[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www award/2000/po/2000.fr.po copyleft/po/copyle...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www award/2000/po/2000.fr.po copyleft/po/copyle... |
Date: |
Sun, 18 Mar 2012 20:49:59 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/03/18 20:49:58
Modified files:
award/2000/po : 2000.fr.po
copyleft/po : copyleft.fr.po
distros/po : common-distros.fr.po free-distros.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
doc/po : doc.fr.po other-free-books.fr.po
education/po : edu-cases-india-irimpanam.fr.po edu-faq.fr.po
edu-schools.fr.po edu-software-tuxpaint.fr.po
edu-software.fr.po edu-why.fr.po
education.fr.po
encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po
gnu/po : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po
gnu-linux-faq.fr.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po gnu.fr.po
manifesto.fr.po rms-lisp.fr.po
thegnuproject.fr.po why-gnu-linux.fr.po
graphics/po : 3dbabygnutux.fr.po 3dgnuhead.fr.po
FSFS-logo.fr.po agnubody.fr.po ahurdlogo.fr.po
alternative-ascii.fr.po anlpflogo.fr.po
anothertypinggnu.fr.po avatars.fr.po
bokma-gnu.fr.po bwcartoon.fr.po
digital-restrictions-management.fr.po
fromagnulinux.fr.po fsf-logo.fr.po
gleesons.fr.po gnu-alternative.fr.po
gnu-ascii.fr.po gnu-ascii2.fr.po
gnu-jacket.fr.po gnu-slash-linux.fr.po
gnubanner.fr.po gnusvgart.fr.po graphics.fr.po
groff-head.fr.po heckert_gnu.fr.po
hitflip-gnu.fr.po httptunnel-logo.fr.po
hurd_mf.fr.po kafa.fr.po license-logos.fr.po
listen.fr.po meditate.fr.po package-logos.fr.po
reiss-gnuhead.fr.po slickgnu.fr.po
spiritoffreedom.fr.po supergnu-ascii.fr.po
usegnu.fr.po wallpapers.fr.po winkler-gnu.fr.po
help/po : gethelp.fr.po help.fr.po
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.fr.po
gpl-2.0-translations.fr.po
lgpl-2.1-translations.fr.po
old-licenses.fr.po
licenses/po : fdl-howto-opt.fr.po fdl-howto.fr.po
gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po
gpl-violation.fr.po hessla.fr.po
license-list.fr.po quick-guide-gplv3.fr.po
rms-why-gplv3.fr.po translations.fr.po
why-assign.fr.po why-gfdl.fr.po
why-not-lgpl.fr.po
links/po : companies.fr.po links.fr.po
music/po : free-software-song.fr.po
philosophy/po : 15-years-of-free-software.fr.po
amazon-nat.fr.po amazon-rms-tim.fr.po
amazon.fr.po apsl.fr.po
assigning-copyright.fr.po basic-freedoms.fr.po
bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po bsd.fr.po
can-you-trust.fr.po categories.fr.po
copyright-and-globalization.fr.po
copyright-versus-community-2000.fr.po
copyright-versus-community.fr.po dat.fr.po
dmarti-patent.fr.po drdobbs-letter.fr.po
enforcing-gpl.fr.po essays-and-articles.fr.po
fighting-software-patents.fr.po free-doc.fr.po
free-software-for-freedom.fr.po
free-software-intro.fr.po free-sw.fr.po
freedom-or-copyright-old.fr.po
freedom-or-copyright.fr.po
freedom-or-power.fr.po fs-translations.fr.po
gif.fr.po gnutella.fr.po
government-free-software.fr.po
gpl-american-dream.fr.po gpl-american-way.fr.po
guardian-article.fr.po hague.fr.po
historical-apsl.fr.po
keep-control-of-your-computing.fr.po
kragen-software.fr.po linux-gnu-freedom.fr.po
luispo-rms-interview.fr.po
microsoft-new-monopoly.fr.po
misinterpreting-copyright.fr.po
netscape-npl.fr.po netscape.fr.po
new-monopoly.fr.po nit-india.fr.po
no-word-attachments.fr.po
nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po
open-source-misses-the-point.fr.po
opposing-drm.fr.po patent-practice-panel.fr.po
patent-reform-is-not-enough.fr.po
philosophy.fr.po plan-nine.fr.po
practical.fr.po pragmatic.fr.po
privacyaction.fr.po protecting.fr.po
push-copyright-aside.fr.po
reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po
right-to-read.fr.po
rms-comment-longs-article.fr.po rms-hack.fr.po
rms-kol.fr.po rtlinux-patent.fr.po
savingeurope.fr.po second-sight.fr.po
self-interest.fr.po selling.fr.po
shouldbefree.fr.po social-inertia.fr.po
software-literary-patents.fr.po
software-patents.fr.po stallmans-law.fr.po
the-danger-of-ebooks.fr.po
third-party-ideas.fr.po trivial-patent.fr.po
udi.fr.po university.fr.po
use-free-software.fr.po wassenaar.fr.po
who-does-that-server-really-serve.fr.po
why-audio-format-matters.fr.po
why-copyleft.fr.po why-free.fr.po
words-to-avoid.fr.po wsis-2003.fr.po x.fr.po
philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.fr.po
po : provide.fr.po
server/po : 08whatsnew.fr.po sitemap.fr.po takeaction.fr.po
tasks.fr.po whatsnew.fr.po
server/standards/po: README.translations.fr.po
software/po : reliability.fr.po software.fr.po
Log message:
Unify title in French translations
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dbabygnutux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dgnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/FSFS-logo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnubody.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/ahurdlogo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/alternative-ascii.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anlpflogo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anothertypinggnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bokma-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fromagnulinux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-alternative.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-jacket.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnubanner.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnusvgart.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/groff-head.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/httptunnel-logo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hurd_mf.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/kafa.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/listen.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/meditate.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/slickgnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/spiritoffreedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/supergnu-ascii.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/usegnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/wallpapers.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/winkler-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.112&r2=1.113
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.115&r2=1.116
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
Patches:
Index: award/2000/po/2000.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- award/2000/po/2000.fr.po 25 Jan 2012 01:25:26 -0000 1.2
+++ award/2000/po/2000.fr.po 18 Mar 2012 20:45:04 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,7 +21,7 @@
"2000 Award For the Advancement of Free Software - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Prix du logiciel libre 2000 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Prix du logiciel libre 2000 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "2000 Free Software Awards"
Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- copyleft/po/copyleft.fr.po 5 Mar 2012 09:27:05 -0000 1.24
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po 18 Mar 2012 20:45:23 -0000 1.25
@@ -21,7 +21,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Qu'est-ce que le copyleft ? - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- distros/po/common-distros.fr.po 5 Mar 2012 21:55:40 -0000 1.47
+++ distros/po/common-distros.fr.po 18 Mar 2012 20:45:35 -0000 1.48
@@ -23,8 +23,8 @@
"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- distros/po/free-distros.fr.po 18 Mar 2012 18:35:28 -0000 1.49
+++ distros/po/free-distros.fr.po 18 Mar 2012 20:45:35 -0000 1.50
@@ -24,20 +24,14 @@
"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
+"Liste des distributions GNU/Linux libres - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/linux libres"
-# | <em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for [-the content
-# | of-] other web sites, or how up-to-date their [-content-] {+information+}
-# | is.</span></em>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content "
-#| "of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
msgid ""
"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web "
"sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
@@ -46,34 +40,7 @@
"autres sites web ni de l'actualisation de l'information qui s'y trouve.</"
"span></em>"
-# | [-Following-]{+Below+} are the <a
-# | href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> distributions we know [-of
-# | which-] {+follow the <a
-# | href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
-# | Free System Distributions</a>. They+} have a firm policy commitment to
-# | only include and only propose free software. They reject non-free
-# | applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or
-# | non-free firmware “blobs”. If by mistake they do include any,
-# | they remove it. If you have found such non-free software or documentation
-# | in one of these distributions, you can <a
-# | href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the issue and earn GNU [-Bucks</a> in
-# | the process. To learn more about what makes for a free GNU/Linux
-# | distribution, see our <a
-# | href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
-# | Free System Distributions</a>.-] {+Bucks</a>.+}
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-#| "distributions we know of which have a firm policy commitment to only "
-#| "include and only propose free software. They reject non-free "
-#| "applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or non-"
-#| "free firmware “blobs”. If by mistake they do include any, "
-#| "they remove it. If you have found such non-free software or "
-#| "documentation in one of these distributions, you can <a href=\"/help/gnu-"
-#| "bucks.html\">report the issue and earn GNU Bucks</a> in the process. To "
-#| "learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a "
-#| "href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-#| "Free System Distributions</a>."
msgid ""
"Below are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
"distributions we know follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
@@ -97,14 +64,7 @@
"distributions, vous pouvez <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">le signaler et "
"ainsi gagner des <em>GNU bucks</em></a>."
-# | [-Some-]{+Other+} distributions are making efforts to move toward a
-# | completely free system. We thank them for their ongoing work to achieve
-# | that goal, and hope to list them here some day.
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some distributions are making efforts to move toward a completely free "
-#| "system. We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
-#| "hope to list them here some day."
msgid ""
"Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
"system. We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope "
@@ -273,21 +233,7 @@
msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
msgstr "Venenux, une distribution libre construite autour d'un bureau KDE."
-# | In addition to their own sites, many of these [-distros-]
-# | {+distributions+} are available from <a
-# | href=\"http://mirror.fsf.org{+/+}\">mirror.fsf.org</a>. Feel free to
-# | download or mirror the [-distros-] {+distributions+} from there,
-# | preferably using rsync. [-(Free distro maintainers: please contact-]
-# | {+Free distribution maintainers can request a mirror for their project by
-# | mailing the+} <a href=\"mailto:address@hidden">FSF [-sysadmin</a> to
-# | have your distro mirrored there.)-] {+sysadmins</a>.+}
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In addition to their own sites, many of these distros are available from "
-#| "<a href=\"http://mirror.fsf.org\">mirror.fsf.org</a>. Feel free to "
-#| "download or mirror the distros from there, preferably using rsync. (Free "
-#| "distro maintainers: please contact <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\">FSF sysadmin</a> to have your distro mirrored there.)"
msgid ""
"In addition to their own sites, many of these distributions are available "
"from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\">mirror.fsf.org</a>. Feel free to "
@@ -312,13 +258,7 @@
"qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-"
"installées</a>."
-# | <a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of
-# | which are included in the free [-distros-] {+distributions+} here) are
-# | described separately.
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
-#| "which are included in the free distros here) are described separately."
msgid ""
"<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
"which are included in the free distributions here) are described separately."
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 18 Mar 2012
18:35:29 -0000 1.39
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 18 Mar 2012
20:45:35 -0000 1.40
@@ -24,8 +24,8 @@
"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Recommandations pour les distributions systèmes libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Recommandations pour les distributions systèmes libres - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -351,16 +351,7 @@
"sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne "
"pas recommander de logiciels non libres."
-# | In general, something that helps people who already use nonfree software
-# | to use the free software better with it is acceptable, but something that
-# | encourages users of the free software to install nonfree software is
-# | [-harmful.-] {+not.+}
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In general, something that helps people who already use nonfree software "
-#| "to use the free software better with it is acceptable, but something that "
-#| "encourages users of the free software to install nonfree software is "
-#| "harmful."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
@@ -397,13 +388,7 @@
"utilisateurs comment installer un programme non libre sur le système, ou "
"mentionnant les avantages que cela pourrait apporter."
-# | For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
-# | nonfree program would [-clearly make-] {+move+} it [-acceptable.-] {+to
-# | the acceptable side of the line.+}
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-#| "nonfree program would clearly make it acceptable."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
@@ -442,23 +427,7 @@
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
-# | Most distribution development teams don't have the resources to
-# | [-perfectly-] {+exhaustively+} check [-and make sure-] that their
-# | distribution meet all these criteria. Neither do we. So we expect
-# | developers to occasionally make mistakes that let some nonfree software
-# | slip through, and we don't reject a distribution just for that. [-What is
-# | crucial-] {+Our requirement+} is for the distribution developers to have
-# | a firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to
-# | them.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
-#| "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some nonfree software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that. What is crucial is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
"check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So "
Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- doc/po/doc.fr.po 23 Jan 2012 01:34:11 -0000 1.21
+++ doc/po/doc.fr.po 18 Mar 2012 20:45:52 -0000 1.22
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Documentation - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Documentation of the GNU Project"
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- doc/po/other-free-books.fr.po 20 Feb 2012 01:27:11 -0000 1.32
+++ doc/po/other-free-books.fr.po 18 Mar 2012 20:45:52 -0000 1.33
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Livres libres d'autres éditeurs - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -932,6 +932,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po 31 Jan 2012 18:01:16
-0000 1.9
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05
-0000 1.10
@@ -8,13 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-30 08:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,8 +22,8 @@
"Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam) - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam) - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam"
@@ -31,7 +31,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
Index: education/po/edu-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-faq.fr.po 28 Jan 2012 01:26:52 -0000 1.2
+++ education/po/edu-faq.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05 -0000 1.3
@@ -2,18 +2,19 @@
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu package.
# Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:58+0100\n"
-"Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:41+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,7 +22,8 @@
"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Foire Aux Questions sur l'éducation - GNU Project - Free Software Foundation"
+"Foire Aux Questions sur l'éducation - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Educational Frequently Asked Questions"
@@ -29,7 +31,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
Index: education/po/edu-schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-schools.fr.po 27 Feb 2012 19:24:31 -0000 1.12
+++ education/po/edu-schools.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05 -0000 1.13
@@ -26,7 +26,7 @@
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 28 Feb 2012 09:27:07 -0000
1.12
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05 -0000
1.13
@@ -19,7 +19,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Tux Paint - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Tux Paint"
Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-software.fr.po 31 Jan 2012 18:01:16 -0000 1.7
+++ education/po/edu-software.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05 -0000 1.8
@@ -8,18 +8,18 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:41+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logiciel libre éducatif - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logiciel libre éducatif - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Educational Free Software"
@@ -27,7 +27,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
@@ -69,13 +69,13 @@
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
msgstr ""
"Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos "
-"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne
réfère pas au "
-"prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous garantit la "
-"<strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de copier, de "
-"distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. Pour en
savoir "
-"plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du "
-"logiciel libre</a>."
+"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne
réfère pas "
+"au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous "
+"garantit la <strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. "
+"Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">définition du logiciel libre</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What you will find in this section"
Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-why.fr.po 23 Jan 2012 01:34:38 -0000 1.6
+++ education/po/edu-why.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05 -0000 1.7
@@ -8,13 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:42+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Pourquoi les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel "
-"libre et l'enseigner - GNU Project - Free Software Foundation"
+"libre et l'enseigner - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
@@ -33,7 +33,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- education/po/education.fr.po 28 Feb 2012 09:27:07 -0000 1.48
+++ education/po/education.fr.po 18 Mar 2012 20:46:05 -0000 1.49
@@ -22,7 +22,8 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logiciel libre et éducation - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Logiciel libre et éducation - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Free Software and Education"
Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po 27 Feb 2012 19:24:03 -0000 1.11
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po 18 Mar 2012 20:46:15 -0000 1.12
@@ -21,7 +21,7 @@
"The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"L'encyclopédie universelle libre - GNU Project - Free Software Foundation "
+"L'encyclopédie universelle libre - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 20 Feb 2012 01:27:47 -0000 1.14
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 18 Mar 2012 20:46:34 -0000 1.15
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Entretien de BYTE avec Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
+"Entretien de BYTE avec Richard Stallman - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -423,13 +423,13 @@
"dans le domaine public ; la raison en est que je veux m'assurer que "
"tous les utilisateurs aient la liberté de partager. Je ne veux pas que "
"n'importe qui améliore un programme que j'aurais écrit et qu'il le
distribue "
-"sous un format propriétaire.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible que cela arrive "
-"un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces programmes et le
"
-"meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation d'amélioration qui
"
-"ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux s'abstiendront d'ajouter des "
-"perfectionnements, mais beaucoup d'autres feront les mêmes perfectionnements
"
-"et ils les feront librement."
+"sous un format propriétaire.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible que
"
+"cela arrive un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces "
+"programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation "
+"d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux "
+"s'abstiendront d'ajouter des perfectionnements, mais beaucoup d'autres "
+"feront les mêmes perfectionnements et ils les feront librement."
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
@@ -1052,12 +1052,12 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
-"617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
msgstr ""
"[L'adresse actuelle (depuis 2005) est : Free Software Foundation 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone :
+1-617-542-"
-"5942 ; Fax : +1-617-542-2652]"
+"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : "
+"+1-617-542-5942 ; Fax : +1-617-542-2652]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/po/gnu-history.fr.po 23 Jan 2012 01:35:21 -0000 1.29
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.30
@@ -14,16 +14,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Histoire du système GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
@@ -101,8 +101,8 @@
"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
msgstr ""
"Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est "
-"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une
manière "
-"de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté "
+"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une
"
+"manière de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté
"
"informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau "
"possible en supprimant les barrières à la coopération imposées par les "
"possesseurs de logiciels propriétaires."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 5 Mar 2012 22:01:46 -0000 1.30
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.31
@@ -21,7 +21,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "FAQ sur GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "FAQ sur GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 5 Mar 2012 22:01:46 -0000
1.14
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000
1.15
@@ -21,7 +21,7 @@
"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
+"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - Projet GNU "
"- Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/po/gnu.fr.po 5 Mar 2012 22:01:46 -0000 1.22
+++ gnu/po/gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.23
@@ -20,7 +20,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Le système d'exploitation GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Operating System"
Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/manifesto.fr.po 31 Jan 2012 18:01:45 -0000 1.35
+++ gnu/po/manifesto.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.36
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le Manifeste GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le Manifeste GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Manifesto"
@@ -492,8 +492,8 @@
"<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the "
"support.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service
après-"
-"vente. »</strong>"
+"<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service "
+"après-vente. »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -729,8 +729,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de
faim ? »</"
-"strong>"
+"<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim ?"
+" »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -799,8 +799,8 @@
"<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is "
"used?”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de
leur "
-"créativité ? »</strong>"
+"<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de "
+"leur créativité ? »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -951,8 +951,8 @@
"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
"”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât
du "
-"gain ? »</strong>"
+"<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât
"
+"du gain ? »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po 23 Jan 2012 01:35:22 -0000 1.17
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.18
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs - GNU Project -
"
+"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs - Projet GNU - "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -164,11 +164,11 @@
"laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en était qu'il n'était "
"pas conçu pour être un langage de programmation, mais pour être un langage
"
"d'édition et de commande. Il y avait des commandes comme « 5l »,
"
-"signifiant « avance de 5 lignes », ou bien « i » puis
une "
-"chaîne de caractère et Ãchap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez
taper "
-"une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce
quis'appelait "
-"une chaîne de commande. Vous la terminiez par Ãchap Ãchap, et elle était "
-"exécutée."
+"signifiant « avance de 5 lignes », ou bien « i » puis
"
+"une chaîne de caractère et Ãchap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez
"
+"taper une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce "
+"quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par Ãchap Ãchap,
et "
+"elle était exécutée."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -361,8 +361,8 @@
"T. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques "
"centaines d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement "
"l'utiliser. Nous avons commencé à le leur distribuer, avec la règle que "
-"« vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations » pour que
tout le "
-"monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
+"« vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations » pour que
tout "
+"le monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
"application, mais à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
#. type: Content of: <p>
@@ -814,11 +814,11 @@
msgstr ""
"Par exemple, à ce moment-là , la seule construction de boucle était
« "
"while », qui était extrêmement simple. Il n'y avait pas de moyen de "
-"sortir de cette boucle « while », vous ne pouviez faire qu'un
« "
-"catch » et un « throw », ou tester une variable dans la "
-"boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder le "
-"plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> "
-"et caetera : simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
+"sortir de cette boucle « while », vous ne pouviez faire qu'un "
+"« catch » et un « throw », ou tester une variable
dans "
+"la boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder "
+"le plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</"
+"tt> et caetera : simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
"l'esprit de Emacs Lisp, depuis le début."
#. type: Content of: <p>
Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po 23 Jan 2012 01:35:22 -0000 1.23
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.24
@@ -13,14 +13,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ã propos du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Ã propos du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
@@ -112,14 +112,15 @@
"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
"hacking.html\">On Hacking</a>."
msgstr ""
-"(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « qui
viole "
-"des systèmes de sécurité », est un amalgame instillé par les mass "
+"(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « qui "
+"viole des systèmes de sécurité », est un amalgame instillé par les
mass "
"media. Nous autres hackers refusons de reconnaître ce sens, et continuons "
"d'utiliser ce mot dans le sens « qui aime programmer et apprécie de le
"
"faire de manière astucieuse et intelligente ». (NdT : en
français, "
-"on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour désigner
l'état "
-"d'esprit de celui qui « touille des bits »). Consultez mon
article "
-"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+"on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour désigner "
+"l'état d'esprit de celui qui « touille des bits »). Consultez
mon "
+"article <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</"
+"a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The collapse of the community"
@@ -181,8 +182,8 @@
"Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur
était "
"de promettre de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté "
"coopérative. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le monopole d'un "
-"logiciel propriétaire était « Qui partage avec son voisin est un
pirate. "
-"Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
+"logiciel propriétaire était « Qui partage avec son voisin est un "
+"pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
"faire »."
#. type: Content of: <p>
@@ -218,10 +219,10 @@
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
"Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire respecter » "
-"leurs « droits » ou de « couper court au <a
href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.html#Piracy\">piratage</a> », ce qu'ils <em>disent</em> "
-"est secondaire. Le véritable message se trouve entre les lignes, et il "
-"consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent comme "
+"leurs « droits » ou de « couper court au <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piratage</a> », ce qu'ils "
+"<em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les "
+"lignes, et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent
comme "
"acquises ; nous sommes censés les accepter les yeux fermés.
Passons-les "
"donc en revue."
@@ -526,9 +527,9 @@
"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
"people are not free to include on these collections is not free software."
msgstr ""
-"Puisque le mot « free » se réfère ici à la liberté, et non au
prix, "
-"il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
-"réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels "
+"Puisque le mot « free » se réfère ici à la liberté, et non au
"
+"prix, il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. "
+"En réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de
logiciels "
"libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit
"
"de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel "
"libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel "
@@ -544,16 +545,16 @@
"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
msgstr ""
-"Le mot « free » étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché
des "
-"solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La "
+"Le mot « free » étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché
"
+"des solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La
"
"langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, "
"mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de "
-"« free », comme liberté - « unfettered » (terme
littéraire "
-"signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un
point "
-"de vue sémantique, des mots comme « liberated » « "
-"libéré »), « freedom » (« liberté »), et
« "
-"open » (« ouvert ») présentant tous un sens incorrect ou
un "
-"autre inconvénient."
+"« free », comme liberté - « unfettered » (terme "
+"littéraire signifiant « sans entrave ») étant le meilleur "
+"candidat, d'un point de vue sémantique, des mots comme « "
+"liberated » « libéré »), « freedom »
(« "
+"liberté »), et « open » (« ouvert »)
présentant "
+"tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -648,10 +649,10 @@
"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
msgstr ""
"Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université "
-"était « free ». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire
« "
-"libre » ou « gratuite », mais pas le compilateur. J'ai
alors "
-"décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur
traitant "
-"de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
+"était « free ». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire "
+"« libre » ou « gratuite », mais pas le compilateur.
J'ai "
+"alors décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur "
+"traitant de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -740,8 +741,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
-"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
@@ -828,11 +829,11 @@
"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
msgstr ""
"Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux différentes façons "
-"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question
« "
-"Ce programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la "
-"liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du
M.I."
-"T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté
de "
-"l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel "
+"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question "
+"« Ce programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur
"
+"la liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du "
+"M.I.T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la "
+"liberté de l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel
"
"propriétaire. La plupart des utilisateurs de X exécutaient des versions "
"propriétaires fournies avec des systèmes Unix, et non la version libre."
@@ -961,10 +962,10 @@
msgstr ""
"(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a "
"envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases "
-"amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft - all rights
reversed."
-" »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le mot
« "
-"copyleft » pour donner un nom au concept de distribution que je "
-"développais alors."
+"amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft - all rights "
+"reversed. »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le "
+"mot « copyleft » pour donner un nom au concept de distribution
que "
+"je développais alors."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1126,10 +1127,10 @@
"interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des sociétés de logiciel "
"libre, ce sont des sociétés de logiciel propriétaire dont les produits "
"détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles appellent cela de la "
-"« valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs elles
souhaitent "
-"nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté. Si nous
faisons "
-"passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le nom de "
-"produits à « liberté soustraite »."
+"« valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs elles "
+"souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté.
