www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www award/2000/po/2000.fr.po copyleft/po/copyle...


From: Denis Barbier
Subject: www award/2000/po/2000.fr.po copyleft/po/copyle...
Date: Sun, 18 Mar 2012 20:49:59 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/03/18 20:49:58

Modified files:
        award/2000/po  : 2000.fr.po 
        copyleft/po    : copyleft.fr.po 
        distros/po     : common-distros.fr.po free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        doc/po         : doc.fr.po other-free-books.fr.po 
        education/po   : edu-cases-india-irimpanam.fr.po edu-faq.fr.po 
                         edu-schools.fr.po edu-software-tuxpaint.fr.po 
                         edu-software.fr.po edu-why.fr.po 
                         education.fr.po 
        encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po 
        gnu/po         : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-linux-faq.fr.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po gnu.fr.po 
                         manifesto.fr.po rms-lisp.fr.po 
                         thegnuproject.fr.po why-gnu-linux.fr.po 
        graphics/po    : 3dbabygnutux.fr.po 3dgnuhead.fr.po 
                         FSFS-logo.fr.po agnubody.fr.po ahurdlogo.fr.po 
                         alternative-ascii.fr.po anlpflogo.fr.po 
                         anothertypinggnu.fr.po avatars.fr.po 
                         bokma-gnu.fr.po bwcartoon.fr.po 
                         digital-restrictions-management.fr.po 
                         fromagnulinux.fr.po fsf-logo.fr.po 
                         gleesons.fr.po gnu-alternative.fr.po 
                         gnu-ascii.fr.po gnu-ascii2.fr.po 
                         gnu-jacket.fr.po gnu-slash-linux.fr.po 
                         gnubanner.fr.po gnusvgart.fr.po graphics.fr.po 
                         groff-head.fr.po heckert_gnu.fr.po 
                         hitflip-gnu.fr.po httptunnel-logo.fr.po 
                         hurd_mf.fr.po kafa.fr.po license-logos.fr.po 
                         listen.fr.po meditate.fr.po package-logos.fr.po 
                         reiss-gnuhead.fr.po slickgnu.fr.po 
                         spiritoffreedom.fr.po supergnu-ascii.fr.po 
                         usegnu.fr.po wallpapers.fr.po winkler-gnu.fr.po 
        help/po        : gethelp.fr.po help.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  lgpl-2.1-translations.fr.po 
                                  old-licenses.fr.po 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.fr.po fdl-howto.fr.po 
                         gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po 
                         gpl-violation.fr.po hessla.fr.po 
                         license-list.fr.po quick-guide-gplv3.fr.po 
                         rms-why-gplv3.fr.po translations.fr.po 
                         why-assign.fr.po why-gfdl.fr.po 
                         why-not-lgpl.fr.po 
        links/po       : companies.fr.po links.fr.po 
        music/po       : free-software-song.fr.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.fr.po 
                         amazon-nat.fr.po amazon-rms-tim.fr.po 
                         amazon.fr.po apsl.fr.po 
                         assigning-copyright.fr.po basic-freedoms.fr.po 
                         bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po bsd.fr.po 
                         can-you-trust.fr.po categories.fr.po 
                         copyright-and-globalization.fr.po 
                         copyright-versus-community-2000.fr.po 
                         copyright-versus-community.fr.po dat.fr.po 
                         dmarti-patent.fr.po drdobbs-letter.fr.po 
                         enforcing-gpl.fr.po essays-and-articles.fr.po 
                         fighting-software-patents.fr.po free-doc.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-software-intro.fr.po free-sw.fr.po 
                         freedom-or-copyright-old.fr.po 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po fs-translations.fr.po 
                         gif.fr.po gnutella.fr.po 
                         government-free-software.fr.po 
                         gpl-american-dream.fr.po gpl-american-way.fr.po 
                         guardian-article.fr.po hague.fr.po 
                         historical-apsl.fr.po 
                         keep-control-of-your-computing.fr.po 
                         kragen-software.fr.po linux-gnu-freedom.fr.po 
                         luispo-rms-interview.fr.po 
                         microsoft-new-monopoly.fr.po 
                         misinterpreting-copyright.fr.po 
                         netscape-npl.fr.po netscape.fr.po 
                         new-monopoly.fr.po nit-india.fr.po 
                         no-word-attachments.fr.po 
                         nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         opposing-drm.fr.po patent-practice-panel.fr.po 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.po 
                         philosophy.fr.po plan-nine.fr.po 
                         practical.fr.po pragmatic.fr.po 
                         privacyaction.fr.po protecting.fr.po 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po 
                         right-to-read.fr.po 
                         rms-comment-longs-article.fr.po rms-hack.fr.po 
                         rms-kol.fr.po rtlinux-patent.fr.po 
                         savingeurope.fr.po second-sight.fr.po 
                         self-interest.fr.po selling.fr.po 
                         shouldbefree.fr.po social-inertia.fr.po 
                         software-literary-patents.fr.po 
                         software-patents.fr.po stallmans-law.fr.po 
                         the-danger-of-ebooks.fr.po 
                         third-party-ideas.fr.po trivial-patent.fr.po 
                         udi.fr.po university.fr.po 
                         use-free-software.fr.po wassenaar.fr.po 
                         who-does-that-server-really-serve.fr.po 
                         why-audio-format-matters.fr.po 
                         why-copyleft.fr.po why-free.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po wsis-2003.fr.po x.fr.po 
        philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.fr.po 
        po             : provide.fr.po 
        server/po      : 08whatsnew.fr.po sitemap.fr.po takeaction.fr.po 
                         tasks.fr.po whatsnew.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
        software/po    : reliability.fr.po software.fr.po 

Log message:
        Unify title in French translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dbabygnutux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dgnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/FSFS-logo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnubody.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/ahurdlogo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/alternative-ascii.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anlpflogo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anothertypinggnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bokma-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fromagnulinux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-alternative.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-jacket.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnubanner.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnusvgart.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/groff-head.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/httptunnel-logo.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hurd_mf.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/kafa.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/listen.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/meditate.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/slickgnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/spiritoffreedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/supergnu-ascii.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/usegnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/wallpapers.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/winkler-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.112&r2=1.113
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.115&r2=1.116
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53

Patches:
Index: award/2000/po/2000.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- award/2000/po/2000.fr.po    25 Jan 2012 01:25:26 -0000      1.2
+++ award/2000/po/2000.fr.po    18 Mar 2012 20:45:04 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 14:56+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,7 +21,7 @@
 "2000 Award For the Advancement of Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Prix du logiciel libre 2000 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Prix du logiciel libre 2000 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "2000 Free Software Awards"

Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- copyleft/po/copyleft.fr.po  5 Mar 2012 09:27:05 -0000       1.24
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po  18 Mar 2012 20:45:23 -0000      1.25
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>

Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- distros/po/common-distros.fr.po     5 Mar 2012 21:55:40 -0000       1.47
+++ distros/po/common-distros.fr.po     18 Mar 2012 20:45:35 -0000      1.48
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- distros/po/free-distros.fr.po       18 Mar 2012 18:35:28 -0000      1.49
+++ distros/po/free-distros.fr.po       18 Mar 2012 20:45:35 -0000      1.50
@@ -24,20 +24,14 @@
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
+"Liste des distributions GNU/Linux libres - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/linux libres"
 
-# | <em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for [-the content
-# | of-] other web sites, or how up-to-date their [-content-] {+information+}
-# | is.</span></em>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content "
-#| "of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
 msgid ""
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web "
 "sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
@@ -46,34 +40,7 @@
 "autres sites web ni de l'actualisation de l'information qui s'y trouve.</"
 "span></em>"
 
-# | [-Following-]{+Below+} are the <a
-# | href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> distributions we know [-of
-# | which-] {+follow the <a
-# | href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
-# | Free System Distributions</a>.  They+} have a firm policy commitment to
-# | only include and only propose free software.  They reject non-free
-# | applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or
-# | non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any,
-# | they remove it.  If you have found such non-free software or documentation
-# | in one of these distributions, you can <a
-# | href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the issue and earn GNU [-Bucks</a> in
-# | the process. To learn more about what makes for a free GNU/Linux
-# | distribution, see our <a
-# | href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
-# | Free System Distributions</a>.-] {+Bucks</a>.+}
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-#| "distributions we know of which have a firm policy commitment to only "
-#| "include and only propose free software.  They reject non-free "
-#| "applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or non-"
-#| "free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, "
-#| "they remove it.  If you have found such non-free software or "
-#| "documentation in one of these distributions, you can <a href=\"/help/gnu-"
-#| "bucks.html\">report the issue and earn GNU Bucks</a> in the process. To "
-#| "learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a "
-#| "href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-#| "Free System Distributions</a>."
 msgid ""
 "Below are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "distributions we know follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
@@ -97,14 +64,7 @@
 "distributions, vous pouvez <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">le signaler et "
 "ainsi gagner des <em>GNU bucks</em></a>."
 
-# | [-Some-]{+Other+} distributions are making efforts to move toward a
-# | completely free system.  We thank them for their ongoing work to achieve
-# | that goal, and hope to list them here some day.
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some distributions are making efforts to move toward a completely free "
-#| "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
-#| "hope to list them here some day."
 msgid ""
 "Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
 "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope "
@@ -273,21 +233,7 @@
 msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
 msgstr "Venenux, une distribution libre construite autour d'un bureau KDE."
 
-# | In addition to their own sites, many of these [-distros-]
-# | {+distributions+} are available from <a
-# | href=\"http://mirror.fsf.org{+/+}\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to
-# | download or mirror the [-distros-] {+distributions+} from there,
-# | preferably using rsync.  [-(Free distro maintainers: please contact-] 
-# | {+Free distribution maintainers can request a mirror for their project by
-# | mailing the+} <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF [-sysadmin</a> to
-# | have your distro mirrored there.)-] {+sysadmins</a>.+}
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In addition to their own sites, many of these distros are available from "
-#| "<a href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
-#| "download or mirror the distros from there, preferably using rsync.  (Free "
-#| "distro maintainers: please contact <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">FSF sysadmin</a> to have your distro mirrored there.)"
 msgid ""
 "In addition to their own sites, many of these distributions are available "
 "from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
@@ -312,13 +258,7 @@
 "qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-"
 "installées</a>."
 
-# | <a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of
-# | which are included in the free [-distros-] {+distributions+} here)  are
-# | described separately.
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
-#| "which are included in the free distros here)  are described separately."
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
 "which are included in the free distributions here)  are described separately."

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        18 Mar 2012 
18:35:29 -0000      1.39
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        18 Mar 2012 
20:45:35 -0000      1.40
@@ -24,8 +24,8 @@
 "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Recommandations pour les distributions systèmes libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Recommandations pour les distributions systèmes libres - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -351,16 +351,7 @@
 "sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne "
 "pas recommander de logiciels non libres."
 
-# | In general, something that helps people who already use nonfree software
-# | to use the free software better with it is acceptable, but something that
-# | encourages users of the free software to install nonfree software is
-# | [-harmful.-] {+not.+}
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In general, something that helps people who already use nonfree software "
-#| "to use the free software better with it is acceptable, but something that "
-#| "encourages users of the free software to install nonfree software is "
-#| "harmful."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In general, something that helps people who already use nonfree software to "
 "use the free software better with it is acceptable, but something that "
@@ -397,13 +388,7 @@
 "utilisateurs comment installer un programme non libre sur le système, ou "
 "mentionnant les avantages que cela pourrait apporter."
 
-# | For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
-# | nonfree program would [-clearly make-] {+move+} it [-acceptable.-] {+to
-# | the acceptable side of the line.+}
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-#| "nonfree program would clearly make it acceptable."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
 "nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
@@ -442,23 +427,7 @@
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
 
-# | Most distribution development teams don't have the resources to
-# | [-perfectly-] {+exhaustively+} check [-and make sure-] that their
-# | distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So we expect
-# | developers to occasionally make mistakes that let some nonfree software
-# | slip through, and we don't reject a distribution just for that.  [-What is
-# | crucial-]  {+Our requirement+} is for the distribution developers to have
-# | a firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to
-# | them.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
-#| "Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some nonfree software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that.  What is crucial is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
 "check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "

Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- doc/po/doc.fr.po    23 Jan 2012 01:34:11 -0000      1.21
+++ doc/po/doc.fr.po    18 Mar 2012 20:45:52 -0000      1.22
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Documentation - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Documentation of the GNU Project"

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- doc/po/other-free-books.fr.po       20 Feb 2012 01:27:11 -0000      1.32
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       18 Mar 2012 20:45:52 -0000      1.33
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Livres libres d'autres éditeurs  - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -932,6 +932,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po        31 Jan 2012 18:01:16 
-0000      1.9
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po        18 Mar 2012 20:46:05 
-0000      1.10
@@ -8,13 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-30 08:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:40+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,8 +22,8 @@
 "Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam) - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam) - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam"
@@ -31,7 +31,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"

Index: education/po/edu-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-faq.fr.po  28 Jan 2012 01:26:52 -0000      1.2
+++ education/po/edu-faq.fr.po  18 Mar 2012 20:46:05 -0000      1.3
@@ -2,18 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu package.
 # Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:58+0100\n"
-"Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:41+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,7 +22,8 @@
 "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Foire Aux Questions sur l'éducation - GNU Project - Free Software Foundation"
+"Foire Aux Questions sur l'éducation - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Educational Frequently Asked Questions"
@@ -29,7 +31,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"

Index: education/po/edu-schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-schools.fr.po      27 Feb 2012 19:24:31 -0000      1.12
+++ education/po/edu-schools.fr.po      18 Mar 2012 20:46:05 -0000      1.13
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    28 Feb 2012 09:27:07 -0000      
1.12
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    18 Mar 2012 20:46:05 -0000      
1.13
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Tux Paint - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Tux Paint"

Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-software.fr.po     31 Jan 2012 18:01:16 -0000      1.7
+++ education/po/edu-software.fr.po     18 Mar 2012 20:46:05 -0000      1.8
@@ -8,18 +8,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:41+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logiciel libre éducatif - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logiciel libre éducatif - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Educational Free Software"
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
@@ -69,13 +69,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
 msgstr ""
 "Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos "
-"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne 
réfère pas au "
-"prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous garantit la "
-"<strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de copier, de "
-"distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. Pour en 
savoir "
-"plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du "
-"logiciel libre</a>."
+"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne 
réfère pas "
+"au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous "
+"garantit la <strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. "
+"Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">définition du logiciel libre</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you will find in this section"

Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-why.fr.po  23 Jan 2012 01:34:38 -0000      1.6
+++ education/po/edu-why.fr.po  18 Mar 2012 20:46:05 -0000      1.7
@@ -8,13 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 07:42+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Pourquoi les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel "
-"libre et l'enseigner - GNU Project - Free Software Foundation"
+"libre et l'enseigner - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- education/po/education.fr.po        28 Feb 2012 09:27:07 -0000      1.48
+++ education/po/education.fr.po        18 Mar 2012 20:46:05 -0000      1.49
@@ -22,7 +22,8 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logiciel libre et éducation - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Logiciel libre et éducation - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Free Software and Education"

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  27 Feb 2012 19:24:03 -0000      1.11
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  18 Mar 2012 20:46:15 -0000      1.12
@@ -21,7 +21,7 @@
 "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"L'encyclopédie universelle libre - GNU Project - Free Software Foundation "
+"L'encyclopédie universelle libre - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 20 Feb 2012 01:27:47 -0000      1.14
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 18 Mar 2012 20:46:34 -0000      1.15
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Entretien de BYTE avec Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
+"Entretien de BYTE avec Richard Stallman - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -423,13 +423,13 @@
 "dans le domaine public&nbsp;; la raison en est que je veux m'assurer que "
 "tous les utilisateurs aient la liberté de partager. Je ne veux pas que "
 "n'importe qui améliore un programme que j'aurais écrit et qu'il le 
distribue "
-"sous un format propriétaire.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible que cela arrive "
-"un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces programmes et le 
"
-"meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation d'amélioration qui 
"
-"ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux s'abstiendront d'ajouter des "
-"perfectionnements, mais beaucoup d'autres feront les mêmes perfectionnements 
"
-"et ils les feront librement."
+"sous un format propriétaire.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible que 
"
+"cela arrive un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces "
+"programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation "
+"d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux "
+"s'abstiendront d'ajouter des perfectionnements, mais beaucoup d'autres "
+"feront les mêmes perfectionnements et ils les feront librement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
@@ -1052,12 +1052,12 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
-"617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
 msgstr ""
 "[L'adresse actuelle (depuis 2005) est&nbsp;: Free Software Foundation 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : 
+1-617-542-"
-"5942 ; Fax : +1-617-542-2652]"
+"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : "
+"+1-617-542-5942 ; Fax : +1-617-542-2652]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    23 Jan 2012 01:35:21 -0000      1.29
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.30
@@ -14,16 +14,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 16:25+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Histoire du système GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
@@ -101,8 +101,8 @@
 "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
 msgstr ""
 "Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est "
-"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une 
manière "
-"de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté "
+"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une 
"
+"manière de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté 
"
 "informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau "
 "possible en supprimant les barrières à la coopération imposées par les "
 "possesseurs de logiciels propriétaires."

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  5 Mar 2012 22:01:46 -0000       1.30
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.31
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "FAQ sur GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "FAQ sur GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   5 Mar 2012 22:01:46 -0000       
1.14
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   18 Mar 2012 20:46:35 -0000      
1.15
@@ -21,7 +21,7 @@
 "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
+"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - Projet GNU "
 "- Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/po/gnu.fr.po    5 Mar 2012 22:01:46 -0000       1.22
+++ gnu/po/gnu.fr.po    18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.23
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le système d'exploitation GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Operating System"

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/manifesto.fr.po      31 Jan 2012 18:01:45 -0000      1.35
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.36
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le Manifeste GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le Manifeste GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Manifesto"
@@ -492,8 +492,8 @@
 "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
 "support.&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service 
après-"
-"vente.&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service "
+"après-vente.&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -729,8 +729,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de 
faim&nbsp;?&nbsp;»</"
-"strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim&nbsp;?"
+"&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -799,8 +799,8 @@
 "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
 "used?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de 
leur "
-"créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de "
+"leur créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -951,8 +951,8 @@
 "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
 "&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât 
du "
-"gain&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât 
"
+"du gain&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       23 Jan 2012 01:35:22 -0000      1.17
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.18
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:12+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs  - GNU Project - 
"
+"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs  - Projet GNU - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -164,11 +164,11 @@
 "laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en était qu'il n'était "
 "pas conçu pour être un langage de programmation, mais pour être un langage 
"
 "d'édition et de commande. Il y avait des commandes comme «&nbsp;5l&nbsp;», 
"
-"signifiant «&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;», ou bien «&nbsp;i&nbsp;» puis 
une "
-"chaîne de caractère et Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez 
taper "
-"une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce 
quis'appelait "
-"une chaîne de commande. Vous la terminiez par Échap Échap, et elle était "
-"exécutée."
+"signifiant «&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;», ou bien «&nbsp;i&nbsp;» puis 
"
+"une chaîne de caractère et Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez 
"
+"taper une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce "
+"quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par Échap Échap, 
et "
+"elle était exécutée."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -361,8 +361,8 @@
 "T. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques "
 "centaines d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement "
 "l'utiliser. Nous avons commencé à le leur distribuer, avec la règle que "
-"«&nbsp;vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations&nbsp;» pour que 
tout le "
-"monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
+"«&nbsp;vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations&nbsp;» pour que 
tout "
+"le monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
 "application, mais à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -814,11 +814,11 @@
 msgstr ""
 "Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de boucle était 
«&nbsp;"
 "while&nbsp;», qui était extrêmement simple. Il n'y avait pas de moyen de "
-"sortir de cette boucle «&nbsp;while&nbsp;», vous ne pouviez faire qu'un 
«&nbsp;"
-"catch&nbsp;» et un «&nbsp;throw&nbsp;», ou tester une variable dans la "
-"boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder le "
-"plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> "
-"et caetera&nbsp;: simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
+"sortir de cette boucle «&nbsp;while&nbsp;», vous ne pouviez faire qu'un "
+"«&nbsp;catch&nbsp;» et un «&nbsp;throw&nbsp;», ou tester une variable 
dans "
+"la boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder "
+"le plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</"
+"tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
 "l'esprit de Emacs Lisp, depuis le début."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  23 Jan 2012 01:35:22 -0000      1.23
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.24
@@ -13,14 +13,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:48+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "À propos du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "À propos du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
@@ -112,14 +112,15 @@
 "of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
 "hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
-"(1) L'utilisation du mot «&nbsp;hacker&nbsp;» dans le sens de «&nbsp;qui 
viole "
-"des systèmes de sécurité&nbsp;», est un amalgame instillé par les mass "
+"(1) L'utilisation du mot «&nbsp;hacker&nbsp;» dans le sens de «&nbsp;qui "
+"viole des systèmes de sécurité&nbsp;», est un amalgame instillé par les 
mass "
 "media. Nous autres hackers refusons de reconnaître ce sens, et continuons "
 "d'utiliser ce mot dans le sens «&nbsp;qui aime programmer et apprécie de le 
"
 "faire de manière astucieuse et intelligente&nbsp;». (NdT&nbsp;: en 
français, "
-"on peut utiliser le néologisme «&nbsp;bitouilleur&nbsp;» pour désigner 
l'état "
-"d'esprit de celui qui «&nbsp;touille des bits&nbsp;»). Consultez mon 
article "
-"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
+"on peut utiliser le néologisme «&nbsp;bitouilleur&nbsp;» pour désigner "
+"l'état d'esprit de celui qui «&nbsp;touille des bits&nbsp;»). Consultez 
mon "
+"article <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -181,8 +182,8 @@
 "Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur 
était "
 "de promettre de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté "
 "coopérative. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le monopole d'un "
-"logiciel propriétaire était «&nbsp;Qui partage avec son voisin est un 
pirate. "
-"Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
+"logiciel propriétaire était «&nbsp;Qui partage avec son voisin est un "
+"pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
 "faire&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -218,10 +219,10 @@
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
 "Quand les éditeurs de logiciels parlent de «&nbsp;faire respecter&nbsp;» "
-"leurs «&nbsp;droits&nbsp;» ou de «&nbsp;couper court au <a 
href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.html#Piracy\">piratage</a>&nbsp;», ce qu'ils <em>disent</em> "
-"est secondaire. Le véritable message se trouve entre les lignes, et il "
-"consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent comme "
+"leurs «&nbsp;droits&nbsp;» ou de «&nbsp;couper court au <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piratage</a>&nbsp;», ce qu'ils "
+"<em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les "
+"lignes, et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent 
comme "
 "acquises&nbsp;; nous sommes censés les accepter les yeux fermés. 
Passons-les "
 "donc en revue."
 
@@ -526,9 +527,9 @@
 "to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
-"Puisque le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère ici à la liberté, et non au 
prix, "
-"il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
-"réalité, cette liberté est cruciale&nbsp;: les compilations de logiciels "
+"Puisque le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère ici à la liberté, et non au 
"
+"prix, il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. "
+"En réalité, cette liberté est cruciale&nbsp;: les compilations de 
logiciels "
 "libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit 
"
 "de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel "
 "libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel "
@@ -544,16 +545,16 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché 
des "
-"solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La "
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché 
"
+"des solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La 
"
 "langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, "
 "mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de "
-"«&nbsp;free&nbsp;», comme liberté - «&nbsp;unfettered&nbsp;» (terme 
littéraire "
-"signifiant «&nbsp;sans entrave&nbsp;») étant le meilleur candidat, d'un 
point "
-"de vue sémantique, des mots comme «&nbsp;liberated&nbsp;» «&nbsp;"
-"libéré&nbsp;»), «&nbsp;freedom&nbsp;» («&nbsp;liberté&nbsp;»), et 
«&nbsp;"
-"open&nbsp;» («&nbsp;ouvert&nbsp;») présentant tous un sens incorrect ou 
un "
-"autre inconvénient."
+"«&nbsp;free&nbsp;», comme liberté - «&nbsp;unfettered&nbsp;» (terme "
+"littéraire signifiant «&nbsp;sans entrave&nbsp;») étant le meilleur "
+"candidat, d'un point de vue sémantique, des mots comme «&nbsp;"
+"liberated&nbsp;» «&nbsp;libéré&nbsp;»), «&nbsp;freedom&nbsp;» 
(«&nbsp;"
+"liberté&nbsp;»), et «&nbsp;open&nbsp;» («&nbsp;ouvert&nbsp;») 
présentant "
+"tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -648,10 +649,10 @@
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université "
-"était «&nbsp;free&nbsp;». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire 
«&nbsp;"
-"libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuite&nbsp;», mais pas le compilateur. J'ai 
alors "
-"décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur 
traitant "
-"de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
+"était «&nbsp;free&nbsp;». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire "
+"«&nbsp;libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuite&nbsp;», mais pas le compilateur. 
J'ai "
+"alors décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur "
+"traitant de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -740,8 +741,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
-"10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
 "addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
 "Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
 "money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
@@ -828,11 +829,11 @@
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
 "Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux différentes façons "
-"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question 
«&nbsp;"
-"Ce programme est-il libre&nbsp;?&nbsp;» Qui fondait son jugement sur la "
-"liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du 
M.I."
-"T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté 
de "
-"l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel "
+"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question "
+"«&nbsp;Ce programme est-il libre&nbsp;?&nbsp;» Qui fondait son jugement sur 
"
+"la liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du "
+"M.I.T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la "
+"liberté de l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel 
"
 "propriétaire. La plupart des utilisateurs de X exécutaient des versions "
 "propriétaires fournies avec des systèmes Unix, et non la version libre."
 