Si "
+"nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le "
+"nom de produits à « liberté soustraite »."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Technical goals"
@@ -1269,9 +1270,9 @@
"De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la "
"liste des tâches du projet GNU - ces travaux ont tous été menés à bien,
si "
"on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de "
-"projets qu'on pourrait qualifier d'« applications ». Tout
programme "
-"qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs constituerait un "
-"ajout utile à un système d'exploitation."
+"projets qu'on pourrait qualifier d'« applications ». Tout "
+"programme qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs "
+"constituerait un ajout utile à un système d'exploitation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1815,9 +1816,9 @@
"facultative en privilégiant les widgets de la boîte à outils X, libre, et
en "
"recherchant un volontaire pour écrire une solution de remplacement libre à "
"Motif. Ce travail prit de nombreuses années ; LessTif, développé par "
-"les Hungry Programmers (les « Programmeurs affamés »), n'est
devenu "
-"suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des applications "
-"utilisant Motif qu'en 1997."
+"les Hungry Programmers (les « Programmeurs affamés »), n'est "
+"devenu suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des "
+"applications utilisant Motif qu'en 1997."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2206,11 +2207,11 @@
"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
msgstr ""
-"Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils
sont "
-"bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui fonctionnent
sur "
-"le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines "
-"mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en éloigner, "
-"ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?"
+"Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils "
+"sont bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui
fonctionnent "
+"sur le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces "
+"magazines mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en "
+"éloigner, ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2234,10 +2235,10 @@
"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
"technology, is important."
msgstr ""
-"Les termes « Free Software » et « Open Source »
décrivent "
-"tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais correspondent
à "
-"des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui lui sont "
-"associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme « Free "
+"Les termes « Free Software » et « Open Source » "
+"décrivent tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais "
+"correspondent à des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui "
+"lui sont associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme « Free "
"Software » pour exprimer l'idée que la liberté est plus importante
que "
"la seule technique."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 10 Feb 2012 01:26:49 -0000 1.24
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 18 Mar 2012 20:46:35 -0000 1.25
@@ -13,15 +13,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "What's in a Name?"
@@ -183,8 +183,8 @@
"0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
msgstr ""
"Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la "
-"« popularité de Linux », mettant en fait la popularité
au-dessus de "
-"la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine "
+"« popularité de Linux », mettant en fait la popularité
au-dessus "
+"de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine
"
"dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, « pense que le "
"mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des "
"décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a
"
@@ -377,8 +377,8 @@
"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
"Linux</a>."
msgstr ""
-"Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en
jeu "
-"que de nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser "
+"Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en
"
+"jeu que de nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser "
"tomber le sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter "
"les gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être "
"reconnus pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en "
Index: graphics/po/3dbabygnutux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dbabygnutux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/3dbabygnutux.fr.po 31 Jan 2012 18:02:04 -0000 1.2
+++ graphics/po/3dbabygnutux.fr.po 18 Mar 2012 20:46:45 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "3D Baby GNU and Tux - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Bébé GNU et bébé Tux en 3D - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr ""
+"Bébé GNU et bébé Tux en 3D - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "3D baby GNU and baby Tux and posters by Nicolas Rougier"
Index: graphics/po/3dgnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dgnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/3dgnuhead.fr.po 31 Jan 2012 18:02:05 -0000 1.2
+++ graphics/po/3dgnuhead.fr.po 18 Mar 2012 20:46:45 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "3D GNU head - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU en 3D - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Tête de GNU en 3D - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "3D GNU Head by Dale Mellor"
Index: graphics/po/FSFS-logo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/FSFS-logo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/FSFS-logo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:05 -0000 1.2
+++ graphics/po/FSFS-logo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
"Free Software, Free Society Title Logo - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Logo titre du livre « Free Software, Free Society » - GNU Project
- "
-"Free Software Foundation"
+"Logo titre du livre « Free Software, Free Society » - Projet GNU
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The book cover logo for Free Software, Free Society"
Index: graphics/po/agnubody.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnubody.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/agnubody.fr.po 31 Jan 2012 18:02:05 -0000 1.2
+++ graphics/po/agnubody.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A GNU Body - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un GNU en pied - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un GNU en pied - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "A GNU Body"
Index: graphics/po/ahurdlogo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/ahurdlogo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/ahurdlogo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:06 -0000 1.2
+++ graphics/po/ahurdlogo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Hurd Logo - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logos de Hurd - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logos de Hurd - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A Hurd Logo"
Index: graphics/po/alternative-ascii.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/alternative-ascii.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/alternative-ascii.fr.po 31 Jan 2012 18:02:06 -0000 1.2
+++ graphics/po/alternative-ascii.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "An alternative ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un autre GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un autre GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "An Alternative ASCII GNU"
Index: graphics/po/anlpflogo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anlpflogo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/anlpflogo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:06 -0000 1.2
+++ graphics/po/anlpflogo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "An LPF Logo - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un logo de la LPF - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un logo de la LPF - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "An LPF Logo"
Index: graphics/po/anothertypinggnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anothertypinggnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/anothertypinggnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:07 -0000 1.2
+++ graphics/po/anothertypinggnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,16 +10,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Another Typing GNU Hacker - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Un autre hacker GNU sur son clavier - GNU Project - Free Software Foundation"
+"Un autre hacker GNU sur son clavier - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Another Typing GNU Hacker"
Index: graphics/po/avatars.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/po/avatars.fr.po 31 Jan 2012 18:02:08 -0000 1.10
+++ graphics/po/avatars.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.11
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:17+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Avatars GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Avatars GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Avatars"
@@ -241,8 +241,8 @@
"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">An avatar based on 3D Baby GNU</"
"a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le «Â
Bébé GNU "
-"en 3D »</a> :"
+"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le «Â
Bébé "
+"GNU en 3D »</a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on 3D Baby GNU"
@@ -328,8 +328,8 @@
"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">An avatar based on GNU "
"Alternative</a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur la «Â
Tête "
-"de GNU alternative »</a> :"
+"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur la "
+"« Tête de GNU alternative »</a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on GNU Alternative"
Index: graphics/po/bokma-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bokma-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/bokma-gnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:08 -0000 1.2
+++ graphics/po/bokma-gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "John Bokma's GNU Logos - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logos de GNU de John Bokma - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Logos de GNU de John Bokma - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "John Bokma's GNU Logos"
Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 31 Jan 2012 18:02:08 -0000 1.12
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.13
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
"The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
-"Le duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Le duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight"
Index: graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po 31 Jan 2012 18:02:09
-0000 1.2
+++ graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46
-0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
"GNU Art - Digital Restrictions Management - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Art GNU - Gestion numérique des restrictions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
+"Art GNU - Gestion numérique des restrictions - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Art - Digital Restrictions Management"
Index: graphics/po/fromagnulinux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fromagnulinux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/fromagnulinux.fr.po 31 Jan 2012 18:02:09 -0000 1.2
+++ graphics/po/fromagnulinux.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Fromagnulinux - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Fromagnulinux - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Fromagnulinux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Fromagnulinux by Denis Trimaille"
Index: graphics/po/fsf-logo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/fsf-logo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:09 -0000 1.6
+++ graphics/po/fsf-logo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.7
@@ -11,15 +11,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:54+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "FSF Logo - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logo de la FSF - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logo de la FSF - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Free Software Foundation Logo"
Index: graphics/po/gleesons.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gleesons.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gleesons.fr.po 31 Jan 2012 18:02:09 -0000 1.2
+++ graphics/po/gleesons.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Gleeson's GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU de Gleeson - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU de Gleeson - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Gleeson's GNU Art"
Index: graphics/po/gnu-alternative.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-alternative.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-alternative.fr.po 31 Jan 2012 18:02:10 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnu-alternative.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Alternative - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU alternative - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Tête de GNU alternative - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Alternative"
Index: graphics/po/gnu-ascii.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-ascii.fr.po 31 Jan 2012 18:02:10 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnu-ascii.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "ASCII Gnu"
Index: graphics/po/gnu-ascii2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii2.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-ascii2.fr.po 31 Jan 2012 18:02:10 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnu-ascii2.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Another ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un autre petit GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Un autre petit GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Another ASCII Gnu"
Index: graphics/po/gnu-jacket.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-jacket.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-jacket.fr.po 31 Jan 2012 18:02:10 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnu-jacket.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Gnu wearing a jacket - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un Gnou portant une veste - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Un Gnou portant une veste - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A Gnu wearing a jacket"
Index: graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po 31 Jan 2012 18:02:11 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux art - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU/Linux art by Rui Damas"
Index: graphics/po/gnubanner.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnubanner.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnubanner.fr.po 31 Jan 2012 18:02:11 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnubanner.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A GNU Banner - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Une bannière GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Une bannière GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A GNU Banner"
Index: graphics/po/gnusvgart.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnusvgart.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnusvgart.fr.po 31 Jan 2012 18:02:11 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnusvgart.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:19+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Art in svg format - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU au format SVG - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU au format SVG - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Art in svg format"
Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- graphics/po/graphics.fr.po 10 Mar 2012 01:26:29 -0000 1.17
+++ graphics/po/graphics.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.18
@@ -16,12 +16,12 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-05 20:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"La galerie du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La galerie du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Art Gallery"
Index: graphics/po/groff-head.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/groff-head.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/groff-head.fr.po 31 Jan 2012 18:02:12 -0000 1.2
+++ graphics/po/groff-head.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU head with printing press - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU avec une presse - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Tête de GNU avec une presse - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU head with printing press"
Index: graphics/po/heckert_gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/heckert_gnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:12 -0000 1.2
+++ graphics/po/heckert_gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Bold GNU Head - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Une tête de GNU contrastée - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Une tête de GNU contrastée - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A Bold GNU Head"
Index: graphics/po/hitflip-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/hitflip-gnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:12 -0000 1.2
+++ graphics/po/hitflip-gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Hitflip images - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Images de Hitflip - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Images de Hitflip - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU coin and herd"
Index: graphics/po/httptunnel-logo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/httptunnel-logo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/httptunnel-logo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:12 -0000 1.2
+++ graphics/po/httptunnel-logo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "httptunnel logo - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logo de httptunnel - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logo de httptunnel - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "httptunnel logo"
Index: graphics/po/hurd_mf.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hurd_mf.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/hurd_mf.fr.po 31 Jan 2012 18:02:13 -0000 1.2
+++ graphics/po/hurd_mf.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Hurd Logos in Metafont - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logos de Hurd en Metafont - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Logos de Hurd en Metafont - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Hurd Logos in Metafont"
Index: graphics/po/kafa.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/kafa.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/kafa.fr.po 31 Jan 2012 18:02:13 -0000 1.2
+++ graphics/po/kafa.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Abstract GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU abstrait- GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU abstrait - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Abstract GNU Art"
Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- graphics/po/license-logos.fr.po 5 Mar 2012 21:56:13 -0000 1.22
+++ graphics/po/license-logos.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.23
@@ -19,7 +19,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <style>
msgid ""
Index: graphics/po/listen.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/listen.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/listen.fr.po 31 Jan 2012 18:02:13 -0000 1.2
+++ graphics/po/listen.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Listening Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Gnou avec écouteurs - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Gnou avec écouteurs - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Listening Gnu by the Nevrax Design Team"
Index: graphics/po/meditate.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/meditate.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/meditate.fr.po 31 Jan 2012 18:02:13 -0000 1.2
+++ graphics/po/meditate.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
"Levitating, Meditating, Flute-playing Gnu - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Gnou en méditation, en lévitation et jouant de la flûte - GNU Project -
Free "
-"Software Foundation"
+"Gnou en méditation, en lévitation et jouant de la flûte - Projet GNU -
Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Levitating, Meditating, Flute-playing Gnu by the Nevrax Design Team"
Index: graphics/po/package-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/package-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/package-logos.fr.po 31 Jan 2012 18:02:14 -0000 1.4
+++ graphics/po/package-logos.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.5
@@ -11,15 +11,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Logos of GNU packages - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logos des paquets GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des paquets GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Logos of GNU packages"
Index: graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po 31 Jan 2012 18:02:14 -0000 1.2
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Color Gnu Head - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU en couleur - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Tête de GNU en couleur - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Color Gnu Head"
Index: graphics/po/slickgnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/slickgnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/slickgnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:14 -0000 1.2
+++ graphics/po/slickgnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Slick GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un logo GNU affiné - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un logo GNU affiné - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A slick GNU logo by Brian Bush"
Index: graphics/po/spiritoffreedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/spiritoffreedom.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/spiritoffreedom.fr.po 31 Jan 2012 18:02:14 -0000 1.2
+++ graphics/po/spiritoffreedom.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Spirit of Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "L'esprit de la liberté - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "L'esprit de la liberté - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Spirit of Freedom by Denís Fernández Cabrera"
Index: graphics/po/supergnu-ascii.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/supergnu-ascii.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/supergnu-ascii.fr.po 31 Jan 2012 18:02:15 -0000 1.2
+++ graphics/po/supergnu-ascii.fr.po 18 Mar 2012 20:46:48 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "ASCII Super Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Super GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Super GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "ASCII Super Gnu"
Index: graphics/po/usegnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/usegnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/usegnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:15 -0000 1.2
+++ graphics/po/usegnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:48 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Use 'GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "USE `GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "USE `GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Use 'GNU"
Index: graphics/po/wallpapers.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/wallpapers.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/wallpapers.fr.po 16 Mar 2012 00:27:34 -0000 1.3
+++ graphics/po/wallpapers.fr.po 18 Mar 2012 20:46:48 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: wallpapers.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-16 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Wallpapers - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Fonds d'écran - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Fonds d'écran - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Wallpapers"
@@ -151,22 +151,12 @@
"Kyle Winkler</a>."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-# | <a [-href=\"/graphics/time_for_freedom.png\">“Time For Freedom
-# | ”</a> wallpaper is-]
-# | {+href=\"/graphics/free_as_in_freedom.png\">\"Free As In Freedom\"</a>+}
-# | by <a [-href=\"mailto:address@hidden"> Sueroski</a>.-]
-# | {+href=\"mailto:address@hidden">Evan Kaspar</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/graphics/time_for_freedom.png\">“Time For Freedom ”"
-#| "</a> wallpaper is by <a href=\"mailto:address@hidden"> Sueroski</a>."
msgid ""
"<a href=\"/graphics/free_as_in_freedom.png\">\"Free As In Freedom\"</a> by "
"<a href=\"mailto:address@hidden">Evan Kaspar</a>."
msgstr ""
-"Le fond d'écran <a href=\"/graphics/time_for_freedom.png\"><i>Time For "
-"Freedom</i></a> (c'est l'heure de la liberté) est de <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"> Sueroski</a>."
+"<a href=\"/graphics/free_as_in_freedom.png\">\"Libre comme dans liberté\"</"
+"a>, par <a href=\"mailto:address@hidden">Evan Kaspar</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: graphics/po/winkler-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/winkler-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/winkler-gnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:15 -0000 1.2
+++ graphics/po/winkler-gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:48 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
"Alternative GNU Logos by Kyle Winkler - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Alternative de Kyle Winkler aux logos GNU - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
+"Alternative de Kyle Winkler aux logos GNU - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Kyle's Alternative GNU Logos"
Index: help/po/gethelp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/gethelp.fr.po 25 Jan 2012 17:26:16 -0000 1.2
+++ help/po/gethelp.fr.po 18 Mar 2012 20:46:59 -0000 1.3
@@ -10,17 +10,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Comment obtenir de l'aide sur les logiciels GNU - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Comment obtenir de l'aide sur les logiciels GNU - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Getting help with GNU software"
Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- help/po/help.fr.po 23 Jan 2012 01:35:58 -0000 1.31
+++ help/po/help.fr.po 18 Mar 2012 20:46:59 -0000 1.32
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Comment vous pouvez aider le projet GNU - GNU Project - Free Software "
+"Comment vous pouvez aider le projet GNU - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po 23 Jan 2012 01:36:20 -0000
1.18
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po 18 Mar 2012 20:47:19 -0000
1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Foire Aux Questions de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foire Aux Questions de la GNU GPL v2.0 - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -1364,10 +1364,10 @@
"program no matter what?</a></b>"
msgstr ""
"<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel
tiers » "
-"<i>(written offer valid for any third party)</i> ? Cela signifie-t-il "
-"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
-"GPL dans tous les cas ?</a></b>"
+"\">Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel "
+"tiers » <i>(written offer valid for any third party)</i> ? Cela "
+"signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel "
+"programme sous GPL dans tous les cas ?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2759,11 +2759,11 @@
msgstr ""
"Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un programme qui ne "
"fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un logiciel libre "
-"mais « <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au
piège</a> » - "
-"en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, mais l'effet
est "
-"le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train de <a href="
-"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa "
-"plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
+"mais « <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au piège</"
+"a> » - en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java,
mais "
+"l'effet est le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train
"
+"de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier "
+"sa plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2823,9 +2823,9 @@
"so the license for the main program makes no requirements for them."
msgstr ""
"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3170,9 +3170,9 @@
"sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
"programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
"modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même
programme."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -4384,9 +4384,9 @@
"La GPL a été conçue pour les programmes ; elle contient de nombreuses "
"clauses complexes qui sont très importantes pour les programmes, mais "
"constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. Par exemple, quiconque "
-"publie le livre sur support papier devra inclure le « code
source » "
-"lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre écrite pour "
-"envoyer le « code source » plus tard."
+"publie le livre sur support papier devra inclure le « code "
+"source » lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre "
+"écrite pour envoyer le « code source » plus tard."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Jan 2012 01:36:20
-0000 1.27
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Mar 2012 20:47:19
-0000 1.28
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -280,8 +280,8 @@
"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml"
"\">Russian</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 25 Jan 2012
17:26:46 -0000 1.2
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 18 Mar 2012
20:47:19 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,7 +21,7 @@
"Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Traductions non officielles de la LGPL v2.1 - GNU Project - Free Software "
+"Traductions non officielles de la LGPL v2.1 - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po 25 Jan 2012 18:52:18 -0000
1.3
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po 18 Mar 2012 20:47:19 -0000
1.4
@@ -7,18 +7,18 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: old-licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-25 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Anciennes licences - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Anciennes licences - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -154,8 +154,8 @@
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres suggestions sur "
"cette page web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres <acronym "
-"title=\"GNU is Not UNIX\">GNU</acronym></a>, Ã <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>."
+"title=\"GNU is Not UNIX\">GNU</acronym></a>, Ã <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po 23 Jan 2012 01:36:27 -0000 1.16
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po 18 Mar 2012 20:47:29 -0000 1.17
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project - Free "
+"Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -37,10 +37,10 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
-"License) includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
-"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
-"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish. The "
-"manual's license notice should say whether you are using these features."
+"License) includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish. "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
msgstr ""
"La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> [EN] <em>(GNU Free "
"Documentation License)</em> contient deux dispositifs optionnels, Ã savoir "
@@ -149,8 +149,8 @@
"This says that the section “GNU Manifesto” is the only invariant "
"section."
msgstr ""
-"Cette mention indique que la section « Manifeste GNU » est la
seule "
-"section inaltérable."
+"Cette mention indique que la section « Manifeste GNU » est la "
+"seule section inaltérable."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -205,10 +205,10 @@
"simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin de lister la "
"licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la "
"mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être
altérée. La "
-"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées
« "
-"Histoire », « Implications », etc. Vous n'avez pas à les "
-"indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit déjÃ
des "
-"règles concernant ces sections."
+"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées "
+"« Histoire », « Implications », etc. Vous n'avez pas
à "
+"les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit
déjà "
+"des règles concernant ces sections."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Cover texts"
@@ -228,8 +228,9 @@
"publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à l'origine de cette "
"publication. Vous pouvez définir un « texte de première page de "
"couverture », qui doit être imprimé sur la première de couverture, "
-"ainsi qu'un « texte de dernière page de couverture », qui doit
être "
-"imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de
chaque."
+"ainsi qu'un « texte de dernière page de couverture », qui doit "
+"être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de
"
+"chaque."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 23 Jan 2012 01:36:27 -0000 1.20
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 18 Mar 2012 20:47:29 -0000 1.21
@@ -12,17 +12,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Comment utiliser la GNU FDL - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 20 Feb 2012 01:28:47 -0000 1.53
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 18 Mar 2012 20:47:29 -0000 1.54
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foire aux questions sur les licences GNU - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -610,8 +610,8 @@
"Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
-"référer à « la version 3 de la GPL ou toute version
ultérieure » <i>"
-"(version 3 of the GPL or any later version)</i> ?</a>"
+"référer à « la version 3 de la GPL ou toute version
ultérieure » "
+"<i>(version 3 of the GPL or any later version)</i> ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1660,10 +1660,10 @@
"program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
msgstr ""
-"Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel tiers »
<i>"
-"(written offer valid for any third party)</i> ? Cela signifie-t-il que "
-"n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL "
-"dans tous les cas ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel tiers »
"
+"<i>(written offer valid for any third party)</i> ? Cela signifie-t-il "
+"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
+"GPL dans tous les cas ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1726,10 +1726,10 @@
msgstr ""
"La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence sous
GPL "
"sur les versions modifiées que vous distribuez. « à tous les "
-"tiers » <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde "
-"- mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement "
-"pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre "
-"part, sous la GPL, pour votre version."
+"tiers » <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde -"
+" mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement
pour "
+"eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre part, "
+"sous la GPL, pour votre version."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2324,9 +2324,9 @@
msgstr ""
"Les critères qui qualifient une « bibliothèque système »
varient "
"selon les différentes versions de la GPL. La GPLv3 définit explicitement
les "
-"« bibliothèques système » dans la section 1, pour les exclure
de la "
-"définition du « code source ». La GPLv2 dit la chose suivante,
près "
-"de la fin de la section 3 :"
+"« bibliothèques système » dans la section 1, pour les exclure
de "
+"la définition du « code source ». La GPLv2 dit la chose
suivante, "
+"près de la fin de la section 3 :"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid ""
@@ -2863,8 +2863,8 @@
msgstr ""
"Oui. Le <i>fair use</i> est une utilisation autorisée sans permission "
"spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du développeur "
-"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur "
-"-Â dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
+"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur -"
+"Â dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
"autre licence de logiciel libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3180,8 +3180,8 @@
"programme compilé à des tiers. Quand vous le faites, les bibliothèques de "
"runtime sont des « bibliothèques système » telles que définies par la
GPLv3. "
"Cela veut dire que vous n'avez pas à vous préoccuper d'inclure leur code "
-"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte
une "
-"exception similaire dans sa section 3"
+"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte
"
+"une exception similaire dans sa section 3"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3274,9 +3274,9 @@
"so the license for the main program makes no requirements for them."
msgstr ""
"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3597,8 +3597,8 @@
"“modified versions”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
msgstr ""
-"Quelle est la différence entre un « agrégat »
<i>(aggregate)</i> et "
-"d'autres types de « versions modifiées » ? <span class="
+"Quelle est la différence entre un « agrégat »
<i>(aggregate)</i> "
+"et d'autres types de « versions modifiées » ? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)"
"</span>"
@@ -3660,9 +3660,9 @@
"sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
"programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
"modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même
programme."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -4506,8 +4506,8 @@
"\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
msgstr ""
"Est-ce que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une
société "
-"est une « distribution » ? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+"est une « distribution » ? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -4730,8 +4730,8 @@
"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
msgstr ""
-"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL
"
-"- quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour
autoriser "
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL
-"
+" quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour autoriser
"
"certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas auparavant, et "
"quelquefois pour renforcer une exigence (les deux derniers changements "
"datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce « pointeur
indirect » "
@@ -4829,10 +4829,10 @@
"day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
"to use it under GPLv3 instead."
msgstr ""
-"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière
version ». "
-"à l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où nous avons "
-"publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de passer Ã
la "
-"GPLv3."
+"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière "
+"version ». à l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où
nous "
+"avons publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de
passer à "
+"la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -5002,11 +5002,12 @@
"What license should I use for those templates? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
msgstr ""
-"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé « <a
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de contenu</a> »
<i>"
-"(content management system)</i> ou une application qui génère des pages web
"
-"à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces
modèles ? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
+"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé « <a
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de
contenu</a> » "
+"<i>(content management system)</i> ou une application qui génère des pages "
+"web à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces "
+"modèles ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</"
+"a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -5311,9 +5312,9 @@
"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
"with the Java programs that call them."
msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des «Â
interfaces » "
-"<i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
-"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des "
+"« interfaces » <i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais
"
+"pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
"effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. "
"Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interprété
qui "
"les utilise doit être diffusé d'une manière compatible avec la GPL. La JNI
"
@@ -6183,11 +6184,12 @@
">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
msgstr ""
"Si je distribue un programme privateur qui est lié à une bibliothèque sous
"
-"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « version du
contributeur » "
-"servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet "
-"explicite que je donne ; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de "
-"la combinaison complète ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « version du "
+"contributeur » servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de "
+"licence de brevet explicite que je donne ; s'agit-il seulement de la "
+"bibliothèque ou de la combinaison complète ? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
+">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -6442,11 +6444,11 @@
"differences."
msgstr ""
"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
-"certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer » dans
leurs "
-"propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui donnaient des "
-"significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre
"
-"nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces
"
-"différences."