@@ -961,10 +962,10 @@
 msgstr ""
 "(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a "
 "envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases "
-"amusantes, et notamment celle-ci&nbsp;: «&nbsp;Copyleft - all rights 
reversed."
-"&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le mot 
«&nbsp;"
-"copyleft&nbsp;» pour donner un nom au concept de distribution que je "
-"développais alors."
+"amusantes, et notamment celle-ci&nbsp;: «&nbsp;Copyleft - all rights "
+"reversed.&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le "
+"mot «&nbsp;copyleft&nbsp;» pour donner un nom au concept de distribution 
que "
+"je développais alors."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1126,10 +1127,10 @@
 "interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des sociétés de logiciel "
 "libre, ce sont des sociétés de logiciel propriétaire dont les produits "
 "détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles appellent cela de la "
-"«&nbsp;valeur ajoutée&nbsp;», ce qui reflète quelles valeurs elles 
souhaitent "
-"nous voir adopter&nbsp;: préférer la facilité à la liberté. Si nous 
faisons "
-"passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le nom de "
-"produits à «&nbsp;liberté soustraite&nbsp;»."
+"«&nbsp;valeur ajoutée&nbsp;», ce qui reflète quelles valeurs elles "
+"souhaitent nous voir adopter&nbsp;: préférer la facilité à la liberté. 
Si "
+"nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le "
+"nom de produits à «&nbsp;liberté soustraite&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1269,9 +1270,9 @@
 "De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la "
 "liste des tâches du projet GNU - ces travaux ont tous été menés à bien, 
si "
 "on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de "
-"projets qu'on pourrait qualifier d'«&nbsp;applications&nbsp;». Tout 
programme "
-"qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs constituerait un "
-"ajout utile à un système d'exploitation."
+"projets qu'on pourrait qualifier d'«&nbsp;applications&nbsp;». Tout "
+"programme qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs "
+"constituerait un ajout utile à un système d'exploitation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1815,9 +1816,9 @@
 "facultative en privilégiant les widgets de la boîte à outils X, libre, et 
en "
 "recherchant un volontaire pour écrire une solution de remplacement libre à "
 "Motif. Ce travail prit de nombreuses années&nbsp;; LessTif, développé par "
-"les Hungry Programmers (les «&nbsp;Programmeurs affamés&nbsp;»), n'est 
devenu "
-"suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des applications "
-"utilisant Motif qu'en 1997."
+"les Hungry Programmers (les «&nbsp;Programmeurs affamés&nbsp;»), n'est "
+"devenu suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des "
+"applications utilisant Motif qu'en 1997."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2206,11 +2207,11 @@
 "Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
-"Les magazines «&nbsp;Linux&nbsp;» illustrent clairement cet exemple (ils 
sont "
-"bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui fonctionnent 
sur "
-"le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines "
-"mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en éloigner, "
-"ou passeront-ils des publicités pour ces produits&nbsp;?"
+"Les magazines «&nbsp;Linux&nbsp;» illustrent clairement cet exemple (ils "
+"sont bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui 
fonctionnent "
+"sur le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces "
+"magazines mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en "
+"éloigner, ou passeront-ils des publicités pour ces produits&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2234,10 +2235,10 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"Les termes «&nbsp;Free Software&nbsp;» et «&nbsp;Open Source&nbsp;» 
décrivent "
-"tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais correspondent 
à "
-"des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui lui sont "
-"associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme «&nbsp;Free "
+"Les termes «&nbsp;Free Software&nbsp;» et «&nbsp;Open Source&nbsp;» "
+"décrivent tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais "
+"correspondent à des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui "
+"lui sont associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme «&nbsp;Free "
 "Software&nbsp;» pour exprimer l'idée que la liberté est plus importante 
que "
 "la seule technique."
 

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  10 Feb 2012 01:26:49 -0000      1.24
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  18 Mar 2012 20:46:35 -0000      1.25
@@ -13,15 +13,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What's in a Name?"
@@ -183,8 +183,8 @@
 "0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
 msgstr ""
 "Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la "
-"«&nbsp;popularité de Linux&nbsp;», mettant en fait la popularité 
au-dessus de "
-"la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine "
+"«&nbsp;popularité de Linux&nbsp;», mettant en fait la popularité 
au-dessus "
+"de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine 
"
 "dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, «&nbsp;pense que le "
 "mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des "
 "décisions techniques, plutôt que politiques&nbsp;». Et le PDG de Caldera a 
"
@@ -377,8 +377,8 @@
 "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
 "Linux</a>."
 msgstr ""
-"Si «&nbsp;le travail&nbsp;» était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en 
jeu "
-"que de nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser "
+"Si «&nbsp;le travail&nbsp;» était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en 
"
+"jeu que de nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser "
 "tomber le sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter "
 "les gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être "
 "reconnus pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en "

Index: graphics/po/3dbabygnutux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dbabygnutux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/3dbabygnutux.fr.po      31 Jan 2012 18:02:04 -0000      1.2
+++ graphics/po/3dbabygnutux.fr.po      18 Mar 2012 20:46:45 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 14:38+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "3D Baby GNU and Tux - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Bébé GNU et bébé Tux en 3D - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr ""
+"Bébé GNU et bébé Tux en 3D - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "3D baby GNU and baby Tux and posters by Nicolas Rougier"

Index: graphics/po/3dgnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dgnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/3dgnuhead.fr.po 31 Jan 2012 18:02:05 -0000      1.2
+++ graphics/po/3dgnuhead.fr.po 18 Mar 2012 20:46:45 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "3D GNU head - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU en 3D - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Tête de GNU en 3D - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "3D GNU Head by Dale Mellor"

Index: graphics/po/FSFS-logo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/FSFS-logo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/FSFS-logo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:05 -0000      1.2
+++ graphics/po/FSFS-logo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:45+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
 "Free Software, Free Society Title Logo - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Logo titre du livre «&nbsp;Free Software, Free Society&nbsp;» - GNU Project 
- "
-"Free Software Foundation"
+"Logo titre du livre «&nbsp;Free Software, Free Society&nbsp;» - Projet GNU 
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The book cover logo for Free Software, Free Society"

Index: graphics/po/agnubody.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnubody.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/agnubody.fr.po  31 Jan 2012 18:02:05 -0000      1.2
+++ graphics/po/agnubody.fr.po  18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Body - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un GNU en pied - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un GNU en pied - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "A GNU Body"

Index: graphics/po/ahurdlogo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/ahurdlogo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/ahurdlogo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:06 -0000      1.2
+++ graphics/po/ahurdlogo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Hurd Logo - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logos de Hurd - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logos de Hurd - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Hurd Logo"

Index: graphics/po/alternative-ascii.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/alternative-ascii.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/alternative-ascii.fr.po 31 Jan 2012 18:02:06 -0000      1.2
+++ graphics/po/alternative-ascii.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "An alternative ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un autre GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un autre GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "An Alternative ASCII GNU"

Index: graphics/po/anlpflogo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anlpflogo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/anlpflogo.fr.po 31 Jan 2012 18:02:06 -0000      1.2
+++ graphics/po/anlpflogo.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 14:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "An LPF Logo - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un logo de la LPF - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un logo de la LPF - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "An LPF Logo"

Index: graphics/po/anothertypinggnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anothertypinggnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/anothertypinggnu.fr.po  31 Jan 2012 18:02:07 -0000      1.2
+++ graphics/po/anothertypinggnu.fr.po  18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,16 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 14:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Another Typing GNU Hacker - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Un autre hacker GNU sur son clavier - GNU Project - Free Software Foundation"
+"Un autre hacker GNU sur son clavier - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Another Typing GNU Hacker"

Index: graphics/po/avatars.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/po/avatars.fr.po   31 Jan 2012 18:02:08 -0000      1.10
+++ graphics/po/avatars.fr.po   18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.11
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Avatars GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Avatars GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Avatars"
@@ -241,8 +241,8 @@
 "<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">An avatar based on 3D Baby GNU</"
 "a>:"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le « 
Bébé GNU "
-"en 3D »</a>&nbsp;:"
+"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le « 
Bébé "
+"GNU en 3D »</a>&nbsp;:"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "An avatar based on 3D Baby GNU"
@@ -328,8 +328,8 @@
 "<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">An avatar based on GNU "
 "Alternative</a>:"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur la « 
Tête "
-"de GNU alternative »</a>&nbsp;:"
+"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur la "
+"« Tête de GNU alternative »</a>&nbsp;:"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "An avatar based on GNU Alternative"

Index: graphics/po/bokma-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bokma-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/bokma-gnu.fr.po 31 Jan 2012 18:02:08 -0000      1.2
+++ graphics/po/bokma-gnu.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "John Bokma's GNU Logos - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logos de GNU de John Bokma - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Logos de GNU de John Bokma - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "John Bokma's GNU Logos"

Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 31 Jan 2012 18:02:08 -0000      1.12
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.13
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
-"Le duo dynamique&nbsp;: le Gnou et le Manchot en vol - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Le duo dynamique&nbsp;: le Gnou et le Manchot en vol - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight"

Index: graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po   31 Jan 2012 18:02:09 
-0000      1.2
+++ graphics/po/digital-restrictions-management.fr.po   18 Mar 2012 20:46:46 
-0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:37+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
 "GNU Art - Digital Restrictions Management - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Art GNU - Gestion numérique des restrictions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
+"Art GNU - Gestion numérique des restrictions - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Art - Digital Restrictions Management"

Index: graphics/po/fromagnulinux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fromagnulinux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/fromagnulinux.fr.po     31 Jan 2012 18:02:09 -0000      1.2
+++ graphics/po/fromagnulinux.fr.po     18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Fromagnulinux - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Fromagnulinux - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Fromagnulinux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Fromagnulinux by Denis Trimaille"

Index: graphics/po/fsf-logo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/fsf-logo.fr.po  31 Jan 2012 18:02:09 -0000      1.6
+++ graphics/po/fsf-logo.fr.po  18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.7
@@ -11,15 +11,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:54+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF Logo - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logo de la FSF - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logo de la FSF - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Free Software Foundation Logo"

Index: graphics/po/gleesons.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gleesons.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gleesons.fr.po  31 Jan 2012 18:02:09 -0000      1.2
+++ graphics/po/gleesons.fr.po  18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Gleeson's GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU de Gleeson - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU de Gleeson - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Gleeson's GNU Art"

Index: graphics/po/gnu-alternative.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-alternative.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-alternative.fr.po   31 Jan 2012 18:02:10 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnu-alternative.fr.po   18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Alternative - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU alternative - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Tête de GNU alternative - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Alternative"

Index: graphics/po/gnu-ascii.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-ascii.fr.po 31 Jan 2012 18:02:10 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnu-ascii.fr.po 18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "ASCII Gnu"

Index: graphics/po/gnu-ascii2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii2.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-ascii2.fr.po        31 Jan 2012 18:02:10 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnu-ascii2.fr.po        18 Mar 2012 20:46:46 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:10+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Another ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un autre petit GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Un autre petit GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Another ASCII Gnu"

Index: graphics/po/gnu-jacket.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-jacket.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-jacket.fr.po        31 Jan 2012 18:02:10 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnu-jacket.fr.po        18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Gnu wearing a jacket - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un Gnou portant une veste - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Un Gnou portant une veste - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Gnu wearing a jacket"

Index: graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po   31 Jan 2012 18:02:11 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnu-slash-linux.fr.po   18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:40+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux art - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU/Linux art by Rui Damas"

Index: graphics/po/gnubanner.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnubanner.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnubanner.fr.po 31 Jan 2012 18:02:11 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnubanner.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:44+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Banner - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Une bannière GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Une bannière GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A GNU Banner"

Index: graphics/po/gnusvgart.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnusvgart.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnusvgart.fr.po 31 Jan 2012 18:02:11 -0000      1.2
+++ graphics/po/gnusvgart.fr.po 18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:19+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Art in svg format - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU au format SVG - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU au format SVG - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Art in svg format"

Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- graphics/po/graphics.fr.po  10 Mar 2012 01:26:29 -0000      1.17
+++ graphics/po/graphics.fr.po  18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.18
@@ -16,12 +16,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-05 20:25-0500\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"La galerie du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La galerie du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Art Gallery"

Index: graphics/po/groff-head.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/groff-head.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/groff-head.fr.po        31 Jan 2012 18:02:12 -0000      1.2
+++ graphics/po/groff-head.fr.po        18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:38+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU head with printing press - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU avec une presse - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Tête de GNU avec une presse - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU head with printing press"

Index: graphics/po/heckert_gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/heckert_gnu.fr.po       31 Jan 2012 18:02:12 -0000      1.2
+++ graphics/po/heckert_gnu.fr.po       18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 06:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Bold GNU Head - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Une tête de GNU contrastée - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Une tête de GNU contrastée - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Bold GNU Head"

Index: graphics/po/hitflip-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/hitflip-gnu.fr.po       31 Jan 2012 18:02:12 -0000      1.2
+++ graphics/po/hitflip-gnu.fr.po       18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:07+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hitflip images - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Images de Hitflip - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Images de Hitflip - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU coin and herd"

Index: graphics/po/httptunnel-logo.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/httptunnel-logo.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/httptunnel-logo.fr.po   31 Jan 2012 18:02:12 -0000      1.2
+++ graphics/po/httptunnel-logo.fr.po   18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:09+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "httptunnel logo - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logo de httptunnel - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logo de httptunnel - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "httptunnel logo"

Index: graphics/po/hurd_mf.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hurd_mf.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/hurd_mf.fr.po   31 Jan 2012 18:02:13 -0000      1.2
+++ graphics/po/hurd_mf.fr.po   18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:27+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hurd Logos in Metafont - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logos de Hurd en Metafont - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Logos de Hurd en Metafont - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Hurd Logos in Metafont"

Index: graphics/po/kafa.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/kafa.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/kafa.fr.po      31 Jan 2012 18:02:13 -0000      1.2
+++ graphics/po/kafa.fr.po      18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:20+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Abstract GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Art GNU abstrait- GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Art GNU abstrait - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Abstract GNU Art"

Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- graphics/po/license-logos.fr.po     5 Mar 2012 21:56:13 -0000       1.22
+++ graphics/po/license-logos.fr.po     18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.23
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <style>
 msgid ""

Index: graphics/po/listen.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/listen.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/listen.fr.po    31 Jan 2012 18:02:13 -0000      1.2
+++ graphics/po/listen.fr.po    18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Listening Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Gnou avec écouteurs - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Gnou avec écouteurs - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Listening Gnu by the Nevrax Design Team"

Index: graphics/po/meditate.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/meditate.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/meditate.fr.po  31 Jan 2012 18:02:13 -0000      1.2
+++ graphics/po/meditate.fr.po  18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
 "Levitating, Meditating, Flute-playing Gnu - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Gnou en méditation, en lévitation et jouant de la flûte - GNU Project - 
Free "
-"Software Foundation"
+"Gnou en méditation, en lévitation et jouant de la flûte - Projet GNU - 
Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Levitating, Meditating, Flute-playing Gnu by the Nevrax Design Team"

Index: graphics/po/package-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/package-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/package-logos.fr.po     31 Jan 2012 18:02:14 -0000      1.4
+++ graphics/po/package-logos.fr.po     18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.5
@@ -11,15 +11,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Logos of GNU packages - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logos des paquets GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des paquets GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Logos of GNU packages"

Index: graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po     31 Jan 2012 18:02:14 -0000      1.2
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po     18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 13:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Color Gnu Head - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Tête de GNU en couleur - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Tête de GNU en couleur - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Color Gnu Head"

Index: graphics/po/slickgnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/slickgnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/slickgnu.fr.po  31 Jan 2012 18:02:14 -0000      1.2
+++ graphics/po/slickgnu.fr.po  18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Slick GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Un logo GNU affiné - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Un logo GNU affiné - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A slick GNU logo by Brian Bush"

Index: graphics/po/spiritoffreedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/spiritoffreedom.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/spiritoffreedom.fr.po   31 Jan 2012 18:02:14 -0000      1.2
+++ graphics/po/spiritoffreedom.fr.po   18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Spirit of Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "L'esprit de la liberté - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "L'esprit de la liberté - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Spirit of Freedom by Den&#237;s Fern&#225;ndez Cabrera"

Index: graphics/po/supergnu-ascii.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/supergnu-ascii.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/supergnu-ascii.fr.po    31 Jan 2012 18:02:15 -0000      1.2
+++ graphics/po/supergnu-ascii.fr.po    18 Mar 2012 20:46:48 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:22+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "ASCII Super Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Super GNU en ASCII - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Super GNU en ASCII - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "ASCII Super Gnu"

Index: graphics/po/usegnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/usegnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/usegnu.fr.po    31 Jan 2012 18:02:15 -0000      1.2
+++ graphics/po/usegnu.fr.po    18 Mar 2012 20:46:48 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Use 'GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "USE `GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "USE `GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Use 'GNU"

Index: graphics/po/wallpapers.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/wallpapers.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/wallpapers.fr.po        16 Mar 2012 00:27:34 -0000      1.3
+++ graphics/po/wallpapers.fr.po        18 Mar 2012 20:46:48 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wallpapers.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-16 22:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Wallpapers - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Fonds d'écran - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Fonds d'écran - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Wallpapers"
@@ -151,22 +151,12 @@
 "Kyle Winkler</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-# | <a [-href=\"/graphics/time_for_freedom.png\">&ldquo;Time For Freedom
-# | &rdquo;</a> wallpaper is-]
-# | {+href=\"/graphics/free_as_in_freedom.png\">\"Free As In Freedom\"</a>+}
-# | by <a [-href=\"mailto:address@hidden";> Sueroski</a>.-]
-# | {+href=\"mailto:address@hidden";>Evan Kaspar</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/graphics/time_for_freedom.png\">&ldquo;Time For Freedom &rdquo;"
-#| "</a> wallpaper is by <a href=\"mailto:address@hidden";> Sueroski</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/free_as_in_freedom.png\">\"Free As In Freedom\"</a> by "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>Evan Kaspar</a>."
 msgstr ""
-"Le fond d'écran <a href=\"/graphics/time_for_freedom.png\"><i>Time For "
-"Freedom</i></a> (c'est l'heure de la liberté) est de <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"> Sueroski</a>."
+"<a href=\"/graphics/free_as_in_freedom.png\">\"Libre comme dans liberté\"</"
+"a>, par <a href=\"mailto:address@hidden";>Evan Kaspar</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: graphics/po/winkler-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/winkler-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/winkler-gnu.fr.po       31 Jan 2012 18:02:15 -0000      1.2
+++ graphics/po/winkler-gnu.fr.po       18 Mar 2012 20:46:48 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 07:30+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,8 @@
 "Alternative GNU Logos by Kyle Winkler - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Alternative de Kyle Winkler aux logos GNU - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
+"Alternative de Kyle Winkler aux logos GNU - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Kyle's Alternative GNU Logos"

Index: help/po/gethelp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/gethelp.fr.po       25 Jan 2012 17:26:16 -0000      1.2
+++ help/po/gethelp.fr.po       18 Mar 2012 20:46:59 -0000      1.3
@@ -10,17 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Comment obtenir de l'aide sur les logiciels GNU - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+"Comment obtenir de l'aide sur les logiciels GNU - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Getting help with GNU software"

Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- help/po/help.fr.po  23 Jan 2012 01:35:58 -0000      1.31
+++ help/po/help.fr.po  18 Mar 2012 20:46:59 -0000      1.32
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Comment vous pouvez aider le projet GNU - GNU Project - Free Software "
+"Comment vous pouvez aider le projet GNU - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  23 Jan 2012 01:36:20 -0000      
1.18
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  18 Mar 2012 20:47:19 -0000      
1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 23:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Foire Aux Questions de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foire Aux Questions de la GNU GPL v2.0 - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -1364,10 +1364,10 @@
 "program no matter what?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel 
tiers&nbsp;» "
-"<i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il "
-"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
-"GPL dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+"\">Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel "
+"tiers&nbsp;» <i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela "
+"signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel "
+"programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2759,11 +2759,11 @@
 msgstr ""
 "Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un programme qui ne "
 "fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un logiciel libre "
-"mais «&nbsp;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au 
piège</a>&nbsp;» - "
-"en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, mais l'effet 
est "
-"le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train de <a href="
-"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa "
-"plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
+"mais «&nbsp;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au piège</"
+"a>&nbsp;» - en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, 
mais "
+"l'effet est le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train 
"
+"de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier "
+"sa plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2823,9 +2823,9 @@
 "so the license for the main program makes no requirements for them."
 msgstr ""
 "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des 
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence 
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3170,9 +3170,9 @@
 "sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
 "programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
 "modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des 
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données 
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même 
programme."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4384,9 +4384,9 @@
 "La GPL a été conçue pour les programmes ; elle contient de nombreuses "
 "clauses complexes qui sont très importantes pour les programmes, mais "
 "constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. Par exemple, quiconque "
-"publie le livre sur support papier devra inclure le «&nbsp;code 
source&nbsp;» "
-"lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre écrite pour "
-"envoyer le «&nbsp;code source&nbsp;» plus tard."
+"publie le livre sur support papier devra inclure le «&nbsp;code "
+"source&nbsp;» lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre "
+"écrite pour envoyer le «&nbsp;code source&nbsp;» plus tard."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Jan 2012 01:36:20 
-0000      1.27
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Mar 2012 20:47:19 
-0000      1.28
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -280,8 +280,8 @@
 "<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";
 "\">Russian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po        25 Jan 2012 
17:26:46 -0000      1.2
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po        18 Mar 2012 
20:47:19 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,7 +21,7 @@
 "Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Traductions non officielles de la LGPL v2.1 - GNU Project - Free Software "
+"Traductions non officielles de la LGPL v2.1 - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po 25 Jan 2012 18:52:18 -0000      
1.3
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.fr.po 18 Mar 2012 20:47:19 -0000      
1.4
@@ -7,18 +7,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: old-licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-25 17:56+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Anciennes licences - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Anciennes licences - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -154,8 +154,8 @@
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres suggestions sur "
 "cette page web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres <acronym "
-"title=\"GNU is Not UNIX\">GNU</acronym></a>, à <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"title=\"GNU is Not UNIX\">GNU</acronym></a>, à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     23 Jan 2012 01:36:27 -0000      1.16
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     18 Mar 2012 20:47:29 -0000      1.17
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project - Free "
+"Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -37,10 +37,10 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
-"License)  includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
-"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
-"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  The "
-"manual's license notice should say whether you are using these features."
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
 msgstr ""
 "La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> [EN] <em>(GNU Free "
 "Documentation License)</em> contient deux dispositifs optionnels, à savoir "
@@ -149,8 +149,8 @@
 "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
 "section."
 msgstr ""
-"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la 
seule "
-"section inaltérable."
+"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la "
+"seule section inaltérable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,10 +205,10 @@
 "simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin de lister la "
 "licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la "
 "mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être 
altérée. La "
-"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées 
«&nbsp;"
-"Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas à les "
-"indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit déjà 
des "
-"règles concernant ces sections."
+"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées "
+"«&nbsp;Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas 
à "
+"les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit 
déjà "
+"des règles concernant ces sections."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
@@ -228,8 +228,9 @@
 "publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à l'origine de cette "
 "publication. Vous pouvez définir un «&nbsp;texte de première page de "
 "couverture&nbsp;», qui doit être imprimé sur la première de couverture, "
-"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit 
être "
-"imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
chaque."
+"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit "
+"être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
"
+"chaque."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 23 Jan 2012 01:36:27 -0000      1.20
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 18 Mar 2012 20:47:29 -0000      1.21
@@ -12,17 +12,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Comment utiliser la GNU FDL - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.53
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   18 Mar 2012 20:47:29 -0000      1.54
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:11+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foire aux questions sur les licences GNU - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -610,8 +610,8 @@
 "Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
-"référer à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version 
ultérieure&nbsp;» <i>"
-"(version 3 of the GPL or any later version)</i>&nbsp;?</a>"
+"référer à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version 
ultérieure&nbsp;» "
+"<i>(version 3 of the GPL or any later version)</i>&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1660,10 +1660,10 @@
 "program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel tiers&nbsp;» 
<i>"
-"(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il que "
-"n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL "
-"dans tous les cas&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel tiers&nbsp;» 
"
+"<i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il "
+"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
+"GPL dans tous les cas&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1726,10 +1726,10 @@
 msgstr ""
 "La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence sous 
GPL "
 "sur les versions modifiées que vous distribuez. «&nbsp;À tous les "
-"tiers&nbsp;» <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde "
-"- mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement "
-"pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre "
-"part, sous la GPL, pour votre version."
+"tiers&nbsp;» <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde -"
+" mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement 
pour "
+"eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre part, "
+"sous la GPL, pour votre version."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2324,9 +2324,9 @@
 msgstr ""
 "Les critères qui qualifient une «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;» 
varient "
 "selon les différentes versions de la GPL. La GPLv3 définit explicitement 
les "
-"«&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure 
de la "
-"définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose suivante, 
près "
-"de la fin de la section 3&nbsp;:"
+"«&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure 
de "
+"la définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose 
suivante, "
+"près de la fin de la section 3&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -2863,8 +2863,8 @@
 msgstr ""
 "Oui. Le <i>fair use</i> est une utilisation autorisée sans permission "
 "spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du développeur "
-"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur "
-"- dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
+"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur -"
+" dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
 "autre licence de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3180,8 +3180,8 @@
 "programme compilé à des tiers. Quand vous le faites, les bibliothèques de "
 "runtime sont des « bibliothèques système » telles que définies par la 
GPLv3. "
 "Cela veut dire que vous n'avez pas à vous préoccuper d'inclure leur code "
-"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte 
une "
-"exception similaire dans sa section 3"
+"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte 
"
+"une exception similaire dans sa section 3"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3274,9 +3274,9 @@
 "so the license for the main program makes no requirements for them."
 msgstr ""
 "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des 
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence 
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3597,8 +3597,8 @@
 "&ldquo;modified versions&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Quelle est la différence entre un «&nbsp;agrégat&nbsp;» 
<i>(aggregate)</i> et "
-"d'autres types de «&nbsp;versions modifiées&nbsp;»&nbsp;? <span class="
+"Quelle est la différence entre un «&nbsp;agrégat&nbsp;» 
<i>(aggregate)</i> "
+"et d'autres types de «&nbsp;versions modifiées&nbsp;»&nbsp;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)"
 "</span>"
 