+"certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer » dans "
+"leurs propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui "
+"donnaient des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problème pouvant "
+"être causé par ces différences."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -7083,16 +7085,16 @@
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
msgstr ""
"OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement <a
href=\"#compat-matrix-"
"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
msgstr ""
"OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement <a
href=\"#compat-matrix-"
"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
@@ -7114,8 +7116,8 @@
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "GPLv3"
@@ -7126,29 +7128,29 @@
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3"
-"\">[3]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
"OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
msgstr ""
"OK : transférez le code sous GPLv2 ou ultérieure <a href=\"#compat-"
"matrix-footnote-7\">[7]</a>"
@@ -7158,8 +7160,8 @@
"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
@@ -7170,16 +7172,16 @@
"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
"OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7202,8 +7204,8 @@
"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</"
"a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
@@ -7218,8 +7220,8 @@
"OK: Convey project under LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
"[4]</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous LGPLv3 <a
href=\"#comat-matrix-footnote-4"
-"\">[4]</a>"
+"OK : transférez le projet sous LGPLv3 <a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "I want to use a library under:"
@@ -7230,8 +7232,8 @@
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 23 Jan 2012 01:36:28 -0000 1.26
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000 1.27
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ? - GNU Project - "
+"Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ? - Projet GNU - "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -99,8 +99,8 @@
"fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998
"
"mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, utilisez 1998). Vous "
"devez indiquer l'année correspondant à chaque version : par exemple, "
-"« Copyright 1998, 1999 Marie Dupont » si certaines versions ont
été "
-"terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à "
+"« Copyright 1998, 1999 Marie Dupont » si certaines versions ont "
+"été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont
aidé à "
"écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle."
#. type: Content of: <p>
@@ -133,8 +133,8 @@
"travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright « © »
"
"peut être ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le "
"gère), mais il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale "
-"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères « (C) »,
bien "
-"que cela ne pose pas problème."
+"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères « (C) », "
+"bien que cela ne pose pas problème."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,10 +318,11 @@
"Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
"avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code "
"source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une "
-"application Web, son interface pourrait afficher un lien
« Source » "
-"qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La GNU AGPL est "
-"suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui convienne Ã
"
-"votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
+"application Web, son interface pourrait afficher un lien « "
+"Source » qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La
GNU "
+"AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui "
+"convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des "
+"détails)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po 5 Mar 2012 22:01:56 -0000 1.14
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000 1.15
@@ -20,7 +20,7 @@
msgid ""
"Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Violations des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Violations des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Violations of the GNU Licenses"
Index: licenses/po/hessla.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/hessla.fr.po 25 Jan 2012 17:26:52 -0000 1.2
+++ licenses/po/hessla.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "HESSLA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "HESSLA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "HESSLA - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The HESSLA's Problems"
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.112
retrieving revision 1.113
diff -u -b -r1.112 -r1.113
--- licenses/po/license-list.fr.po 27 Feb 2012 09:30:28 -0000 1.112
+++ licenses/po/license-list.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000 1.113
@@ -24,8 +24,8 @@
"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Liste des licences avec commentaires - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 28 Jan 2012 01:28:17 -0000 1.18
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000 1.19
@@ -12,16 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Guide rapide de la GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Guide rapide de la GPLv3 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A Quick Guide to GPLv3"
@@ -118,9 +117,9 @@
"appelons cela <i>copyleft</i>Â : le logiciel est bien soumis au droit "
"d'auteur, mais plutôt que d'utiliser ces droits pour restreindre "
"l'utilisation que peuvent en faire les utilisateurs (comme c'est le cas dans "
-"les logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>), nous les utilisons pour nous assurer que tous les "
-"utilisateurs auront ces libertés."
+"les logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>), nous les utilisons pour nous assurer que "
+"tous les utilisateurs auront ces libertés."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -141,14 +140,14 @@
"control what it does. When a device thwarts you from doing that, we call "
"that tivoization."
msgstr ""
-"La « tivoïsation » : Certaines entreprises ont créé
différents "
-"types d'équipements qui font tourner des logiciels sous licence GPL, et ont "
-"ensuite bidouillé le matériel pour qu'elles puissent modifier les logiciels
"
-"mais que vous ne puissiez pas le faire. Si un équipement peut faire tourner "
-"n'importe quel logiciel, cet équipement est un ordinateur multi-usage. Dès "
-"lors, son propriétaire devrait pouvoir contrôler ce que fait cet
équipement. "
-"Quand un équipement vous empêche de faire cela, nous appelons cela la "
-"tivoïsation."
+"La « tivoïsation » : Certaines entreprises ont créé "
+"différents types d'équipements qui font tourner des logiciels sous licence "
+"GPL, et ont ensuite bidouillé le matériel pour qu'elles puissent modifier "
+"les logiciels mais que vous ne puissiez pas le faire. Si un équipement peut "
+"faire tourner n'importe quel logiciel, cet équipement est un ordinateur "
+"multi-usage. Dès lors, son propriétaire devrait pouvoir contrôler ce que "
+"fait cet équipement. Quand un équipement vous empêche de faire cela, nous "
+"appelons cela la tivoïsation."
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
@@ -613,10 +612,10 @@
msgstr ""
"La GPLv3 utilise un nouveau terme, « transfert » <i>[to convey]</"
"i>, et en fournit une définition. Ce « transfert » a le même
sens "
-"que nous souhaitions donner à « distribution », mais maintenant
que "
-"le terme est directement défini dans la licence, il sera dorénavant facile "
-"aux gens où qu'ils soient de comprendre ce que nous voulions dire. Il y a "
-"par ailleurs quelques autres modifications mineures disséminées dans la "
+"que nous souhaitions donner à « distribution », mais maintenant "
+"que le terme est directement défini dans la licence, il sera dorénavant "
+"facile aux gens où qu'ils soient de comprendre ce que nous voulions dire. Il
"
+"y a par ailleurs quelques autres modifications mineures disséminées dans la
"
"licence qui vont aussi aider à garantir que l'application soit la même "
"partout de par le monde."
Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po 20 Feb 2012 01:28:47 -0000 1.15
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000 1.16
@@ -12,17 +12,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - Projet GNU - Free Software Foundation
"
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Upgrade to GPLv3"
@@ -240,8 +240,8 @@
msgstr ""
"Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour "
"éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura "
-"pas « d'autre fois ». Sortir un programme sous GPLv3 le protège
des "
-"futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
+"pas « d'autre fois ». Sortir un programme sous GPLv3 le protège "
+"des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
"profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs."
#. type: Content of: <p>
@@ -322,8 +322,8 @@
"a> par des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les "
"sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre libertés, ne se servent pas
de "
"leurs brevets pour dire à quelques utilisateurs : « ceci ne vous "
-"concerne pas », « ceci ne vous inclut pas ». Cela stoppe
aussi "
-"les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
+"concerne pas », « ceci ne vous inclut pas ». Cela stoppe "
+"aussi les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- licenses/po/translations.fr.po 20 Feb 2012 01:28:47 -0000 1.87
+++ licenses/po/translations.fr.po 18 Mar 2012 20:47:31 -0000 1.88
@@ -11,16 +11,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Traductions non officielles - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -159,8 +159,8 @@
msgstr ""
"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
"le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
-"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et
« "
-"GNU General Public License » et « GPL » par le nom et "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
+"« GNU General Public License » et « GPL » par le nom
et "
"l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
"GPL :"
@@ -233,8 +233,8 @@
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml"
"\">Czech</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -327,8 +327,8 @@
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml"
"\">Slovak</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -369,8 +369,8 @@
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-"
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/"
+"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: licenses/po/why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/why-assign.fr.po 23 Jan 2012 01:36:30 -0000 1.12
+++ licenses/po/why-assign.fr.po 18 Mar 2012 20:47:31 -0000 1.13
@@ -10,18 +10,18 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs - Projet "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
Index: licenses/po/why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/why-gfdl.fr.po 23 Jan 2012 01:36:30 -0000 1.9
+++ licenses/po/why-gfdl.fr.po 18 Mar 2012 20:47:31 -0000 1.10
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - GNU Project - Free "
+"Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: licenses/po/why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-not-lgpl.fr.po 23 Jan 2012 01:36:30 -0000 1.11
+++ licenses/po/why-not-lgpl.fr.po 18 Mar 2012 20:47:31 -0000 1.12
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -22,7 +22,7 @@
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
-"bibliothèque - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"bibliothèque - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- links/po/companies.fr.po 17 Mar 2012 08:29:20 -0000 1.24
+++ links/po/companies.fr.po 18 Mar 2012 20:47:43 -0000 1.25
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: companies.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-18 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-17 04:27-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +22,7 @@
"Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux préinstallé - GNU Project
- "
+"Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux préinstallé - Projet GNU
- "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -76,6 +75,9 @@
"offers a selection of laptops preinstalled with <a href=\"http://trisquel."
"info\">Trisquel GNU/Linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.garlach44.eu/en/for-free-software-users\">Garlach44</a> "
+"propose un sélection de portables avec <a href=\"http://trisquel.info"
+"\">Trisquel GNU/Linux</a> préinstallé."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- links/po/links.fr.po 6 Feb 2012 01:29:21 -0000 1.47
+++ links/po/links.fr.po 18 Mar 2012 20:47:43 -0000 1.48
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: music/po/free-software-song.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/free-software-song.fr.po 27 Feb 2012 19:38:11 -0000 1.9
+++ music/po/free-software-song.fr.po 18 Mar 2012 20:47:58 -0000 1.10
@@ -20,7 +20,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"La Chanson du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La Chanson du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Free Software Song"
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po 17 Feb 2012 09:31:04
-0000 1.18
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po 18 Mar 2012 20:48:21
-0000 1.19
@@ -11,16 +11,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"15 ans de logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
Index: philosophy/po/amazon-nat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/amazon-nat.fr.po 17 Feb 2012 09:31:04 -0000 1.12
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr.po 18 Mar 2012 20:48:21 -0000 1.13
@@ -10,15 +10,14 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Lettre sur Amazon de Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Lettre sur Amazon de Nat - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Letter from Nat"
Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po 17 Feb 2012 09:31:05 -0000 1.13
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po 18 Mar 2012 20:48:21 -0000 1.14
@@ -10,17 +10,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Lettre sur Amazon de RMS Ã Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
+"Lettre sur Amazon de RMS Ã Tim O'Reilly - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/amazon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/amazon.fr.po 23 Jan 2012 01:37:15 -0000 1.15
+++ philosophy/po/amazon.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.16
@@ -12,17 +12,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Boycottez Amazon ! (autrefois) - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Boycottez Amazon ! (autrefois) - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/apsl.fr.po 23 Jan 2012 01:37:15 -0000 1.11
+++ philosophy/po/apsl.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.12
@@ -7,25 +7,26 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-29 15:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) - Projet GNU - "
+"Opinion de la FSF sur l'Apple Public Source License (APSL) - Projet GNU - "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
-msgstr "Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+msgstr ""
+"Opinion de la FSF sur l'<em>Apple Public Source License</em> (APSL) 2.0"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -38,15 +39,15 @@
"the APSL to use the terms of version 2.0 rather than that of any earlier "
"license."
msgstr ""
-"La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions "
-"d'une licence de logiciel libre. Les avocats de Apple ont travaillé avec la
"
-"FSF pour produire une licence conforme. Les <a href=\"historical-apsl.html"
-"\">problèmes précédemment décrits sur cette page</a> sont encore des "
-"problèmes potentiels pour d'autres licences possibles, mais ils ne "
-"s'appliquent pas à la version 2.0 de la APSL. Nous encourageons toute "
-"personne qui utilise une quelconque version de logiciel Apple régie par la "
-"APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que ceux d'une licence "
-"plus ancienne."
+"L'<em>Apple Public Source License</em> (APSL) version 2.0 remplit les "
+"conditions d'une licence de logiciel libre. Les avocats de Apple ont "
+"travaillé avec la FSF pour produire une licence conforme. Les <a href="
+"\"historical-apsl.html\">problèmes précédemment décrits sur cette
page</a> "
+"sont toujours des problèmes potentiels pour d'autres licences envisageables,
"
+"mais ils ne s'appliquent pas à la version 2.0 de l'APSL. Nous encourageons "
+"toute personne qui utilise une quelconque version de logiciel Apple régie "
+"par l'APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que ceux d'une "
+"licence plus ancienne."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -60,23 +61,23 @@
"in these novel ways, without unduly hindering the users' privacy nor freedom "
"to use the software."
msgstr ""
-"Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de «Externally "
-"Deployed» (déployé extérieurement) a été réduite de façon appropriée
pour "
-"respecter les libertés des utilisateurs. Cela a toujours été la position
de "
-"la FSF, que la liberté du logiciel libre soit d'abord pour les utilisateurs "
-"de ce logiciel. Les technologies, commeles applications Web, changent la "
-"façon dont les utilisateurs inter-agissent avec le logiciel. La APSL 2.0, "
-"comme la <a href=\"/licenses/agpl.html\"> GPL GNU Affero</a>, cherche à "
-"défendre la liberté de ceux qui utilisent le logiciel dans cette nouvelle "
-"voie, sans gêner excessivement la vie privée des utilisateurs ni la
liberté "
-"d'utiliser le logiciel."
+"Dans la version 2.0 de l'APSL, la définition de <em>Externally Deployed</em>
"
+"(déployé extérieurement) a été réduite de façon appropriée pour
respecter "
+"les libertés des utilisateurs. Cela a toujours été la position de la FSF, "
+"que la liberté du logiciel libre soit d'abord pour les utilisateurs de ce "
+"logiciel. Les technologies, comme les applications web, changent la façon "
+"dont les utilisateurs interagissent avec le logiciel. L'APSL 2.0, comme la "
+"<a href=\"/licenses/agpl.html\"> GPL GNU Affero</a>, cherche à défendre la "
+"liberté de ceux qui utilisent le logiciel de cette manière novatrice, sans "
+"gêner excessivement la vie privée des utilisateurs ni la liberté
d'utiliser "
+"le logiciel."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The FSF now considers the APSL to be a free software license with two major "
"practical problems, reminiscent of the NPL:"
msgstr ""
-"La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de logiciel libre avec
"
+"La FSF considère maintenant l'APSL comme une licence de logiciel libre avec "
"deux problèmes pratiques majeurs, qui rappellent la NPL :"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -85,7 +86,8 @@
"may be entirely proprietary."
msgstr ""
"Ce n'est pas un vrai copyleft, parce qu'elle autorise des liens avec "
-"d'autres fichiers qui peuvent être entièrement propriétaires."
+"d'autres fichiers qui peuvent être entièrement privateurs.<a
id=\"TransNote1-"
+"rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "It is incompatible with the GPL."
@@ -98,9 +100,9 @@
"under this license."
msgstr ""
"Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de nouveaux "
-"logiciels utilisant cette licence; mais il n'y a pas de problèmes Ã
utiliser "
-"ou d'améliorer des logiciels réalisés par d'autres personnes sous cette "
-"licence."
+"logiciels utilisant cette licence ; mais il n'y a pas de problèmes à "
+"utiliser ou améliorer des logiciels réalisés par d'autres personnes sous "
+"cette licence."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -110,11 +112,11 @@
"for the other parts of Mac OS X whose source code is not being released at "
"all. We must not judge all of a company by just part of what it does."
msgstr ""
-"Ã part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de Mac OS X a "
-"été diffusée sous la APSL. Même si les défauts fatals de la APSL sont "
+"Ã part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS X a
été "
+"diffusée sous l'APSL. Même si les défauts rédhibitoires de l'APSL sont "
"corrigés, et même si les problèmes pratiques sont résolus, cela fait du
tort "
-"aux autres parties de Mac OS X dont le code source code n'est pas diffusé du
"
-"tout. Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie de ce
"
+"aux autres parties de MacOS X dont le code source n'est pas diffusé du tout.
"
+"Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie de ce "
"qu'elle fait."
#. type: Content of: <p>
@@ -123,12 +125,16 @@
"and Darwin that is supposed to include only free software."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> est une combinaison de "
-"GNU et Darwin qui n'est supposée utiliser que des logiciels libres."
+"GNU et Darwin qui n'est censée utiliser que des logiciels libres."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n"
+"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/assigning-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/assigning-copyright.fr.po 23 Jan 2012 01:37:16 -0000
1.9
+++ philosophy/po/assigning-copyright.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000
1.10
@@ -8,13 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:36+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:56+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -43,7 +43,8 @@
"licence GNU GPL diffusent parfois des copies de ce code suivant d'autres "
"pratiques. Si elles diffusent le même code sous une licence différente à "
"certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement d'inclure ce code "
-"dans des programmes privateurs, c'est ce que nous appelons « céder des
"
+"dans des programmes privateurs,<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons « céder
des "
"exceptions ». Si elles diffusent une quelconque version du code sur un "
"mode uniquement privateur, nous appelons cela publier une version purement "
"privatrice du programme."
@@ -74,7 +75,7 @@
"qu'elles ont elles-même développé. Puisqu'elles détiennent le copyright
de "
"ce code, elles peuvent légalement le distribuer de n'importe quelle
manière, "
"et même de plusieurs manières en parallèle. Mais que se passe-t-il quand "
-"vous publiez une version modifiée de ce programme libre, et l'entreprise "
+"vous publiez une version modifiée de ce programme libre, et que l'entreprise
"
"veut inclure vos changements dans sa version ?"
#. type: Content of: <p>
@@ -92,9 +93,9 @@
"les versions modifiées sous licence GPL. Si l'entreprise en reçoit une "
"copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la "
"GPL ; elle n'a pas le droit d'inclure vos modifications dans ce "
-"logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura également "
-"pas le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant "
-"votre code. Si c'est le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut.
En "
+"logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura pas non plus "
+"le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant votre "
+"code. Si c'est le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut. En "
"revanche, si l'entreprise a l'intention de vendre des exceptions, elle "
"décidera probablement de ne pas utiliser vos modifications."
@@ -105,8 +106,8 @@
"program. You can agree to this, but you need to be careful about what you "
"sign, or you may be surprised by the results."
msgstr ""
-"Supposons maintenant que vous ne soyiez pas opposé à la vente d'exceptions "
-"et que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos "
+"Supposons maintenant que vous ne soyez pas opposé à la vente d'exceptions
et "
+"que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos "
"modifications du logiciel. Vous pouvez le faire, mais vous devez faire "
"attention à ce que vous signez car vous pourriez être surpris par le "
"résultat."
@@ -120,7 +121,7 @@
"distribute the contributor's code only with source and only permitting "
"redistribution."
msgstr ""
-"L'entreprise vous proprosera sans doute de lui céder votre copyright, ou de "
+"L'entreprise vous proposera sans doute de lui céder votre copyright, ou de "
"lui octroyer une licence sur celui-ci. En soi, cela n'est pas une mauvaise "
"chose ; par exemple, beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé "
"leurs droits à la FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exceptions, et ses
"
@@ -161,10 +162,10 @@
"under a proprietary license."
msgstr ""
"C'est vous qui déterminez lesquelles de ces activités vous désirez "
-"autoriser, mais voici les recommendations de la FSF en la matière. Si vous "
+"autoriser, mais voici les recommandations de la FSF en la matière. Si vous "
"pensez contribuer de manière importante au projet, exigez que le contrat de "
"contribution prévoie que toutes les versions du logiciel qui comprennent "
-"votre contribution soient accessibles au public sous une license libre. Cela "
+"votre contribution soient accessibles au public sous une licence libre. Cela "
"autorisera l'entreprise à vendre des exceptions, mais l'empêchera
d'utiliser "
"vos contributions dans des logiciels disponibles uniquement sous licence "
"privatrice."
@@ -180,13 +181,14 @@
"free version than resist the nonfree versions."
msgstr ""
"Si vos contributions sont plus petites, vous pouvez accepter une condition "
-"plus faible, que l'entreprise rende vos contributions disponibles dans une "
-"version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans des programmes non-"
-"libres. Cela permettrait à l'entreprise d'utiliser vos contributions dans du
"
-"logiciel modifié qui est uniquement disponible sous une licence privatrice. "
-"Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne chose, mais si vos "
-"modifications sont plus petites, il pourrait être plus important
d'améliorer "
-"la version libre que de résister aux versions non-libres."
+"moins contraignante, Ã savoir que l'entreprise rende vos contributions "
+"disponibles dans une version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans "
+"des programmes non libres. Cela permettrait à l'entreprise d'utiliser vos "
+"contributions dans du logiciel modifié qui soit uniquement disponible sous "
+"une licence privatrice. Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne "
+"chose, mais si vos modifications sont plus petites, il pourrait être plus "
+"important d'améliorer la version libre que de résister aux versions non "
+"libres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -197,7 +199,7 @@
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler le résultat en exigeant des conditions adéquates
dans "
"le contrat. Pour permettre la vente d'exceptions pour le logiciel qui "
-"contient votre code, mais interdire l'entreprise d'en publier des versions "
+"contient votre code, mais interdire à l'entreprise d'en publier des versions
"
"purement privatrices, vous pouvez exiger une condition qui ressemblerait à "
"ceci :"
@@ -213,16 +215,17 @@
"them to link the program's code with nonfree code and release the "
"combination in binary form under a license of their own choosing."
msgstr ""
-"Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique générale
GNU "
-"version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible "
-"par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou "
+"Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique
générale "
+"GNU version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu "
+"disponible par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2
ou "
"supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le
« 2 » "
-"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. "
-"Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code source "
-"gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer le même logiciel Ã
"
-"certains de ses utilisateurs sous certaines conditions leur permettant de "
-"lier le code du logiciel avec du code non-libre et publier la combinaison "
-"des deux sous forme binaire sous une licence de leur choix."
+"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL.
à "
+"condition que FOO rende le logiciel disponible sous forme de code source "
+"gratuitement et publiquement de cette façon, elle a également le droit de "
+"distribuer une version identique du logiciel à certains de ses utilisateurs "
+"sous des clauses leur permettant de lier le code du logiciel avec du code "
+"non libre et de publier la combinaison des deux sous forme binaire sous une "
+"licence de leur choix."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -249,11 +252,11 @@
"version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible "
"par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou "
"supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le
« 2 » "
-"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. "
-"Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code source "
-"gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer la même version du "
-"code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous d'autres licences de son
"
-"choix."
+"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL.
à "
+"condition que FOO rende le logiciel disponible sous forme de code source "
+"gratuitement et publiquement de cette façon, elle peut aussi distribuer la "
+"même version du code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous
d'autres "
+"licences de son choix."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -266,10 +269,10 @@
msgstr ""
"Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez « "
"Affero » aprés « générale », changez « GPL »
pour "
-"« AGPL », changez « 2 ou » pour « 3 ou »,
et il "
-"conviendrait de remplacer « que FOO distribue » par « que
FOO "
-"distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs autres "
-"que FOO »."
+"« AGPL », changez « 2 ou » pour « 3 ou »,
et "
+"il conviendrait de remplacer « que FOO distribue » par
« que "
+"FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs "
+"autres que FOO »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -295,7 +298,10 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr.po 17 Feb 2012 09:31:05 -0000 1.13
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.14
@@ -11,18 +11,18 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - Projet "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
Index: philosophy/po/bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/bdk.fr.po 23 Jan 2012 01:37:17 -0000 1.11
+++ philosophy/po/bdk.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.12
@@ -7,13 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: bdk.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:41+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-14 15:25+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Ballad of Dennis Karjala"
@@ -187,7 +187,7 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "and a Congresswoman comes to him with words so honey-sweet."
-msgstr "et une membre du Congrès vint à lui avec des paroles si
douceureuses."
+msgstr "et une membre du Congrès vint à lui avec des paroles si doucereuses."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "The President, he signs the bill: for twenty years more by law,"
Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr.po 17 Feb 2012 09:31:05 -0000 1.12
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -21,7 +21,7 @@
"property” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la propriété "
-"intellectuelle » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"intellectuelle » - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
@@ -85,11 +85,11 @@
"« propriété intellectuelle » est partial et sème la
confusion.</a> "
"Le parti pris est facile à voir : en appelant droit d'auteur, brevets et "
"marques « propriété », il conduit les gens à penser que les "
-"critiquer c'est « s'opposer aux droits de propriété ». La
confusion "
-"est moins évidente : en mettant dans le même panier droit d'auteur, "
-"brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule "
-"entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un
"
-"seul problème en termes de leurs maigres similarités."