@@ -3660,9 +3660,9 @@
 "sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
 "programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
 "modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des 
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données 
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même 
programme."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4506,8 +4506,8 @@
 "\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Est-ce que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une 
société "
-"est une «&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+"est une «&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4730,8 +4730,8 @@
 "program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
 "entire collection of GNU software, when we update the GPL."
 msgstr ""
-"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
"
-"- quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour 
autoriser "
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
-"
+" quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour autoriser 
"
 "certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas auparavant, et "
 "quelquefois pour renforcer une exigence (les deux derniers changements "
 "datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce «&nbsp;pointeur 
indirect&nbsp;» "
@@ -4829,10 +4829,10 @@
 "day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
 "to use it under GPLv3 instead."
 msgstr ""
-"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière 
version ». "
-"À l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où nous avons "
-"publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de passer à 
la "
-"GPLv3."
+"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière "
+"version ». À l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où 
nous "
+"avons publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de 
passer à "
+"la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5002,11 +5002,12 @@
 "What license should I use for those templates? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
 msgstr ""
-"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé «&nbsp;<a 
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de contenu</a>&nbsp;» 
<i>"
-"(content management system)</i> ou une application qui génère des pages web 
"
-"à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces 
modèles&nbsp;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
+"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé «&nbsp;<a 
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de 
contenu</a>&nbsp;» "
+"<i>(content management system)</i> ou une application qui génère des pages "
+"web à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces "
+"modèles&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</"
+"a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5311,9 +5312,9 @@
 "facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
 "with the Java programs that call them."
 msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des  « 
interfaces » "
-"<i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
-"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des  "
+"« interfaces » <i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais 
"
+"pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
 "effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. "
 "Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interprété 
qui "
 "les utilise doit être diffusé d'une manière compatible avec la GPL. La JNI 
"
@@ -6183,11 +6184,12 @@
 ">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Si je distribue un programme privateur qui est lié à une bibliothèque sous 
"
-"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du 
contributeur&nbsp;» "
-"servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet "
-"explicite que je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de "
-"la combinaison complète&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du "
+"contributeur&nbsp;» servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de "
+"licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la "
+"bibliothèque ou de la combinaison complète&nbsp;? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
+">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -6442,11 +6444,11 @@
 "differences."
 msgstr ""
 "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
-"certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans 
leurs "
-"propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui donnaient des "
-"significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre 
"
-"nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces 
"
-"différences."
+"certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans "
+"leurs propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui "
+"donnaient des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problème pouvant "
+"être causé par ces différences."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -7083,16 +7085,16 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-"
 "footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-"
 "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
@@ -7114,8 +7116,8 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
@@ -7126,29 +7128,29 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3"
-"\">[3]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le code sous GPLv2 ou ultérieure&nbsp;<a href=\"#compat-"
 "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
@@ -7158,8 +7160,8 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
@@ -7170,16 +7172,16 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7202,8 +7204,8 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
@@ -7218,8 +7220,8 @@
 "OK: Convey project under LGPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
 "[4]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4"
-"\">[4]</a>"
+"OK : transférez le projet sous LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
@@ -7230,8 +7232,8 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 23 Jan 2012 01:36:28 -0000      1.26
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.27
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;? - GNU Project - "
+"Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;? - Projet GNU - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -99,8 +99,8 @@
 "fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998 
"
 "mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, utilisez 1998). Vous "
 "devez indiquer l'année correspondant à chaque version&nbsp;: par exemple, "
-"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont 
été "
-"terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à "
+"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont "
+"été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont 
aidé à "
 "écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -133,8 +133,8 @@
 "travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright «&nbsp;&copy;&nbsp;» 
"
 "peut être ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le "
 "gère), mais il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale "
-"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;», 
bien "
-"que cela ne pose pas problème."
+"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;», "
+"bien que cela ne pose pas problème."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,10 +318,11 @@
 "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
 "avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code "
 "source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une "
-"application Web, son interface pourrait afficher un lien 
«&nbsp;Source&nbsp;» "
-"qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La GNU AGPL est "
-"suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui convienne à 
"
-"votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
+"application Web, son interface pourrait afficher un lien «&nbsp;"
+"Source&nbsp;» qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La 
GNU "
+"AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui "
+"convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des "
+"détails)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po     5 Mar 2012 22:01:56 -0000       1.14
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po     18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.15
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgid ""
 "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Violations des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Violations des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Violations of the GNU Licenses"

Index: licenses/po/hessla.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/hessla.fr.po    25 Jan 2012 17:26:52 -0000      1.2
+++ licenses/po/hessla.fr.po    18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:10+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "HESSLA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "HESSLA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "HESSLA - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The HESSLA's Problems"

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.112
retrieving revision 1.113
diff -u -b -r1.112 -r1.113
--- licenses/po/license-list.fr.po      27 Feb 2012 09:30:28 -0000      1.112
+++ licenses/po/license-list.fr.po      18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.113
@@ -24,8 +24,8 @@
 "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Liste des licences avec commentaires - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 28 Jan 2012 01:28:17 -0000      1.18
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.19
@@ -12,16 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 09:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Guide rapide de la GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Guide rapide de la GPLv3 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3"
@@ -118,9 +117,9 @@
 "appelons cela <i>copyleft</i> : le logiciel est bien soumis au droit "
 "d'auteur, mais plutôt que d'utiliser ces droits pour restreindre "
 "l'utilisation que peuvent en faire les utilisateurs (comme c'est le cas dans "
-"les logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>), nous les utilisons pour nous assurer que tous les "
-"utilisateurs auront ces libertés."
+"les logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>), nous les utilisons pour nous assurer que "
+"tous les utilisateurs auront ces libertés."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -141,14 +140,14 @@
 "control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call "
 "that tivoization."
 msgstr ""
-"La «&nbsp;tivoïsation&nbsp;»&nbsp;: Certaines entreprises ont créé 
différents "
-"types d'équipements qui font tourner des logiciels sous licence GPL, et ont "
-"ensuite bidouillé le matériel pour qu'elles puissent modifier les logiciels 
"
-"mais que vous ne puissiez pas le faire. Si un équipement peut faire tourner "
-"n'importe quel logiciel, cet équipement est un ordinateur multi-usage. Dès "
-"lors, son propriétaire devrait pouvoir contrôler ce que fait cet 
équipement. "
-"Quand un équipement vous empêche de faire cela, nous appelons cela la "
-"tivoïsation."
+"La «&nbsp;tivoïsation&nbsp;»&nbsp;: Certaines entreprises ont créé "
+"différents types d'équipements qui font tourner des logiciels sous licence "
+"GPL, et ont ensuite bidouillé le matériel pour qu'elles puissent modifier "
+"les logiciels mais que vous ne puissiez pas le faire. Si un équipement peut "
+"faire tourner n'importe quel logiciel, cet équipement est un ordinateur "
+"multi-usage. Dès lors, son propriétaire devrait pouvoir contrôler ce que "
+"fait cet équipement. Quand un équipement vous empêche de faire cela, nous "
+"appelons cela la tivoïsation."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
@@ -613,10 +612,10 @@
 msgstr ""
 "La GPLv3 utilise un nouveau terme, «&nbsp;transfert&nbsp;» <i>[to convey]</"
 "i>, et en fournit une définition. Ce «&nbsp;transfert&nbsp;» a le même 
sens "
-"que nous souhaitions donner à «&nbsp;distribution&nbsp;», mais maintenant 
que "
-"le terme est directement défini dans la licence, il sera dorénavant facile "
-"aux gens où qu'ils soient de comprendre ce que nous voulions dire. Il y a "
-"par ailleurs quelques autres modifications mineures disséminées dans la "
+"que nous souhaitions donner à «&nbsp;distribution&nbsp;», mais maintenant "
+"que le terme est directement défini dans la licence, il sera dorénavant "
+"facile aux gens où qu'ils soient de comprendre ce que nous voulions dire. Il 
"
+"y a par ailleurs quelques autres modifications mineures disséminées dans la 
"
 "licence qui vont aussi aider à garantir que l'application soit la même "
 "partout de par le monde."
 

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.15
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.16
@@ -12,17 +12,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:10+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - Projet GNU - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3"
@@ -240,8 +240,8 @@
 msgstr ""
 "Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour "
 "éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura "
-"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège 
des "
-"futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
+"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège "
+"des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
 "profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -322,8 +322,8 @@
 "a> par des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les "
 "sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre libertés, ne se servent pas 
de "
 "leurs brevets pour dire à quelques utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;ceci ne vous "
-"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe 
aussi "
-"les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
+"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe "
+"aussi les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- licenses/po/translations.fr.po      20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.87
+++ licenses/po/translations.fr.po      18 Mar 2012 20:47:31 -0000      1.88
@@ -11,16 +11,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 23:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Traductions non officielles - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -159,8 +159,8 @@
 msgstr ""
 "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
 "le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
-"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et 
«&nbsp;"
-"GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
+"«&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom 
et "
 "l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
 "GPL&nbsp;:"
 
@@ -233,8 +233,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -327,8 +327,8 @@
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
 "\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -369,8 +369,8 @@
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/";
+"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/why-assign.fr.po        23 Jan 2012 01:36:30 -0000      1.12
+++ licenses/po/why-assign.fr.po        18 Mar 2012 20:47:31 -0000      1.13
@@ -10,18 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs - Projet "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"

Index: licenses/po/why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/why-gfdl.fr.po  23 Jan 2012 01:36:30 -0000      1.9
+++ licenses/po/why-gfdl.fr.po  18 Mar 2012 20:47:31 -0000      1.10
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:46+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - GNU Project - Free "
+"Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      23 Jan 2012 01:36:30 -0000      1.11
+++ licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      18 Mar 2012 20:47:31 -0000      1.12
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
-"bibliothèque - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"bibliothèque - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"

Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- links/po/companies.fr.po    17 Mar 2012 08:29:20 -0000      1.24
+++ links/po/companies.fr.po    18 Mar 2012 20:47:43 -0000      1.25
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-18 00:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-17 04:27-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +22,7 @@
 "Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux préinstallé - GNU Project 
- "
+"Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux préinstallé - Projet GNU 
- "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -76,6 +75,9 @@
 "offers a selection of laptops preinstalled with <a href=\"http://trisquel.";
 "info\">Trisquel GNU/Linux</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.garlach44.eu/en/for-free-software-users\";>Garlach44</a> "
+"propose un sélection de portables avec <a href=\"http://trisquel.info";
+"\">Trisquel GNU/Linux</a> préinstallé."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- links/po/links.fr.po        6 Feb 2012 01:29:21 -0000       1.47
+++ links/po/links.fr.po        18 Mar 2012 20:47:43 -0000      1.48
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: music/po/free-software-song.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/free-software-song.fr.po   27 Feb 2012 19:38:11 -0000      1.9
+++ music/po/free-software-song.fr.po   18 Mar 2012 20:47:58 -0000      1.10
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La Chanson du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La Chanson du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Free Software Song"

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       17 Feb 2012 09:31:04 
-0000      1.18
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       18 Mar 2012 20:48:21 
-0000      1.19
@@ -11,16 +11,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:07+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"15 ans de logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon-nat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/amazon-nat.fr.po      17 Feb 2012 09:31:04 -0000      1.12
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr.po      18 Mar 2012 20:48:21 -0000      1.13
@@ -10,15 +10,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Lettre sur Amazon de Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Lettre sur Amazon de Nat - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Letter from Nat"

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.13
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  18 Mar 2012 20:48:21 -0000      1.14
@@ -10,17 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Lettre sur Amazon de RMS à Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
+"Lettre sur Amazon de RMS à Tim O'Reilly - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/amazon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/amazon.fr.po  23 Jan 2012 01:37:15 -0000      1.15
+++ philosophy/po/amazon.fr.po  18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.16
@@ -12,17 +12,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 22:11+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Boycottez Amazon&nbsp;! (autrefois) - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Boycottez Amazon&nbsp;! (autrefois) - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/apsl.fr.po    23 Jan 2012 01:37:15 -0000      1.11
+++ philosophy/po/apsl.fr.po    18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.12
@@ -7,25 +7,26 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-29 15:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:31+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) - Projet GNU - "
+"Opinion de la FSF sur l'Apple Public Source License (APSL) - Projet GNU - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
-msgstr "Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+msgstr ""
+"Opinion de la FSF sur l'<em>Apple Public Source License</em> (APSL) 2.0"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -38,15 +39,15 @@
 "the APSL to use the terms of version 2.0 rather than that of any earlier "
 "license."
 msgstr ""
-"La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions "
-"d'une licence de logiciel libre.  Les avocats de Apple ont travaillé avec la 
"
-"FSF pour produire une licence conforme.  Les <a href=\"historical-apsl.html"
-"\">problèmes précédemment décrits sur cette page</a> sont encore des "
-"problèmes potentiels pour d'autres licences possibles, mais ils ne "
-"s'appliquent pas à la version 2.0 de la APSL. Nous encourageons toute "
-"personne qui utilise une quelconque version de logiciel Apple régie par la "
-"APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que ceux d'une licence "
-"plus ancienne."
+"L'<em>Apple Public Source License</em> (APSL) version 2.0 remplit les "
+"conditions d'une licence de logiciel libre. Les avocats de Apple ont "
+"travaillé avec la FSF pour produire une licence conforme. Les <a href="
+"\"historical-apsl.html\">problèmes précédemment décrits sur cette 
page</a> "
+"sont toujours des problèmes potentiels pour d'autres licences envisageables, 
"
+"mais ils ne s'appliquent pas à la version 2.0 de l'APSL. Nous encourageons "
+"toute personne qui utilise une quelconque version de logiciel Apple régie "
+"par l'APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que ceux d'une "
+"licence plus ancienne."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,23 +61,23 @@
 "in these novel ways, without unduly hindering the users' privacy nor freedom "
 "to use the software."
 msgstr ""
-"Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de «Externally "
-"Deployed» (déployé extérieurement) a été réduite de façon appropriée 
pour "
-"respecter les libertés des utilisateurs. Cela a toujours été la position 
de "
-"la FSF, que la liberté du logiciel libre soit d'abord pour les utilisateurs "
-"de ce logiciel. Les technologies, commeles applications Web, changent la "
-"façon dont les utilisateurs inter-agissent avec le logiciel. La APSL 2.0, "
-"comme la <a href=\"/licenses/agpl.html\"> GPL GNU Affero</a>, cherche à "
-"défendre la liberté de ceux qui utilisent le logiciel dans cette nouvelle "
-"voie, sans gêner excessivement la vie privée des utilisateurs ni la 
liberté "
-"d'utiliser le logiciel."
+"Dans la version 2.0 de l'APSL, la définition de <em>Externally Deployed</em> 
"
+"(déployé extérieurement) a été réduite de façon appropriée pour 
respecter "
+"les libertés des utilisateurs. Cela a toujours été la position de la FSF, "
+"que la liberté du logiciel libre soit d'abord pour les utilisateurs de ce "
+"logiciel. Les technologies, comme les applications web, changent la façon "
+"dont les utilisateurs interagissent avec le logiciel. L'APSL 2.0, comme la "
+"<a href=\"/licenses/agpl.html\"> GPL GNU Affero</a>, cherche à défendre la "
+"liberté de ceux qui utilisent le logiciel de cette manière novatrice, sans "
+"gêner excessivement la vie privée des utilisateurs ni la liberté 
d'utiliser "
+"le logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF now considers the APSL to be a free software license with two major "
 "practical problems, reminiscent of the NPL:"
 msgstr ""
-"La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de logiciel libre avec 
"
+"La FSF considère maintenant l'APSL comme une licence de logiciel libre avec "
 "deux problèmes pratiques majeurs, qui rappellent la NPL&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -85,7 +86,8 @@
 "may be entirely proprietary."
 msgstr ""
 "Ce n'est pas un vrai copyleft, parce qu'elle autorise des liens avec "
-"d'autres fichiers qui peuvent être entièrement propriétaires."
+"d'autres fichiers qui peuvent être entièrement privateurs.<a 
id=\"TransNote1-"
+"rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "It is incompatible with the GPL."
@@ -98,9 +100,9 @@
 "under this license."
 msgstr ""
 "Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de nouveaux "
-"logiciels utilisant cette licence; mais il n'y a pas de problèmes à 
utiliser "
-"ou d'améliorer des logiciels réalisés par d'autres personnes sous cette "
-"licence."
+"logiciels utilisant cette licence ; mais il n'y a pas de problèmes à "
+"utiliser ou améliorer des logiciels réalisés par d'autres personnes sous "
+"cette licence."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,11 +112,11 @@
 "for the other parts of Mac OS X whose source code is not being released at "
 "all.  We must not judge all of a company by just part of what it does."
 msgstr ""
-"À part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de Mac OS X a "
-"été diffusée sous la APSL. Même si les défauts fatals de la APSL sont "
+"À part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS X a 
été "
+"diffusée sous l'APSL. Même si les défauts rédhibitoires de l'APSL sont "
 "corrigés, et même si les problèmes pratiques sont résolus, cela fait du 
tort "
-"aux autres parties de Mac OS X dont le code source code n'est pas diffusé du 
"
-"tout. Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie de ce 
"
+"aux autres parties de MacOS X dont le code source n'est pas diffusé du tout. 
"
+"Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie de ce "
 "qu'elle fait."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -123,12 +125,16 @@
 "and Darwin that is supposed to include only free software."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> est une combinaison de "
-"GNU et Darwin qui n'est supposée utiliser que des logiciels libres."
+"GNU et Darwin qui n'est censée utiliser que des logiciels libres."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/assigning-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/assigning-copyright.fr.po     23 Jan 2012 01:37:16 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/assigning-copyright.fr.po     18 Mar 2012 20:48:22 -0000      
1.10
@@ -8,13 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:36+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:56+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -43,7 +43,8 @@
 "licence GNU GPL diffusent parfois des copies de ce code suivant d'autres "
 "pratiques. Si elles diffusent le même code sous une licence différente à "
 "certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement d'inclure ce code "
-"dans des programmes privateurs, c'est ce que nous appelons «&nbsp;céder des 
"
+"dans des programmes privateurs,<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons «&nbsp;céder 
des "
 "exceptions&nbsp;». Si elles diffusent une quelconque version du code sur un "
 "mode uniquement privateur, nous appelons cela publier une version purement "
 "privatrice du programme."
@@ -74,7 +75,7 @@
 "qu'elles ont elles-même développé. Puisqu'elles détiennent le copyright 
de "
 "ce code, elles peuvent légalement le distribuer de n'importe quelle 
manière, "
 "et même de plusieurs manières en parallèle. Mais que se passe-t-il quand "
-"vous publiez une version modifiée de ce programme libre, et l'entreprise "
+"vous publiez une version modifiée de ce programme libre, et que l'entreprise 
"
 "veut inclure vos changements dans sa version&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -92,9 +93,9 @@
 "les versions modifiées sous licence GPL. Si l'entreprise en reçoit une "
 "copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la "
 "GPL&nbsp;; elle n'a pas le droit d'inclure vos modifications dans ce "
-"logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura également "
-"pas le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant "
-"votre code. Si c'est le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut. 
En "
+"logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura pas non plus "
+"le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant votre "
+"code. Si c'est le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut. En "
 "revanche, si l'entreprise a l'intention de vendre des exceptions, elle "
 "décidera probablement de ne pas utiliser vos modifications."
 
@@ -105,8 +106,8 @@
 "program.  You can agree to this, but you need to be careful about what you "
 "sign, or you may be surprised by the results."
 msgstr ""
-"Supposons maintenant que vous ne soyiez pas opposé à la vente d'exceptions "
-"et que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos "
+"Supposons maintenant que vous ne soyez pas opposé à la vente d'exceptions 
et "
+"que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos "
 "modifications du logiciel. Vous pouvez le faire, mais vous devez faire "
 "attention à ce que vous signez car vous pourriez être surpris par le "
 "résultat."
@@ -120,7 +121,7 @@
 "distribute the contributor's code only with source and only permitting "
 "redistribution."
 msgstr ""
-"L'entreprise vous proprosera sans doute de lui céder votre copyright, ou de "
+"L'entreprise vous proposera sans doute de lui céder votre copyright, ou de "
 "lui octroyer une licence sur celui-ci. En soi, cela n'est pas une mauvaise "
 "chose&nbsp;; par exemple, beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé "
 "leurs droits à la FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exceptions, et ses 
"
@@ -161,10 +162,10 @@
 "under a proprietary license."
 msgstr ""
 "C'est vous qui déterminez lesquelles de ces activités vous désirez "
-"autoriser, mais voici les recommendations de la FSF en la matière. Si vous "
+"autoriser, mais voici les recommandations de la FSF en la matière. Si vous "
 "pensez contribuer de manière importante au projet, exigez que le contrat de "
 "contribution prévoie que toutes les versions du logiciel qui comprennent "
-"votre contribution soient accessibles au public sous une license libre. Cela "
+"votre contribution soient accessibles au public sous une licence libre. Cela "
 "autorisera l'entreprise à vendre des exceptions, mais l'empêchera 
d'utiliser "
 "vos contributions dans des logiciels disponibles uniquement sous licence "
 "privatrice."
@@ -180,13 +181,14 @@
 "free version than resist the nonfree versions."
 msgstr ""
 "Si vos contributions sont plus petites, vous pouvez accepter une condition "
-"plus faible, que l'entreprise rende vos contributions disponibles dans une "
-"version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans des programmes non-"
-"libres. Cela permettrait à l'entreprise d'utiliser vos contributions dans du 
"
-"logiciel modifié qui est uniquement disponible sous une licence privatrice. "
-"Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne chose, mais si vos "
-"modifications sont plus petites, il pourrait être plus important 
d'améliorer "
-"la version libre que de résister aux versions non-libres."
+"moins contraignante, à savoir que l'entreprise rende vos contributions "
+"disponibles dans une version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans "
+"des programmes non libres. Cela permettrait à l'entreprise d'utiliser vos "
+"contributions dans du logiciel modifié qui soit uniquement disponible sous "
+"une licence privatrice. Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne "
+"chose, mais si vos modifications sont plus petites, il pourrait être plus "
+"important d'améliorer la version libre que de résister aux versions non "
+"libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -197,7 +199,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez contrôler le résultat en exigeant des conditions adéquates 
dans "
 "le contrat. Pour permettre la vente d'exceptions pour le logiciel qui "
-"contient votre code, mais interdire l'entreprise d'en publier des versions "
+"contient votre code, mais interdire à l'entreprise d'en publier des versions 
"
 "purement privatrices, vous pouvez exiger une condition qui ressemblerait à "
 "ceci&nbsp;:"
 
@@ -213,16 +215,17 @@
 "them to link the program's code with nonfree code and release the "
 "combination in binary form under a license of their own choosing."
 msgstr ""
-"Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique générale 
GNU "
-"version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible "
-"par FOO sous a) la «&nbsp;licence publique générale, version 2 ou "
+"Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique 
générale "
+"GNU version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu "
+"disponible par FOO sous a) la «&nbsp;licence publique générale, version 2 
ou "
 "supérieure&nbsp;» ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le 
«&nbsp;2&nbsp;» "
-"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. "
-"Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code source "
-"gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer le même logiciel à 
"
-"certains de ses utilisateurs sous certaines conditions leur permettant de "
-"lier le code du logiciel avec du code non-libre et publier la combinaison "
-"des deux sous forme binaire sous une licence de leur choix."
+"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. 
À "
+"condition que FOO rende le logiciel disponible sous forme de code source "
+"gratuitement et publiquement de cette façon, elle a également le droit de "
+"distribuer une version identique du logiciel à certains de ses utilisateurs "
+"sous des clauses leur permettant de lier le code du logiciel avec du code "
+"non libre et de publier la combinaison des deux sous forme binaire sous une "
+"licence de leur choix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -249,11 +252,11 @@
 "version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible "
 "par FOO sous a) la «&nbsp;licence publique générale, version 2 ou "
 "supérieure&nbsp;» ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le 
«&nbsp;2&nbsp;» "
-"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. "
-"Dans le cas où FOO rend le logiciel disponible sous forme de code source "
-"gratuitement et publiquement, elle peut aussi distribuer la même version du "
-"code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous d'autres licences de son 
"
-"choix."
+"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. 
À "
+"condition que FOO rende le logiciel disponible sous forme de code source "
+"gratuitement et publiquement de cette façon, elle peut aussi distribuer la "
+"même version du code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous 
d'autres "
+"licences de son choix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,10 +269,10 @@
 msgstr ""
 "Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez «&nbsp;"
 "Affero&nbsp;» aprés «&nbsp;générale&nbsp;», changez «&nbsp;GPL&nbsp;» 
pour "
-"«&nbsp;AGPL&nbsp;», changez «&nbsp;2 ou&nbsp;» pour «&nbsp;3 ou&nbsp;», 
et il "
-"conviendrait de remplacer «&nbsp;que FOO distribue&nbsp;» par «&nbsp;que 
FOO "
-"distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs autres "
-"que FOO&nbsp;»."
+"«&nbsp;AGPL&nbsp;», changez «&nbsp;2 ou&nbsp;» pour «&nbsp;3 ou&nbsp;», 
et "
+"il conviendrait de remplacer «&nbsp;que FOO distribue&nbsp;» par 
«&nbsp;que "
+"FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs "
+"autres que FOO&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -295,7 +298,10 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.13
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.14
@@ -11,18 +11,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:25+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - Projet "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"

Index: philosophy/po/bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/bdk.fr.po     23 Jan 2012 01:37:17 -0000      1.11
+++ philosophy/po/bdk.fr.po     18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.12
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bdk.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:41+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-14 15:25+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Ballad of Dennis Karjala"
@@ -187,7 +187,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "and a Congresswoman comes to him with words so honey-sweet."
-msgstr "et une membre du Congrès vint à lui avec des paroles si 
douceureuses."
+msgstr "et une membre du Congrès vint à lui avec des paroles si doucereuses."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "The President, he signs the bill: for twenty years more by law,"

Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.12
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -21,7 +21,7 @@
 "property&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, «&nbsp;L'affaire contre la propriété "
-"intellectuelle&nbsp;» - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"intellectuelle&nbsp;» - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid ""
@@ -85,11 +85,11 @@
 "«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est partial et sème la 
confusion.</a> "
 "Le parti pris est facile à voir : en appelant droit d'auteur, brevets et "
 "marques «&nbsp;propriété&nbsp;», il conduit les gens à penser que les "
-"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La 
confusion "
-"est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit d'auteur, "
-"brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule "
-"entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un 
"
-"seul problème en termes de leurs maigres similarités."
+"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La "
+"confusion est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit "
+"d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une "
+"seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer 
comme "
+"un seul problème en termes de leurs maigres similarités."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/bsd.fr.po     17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.22
+++ philosophy/po/bsd.fr.po     18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.23
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le problème de la licence BSD - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le problème de la licence BSD - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The BSD License Problem"
@@ -234,12 +234,12 @@
 "intention, just by chance."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en "
-"n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas 
«&nbsp;la "
-"licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand 
"
-"on utilise le terme «&nbsp;licences de style BSD&nbsp;» pour se référer à
 "
-"toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux "
-"développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence non "
-"copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence "
+"n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas 
«&nbsp;"
+"la licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, "
+"quand on utilise le terme «&nbsp;licences de style BSD&nbsp;» pour se "
+"référer à toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de "
+"nouveaux développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence "
+"non copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la 
licence "
 "BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la clause de publicité, non "
 "de manière intentionnelle, mais juste par défaut."
 

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   20 Feb 2012 17:32:21 -0000      1.27
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   18 Mar 2012 20:48:22 -0000      1.28
@@ -12,17 +12,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 12:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
+"Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -173,8 +173,9 @@
 "Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire "
 "quelque chose que vous estimez risqué&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la "
 "situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver "
-"que la décision n'était pas de vous. «&nbsp;Recevoir l'ordre par 
écrit&nbsp;» "
-"ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."
+"que la décision n'était pas de vous. «&nbsp;Recevoir l'ordre par "
+"écrit&nbsp;» ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre 
qui "
+"disparaît."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -501,9 +502,9 @@
 msgstr ""
 "Dans la présentation, on trouve fréquemment d'autres termes que nous "
 "associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que «&nbsp;"
-"attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», 
ainsi "
-"que «&nbsp;confiance&nbsp;» <em>[trusted]</em>. Aucun d'eux n'est pris dans 
"
-"son sens habituel. «&nbsp;Attaque&nbsp;» ne veut pas dire que quelqu'un "
+"attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», "
+"ainsi que «&nbsp;confiance&nbsp;» <em>[trusted]</em>. Aucun d'eux n'est 
pris "
+"dans son sens habituel. «&nbsp;Attaque&nbsp;» ne veut pas dire que 
quelqu'un "
 "essaye de vous faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. "
 "«&nbsp;Code malveillant&nbsp;» signifie un code installé par vous pour 
faire "
 "ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. «&nbsp;"

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/categories.fr.po      23 Jan 2012 01:37:18 -0000      1.32
+++ philosophy/po/categories.fr.po      18 Mar 2012 20:48:23 -0000      1.33
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free Software "
+"Catégories de logiciels libres et non libres - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -145,12 +145,12 @@
 msgstr ""
 "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <em>free</em>, dans le sens "
 "de liberté et pour <em>free</em> dans le sens de gratuité. Par exemple, le "
-"français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais 
; il y "
-"a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais pas "
-"d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
vous "
-"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> dans "
-"votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme <em>free "
+"français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais 
; il "
+"y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais "
+"pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
"
+"vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> "
+"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme <em>free "
 "software</em></a> dans diverses langues."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -233,12 +233,12 @@
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
 "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une façon peu "
-"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou 
«&nbsp;"
-"disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» 
est "
-"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas «&nbsp;"
-"soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
-"d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et 
"
-"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou "
+"«&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;» est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel 
"
+"n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, 
nous "
+"conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas "
+"uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -455,17 +455,18 @@
 "different packages according to their needs and desires.  The result is "
 "still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU 
complet&nbsp;» "
-"remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis "
-"1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de 
"
-"façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à "
-"Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le 
 "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification "
-"du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu "
-"un grand succès dans les années 90. Cela montre que le système GNU n'est 
pas "
-"un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les distributeurs "
-"peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins et leurs souhaits. "
-"Dans tout les cas, le résultat est une variante du système GNU."
+"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU "
+"complet&nbsp;» remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, "
+"développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a 
commencé à "
+"fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. 
Dans "
+"le même temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</"
+"a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que "
+"GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le 
"
+"système GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs 
"
+"et les distributeurs peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins "
+"et leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante du "
+"système GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -594,10 +595,10 @@
 "Logiciel propriétaire (privateur) est une autre façon de désigner le "
 "logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non 
libre "
 "en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de 
"
-"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce 
n'était "
-"pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons "
-"maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » et « 
logiciel "
-"non libre  » indifféremment."
+"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce "
+"n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et "
+"utilisons maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » 
et "
+"« logiciel non libre  » indifféremment."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     20 Feb 2012 17:32:22 
-0000      1.18
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     18 Mar 2012 20:48:23 
-0000      1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 17:44+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - GNU 
Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU 
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
@@ -56,9 +56,9 @@
 "Ce fut pour moi une expérience instructive de tenter de trouver un "
 "interlocuteur qui lui donne la réplique. Un professeur éminent du MIT m'a "
 "confié qu'il faut considérer Stallman comme une figure charismatique de "
-"parabole biblique. «&nbsp;Imaginez&nbsp;», m'a-t-il dit, «&nbsp;un Moïse 
ou un "
-"Jérémie ;  un Jérémie, plutôt.&nbsp;» Ce à quoi j'ai 
rétorqué&nbsp;: «&nbsp;"
-"Eh bien, voilà qui est admirable.&nbsp;»"
+"parabole biblique. «&nbsp;Imaginez&nbsp;», m'a-t-il dit, «&nbsp;un Moïse 
ou "
+"un Jérémie ;  un Jérémie, plutôt.&nbsp;» Ce à quoi j'ai 
rétorqué&nbsp;: "
+"«&nbsp;Eh bien, voilà qui est admirable.&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -309,8 +309,8 @@
 "faire recopier des livres à la main. Les riches, pour exhiber leur richesse "
 "par le truchement d'exemplaires richement enluminés ; les pauvres, par "
 "manque d'argent pour acheter un livre imprimé et parce qu'ils avaient le "
-"temps. Comme on dit, «&nbsp;le temps n'est pas de l'argent si l'on a du 
temps "
-"à revendre&nbsp;»."
+"temps. Comme on dit, «&nbsp;le temps n'est pas de l'argent si l'on a du "
+"temps à revendre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1318,11 +1318,11 @@
 "authors and musicians the shaft all the time."
 msgstr ""
 "Si vous aimez l'œuvre que vous lisez ou écoutez, alors vous vous direz tôt 
"
-"ou tard «&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux auteurs&nbsp;? 
Un "
-"dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai pas la différence.&nbsp;» Et 
"
-"les gens commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que cela "
-"fait de la copie l'alliée des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute copie "
-"envoyée par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, lui "
+"ou tard «&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux auteurs&nbsp;? "
+"Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai pas la différence.&nbsp;» 
"
+"Et les gens commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que "
+"cela fait de la copie l'alliée des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute "
+"copie envoyée par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, 
lui "
 "aussi, à envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment l'œuvre, 
vous "
 "pourrez envoyer plusieurs dollars. Et ce dollar représente plus que ce que "
 "les auteurs perçoivent de nos jours si l'on achète un livre ou un CD, car "
@@ -1340,14 +1340,14 @@
 "figures, which means that the great run of musicians who have a record "
 "contract get less than 4% of their small sales figures."
 msgstr ""
-"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine 
«&nbsp;"
-"Salon&nbsp;», et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le travail "
-"des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les majors du "
-"disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les "
-"musiciens à succès ont plus de poids dans la négociation. Ils reçoivent 
plus "
-"de 4% du faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent, ce qui signifie que "
-"la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque "
-"perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine "
+"«&nbsp;Salon&nbsp;», et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le "
+"travail des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les "
+"majors du disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien "
+"sûr, les musiciens à succès ont plus de poids dans la négociation. Ils "
+"reçoivent plus de 4% du faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent, ce "
+"qui signifie que la grande majorité des musiciens sous contrat avec les "
+"majors du disque perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1681,10 +1681,10 @@
 "totally different."
 msgstr ""
 "C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente et une "
-"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme 
«&nbsp;propriété "
-"intellectuelle&nbsp;». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de "
-"marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez "
-"parler. Mais ne parlez pas de propriété intellectuelle. Toute opinion "
+"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme «&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;». Parlez de copyrights, parlez de brevets, "
+"parlez de marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous "
+"voulez parler. Mais ne parlez pas de propriété intellectuelle. Toute 
opinion "
 "portant sur la propriété intellectuelle est presque forcément erronée. Je 
"
 "n'ai aucune opinion sur la propriété intellectuelle. J'ai des opinions sur "
 "les copyrights, sur les brevets, et sur les marques déposées, mais ce sont "
@@ -1759,10 +1759,10 @@
 "il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les proportions que l'adulation des "
 "idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont encouragé "
 "leurs fans à copier et rediffuser leur musique, groupes qui furent, ou sont "
-"encore, fort populaires, comme «&nbsp;Grateful Dead&nbsp;». Ces groupes 
n'ont "
-"eu aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs fans 
à "
-"en faire des enregistrements ni à échanger ces enregistrements. Ils n'ont "
-"même rien perdu en termes de ventes."
+"encore, fort populaires, comme «&nbsp;Grateful Dead&nbsp;». Ces groupes "
+"n'ont eu aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs 
"
+"fans à en faire des enregistrements ni à échanger ces enregistrements. Ils 
"
+"n'ont même rien perdu en termes de ventes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2657,11 +2657,11 @@
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, écrit un "
 "système d'exploitation libre complet. J'en ai écrit quelques morceaux, et "
 "j'ai invité d'autres personnes à me rejoindre et à écrire les morceaux "
-"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit «&nbsp;je suis cette 
voie-là, "
-"suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;». Et l'on m'a suivi en nombre 
"
-"suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si vous "
-"prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre pour "
-"abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
+"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit «&nbsp;je suis cette voie-"
+"là, suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;». Et l'on m'a suivi en "
+"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si 
"
+"vous prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre "
+"pour abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
 "découragé. Ne regardez donc pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plutôt que "
 "vous allez faire un pas et qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et "
 "feront quelques pas, et qu'ensemble vous arriverez finalement à faire le "

Index: philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 26 Feb 2012 22:42:43 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 18 Mar 2012 20:48:23 
-0000      1.10
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Copyright contre Communauté à l'âge des réseaux informatiques - GNU 
Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Copyright contre Communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet 
GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      20 Feb 2012 17:32:23 
-0000      1.21
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      18 Mar 2012 20:48:23 
-0000      1.22
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -24,8 +24,8 @@
 "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - GNU 
Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet 
GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
@@ -164,10 +164,10 @@
 "user deserves always to have."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre <em>[free software]</em> est affaire de liberté, pas de "
-"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a 
id=\"TransNote5-rev"
-"\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un logiciel "
-"qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de posséder en 
"
-"permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
+"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a 
id=\"TransNote5-"
+"rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un "
+"logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de "
+"posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
@@ -216,13 +216,13 @@
 "utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de "
 "l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de l'utilisateur. "
 "Mais s'il manque l'une de ces libertés, ou qu'elle est incomplète, alors "
-"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6"
-"\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui assujettit "
-"l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une contribution à la "
-"société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non éthique ne devrait 
"
-"pas exister&nbsp;; l'objectif du mouvement du logiciel libre est d'y mettre "
-"fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les utilisateurs soient "
-"libres."
+"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href="
+"\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui "
+"assujettit l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une "
+"contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non "
+"éthique ne devrait pas exister&nbsp;; l'objectif du mouvement du logiciel "
+"libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les "
+"utilisateurs soient libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -866,9 +866,9 @@
 "jouer. Alors les éditeurs ont dit : «&nbsp;Puisque nous ne pouvons pas les 
"
 "arrêter effectivement, il faut en faire une infraction.&nbsp;» Et ils ont "
 "commencé aux États-Unis en 1998 avec la loi dite DMCA <em>[Digital "
-"Millennium Copyright Act]</em><a id=\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9"
-"\"><sup>i</sup></a> qui imposait une censure sur les logiciels capables de "
-"faire ce travail."
+"Millennium Copyright Act]</em><a id=\"TransNote9-rev\" href="
+"\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> qui imposait une censure sur les logiciels "
+"capables de faire ce travail."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -890,9 +890,9 @@
 "Les sociétés du cinéma sont bien conscientes qu'elles ne peuvent pas "
 "vraiment faire disparaître ce programme : il est assez facile à trouver. "
 "Aussi ont-elles conçu un autre système de chiffrement qui, elles 
l'espèrent, "
-"sera plus difficile à casser. Il s'appelle AACS ou «&nbsp;la hache&nbsp;» 
<em>"
-"[the axe]</em>.<a id=\"TransNote10-rev\" href=\"#TransNote10\"><sup>j</sup></"
-"a>"
+"sera plus difficile à casser. Il s'appelle AACS ou «&nbsp;la hache&nbsp;» "
+"<em>[the axe]</em>.<a id=\"TransNote10-rev\" href=\"#TransNote10\"><sup>j</"
+"sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1090,8 +1090,8 @@
 "sorte qu'elle ne les supprimait pas vraiment. Tout ceci représente une "
 "infraction grave, mais ce n'est pas le seul que Sony ait commis. En effet, "
 "le logiciel contenait du code libre, qui avait été distribué sous la 
<em>GNU "
-"General Public License</em>.<a id=\"TransNote11-rev\" href=\"#TransNote11"
-"\"><sup>k</sup></a>"
+"General Public License</em>.<a id=\"TransNote11-rev\" href="
+"\"#TransNote11\"><sup>k</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1283,10 +1283,10 @@
 "Kindle which is what it's going to do to your books."
 msgstr ""
 "Maintenant ils nous sont tombés dessus. Des trucs comme le Sony "
-"<em>Shreader</em> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met 
«&nbsp;"
-"sh&nbsp;» devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres),<a 
id="
-"\"TransNote12-rev\" href=\"#TransNote12\"><sup>l</sup></a> et le "
-"<em>Swindle</em><a id=\"TransNote13-rev\" href=\"#TransNote13\"><sup>m</"
+"<em>Shreader</em> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met "
+"«&nbsp;sh&nbsp;» devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux "
+"livres),<a id=\"TransNote12-rev\" href=\"#TransNote12\"><sup>l</sup></a> et "
+"le <em>Swindle</em><a id=\"TransNote13-rev\" href=\"#TransNote13\"><sup>m</"
 "sup></a> d'Amazon, destiné à vous escroquer vos libertés traditionnelles "
 "sans que vous vous en rendiez compte. Bien sûr, ils l'appellent Kindle<a id="
 "\"TransNote14-rev\" href=\"#TransNote14\"><sup>n</sup></a>, ce qui montre ce "
@@ -1627,15 +1627,15 @@
 "we hear it."
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;pirate&nbsp;» est de la pure propagande. Quand on me 
demande "
-"ce que je pense du piratage de la musique, je dis&nbsp;: «&nbsp;Autant que 
je "
-"sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant "
-"mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du "
-"<em>piratage</em> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des "
-"navires&nbsp;; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être "
-"l'équivalent moral de l'attaque des navires.&nbsp;» Attaquer les navires 
est "
-"mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement 
"
-"ce terme de propagande, «&nbsp;piratage&nbsp;», toutes les fois que nous "
-"l'entendons."
+"ce que je pense du piratage de la musique, je dis&nbsp;: «&nbsp;Autant que "
+"je sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en "
+"jouant mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit "
+"pas du <em>piratage</em> de la musique, parce que le piratage est l'attaque "
+"des navires&nbsp;; le partage avec d'autres est aussi loin que possible "
+"d'être l'équivalent moral de l'attaque des navires.&nbsp;» Attaquer les "
+"navires est mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons "
+"dénoncer fermement ce terme de propagande, «&nbsp;piratage&nbsp;», toutes "
+"les fois que nous l'entendons."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2172,10 +2172,10 @@
 "<li id=\"TransNote4\">La traversée en ferry se fait entre Wellington, au "
 "nord, et Picton, au sud. <a href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote5\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut donner "
-"à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux 
significations de "
-"<em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence. <a 
href="
-"\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut "
+"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
+"significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même "
+"fréquence. <a href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote7\">Jeu de mot sur <em>window</em> (fenêtre). <a href="

Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/dat.fr.po     23 Jan 2012 01:37:20 -0000      1.22
+++ philosophy/po/dat.fr.po     18 Mar 2012 20:48:23 -0000      1.23
@@ -9,24 +9,24 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dat.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-16 23:24+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Right Way to Tax DAT"
-msgstr "La bonne façon de taxer les DAT"
+msgstr "La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -194,14 +194,14 @@
 "field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
 "legal system."
 msgstr ""
-"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation » 
pour "
-"les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour toute "
-"copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright "
-"est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils "
-"ont droit à une considération spéciale de la part de la politique 
publique. "
-"Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine sait qu'il 
"
-"s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le système légal "
-"américain."
+"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation » 
"
+"pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour "
+"toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le "
+"copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les "
+"musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la "
+"politique publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans 
ce "
+"domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par 
le "
+"système légal américain."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -545,9 +545,9 @@
 msgstr ""
 "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
 "c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de "
-"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de 
copies "
-"corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement 
que "
-"le nombre effectif."
+"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de "
+"copies corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus "
+"lentement que le nombre effectif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   23 Jan 2012 01:37:20 -0000      1.11
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   18 Mar 2012 20:48:23 -0000      1.12
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Réformons les brevets maintenant - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Réformons les brevets maintenant - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -118,11 +118,12 @@
 "so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
 msgstr ""
 "L'année dernière, le Secrétaire d'État au Commerce des États-Unis Robert 
L. "
-"Mallet a désigné <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-";
-"43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce comité, 
complément "
-"constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs d'invention et deux "
-"professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si "
-"vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des brevets."
+"Mallet a désigné <a href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/";
+"speeches/00-43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce "
+"comité, complément constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs "
+"d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le "
+"total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des "
+"brevets."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  26 Feb 2012 22:42:43 -0000      1.10
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  18 Mar 2012 20:48:23 -0000      1.11
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free "
+"Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   23 Jan 2012 01:37:24 -0000      1.13
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   18 Mar 2012 20:48:24 -0000      1.14
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Faire respecter la GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Faire respecter la GNU GPL - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -147,19 +147,19 @@
 "wrap in a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  "
 "Copyright is just leverage for taking even more away from users."
 msgstr ""
-"Mais la majorité des éditeurs de logiciels privateurs<a href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a> veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en "
-"concède. Ces éditeurs disent que les consommateurs «&nbsp;acquièrent une "
-"licence&nbsp;» de leur logiciel, mais la licence contient des restrictions "
-"qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par exemple, un "
-"logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à comprendre le fonctionnement "
-"requiert souvent de votre part la promesse que vous ne le décompilerez pas. "
-"La loi sur le copyright n'interdit pas la décompilation, cette interdiction "
-"est seulement un terme contractuel que vous acceptez comme condition en vue "
-"d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin un logiciel comportant "
-"un cachet ou en ligne quand vous devez accepter la licence par un «&nbsp;"
-"clic&nbsp;». Le copyright est alors juste un moyen de soutirer encore plus "
-"aux utilisateurs."
+"Mais la majorité des éditeurs de logiciels privateurs<a href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> veut plus de pouvoir que le copyright seul "
+"ne leur en concède. Ces éditeurs disent que les consommateurs «&nbsp;"
+"acquièrent une licence&nbsp;» de leur logiciel, mais la licence contient 
des "
+"restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par "
+"exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à comprendre le "
+"fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que vous ne le "
+"décompilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas la décompilation, "
+"cette interdiction est seulement un terme contractuel que vous acceptez "
+"comme condition en vue d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin "
+"un logiciel comportant un cachet ou en ligne quand vous devez accepter la "
+"licence par un «&nbsp;clic&nbsp;». Le copyright est alors juste un moyen de 
"
+"soutirer encore plus aux utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     23 Jan 2012 01:37:24 -0000      
1.25
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     18 Mar 2012 20:48:24 -0000      
1.26
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Essais et articles - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Essays and Articles"
@@ -985,10 +985,10 @@
 "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
 "development."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN] : un court article par 
"
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le 
"
-"développement culturel."
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;";
+"id=967\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN] : un court "
+"article par Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels "
+"propriétaires dans le développement culturel."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
@@ -1077,8 +1077,8 @@
 "about the same topic as the previous one.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">«&nbsp;Logiciel open "
-"source&nbsp;» ou «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;»</a>&nbsp;? (c'est un essai 
plus "
-"ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
+"source&nbsp;» ou «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;»</a>&nbsp;? (c'est un essai "
+"plus ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       27 Feb 2012 19:24:21 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       18 Mar 2012 20:48:24 
-0000      1.12
@@ -21,8 +21,8 @@
 "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"

Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/free-doc.fr.po        26 Jan 2012 01:27:46 -0000      1.22
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po        18 Mar 2012 20:48:24 -0000      1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - Projet GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Free Software needs Free Documentation"

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       2 Mar 2012 19:09:24 
-0000       1.21
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       18 Mar 2012 20:48:24 
-0000      1.22
@@ -24,7 +24,7 @@
 "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pourquoi l'expression «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-elle meilleure "
-"qu'«&nbsp;open source&nbsp;» - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"qu'«&nbsp;open source&nbsp;» - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po     2 Mar 2012 19:09:24 -0000       
1.17
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po     18 Mar 2012 20:48:24 -0000      
1.18
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le mouvement du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Movement"

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000       1.49
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 18 Mar 2012 20:48:24 -0000      1.50
@@ -22,7 +22,7 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Qu'est-ce que le logiciel libre&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
+"Qu'est-ce que le logiciel libre&nbsp;? - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        2 Mar 2012 19:09:24 
-0000       1.11
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        18 Mar 2012 20:48:25 
-0000      1.12
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgid ""
 "Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La liberté ou le copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"La liberté ou le copyright&nbsp;? - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    20 Feb 2012 17:32:30 -0000      
1.27
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    18 Mar 2012 20:48:25 -0000      
1.28
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:13+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La liberté ou le copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La liberté ou le copyright ? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
@@ -300,8 +300,8 @@
 "facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans "
 "carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur 
système "
 "d'aide aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton disant 
"
-"«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le 
presseriez-"
-"vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?"
+"«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le "
+"presseriez-vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -326,13 +326,14 @@
 "Cependant, l'État ne devrait pas la distribuer proportionnellement à la "
 "popularité car cela profiterait à quelques superstars, ne laissant pas 
grand "
 "chose pour soutenir les autres artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une "
-"«&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec 
une "
-"proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un artiste "
-"à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A 
"
-"recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura une part "
-"plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande partie des "
-"fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. Ce système 
"
-"utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider les arts."
+"«&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec "
+"une proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un "
+"artiste à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine "
+"cubique, A recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura "
+"une part plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande "
+"partie des fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. "
+"Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider 
"
+"les arts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        20 Feb 2012 17:32:31 -0000      
1.25
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        18 Mar 2012 20:48:25 -0000      
1.26
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Liberté, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Liberté, ou pouvoir&nbsp;? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -189,8 +189,8 @@
 "nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait "
 "usage, aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, 
fait "
 "des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et "
-"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de 
choix "
-"(pour développeurs seulement)&nbsp;»."
+"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de "
+"choix (pour développeurs seulement)&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,8 +200,8 @@
 "that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la 
faculté "
-"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a 
href=\"#f1\">(1)</"
-"a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
+"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a 
href=\"#f1\">(1)"
+"</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
 "suivante&nbsp;: «&nbsp;Qui donc doit contrôler le code que vous "
 "utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une petite élite&nbsp;?&nbsp;» Nous "
 "croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que vous utilisez. "

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 17 Feb 2012 09:31:06 -0000      1.40
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Mar 2012 20:48:25 -0000      1.41
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:29+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» - GNU Project - Free "
+"Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/gif.fr.po     23 Jan 2012 01:37:29 -0000      1.18
+++ philosophy/po/gif.fr.po     18 Mar 2012 20:48:25 -0000      1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages"

Index: philosophy/po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/gnutella.fr.po        23 Jan 2012 01:37:29 -0000      1.14
+++ philosophy/po/gnutella.fr.po        18 Mar 2012 20:48:25 -0000      1.15
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "À propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "À propos de Gnutella - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Regarding Gnutella"

Index: philosophy/po/government-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/government-free-software.fr.po        23 Jan 2012 01:37:30 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/government-free-software.fr.po        18 Mar 2012 20:48:26 
-0000      1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:20+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -24,7 +24,7 @@
 "Software Foundation"
 msgstr ""
 "Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre - "
-"GNU Project - Free Software Foundation"
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      5 Mar 2012 22:02:01 -0000       
1.11
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      18 Mar 2012 20:48:26 -0000      
1.12
@@ -23,7 +23,7 @@
 "The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project - Free Software "
+"GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        5 Mar 2012 22:02:01 -0000       
1.11
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        18 Mar 2012 20:48:26 -0000      
1.12
@@ -23,7 +23,7 @@
 "The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"La GNU GPL et l'American Way - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU GPL and the American Way"

Index: philosophy/po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/guardian-article.fr.po        5 Mar 2012 22:02:01 -0000       
1.12
+++ philosophy/po/guardian-article.fr.po        18 Mar 2012 20:48:26 -0000      
1.13
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "That's fighting talk - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "That's fighting talk"

Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/hague.fr.po   5 Mar 2012 22:02:01 -0000       1.13
+++ philosophy/po/hague.fr.po   18 Mar 2012 20:48:26 -0000      1.14
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le danger de la Haye - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le danger de la Haye - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Harm from the Hague"

Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000       1.12
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000      1.13
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"

Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po  10 Mar 2012 01:27:17 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.fr.po  18 Mar 2012 20:48:26 
-0000      1.3
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-13 12:16+0100\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -21,7 +22,7 @@
 "Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle "
-"pas ! - GNU Project - Free Software Foundation"
+"pas ! - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Keep control of your computing, so it doesn't control you!"

Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/kragen-software.fr.po 23 Jan 2012 01:37:33 -0000      1.9
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 18 Mar 2012 20:48:26 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:40+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Les gens, les lieux, les choses et les idées - GNU Project - Free Software "
+"Les gens, les lieux, les choses et les idées - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -123,11 +123,11 @@
 "besoin de télécharger un logiciel destiné à faire des fractales. Si je 
veux "
 "calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un "
 "ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel de 
<abbr "
-"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1"
-"\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à ce qu'elle 
cède. "
-"Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin ; 
"
-"je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les avoir "
-"téléchargées, bien sûr."
+"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à ce "
+"qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales 
de "
+"mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les 
"
+"avoir téléchargées, bien sûr."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This is a spectacular change."
@@ -417,8 +417,8 @@
 "database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
 msgstr ""
 "Les avantages des serveurs distants sont similaires - facilité 
d'utilisation "
-"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche, 
c'est "
-"tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
+"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche, "
+"c'est tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
 "avantages&nbsp;: ils peuvent fournir des services qui nécessitent "
 "d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne "
 "peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de "

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       20 Feb 2012 17:32:35 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       18 Mar 2012 20:48:26 -0000      
1.18
@@ -11,15 +11,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 11:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Linux, GNU, et liberté - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux, GNU, et liberté - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -97,8 +97,8 @@
 "Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du "
 "groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe sur notre page de 
groupes "
 "d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions "
-"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que 
le "
-"groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
+"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que "
+"le groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
 "SIGFREE&nbsp;», et notre webmestre a trouvé que ce serait bien (l'article 
de "
 "Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, le 
"
 "groupe décida finalement de garder «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;»."
@@ -155,11 +155,11 @@
 "Considérez ceci&nbsp;: le projet GNU commence à développer un système "
 "d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie "
 "importante. Le projet GNU a dit «&nbsp;veuillez mentionner notre projet "
-"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part 
du "
-"mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez 
maintenant "
-"l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces événements, 
accuse "
-"le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre à
 ce "
-"point."
+"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part 
"
+"du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez "
+"maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces "
+"événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés 
pour "
+"se méprendre à ce point."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -455,13 +455,13 @@
 "fichiers de firmware non libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si 
la "
 "plupart des gens utilise la version «&nbsp;officielle&nbsp;» non libre de "
 "Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne "
-"pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet 
«&nbsp;"
-"Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et écrire le "
-"code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque processeur "
-"intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Cela "
-"aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil 
"
-"des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens 
pour "
-"faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques "
+"pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet "
+"«&nbsp;Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et "
+"écrire le code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque "
+"processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail 
décourageant. "
+"Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, 
au "
+"fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens 
"
+"pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques 
"
 "développeurs de Linux, que ce travail n'est pas nécessaire."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    10 Mar 2012 09:07:30 -0000      
1.14
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    18 Mar 2012 20:48:27 -0000      
1.15
@@ -2,12 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the 
luispo-rms-interview.html package.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+# Thérèse Godefroy AT free.fr> <>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 19:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  23 Jan 2012 01:37:35 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  18 Mar 2012 20:48:27 -0000      
1.18
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le nouveau monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Le nouveau monopole de Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -205,8 +205,8 @@
 "utilise les termes «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», mais on n'est 
pas "
 "obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit "
 "seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet "
-"trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante 
est "
-"fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
+"trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante "
+"est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
 "propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/";
 "philosophy/not-ipr.html</a> pour en savoir plus&nbsp;»."
 

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       20 Feb 2012 17:32:36 
-0000      1.28
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       18 Mar 2012 20:48:27 
-0000      1.29
@@ -11,18 +11,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 12:04+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Mauvaise interprétation du copyright - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Mauvaise interprétation du copyright - Projet GNU - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors"
@@ -160,10 +160,10 @@
 "donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, 
"
 "le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
 "contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'&oelig;"
-"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le 
marchandage "
-"du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute 
"
-"ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le "
-"gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le "
+"marchandage du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement "
+"d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté 
"
+"que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
 "se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du "
 "copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'&oelig;uvres 
couvertes "
 "par un copyright comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;», même si leur utilisation ne 
"
-"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
un "
-"terme vague et abstrait."
+"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
"
+"un terme vague et abstrait."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
@@ -1014,8 +1014,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
-"\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href="
+"\"#footnote2\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique 
"
 "<a href=\"#footnote2\">[2]</a>."

Index: philosophy/po/netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/netscape-npl.fr.po    23 Jan 2012 01:37:38 -0000      1.12
+++ philosophy/po/netscape-npl.fr.po    18 Mar 2012 20:48:27 -0000      1.13
@@ -11,14 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:38+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape Public License - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "On the Netscape Public License"

Index: philosophy/po/netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/netscape.fr.po        23 Jan 2012 01:37:38 -0000      1.10
+++ philosophy/po/netscape.fr.po        18 Mar 2012 20:48:27 -0000      1.11
@@ -10,14 +10,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Netscape and Free Software"

Index: philosophy/po/new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/new-monopoly.fr.po    23 Jan 2012 01:37:38 -0000      1.10
+++ philosophy/po/new-monopoly.fr.po    18 Mar 2012 20:48:27 -0000      1.11
@@ -11,18 +11,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole - 
GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly"
@@ -41,9 +41,9 @@
 "l'utilisation publique des informations provenant de bases de données "
 "essayent de faire passer une loi cette année aux États-Unis (créant, pour 
la "
 "première fois, un monopole privé sur des informations régulièrement et "
-"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode «&nbsp;bonne loi, 
mauvaise "
-"loi&nbsp;»&nbsp;; la «&nbsp;mauvaise&nbsp;» loi est la HR 354, la «&nbsp;"
-"bonne&nbsp;» la HR 1858."
+"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode «&nbsp;bonne loi, "
+"mauvaise loi&nbsp;»&nbsp;; la «&nbsp;mauvaise&nbsp;» loi est la HR 354, la 
"
+"«&nbsp;bonne&nbsp;» la HR 1858."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -286,8 +286,9 @@
 "notre liberté. Ils disent que personne ne maintiendra les bases de données "
 "sans avoir de monopole sur leurs contenus. Ils n'ont aucune preuve "
 "spécifique pour étayer cette affirmation&nbsp;; elle est entièrement 
basée "
-"sur un «&nbsp;acte de foi&nbsp;»&nbsp;: une supposition générale que 
personne "
-"ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les résultats."
+"sur un «&nbsp;acte de foi&nbsp;»&nbsp;: une supposition générale que "
+"personne ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les "
+"résultats."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/nit-india.fr.po       23 Jan 2012 01:37:39 -0000      1.13
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po       18 Mar 2012 20:48:27 -0000      1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:37+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -22,7 +22,7 @@
 "February 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Discours de Stallman à l'Institut National de Technologies - Trichy - Inde - 
"
-"17 février 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"17 février 2004 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "National Institute of Technology - Trichy - India - 17 February 2004"
@@ -934,8 +934,8 @@
 "peut pas être utilisé pour extorquer l'argent des autres de manière à 
nuire "
 "à la société. Mais cela ne signifie pas que l'argent ne change jamais de "
 "main. Cela ne signifie pas la gratuité. Parfois les gens en Inde se 
réfèrent "
-"au logiciel «&nbsp;Mukth&nbsp;» ou «&nbsp;Swatantra&nbsp;», pour 
souligner que "
-"nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que les "
+"au logiciel «&nbsp;Mukth&nbsp;» ou «&nbsp;Swatantra&nbsp;», pour 
souligner "
+"que nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que 
les "
 "utilisateurs peuvent faire à ne pas être obligés de payer la licence peut "
 "être important pour les encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays 
dont "
 "le nombre de gens pauvres est élevé. Parce que les copies autorisées de "
@@ -1537,10 +1537,10 @@
 "suffisant pour une machine embarquée, et c'est tout. Ainsi, si vous voulez "
 "éviter de rendre les personnes confuses, vous devez les distinguer, utiliser 
"
 "différents noms pour différentes choses. Quand vous parlez du noyau s'il "
-"vous plaît, appelez-le «&nbsp;Linux&nbsp;». Cela a été écrit par une 
personne "
-"qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a choisi. "
-"Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et quand "
-"j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez ainsi "
+"vous plaît, appelez-le «&nbsp;Linux&nbsp;». Cela a été écrit par une "
+"personne qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a "
+"choisi. Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et "
+"quand j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez 
ainsi "
 "appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je demande, c'est une "
 "référence égale par principe pour les développeurs du système&nbsp;: le "
 "projet GNU. Nous avons écrit la plus grande partie du système et nous avons 
"
@@ -2078,19 +2078,19 @@
 "l'utiliser. Les gens ayant le sens moral, les gens qui insistent pour vivre "
 "une vie honnête vont le rejeter de toute façon. Ainsi ce programme est sans 
"
 "effet. Seulement utile aux nigauds qui n'ont pas une conscience très 
élevée. "
-"En quoi est-cebon&nbsp;? Ainsi à la personne qui me dit&nbsp;: «&nbsp;Je 
peux "
-"seulement développer ce programme si je le rends propriétaire&nbsp;; c'est "
-"la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon temps à "
-"le développer&nbsp;», je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas être 
vrai "
-"parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a aucun moyen "
-"de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps et qu'il ne 
"
-"sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je ne vais "
-"pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que je lui "
-"dirai c'est&hellip;: «&nbsp;S'il vous plaît, ne développez pas le 
programme. "
-"Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait nocif. 
Ainsi "
-"ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre chose. "
-"Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera dans une "
-"situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
+"En quoi est-cebon&nbsp;? Ainsi à la personne qui me dit&nbsp;: «&nbsp;Je "
+"peux seulement développer ce programme si je le rends propriétaire&nbsp;; "
+"c'est la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon "
+"temps à le développer&nbsp;», je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas "
+"être vrai parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a "
+"aucun moyen de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps 
et "
+"qu'il ne sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je "
+"ne vais pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que 
"
+"je lui dirai c'est&hellip;: «&nbsp;S'il vous plaît, ne développez pas le "
+"programme. Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait "
+"nocif. Ainsi ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre 
"
+"chose. Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera 
dans "
+"une situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
 "assujetir les utilisateurs. Et nous pouvons nous permettre d'attendre "
 "quelques années pour garder notre liberté. La liberté vaut la peine d'un "
 "petit sacrifice. Nous pouvons attendre quelques années&nbsp;»."
@@ -2148,8 +2148,8 @@
 "disponibles aux écoles. Un programme d'étude complet des matériaux 
éducatifs "
 "libres. Parce que lesmatériaux éducatifs devraient être libres. Aussi je "
 "suggère que vous regardiez le site gnowledge.org. C'est comme «&nbsp;"
-"knowledge&nbsp;» mais orthographié avec un «&nbsp;g&nbsp;» au lieu d'un 
«&nbsp;"
-"k&nbsp;». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le Pr "
+"knowledge&nbsp;» mais orthographié avec un «&nbsp;g&nbsp;» au lieu d'un "
+"«&nbsp;k&nbsp;». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le 
Pr "
 "Nagarjuna à Mumbai."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2683,8 +2683,8 @@
 "<b>[MOC]</b> What do you think is the greatest obstacle for free software in "
 "India? How do we break them up?"
 msgstr ""
-"<b>[MOC]</b>&nbsp;: «&nbsp;Quel est pour vous le plus grand obstacle pour 
les "
-"logiciels libres en Inde&nbsp;? Comment les détruisons-nous&nbsp;?&nbsp;»"
+"<b>[MOC]</b>&nbsp;: «&nbsp;Quel est pour vous le plus grand obstacle pour "
+"les logiciels libres en Inde&nbsp;? Comment les 
détruisons-nous&nbsp;?&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     31 Jan 2012 18:02:34 -0000      
1.22
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     18 Mar 2012 20:48:27 -0000      
1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free Software "
+"Finissons-en avec les pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -160,11 +160,11 @@
 msgstr ""
 "Le pire de tout, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise 
le "
 "format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi à 
faire "
-"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
en "
-"infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite "
-"pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. "
-"Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word dans un "
-"format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
+"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
"
+"en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence "
+"gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;"
+"uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers "
+"Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -419,11 +419,11 @@
 msgstr ""
 "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le "
 "document, cliquez sur «&nbsp;Fichier&nbsp;», puis «&nbsp;Enregistrer "
-"sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au 
format&nbsp;» "
-"au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» ou «&nbsp;Page 
"
-"Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous pouvez alors "
-"attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que "
-"Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des noms "
+"sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au "
+"format&nbsp;» au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» 
ou "
+"«&nbsp;Page Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous "
+"pouvez alors attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. "
+"Notez que Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des 
noms "
 "légèrement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -432,8 +432,8 @@
 "Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière&nbsp;: au "
-"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte 
seulement&nbsp;» "
-"dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
+"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte "
+"seulement&nbsp;» dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -445,8 +445,8 @@
 "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur "
 "votre ordinateur. Sélectionnez «&nbsp;Fichier > Imprimer&nbsp;». Parcourez 
"
 "les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le «&nbsp;"
-"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la 
boîte "
-"de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la "
+"boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    16 Feb 2012 23:44:08 -0000      
1.14
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    18 Mar 2012 20:48:28 -0000      
1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:54+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Appliquer le copyleft à de l'information de type non logiciel - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Appliquer le copyleft à de l'information de type non logiciel - Projet GNU - 
"
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
@@ -463,6 +463,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 23 Jan 2012 01:37:40 -0000      1.20
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 18 Mar 2012 20:48:28 -0000      1.21
@@ -11,18 +11,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage - "
 "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Vous avez dit «Propriété intellectuelle»&nbsp;? Un séduisant mirage - 
GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Vous avez dit «Propriété intellectuelle»&nbsp;? Un séduisant mirage - 
Projet "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid ""
@@ -60,9 +60,9 @@
 "years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
 "interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
 "dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
-"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1"
-"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
-"copy</a>)"
+"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
+"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
+"\">Local image copy</a>)"
 msgstr ""
 "Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la Stanford Law "
 "School, l'utilisation très répandue du terme «&nbsp;propriété "
@@ -116,8 +116,8 @@
 "Privileges&nbsp;» («&nbsp;Privilèges de monopoles imposés&nbsp;»), et 
GOLEM, "
 "pour «&nbsp;Government-Originated Legally Enforced Monopolies&nbsp;» 
(«&nbsp;"
 "Monopoles d'origine gouvernementale mis en application légalement&nbsp;»). "
-"Certains parlent de «&nbsp;régimes de droits exclusifs&nbsp;», mais 
assimiler "
-"des restrictions à des «&nbsp;droits&nbsp;» est biaisé aussi."
+"Certains parlent de «&nbsp;régimes de droits exclusifs&nbsp;», mais "
+"assimiler des restrictions à des «&nbsp;droits&nbsp;» est biaisé aussi."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
 "erreur de remplacer «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» par un autre "
 "terme. Un nom différent ne règlerait pas le problème plus profond de ce "
 "terme&nbsp;: la banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la "
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». C'est un mirage, qui semble avoir 
une "
-"existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». C'est un mirage, qui semble avoir 
"
+"une existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -143,11 +143,11 @@
 "various laws tend to assume they are based on a common principle and "
 "function similarly."
 msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un terme fourre-tout 
pour "
-"mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le terme "
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» appliqué à diverses lois, 
tendent à "
-"croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles "
-"fonctionnent de manière similaire."
+"Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un terme fourre-tout "
+"pour mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le "
+"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» appliqué à diverses lois, "
+"tendent à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et "
+"qu'elles fonctionnent de manière similaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -184,8 +184,8 @@
 "La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir une "
 "quelconque activité commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs 
"
 "de savoir ce qu'ils achètent; cependant, les législateurs sous l'influence "
-"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui 
fournit des "
-"incitations à faire de la publicité."
+"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui 
fournit "
+"des incitations à faire de la publicité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -231,8 +231,8 @@
 msgstr ""
 "Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce terme. Même "
 "les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par le terme "
-"de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans des déclarations 
générales qui "
-"sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
+"de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans des déclarations 
générales "
+"qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
 "distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit "
 "en 2006&nbsp;:"
 

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    23 Jan 2012 01:37:40 
-0000      1.29
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    18 Mar 2012 20:48:28 
-0000      1.30
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:29+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pourquoi l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à coté du problème que 
soulève le "
-"logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -122,10 +122,10 @@
 "Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre "
 "n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En "
 "1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est mise à part et a "
-"commencé à faire campagne au nom de l'«&nbsp;open source&nbsp;». Le terme 
fut "
-"originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du terme "
-"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (ndt&nbsp;: «&nbsp;free software&nbsp;») 
mais il "
-"fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
+"commencé à faire campagne au nom de l'«&nbsp;open source&nbsp;». Le terme 
"
+"fut originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du 
terme "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (ndt&nbsp;: «&nbsp;free software&nbsp;») 
mais "
+"il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
 "différents de ceux du mouvement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -148,12 +148,12 @@
 "en évitant les idées de bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer "
 "entendre. D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs morales 
"
 "et sociales du mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, "
-"pendant leur campagne sur l'«&nbsp;open source&nbsp;» ils ne mentionnèrent 
ou "
-"ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» 
devint "
-"rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, "
-"tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs "
-"de l'«&nbsp;open source&nbsp;» se sont ralliés à celui-ci depuis, et 
cette "
-"pratique est celle dont ils se servent."
+"pendant leur campagne sur l'«&nbsp;open source&nbsp;» ils ne mentionnèrent 
"
+"ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» "
+"devint rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs "
+"pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des "
+"défenseurs de l'«&nbsp;open source&nbsp;» se sont ralliés à celui-ci 
depuis, "
+"et cette pratique est celle dont ils se servent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,13 +191,13 @@
 "above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
 "it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;». «&nbsp;Open source&nbsp;». Si ce sont les 
mêmes "
-"logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, "
-"parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien 
qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même 
liberté "
-"aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable dépend par "
-"dessus tout de l'enseignement de la valeur de  la liberté. Si vous voulez "
-"aider à faire cela, il est essentiel de parler de «&nbsp;logiciel "
+"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;». «&nbsp;Open source&nbsp;». Si ce sont les "
+"mêmes logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important&nbsp;? "
+"Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien 
"
+"qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
+"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable 
dépend "
+"par dessus tout de l'enseignement de la valeur de  la liberté. Si vous "
+"voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de «&nbsp;logiciel "
 "libre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -233,8 +233,8 @@
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
 "Le terme de «&nbsp;free software&nbsp;» souffre d'un problème de mauvaise "
-"interprétation&nbsp;: une signification fortuite, «&nbsp;un logiciel que 
vous "
-"pouvez avoir gratuitement&nbsp;» correspond au terme aussi bien que la "
+"interprétation&nbsp;: une signification fortuite, «&nbsp;un logiciel que "
+"vous pouvez avoir gratuitement&nbsp;» correspond au terme aussi bien que la "
 "signification voulue, «&nbsp;un logiciel qui donne certaines libertés à "
 "l'utilisateur&nbsp;». Nous traitons ce problème en publiant la définition 
de "
 "logiciel libre, et en disant «&nbsp;Pensez à la liberté d'expression, pas 
à "
@@ -257,10 +257,10 @@
 "problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous "
 "ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement «&nbsp;juste&nbsp;» pour 
"
 "que changer soit une bonne idée. (Par exemple, dans certains contextes, le "
-"mot français/espagnol «&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les 
gens en "
-"Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements suggérés "
-"pour «&nbsp;free software&nbsp;» ont des problèmes de sémantique, ce qui "
-"inclut «&nbsp;open source software&nbsp;»."
+"mot français/espagnol «&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les 
gens "
+"en Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements "
+"suggérés pour «&nbsp;free software&nbsp;» ont des problèmes de 
sémantique, "
+"ce qui inclut «&nbsp;open source software&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,35 +318,35 @@
 "freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
 "as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Puisque la signification évidente pour «&nbsp;open source&nbsp;» n'est pas 
la "
-"signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la plupart "
-"des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, «&nbsp;Linux 
est "
-"un logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» signifie, simplement, que quiconque "
-"peut obtenir des copies de son code source&nbsp;». Je ne pense pas qu'il ait 
"
-"délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition 
«&nbsp;"
-"officielle&nbsp;». Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de "
-"la langue anglaise pour en arriver à une signification pour ce terme. 
L'état "
-"du Kansas a publié une définition similaire&nbsp;: «&nbsp;Utiliser des "
-"logiciels open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels "
-"pour lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les "
-"accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce "
-"code&nbsp;»."
+"Puisque la signification évidente pour «&nbsp;open source&nbsp;» n'est pas 
"
+"la signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la "
+"plupart des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, «&nbsp;"
+"Linux est un logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» signifie, simplement, que "
+"quiconque peut obtenir des copies de son code source&nbsp;». Je ne pense pas 
"
+"qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la "
+"définition «&nbsp;officielle&nbsp;». Je pense qu'il a simplement appliqué 
"
+"les conventions de la langue anglaise pour en arriver à une signification "
+"pour ce terme. L'état du Kansas a publié une définition similaire&nbsp;: "
+"«&nbsp;Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels open source "
+"sont des logiciels pour lesquels le code est librement et publiquement "
+"disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que "
+"l'on peut faire avec ce code&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
 msgstr ""
 "Le New York Times a <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests 
d'utilisateur "
-"&mdash;&nbsp;laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner 
"
-"un retour confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels "
-"propriétaires pratiquent depuis des décennies."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests "
+"d'utilisateur &mdash;&nbsp;laisser quelques utilisateurs essayer une pré-"
+"version et donner un retour confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les "
+"développeurs de logiciels propriétaires pratiquent depuis des décennies."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,10 +379,10 @@
 "software licenses."
 msgstr ""
 "Un autre malentendu de l'«&nbsp;open source&nbsp;», est l'idée que cela "
-"signifie «&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;». Cela tend à accompagner 
le "
-"malentendu de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» égale «&nbsp;logiciel couvert 
par "
-"la GPL&nbsp;». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée 
comme "
-"une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
+"signifie «&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;». Cela tend à accompagner 
"
+"le malentendu de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» égale «&nbsp;logiciel 
couvert "
+"par la GPL&nbsp;». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée 
"
+"comme une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
 "considérées comme des licences de logiciels libres."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -565,12 +565,12 @@
 "devices that do not allow you to change it."
 msgstr ""
 "Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des logiciels "
-"«&nbsp;DRM open source&nbsp;». Leur idée est qu'en publiant le code source 
de "
-"leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et 
en "
-"autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant "
-"et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous "
-"sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
-"changer."
+"«&nbsp;DRM open source&nbsp;». Leur idée est qu'en publiant le code source 
"
+"de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, 
et "
+"en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel "
+"pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme "
+"vous. Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent "
+"pas de le changer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -603,13 +603,13 @@
 "follow that we ought to stop talking about these issues."
 msgstr ""
 "La principale motivation initiale pour le terme «&nbsp;logiciel open "
-"source&nbsp;» est que les idées éthiques du «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
rend "
-"certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de liberté, de "
-"problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, 
c'est "
-"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer, 
comme "
-"leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et "
-"certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas 
"
-"que nous devrions cesser de parler de ces choses."
+"source&nbsp;» est que les idées éthiques du «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
"
+"rend certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de liberté, 
"
+"de problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, "
+"c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient 
ignorer, "
+"comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un 
malaise "
+"et certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit "
+"pas que nous devrions cesser de parler de ces choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,8 +669,8 @@
 "la valeur de cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
 "technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette "
 "idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité de "
-"l'approche «&nbsp; passer sous silence &nbsp;» avec les entreprises peut 
être "
-"utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
+"l'approche «&nbsp; passer sous silence &nbsp;» avec les entreprises peut "
+"être utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
 "commune que l'amour de la liberté en vient à sembler comme une 
excentricité."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -706,8 +706,8 @@
 "non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté "
 "n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une 
coïncidence. "
 "La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par un "
-"discours «&nbsp;open source&nbsp;» qui ne leur a pas dit que la liberté 
était "
-"le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
+"discours «&nbsp;open source&nbsp;» qui ne leur a pas dit que la liberté "
+"était le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
 "discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant "
 "l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
 "liberté, pas l'inverse."
@@ -728,10 +728,10 @@
 "Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux "
 "utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, "
 "devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux "
-"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire 
«&nbsp;C'est "
-"le logiciel libre et il te donne la liberté&nbsp;!&nbsp;» plus souvent et "
-"plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;» "
-"plutôt qu'«&nbsp;open source&nbsp;» vous aidez notre campagne."
+"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire «&nbsp;"
+"C'est le logiciel libre et il te donne la liberté&nbsp;!&nbsp;» plus 
souvent "
+"et plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites «&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;» plutôt qu'«&nbsp;open source&nbsp;» vous aidez notre 
campagne."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
@@ -739,9 +739,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
-"\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
-"issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+"perspective on this issue."
 msgstr ""
 "Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/";
 "LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</"
@@ -776,9 +776,9 @@
 "dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de «&nbsp;free "
 "software&nbsp;», le mot «&nbsp;free&nbsp;» pouvant s'interpréter aussi 
bien "
 "par «&nbsp;libre&nbsp;» que par «&nbsp;gratuit&nbsp;». En français cet "
-"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">«&nbsp;Think of free 
speech, "
-"not free beer.&nbsp;»).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous "
-"licencie.</li></ol>"
+"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">«&nbsp;Think of free "
+"speech, not free beer.&nbsp;»).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre "
+"sous licencie.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/opposing-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/opposing-drm.fr.po    23 Jan 2012 00:50:08 -0000      1.15
+++ philosophy/po/opposing-drm.fr.po    18 Mar 2012 20:48:28 -0000      1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"S'opposer à la mégestion numérique des droits - GNU Project - Free 
Software "
+"S'opposer à la mégestion numérique des droits - Projet GNU - Free Software 
"
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -172,21 +172,21 @@
 "been announced (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://";
 "bluraysucks.com/boycott</a>)."
 msgstr ""
-"AACS, <i>[Advanced Access Content System]</i>,<a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a> promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony et "
-"d'autres, se destine à restreindre l'usage des enregistrements TV haute "
-"définition (HDTV), et des logiciels, de sorte qu'ils ne puissent être "
+"AACS, <i>[Advanced Access Content System]</i>,<a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, "
+"Sony et d'autres, se destine à restreindre l'usage des enregistrements TV "
+"haute définition (HDTV), et des logiciels, de sorte qu'ils ne puissent être 
"
 "utilisés sauf si ces sociétés le permettent. Sony s'est fait attrapé l'an 
"
 "dernier en installant un <i>rootkit</i> sur des millions d'ordinateurs de "
 "particuliers et en ne leur disant pas comment le retirer. Sony a appris sa "
 "leçon&nbsp;: il installera le <i>rootkit</i> dans votre ordinateur avant que 
"
 "vous ne l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert "
-"explicitement que les dispositifs doivent être «&nbsp;robustes&nbsp;», ce 
qui "
-"veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront "
-"sûrement y inclure un logiciel couvert par la GPL, en piétinant la "
-"liberté&nbsp;n&deg;&nbsp;1. Ce plan devrait être «&nbsp;AACSisé&nbsp;»<a 
href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> et un boycott des DVD haute définition et "
-"Blu-ray a déjà été annoncé (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott";
+"explicitement que les dispositifs doivent être «&nbsp;robustes&nbsp;», ce "
+"qui veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs "
+"voudront sûrement y inclure un logiciel couvert par la GPL, en piétinant la 
"
+"liberté&nbsp;n&deg;&nbsp;1. Ce plan devrait être «&nbsp;AACSisé&nbsp;»<a 
"
+"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> et un boycott des DVD haute définition 
"
+"et Blu-ray a déjà été annoncé (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott";
 "\">http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   23 Jan 2012 01:37:41 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   18 Mar 2012 20:48:28 -0000      
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:12+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 novembre 
"
-"2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"2004 - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid ""