+"critiquer c'est « s'opposer aux droits de propriété ». La "
+"confusion est moins évidente : en mettant dans le même panier droit "
+"d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une "
+"seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer
comme "
+"un seul problème en termes de leurs maigres similarités."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/bsd.fr.po 17 Feb 2012 09:31:05 -0000 1.22
+++ philosophy/po/bsd.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.23
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Le problème de la licence BSD - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le problème de la licence BSD - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The BSD License Problem"
@@ -234,12 +234,12 @@
"intention, just by chance."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en "
-"n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas
« la "
-"licence BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand
"
-"on utilise le terme « licences de style BSD » pour se référer Ã
"
-"toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux "
-"développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence non "
-"copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence "
+"n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas
« "
+"la licence BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, "
+"quand on utilise le terme « licences de style BSD » pour se "
+"référer à toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de "
+"nouveaux développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence "
+"non copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la
licence "
"BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la clause de publicité, non "
"de manière intentionnelle, mais juste par défaut."
Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po 20 Feb 2012 17:32:21 -0000 1.27
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po 18 Mar 2012 20:48:22 -0000 1.28
@@ -12,17 +12,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
+"Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -173,8 +173,9 @@
"Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire "
"quelque chose que vous estimez risqué ; un mois plus tard, lorsque la "
"situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver "
-"que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par
écrit » "
-"ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."
+"que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par "
+"écrit » ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre
qui "
+"disparaît."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -501,9 +502,9 @@
msgstr ""
"Dans la présentation, on trouve fréquemment d'autres termes que nous "
"associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que « "
-"attaque », « code malveillant », « spoofing »,
ainsi "
-"que « confiance » <em>[trusted]</em>. Aucun d'eux n'est pris dans
"
-"son sens habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un "
+"attaque », « code malveillant », « spoofing », "
+"ainsi que « confiance » <em>[trusted]</em>. Aucun d'eux n'est
pris "
+"dans son sens habituel. « Attaque » ne veut pas dire que
quelqu'un "
"essaye de vous faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. "
"« Code malveillant » signifie un code installé par vous pour
faire "
"ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. « "
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/categories.fr.po 23 Jan 2012 01:37:18 -0000 1.32
+++ philosophy/po/categories.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23 -0000 1.33
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free Software "
+"Catégories de logiciels libres et non libres - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -145,12 +145,12 @@
msgstr ""
"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <em>free</em>, dans le sens "
"de liberté et pour <em>free</em> dans le sens de gratuité. Par exemple, le "
-"français a « libre » et « gratuit ». Pas l'anglaisÂ
; il y "
-"a le mot « gratis » qui se réfère sans ambiguïté au prix,
mais pas "
-"d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si
vous "
-"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> dans "
-"votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme <em>free "
+"français a « libre » et « gratuit ». Pas l'anglaisÂ
; il "
+"y a le mot « gratis » qui se réfère sans ambiguïté au prix,
mais "
+"pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si
"
+"vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> "
+"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme <em>free "
"software</em></a> dans diverses langues."
#. type: Content of: <p>
@@ -233,12 +233,12 @@
"terms to convey the other meanings."
msgstr ""
"Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une façon peu "
-"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou
« "
-"disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine public »
est "
-"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas « "
-"soumis au copyright ». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
-"d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas uniquement, et
"
-"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou "
+"« disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine "
+"public » est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel
"
+"n'est pas « soumis au copyright ». Afin d'être plus précis,
nous "
+"conseillons d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas "
+"uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -455,17 +455,18 @@
"different packages according to their needs and desires. The result is "
"still a variant of the GNU system."
msgstr ""
-"La première mise à disposition en test d'un « système GNU
complet » "
-"remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis "
-"1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de
"
-"façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à "
-"Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification "
-"du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu "
-"un grand succès dans les années 90. Cela montre que le système GNU n'est
pas "
-"un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les distributeurs "
-"peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins et leurs souhaits. "
-"Dans tout les cas, le résultat est une variante du système GNU."
+"La première mise à disposition en test d'un « système GNU "
+"complet » remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, "
+"développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a
commencé à "
+"fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé.
Dans "
+"le même temps, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</"
+"a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que "
+"GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le
"
+"système GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs
"
+"et les distributeurs peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins "
+"et leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante du "
+"système GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -594,10 +595,10 @@
"Logiciel propriétaire (privateur) est une autre façon de désigner le "
"logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non
libre "
"en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de
"
-"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce
n'était "
-"pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons "
-"maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » et «Â
logiciel "
-"non libre  » indifféremment."
+"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce "
+"n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et "
+"utilisons maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) »
et "
+"« logiciel non libre  » indifféremment."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 20 Feb 2012 17:32:22
-0000 1.18
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23
-0000 1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
"Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - GNU
Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
@@ -56,9 +56,9 @@
"Ce fut pour moi une expérience instructive de tenter de trouver un "
"interlocuteur qui lui donne la réplique. Un professeur éminent du MIT m'a "
"confié qu'il faut considérer Stallman comme une figure charismatique de "
-"parabole biblique. « Imaginez », m'a-t-il dit, « un Moïse
ou un "
-"Jérémie ; un Jérémie, plutôt. » Ce à quoi j'ai
rétorqué : « "
-"Eh bien, voilà qui est admirable. »"
+"parabole biblique. « Imaginez », m'a-t-il dit, « un Moïse
ou "
+"un Jérémie ; un Jérémie, plutôt. » Ce à quoi j'ai
rétorqué : "
+"« Eh bien, voilà qui est admirable. »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -309,8 +309,8 @@
"faire recopier des livres à la main. Les riches, pour exhiber leur richesse "
"par le truchement d'exemplaires richement enluminés ; les pauvres, par "
"manque d'argent pour acheter un livre imprimé et parce qu'ils avaient le "
-"temps. Comme on dit, « le temps n'est pas de l'argent si l'on a du
temps "
-"à revendre »."
+"temps. Comme on dit, « le temps n'est pas de l'argent si l'on a du "
+"temps à revendre »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1318,11 +1318,11 @@
"authors and musicians the shaft all the time."
msgstr ""
"Si vous aimez l'Åuvre que vous lisez ou écoutez, alors vous vous direz tôt
"
-"ou tard « Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux auteurs ?
Un "
-"dollar, qu'est-ce pour moi ? Je ne verrai pas la différence. » Et
"
-"les gens commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que cela "
-"fait de la copie l'alliée des auteurs et des musiciens : toute copie "
-"envoyée par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, lui "
+"ou tard « Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux auteurs ? "
+"Un dollar, qu'est-ce pour moi ? Je ne verrai pas la différence. »
"
+"Et les gens commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que "
+"cela fait de la copie l'alliée des auteurs et des musiciens : toute "
+"copie envoyée par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami,
lui "
"aussi, Ã envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment l'Åuvre,
vous "
"pourrez envoyer plusieurs dollars. Et ce dollar représente plus que ce que "
"les auteurs perçoivent de nos jours si l'on achète un livre ou un CD, car "
@@ -1340,14 +1340,14 @@
"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
"contract get less than 4% of their small sales figures."
msgstr ""
-"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine
« "
-"Salon », et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le travail "
-"des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les majors du "
-"disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les "
-"musiciens à succès ont plus de poids dans la négociation. Ils reçoivent
plus "
-"de 4% du faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent, ce qui signifie que "
-"la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque "
-"perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine "
+"« Salon », et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le "
+"travail des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les "
+"majors du disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien "
+"sûr, les musiciens à succès ont plus de poids dans la négociation. Ils "
+"reçoivent plus de 4% du faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent, ce "
+"qui signifie que la grande majorité des musiciens sous contrat avec les "
+"majors du disque perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1681,10 +1681,10 @@
"totally different."
msgstr ""
"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente et une "
-"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme
« propriété "
-"intellectuelle ». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de "
-"marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez "
-"parler. Mais ne parlez pas de propriété intellectuelle. Toute opinion "
+"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme « "
+"propriété intellectuelle ». Parlez de copyrights, parlez de brevets, "
+"parlez de marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous "
+"voulez parler. Mais ne parlez pas de propriété intellectuelle. Toute
opinion "
"portant sur la propriété intellectuelle est presque forcément erronée. Je
"
"n'ai aucune opinion sur la propriété intellectuelle. J'ai des opinions sur "
"les copyrights, sur les brevets, et sur les marques déposées, mais ce sont "
@@ -1759,10 +1759,10 @@
"il ? Nous savons par ailleurs les proportions que l'adulation des "
"idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont encouragé "
"leurs fans à copier et rediffuser leur musique, groupes qui furent, ou sont "
-"encore, fort populaires, comme « Grateful Dead ». Ces groupes
n'ont "
-"eu aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs fans
à "
-"en faire des enregistrements ni à échanger ces enregistrements. Ils n'ont "
-"même rien perdu en termes de ventes."
+"encore, fort populaires, comme « Grateful Dead ». Ces groupes "
+"n'ont eu aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs
"
+"fans à en faire des enregistrements ni à échanger ces enregistrements. Ils
"
+"n'ont même rien perdu en termes de ventes."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2657,11 +2657,11 @@
"<b>STALLMAN</b> : C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, écrit un "
"système d'exploitation libre complet. J'en ai écrit quelques morceaux, et "
"j'ai invité d'autres personnes à me rejoindre et à écrire les morceaux "
-"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit « je suis cette
voie-là , "
-"suivez-moi et nous y arriverons ensemble ». Et l'on m'a suivi en nombre
"
-"suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si vous "
-"prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre pour "
-"abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
+"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit « je suis cette voie-"
+"là , suivez-moi et nous y arriverons ensemble ». Et l'on m'a suivi en "
+"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si
"
+"vous prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre "
+"pour abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
"découragé. Ne regardez donc pas les choses ainsi ! Pensez plutôt que "
"vous allez faire un pas et qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et "
"feront quelques pas, et qu'ensemble vous arriverez finalement à faire le "
Index: philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 26 Feb 2012 22:42:43
-0000 1.9
+++ philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23
-0000 1.10
@@ -23,8 +23,8 @@
"Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Copyright contre Communauté à l'âge des réseaux informatiques - GNU
Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Copyright contre Communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet
GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 20 Feb 2012 17:32:23
-0000 1.21
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23
-0000 1.22
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -24,8 +24,8 @@
"Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - GNU
Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet
GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
@@ -164,10 +164,10 @@
"user deserves always to have."
msgstr ""
"Le logiciel libre <em>[free software]</em> est affaire de liberté, pas de "
-"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a
id=\"TransNote5-rev"
-"\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un logiciel "
-"qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de posséder en
"
-"permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
+"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a
id=\"TransNote5-"
+"rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un "
+"logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de "
+"posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
@@ -216,13 +216,13 @@
"utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de "
"l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de l'utilisateur. "
"Mais s'il manque l'une de ces libertés, ou qu'elle est incomplète, alors "
-"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6"
-"\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui assujettit "
-"l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une contribution à la "
-"société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non éthique ne devrait
"
-"pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel libre est d'y mettre "
-"fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les utilisateurs soient "
-"libres."
+"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href="
+"\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui "
+"assujettit l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une "
+"contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non "
+"éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel "
+"libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les "
+"utilisateurs soient libres."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -866,9 +866,9 @@
"jouer. Alors les éditeurs ont dit : « Puisque nous ne pouvons pas les
"
"arrêter effectivement, il faut en faire une infraction. » Et ils ont "
"commencé aux Ãtats-Unis en 1998 avec la loi dite DMCA <em>[Digital "
-"Millennium Copyright Act]</em><a id=\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9"
-"\"><sup>i</sup></a> qui imposait une censure sur les logiciels capables de "
-"faire ce travail."
+"Millennium Copyright Act]</em><a id=\"TransNote9-rev\" href="
+"\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> qui imposait une censure sur les logiciels "
+"capables de faire ce travail."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -890,9 +890,9 @@
"Les sociétés du cinéma sont bien conscientes qu'elles ne peuvent pas "
"vraiment faire disparaître ce programme : il est assez facile à trouver. "
"Aussi ont-elles conçu un autre système de chiffrement qui, elles
l'espèrent, "
-"sera plus difficile à casser. Il s'appelle AACS ou « la hache »
<em>"
-"[the axe]</em>.<a id=\"TransNote10-rev\" href=\"#TransNote10\"><sup>j</sup></"
-"a>"
+"sera plus difficile à casser. Il s'appelle AACS ou « la hache » "
+"<em>[the axe]</em>.<a id=\"TransNote10-rev\" href=\"#TransNote10\"><sup>j</"
+"sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1090,8 +1090,8 @@
"sorte qu'elle ne les supprimait pas vraiment. Tout ceci représente une "
"infraction grave, mais ce n'est pas le seul que Sony ait commis. En effet, "
"le logiciel contenait du code libre, qui avait été distribué sous la
<em>GNU "
-"General Public License</em>.<a id=\"TransNote11-rev\" href=\"#TransNote11"
-"\"><sup>k</sup></a>"
+"General Public License</em>.<a id=\"TransNote11-rev\" href="
+"\"#TransNote11\"><sup>k</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1283,10 +1283,10 @@
"Kindle which is what it's going to do to your books."
msgstr ""
"Maintenant ils nous sont tombés dessus. Des trucs comme le Sony "
-"<em>Shreader</em> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met
« "
-"sh » devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres),<a
id="
-"\"TransNote12-rev\" href=\"#TransNote12\"><sup>l</sup></a> et le "
-"<em>Swindle</em><a id=\"TransNote13-rev\" href=\"#TransNote13\"><sup>m</"
+"<em>Shreader</em> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met "
+"« sh » devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux "
+"livres),<a id=\"TransNote12-rev\" href=\"#TransNote12\"><sup>l</sup></a> et "
+"le <em>Swindle</em><a id=\"TransNote13-rev\" href=\"#TransNote13\"><sup>m</"
"sup></a> d'Amazon, destiné à vous escroquer vos libertés traditionnelles "
"sans que vous vous en rendiez compte. Bien sûr, ils l'appellent Kindle<a id="
"\"TransNote14-rev\" href=\"#TransNote14\"><sup>n</sup></a>, ce qui montre ce "
@@ -1627,15 +1627,15 @@
"we hear it."
msgstr ""
"Le terme « pirate » est de la pure propagande. Quand on me
demande "
-"ce que je pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que
je "
-"sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant "
-"mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du "
-"<em>piratage</em> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des "
-"navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être "
-"l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les navires
est "
-"mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement
"
-"ce terme de propagande, « piratage », toutes les fois que nous "
-"l'entendons."
+"ce que je pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que "
+"je sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en "
+"jouant mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit "
+"pas du <em>piratage</em> de la musique, parce que le piratage est l'attaque "
+"des navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible "
+"d'être l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les "
+"navires est mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons "
+"dénoncer fermement ce terme de propagande, « piratage », toutes "
+"les fois que nous l'entendons."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2172,10 +2172,10 @@
"<li id=\"TransNote4\">La traversée en ferry se fait entre Wellington, au "
"nord, et Picton, au sud. <a href=\"#TransNote4-rev\">↑</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote5\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on
peut donner "
-"à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
significations de "
-"<em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence. <a
href="
-"\"#TransNote5-rev\">↑</a></li>\n"
+"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on
peut "
+"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
+"significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même "
+"fréquence. <a href=\"#TransNote5-rev\">↑</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote6\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
"propriétaire. <a href=\"#TransNote6-rev\">↑</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote7\">Jeu de mot sur <em>window</em> (fenêtre). <a href="
Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/dat.fr.po 23 Jan 2012 01:37:20 -0000 1.22
+++ philosophy/po/dat.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23 -0000 1.23
@@ -9,24 +9,24 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: dat.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-16 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Right Way to Tax DAT"
-msgstr "La bonne façon de taxer les DAT"
+msgstr "La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -194,14 +194,14 @@
"field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
"legal system."
msgstr ""
-"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation »
pour "
-"les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour toute "
-"copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright "
-"est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils "
-"ont droit à une considération spéciale de la part de la politique
publique. "
-"Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine sait qu'il
"
-"s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le système légal "
-"américain."
+"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation »
"
+"pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour "
+"toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le "
+"copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les "
+"musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la "
+"politique publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans
ce "
+"domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par
le "
+"système légal américain."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -545,9 +545,9 @@
msgstr ""
"Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
"c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de "
-"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de
copies "
-"corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement
que "
-"le nombre effectif."
+"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de "
+"copies corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus "
+"lentement que le nombre effectif."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/dmarti-patent.fr.po 23 Jan 2012 01:37:20 -0000 1.11
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23 -0000 1.12
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Réformons les brevets maintenant - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Réformons les brevets maintenant - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -118,11 +118,12 @@
"so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
msgstr ""
"L'année dernière, le Secrétaire d'Ãtat au Commerce des Ãtats-Unis Robert
L. "
-"Mallet a désigné <a
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-"
-"43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce comité,
complément "
-"constitué de : six juristes, deux détenteurs d'invention et deux "
-"professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si "
-"vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des brevets."
+"Mallet a désigné <a href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/"
+"speeches/00-43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce "
+"comité, complément constitué de : six juristes, deux détenteurs "
+"d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le "
+"total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des "
+"brevets."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po 26 Feb 2012 22:42:43 -0000 1.10
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23 -0000 1.11
@@ -23,7 +23,7 @@
"Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free "
+"Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po 23 Jan 2012 01:37:24 -0000 1.13
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24 -0000 1.14
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Faire respecter la GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Faire respecter la GNU GPL - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -147,19 +147,19 @@
"wrap in a store, or accept a “clickwrap license” on line. "
"Copyright is just leverage for taking even more away from users."
msgstr ""
-"Mais la majorité des éditeurs de logiciels privateurs<a href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a> veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en "
-"concède. Ces éditeurs disent que les consommateurs « acquièrent une "
-"licence » de leur logiciel, mais la licence contient des restrictions "
-"qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par exemple, un "
-"logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à comprendre le fonctionnement "
-"requiert souvent de votre part la promesse que vous ne le décompilerez pas. "
-"La loi sur le copyright n'interdit pas la décompilation, cette interdiction "
-"est seulement un terme contractuel que vous acceptez comme condition en vue "
-"d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin un logiciel comportant "
-"un cachet ou en ligne quand vous devez accepter la licence par un « "
-"clic ». Le copyright est alors juste un moyen de soutirer encore plus "
-"aux utilisateurs."
+"Mais la majorité des éditeurs de logiciels privateurs<a href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> veut plus de pouvoir que le copyright seul "
+"ne leur en concède. Ces éditeurs disent que les consommateurs « "
+"acquièrent une licence » de leur logiciel, mais la licence contient
des "
+"restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par "
+"exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à comprendre le "
+"fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que vous ne le "
+"décompilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas la décompilation, "
+"cette interdiction est seulement un terme contractuel que vous acceptez "
+"comme condition en vue d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin "
+"un logiciel comportant un cachet ou en ligne quand vous devez accepter la "
+"licence par un « clic ». Le copyright est alors juste un moyen de
"
+"soutirer encore plus aux utilisateurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 23 Jan 2012 01:37:24 -0000
1.25
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24 -0000
1.26
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Essais et articles - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Essays and Articles"
@@ -985,10 +985,10 @@
"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
"development."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN]Â : un court article par
"
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le
"
-"développement culturel."
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&"
+"id=967\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN]Â : un court "
+"article par Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels "
+"propriétaires dans le développement culturel."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Misc"
@@ -1077,8 +1077,8 @@
"about the same topic as the previous one.)"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">« Logiciel open "
-"source » ou « Logiciel libre »</a> ? (c'est un essai
plus "
-"ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
+"source » ou « Logiciel libre »</a> ? (c'est un essai "
+"plus ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po 27 Feb 2012 19:24:21
-0000 1.11
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24
-0000 1.12
@@ -21,8 +21,8 @@
"Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/free-doc.fr.po 26 Jan 2012 01:27:46 -0000 1.22
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24 -0000 1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - Projet GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 2 Mar 2012 19:09:24
-0000 1.21
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24
-0000 1.22
@@ -24,7 +24,7 @@
"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Pourquoi l'expression « logiciel libre » est-elle meilleure "
-"qu'« open source » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"qu'« open source » - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po 2 Mar 2012 19:09:24 -0000
1.17
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24 -0000
1.18
@@ -20,7 +20,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le mouvement du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Movement"
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000 1.49
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24 -0000 1.50
@@ -22,7 +22,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Qu'est-ce que le logiciel libre ? - GNU Project - Free Software "
+"Qu'est-ce que le logiciel libre ? - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po 2 Mar 2012 19:09:24
-0000 1.11
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25
-0000 1.12
@@ -21,7 +21,7 @@
msgid ""
"Freedom—or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"La liberté ou le copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"La liberté ou le copyright ? - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po 20 Feb 2012 17:32:30 -0000
1.27
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25 -0000
1.28
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:13+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"La liberté ou le copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La liberté ou le copyright ? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Freedom—or Copyright?"
@@ -300,8 +300,8 @@
"facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans "
"carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur
système "
"d'aide aux arts. Quand vous regarderez une Åuvre, il y aura un bouton disant
"
-"« cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste ». Ne le
presseriez-"
-"vous pas au moins une fois par semaine ?"
+"« cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste ». Ne le "
+"presseriez-vous pas au moins une fois par semaine ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -326,13 +326,14 @@
"Cependant, l'Ãtat ne devrait pas la distribuer proportionnellement à la "
"popularité car cela profiterait à quelques superstars, ne laissant pas
grand "
"chose pour soutenir les autres artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une "
-"« fonction racine cubique » ou quelque chose de similaire. Avec
une "
-"proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un artiste "
-"à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A
"
-"recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura une part "
-"plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande partie des "
-"fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. Ce système
"
-"utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider les arts."
+"« fonction racine cubique » ou quelque chose de similaire. Avec "
+"une proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un "
+"artiste à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine "
+"cubique, A recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura "
+"une part plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande "
+"partie des fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. "
+"Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider
"
+"les arts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 20 Feb 2012 17:32:31 -0000
1.25
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25 -0000
1.26
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Liberté, ou pouvoir ? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -189,8 +189,8 @@
"nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait "
"usage, aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit,
fait "
"des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et "
-"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de
choix "
-"(pour développeurs seulement) »."
+"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de "
+"choix (pour développeurs seulement) »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -200,8 +200,8 @@
"that control is the goal of free software."
msgstr ""
"S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la
faculté "
-"de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a
href=\"#f1\">(1)</"
-"a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
+"de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a
href=\"#f1\">(1)"
+"</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
"suivante : « Qui donc doit contrôler le code que vous "
"utilisez ? Est-ce vous, ou bien une petite élite ? » Nous "
"croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que vous utilisez. "
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 17 Feb 2012 09:31:06 -0000 1.40
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25 -0000 1.41
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Traductions du terme « logiciel libre » - GNU Project - Free "
+"Traductions du terme « logiciel libre » - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/gif.fr.po 23 Jan 2012 01:37:29 -0000 1.18
+++ philosophy/po/gif.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25 -0000 1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
"Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages"
Index: philosophy/po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/gnutella.fr.po 23 Jan 2012 01:37:29 -0000 1.14
+++ philosophy/po/gnutella.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25 -0000 1.15
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ã propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Ã propos de Gnutella - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Regarding Gnutella"
Index: philosophy/po/government-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/government-free-software.fr.po 23 Jan 2012 01:37:30
-0000 1.6
+++ philosophy/po/government-free-software.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26
-0000 1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -24,7 +24,7 @@
"Software Foundation"
msgstr ""
"Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre - "
-"GNU Project - Free Software Foundation"
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000
1.11
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000
1.12
@@ -23,7 +23,7 @@
"The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project - Free Software "
+"GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/gpl-american-way.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000
1.11
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000
1.12
@@ -23,7 +23,7 @@
"The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"La GNU GPL et l'American Way - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU GPL and the American Way"
Index: philosophy/po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/guardian-article.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000
1.12
+++ philosophy/po/guardian-article.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000
1.13
@@ -19,7 +19,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "That's fighting talk - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "That's fighting talk"
Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/hague.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000 1.13
+++ philosophy/po/hague.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000 1.14
@@ -20,7 +20,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le danger de la Haye - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le danger de la Haye - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Harm from the Hague"
Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000 1.12
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000 1.13
@@ -23,8 +23,8 @@
"Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po 10 Mar 2012 01:27:17
-0000 1.2
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26
-0000 1.3
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-13 12:16+0100\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -21,7 +22,7 @@
"Free Software Foundation"
msgstr ""
"Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle "
-"pas ! - GNU Project - Free Software Foundation"
+"pas ! - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Keep control of your computing, so it doesn't control you!"
Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/kragen-software.fr.po 23 Jan 2012 01:37:33 -0000 1.9
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Les gens, les lieux, les choses et les idées - GNU Project - Free Software "
+"Les gens, les lieux, les choses et les idées - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -123,11 +123,11 @@
"besoin de télécharger un logiciel destiné à faire des fractales. Si je
veux "
"calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un "
"ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel de
<abbr "
-"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1"
-"\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'Ã ce qu'elle
cède. "
-"Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin ;
"
-"je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les avoir "
-"téléchargées, bien sûr."
+"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'Ã ce "
+"qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales
de "
+"mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les
"
+"avoir téléchargées, bien sûr."
#. type: Content of: <p>
msgid "This is a spectacular change."
@@ -417,8 +417,8 @@
"database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
msgstr ""
"Les avantages des serveurs distants sont similaires - facilité
d'utilisation "
-"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, « ça marche,
c'est "
-"tout », et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
+"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, « ça marche, "
+"c'est tout », et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
"avantages : ils peuvent fournir des services qui nécessitent "
"d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne "
"peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de "
Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po 20 Feb 2012 17:32:35 -0000
1.17
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000
1.18
@@ -11,15 +11,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Linux, GNU, et liberté - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux, GNU, et liberté - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -97,8 +97,8 @@
"Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du "
"groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe sur notre page de
groupes "
"d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions "
-"pas son groupe sous le nom « SIGLINUX », car ce nom implique que
le "
-"groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour « "
+"pas son groupe sous le nom « SIGLINUX », car ce nom implique que "
+"le groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour « "
"SIGFREE », et notre webmestre a trouvé que ce serait bien (l'article
de "
"Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, le
"
"groupe décida finalement de garder « SIGLINUX »."
@@ -155,11 +155,11 @@
"Considérez ceci : le projet GNU commence à développer un système "
"d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie "
"importante. Le projet GNU a dit « veuillez mentionner notre projet "
-"équitablement », mais Linus a dit, « ne leur donnez pas une part
du "
-"mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez
maintenant "
-"l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces événements,
accuse "
-"le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre Ã
ce "
-"point."
+"équitablement », mais Linus a dit, « ne leur donnez pas une part
"
+"du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez "
+"maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces "
+"événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés
pour "
+"se méprendre à ce point."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -455,13 +455,13 @@
"fichiers de firmware non libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si
la "
"plupart des gens utilise la version « officielle » non libre de "
"Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne "
-"pas sur bien des plateformes sans les firmwares non libres. Le projet
« "
-"Linux libre » devra découvrir ce que font les firmwares et écrire le "
-"code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque processeur "
-"intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Cela "
-"aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil
"
-"des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens
pour "
-"faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques "
+"pas sur bien des plateformes sans les firmwares non libres. Le projet "
+"« Linux libre » devra découvrir ce que font les firmwares et "
+"écrire le code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque "
+"processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail
décourageant. "
+"Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit,
au "
+"fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens
"
+"pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques
"
"développeurs de Linux, que ce travail n'est pas nécessaire."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 10 Mar 2012 09:07:30 -0000
1.14
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000
1.15
@@ -2,12 +2,13 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
luispo-rms-interview.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+# Thérèse Godefroy AT free.fr> <>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 19:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:18+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po 23 Jan 2012 01:37:35 -0000
1.17
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000
1.18
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Le nouveau monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Le nouveau monopole de Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -205,8 +205,8 @@
"utilise les termes « propriété intellectuelle », mais on n'est
pas "
"obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit "
"seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet "
-"trompeur avec un avertissement du genre : « La mention suivante
est "
-"fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
+"trompeur avec un avertissement du genre : « La mention suivante "
+"est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
"propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/"
"philosophy/not-ipr.html</a> pour en savoir plus »."
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po 20 Feb 2012 17:32:36
-0000 1.28
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27
-0000 1.29
@@ -11,18 +11,18 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Mauvaise interprétation du copyright - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Mauvaise interprétation du copyright - Projet GNU - Free Software Foundation
"
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Misinterpreting Copyright—A Series of Errors"
@@ -160,10 +160,10 @@
"donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait,
"
"le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
"contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'œ"
-"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « le
marchandage "
-"du copyright ». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute
"
-"ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le "
-"gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « le "
+"marchandage du copyright ». C'est comme l'achat par le gouvernement "
+"d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté
"
+"que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
"se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du "
"copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'œuvres
couvertes "
"par un copyright comme « lecteurs », même si leur utilisation ne
"
-"signifie pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est
un "
-"terme vague et abstrait."
+"signifie pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est
"
+"un terme vague et abstrait."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The first error: “striking a balance”"
@@ -1014,8 +1014,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
-"\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href="
+"\"#footnote2\">[2]</a>"
msgstr ""
"Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique
"
"<a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
Index: philosophy/po/netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/netscape-npl.fr.po 23 Jan 2012 01:37:38 -0000 1.12
+++ philosophy/po/netscape-npl.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000 1.13
@@ -11,14 +11,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape Public License - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "On the Netscape Public License"
Index: philosophy/po/netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/netscape.fr.po 23 Jan 2012 01:37:38 -0000 1.10
+++ philosophy/po/netscape.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000 1.11
@@ -10,14 +10,14 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Netscape and Free Software"
Index: philosophy/po/new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/new-monopoly.fr.po 23 Jan 2012 01:37:38 -0000 1.10
+++ philosophy/po/new-monopoly.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000 1.11
@@ -11,18 +11,18 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Le Congrès des Ãtats-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole -
GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le Congrès des Ãtats-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly"
@@ -41,9 +41,9 @@
"l'utilisation publique des informations provenant de bases de données "
"essayent de faire passer une loi cette année aux Ãtats-Unis (créant, pour
la "
"première fois, un monopole privé sur des informations régulièrement et "
-"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode « bonne loi,
mauvaise "
-"loi » ; la « mauvaise » loi est la HR 354, la « "
-"bonne » la HR 1858."
+"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode « bonne loi, "
+"mauvaise loi » ; la « mauvaise » loi est la HR 354, la
"
+"« bonne » la HR 1858."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -286,8 +286,9 @@
"notre liberté. Ils disent que personne ne maintiendra les bases de données "
"sans avoir de monopole sur leurs contenus. Ils n'ont aucune preuve "
"spécifique pour étayer cette affirmation ; elle est entièrement
basée "
-"sur un « acte de foi » : une supposition générale que
personne "
-"ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les résultats."
+"sur un « acte de foi » : une supposition générale que "
+"personne ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les "
+"résultats."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/nit-india.fr.po 23 Jan 2012 01:37:39 -0000 1.13
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000 1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -22,7 +22,7 @@
"February 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Discours de Stallman à l'Institut National de Technologies - Trichy - Inde -
"
-"17 février 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"17 février 2004 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "National Institute of Technology - Trichy - India - 17 February 2004"
@@ -934,8 +934,8 @@
"peut pas être utilisé pour extorquer l'argent des autres de manière Ã
nuire "
"à la société. Mais cela ne signifie pas que l'argent ne change jamais de "
"main. Cela ne signifie pas la gratuité. Parfois les gens en Inde se
réfèrent "
-"au logiciel « Mukth » ou « Swatantra », pour
souligner que "
-"nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que les "
+"au logiciel « Mukth » ou « Swatantra », pour
souligner "
+"que nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que
les "
"utilisateurs peuvent faire à ne pas être obligés de payer la licence peut "
"être important pour les encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays
dont "
"le nombre de gens pauvres est élevé. Parce que les copies autorisées de "
@@ -1537,10 +1537,10 @@
"suffisant pour une machine embarquée, et c'est tout. Ainsi, si vous voulez "
"éviter de rendre les personnes confuses, vous devez les distinguer, utiliser
"
"différents noms pour différentes choses. Quand vous parlez du noyau s'il "
-"vous plaît, appelez-le « Linux ». Cela a été écrit par une
personne "
-"qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a choisi. "
-"Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et quand "
-"j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez ainsi "
+"vous plaît, appelez-le « Linux ». Cela a été écrit par une "
+"personne qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a "
+"choisi. Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et "
+"quand j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez
ainsi "
"appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je demande, c'est une "
"référence égale par principe pour les développeurs du système : le "
"projet GNU. Nous avons écrit la plus grande partie du système et nous avons
"
@@ -2078,19 +2078,19 @@
"l'utiliser. Les gens ayant le sens moral, les gens qui insistent pour vivre "
"une vie honnête vont le rejeter de toute façon. Ainsi ce programme est sans
"
"effet. Seulement utile aux nigauds qui n'ont pas une conscience très
élevée. "
-"En quoi est-cebon ? Ainsi à la personne qui me dit : « Je
peux "
-"seulement développer ce programme si je le rends propriétaire ; c'est "
-"la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon temps à "
-"le développer », je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas être
vrai "
-"parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a aucun moyen "
-"de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps et qu'il ne
"
-"sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je ne vais "
-"pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que je lui "
-"dirai c'est…: « S'il vous plaît, ne développez pas le
programme. "
-"Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait nocif.
Ainsi "
-"ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre chose. "
-"Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera dans une "
-"situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
+"En quoi est-cebon ? Ainsi à la personne qui me dit : « Je "
+"peux seulement développer ce programme si je le rends propriétaire ; "
+"c'est la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon "
+"temps à le développer », je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas "
+"être vrai parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a "
+"aucun moyen de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps
et "
+"qu'il ne sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je "
+"ne vais pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que
"
+"je lui dirai c'est…: « S'il vous plaît, ne développez pas le "
+"programme. Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait "
+"nocif. Ainsi ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre
"
+"chose. Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera
dans "
+"une situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
"assujetir les utilisateurs. Et nous pouvons nous permettre d'attendre "
"quelques années pour garder notre liberté. La liberté vaut la peine d'un "
"petit sacrifice. Nous pouvons attendre quelques années »."
@@ -2148,8 +2148,8 @@
"disponibles aux écoles. Un programme d'étude complet des matériaux
éducatifs "
"libres. Parce que lesmatériaux éducatifs devraient être libres. Aussi je "
"suggère que vous regardiez le site gnowledge.org. C'est comme « "
-"knowledge » mais orthographié avec un « g » au lieu d'un
« "
-"k ». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le Pr "
+"knowledge » mais orthographié avec un « g » au lieu d'un "
+"« k ». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le
Pr "
"Nagarjuna à Mumbai."
#. type: Content of: <p>
@@ -2683,8 +2683,8 @@
"<b>[MOC]</b> What do you think is the greatest obstacle for free software in "
"India? How do we break them up?"
msgstr ""
-"<b>[MOC]</b> : « Quel est pour vous le plus grand obstacle pour
les "
-"logiciels libres en Inde ? Comment les détruisons-nous ? »"
+"<b>[MOC]</b> : « Quel est pour vous le plus grand obstacle pour "
+"les logiciels libres en Inde ? Comment les
détruisons-nous ? »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po 31 Jan 2012 18:02:34 -0000
1.22
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po 18 Mar 2012 20:48:27 -0000
1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free Software "
+"Finissons-en avec les pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -160,11 +160,11 @@
msgstr ""
"Le pire de tout, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise
le "
"format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi Ã
faire "
-"déclarer comme « standard ouvert » par manipulation politique et
en "
-"infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite "
-"pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre libres. "
-"Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word dans un "
-"format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
+"déclarer comme « standard ouvert » par manipulation politique et
"
+"en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence "
+"gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œ"
+"uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers "
+"Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -419,11 +419,11 @@
msgstr ""
"<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le "
"document, cliquez sur « Fichier », puis « Enregistrer "
-"sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer au
format » "
-"au bas de la boîte, choisissez « Document HTML » ou « Page
"
-"Web ». Puis choisissez « Enregistrer ». Vous pouvez alors "
-"attacher le nouveau document HTML Ã la place du document Word. Notez que "
-"Word change de façon imprévisible ; si vous observez des noms "
+"sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer au "
+"format » au bas de la boîte, choisissez « Document HTML »
ou "
+"« Page Web ». Puis choisissez « Enregistrer ». Vous "
+"pouvez alors attacher le nouveau document HTML Ã la place du document Word. "
+"Notez que Word change de façon imprévisible ; si vous observez des
noms "
"légèrement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
#. type: Content of: <p>
@@ -432,8 +432,8 @@
"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
msgstr ""
"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière : au "
-"lieu de « Document HTML », choisissez « Texte
seulement » "
-"dans « Enregistrer au format ».</em>"
+"lieu de « Document HTML », choisissez « Texte "
+"seulement » dans « Enregistrer au format ».</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -445,8 +445,8 @@
"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur "
"votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier > Imprimer ». Parcourez
"
"les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le « "
-"Convertisseur pdf ». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la
boîte "
-"de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+"Convertisseur pdf ». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la "
+"boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po 16 Feb 2012 23:44:08 -0000
1.14
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po 18 Mar 2012 20:48:28 -0000
1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
"Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Appliquer le copyleft à de l'information de type non logiciel - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Appliquer le copyleft à de l'information de type non logiciel - Projet GNU -
"
+"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
@@ -463,6 +463,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 23 Jan 2012 01:37:40 -0000 1.20
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 18 Mar 2012 20:48:28 -0000 1.21
@@ -11,18 +11,18 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive Mirage - "
"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ? Un séduisant mirage -
GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ? Un séduisant mirage -
Projet "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
@@ -60,9 +60,9 @@
"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual"
-"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&smoothing=1"
-"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
-"copy</a>)"
+"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&"
+"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
+"\">Local image copy</a>)"
msgstr ""
"Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la Stanford Law "
"School, l'utilisation très répandue du terme « propriété "
@@ -116,8 +116,8 @@
"Privileges » (« Privilèges de monopoles imposés »), et
GOLEM, "
"pour « Government-Originated Legally Enforced Monopolies »
(« "
"Monopoles d'origine gouvernementale mis en application légalement »). "
-"Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais
assimiler "
-"des restrictions à des « droits » est biaisé aussi."
+"Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais "
+"assimiler des restrictions à des « droits » est biaisé aussi."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
"erreur de remplacer « propriété intellectuelle » par un autre "
"terme. Un nom différent ne règlerait pas le problème plus profond de ce "
"terme : la banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la "
-"« propriété intellectuelle ». C'est un mirage, qui semble avoir
une "
-"existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
+"« propriété intellectuelle ». C'est un mirage, qui semble avoir
"
+"une existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -143,11 +143,11 @@
"various laws tend to assume they are based on a common principle and "
"function similarly."
msgstr ""
-"Le terme « propriété intellectuelle » est un terme fourre-tout
pour "
-"mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le terme "
-"« propriété intellectuelle » appliqué à diverses lois,
tendent à "
-"croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles "
-"fonctionnent de manière similaire."
+"Le terme « propriété intellectuelle » est un terme fourre-tout "
+"pour mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le "
+"terme « propriété intellectuelle » appliqué à diverses lois, "
+"tendent à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et "
+"qu'elles fonctionnent de manière similaire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -184,8 +184,8 @@
"La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir une "
"quelconque activité commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs
"
"de savoir ce qu'ils achètent; cependant, les législateurs sous l'influence "
-"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui
fournit des "
-"incitations à faire de la publicité."
+"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui
fournit "
+"des incitations à faire de la publicité."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -231,8 +231,8 @@
msgstr ""
"Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce terme. Même "
"les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par le terme "
-"de « propriété intellectuelle » dans des déclarations
générales qui "
-"sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
+"de « propriété intellectuelle » dans des déclarations
générales "
+"qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
"distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit "
"en 2006 :"
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 23 Jan 2012 01:37:40
-0000 1.29
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 18 Mar 2012 20:48:28
-0000 1.30
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -23,7 +23,7 @@
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Pourquoi l'« open source » passe à coté du problème que
soulève le "
-"logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -122,10 +122,10 @@
"Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre "
"n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En "
"1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est mise à part et a "
-"commencé à faire campagne au nom de l'« open source ». Le terme
fut "
-"originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du terme "
-"« logiciel libre » (ndt : « free software »)
mais il "
-"fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
+"commencé à faire campagne au nom de l'« open source ». Le terme
"
+"fut originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du
terme "
+"« logiciel libre » (ndt : « free software »)
mais "
+"il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
"différents de ceux du mouvement du logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -148,12 +148,12 @@
"en évitant les idées de bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer "
"entendre. D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs morales
"
"et sociales du mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, "
-"pendant leur campagne sur l'« open source » ils ne mentionnèrent
ou "
-"ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme « open source »
devint "
-"rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, "
-"tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs "
-"de l'« open source » se sont ralliés à celui-ci depuis, et
cette "
-"pratique est celle dont ils se servent."
+"pendant leur campagne sur l'« open source » ils ne mentionnèrent
"
+"ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme « open source » "
+"devint rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs "
+"pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des "
+"défenseurs de l'« open source » se sont ralliés à celui-ci
depuis, "
+"et cette pratique est celle dont ils se servent."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -191,13 +191,13 @@
"above all on teaching people to value freedom. If you want to help do this, "
"it is essential to speak of “free software.”"
msgstr ""
-"« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les
mêmes "
-"logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, "
-"parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien
qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même
liberté "
-"aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable dépend par "
-"dessus tout de l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous voulez "
-"aider à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel "
+"« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les "
+"mêmes logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important ? "
+"Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien
"
+"qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
+"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable
dépend "
+"par dessus tout de l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous "
+"voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel "
"libre »."
#. type: Content of: <p>
@@ -233,8 +233,8 @@
"correct term would be better, if it didn't present other problems."
msgstr ""
"Le terme de « free software » souffre d'un problème de mauvaise "
-"interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que
vous "
-"pouvez avoir gratuitement » correspond au terme aussi bien que la "
+"interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que "
+"vous pouvez avoir gratuitement » correspond au terme aussi bien que la "
"signification voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à "
"l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la définition
de "
"logiciel libre, et en disant « Pensez à la liberté d'expression, pas
à "
@@ -257,10 +257,10 @@
"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous "
"ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement « juste » pour
"
"que changer soit une bonne idée. (Par exemple, dans certains contextes, le "
-"mot français/espagnol « libre » peut être utilisé, mais les
gens en "
-"Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements suggérés "
-"pour « free software » ont des problèmes de sémantique, ce qui "
-"inclut « open source software »."
+"mot français/espagnol « libre » peut être utilisé, mais les
gens "
+"en Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements "
+"suggérés pour « free software » ont des problèmes de
sémantique, "
+"ce qui inclut « open source software »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,35 +318,35 @@
"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
"as to what one is allowed to do with that code.”"
msgstr ""
-"Puisque la signification évidente pour « open source » n'est pas
la "
-"signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la plupart "
-"des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, « Linux
est "
-"un logiciel « open source » signifie, simplement, que quiconque "
-"peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense pas qu'il ait
"
-"délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition
« "
-"officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de "
-"la langue anglaise pour en arriver à une signification pour ce terme.
L'état "
-"du Kansas a publié une définition similaire : « Utiliser des "
-"logiciels open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels "
-"pour lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les "
-"accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce "
-"code »."
+"Puisque la signification évidente pour « open source » n'est pas
"
+"la signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la "
+"plupart des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, « "
+"Linux est un logiciel « open source » signifie, simplement, que "
+"quiconque peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense pas
"
+"qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la "
+"définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué
"
+"les conventions de la langue anglaise pour en arriver à une signification "
+"pour ce terme. L'état du Kansas a publié une définition similaire : "
+"« Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels open source "
+"sont des logiciels pour lesquels le code est librement et publiquement "
+"disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que "
+"l'on peut faire avec ce code »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing—letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback—which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback—which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
msgstr ""
"Le New York Times a <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests
d'utilisateur "
-"— laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner
"
-"un retour confidentiel — ce que les développeurs de logiciels "
-"propriétaires pratiquent depuis des décennies."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests "
+"d'utilisateur — laisser quelques utilisateurs essayer une pré-"
+"version et donner un retour confidentiel — ce que les "
+"développeurs de logiciels propriétaires pratiquent depuis des décennies."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -379,10 +379,10 @@
"software licenses."
msgstr ""
"Un autre malentendu de l'« open source », est l'idée que cela "
-"signifie « ne pas utiliser la GNU GPL ». Cela tend à accompagner
le "
-"malentendu de « logiciel libre » égale « logiciel couvert
par "
-"la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée
comme "
-"une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
+"signifie « ne pas utiliser la GNU GPL ». Cela tend à accompagner
"
+"le malentendu de « logiciel libre » égale « logiciel
couvert "
+"par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée
"
+"comme une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
"considérées comme des licences de logiciels libres."
#. type: Content of: <p>
@@ -565,12 +565,12 @@
"devices that do not allow you to change it."
msgstr ""
"Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des logiciels "
-"« DRM open source ». Leur idée est qu'en publiant le code source
de "
-"leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et
en "
-"autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant "
-"et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous "
-"sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
-"changer."
+"« DRM open source ». Leur idée est qu'en publiant le code source
"
+"de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés,
et "
+"en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel "
+"pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme "
+"vous. Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent "
+"pas de le changer."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -603,13 +603,13 @@
"follow that we ought to stop talking about these issues."
msgstr ""
"La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open "
-"source » est que les idées éthiques du « logiciel libre »
rend "
-"certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de "
-"problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités,
c'est "
-"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer,
comme "
-"leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et "
-"certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas
"
-"que nous devrions cesser de parler de ces choses."
+"source » est que les idées éthiques du « logiciel libre »
"
+"rend certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : parler de liberté,
"
+"de problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, "
+"c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient
ignorer, "
+"comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un
malaise "
+"et certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit "
+"pas que nous devrions cesser de parler de ces choses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -669,8 +669,8 @@
"la valeur de cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
"technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette "
"idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité de "
-"l'approche « passer sous silence » avec les entreprises peut
être "
-"utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
+"l'approche « passer sous silence » avec les entreprises peut "
+"être utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
"commune que l'amour de la liberté en vient à sembler comme une
excentricité."
#. type: Content of: <p>
@@ -706,8 +706,8 @@
"non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté "
"n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une
coïncidence. "
"La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par un "
-"discours « open source » qui ne leur a pas dit que la liberté
était "
-"le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
+"discours « open source » qui ne leur a pas dit que la liberté "
+"était le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
"discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant "
"l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
"liberté, pas l'inverse."
@@ -728,10 +728,10 @@
"Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux "
"utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, "
"devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux "
-"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire
« C'est "
-"le logiciel libre et il te donne la liberté ! » plus souvent et "
-"plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel
libre » "
-"plutôt qu'« open source » vous aidez notre campagne."
+"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire « "
+"C'est le logiciel libre et il te donne la liberté ! » plus
souvent "
+"et plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel "
+"libre » plutôt qu'« open source » vous aidez notre
campagne."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
@@ -739,9 +739,9 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4"
-"\">“Live and let license,”</a> gives his perspective on this "
-"issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/"
+"LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his "
+"perspective on this issue."
msgstr ""
"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/"
"LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</"
@@ -776,9 +776,9 @@
"dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de « free "
"software », le mot « free » pouvant s'interpréter aussi
bien "
"par « libre » que par « gratuit ». En français cet "
-"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free
speech, "
-"not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous "
-"licencie.</li></ol>"
+"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free "
+"speech, not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre "
+"sous licencie.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/opposing-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/opposing-drm.fr.po 23 Jan 2012 00:50:08 -0000 1.15
+++ philosophy/po/opposing-drm.fr.po 18 Mar 2012 20:48:28 -0000 1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"S'opposer à la mégestion numérique des droits - GNU Project - Free
Software "
+"S'opposer à la mégestion numérique des droits - Projet GNU - Free Software
"
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -172,21 +172,21 @@
"been announced (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://"
"bluraysucks.com/boycott</a>)."
msgstr ""
-"AACS, <i>[Advanced Access Content System]</i>,<a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a> promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony et "
-"d'autres, se destine à restreindre l'usage des enregistrements TV haute "
-"définition (HDTV), et des logiciels, de sorte qu'ils ne puissent être "
+"AACS, <i>[Advanced Access Content System]</i>,<a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, "
+"Sony et d'autres, se destine à restreindre l'usage des enregistrements TV "
+"haute définition (HDTV), et des logiciels, de sorte qu'ils ne puissent être
"
"utilisés sauf si ces sociétés le permettent. Sony s'est fait attrapé l'an
"
"dernier en installant un <i>rootkit</i> sur des millions d'ordinateurs de "
"particuliers et en ne leur disant pas comment le retirer. Sony a appris sa "
"leçon : il installera le <i>rootkit</i> dans votre ordinateur avant que
"
"vous ne l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert "
-"explicitement que les dispositifs doivent être « robustes », ce
qui "
-"veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront "
-"sûrement y inclure un logiciel couvert par la GPL, en piétinant la "
-"liberté n° 1. Ce plan devrait être « AACSisé »<a
href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> et un boycott des DVD haute définition et "
-"Blu-ray a déjà été annoncé (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott"
+"explicitement que les dispositifs doivent être « robustes », ce "
+"qui veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs "
+"voudront sûrement y inclure un logiciel couvert par la GPL, en piétinant la
"
+"liberté n° 1. Ce plan devrait être « AACSisé »<a
"
+"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> et un boycott des DVD haute définition
"
+"et Blu-ray a déjà été annoncé (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott"
"\">http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po 23 Jan 2012 01:37:41 -0000
1.8
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po 18 Mar 2012 20:48:28 -0000
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -22,7 +22,7 @@
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 novembre
"
-"2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"2004 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po 23 Jan 2012 01:37:41
-0000 1.12
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po 18 Mar 2012 20:48:29
-0000 1.13
@@ -11,16 +11,16 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free Software "
+"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -176,11 +176,11 @@
"computers, like the one that Williams and others independently developed."
msgstr ""
"Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement l'existence de "
-"« travaux antérieurs » permettrait d'éviter des erreurs
excessives. "
-"Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est celui du
dépôt "
-"de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de "
-"l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont développé "
-"indépendamment."