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     23 Jan 2012 01:37:41 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     18 Mar 2012 20:48:29 
-0000      1.13
@@ -11,16 +11,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free Software "
+"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -176,11 +176,11 @@
 "computers, like the one that Williams and others independently developed."
 msgstr ""
 "Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement l'existence de "
-"«&nbsp;travaux antérieurs&nbsp;» permettrait d'éviter des erreurs 
excessives. "
-"Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est celui du 
dépôt "
-"de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de "
-"l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont développé "
-"indépendamment."
+"«&nbsp;travaux antérieurs&nbsp;» permettrait d'éviter des erreurs "
+"excessives. Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est "
+"celui du dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la "
+"surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont "
+"développé indépendamment."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      27 Feb 2012 19:38:21 -0000      1.72
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      18 Mar 2012 20:48:29 -0000      1.73
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgid ""
 "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Philosophie du Projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project"

Index: philosophy/po/plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/plan-nine.fr.po       23 Jan 2012 01:37:42 -0000      1.10
+++ philosophy/po/plan-nine.fr.po       18 Mar 2012 20:48:30 -0000      1.11
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-11 15:06+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Les problèmes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free Software "
+"Les problèmes de la licence de Plan 9 - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -79,8 +79,8 @@
 "considéraient pas la licence comme acceptable non plus. Lorsque les "
 "développeurs de Plan 9 le décrivent comme «&nbsp;logiciel à code source "
 "ouvert&nbsp;», ils altèrent la signification du terme et par là même "
-"répandent la confusion. (Le terme «&nbsp;Open Source&nbsp;» est largement 
mal "
-"compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"répandent la confusion. (Le terme «&nbsp;Open Source&nbsp;» est largement "
+"mal compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>)."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/practical.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/practical.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/practical.fr.po       10 Feb 2012 17:27:07 -0000      1.2
+++ philosophy/po/practical.fr.po       18 Mar 2012 20:48:31 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-10 11:38+0100\n"
 "Last-Translator: Olm <>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -21,8 +21,7 @@
 "The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Les avantages du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Les avantages du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The advantages of free software"
@@ -138,7 +137,7 @@
 msgstr ""
 "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po       23 Jan 2012 01:37:42 -0000      1.19
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po       18 Mar 2012 20:48:31 -0000      1.20
@@ -11,16 +11,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:14+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Copyleft : Idéalisme pragmatique - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Copyleft : Idéalisme pragmatique - Projet GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -125,8 +125,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne suffit "
 "pas&nbsp;; le choix d'une méthode qui mène à l'accomplissement de ce but 
est "
-"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être 
«&nbsp;pragmatique&nbsp;». La "
-"GPL est-elle pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements."
+"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être 
«&nbsp;pragmatique&nbsp;». "
+"La GPL est-elle pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,8 +335,8 @@
 "Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme affermira "
 "votre volonté de résister à cette pression. Si vous concentrez votre "
 "attention sur la liberté et la communauté que vous pouvez bâtir en restant 
"
-"ferme, vous trouverez la force de le faire. «&nbsp;Restez debout pour 
quelque "
-"chose ou vous tomberez pour rien&nbsp;»."
+"ferme, vous trouverez la force de le faire. «&nbsp;Restez debout pour "
+"quelque chose ou vous tomberez pour rien&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/privacyaction.fr.po   23 Jan 2012 01:37:43 -0000      1.10
+++ philosophy/po/privacyaction.fr.po   18 Mar 2012 20:48:31 -0000      1.11
@@ -11,15 +11,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Protégeons l'anonymat postal - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Protégeons l'anonymat postal - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Protect Postal Privacy"
@@ -104,10 +104,11 @@
 "the resolution needs your support in order to ensure that this insidious "
 "assault on consumer privacy is defeated."
 msgstr ""
-"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 
(«&nbsp;house "
-"joint resolution&nbsp;») pour rejeter cette proposition des services postaux 
"
-"concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour assurer le "
-"rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur."
+"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 («&nbsp;"
+"house joint resolution&nbsp;») pour rejeter cette proposition des services "
+"postaux concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour "
+"assurer le rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du "
+"consommateur."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you can do"

Index: philosophy/po/protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/protecting.fr.po      23 Jan 2012 01:37:44 -0000      1.9
+++ philosophy/po/protecting.fr.po      18 Mar 2012 20:48:31 -0000      1.10
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:38+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels libres ou non - GNU 
Project "
+"Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels libres ou non - Projet 
GNU "
 "- Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    17 Feb 2012 09:31:06 -0000      
1.26
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    18 Mar 2012 20:48:31 -0000      
1.27
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La science doit «&nbsp;mettre le droit d'auteur de côté&nbsp;» - GNU 
Project "
+"La science doit «&nbsp;mettre le droit d'auteur de côté&nbsp;» - Projet 
GNU "
 "- Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -111,8 +111,9 @@
 "et connaissances scientifiques sur le web&nbsp;? Il faudrait que les "
 "articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
 "\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», 
c'est-"
-"à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», "
+"c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
+"source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -304,11 +305,11 @@
 "despite my distaste for the word \"open\", because the substance of the "
 "position was right."
 msgstr ""
-"Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans l'« 
Initiative "
-"de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open Access 
Initiative]</em> "
-"de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette "
-"déclaration, malgré mes réticences envers le mot <em>open</em>, parce 
qu'en "
-"substance cette position était correcte."
+"Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans "
+"l'« Initiative de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open 
Access "
+"Initiative]</em> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai "
+"signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot 
<em>open</em>, "
+"parce qu'en substance cette position était correcte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -323,8 +324,8 @@
 "l'<em>open access</em> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de "
 "redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a href=\"http://www.";
 "soros.org/openaccess\">BOAI</a>, mais maintenant qu'<em>open access</em> "
-"veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « 
publication "
-"librement redistribuable »."
+"veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression "
+"« publication librement redistribuable »."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  23 Jan 2012 01:37:45 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  18 Mar 2012 20:48:31 -0000      
1.13
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir - GNU Project 
- "
+"Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir - Projet GNU 
- "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -58,8 +58,8 @@
 "remonté à la source de ces problèmes&nbsp;: un conflit fondamental entre 
les "
 "éditeurs de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les "
 "éditeurs, comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé 
dans la "
-"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces 
«&nbsp;"
-"problèmes&nbsp;» en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces "
+"«&nbsp;problèmes&nbsp;» en faisant pencher le conflit en leur faveur. 
Cette "
 "proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le thème "
 "principal de la conférence «&nbsp;Innovation and the Information "
 "Environment&nbsp;» à l'Université de l'Orégon (novembre 1995)."
@@ -137,20 +137,20 @@
 "and how much the public benefits from keeping that freedom."
 msgstr ""
 "Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier comme un 
marché "
-"passé entre le public et les «&nbsp;auteurs&nbsp;» (même si dans la 
pratique, "
-"ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
-"public négocie certaines libertés en échange de profiter de plus en plus 
de "
-"publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé au 
"
-"public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux "
-"publiés. Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la 
"
-"diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
-"de négociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face aux "
-"éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public&nbsp;? "
-"Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public d'être "
-"négociées et pour combien de temps&nbsp;? Les réponses dépendent de deux "
-"choses&nbsp;: du nombre de publications supplémentaires que le public "
-"obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du public en 
gardant "
-"cette liberté."
+"passé entre le public et les «&nbsp;auteurs&nbsp;» (même si dans la "
+"pratique, ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des "
+"auteurs). Le public négocie certaines libertés en échange de profiter de "
+"plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a "
+"jamais proposé au public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour "
+"utiliser les travaux publiés. Le copyright implique un accroissement de "
+"certaines libertés et la diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe "
+"de multiples alternatives de négociations que le public pourrait mettre en "
+"&oelig;uvre face aux éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour "
+"le public&nbsp;? Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le "
+"public d'être négociées et pour combien de temps&nbsp;? Les réponses "
+"dépendent de deux choses&nbsp;: du nombre de publications supplémentaires "
+"que le public obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du 
"
+"public en gardant cette liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -570,14 +570,14 @@
 msgstr ""
 "Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont posés, "
 "spécialement dans un Congrès et une Administration dominé par l'idée que "
-"«&nbsp;ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les 
USA&nbsp;». "
-"Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur laquelle 
"
-"cette domination est basée&nbsp;; avec comme résultat qu'ils sont "
-"inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, "
-"c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à gagner la "
-"prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, "
-"le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position 
incontestée "
-"et incontestable de la Constitution."
+"«&nbsp;ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les "
+"USA&nbsp;». Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale 
"
+"sur laquelle cette domination est basée&nbsp;; avec comme résultat qu'ils "
+"sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une "
+"bataille, c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à "
+"gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop "
+"souvent, le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position "
+"incontestée et incontestable de la Constitution."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -713,7 +713,8 @@
 "Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) "
 "(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit «&nbsp;"
 "subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public&nbsp;», soit "
-"«&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la même 
façon&nbsp;»)."
+"«&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la même "
+"façon&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -722,10 +723,10 @@
 "for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
 "respective Writings and Discoveries.&rdquo;)."
 msgstr ""
-"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 («&nbsp;Le Congrès aura le 
pouvoir&hellip; "
-"de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, en assurant pour "
-"une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit exclusif sur leurs "
-"ouvrages et découvertes respectives&nbsp;»)."
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 («&nbsp;Le Congrès aura le "
+"pouvoir&hellip; de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, "
+"en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit "
+"exclusif sur leurs ouvrages et découvertes respectives&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
@@ -783,8 +784,8 @@
 msgstr ""
 "Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître la "
 "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">distorsion et la confusion dans le "
-"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>. Aujourd'hui je crois 
que ce "
-"terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
+"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>. Aujourd'hui je crois 
que "
+"ce terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/rieti.fr.po   23 Jan 2012 01:37:45 -0000      1.10
+++ philosophy/po/rieti.fr.po   18 Mar 2012 20:48:31 -0000      1.11
@@ -10,17 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le futur du «&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;», le 21 avril 2003 - GNU Project - 
"
+"Le futur du «&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;», le 21 avril 2003 - Projet GNU - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -74,10 +74,10 @@
 "Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais «&nbsp;"
 "free&nbsp;» ne rend pas les choses claires car il a deux significations. "
 "Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Aussi, si "
-"vous dites&nbsp;: «&nbsp;jiyu na sofuto&nbsp;», il est très clair que vous 
ne "
-"parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous "
-"presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui 
est "
-"peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+"vous dites&nbsp;: «&nbsp;jiyu na sofuto&nbsp;», il est très clair que vous 
"
+"ne parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je "
+"vous presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre "
+"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -730,13 +730,13 @@
 "de fournir des installations et un environnement social qui encourage ce "
 "type d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les "
 "écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence 
à "
-"se questionner&nbsp;: «&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en 
fait&nbsp;?"
-"&nbsp;» le professeur peut dire&nbsp;:«&nbsp;C'est fait par le programme "
-"Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois "
-"par toi-même comment il fonctionne&nbsp;». Puis, si un élève dit&nbsp;: "
-"«&nbsp;Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer&nbsp;» le professeur 
peut "
-"dire&nbsp;: «&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de l'écrire. Fais 
"
-"le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
+"se questionner&nbsp;: «&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en "
+"fait&nbsp;?&nbsp;» le professeur peut dire&nbsp;:«&nbsp;C'est fait par le "
+"programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-"
+"le et vois par toi-même comment il fonctionne&nbsp;». Puis, si un élève "
+"dit&nbsp;: «&nbsp;Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer&nbsp;» le "
+"professeur peut dire&nbsp;: «&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de 
"
+"l'écrire. Fais le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
 "fonctionnalité&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -785,9 +785,9 @@
 "opportunité particulière à l'Institut de technologie du Massachusetts 
(M.I."
 "T.). Il y avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre système "
 "d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent&nbsp;: "
-"«&nbsp;Nous voudrions vous embaucher&nbsp;» Ils m'embauchèrent pour 
améliorer "
-"les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma deuxième année "
-"d'université. À l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système "
+"«&nbsp;Nous voudrions vous embaucher&nbsp;» Ils m'embauchèrent pour "
+"améliorer les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma 
deuxième "
+"année d'université. À l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un 
système "
 "d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir 
"
 "de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis "
 "une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une "
@@ -856,8 +856,8 @@
 msgstr ""
 "Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel libre a commencé 
"
 "dès qu'il y a eu deux ordinateurs de même type, parce que les gens 
utilisant "
-"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"Vous savez comment résoudre ce problème&nbsp;?&nbsp;» et ils "
+"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: "
+"«&nbsp;Vous savez comment résoudre ce problème&nbsp;?&nbsp;» et ils "
 "répondent&nbsp;: «&nbsp;Oui. Nous avons écrit quelque chose pour résoudre 
ce "
 "problème. En voici une copie&nbsp;». Aussi, ils commencent à échanger des 
"
 "logiciels qu'ils ont développé, de sorte qu'ils puissent tous développer "
@@ -894,12 +894,12 @@
 "vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon "
 "dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à "
 "l'école une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
-"informatique dirent alors&nbsp;: «&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci 
ici "
-"car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne nous "
-"laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons pas "
-"votre programme&nbsp;». Cela m'a inspiré parce que c'était une volonté de 
"
-"renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui 
est "
-"la mission d'une école&nbsp;: l'éducation."
+"informatique dirent alors&nbsp;: «&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci "
+"ici car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne "
+"nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons "
+"pas votre programme&nbsp;». Cela m'a inspiré parce que c'était une 
volonté "
+"de renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui 
"
+"est la mission d'une école&nbsp;: l'éducation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -950,10 +950,10 @@
 msgstr ""
 "Théoriquement, d'un côté les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Oh, personne ne 
vous "
 "force à utiliser des logiciels non-libres. Personne ne vous force à 
utiliser "
-"Microsoft Word&nbsp;». D'un autre côté, les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Je 
n'ai "
-"pas le choix&nbsp;». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix 
"
-"individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, 
déterminé "
-"à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de "
+"Microsoft Word&nbsp;». D'un autre côté, les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Je "
+"n'ai pas le choix&nbsp;». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de "
+"choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, "
+"déterminé à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup 
de "
 "détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un 
immense "
 "travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
 "systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 étaient "

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   20 Feb 2012 17:32:42 -0000      1.37
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   18 Mar 2012 20:48:31 -0000      1.38
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:57+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le droit de lire - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le droit de lire - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Right to Read"
@@ -55,8 +55,8 @@
 "From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
 "antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
 msgstr ""
-"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur 
les "
-"antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
+"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur "
+"les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po       23 Jan 2012 01:37:46 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po       18 Mar 2012 20:48:32 
-0000      1.10
@@ -10,17 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Comments on Roderick Long's Article - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Commentaires concernant l'article de Roderick Long - GNU Project - Free "
+"Commentaires concernant l'article de Roderick Long - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/rms-hack.fr.po        23 Jan 2012 01:37:46 -0000      1.14
+++ philosophy/po/rms-hack.fr.po        18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 16:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Éthique et communauté du hacker&nbsp;: un entretien avec Richard M. 
Stallman "
-"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"- Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid ""
@@ -229,13 +229,13 @@
 "software is non-calculative, non-utilitarian; freedom is unviolable. Is that "
 "a correct interpretation?"
 msgstr ""
-"<b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre «&nbsp;open 
source&nbsp;» "
-"et «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est que le mouvement open source justifie 
en "
-"fin de compte l'idée d'une base utilitariste&nbsp;: l'open source est la "
-"meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, tandis que la "
-"justification ultime du logiciel libre est le non-intéressement, le non-"
-"utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une interprétation "
-"correcte&nbsp;?"
+"<b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» et «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est que le mouvement open "
+"source justifie en fin de compte l'idée d'une base utilitariste&nbsp;: "
+"l'open source est la meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, 
"
+"tandis que la justification ultime du logiciel libre est le non-"
+"intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une 
"
+"interprétation correcte&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -340,11 +340,11 @@
 msgstr ""
 "<b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas "
 "nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre "
-"enthousiasme à propos de «&nbsp;hackerisme&nbsp;»&nbsp;<a 
href=\"#TransNote5"
-"\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et transposerait 
cette "
-"habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et d'apprécier la belle 
vie. "
-"C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé "
-"<em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
+"enthousiasme à propos de «&nbsp;hackerisme&nbsp;»&nbsp;<a href="
+"\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et "
+"transposerait cette habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et "
+"d'apprécier la belle vie. C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans "
+"un livre récent appelé <em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -725,10 +725,10 @@
 "world? Disconnecting that complex would do a lot to improve the situation."
 msgstr ""
 "<b>RMS</b>&nbsp;: Vous ne parlez pas sérieusement, n'est ce pas&nbsp;? "
-"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a 
href=\"#TransNote7"
-"\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture dans le "
-"monde&nbsp;? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la "
-"situation."
+"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a href="
+"\"#TransNote7\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture "
+"dans le monde&nbsp;? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour 
améliorer "
+"la situation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1074,8 +1074,8 @@
 "<b>RMS</b>&nbsp;: « Simplement des outils, sans penser à leur utilisation 
», "
 "c'est une idée que j'ai piochée dans mon adolescence, je pense. C'était 
bien "
 "connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour 
que "
-"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer «&nbsp;Werner 
von "
-"Braun&nbsp;»&nbsp;:"
+"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer «&nbsp;Werner "
+"von Braun&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "I send rockets up, but where they come down"
@@ -1168,8 +1168,8 @@
 "em>.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote5\">Hackerisme&nbsp;: acte de hacker, faire un hack.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">Copyleft&nbsp;: terme inventé en opposition à "
-"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par «&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;»."
-"</li>\n"
+"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par «&nbsp;gauche "
+"d'auteur&nbsp;».</li>\n"
 "<li id=\"TransNote7\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
 "d'auteur français, mais comme il y a des différences significatives sur le "
 "plan juridique, nous ne traduisons généralement pas ce terme.</li>\n"

Index: philosophy/po/rms-kol.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/rms-kol.fr.po 23 Jan 2012 01:37:47 -0000      1.10
+++ philosophy/po/rms-kol.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.11
@@ -10,17 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:38+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Richard Stallman's speech in Kolkata (Calcutta), August 2006 - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006 - GNU Project 
- "
+"Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006 - Projet GNU - 
"
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -321,10 +321,10 @@
 "optimiser le potentiel des programmeurs-nés. Il donne aux étudiants "
 "l'opportunité de vraiment apprendre. C'est bénéfique pour les 
programmeurs-"
 "nés. Si vous utilisez des logiciels propriétaires, l'enseignant dit&nbsp;: "
-"«&nbsp;Je ne sais pas&nbsp;», «&nbsp;Nous ne sommes pas autorisés à le 
savoir, "
-"c'est un secret&nbsp;». L'alternative est de leur donner le code source et "
-"de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être de bons "
-"programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
+"«&nbsp;Je ne sais pas&nbsp;», «&nbsp;Nous ne sommes pas autorisés à le "
+"savoir, c'est un secret&nbsp;». L'alternative est de leur donner le code "
+"source et de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être 
"
+"de bons programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
 "l'éducation morale. Leur enseigner à être de bons entrepreneurs, des "
 "bénévoles et des citoyens secourables. Ceci doit être enseigné. L'école 
doit "
 "enseigner par l'exemple. Si vous amenez un logiciel en classe, vous devez le "
@@ -335,8 +335,8 @@
 "après une période de migration, devraient utiliser des logiciels libres. Le 
"
 "développement de logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et "
 "s'ils sont publiés publiquement, ce doit être des logiciels libres "
-"&mdash;«&nbsp;libre&nbsp;» comme dans «&nbsp;liberté 
d'expression&nbsp;», pas "
-"comme dans «&nbsp;entrée libre&nbsp;» (entrée gratuite)."
+"&mdash;«&nbsp;libre&nbsp;» comme dans «&nbsp;liberté 
d'expression&nbsp;», "
+"pas comme dans «&nbsp;entrée libre&nbsp;» (entrée gratuite)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po  23 Jan 2012 01:37:48 -0000      1.11
+++ philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po  18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:53+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -21,7 +21,7 @@
 "- Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "La version compatible GPL de la «&nbsp;Open RTLinux Patent License&nbsp;» "
-"effective - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"effective - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -62,12 +62,13 @@
 "royalty.  This license protects GPL use of the RTLinux process."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont "
-"annoncé aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux 
License&nbsp;» "
-"version 2 totalement compatible avec la Licence générale publique GNU (GPL "
-"GNU) de la Free Software Foundation. La «&nbsp;Open Patent RTLinux "
-"License&nbsp;» accorde le droit d'utiliser le brevet américain n&deg; 5 995 
"
-"745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans paiement de droits. "
-"Cette licence protège l'utilisation sous GPL du processus RTLinux."
+"annoncé aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux "
+"License&nbsp;» version 2 totalement compatible avec la Licence générale "
+"publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation. La «&nbsp;Open Patent 
"
+"RTLinux License&nbsp;» accorde le droit d'utiliser le brevet américain "
+"n&deg; 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans "
+"paiement de droits. Cette licence protège l'utilisation sous GPL du "
+"processus RTLinux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,8 +98,8 @@
 "Here is the previous announcement, which was the subject of our <a href=\"/"
 "press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
 msgstr ""
-"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a 
href=\"/press/2001-"
-"09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
+"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a href=\"/"
+"press/2001-09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/savingeurope.fr.po    23 Jan 2012 01:37:48 -0000      1.10
+++ philosophy/po/savingeurope.fr.po    18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.11
@@ -7,21 +7,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: savingeurope.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:31-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:50+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free Software "
+"Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/second-sight.fr.po    23 Jan 2012 01:37:49 -0000      1.13
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po    18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.14
@@ -10,18 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Logiciels libres et (e-)gouvernement - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software and (e-)Government"
@@ -102,10 +102,10 @@
 "redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
 msgstr ""
 "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre "
-"(également connu sous le terme «&nbsp;open source&nbsp;» ou 
«&nbsp;Foss&nbsp;» "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre signifie que les "
-"utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, de l'étudier ou "
-"même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
+"(également connu sous le terme «&nbsp;open source&nbsp;» ou «&nbsp;"
+"Foss&nbsp;» <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre "
+"signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, "
+"de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,14 +116,14 @@
 "agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
 "over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
 msgstr ""
-"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère à la liberté, pas au prix; penser à
 «&nbsp;"
-"free speech&nbsp;» (discours libre), non à «&nbsp;free beer&nbsp;» 
(bière "
-"gratuite).  Là où les utilisateurs attachent de l'importance au support et "
-"souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un marché libre du "
-"support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux agences 
"
-"gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un "
-"contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce "
-"contrôle tomber en des mains privées."
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère à la liberté, pas au prix; penser à
 "
+"«&nbsp;free speech&nbsp;» (discours libre), non à «&nbsp;free "
+"beer&nbsp;» (bière gratuite).  Là où les utilisateurs attachent de "
+"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
+"permet un marché libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre "
+"offre également aux agences gouvernementales un moyen de remplir leurs "
+"obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs 
ordinateurs, "
+"en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/self-interest.fr.po   23 Jan 2012 01:37:49 -0000      1.10
+++ philosophy/po/self-interest.fr.po   18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.11
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "L'intérêt personnel - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'intérêt personnel - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Self-Interest"
@@ -223,14 +223,14 @@
 "<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, "
 "mais purement et simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une "
 "autre. Si les affirmations à propos de valeurs «&nbsp;non "
-"économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs 
sociales&nbsp;» "
-"ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de nier la réalité 
inhérente "
-"des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises de ce processus "
-"d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être "
-"démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains 
financiers "
-"dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique.» [page 79 
de "
-"«&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas Sowell, New York&nbsp;: 
Basic "
-"Books, 1980.]"
+"économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs "
+"sociales&nbsp;» ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de nier la 
"
+"réalité inhérente des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises 
de "
+"ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent 
pas "
+"être démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains "
+"financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange "
+"économique.» [page 79 de «&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas "
+"Sowell, New York&nbsp;: Basic Books, 1980.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/selling.fr.po 31 Jan 2012 18:02:35 -0000      1.19
+++ philosophy/po/selling.fr.po 18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.20
@@ -9,19 +9,19 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 17:23+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Vendre des logiciels libres - projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Vendre des logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
@@ -34,8 +34,8 @@
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Quelques points de vue "
-"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel 
libre "
-"telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
+"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel "
+"libre telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -46,7 +46,7 @@
 msgstr ""
 "Beaucoup de gens croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire "
 "payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins "
-"possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais."
+"possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais. C'est un malentendu."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,7 +71,7 @@
 "référence au prix qu'à la liberté. Quand nous parlons de <em>free 
software</"
 "em> (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus "
 "particulièrement, cela signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un "
-"programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
+"programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modification."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,8 +80,8 @@
 "different places.  The program is free regardless of the price, because "
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
-"Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois contre 
"
-"rémunération. Un même programme est souvent disponible sous ces deux "
+"Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois pour "
+"un prix conséquent. Un même programme est souvent disponible sous ces deux "
 "versions à partir de sources différentes. Le programme est libre en dépit 
de "
 "son prix, car les utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
 
@@ -110,7 +110,7 @@
 "un prix bas qui rend un logiciel libre, ni plus libre. Ainsi, si vous "
 "redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un "
 "prix élevé et <em>faire un peu de bénéfice</em>. La redistribution de "
-"logiciels libres est une activité honorable et totalement légale; si vous "
+"logiciels libres est une activité honorable et totalement légale ; si vous 
"
 "l'exercez, vous pouvez très bien en tirer profit."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -159,9 +159,9 @@
 "Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel 
libre "
 "hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. "
 "En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a id=\"TransNote1-rev"
-"\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un "
-"prix élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciels privateurs</a><a id=\"TransNote1-rev\" "
+"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix "
+"élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,7 +178,7 @@
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
 "Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empêcher "
-"d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix fort. Si le prix est 
"
+"d'utiliser un programme privateur sans payer le prix fort. Si le prix est "
 "élevé, il devient vraiment difficile pour certaines personnes d'utiliser le 
"
 "programme."
 