+"« travaux antérieurs » permettrait d'éviter des erreurs "
+"excessives. Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est "
+"celui du dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la "
+"surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont "
+"développé indépendamment."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- philosophy/po/philosophy.fr.po 27 Feb 2012 19:38:21 -0000 1.72
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po 18 Mar 2012 20:48:29 -0000 1.73
@@ -22,7 +22,7 @@
msgid ""
"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Philosophie du Projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Philosophy of the GNU Project"
Index: philosophy/po/plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/plan-nine.fr.po 23 Jan 2012 01:37:42 -0000 1.10
+++ philosophy/po/plan-nine.fr.po 18 Mar 2012 20:48:30 -0000 1.11
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Les problèmes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free Software "
+"Les problèmes de la licence de Plan 9 - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -79,8 +79,8 @@
"considéraient pas la licence comme acceptable non plus. Lorsque les "
"développeurs de Plan 9 le décrivent comme « logiciel à code source "
"ouvert », ils altèrent la signification du terme et par là même "
-"répandent la confusion. (Le terme « Open Source » est largement
mal "
-"compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"répandent la confusion. (Le terme « Open Source » est largement "
+"mal compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>)."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/practical.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/practical.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/practical.fr.po 10 Feb 2012 17:27:07 -0000 1.2
+++ philosophy/po/practical.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Olm <>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,7 @@
"The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Les avantages du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Les avantages du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The advantages of free software"
@@ -138,7 +137,7 @@
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po 23 Jan 2012 01:37:42 -0000 1.19
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000 1.20
@@ -11,16 +11,16 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Copyleft : Idéalisme pragmatique - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Copyleft : Idéalisme pragmatique - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -125,8 +125,8 @@
msgstr ""
"Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne suffit "
"pas ; le choix d'une méthode qui mène à l'accomplissement de ce but
est "
-"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être
« pragmatique ». La "
-"GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
+"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être
« pragmatique ». "
+"La GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -335,8 +335,8 @@
"Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme affermira "
"votre volonté de résister à cette pression. Si vous concentrez votre "
"attention sur la liberté et la communauté que vous pouvez bâtir en restant
"
-"ferme, vous trouverez la force de le faire. « Restez debout pour
quelque "
-"chose ou vous tomberez pour rien »."
+"ferme, vous trouverez la force de le faire. « Restez debout pour "
+"quelque chose ou vous tomberez pour rien »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/privacyaction.fr.po 23 Jan 2012 01:37:43 -0000 1.10
+++ philosophy/po/privacyaction.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000 1.11
@@ -11,15 +11,15 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Protégeons l'anonymat postal - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Protégeons l'anonymat postal - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Protect Postal Privacy"
@@ -104,10 +104,11 @@
"the resolution needs your support in order to ensure that this insidious "
"assault on consumer privacy is defeated."
msgstr ""
-"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55
(« house "
-"joint resolution ») pour rejeter cette proposition des services postaux
"
-"concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour assurer le "
-"rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur."
+"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 (« "
+"house joint resolution ») pour rejeter cette proposition des services "
+"postaux concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour "
+"assurer le rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du "
+"consommateur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What you can do"
Index: philosophy/po/protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/protecting.fr.po 23 Jan 2012 01:37:44 -0000 1.9
+++ philosophy/po/protecting.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000 1.10
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels libres ou non - GNU
Project "
+"Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels libres ou non - Projet
GNU "
"- Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 17 Feb 2012 09:31:06 -0000
1.26
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000
1.27
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"La science doit « mettre le droit d'auteur de côté » - GNU
Project "
+"La science doit « mettre le droit d'auteur de côté » - Projet
GNU "
"- Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -111,8 +111,9 @@
"et connaissances scientifiques sur le web ? Il faudrait que les "
"articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
"\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir »,
c'est-"
-"à -dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir », "
+"c'est-à -dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
+"source."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -304,11 +305,11 @@
"despite my distaste for the word \"open\", because the substance of the "
"position was right."
msgstr ""
-"Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans l'«Â
Initiative "
-"de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open Access
Initiative]</em> "
-"de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette "
-"déclaration, malgré mes réticences envers le mot <em>open</em>, parce
qu'en "
-"substance cette position était correcte."
+"Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans "
+"l'« Initiative de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open
Access "
+"Initiative]</em> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai "
+"signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot
<em>open</em>, "
+"parce qu'en substance cette position était correcte."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -323,8 +324,8 @@
"l'<em>open access</em> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de "
"redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a href=\"http://www."
"soros.org/openaccess\">BOAI</a>, mais maintenant qu'<em>open access</em> "
-"veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression «Â
publication "
-"librement redistribuable »."
+"veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression "
+"« publication librement redistribuable »."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 23 Jan 2012 01:37:45 -0000
1.12
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000
1.13
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir - GNU Project
- "
+"Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir - Projet GNU
- "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -58,8 +58,8 @@
"remonté à la source de ces problèmes : un conflit fondamental entre
les "
"éditeurs de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les "
"éditeurs, comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé
dans la "
-"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces
« "
-"problèmes » en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces "
+"« problèmes » en faisant pencher le conflit en leur faveur.
Cette "
"proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le thème "
"principal de la conférence « Innovation and the Information "
"Environment » à l'Université de l'Orégon (novembre 1995)."
@@ -137,20 +137,20 @@
"and how much the public benefits from keeping that freedom."
msgstr ""
"Aux Ãtats-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier comme un
marché "
-"passé entre le public et les « auteurs » (même si dans la
pratique, "
-"ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
-"public négocie certaines libertés en échange de profiter de plus en plus
de "
-"publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé au
"
-"public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux "
-"publiés. Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la
"
-"diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
-"de négociations que le public pourrait mettre en œuvre face aux "
-"éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public ? "
-"Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public d'être "
-"négociées et pour combien de temps ? Les réponses dépendent de deux "
-"choses : du nombre de publications supplémentaires que le public "
-"obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du public en
gardant "
-"cette liberté."
+"passé entre le public et les « auteurs » (même si dans la "
+"pratique, ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des "
+"auteurs). Le public négocie certaines libertés en échange de profiter de "
+"plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a "
+"jamais proposé au public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour "
+"utiliser les travaux publiés. Le copyright implique un accroissement de "
+"certaines libertés et la diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe "
+"de multiples alternatives de négociations que le public pourrait mettre en "
+"œuvre face aux éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour "
+"le public ? Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le "
+"public d'être négociées et pour combien de temps ? Les réponses "
+"dépendent de deux choses : du nombre de publications supplémentaires "
+"que le public obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du
"
+"public en gardant cette liberté."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -570,14 +570,14 @@
msgstr ""
"Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont posés, "
"spécialement dans un Congrès et une Administration dominé par l'idée que "
-"« ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les
USA ». "
-"Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur laquelle
"
-"cette domination est basée ; avec comme résultat qu'ils sont "
-"inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, "
-"c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à gagner la "
-"prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, "
-"le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position
incontestée "
-"et incontestable de la Constitution."
+"« ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les "
+"USA ». Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale
"
+"sur laquelle cette domination est basée ; avec comme résultat qu'ils "
+"sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une "
+"bataille, c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à "
+"gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop "
+"souvent, le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position "
+"incontestée et incontestable de la Constitution."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -713,7 +713,8 @@
"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) "
"(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit « "
"subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public », soit "
-"« traiter les intérêts privés et publics…de la même
façon »)."
+"« traiter les intérêts privés et publics…de la même "
+"façon »)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -722,10 +723,10 @@
"for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
"respective Writings and Discoveries.”)."
msgstr ""
-"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès aura le
pouvoir… "
-"de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, en assurant pour "
-"une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit exclusif sur leurs "
-"ouvrages et découvertes respectives »)."
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès aura le "
+"pouvoir… de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, "
+"en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit "
+"exclusif sur leurs ouvrages et découvertes respectives »)."
#. type: Content of: <p>
msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
@@ -783,8 +784,8 @@
msgstr ""
"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître la "
"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">distorsion et la confusion dans le "
-"terme « propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois
que ce "
-"terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
+"terme « propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois
que "
+"ce terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/rieti.fr.po 23 Jan 2012 01:37:45 -0000 1.10
+++ philosophy/po/rieti.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000 1.11
@@ -10,17 +10,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril 2003 - GNU Project -
"
+"Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril 2003 - Projet GNU - "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -74,10 +74,10 @@
"Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais « "
"free » ne rend pas les choses claires car il a deux significations. "
"Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Aussi, si "
-"vous dites : « jiyu na sofuto », il est très clair que vous
ne "
-"parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous "
-"presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui
est "
-"peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+"vous dites : « jiyu na sofuto », il est très clair que vous
"
+"ne parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je "
+"vous presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre "
+"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -730,13 +730,13 @@
"de fournir des installations et un environnement social qui encourage ce "
"type d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les "
"écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence
à "
-"se questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne en
fait ?"
-" » le professeur peut dire :« C'est fait par le programme "
-"Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois "
-"par toi-même comment il fonctionne ». Puis, si un élève dit : "
-"« Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer » le professeur
peut "
-"dire : « pourquoi ne pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais
"
-"le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
+"se questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne en "
+"fait ? » le professeur peut dire :« C'est fait par le "
+"programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-"
+"le et vois par toi-même comment il fonctionne ». Puis, si un élève "
+"dit : « Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer » le "
+"professeur peut dire : « pourquoi ne pas essayer ? Essaie de
"
+"l'écrire. Fais le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
"fonctionnalité »."
#. type: Content of: <p>
@@ -785,9 +785,9 @@
"opportunité particulière à l'Institut de technologie du Massachusetts
(M.I."
"T.). Il y avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre système "
"d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : "
-"« Nous voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour
améliorer "
-"les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma deuxième année "
-"d'université. à l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système "
+"« Nous voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour "
+"améliorer les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma
deuxième "
+"année d'université. à l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un
système "
"d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir
"
"de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis "
"une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une "
@@ -856,8 +856,8 @@
msgstr ""
"Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel libre a commencé
"
"dès qu'il y a eu deux ordinateurs de même type, parce que les gens
utilisant "
-"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent :
« "
-"Vous savez comment résoudre ce problème ? » et ils "
+"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent : "
+"« Vous savez comment résoudre ce problème ? » et ils "
"répondent : « Oui. Nous avons écrit quelque chose pour résoudre
ce "
"problème. En voici une copie ». Aussi, ils commencent à échanger des
"
"logiciels qu'ils ont développé, de sorte qu'ils puissent tous développer "
@@ -894,12 +894,12 @@
"vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon "
"dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à "
"l'école une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
-"informatique dirent alors : « Non, nous n'installerons pas ceci
ici "
-"car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne nous "
-"laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons pas "
-"votre programme ». Cela m'a inspiré parce que c'était une volonté de
"
-"renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui
est "
-"la mission d'une école : l'éducation."
+"informatique dirent alors : « Non, nous n'installerons pas ceci "
+"ici car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne "
+"nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons "
+"pas votre programme ». Cela m'a inspiré parce que c'était une
volonté "
+"de renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui
"
+"est la mission d'une école : l'éducation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -950,10 +950,10 @@
msgstr ""
"Théoriquement, d'un côté les gens disent : « Oh, personne ne
vous "
"force à utiliser des logiciels non-libres. Personne ne vous force Ã
utiliser "
-"Microsoft Word ». D'un autre côté, les gens disent : « Je
n'ai "
-"pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix
"
-"individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre,
déterminé "
-"Ã le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de "
+"Microsoft Word ». D'un autre côté, les gens disent : « Je "
+"n'ai pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de "
+"choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, "
+"déterminé à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup
de "
"détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un
immense "
"travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
"systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 étaient "
Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po 20 Feb 2012 17:32:42 -0000 1.37
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po 18 Mar 2012 20:48:31 -0000 1.38
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le droit de lire - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le droit de lire - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Right to Read"
@@ -55,8 +55,8 @@
"From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
msgstr ""
-"Extrait de « The Road to Tycho », une collection d'articles sur
les "
-"antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
+"Extrait de « The Road to Tycho », une collection d'articles sur "
+"les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po 23 Jan 2012 01:37:46
-0000 1.9
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32
-0000 1.10
@@ -10,17 +10,17 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Comments on Roderick Long's Article - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Commentaires concernant l'article de Roderick Long - GNU Project - Free "
+"Commentaires concernant l'article de Roderick Long - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/rms-hack.fr.po 23 Jan 2012 01:37:46 -0000 1.14
+++ philosophy/po/rms-hack.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -23,7 +23,7 @@
"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Ãthique et communauté du hacker : un entretien avec Richard M.
Stallman "
-"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"- Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
@@ -229,13 +229,13 @@
"software is non-calculative, non-utilitarian; freedom is unviolable. Is that "
"a correct interpretation?"
msgstr ""
-"<b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open
source » "
-"et « logiciel libre » est que le mouvement open source justifie
en "
-"fin de compte l'idée d'une base utilitariste : l'open source est la "
-"meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, tandis que la "
-"justification ultime du logiciel libre est le non-intéressement, le non-"
-"utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une interprétation "
-"correcte ?"
+"<b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open "
+"source » et « logiciel libre » est que le mouvement open "
+"source justifie en fin de compte l'idée d'une base utilitariste : "
+"l'open source est la meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels,
"
+"tandis que la justification ultime du logiciel libre est le non-"
+"intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une
"
+"interprétation correcte ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -340,11 +340,11 @@
msgstr ""
"<b>TV</b> : Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas "
"nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre "
-"enthousiasme à propos de « hackerisme » <a
href=\"#TransNote5"
-"\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et transposerait
cette "
-"habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et d'apprécier la belle
vie. "
-"C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé "
-"<em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
+"enthousiasme à propos de « hackerisme » <a href="
+"\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et "
+"transposerait cette habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et "
+"d'apprécier la belle vie. C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans "
+"un livre récent appelé <em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -725,10 +725,10 @@
"world? Disconnecting that complex would do a lot to improve the situation."
msgstr ""
"<b>RMS</b> : Vous ne parlez pas sérieusement, n'est ce pas ? "
-"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a
href=\"#TransNote7"
-"\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture dans le "
-"monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la "
-"situation."
+"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a href="
+"\"#TransNote7\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture "
+"dans le monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour
améliorer "
+"la situation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1074,8 +1074,8 @@
"<b>RMS</b> : « Simplement des outils, sans penser à leur utilisationÂ
», "
"c'est une idée que j'ai piochée dans mon adolescence, je pense. C'était
bien "
"connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour
que "
-"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner
von "
-"Braun » :"
+"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner "
+"von Braun » :"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "I send rockets up, but where they come down"
@@ -1168,8 +1168,8 @@
"em>.</li>\n"
"<li id=\"TransNote5\">Hackerisme : acte de hacker, faire un hack.</li>\n"
"<li id=\"TransNote6\">Copyleft : terme inventé en opposition à "
-"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par « gauche
d'auteur »."
-"</li>\n"
+"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par « gauche "
+"d'auteur ».</li>\n"
"<li id=\"TransNote7\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
"d'auteur français, mais comme il y a des différences significatives sur le "
"plan juridique, nous ne traduisons généralement pas ce terme.</li>\n"
Index: philosophy/po/rms-kol.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/rms-kol.fr.po 23 Jan 2012 01:37:47 -0000 1.10
+++ philosophy/po/rms-kol.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.11
@@ -10,17 +10,17 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Richard Stallman's speech in Kolkata (Calcutta), August 2006 - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006 - GNU Project
- "
+"Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006 - Projet GNU -
"
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -321,10 +321,10 @@
"optimiser le potentiel des programmeurs-nés. Il donne aux étudiants "
"l'opportunité de vraiment apprendre. C'est bénéfique pour les
programmeurs-"
"nés. Si vous utilisez des logiciels propriétaires, l'enseignant dit : "
-"« Je ne sais pas », « Nous ne sommes pas autorisés à le
savoir, "
-"c'est un secret ». L'alternative est de leur donner le code source et "
-"de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être de bons "
-"programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
+"« Je ne sais pas », « Nous ne sommes pas autorisés à le "
+"savoir, c'est un secret ». L'alternative est de leur donner le code "
+"source et de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être
"
+"de bons programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
"l'éducation morale. Leur enseigner à être de bons entrepreneurs, des "
"bénévoles et des citoyens secourables. Ceci doit être enseigné. L'école
doit "
"enseigner par l'exemple. Si vous amenez un logiciel en classe, vous devez le "
@@ -335,8 +335,8 @@
"après une période de migration, devraient utiliser des logiciels libres. Le
"
"développement de logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et "
"s'ils sont publiés publiquement, ce doit être des logiciels libres "
-"—« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas "
-"comme dans « entrée libre » (entrée gratuite)."
+"—« libre » comme dans « liberté
d'expression », "
+"pas comme dans « entrée libre » (entrée gratuite)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po 23 Jan 2012 01:37:48 -0000 1.11
+++ philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -21,7 +21,7 @@
"- Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"La version compatible GPL de la « Open RTLinux Patent License » "
-"effective - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"effective - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -62,12 +62,13 @@
"royalty. This license protects GPL use of the RTLinux process."
msgstr ""
"La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont "
-"annoncé aujourd'hui la sortie de la « Open Patent RTLinux
License » "
-"version 2 totalement compatible avec la Licence générale publique GNU (GPL "
-"GNU) de la Free Software Foundation. La « Open Patent RTLinux "
-"License » accorde le droit d'utiliser le brevet américain n° 5 995
"
-"745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans paiement de droits. "
-"Cette licence protège l'utilisation sous GPL du processus RTLinux."
+"annoncé aujourd'hui la sortie de la « Open Patent RTLinux "
+"License » version 2 totalement compatible avec la Licence générale "
+"publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation. La « Open Patent
"
+"RTLinux License » accorde le droit d'utiliser le brevet américain "
+"n° 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans "
+"paiement de droits. Cette licence protège l'utilisation sous GPL du "
+"processus RTLinux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -97,8 +98,8 @@
"Here is the previous announcement, which was the subject of our <a href=\"/"
"press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
msgstr ""
-"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a
href=\"/press/2001-"
-"09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
+"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a href=\"/"
+"press/2001-09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/savingeurope.fr.po 23 Jan 2012 01:37:48 -0000 1.10
+++ philosophy/po/savingeurope.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.11
@@ -7,21 +7,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: savingeurope.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free Software "
+"Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/second-sight.fr.po 23 Jan 2012 01:37:49 -0000 1.13
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.14
@@ -10,18 +10,18 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Logiciels libres et (e-)gouvernement - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software and (e-)Government"
@@ -102,10 +102,10 @@
"redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
msgstr ""
"Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre "
-"(également connu sous le terme « open source » ou
« Foss » "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre signifie que les "
-"utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, de l'étudier ou "
-"même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
+"(également connu sous le terme « open source » ou « "
+"Foss » <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre "
+"signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, "
+"de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -116,14 +116,14 @@
"agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
"over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
msgstr ""
-"Le mot « free » se réfère à la liberté, pas au prix; penser Ã
« "
-"free speech » (discours libre), non à « free beer »
(bière "
-"gratuite). Là où les utilisateurs attachent de l'importance au support et "
-"souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un marché libre du "
-"support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux agences
"
-"gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un "
-"contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce "
-"contrôle tomber en des mains privées."
+"Le mot « free » se réfère à la liberté, pas au prix; penser Ã
"
+"« free speech » (discours libre), non à « free "
+"beer » (bière gratuite). Là où les utilisateurs attachent de "
+"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
+"permet un marché libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre "
+"offre également aux agences gouvernementales un moyen de remplir leurs "
+"obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs
ordinateurs, "
+"en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/self-interest.fr.po 23 Jan 2012 01:37:49 -0000 1.10
+++ philosophy/po/self-interest.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.11
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "L'intérêt personnel - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'intérêt personnel - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Self-Interest"
@@ -223,14 +223,14 @@
"<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, "
"mais purement et simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une "
"autre. Si les affirmations à propos de valeurs « non "
-"économiques » (ou plus spécifiquement, de « valeurs
sociales » "
-"ou « valeurs humaines ») ont pour but de nier la réalité
inhérente "
-"des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises de ce processus "
-"d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être "
-"démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains
financiers "
-"dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique.» [page 79
de "
-"« Knowledge & Decisions », Thomas Sowell, New York :
Basic "
-"Books, 1980.]"
+"économiques » (ou plus spécifiquement, de « valeurs "
+"sociales » ou « valeurs humaines ») ont pour but de nier la
"
+"réalité inhérente des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises
de "
+"ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent
pas "
+"être démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains "
+"financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange "
+"économique.» [page 79 de « Knowledge & Decisions », Thomas "
+"Sowell, New York : Basic Books, 1980.]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/selling.fr.po 31 Jan 2012 18:02:35 -0000 1.19
+++ philosophy/po/selling.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.20
@@ -9,19 +9,19 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Vendre des logiciels libres - projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Vendre des logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
@@ -34,8 +34,8 @@
"also available.</em>"
msgstr ""
"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Quelques points de vue "
-"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel
libre "
-"telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
+"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel "
+"libre telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -46,7 +46,7 @@
msgstr ""
"Beaucoup de gens croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire "
"payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins "
-"possible : juste assez pour couvrir les frais."
+"possible : juste assez pour couvrir les frais. C'est un malentendu."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -71,7 +71,7 @@
"référence au prix qu'à la liberté. Quand nous parlons de <em>free
software</"
"em> (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus "
"particulièrement, cela signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un "
-"programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
+"programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modification."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -80,8 +80,8 @@
"different places. The program is free regardless of the price, because "
"users have freedom in using it."
msgstr ""
-"Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois contre
"
-"rémunération. Un même programme est souvent disponible sous ces deux "
+"Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois pour "
+"un prix conséquent. Un même programme est souvent disponible sous ces deux "
"versions à partir de sources différentes. Le programme est libre en dépit
de "
"son prix, car les utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
@@ -110,7 +110,7 @@
"un prix bas qui rend un logiciel libre, ni plus libre. Ainsi, si vous "
"redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un "
"prix élevé et <em>faire un peu de bénéfice</em>. La redistribution de "
-"logiciels libres est une activité honorable et totalement légale; si vous "
+"logiciels libres est une activité honorable et totalement légale ; si vous
"
"l'exercez, vous pouvez très bien en tirer profit."
#. type: Content of: <p>
@@ -159,9 +159,9 @@
"Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel
libre "
"hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. "
"En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a id=\"TransNote1-rev"
-"\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un "
-"prix élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciels privateurs</a><a id=\"TransNote1-rev\" "
+"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix "
+"élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -178,7 +178,7 @@
"make it hard for some users to use the program."
msgstr ""
"Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empêcher "
-"d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix fort. Si le prix est
"
+"d'utiliser un programme privateur sans payer le prix fort. Si le prix est "
"élevé, il devient vraiment difficile pour certaines personnes d'utiliser le
"
"programme."
@@ -191,12 +191,12 @@
"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
"the software is free."
msgstr ""
-"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la distribution "
-"pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme à partir de la "
-"copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au réseau. Plusieurs "
-"utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un CD-ROM et "
-"installer le logiciel chacun à son tour. Un prix élevé n'est pas un
obstacle "
-"majeur si le logiciel est libre."