@@ -191,12 +191,12 @@
 "can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
 "the software is free."
 msgstr ""
-"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la distribution "
-"pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme à partir de la "
-"copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au réseau. Plusieurs "
-"utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un CD-ROM et "
-"installer le logiciel chacun à son tour. Un prix élevé n'est pas un 
obstacle "
-"majeur si le logiciel est libre."
+"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas <em>besoin</em> de payer "
+"la distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme à 
"
+"partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au réseau. "
+"Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un CD-ROM "
+"et installer le logiciel chacun à son tour. Un prix élevé n'est pas un "
+"obstacle majeur si le logiciel est libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
@@ -220,10 +220,10 @@
 "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
 "service has less effect on popularity."
 msgstr ""
-"C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire, mais c'est différent 
dans "
-"le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons d'avoir des copies "
-"que le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur 
"
-"la popularité."
+"C'est vrai dans le cas d'un logiciel privateur, mais c'est différent dans le 
"
+"cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons d'avoir des copies que "
+"le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la "
+"popularité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -236,11 +236,12 @@
 msgstr ""
 "À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du logiciel libre est 
déterminé "
 "principalement par <em>les capacités du logiciel libre</em> et par sa "
-"simplicité d'utilisation. De nombreux utilisateurs continueront à utiliser "
-"des logiciels propriétaires si le logiciel libre ne peut pas faire tout les "
-"travaux qu'ils veulent effectuer. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le "
-"nombre d'utilisateurs à longue échéance, nous devons avant tout "
-"<em>développer plus de logiciels libres</em>."
+"simplicité d'utilisation. De nombreux utilisateurs ne mettent pas la 
liberté "
+"parmi leurs priorités ; ils continueront à utiliser des logiciels 
privateurs "
+"si le logiciel libre ne peut pas faire tout les travaux qu'ils veulent "
+"effectuer. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à 
"
+"longue échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de logiciels "
+"libres</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,10 +278,10 @@
 "doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
 "rather than free."
 msgstr ""
-"Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils imaginent "
+"Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils imaginent "
 "habituellement le faire de la même manière que la plupart des "
-"entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propriétaire plutôt que libre."
+"entreprises&nbsp;: rendre le logiciel privateur plutôt que libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,11 +291,11 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises, "
+"Alors, à moins que vous ne soyez prêts à faire des distinctions précises, 
"
 "comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme «&nbsp;"
 "vendre des logiciels&nbsp;» et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels libres 
contre "
-"rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté."
+"Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels libres "
+"contre rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -310,8 +311,8 @@
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
 "En dehors d'une seule situation spécifique, la <a href=\"/copyleft/gpl.html"
-"\">Licence publique générale GNU</a> [EN] (GNU GPL) n'a pas d'exigences en "
-"ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la distribution d'un "
+"\">Licence publique générale GNU</a> [EN] (GNU GPL) n'a pas d'exigence en 
ce "
+"qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la distribution d'un "
 "logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un centime, un euro, "
 "un milliard d'euros. Cela ne dépend que de vous, de l'offre et de la "
 "demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne veut payer un "
@@ -333,11 +334,11 @@
 "source complet correspondant. Ceux qui font cela sont obligés par la GNU GPL 
"
 "de donner le code source sur toute demande ultérieure. Si aucune limite "
 "n'est fixée au prix du code source, ils peuvent fixer un prix trop élevé "
-"pour que quiconque puisse payer (un milliard d'euros, par exemple), et ainsi "
-"faire semblant de distribuer le code source alors qu'en réalité ils le "
+"pour n'importe qui (un milliard d'euros, par exemple), et ainsi faire "
+"semblant de distribuer le code source alors qu'en réalité ils le "
 "dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix du code source "
 "pour assurer la liberté de l'utilisateur. Cependant, dans des situations "
-"normales il n'y  a pas de telle justification pour limiter le prix de "
+"normales il n'y a pas ce genre de justification pour limiter le prix de "
 "distribution, alors nous ne le faisons pas."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -351,9 +352,9 @@
 "issue, and the only issue."
 msgstr ""
 "Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la limite de ce que 
"
-"la GNU GPL permet, implorent des autorisations en disant qu'ils «ne vont pas 
"
-"faire payer les logiciels GNU», ou d'autres choses du même style. Cela ne "
-"marchera pas avec nous. Le logiciel libre est avant tout la liberté, et "
+"la GNU GPL permet, implorent des autorisations en disant qu'ils « ne vont "
+"pas faire payer les logiciels GNU », ou d'autres choses du même style. 
Cela "
+"ne marchera pas avec nous. Le logiciel libre est avant tout la liberté, et "
 "faire respecter la GPL c'est défendre cette liberté. Quand nous défendons 
la "
 "liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes "
 "comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la seule et "
@@ -363,9 +364,10 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par "
-"« privateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    23 Jan 2012 01:37:49 -0000      1.23
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.24
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 12:20+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project - Free Software "
+"Pourquoi les logiciels devraient être libres - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -231,9 +231,9 @@
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
 msgstr ""
-"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: «&nbsp;Est-ce que le 
développement "
-"de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en restreint 
l'usage&nbsp;?"
-"&nbsp;»"
+"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: «&nbsp;Est-ce que le "
+"développement de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en 
restreint "
+"l'usage&nbsp;?&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -632,12 +632,13 @@
 "the program."
 msgstr ""
 "Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à "
-"trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon voisin 
de "
-"ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour 
moi-même&nbsp;». "
-"Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne "
-"de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin — cela au "
-"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au 
"
-"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+"trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon voisin "
+"de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour moi-"
+"même&nbsp;». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression "
+"psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider "
+"leur voisin — cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice "
+"psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation 
du "
+"logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1197,12 +1198,12 @@
 msgstr ""
 "Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des "
 "années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'«&nbsp;accrocs à "
-"l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient 
«&nbsp;connectés&nbsp;» "
-"et vivaient modestement. Il était généralement admis que des gens 
pouvaient "
-"aimer la programmation au point qu'elle devienne une cause de divorce. "
-"Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne programmerait sauf 
en "
-"échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce qu'ils savaient à "
-"l'époque."
+"l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient «&nbsp;"
+"connectés&nbsp;» et vivaient modestement. Il était généralement admis 
que "
+"des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une "
+"cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne "
+"programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
+"qu'ils savaient à l'époque."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1525,14 +1526,14 @@
 "second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
 "technological advances."
 msgstr ""
-"La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux 
choses&nbsp;: "
-"la productivité générale de tout développement logiciel ou la 
productivité "
-"de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que la 
société "
-"aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer "
-"les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les chercheurs 
"
-"qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se 
concentrent "
-"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration 
demande "
-"des avancées technologiques difficiles."
+"La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux "
+"choses&nbsp;: la productivité générale de tout développement logiciel ou 
la "
+"productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce 
que "
+"la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est 
"
+"d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais 
les "
+"chercheurs qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se 
"
+"concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où "
+"l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
@@ -1863,10 +1864,10 @@
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
 "zero, or small, or (rarely) quite large."
 msgstr ""
-"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans «&nbsp;free software&nbsp;» signifie 
libre, et "
-"non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix payé "
-"pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) "
-"assez élevé."
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans «&nbsp;free software&nbsp;» signifie 
libre, "
+"et non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix "
+"payé pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou "
+"(rarement) assez élevé."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/social-inertia.fr.po  23 Jan 2012 01:37:50 -0000      1.14
+++ philosophy/po/social-inertia.fr.po  18 Mar 2012 20:48:32 -0000      1.15
@@ -10,16 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:00+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Overcoming Social Inertia"
@@ -95,8 +95,8 @@
 "Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows 
"
 "revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été 
démystifiées, "
 "mais il est intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
-"réduit à l'inertie sociale&nbsp;: «&nbsp;Actuellement, plus de personnes 
dans "
-"la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;» Les gens qui "
+"réduit à l'inertie sociale&nbsp;: «&nbsp;Actuellement, plus de personnes "
+"dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;» Les gens qui "
 "accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour "
 "économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient "
 "idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait "

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       23 Jan 2012 01:37:50 
-0000      1.20
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       18 Mar 2012 20:48:32 
-0000      1.21
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free Software "
+"Brevets logiciels et brevets littéraires - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -190,9 +190,9 @@
 "too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And "
 "here's another hypothetical patent:"
 msgstr ""
-"«&nbsp;Les Misérables&nbsp;» aurait été interdit par ce brevet 
également, car "
-"cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean Valjean. "
-"Et voici un autre brevet hypothétique&nbsp;:"
+"«&nbsp;Les Misérables&nbsp;» aurait été interdit par ce brevet 
également, "
+"car cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean "
+"Valjean. Et voici un autre brevet hypothétique&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/software-patents.fr.po        23 Jan 2012 01:37:51 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po        18 Mar 2012 20:48:32 -0000      
1.13
@@ -10,14 +10,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Les brevets logiciels - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Les brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Software patents &mdash; Obstacles to software development"
@@ -29,8 +29,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman 2002-03-"
-"25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
+"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman "
+"2002-03-25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
 "\">Computer Laboratory</a>, organized by the <a href=\"http://www.fipr.org/";
 "\">Foundation for Information Policy Research</a>.  This transcript and <a "
 "href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25\";>audio "
@@ -126,8 +126,8 @@
 msgstr ""
 "Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion "
 "d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les "
-"faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
fourre-tout. Il "
-"englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits "
+"faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
fourre-tout. "
+"Il englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits 
"
 "d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque détail est "
 "différent. Il met également dans le même panier les marques déposées qui 
"
 "sont encore plus différentes et diverses autres choses rencontrées plus ou "
@@ -388,12 +388,12 @@
 "algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence 
à "
 "cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait "
 "plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en &oelig;uvre le tri "
-"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant 
«&nbsp;"
-"tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant 
«&nbsp;ordre "
-"naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne contenanit aucun de 
"
-"ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de "
-"formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que 
ce "
-"n'était pas le bon brevet."
+"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant "
+"«&nbsp;tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant "
+"«&nbsp;ordre naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne "
+"contenanit aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode 
"
+"de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, 
"
+"j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -427,8 +427,8 @@
 "avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était 
que "
 "les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des "
 "choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un "
-"ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres 
inventions "
-"dans ces brevets&nbsp;»."
+"ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres "
+"inventions dans ces brevets&nbsp;»."
 
 #.  Link apparently not useful anymore.
 #. <a 
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&amp;Sect2=HITOFF&amp;p=1&amp;u=/netahtml/search-bool.html&amp;r=1&amp;f=G&amp;l=50&amp;co1=AND&amp;d=pall&amp;s1=%274486857%27.WKU.&amp;OS=PN/4486857&amp;RS=PN/4486857";>
@@ -458,20 +458,20 @@
 "\">PaulHeckel</a> poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait "
 "deux de ses brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne "
 "pensait pas que cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses "
-"«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit 
dit "
-"que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de Hypercard, "
-"il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à Stanford à ce "
-"sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;: «&nbsp;Ce n'est  
<a "
-"href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.";
-"html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma "
-"protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai "
-"dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à "
-"parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de "
-"faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Si 
vous "
-"faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de 
grandes "
-"chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être tranquille, restez 
"
-"en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance non négligeable "
-"qu'il en résulte un procès&nbsp;»."
+"«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit "
+"dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de "
+"Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à "
+"Stanford à ce sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"Ce n'est  <a href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/";
+"heckel-debunking.html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris "
+"l'étendue de ma protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, 
c'est "
+"ce que j'ai dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de 
"
+"temps à parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous "
+"interdisent de faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce "
+"genre&nbsp;: «&nbsp;Si vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous "
+"faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez "
+"vraiment être tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y 
"
+"a une chance non négligeable qu'il en résulte un procès&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -543,9 +543,9 @@
 "en ne mettant pas en &oelig;uvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend 
"
 "juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez "
 "vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte "
-"«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par courrier. 
Cette "
-"mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de prédéfinir 
des "
-"abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une abréviation suivie d'un "
+"«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par courrier. "
+"Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de 
prédéfinir "
+"des abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une abréviation suivie 
d'un "
 "caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par une "
 "extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase "
 "longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans 
le "
@@ -703,10 +703,11 @@
 "w3.org/Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils ont commencé à "
 "être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. "
 "Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser des 
fichiers "
-"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp; «&nbsp;Nous ne 
pouvons "
-"pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format&nbsp;». 
"
-"Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;: «&nbsp;Il n'y a pas d'urgence 
"
-"là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de fichier&nbsp;»."
+"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp; «&nbsp;Nous ne "
+"pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau "
+"format&nbsp;». Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;: «&nbsp;Il n'y 
a "
+"pas d'urgence là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de "
+"fichier&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1005,8 +1006,8 @@
 msgstr ""
 "Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du 
génie "
 "qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets «&nbsp;protège&nbsp;» 
le "
-"«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de propagande. 
Vous "
-"ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci&nbsp;: "
+"«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de propagande. "
+"Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci&nbsp;: 
"
 "supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit. Supposez qu'il "
 "ait passé des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un "
 "nouveau type de truc formidable et qu'il veuille maintenant le "
@@ -1567,32 +1568,33 @@
 "valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris un programme de "
 "savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si je peux "
 "réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration 
«&nbsp;If&nbsp;» "
-"dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas besoin de me soucier 
sur "
-"la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» se 
casse, "
-"pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de problèmes 
"
-"dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel 
"
-"fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un "
-"programme que de concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut "
-"sembler étrange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il "
-"était difficile de concevoir un logiciel et que c'était un gros problème 
et "
-"la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de 
la "
-"même chose que moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même 
"
-"complexité, de même nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est "
-"bien plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence 
des "
-"gens dans ces divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous 
"
-"sommes confrontés à un domaine facile&nbsp;? Nous allons encore plus "
-"loin&nbsp;! Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes 
de "
-"même taille sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, "
-"alors ce sera difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons "
-"des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre "
-"d'éléments que les systèmes physiques. Un système physique dont la "
-"conception recèle un million d'éléments différents est un méga projet. 
Un "
-"programme d'ordinateur dont la conception recèle un million d'éléments, 
fait "
-"peut-être 300000 lignes, quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce "
-"n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a "
-"maintenant quelques millions d'éléments dans sa conception. Il fait un "
-"million de lignes de code. C'est un projet réalisé essentiellement sans "
-"fonds, écrit pour la plupart par des personnes sur leur temps libre."
+"dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas besoin de me soucier "
+"sur la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» 
se "
+"casse, pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de "
+"problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend "
+"le logiciel fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile "
+"d'écrire un programme que de concevoir un objet physique qui doit "
+"fonctionner. Cela peut sembler étrange car vous avez probablement entendu "
+"des gens dire combien il était difficile de concevoir un logiciel et que "
+"c'était un gros problème et la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils 
ne "
+"parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je compare des systèmes "
+"physiques et logiciels de même complexité, de même nombre de parties. Je 
dis "
+"qu'un système logiciel est bien plus facile à concevoir qu'un système "
+"physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même, 
"
+"alors que faisons-nous quand nous sommes confrontés à un domaine "
+"facile&nbsp;? Nous allons encore plus loin&nbsp;! Nous poussons nos "
+"capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille sont simples, "
+"faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera "
+"difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons des systèmes "
+"logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments que les 
"
+"systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un 
million "
+"d'éléments différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont 
la "
+"conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300000 lignes, "
+"quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme "
+"particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques "
+"millions d'éléments dans sa conception. Il fait un million de lignes de "
+"code. C'est un projet réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la "
+"plupart par des personnes sur leur temps libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1620,9 +1622,9 @@
 "C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit "
 "matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine "
 "pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des "
-"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper 
«&nbsp;"
-"copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel programme. Vous "
-"voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
+"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper "
+"«&nbsp;copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel 
programme. "
+"Vous voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
 "l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le même équipement 
"
 "qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de "
 "bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme simplification 
"
@@ -1907,10 +1909,10 @@
 "politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour amender 
"
 "le Traité de Munich qui établissait le <a 
href=\"http://www.european-patent-";
 "office.org/index.fr.php\">Office européen des brevets</a>. Il y avait une <a 
"
-"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52";
-"\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort "
-"consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la "
-"communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les "
+"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.";
+"html#A52\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. "
+"L'effort consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. "
+"Mais la communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les 
"
 "utilisateurs de logiciel libres qui prirent la tête de l'opposition."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/stallmans-law.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/stallmans-law.fr.po   23 Jan 2012 01:37:52 -0000      1.2
+++ philosophy/po/stallmans-law.fr.po   18 Mar 2012 20:48:33 -0000      1.3
@@ -10,15 +10,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 13:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stallman's Law - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Loi de Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Loi de Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Stallman's Law"

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po    6 Feb 2012 23:07:17 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.fr.po    18 Mar 2012 20:48:33 -0000      
1.4
@@ -7,19 +7,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-01 22:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 10:44+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Le danger des livres électroniques - GNU Project - Free Software Foundation"
+"Le danger des livres électroniques - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Danger of E-Books"

Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr.po       20 Feb 2012 17:32:47 -0000      
1.35
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr.po       18 Mar 2012 20:48:33 -0000      
1.36
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:12+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Philosophie du Projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Third Party Ideas"
@@ -99,8 +99,8 @@
 "articleID=196601781\">Comment Vista permet à Microsoft de verrouiller les "
 "utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b>&nbsp;: Nous pensons que "
 "c'est une erreur d'utiliser les termes de propagande de l'ennemi, qui "
-"paraissent favorables, tels que «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;», 
pour "
-"décrire un projet malfaisant."
+"paraissent favorables, tels que «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;», "
+"pour décrire un projet malfaisant."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -116,8 +116,8 @@
 "hazards of proprietary software</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\";>Deux leçons sur les dangers du "
-"logiciel propriétaire</a><a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a>."
+"logiciel propriétaire</a><a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -163,9 +163,9 @@
 "ability to record radio broadcasts."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\";>Les gadgets libres nécessitent "
-"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une «&nbsp;mise 
à "
-"jour&nbsp;» de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des 
programmes "
-"radiodiffusés."
+"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une «&nbsp;mise 
"
+"à jour&nbsp;» de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des "
+"programmes radiodiffusés."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -224,13 +224,13 @@
 "public communication about the petition</a>, he urged people to help <a href="
 "\"http://www.fsf.org\";>FSF</a> in any way possible."
 msgstr ""
-"La pétition «&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;» a submergé son initiateur et la 
pétition "
-"ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John Everitt, "
-"s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela, 
il "
-"a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/";
-"article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication publique disponible "
-"sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la <a 
href=\"http://www.";
-"fsf.org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
+"La pétition «&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;» a submergé son initiateur et la "
+"pétition ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John "
+"Everitt, s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu 
de "
+"cela, il a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.";
+"linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication "
+"publique disponible sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la "
+"<a href=\"http://www.fsf.org\";>FSF</a> de toutes les façons possibles."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -439,9 +439,9 @@
 "<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?";
 "abstract_id=267848#PaperDownload\">Rechercher le copyright dans le Premier "
 "amendement Skein</a>, par Neil W. Netanel, dit que le système légal des "
-"États-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que 
«&nbsp;l'usage "
-"raisonnable&nbsp;» élimine le conflit entre la loi sur le copyright et le "
-"Premier amendement."
+"États-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que «&nbsp;"
+"l'usage raisonnable&nbsp;» élimine le conflit entre la loi sur le copyright 
"
+"et le Premier amendement."
 
 #. <a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
 #. </a>
@@ -549,8 +549,8 @@
 "Samudrala."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";
-"\">Une introduction à l'éthique de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;»</"
-"a>, par Ram Samudrala."
+"\">Une introduction à l'éthique de la «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»</a>, par Ram Samudrala."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -988,10 +988,10 @@
 #~ "Software lemon law with bitter taste&rdquo;</a> explains how a &ldquo;"
 #~ "lemon law&rdquo; for software could threaten free software development."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";
-#~ "\">«&nbsp;Software lemon law with bitter taste&nbsp;»</a> de Mikael 
Pawlo "
-#~ "explique comment une «&nbsp;loi citron&nbsp;» pour le logiciel pourrait "
-#~ "menacer le développement de logiciel libre."
+#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?";
+#~ "tid=19\">«&nbsp;Software lemon law with bitter taste&nbsp;»</a> de 
Mikael "
+#~ "Pawlo explique comment une «&nbsp;loi citron&nbsp;» pour le logiciel "
+#~ "pourrait menacer le développement de logiciel libre."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\";>Articles in Spanish about "

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po  23 Jan 2012 01:37:56 -0000      1.22
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po  18 Mar 2012 20:48:33 -0000      1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
 "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"L'anatomie d'un brevet trivial - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"L'anatomie d'un brevet trivial - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
@@ -435,8 +435,8 @@
 "non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de la technique 
à "
 "leur usage. Ainsi, fournir au bureau des brevets une meilleure base de "
 "données des états antérieurs de la technique, proposition ayant pour but 
de "
-"«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire 
faire "
-"empirer les choses."
+"«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire "
+"faire empirer les choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/udi.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/udi.fr.po     23 Jan 2012 01:37:58 -0000      1.10
+++ philosophy/po/udi.fr.po     18 Mar 2012 20:48:33 -0000      1.11
@@ -11,14 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "UDI - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Free Software Movement and UDI"

Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/university.fr.po      20 Feb 2012 17:32:47 -0000      1.21
+++ philosophy/po/university.fr.po      18 Mar 2012 20:48:36 -0000      1.22
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 13:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +22,7 @@
 "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - GNU 
Project "
+"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU 
"
 "- Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -43,13 +43,14 @@
 "Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
 "d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
 "logiciels qu'ils utilisent. Le «&nbsp;libre&nbsp;» de logiciel libre 
renvoie "
-"bien à la notion de liberté<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>&nbsp;: il signifie que les utilisateurs ont la liberté "
-"d'exécuter, de modifier et de redistribuer le logiciel. Le logiciel libre "
-"contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les "
-"universités devraient donc encourager le logiciel libre dans l'intérêt de "
-"l'avancée de la connaissance humaine, de la même manière qu'elles 
devraient "
-"encourager les scientifiques et les étudiants à publier leurs travaux."
+"bien à la notion de liberté<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>&nbsp;: il signifie que les utilisateurs ont "
+"la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer le logiciel. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universités devraient donc encourager le logiciel libre dans "
+"l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même manière "
+"qu'elles devraient encourager les scientifiques et les étudiants à publier "
+"leurs travaux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -221,15 +222,15 @@
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
 msgstr ""
-"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: «&nbsp;Nous pourrons le rendre 
encore "
-"plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons&nbsp;». "
-"Cet argument peut se révéler vrai ou faux au final, mais il est difficile 
de "
-"le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant "
-"d'offrir des copies «&nbsp;gratuites, réservées à une utilisation "
-"universitaire&nbsp;», une manière de dire au public qu'il ne mérite pas de 
"
-"bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettrait "
-"d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont 
"
-"vous avez besoin."
+"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: «&nbsp;Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons&nbsp;». Cet argument peut se révéler vrai ou faux au final, 
mais "
+"il est difficile de le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une "
+"licence permettant d'offrir des copies «&nbsp;gratuites, réservées à une "
+"utilisation universitaire&nbsp;», une manière de dire au public qu'il ne "
+"mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous 
"
+"permettrait d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) "
+"tout ce dont vous avez besoin."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/use-free-software.fr.po       23 Jan 2012 01:37:59 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/use-free-software.fr.po       18 Mar 2012 20:48:38 -0000      
1.11
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU Project - Free Software "
+"La Communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/wassenaar.fr.po       23 Jan 2012 01:38:00 -0000      1.15
+++ philosophy/po/wassenaar.fr.po       18 Mar 2012 20:48:39 -0000      1.16
@@ -12,16 +12,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Wassenaar Arrangement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "L'accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'accord Wassenaar - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Wassenaar Arrangement"
@@ -52,9 +52,9 @@
 msgstr ""
 "Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de Wassenaar a été "
 "publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception couvrant le "
-"logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais 
ils "
-"semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce problème "
-"semble avoir été une fausse alerte."
+"logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais "
+"ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce "
+"problème semble avoir été une fausse alerte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       23 Jan 2012 
01:38:01 -0000      1.4
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       18 Mar 2012 
20:48:45 -0000      1.5
@@ -6,21 +6,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:32-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 18:57+0100\n"
 "Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Qui ce serveur sert-il franchement&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
+"Qui ce serveur sert-il franchement&nbsp;? - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -75,8 +75,8 @@
 "comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et "
 "les <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a> (<em>Digital "
 "Restrictions Management</em><a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> - "
-"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href=\"#TransNote3"
-"\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
+"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -602,14 +602,14 @@
 "l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme 
pair-"
 "à-pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des données "
 "chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des "
-"alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant 
sur "
-"un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les 
publier "
-"sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</"
-"a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes serveurs 
par "
-"quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche des bénévoles "
-"pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons également les "
-"autres projets libres à prendre en compte cette question dans la conception "
-"de leurs logiciels."
+"alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant "
+"sur un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les "
+"publier sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU "
+"Affero GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en 
programmes "
+"serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche "
+"des bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons 
"
+"également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans 
"
+"la conception de leurs logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        23 Jan 2012 01:38:01 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        18 Mar 2012 20:48:47 
-0000      1.13
@@ -12,14 +12,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 19:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
-msgstr "De l'importance du format audio - GNU Project - Free as in Freedom"
+msgstr "De l'importance du format audio - Projet GNU - Free as in Freedom"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Audio Format Matters"

Index: philosophy/po/why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/why-copyleft.fr.po    23 Jan 2012 01:38:01 -0000      1.11
+++ philosophy/po/why-copyleft.fr.po    18 Mar 2012 20:48:47 -0000      1.12
@@ -11,15 +11,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:44+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi le Copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi le Copyleft&nbsp;? - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Copyleft?"

Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/why-free.fr.po        23 Jan 2012 01:38:01 -0000      1.20
+++ philosophy/po/why-free.fr.po        18 Mar 2012 20:48:47 -0000      1.21
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - GNU Project - "
+"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - Projet GNU - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -208,9 +208,9 @@
 "the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
 "owner."
 msgstr ""
-"Les propriétaires disent subir des «&nbsp;dommages&nbsp;» ou des 
«&nbsp;pertes "
-"économiques&nbsp;» du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les "
-"programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
+"Les propriétaires disent subir des «&nbsp;dommages&nbsp;» ou des «&nbsp;"
+"pertes économiques&nbsp;» du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes 
"
+"les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
 "propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne subit une "
 "perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie aurait été "
 "prête à payer au propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
@@ -302,8 +302,8 @@
 "rights claims for two reasons."
 msgstr ""
 "Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type "
-"«&nbsp;droits naturels&nbsp;», c'est généralement pour l'une des deux 
raisons "
-"suivantes."
+"«&nbsp;droits naturels&nbsp;», c'est généralement pour l'une des deux "
+"raisons suivantes."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  18 Mar 2012 18:35:44 -0000      1.61
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  18 Mar 2012 20:48:47 -0000      1.62
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant 
à "
-"confusion - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"confusion - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
@@ -53,74 +53,7 @@
 "Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories "
 "de logiciels libres</a>."
 
-# | <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
-# | &ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | {+href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; | &ldquo;<a+}
-# | href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; |
-# | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |
-# | &ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Linux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3
-# | player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-# | href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell
-# | software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software
-# | Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; |
-# | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; |
-# | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
-#| "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-"
-#| "style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; "
-#| "| &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
-#| "\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; "
-#| "| &ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods"
-#| "\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement"
-#| "\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem"
-#| "\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; "
-#| "| &ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty"
-#| "\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP "
-#| "system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Monetize"
-#| "\">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Protection"
-#| "\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-#| "href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
-#| "\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
-#| "a>&rdquo;"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
 "href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-style"
@@ -646,9 +579,7 @@
 "physiques, qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent être 
"
 "fabriqués et vendus."
 
-# | &ldquo;Digital [-Goods&rdquo;-] {+Locks&rdquo;+}
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Verrous numériques&nbsp;»"
 

Index: philosophy/po/wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/wsis-2003.fr.po       23 Jan 2012 01:38:05 -0000      1.10
+++ philosophy/po/wsis-2003.fr.po       18 Mar 2012 20:48:47 -0000      1.11
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Stallman's Speech at WSIS, 16 July 2003 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Discours de Stallman au SMSI, le 16 Juillet 2003 - GNU Project - Free "
+"Discours de Stallman au SMSI, le 16 Juillet 2003 - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/x.fr.po       23 Jan 2012 01:38:06 -0000      1.18
+++ philosophy/po/x.fr.po       18 Mar 2012 20:48:47 -0000      1.19
@@ -11,15 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Le piège X Window System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le piège X Window System - Projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       23 Jan 2012 01:39:09 -0000      
1.10
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       18 Mar 2012 20:48:58 -0000      
1.11
@@ -11,14 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "SCO, GNU et Linux - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "SCO, GNU and Linux"
@@ -123,15 +123,15 @@
 msgstr ""
 "Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que c'était 
"
 "ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont appelé cette combinaison "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs 
et "
-"de journalistes appellent aujourd'hui le système entier 
«&nbsp;Linux&nbsp;». "
-"Comme ils appellent aussi le noyau «&nbsp;Linux&nbsp;», le résultat est "
-"encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit «&nbsp;Linux&nbsp;», vous ne "
-"pouvez que deviner à quel logiciel cela fait référence. Les affirmations "
-"irresponsables de SCO sont parsemées de références ambiguës à «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;». Il est impossible de donner un sens cohérent à leur 
ensemble, "
-"mais il semble qu'elles accusent le système GNU/Linux entier d'être copié "
-"d'Unix."
+"«&nbsp;Linux&nbsp;». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs 
"
+"et de journalistes appellent aujourd'hui le système entier «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;». Comme ils appellent aussi le noyau «&nbsp;Linux&nbsp;», le "
+"résultat est encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», vous ne pouvez que deviner à quel logiciel cela fait "
+"référence. Les affirmations irresponsables de SCO sont parsemées de "
+"références ambiguës à «&nbsp;Linux&nbsp;». Il est impossible de donner 
un "
+"sens cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le système 
"
+"GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,11 +144,11 @@
 "new one.  Writing GNU was a monumental job.  We did it for our freedom, and "
 "your freedom."
 msgstr ""
-"Le nom GNU signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (Ndt&nbsp;: «&nbsp;GNU 
N'est "
-"pas Unix&nbsp;»). Le but même de développer le système GNU est qu'il 
n'est "
-"pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels non-libres, ce "
-"qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer et 
de "
-"contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme "
+"Le nom GNU signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (Ndt&nbsp;: «&nbsp;GNU "
+"N'est pas Unix&nbsp;»). Le but même de développer le système GNU est 
qu'il "
+"n'est pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels 
non-libres, "
+"ce qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer 
et "
+"de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté 
comme "
 "dans une communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation libre. "
 "Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un système existant, "
 "mais nous avions les compétences pour en écrire un nouveau. Écrire GNU a 
été "
@@ -207,8 +207,8 @@
 "intellectuelle&nbsp;» et à y penser comme un tout. Ce qui signifie penser à
 "
 "un tel niveau d'abstraction que les conséquences sociales spécifiques "
 "soulevés par ces lois ne sont même pas visibles. N'importe quelle opinion "
-"sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» devient alors absurde. 
(Voir <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">notre liste de mots à éviter</a> "
+"sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» devient alors absurde. 
(Voir "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">notre liste de mots à 
éviter</a> "
 "pour plus d'explications sur la confusion provoquée par ce terme)."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/provide.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- po/provide.fr.po    23 Jan 2012 01:39:25 -0000      1.17
+++ po/provide.fr.po    18 Mar 2012 20:49:10 -0000      1.18
@@ -10,14 +10,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:34+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ce que nous proposons - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Ce que nous proposons - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "text/html;charset=utf-8"

Index: server/po/08whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/po/08whatsnew.fr.po  23 Jan 2012 01:39:39 -0000      1.13
+++ server/po/08whatsnew.fr.po  18 Mar 2012 20:49:28 -0000      1.14
@@ -8,20 +8,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 08whatsnew.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:51+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
+"Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -103,7 +103,7 @@
 "Loi Création et Internet&nbsp;», qui punirait les gens qui ne «&nbsp;"
 "respectent&nbsp;» pas le droit d'auteur sur Internet. Numerama présente <a "
 "href=\"http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-";
-"la-loi-Hadopi.html\">Dix bonnes raisons de rejeter cette loi</a>."
+"la-loi-Hadopi.html\">dix bonnes raisons de rejeter cette loi</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "21 August 2008"
@@ -117,11 +117,11 @@
 "for the 2008 Free Software Awards</a> -- Nominations are requested by 31 "
 "October 2008."
 msgstr ""
-"La FSF collecte les nominations pour ses deux récompenses annuelles, la "
+"La FSF rassemble les candidatures pour ses deux récompenses annuelles, la "
 "Récompense pour l'avancement du logiciel libre et la Récompense pour les "
-"projets pour le bénéfice social. <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"news/2008FSAwardsCall\">Soumettez vos nominations pour les Free Software "
-"Awards 2008 </a> -- Les nominations doivent être envoyées avant le 31 "
+"projets au bénéfice de la société. <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"news/2008FSAwardsCall\">Soumettez vos candidatures pour les Free Software "
+"Awards 2008 </a> -- Les candidatures doivent être envoyées avant le 31 "
 "octobre 2008."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -156,12 +156,12 @@
 "at all, and gives Apple the authority to determine what can legally be "
 "installed by anyone on their own mobile computer."
 msgstr ""
-"Veuillez lire et partager ces <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/5-";
-"reasons-to-avoid-iphone-3g\">5 raisons pour éviter l'iPhone 3G</a> avec vos "
-"amis, votre famille et vos collègues. Les DRM de l'iPhone empêchent "
-"l'exécution de logiciels libres sur celui-ci, et donne à Apple l'autorité 
de "
-"déterminer ce qui peut être installé par quiconque sur leurs téléphones "
-"portables."
+"Veuillez lire et partager avec vos amis, votre famille et vos collègues ces "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g";
+"\">5 raisons d'éviter l'iPhone 3G</a>. Les DRM de l'iPhone empêchent "
+"l'exécution de logiciels libres sur celui-ci, et donnent à Apple le pouvoir 
"
+"de déterminer ce qui peut être installé légalement par quelqu'un sur son "
+"propre ordinateur mobile."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 June 2008"
@@ -186,7 +186,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\";>Agissez contre l'<acronym "
 "title=\"Anti-Counterfeiting Trade Agreement\">ACTA</acronym></a> (Accord "
-"commercial contre la contre-façon)."
+"commercial anti-contrefaçon)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "14 May 2008"
@@ -203,12 +203,13 @@
 "live_ogg.m3u</a>."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation (FSF) a posé un jalon dans sa campagne PlayOgg."
-"org avec l'annonce de la radio d'information nationale publique (NPR) Boston "
-"WBUR qui a commencé à émettre des émissions sur le Web au format audio 
Ogg "
-"Vorbis. Le flux WBUR est disponible sur <a href=\"http://www.wbur.org/listen/";
-"\">http://www.wbur.org/listen/</a>, ou vous pouvez vous rendre directement "
-"sur <a href=\"http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u\";>http://audio.wbur.";
-"org/stream/live_ogg.m3u</a>."
+"org avec l'annonce que la station de radio d'information de Boston WBUR "
+"(membre du réseau NPR, <em>National Public Radio</em>) a commencé à 
émettre "
+"des émissions sur le web au format audio Ogg Vorbis. Le flux WBUR est "
+"disponible sur <a href=\"http://www.wbur.org/listen/\";>http://www.wbur.org/";
+"listen/</a>, ou bien vous pouvez vous rendre directement sur <a href="
+"\"http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u\";>http://audio.wbur.org/stream/";
+"live_ogg.m3u</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "5 March 2008"
@@ -224,9 +225,9 @@
 msgstr ""
 "GNU a posé sa candidature pour être une des organisations du programme "
 "Google's Summer of Code 2008. Si vous souhaitez participer, comme tuteur, "
-"étudiant ou d'une quelconque autre façon, veuillez consulter les <a 
href=\"/"
-"software/soc-projects/ideas.html\">suggestions du projet SoC</a> et les <a "
-"href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\">recommandations SoC "
+"étudiant ou de n'importe quelle autre façon, veuillez consulter les <a 
href="
+"\"/software/soc-projects/ideas.html\">suggestions du projet SoC</a> et les "
+"<a href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\">recommandations SoC "
 "supplémentaires</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -246,7 +247,7 @@
 "500 à la fin du mois. <a href=\"http://www.fsf.org/join\";>Adhérez "
 "aujourd'hui</a> et aidez à passer le mot en ajoutant notre <a href=\"http://";
 "www.fsf.org/associate/widget\">widget de collecte de fonds</a> sur votre "
-"blog ou votre site Web&nbsp;!"
+"blog ou votre site web&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- server/po/sitemap.fr.po     18 Mar 2012 18:36:11 -0000      1.48
+++ server/po/sitemap.fr.po     18 Mar 2012 20:49:28 -0000      1.49
@@ -52,61 +52,6 @@
 msgid "Site map of www.gnu.org"
 msgstr "Plan du site www.gnu.org"
 
-# | [top-level directories: <a
-# | [-href=\"#directory-accessibility\">accessibility</a> <a
-# | href=\"#directory-award\">award</a> <a
-# | href=\"#directory-bulletins\">bulletins</a>-]
-# | {+href=\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-contact\">contact</a>-]
-# | {+href=\"#directory-philosophy\">philosophy</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-copyleft\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"#directory-software\">software</a>+} <a
-# | href=\"#directory-distros\">distros</a> <a
-# | [-href=\"#directory-doc\">doc</a>-]
-# | {+href=\"#directory-events\">events</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-education\">education</a>-]
-# | {+href=\"#directory-bulletins\">bulletins</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-encyclopedia\">encyclopedia</a>-]
-# | {+href=\"#directory-accessibility\">accessibility</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-events\">events</a>-]
-# | {+href=\"#directory-prep\">prep</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-fun\">fun</a>-]
-# | {+href=\"#directory-licenses\">licenses</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-gnu\">gnu</a>-]
-# | {+href=\"#directory-server\">server</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-graphics\">graphics</a>-]
-# | {+href=\"#directory-testimonials\">testimonials</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-help\">help</a>-]
-# | {+href=\"#directory-people\">people</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-licenses\">licenses</a>-]
-# | {+href=\"#directory-gnu\">gnu</a> <a
-# | href=\"#directory-encyclopedia\">encyclopedia</a>+} <a
-# | href=\"#directory-links\">links</a> <a
-# | [-href=\"#directory-manual\">manual</a>-]
-# | {+href=\"#directory-award\">award</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-music\">music</a>-]
-# | {+href=\"#directory-help\">help</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-people\">people</a>-]
-# | {+href=\"#directory-copyleft\">copyleft</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-philosophy\">philosophy</a>-]
-# | {+href=\"#directory-usenet\">usenet</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-prep\">prep</a>-]
-# | {+href=\"#directory-graphics\">graphics</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-press\">press</a>-]
-# | {+href=\"#directory-manual\">manual</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-pronunciation\">pronunciation</a>-]
-# | {+href=\"#directory-fun\">fun</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-server\">server</a>-]
-# | {+href=\"#directory-contact\">contact</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-software\">software</a>-]
-# | {+href=\"#directory-press\">press</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-testimonials\">testimonials</a>-]
-# | {+href=\"#directory-music\">music</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a>-]
-# | {+href=\"#directory-doc\">doc</a> <a
-# | href=\"#directory-education\">education</a>+} <a
-# | [-href=\"#directory-usenet\">usenet</a>]-]
-# | {+href=\"#directory-pronunciation\">pronunciation</a>]+}
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid ""
 "[top-level directories: <a href=\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a> <a "
@@ -1826,9 +1771,6 @@
 "<a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">philosophicalgnu.html - Un GNU "
 "philosophe</a>"
 
-# | <a [-href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">philosophicalgnu.html-]
-# | {+href=\"/graphics/philosoputer.html\">philosoputer.html+} - [-A
-# | Philosophical GNU</a>-] {+Philosoputer</a>+}
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/philosoputer.html\">philosoputer.html - Philosoputer</a>"
@@ -3410,9 +3352,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">right-to-read.html - Le droit de "
 "lire</a>"
 
-# | <a [-href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">rms-on-radio-nz.html-]
-# | {+href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html+} - RMS on [-Radio New
-# | Zealand</a>-] {+the Alex Jones Show</a>+}
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones "
@@ -4220,10 +4159,6 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/server/mirror.html\">mirror.html - Using and Running Mirrors</a>"
 
-# | <a
-# | 
[-href=\"/server/standards/translations/\">server/standards/translations</a>-]
-# | {+href=\"/server/select-skip-translations.html\">select-skip-translations.h
-# | tml</a>+}
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/server/select-skip-translations.html\">select-skip-translations."
@@ -4231,8 +4166,6 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/server/standards/translations/\">select-skip-translations.html</a>"
 
-# | <a [-href=\"/server/takeaction.html\">takeaction.html - Take Action</a>-]
-# | {+href=\"/server/skip-translations.html\">skip-translations.html</a>+}
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/skip-translations.html\">skip-translations.html</a>"
 msgstr "<a href=\"/server/skip-translations.html\">skip-translations.html</a>"
@@ -4248,8 +4181,6 @@
 "<a href=\"/server/tasks.html\">tasks.html - Tâches à faire pour 
www.gnu.org</"
 "a>"
 
-# | <a [-href=\"/server/takeaction.html\">takeaction.html - Take Action</a>-]
-# | {+href=\"/server/top-addendum.html\">top-addendum.html</a>+}
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/top-addendum.html\">top-addendum.html</a>"
 msgstr "<a href=\"/server/top-addendum.html\">top-addendum.html</a>"

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.115
retrieving revision 1.116
diff -u -b -r1.115 -r1.116
--- server/po/takeaction.fr.po  11 Feb 2012 10:02:05 -0000      1.115
+++ server/po/takeaction.fr.po  18 Mar 2012 20:49:29 -0000      1.116
@@ -12,15 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-11 10:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Take Action - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Agir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Agir - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <style>
 msgid ""

Index: server/po/tasks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/po/tasks.fr.po       10 Feb 2012 01:27:15 -0000      1.16
+++ server/po/tasks.fr.po       18 Mar 2012 20:49:29 -0000      1.17
@@ -8,21 +8,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tasks.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-07 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Olm <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Tâches à faire pour www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Tâches à faire pour www.gnu.org - Projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Tasks to do for www.gnu.org"
@@ -34,7 +33,7 @@
 "like to help with one of them, please e-mail <a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a> BEFORE you do any work on them."
 msgstr ""
-"Voici les nombreuses tâches à faire pour améliorer les pages Web de GNU. 
Si "
+"Voici les nombreuses tâches à faire pour améliorer les pages web de GNU. 
Si "
 "vous voulez aider pour l'une d'entre elles, veuillez écrire à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> AVANT de faire "
 "quoi que ce soit."
@@ -47,7 +46,9 @@
 msgid ""
 "Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all "
 "regardless of disability."
-msgstr "Cherchez comment www.gnu.org pourrait améliorer l'accessibilité."
+msgstr ""
+"Cherchez comment www.gnu.org pourrait améliorer l'accessibilité pour toutes 
"
+"les personnes, quel que soit leur handicap."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -59,7 +60,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Other resources on and off the web could also be checked."
-msgstr "Autres ressources à consulter."
+msgstr "Autres ressources à consulter sur le web et ailleurs."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -76,8 +77,9 @@
 "People who have access to similar centers at other schools, organizations, "
 "and companies could check with them."
 msgstr ""
-"Les personnes qui ont accès à des centres ,sociétés ou des organismes "
-"similaires peuvent s'informer auprès d'eux."
+"Les personnes qui ont accès à des centres similaires dans d'autres "
+"établissements d'enseignement, organisations ou sociétés peuvent 
s'informer "
+"auprès d'eux."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -85,8 +87,8 @@
 "to the webmasters team for this task and others."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi vous entretenir avec des personnes ayant des problèmes "
-"d'accessibilité sur le Web et peut-être même les faire adhérer à 
l'équipe de "
-"webmestres pour ce problème en particulier."
+"d'accessibilité sur le web et peut-être même leur faire intégrer 
l'équipe de "
+"webmestres pour cette tâche et d'autres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Format Conversions"
@@ -139,7 +141,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Writing Web Pages"
-msgstr "Écrire des pages Web"
+msgstr "Écrire des pages web"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -148,11 +150,11 @@
 "html\">software boilerplate</a> as a template. Also read our <a href=\"/"
 "server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
 msgstr ""
-"Écrire des pages Web pour les programmes GNU qui n'ont pas de pages Web sur "
+"Écrire des pages web pour les programmes GNU qui n'ont pas de page web sur "
 "notre serveur ou dont le contenu est obsolète en utilisant le <a href=\"/"
 "software/boilerplate_software.html\">canevas 'software'</a> comme modèle. "
-"Lire également notre <a href=\"/server/standards/README.software.html\">page 
"
-"sur les standards de pages pour les logiciels</a>."
+"Lire également nos <a href=\"/server/standards/README.software.html"
+"\">standards pour les pages de logiciels</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Broken Links"
@@ -194,9 +196,9 @@
 "translation teams</a>."
 msgstr ""
 "Aider à <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la traduction 
"
-"des pages Web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous pouvez "
+"des pages web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous pouvez "
 "rejoindre une équipe de traduction existante ou en créer une nouvelle. "
-"Consulter les <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"Consulter la liste des <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html#TranslationsUnderway\">équipes de traduction existantes</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- server/po/whatsnew.fr.po    10 Feb 2012 01:27:15 -0000      1.62
+++ server/po/whatsnew.fr.po    18 Mar 2012 20:49:29 -0000      1.63
@@ -10,11 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-02 09:22+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-01 20:26-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -22,7 +21,7 @@
 "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Quoi de neuf dans le projet GNU et à son sujet - GNU Project - Free Software 
"
+"Quoi de neuf dans le projet GNU et à son sujet - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -431,8 +430,8 @@
 "CREDIL organise un concours où vous pouvez gagner un prix en numéraire pour 
"
 "votre travail sur le logiciel libre. Il a commencé il y a déjà deux jours, 
"
 "mais vous avez jusqu'au dimanche 28 mars pour vous inscrire, donc vous avez "
-"encore le temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-";
-"2009\">Plus d'info.</a>"
+"encore le temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-";
+"contest-2009\">Plus d'info.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 March 2009"

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       26 Feb 2012 23:06:54 
-0000      1.65
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       18 Mar 2012 20:49:43 
-0000      1.66
@@ -24,7 +24,7 @@
 "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Guide de traduction des pages web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
+"Guide de traduction des pages web de www.gnu.org - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- software/po/reliability.fr.po       23 Jan 2012 01:41:11 -0000      1.16
+++ software/po/reliability.fr.po       18 Mar 2012 20:49:49 -0000      1.17
@@ -11,17 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:02+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - GNU Project - Free Software "
+"Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - Projet GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -100,11 +100,11 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Miller disait également&nbsp;: «&nbsp;les trois systèmes commerciaux que 
nous "
-"avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés 
sensiblement "
-"en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les "
-"utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que 
"
-"les utilitaires des systèmes commerciaux)&nbsp;»."
+"Miller disait également&nbsp;: «&nbsp;les trois systèmes commerciaux que "
+"nous avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés "
+"sensiblement en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec "
+"significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours "
+"sensiblement meilleurs que les utilitaires des systèmes 
commerciaux)&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- software/po/software.fr.po  5 Mar 2012 21:56:25 -0000       1.52
+++ software/po/software.fr.po  18 Mar 2012 20:49:50 -0000      1.53
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Logiciels - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Download GNU"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]