+"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas <em>besoin</em> de payer "
+"la distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme Ã
"
+"partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au réseau. "
+"Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un CD-ROM "
+"et installer le logiciel chacun à son tour. Un prix élevé n'est pas un "
+"obstacle majeur si le logiciel est libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
@@ -220,10 +220,10 @@
"different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
"service has less effect on popularity."
msgstr ""
-"C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire, mais c'est différent
dans "
-"le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons d'avoir des copies "
-"que le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur
"
-"la popularité."
+"C'est vrai dans le cas d'un logiciel privateur, mais c'est différent dans le
"
+"cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons d'avoir des copies que "
+"le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la "
+"popularité."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -236,11 +236,12 @@
msgstr ""
"à longue échéance, le nombre d'utilisateurs du logiciel libre est
déterminé "
"principalement par <em>les capacités du logiciel libre</em> et par sa "
-"simplicité d'utilisation. De nombreux utilisateurs continueront à utiliser "
-"des logiciels propriétaires si le logiciel libre ne peut pas faire tout les "
-"travaux qu'ils veulent effectuer. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le "
-"nombre d'utilisateurs à longue échéance, nous devons avant tout "
-"<em>développer plus de logiciels libres</em>."
+"simplicité d'utilisation. De nombreux utilisateurs ne mettent pas la
liberté "
+"parmi leurs priorités ; ils continueront à utiliser des logiciels
privateurs "
+"si le logiciel libre ne peut pas faire tout les travaux qu'ils veulent "
+"effectuer. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs Ã
"
+"longue échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de logiciels "
+"libres</em>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -277,10 +278,10 @@
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
msgstr ""
-"Cependant, quand les gens envisagent de « <a
href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils imaginent "
+"Cependant, quand les gens envisagent de « <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils imaginent "
"habituellement le faire de la même manière que la plupart des "
-"entreprises : rendre le logiciel propriétaire plutôt que libre."
+"entreprises : rendre le logiciel privateur plutôt que libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -290,11 +291,11 @@
"could say “distributing free software for a fee”—that is "
"unambiguous."
msgstr ""
-"Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises, "
+"Alors, à moins que vous ne soyez prêts à faire des distinctions précises,
"
"comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme « "
"vendre des logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres
contre "
-"rémunération », ce qui lève toute ambiguïté."
+"Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres "
+"contre rémunération », ce qui lève toute ambiguïté."
#. type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -310,8 +311,8 @@
"dollars for a copy."
msgstr ""
"En dehors d'une seule situation spécifique, la <a href=\"/copyleft/gpl.html"
-"\">Licence publique générale GNU</a> [EN] (GNU GPL) n'a pas d'exigences en "
-"ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la distribution d'un "
+"\">Licence publique générale GNU</a> [EN] (GNU GPL) n'a pas d'exigence en
ce "
+"qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la distribution d'un "
"logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un centime, un euro, "
"un milliard d'euros. Cela ne dépend que de vous, de l'offre et de la "
"demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne veut payer un "
@@ -333,11 +334,11 @@
"source complet correspondant. Ceux qui font cela sont obligés par la GNU GPL
"
"de donner le code source sur toute demande ultérieure. Si aucune limite "
"n'est fixée au prix du code source, ils peuvent fixer un prix trop élevé "
-"pour que quiconque puisse payer (un milliard d'euros, par exemple), et ainsi "
-"faire semblant de distribuer le code source alors qu'en réalité ils le "
+"pour n'importe qui (un milliard d'euros, par exemple), et ainsi faire "
+"semblant de distribuer le code source alors qu'en réalité ils le "
"dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix du code source "
"pour assurer la liberté de l'utilisateur. Cependant, dans des situations "
-"normales il n'y a pas de telle justification pour limiter le prix de "
+"normales il n'y a pas ce genre de justification pour limiter le prix de "
"distribution, alors nous ne le faisons pas."
#. type: Content of: <p>
@@ -351,9 +352,9 @@
"issue, and the only issue."
msgstr ""
"Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la limite de ce que
"
-"la GNU GPL permet, implorent des autorisations en disant qu'ils «ne vont pas
"
-"faire payer les logiciels GNU», ou d'autres choses du même style. Cela ne "
-"marchera pas avec nous. Le logiciel libre est avant tout la liberté, et "
+"la GNU GPL permet, implorent des autorisations en disant qu'ils « ne vont "
+"pas faire payer les logiciels GNU », ou d'autres choses du même style.
Cela "
+"ne marchera pas avec nous. Le logiciel libre est avant tout la liberté, et "
"faire respecter la GPL c'est défendre cette liberté. Quand nous défendons
la "
"liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes "
"comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la seule et "
@@ -363,9 +364,10 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par "
-"« privateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>"
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n"
+"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po 23 Jan 2012 01:37:49 -0000 1.23
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.24
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project - Free Software "
+"Pourquoi les logiciels devraient être libres - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -231,9 +231,9 @@
"The question at hand is, “Should development of software be linked "
"with having owners to restrict the use of it?”"
msgstr ""
-"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le
développement "
-"de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en restreint
l'usage ?"
-" »"
+"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le "
+"développement de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en
restreint "
+"l'usage ? »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -632,12 +632,13 @@
"the program."
msgstr ""
"Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à "
-"trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin
de "
-"ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour
moi-même ». "
-"Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne "
-"de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin â cela au "
-"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au
"
-"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+"trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin "
+"de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour moi-"
+"même ». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression "
+"psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider "
+"leur voisin â cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice "
+"psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation
du "
+"logiciel."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1197,12 +1198,12 @@
msgstr ""
"Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des "
"années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'« accrocs à "
-"l'informatique » : les utilisateurs étaient
« connectés » "
-"et vivaient modestement. Il était généralement admis que des gens
pouvaient "
-"aimer la programmation au point qu'elle devienne une cause de divorce. "
-"Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne programmerait sauf
en "
-"échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce qu'ils savaient à "
-"l'époque."
+"l'informatique » : les utilisateurs étaient « "
+"connectés » et vivaient modestement. Il était généralement admis
que "
+"des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une "
+"cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne "
+"programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
+"qu'ils savaient à l'époque."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1525,14 +1526,14 @@
"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
"technological advances."
msgstr ""
-"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux
choses : "
-"la productivité générale de tout développement logiciel ou la
productivité "
-"de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que la
société "
-"aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer "
-"les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les chercheurs
"
-"qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
concentrent "
-"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration
demande "
-"des avancées technologiques difficiles."
+"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux "
+"choses : la productivité générale de tout développement logiciel ou
la "
+"productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce
que "
+"la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est
"
+"d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais
les "
+"chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
"
+"concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où "
+"l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
@@ -1863,10 +1864,10 @@
"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
"zero, or small, or (rarely) quite large."
msgstr ""
-"Le mot « free » dans « free software » signifie
libre, et "
-"non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais] ; le prix payé "
-"pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) "
-"assez élevé."
+"Le mot « free » dans « free software » signifie
libre, "
+"et non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais] ; le prix "
+"payé pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou "
+"(rarement) assez élevé."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/social-inertia.fr.po 23 Jan 2012 01:37:50 -0000 1.14
+++ philosophy/po/social-inertia.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000 1.15
@@ -10,16 +10,16 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Overcoming Social Inertia"
@@ -95,8 +95,8 @@
"Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows
"
"revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été
démystifiées, "
"mais il est intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
-"réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus de personnes
dans "
-"la technique connaissent Windows que GNU/Linux. » Les gens qui "
+"réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus de personnes "
+"dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. » Les gens qui "
"accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour "
"économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient "
"idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait "
Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 23 Jan 2012 01:37:50
-0000 1.20
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32
-0000 1.21
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free Software "
+"Brevets logiciels et brevets littéraires - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -190,9 +190,9 @@
"too, because this description too fits the life story of Jean Valjean. And "
"here's another hypothetical patent:"
msgstr ""
-"« Les Misérables » aurait été interdit par ce brevet
également, car "
-"cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean Valjean. "
-"Et voici un autre brevet hypothétique :"
+"« Les Misérables » aurait été interdit par ce brevet
également, "
+"car cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean "
+"Valjean. Et voici un autre brevet hypothétique :"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/software-patents.fr.po 23 Jan 2012 01:37:51 -0000
1.12
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000
1.13
@@ -10,14 +10,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Les brevets logiciels - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Les brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Software patents — Obstacles to software development"
@@ -29,8 +29,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman 2002-03-"
-"25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/"
+"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman "
+"2002-03-25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/"
"\">Computer Laboratory</a>, organized by the <a href=\"http://www.fipr.org/"
"\">Foundation for Information Policy Research</a>. This transcript and <a "
"href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25\">audio "
@@ -126,8 +126,8 @@
msgstr ""
"Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion "
"d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les "
-"faits. Le terme « propriété intellectuelle » est un
fourre-tout. Il "
-"englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits "
+"faits. Le terme « propriété intellectuelle » est un
fourre-tout. "
+"Il englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits
"
"d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque détail est "
"différent. Il met également dans le même panier les marques déposées qui
"
"sont encore plus différentes et diverses autres choses rencontrées plus ou "
@@ -388,12 +388,12 @@
"algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence
à "
"cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait "
"plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en œuvre le tri "
-"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant
« "
-"tableurs ». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant
« ordre "
-"naturel » ou « tri topologique ». Il ne contenanit aucun de
"
-"ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de "
-"formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que
ce "
-"n'était pas le bon brevet."
+"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant "
+"« tableurs ». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant "
+"« ordre naturel » ou « tri topologique ». Il ne "
+"contenanit aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode
"
+"de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois,
"
+"j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -427,8 +427,8 @@
"avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était
que "
"les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des "
"choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un "
-"ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas mes propres
inventions "
-"dans ces brevets »."
+"ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas mes propres "
+"inventions dans ces brevets »."
#. Link apparently not useful anymore.
#. <a
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=HITOFF&p=1&u=/netahtml/search-bool.html&r=1&f=G&l=50&co1=AND&d=pall&s1=%274486857%27.WKU.&OS=PN/4486857&RS=PN/4486857">
@@ -458,20 +458,20 @@
"\">PaulHeckel</a> poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait "
"deux de ses brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne "
"pensait pas que cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses "
-"« Inventions ». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit
dit "
-"que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de Hypercard, "
-"il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à Stanford à ce "
-"sujet, il était présent dans le public et il dit : « Ce n'est
<a "
-"href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking."
-"html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma "
-"protection ! ». J'ai dit : « Oui, c'est ce que j'ai "
-"dit ! ». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à "
-"parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de "
-"faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre : « Si
vous "
-"faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de
grandes "
-"chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être tranquille, restez
"
-"en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance non négligeable "
-"qu'il en résulte un procès »."
+"« Inventions ». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit "
+"dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de "
+"Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à "
+"Stanford à ce sujet, il était présent dans le public et il dit :
« "
+"Ce n'est <a href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/"
+"heckel-debunking.html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris "
+"l'étendue de ma protection ! ». J'ai dit : « Oui,
c'est "
+"ce que j'ai dit ! ». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de
"
+"temps à parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous "
+"interdisent de faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce "
+"genre : « Si vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous "
+"faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez "
+"vraiment être tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y
"
+"a une chance non négligeable qu'il en résulte un procès »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -543,9 +543,9 @@
"en ne mettant pas en œuvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend
"
"juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez "
"vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte "
-"« XyWrite » ont reçu une mise à jour régressive par courrier.
Cette "
-"mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de prédéfinir
des "
-"abréviations. C'est-à -dire, quand vous tapez une abréviation suivie d'un "
+"« XyWrite » ont reçu une mise à jour régressive par courrier. "
+"Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de
prédéfinir "
+"des abréviations. C'est-à -dire, quand vous tapez une abréviation suivie
d'un "
"caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par une "
"extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase "
"longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans
le "
@@ -703,10 +703,11 @@
"w3.org/Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils ont commencé à "
"être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. "
"Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser des
fichiers "
-"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent « Nous ne
pouvons "
-"pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format ».
"
-"Les développeurs de navigateurs dirent : « Il n'y a pas d'urgence
"
-"là -dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de fichier »."
+"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent « Nous ne "
+"pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau "
+"format ». Les développeurs de navigateurs dirent : « Il n'y
a "
+"pas d'urgence là -dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de "
+"fichier »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1005,8 +1006,8 @@
msgstr ""
"Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du
génie "
"qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets « protège »
le "
-"« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande.
Vous "
-"ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci : "
+"« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande. "
+"Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci :
"
"supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit. Supposez qu'il "
"ait passé des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un "
"nouveau type de truc formidable et qu'il veuille maintenant le "
@@ -1567,32 +1568,33 @@
"valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris un programme de "
"savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si je peux "
"réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration
« If » "
-"dans la déclaration « While ». Je n'ai pas besoin de me soucier
sur "
-"la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration « If » se
casse, "
-"pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de problèmes
"
-"dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel
"
-"fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un "
-"programme que de concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut "
-"sembler étrange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il "
-"était difficile de concevoir un logiciel et que c'était un gros problème
et "
-"la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de
la "
-"même chose que moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même
"
-"complexité, de même nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est "
-"bien plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence
des "
-"gens dans ces divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous
"
-"sommes confrontés à un domaine facile ? Nous allons encore plus "
-"loin ! Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes
de "
-"même taille sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, "
-"alors ce sera difficile ! C'est ce que nous faisons ! Nous faisons "
-"des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre "
-"d'éléments que les systèmes physiques. Un système physique dont la "
-"conception recèle un million d'éléments différents est un méga projet.
Un "
-"programme d'ordinateur dont la conception recèle un million d'éléments,
fait "
-"peut-être 300000 lignes, quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce "
-"n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a "
-"maintenant quelques millions d'éléments dans sa conception. Il fait un "
-"million de lignes de code. C'est un projet réalisé essentiellement sans "
-"fonds, écrit pour la plupart par des personnes sur leur temps libre."
+"dans la déclaration « While ». Je n'ai pas besoin de me soucier "
+"sur la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration « If »
se "
+"casse, pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de "
+"problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend "
+"le logiciel fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile "
+"d'écrire un programme que de concevoir un objet physique qui doit "
+"fonctionner. Cela peut sembler étrange car vous avez probablement entendu "
+"des gens dire combien il était difficile de concevoir un logiciel et que "
+"c'était un gros problème et la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils
ne "
+"parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je compare des systèmes "
+"physiques et logiciels de même complexité, de même nombre de parties. Je
dis "
+"qu'un système logiciel est bien plus facile à concevoir qu'un système "
+"physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même,
"
+"alors que faisons-nous quand nous sommes confrontés à un domaine "
+"facile ? Nous allons encore plus loin ! Nous poussons nos "
+"capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille sont simples, "
+"faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera "
+"difficile ! C'est ce que nous faisons ! Nous faisons des systèmes "
+"logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments que les
"
+"systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un
million "
+"d'éléments différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont
la "
+"conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300000 lignes, "
+"quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme "
+"particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques "
+"millions d'éléments dans sa conception. Il fait un million de lignes de "
+"code. C'est un projet réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la "
+"plupart par des personnes sur leur temps libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1620,9 +1622,9 @@
"C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit "
"matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine "
"pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des "
-"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper
« "
-"copy ». La même commande copy copiera n'importe quel programme. Vous "
-"voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
+"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper "
+"« copy ». La même commande copy copiera n'importe quel
programme. "
+"Vous voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
"l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le même équipement
"
"qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de "
"bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme simplification
"
@@ -1907,10 +1909,10 @@
"politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour amender
"
"le Traité de Munich qui établissait le <a
href=\"http://www.european-patent-"
"office.org/index.fr.php\">Office européen des brevets</a>. Il y avait une <a
"
-"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52"
-"\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort "
-"consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la "
-"communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les "
+"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52."
+"html#A52\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. "
+"L'effort consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. "
+"Mais la communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les
"
"utilisateurs de logiciel libres qui prirent la tête de l'opposition."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/stallmans-law.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/stallmans-law.fr.po 23 Jan 2012 01:37:52 -0000 1.2
+++ philosophy/po/stallmans-law.fr.po 18 Mar 2012 20:48:33 -0000 1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Stallman's Law - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Loi de Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Loi de Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Stallman's Law"
Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po 6 Feb 2012 23:07:17 -0000
1.3
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po 18 Mar 2012 20:48:33 -0000
1.4
@@ -7,19 +7,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-01 22:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Le danger des livres électroniques - GNU Project - Free Software Foundation"
+"Le danger des livres électroniques - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Danger of E-Books"
Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr.po 20 Feb 2012 17:32:47 -0000
1.35
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr.po 18 Mar 2012 20:48:33 -0000
1.36
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Philosophie du Projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Third Party Ideas"
@@ -99,8 +99,8 @@
"articleID=196601781\">Comment Vista permet à Microsoft de verrouiller les "
"utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b> : Nous pensons que "
"c'est une erreur d'utiliser les termes de propagande de l'ennemi, qui "
-"paraissent favorables, tels que « informatique de confiance »,
pour "
-"décrire un projet malfaisant."
+"paraissent favorables, tels que « informatique de confiance », "
+"pour décrire un projet malfaisant."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -116,8 +116,8 @@
"hazards of proprietary software</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\">Deux leçons sur les dangers du "
-"logiciel propriétaire</a><a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a>."
+"logiciel propriétaire</a><a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -163,9 +163,9 @@
"ability to record radio broadcasts."
msgstr ""
"<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\">Les gadgets libres nécessitent "
-"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une « mise
à "
-"jour » de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des
programmes "
-"radiodiffusés."
+"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une « mise
"
+"à jour » de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des "
+"programmes radiodiffusés."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -224,13 +224,13 @@
"public communication about the petition</a>, he urged people to help <a href="
"\"http://www.fsf.org\">FSF</a> in any way possible."
msgstr ""
-"La pétition « SCO Sue Me » a submergé son initiateur et la
pétition "
-"ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John Everitt, "
-"s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela,
il "
-"a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/"
-"article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication publique disponible "
-"sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la <a
href=\"http://www."
-"fsf.org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
+"La pétition « SCO Sue Me » a submergé son initiateur et la "
+"pétition ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John "
+"Everitt, s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu
de "
+"cela, il a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www."
+"linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication "
+"publique disponible sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la "
+"<a href=\"http://www.fsf.org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -439,9 +439,9 @@
"<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?"
"abstract_id=267848#PaperDownload\">Rechercher le copyright dans le Premier "
"amendement Skein</a>, par Neil W. Netanel, dit que le système légal des "
-"Ãtats-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que
« l'usage "
-"raisonnable » élimine le conflit entre la loi sur le copyright et le "
-"Premier amendement."
+"Ãtats-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que « "
+"l'usage raisonnable » élimine le conflit entre la loi sur le copyright
"
+"et le Premier amendement."
#. <a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html">
#. </a>
@@ -549,8 +549,8 @@
"Samudrala."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html"
-"\">Une introduction à l'éthique de la « propriété
intellectuelle »</"
-"a>, par Ram Samudrala."
+"\">Une introduction à l'éthique de la « propriété "
+"intellectuelle »</a>, par Ram Samudrala."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -988,10 +988,10 @@
#~ "Software lemon law with bitter taste”</a> explains how a “"
#~ "lemon law” for software could threaten free software development."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19"
-#~ "\">« Software lemon law with bitter taste »</a> de Mikael
Pawlo "
-#~ "explique comment une « loi citron » pour le logiciel pourrait "
-#~ "menacer le développement de logiciel libre."
+#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?"
+#~ "tid=19\">« Software lemon law with bitter taste »</a> de
Mikael "
+#~ "Pawlo explique comment une « loi citron » pour le logiciel "
+#~ "pourrait menacer le développement de logiciel libre."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\">Articles in Spanish about "
Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po 23 Jan 2012 01:37:56 -0000 1.22
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po 18 Mar 2012 20:48:33 -0000 1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"L'anatomie d'un brevet trivial - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"L'anatomie d'un brevet trivial - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
@@ -435,8 +435,8 @@
"non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de la technique
à "
"leur usage. Ainsi, fournir au bureau des brevets une meilleure base de "
"données des états antérieurs de la technique, proposition ayant pour but
de "
-"« mieux faire fonctionner le système », pourrait au contraire
faire "
-"empirer les choses."
+"« mieux faire fonctionner le système », pourrait au contraire "
+"faire empirer les choses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/udi.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/udi.fr.po 23 Jan 2012 01:37:58 -0000 1.10
+++ philosophy/po/udi.fr.po 18 Mar 2012 20:48:33 -0000 1.11
@@ -11,14 +11,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "UDI - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Free Software Movement and UDI"
Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/university.fr.po 20 Feb 2012 17:32:47 -0000 1.21
+++ philosophy/po/university.fr.po 18 Mar 2012 20:48:36 -0000 1.22
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
"Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - GNU
Project "
+"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU
"
"- Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -43,13 +43,14 @@
"Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
"logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel libre
renvoie "
-"bien à la notion de liberté<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a> : il signifie que les utilisateurs ont la liberté "
-"d'exécuter, de modifier et de redistribuer le logiciel. Le logiciel libre "
-"contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les "
-"universités devraient donc encourager le logiciel libre dans l'intérêt de "
-"l'avancée de la connaissance humaine, de la même manière qu'elles
devraient "
-"encourager les scientifiques et les étudiants à publier leurs travaux."
+"bien à la notion de liberté<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> : il signifie que les utilisateurs ont "
+"la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer le logiciel. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universités devraient donc encourager le logiciel libre dans "
+"l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même manière "
+"qu'elles devraient encourager les scientifiques et les étudiants à publier "
+"leurs travaux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -221,15 +222,15 @@
"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
"(they say) you need."
msgstr ""
-"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre
encore "
-"plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons ». "
-"Cet argument peut se révéler vrai ou faux au final, mais il est difficile
de "
-"le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant "
-"d'offrir des copies « gratuites, réservées à une utilisation "
-"universitaire », une manière de dire au public qu'il ne mérite pas de
"
-"bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettrait "
-"d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont
"
-"vous avez besoin."
+"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons ». Cet argument peut se révéler vrai ou faux au final,
mais "
+"il est difficile de le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une "
+"licence permettant d'offrir des copies « gratuites, réservées à une "
+"utilisation universitaire », une manière de dire au public qu'il ne "
+"mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous
"
+"permettrait d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) "
+"tout ce dont vous avez besoin."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/use-free-software.fr.po 23 Jan 2012 01:37:59 -0000
1.10
+++ philosophy/po/use-free-software.fr.po 18 Mar 2012 20:48:38 -0000
1.11
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU Project - Free Software "
+"La Communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/wassenaar.fr.po 23 Jan 2012 01:38:00 -0000 1.15
+++ philosophy/po/wassenaar.fr.po 18 Mar 2012 20:48:39 -0000 1.16
@@ -12,16 +12,16 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Wassenaar Arrangement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "L'accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'accord Wassenaar - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Wassenaar Arrangement"
@@ -52,9 +52,9 @@
msgstr ""
"Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de Wassenaar a été "
"publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception couvrant le "
-"logiciel libre (ils se servent du terme « domaine public » mais
ils "
-"semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce problème "
-"semble avoir été une fausse alerte."
+"logiciel libre (ils se servent du terme « domaine public » mais "
+"ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce "
+"problème semble avoir été une fausse alerte."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po 23 Jan 2012
01:38:01 -0000 1.4
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po 18 Mar 2012
20:48:45 -0000 1.5
@@ -6,21 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Qui ce serveur sert-il franchement ? - GNU Project - Free Software "
+"Qui ce serveur sert-il franchement ? - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -75,8 +75,8 @@
"comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et "
"les <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a> (<em>Digital "
"Restrictions Management</em><a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> - "
-"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href=\"#TransNote3"
-"\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
+"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -602,14 +602,14 @@
"l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme
pair-"
"à -pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des données "
"chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des "
-"alternatives aux « applications web » importantes, fonctionnant
sur "
-"un modèle pair-à -pair distribué. Il pourrait être judicieux de les
publier "
-"sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</"
-"a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes serveurs
par "
-"quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche des bénévoles "
-"pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons également les "
-"autres projets libres à prendre en compte cette question dans la conception "
-"de leurs logiciels."
+"alternatives aux « applications web » importantes, fonctionnant "
+"sur un modèle pair-à -pair distribué. Il pourrait être judicieux de les "
+"publier sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU "
+"Affero GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en
programmes "
+"serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche "
+"des bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons
"
+"également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans
"
+"la conception de leurs logiciels."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po 23 Jan 2012 01:38:01
-0000 1.12
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po 18 Mar 2012 20:48:47
-0000 1.13
@@ -12,14 +12,14 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
-msgstr "De l'importance du format audio - GNU Project - Free as in Freedom"
+msgstr "De l'importance du format audio - Projet GNU - Free as in Freedom"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Audio Format Matters"
Index: philosophy/po/why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/why-copyleft.fr.po 23 Jan 2012 01:38:01 -0000 1.11
+++ philosophy/po/why-copyleft.fr.po 18 Mar 2012 20:48:47 -0000 1.12
@@ -11,15 +11,15 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi le Copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi le Copyleft ? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Copyleft?"
Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/why-free.fr.po 23 Jan 2012 01:38:01 -0000 1.20
+++ philosophy/po/why-free.fr.po 18 Mar 2012 20:48:47 -0000 1.21
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - GNU Project - "
+"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - Projet GNU - "
"Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -208,9 +208,9 @@
"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
"owner."
msgstr ""
-"Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des
« pertes "
-"économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les "
-"programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
+"Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des « "
+"pertes économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes
"
+"les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
"propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne subit une "
"perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie aurait été "
"prête à payer au propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
@@ -302,8 +302,8 @@
"rights claims for two reasons."
msgstr ""
"Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type "
-"« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux
raisons "
-"suivantes."
+"« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux "
+"raisons suivantes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 18 Mar 2012 18:35:44 -0000 1.61
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 18 Mar 2012 20:48:47 -0000 1.62
@@ -26,7 +26,7 @@
"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant
à "
-"confusion - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"confusion - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
@@ -53,74 +53,7 @@
"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories "
"de logiciels libres</a>."
-# | <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
-# | “<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a
-# | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a
-# | href=\"#Closed\">Closed</a>” | “<a
-# | href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a
-# | href=\"#Commercial\">Commercial</a>” | “<a
-# | href=\"#Compensation\">Compensation</a>” | “<a
-# | href=\"#Consume\">Consume</a>” | “<a
-# | href=\"#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
-# | href=\"#Content\">Content</a>” | “<a
-# | href=\"#Creator\">Creator</a>” | “<a
-# | href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
-# | {+href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” | “<a+}
-# | href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” |
-# | “<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
-# | href=\"#ForFree\">For free</a>” | “<a
-# | href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” | “<a
-# | href=\"#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
-# | href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “<a
-# | href=\"#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
-# | href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |
-# | “<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” | “<a
-# | href=\"#Linux\">Linux system</a>” | “<a
-# | href=\"#Market\">Market</a>” | “<a
-# | href=\"#Monetize\">Monetize</a>” | “<a href=\"#MP3Player\">MP3
-# | player</a>” | “<a href=\"#Open\">Open</a>” | “<a
-# | href=\"#PC\">PC</a>” | “<a
-# | href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
-# | href=\"#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
-# | href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
-# | href=\"#Protection\">Protection</a>” | “<a
-# | href=\"#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"#SellSoftware\">Sell
-# | software</a>” | “<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software
-# | Industry</a>” | “<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |
-# | “<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
-# | “<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “"
-#| "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-"
-#| "style\">BSD-style</a>” | “<a href=\"#Closed\">Closed</"
-#| "a>” | “<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” "
-#| "| “<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
-#| "\"#Compensation\">Compensation</a>” | “<a href=\"#Consume"
-#| "\">Consume</a>” | “<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” "
-#| "| “<a href=\"#Content\">Content</a>” | “<a href="
-#| "\"#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"#DigitalGoods"
-#| "\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"#DigitalRightsManagement"
-#| "\">Digital Rights Management</a>” | “<a href=\"#Ecosystem"
-#| "\">Ecosystem</a>” | “<a href=\"#ForFree\">For free</a>” "
-#| "| “<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” | "
-#| "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” | “<a href="
-#| "\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “<a href="
-#| "\"#Hacker\">Hacker</a>” | “<a href=\"#IntellectualProperty"
-#| "\">Intellectual property</a>” | “<a href=\"#LAMP\">LAMP "
-#| "system</a>” | “<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” | "
-#| "“<a href=\"#Market\">Market</a>” | “<a href=\"#Monetize"
-#| "\">Monetize</a>” | “<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</"
-#| "a>” | “<a href=\"#Open\">Open</a>” | “<a href="
-#| "\"#PC\">PC</a>” | “<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
-#| "a>” | “<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href="
-#| "\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"#Protection"
-#| "\">Protection</a>” | “<a href=\"#RAND\">RAND</a>” | "
-#| "“<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a "
-#| "href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
-#| "\"#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"#TrustedComputing"
-#| "\">Trusted Computing</a>” | “<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
-#| "a>”"
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
"href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-style"
@@ -646,9 +579,7 @@
"physiques, qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent être
"
"fabriqués et vendus."
-# | “Digital [-Goods”-] {+Locks”+}
#. type: Content of: <h4>
-#| msgid "“Digital Goods”"
msgid "“Digital Locks”"
msgstr "« Verrous numériques »"
Index: philosophy/po/wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/wsis-2003.fr.po 23 Jan 2012 01:38:05 -0000 1.10
+++ philosophy/po/wsis-2003.fr.po 18 Mar 2012 20:48:47 -0000 1.11
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Stallman's Speech at WSIS, 16 July 2003 - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Discours de Stallman au SMSI, le 16 Juillet 2003 - GNU Project - Free "
+"Discours de Stallman au SMSI, le 16 Juillet 2003 - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/x.fr.po 23 Jan 2012 01:38:06 -0000 1.18
+++ philosophy/po/x.fr.po 18 Mar 2012 20:48:47 -0000 1.19
@@ -11,15 +11,14 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Le piège X Window System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le piège X Window System - Projet GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 23 Jan 2012 01:39:09 -0000
1.10
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 18 Mar 2012 20:48:58 -0000
1.11
@@ -11,14 +11,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "SCO, GNU et Linux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "SCO, GNU and Linux"
@@ -123,15 +123,15 @@
msgstr ""
"Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que c'était
"
"ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont appelé cette combinaison "
-"« Linux ». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs
et "
-"de journalistes appellent aujourd'hui le système entier
« Linux ». "
-"Comme ils appellent aussi le noyau « Linux », le résultat est "
-"encore plus confus : quand on vous dit « Linux », vous ne "
-"pouvez que deviner à quel logiciel cela fait référence. Les affirmations "
-"irresponsables de SCO sont parsemées de références ambiguës à « "
-"Linux ». Il est impossible de donner un sens cohérent à leur
ensemble, "
-"mais il semble qu'elles accusent le système GNU/Linux entier d'être copié "
-"d'Unix."
+"« Linux ». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs
"
+"et de journalistes appellent aujourd'hui le système entier « "
+"Linux ». Comme ils appellent aussi le noyau « Linux », le "
+"résultat est encore plus confus : quand on vous dit « "
+"Linux », vous ne pouvez que deviner à quel logiciel cela fait "
+"référence. Les affirmations irresponsables de SCO sont parsemées de "
+"références ambiguës à « Linux ». Il est impossible de donner
un "
+"sens cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le système
"
+"GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -144,11 +144,11 @@
"new one. Writing GNU was a monumental job. We did it for our freedom, and "
"your freedom."
msgstr ""
-"Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt : « GNU
N'est "
-"pas Unix »). Le but même de développer le système GNU est qu'il
n'est "
-"pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels non-libres, ce "
-"qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer et
de "
-"contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme "
+"Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt : « GNU "
+"N'est pas Unix »). Le but même de développer le système GNU est
qu'il "
+"n'est pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels
non-libres, "
+"ce qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer
et "
+"de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté
comme "
"dans une communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation libre. "
"Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un système existant, "
"mais nous avions les compétences pour en écrire un nouveau. Ãcrire GNU a
été "
@@ -207,8 +207,8 @@
"intellectuelle » et à y penser comme un tout. Ce qui signifie penser Ã
"
"un tel niveau d'abstraction que les conséquences sociales spécifiques "
"soulevés par ces lois ne sont même pas visibles. N'importe quelle opinion "
-"sur la « propriété intellectuelle » devient alors absurde.
(Voir <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">notre liste de mots à éviter</a> "
+"sur la « propriété intellectuelle » devient alors absurde.
(Voir "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">notre liste de mots Ã
éviter</a> "
"pour plus d'explications sur la confusion provoquée par ce terme)."
#. type: Content of: <p>
Index: po/provide.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- po/provide.fr.po 23 Jan 2012 01:39:25 -0000 1.17
+++ po/provide.fr.po 18 Mar 2012 20:49:10 -0000 1.18
@@ -10,14 +10,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ce que nous proposons - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Ce que nous proposons - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "text/html;charset=utf-8"
Index: server/po/08whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/po/08whatsnew.fr.po 23 Jan 2012 01:39:39 -0000 1.13
+++ server/po/08whatsnew.fr.po 18 Mar 2012 20:49:28 -0000 1.14
@@ -8,20 +8,20 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: 08whatsnew.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:51+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU ? - GNU Project - Free Software "
+"Quoi de neuf à propos du Projet GNU ? - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -103,7 +103,7 @@
"Loi Création et Internet », qui punirait les gens qui ne « "
"respectent » pas le droit d'auteur sur Internet. Numerama présente <a "
"href=\"http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-"
-"la-loi-Hadopi.html\">Dix bonnes raisons de rejeter cette loi</a>."
+"la-loi-Hadopi.html\">dix bonnes raisons de rejeter cette loi</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "21 August 2008"
@@ -117,11 +117,11 @@
"for the 2008 Free Software Awards</a> -- Nominations are requested by 31 "
"October 2008."
msgstr ""
-"La FSF collecte les nominations pour ses deux récompenses annuelles, la "
+"La FSF rassemble les candidatures pour ses deux récompenses annuelles, la "
"Récompense pour l'avancement du logiciel libre et la Récompense pour les "
-"projets pour le bénéfice social. <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"news/2008FSAwardsCall\">Soumettez vos nominations pour les Free Software "
-"Awards 2008 </a> -- Les nominations doivent être envoyées avant le 31 "
+"projets au bénéfice de la société. <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"news/2008FSAwardsCall\">Soumettez vos candidatures pour les Free Software "
+"Awards 2008 </a> -- Les candidatures doivent être envoyées avant le 31 "
"octobre 2008."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -156,12 +156,12 @@
"at all, and gives Apple the authority to determine what can legally be "
"installed by anyone on their own mobile computer."
msgstr ""
-"Veuillez lire et partager ces <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/5-"
-"reasons-to-avoid-iphone-3g\">5 raisons pour éviter l'iPhone 3G</a> avec vos "
-"amis, votre famille et vos collègues. Les DRM de l'iPhone empêchent "
-"l'exécution de logiciels libres sur celui-ci, et donne à Apple l'autorité
de "
-"déterminer ce qui peut être installé par quiconque sur leurs téléphones "
-"portables."
+"Veuillez lire et partager avec vos amis, votre famille et vos collègues ces "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g"
+"\">5 raisons d'éviter l'iPhone 3G</a>. Les DRM de l'iPhone empêchent "
+"l'exécution de logiciels libres sur celui-ci, et donnent à Apple le pouvoir
"
+"de déterminer ce qui peut être installé légalement par quelqu'un sur son "
+"propre ordinateur mobile."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 June 2008"
@@ -186,7 +186,7 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\">Agissez contre l'<acronym "
"title=\"Anti-Counterfeiting Trade Agreement\">ACTA</acronym></a> (Accord "
-"commercial contre la contre-façon)."
+"commercial anti-contrefaçon)."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "14 May 2008"
@@ -203,12 +203,13 @@
"live_ogg.m3u</a>."
msgstr ""
"La Free Software Foundation (FSF) a posé un jalon dans sa campagne PlayOgg."
-"org avec l'annonce de la radio d'information nationale publique (NPR) Boston "
-"WBUR qui a commencé à émettre des émissions sur le Web au format audio
Ogg "
-"Vorbis. Le flux WBUR est disponible sur <a href=\"http://www.wbur.org/listen/"
-"\">http://www.wbur.org/listen/</a>, ou vous pouvez vous rendre directement "
-"sur <a href=\"http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u\">http://audio.wbur."
-"org/stream/live_ogg.m3u</a>."
+"org avec l'annonce que la station de radio d'information de Boston WBUR "
+"(membre du réseau NPR, <em>National Public Radio</em>) a commencé Ã
émettre "
+"des émissions sur le web au format audio Ogg Vorbis. Le flux WBUR est "
+"disponible sur <a href=\"http://www.wbur.org/listen/\">http://www.wbur.org/"
+"listen/</a>, ou bien vous pouvez vous rendre directement sur <a href="
+"\"http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u\">http://audio.wbur.org/stream/"
+"live_ogg.m3u</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "5 March 2008"
@@ -224,9 +225,9 @@
msgstr ""
"GNU a posé sa candidature pour être une des organisations du programme "
"Google's Summer of Code 2008. Si vous souhaitez participer, comme tuteur, "
-"étudiant ou d'une quelconque autre façon, veuillez consulter les <a
href=\"/"
-"software/soc-projects/ideas.html\">suggestions du projet SoC</a> et les <a "
-"href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\">recommandations SoC "
+"étudiant ou de n'importe quelle autre façon, veuillez consulter les <a
href="
+"\"/software/soc-projects/ideas.html\">suggestions du projet SoC</a> et les "
+"<a href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\">recommandations SoC "
"supplémentaires</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -246,7 +247,7 @@
"500 à la fin du mois. <a href=\"http://www.fsf.org/join\">Adhérez "
"aujourd'hui</a> et aidez à passer le mot en ajoutant notre <a href=\"http://"
"www.fsf.org/associate/widget\">widget de collecte de fonds</a> sur votre "
-"blog ou votre site Web !"
+"blog ou votre site web !"
#. type: Content of: <h4>
msgid "What was New in Prior Years"
Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- server/po/sitemap.fr.po 18 Mar 2012 18:36:11 -0000 1.48
+++ server/po/sitemap.fr.po 18 Mar 2012 20:49:28 -0000 1.49
@@ -52,61 +52,6 @@
msgid "Site map of www.gnu.org"
msgstr "Plan du site www.gnu.org"
-# | [top-level directories: <a
-# | [-href=\"#directory-accessibility\">accessibility</a> <a
-# | href=\"#directory-award\">award</a> <a
-# | href=\"#directory-bulletins\">bulletins</a>-]
-# | {+href=\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-contact\">contact</a>-]
-# | {+href=\"#directory-philosophy\">philosophy</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-copyleft\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"#directory-software\">software</a>+} <a
-# | href=\"#directory-distros\">distros</a> <a
-# | [-href=\"#directory-doc\">doc</a>-]
-# | {+href=\"#directory-events\">events</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-education\">education</a>-]
-# | {+href=\"#directory-bulletins\">bulletins</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-encyclopedia\">encyclopedia</a>-]
-# | {+href=\"#directory-accessibility\">accessibility</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-events\">events</a>-]
-# | {+href=\"#directory-prep\">prep</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-fun\">fun</a>-]
-# | {+href=\"#directory-licenses\">licenses</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-gnu\">gnu</a>-]
-# | {+href=\"#directory-server\">server</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-graphics\">graphics</a>-]
-# | {+href=\"#directory-testimonials\">testimonials</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-help\">help</a>-]
-# | {+href=\"#directory-people\">people</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-licenses\">licenses</a>-]
-# | {+href=\"#directory-gnu\">gnu</a> <a
-# | href=\"#directory-encyclopedia\">encyclopedia</a>+} <a
-# | href=\"#directory-links\">links</a> <a
-# | [-href=\"#directory-manual\">manual</a>-]
-# | {+href=\"#directory-award\">award</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-music\">music</a>-]
-# | {+href=\"#directory-help\">help</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-people\">people</a>-]
-# | {+href=\"#directory-copyleft\">copyleft</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-philosophy\">philosophy</a>-]
-# | {+href=\"#directory-usenet\">usenet</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-prep\">prep</a>-]
-# | {+href=\"#directory-graphics\">graphics</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-press\">press</a>-]
-# | {+href=\"#directory-manual\">manual</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-pronunciation\">pronunciation</a>-]
-# | {+href=\"#directory-fun\">fun</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-server\">server</a>-]
-# | {+href=\"#directory-contact\">contact</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-software\">software</a>-]
-# | {+href=\"#directory-press\">press</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-testimonials\">testimonials</a>-]
-# | {+href=\"#directory-music\">music</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a>-]
-# | {+href=\"#directory-doc\">doc</a> <a
-# | href=\"#directory-education\">education</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-usenet\">usenet</a>]-]
-# | {+href=\"#directory-pronunciation\">pronunciation</a>]+}
#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[top-level directories: <a href=\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a> <a "
@@ -1826,9 +1771,6 @@
"<a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">philosophicalgnu.html - Un GNU "
"philosophe</a>"
-# | <a [-href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">philosophicalgnu.html-]
-# | {+href=\"/graphics/philosoputer.html\">philosoputer.html+} - [-A
-# | Philosophical GNU</a>-] {+Philosoputer</a>+}
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/philosoputer.html\">philosoputer.html - Philosoputer</a>"
@@ -3410,9 +3352,6 @@
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">right-to-read.html - Le droit de "
"lire</a>"
-# | <a [-href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">rms-on-radio-nz.html-]
-# | {+href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html+} - RMS on [-Radio New
-# | Zealand</a>-] {+the Alex Jones Show</a>+}
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones "
@@ -4220,10 +4159,6 @@
msgstr ""
"<a href=\"/server/mirror.html\">mirror.html - Using and Running Mirrors</a>"
-# | <a
-# |
[-href=\"/server/standards/translations/\">server/standards/translations</a>-]
-# | {+href=\"/server/select-skip-translations.html\">select-skip-translations.h
-# | tml</a>+}
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/server/select-skip-translations.html\">select-skip-translations."
@@ -4231,8 +4166,6 @@
msgstr ""
"<a href=\"/server/standards/translations/\">select-skip-translations.html</a>"
-# | <a [-href=\"/server/takeaction.html\">takeaction.html - Take Action</a>-]
-# | {+href=\"/server/skip-translations.html\">skip-translations.html</a>+}
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/skip-translations.html\">skip-translations.html</a>"
msgstr "<a href=\"/server/skip-translations.html\">skip-translations.html</a>"
@@ -4248,8 +4181,6 @@
"<a href=\"/server/tasks.html\">tasks.html - Tâches à faire pour
www.gnu.org</"
"a>"
-# | <a [-href=\"/server/takeaction.html\">takeaction.html - Take Action</a>-]
-# | {+href=\"/server/top-addendum.html\">top-addendum.html</a>+}
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/top-addendum.html\">top-addendum.html</a>"
msgstr "<a href=\"/server/top-addendum.html\">top-addendum.html</a>"
Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.115
retrieving revision 1.116
diff -u -b -r1.115 -r1.116
--- server/po/takeaction.fr.po 11 Feb 2012 10:02:05 -0000 1.115
+++ server/po/takeaction.fr.po 18 Mar 2012 20:49:29 -0000 1.116
@@ -12,15 +12,15 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Take Action - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Agir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Agir - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <style>
msgid ""
Index: server/po/tasks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/po/tasks.fr.po 10 Feb 2012 01:27:15 -0000 1.16
+++ server/po/tasks.fr.po 18 Mar 2012 20:49:29 -0000 1.17
@@ -8,21 +8,20 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasks.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-07 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Olm <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Tâches à faire pour www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Tâches à faire pour www.gnu.org - Projet GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Tasks to do for www.gnu.org"
@@ -34,7 +33,7 @@
"like to help with one of them, please e-mail <a href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a> BEFORE you do any work on them."
msgstr ""
-"Voici les nombreuses tâches à faire pour améliorer les pages Web de GNU.
Si "
+"Voici les nombreuses tâches à faire pour améliorer les pages web de GNU.
Si "
"vous voulez aider pour l'une d'entre elles, veuillez écrire à <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> AVANT de faire "
"quoi que ce soit."
@@ -47,7 +46,9 @@
msgid ""
"Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all "
"regardless of disability."
-msgstr "Cherchez comment www.gnu.org pourrait améliorer l'accessibilité."
+msgstr ""
+"Cherchez comment www.gnu.org pourrait améliorer l'accessibilité pour toutes
"
+"les personnes, quel que soit leur handicap."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -59,7 +60,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Other resources on and off the web could also be checked."
-msgstr "Autres ressources à consulter."
+msgstr "Autres ressources à consulter sur le web et ailleurs."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -76,8 +77,9 @@
"People who have access to similar centers at other schools, organizations, "
"and companies could check with them."
msgstr ""
-"Les personnes qui ont accès à des centres ,sociétés ou des organismes "
-"similaires peuvent s'informer auprès d'eux."
+"Les personnes qui ont accès à des centres similaires dans d'autres "
+"établissements d'enseignement, organisations ou sociétés peuvent
s'informer "
+"auprès d'eux."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -85,8 +87,8 @@
"to the webmasters team for this task and others."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vous entretenir avec des personnes ayant des problèmes "
-"d'accessibilité sur le Web et peut-être même les faire adhérer Ã
l'équipe de "
-"webmestres pour ce problème en particulier."
+"d'accessibilité sur le web et peut-être même leur faire intégrer
l'équipe de "
+"webmestres pour cette tâche et d'autres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Format Conversions"
@@ -139,7 +141,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Writing Web Pages"
-msgstr "Ãcrire des pages Web"
+msgstr "Ãcrire des pages web"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -148,11 +150,11 @@
"html\">software boilerplate</a> as a template. Also read our <a href=\"/"
"server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
msgstr ""
-"Ãcrire des pages Web pour les programmes GNU qui n'ont pas de pages Web sur "
+"Ãcrire des pages web pour les programmes GNU qui n'ont pas de page web sur "
"notre serveur ou dont le contenu est obsolète en utilisant le <a href=\"/"
"software/boilerplate_software.html\">canevas 'software'</a> comme modèle. "
-"Lire également notre <a href=\"/server/standards/README.software.html\">page
"
-"sur les standards de pages pour les logiciels</a>."
+"Lire également nos <a href=\"/server/standards/README.software.html"
+"\">standards pour les pages de logiciels</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Broken Links"
@@ -194,9 +196,9 @@
"translation teams</a>."
msgstr ""
"Aider à <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la traduction
"
-"des pages Web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous pouvez "
+"des pages web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous pouvez "
"rejoindre une équipe de traduction existante ou en créer une nouvelle. "
-"Consulter les <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"Consulter la liste des <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html#TranslationsUnderway\">équipes de traduction existantes</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- server/po/whatsnew.fr.po 10 Feb 2012 01:27:15 -0000 1.62
+++ server/po/whatsnew.fr.po 18 Mar 2012 20:49:29 -0000 1.63
@@ -10,11 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-02-02 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-01 20:26-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +21,7 @@
"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Quoi de neuf dans le projet GNU et à son sujet - GNU Project - Free Software
"
+"Quoi de neuf dans le projet GNU et à son sujet - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -431,8 +430,8 @@
"CREDIL organise un concours où vous pouvez gagner un prix en numéraire pour
"
"votre travail sur le logiciel libre. Il a commencé il y a déjà deux jours,
"
"mais vous avez jusqu'au dimanche 28 mars pour vous inscrire, donc vous avez "
-"encore le temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-"
-"2009\">Plus d'info.</a>"
+"encore le temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-"
+"contest-2009\">Plus d'info.</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 March 2009"
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 26 Feb 2012 23:06:54
-0000 1.65
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 18 Mar 2012 20:49:43
-0000 1.66
@@ -24,7 +24,7 @@
"Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Guide de traduction des pages web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
+"Guide de traduction des pages web de www.gnu.org - Projet GNU - Free "
"Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- software/po/reliability.fr.po 23 Jan 2012 01:41:11 -0000 1.16
+++ software/po/reliability.fr.po 18 Mar 2012 20:49:49 -0000 1.17
@@ -11,17 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Le logiciel libre est plus fiable ! - GNU Project - Free Software "
+"Le logiciel libre est plus fiable ! - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -100,11 +100,11 @@
"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
"noticeably better than those of the commercial systems).”"
msgstr ""
-"Miller disait également : « les trois systèmes commerciaux que
nous "
-"avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés
sensiblement "
-"en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les "
-"utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que
"
-"les utilitaires des systèmes commerciaux) »."
+"Miller disait également : « les trois systèmes commerciaux que "
+"nous avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés "
+"sensiblement en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec "
+"significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours "
+"sensiblement meilleurs que les utilitaires des systèmes
commerciaux) »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- software/po/software.fr.po 5 Mar 2012 21:56:25 -0000 1.52
+++ software/po/software.fr.po 18 Mar 2012 20:49:50 -0000 1.53
@@ -19,7 +19,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logiciels - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Download GNU"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www award/2000/po/2000.fr.po copyleft/po/copyle...,
Denis Barbier <=