www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po government-free-software.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: www/philosophy/po government-free-software.el.po
Date: Wed, 14 Mar 2012 22:09:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   12/03/14 22:09:48

Added files:
        philosophy/po  : government-free-software.el.po 

Log message:
        New translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: government-free-software.el.po
===================================================================
RCS file: government-free-software.el.po
diff -N government-free-software.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ government-free-software.el.po      14 Mar 2012 22:09:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,415 @@
+# Greek translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Dimitrios Glentadakis <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-01 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-14 00:15+0200\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυ
βερνήσεις για να προωθήσουν το "
+"ελεύθερο λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
+msgstr ""
+"Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν 
οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν το "
+"ελεύθερο λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free "
+"software within the state, and to lead the rest of the country towards "
+"software freedom."
+msgstr ""
+"Αυτό το άρθρο προτείνει πολιτικές για μια 
ισχυρή και σταθερή προσπάθεια να "
+"προωθήσουμε το ελεύθερο λογισμικό μέσα 
στο κράτος, και να οδηγήσουμε την "
+"υπόλοιπη χώρα προς την ελευθερία του 
λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
+"being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, is "
+"to encourage users to adopt free software."
+msgstr ""
+"Η αποστολή του κράτους είναι η οργάνωση 
της κοινωνίας με στόχο την ελευθερία "
+"και την ευημερία του λαού.  Μια πτυχή αυτής 
της αποστολής, στον τομέα της "
+"πληροφορικής, είναι η ενθάρρυνση των 
χρηστών στην υιοθέτηση του ελεύθερου "
+"λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The state needs to insist on free software in its own computing for the sake "
+"of its computational sovereignty (the state's control over its own "
+"computing).  All users deserve control over their computing, but the state "
+"has a responsibility to the people to maintain control over the computing it "
+"does on their behalf.  Most government activities now depend on computing, "
+"and its control over those activities depends on its control over that "
+"computing.  Losing this control in an agency whose mission is critical "
+"undermines national security."
+msgstr ""
+"Το κράτος έχει ανάγκη να επιμένει στη 
χρήση ελεύθερου λογισμικού στην "
+"πληροφορική<sup><a href=\"#TransNote1\">[1]</a></sup> του 
για να διασφαλίσει "
+"την υπολογιστική του κυριαρχία (δηλαδή 
τον έλεγχο του κράτους επάνω στις "
+"δικές του εργασίες πληροφορικής).  Όλοι οι 
χρήστες έχουν δικαίωμα στον "
+"έλεγχο της πληροφορικής τους, αλλά το 
κράτος είναι αυτό που έχει την ευθύνη "
+"απέναντι στους πολίτες να διατηρήσει τον 
έλεγχο επάνω στις εργασίες "
+"πληροφορικής που πραγματοποιεί εκ μέρους 
τους. Οι περισσότερες "
+"δραστηριότητες της κυβέρνησης εξαρτώνται 
πλέον από την πληροφορική, και ο "
+"έλεγχος αυτών των δραστηριοτήτων 
εξαρτάται από τον έλεγχό της επάνω σ' "
+"εκείνη την πληροφορική. Η απώλεια αυτού 
του ελέγχου σε μια υπηρεσία της "
+"οποίας η αποστολή είναι κρίσιμη υ
πονομεύει την εθνική ασφάλεια."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
+"such as saving money and encouraging local software support businesses."
+msgstr ""
+"Η μετάβαση των κρατικών υπηρεσιών στο 
ελεύθερο λογισμικό μπορεί να αποφέρει "
+"επίσης δευτερεύοντα οφέλη, όπως την 
εξοικονόμηση χρημάτων και την ενθάρρυνση "
+"της εγχώριας βιομηχανίας υποστήριξης 
λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
+"government, and means public agencies including schools, public-private "
+"partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
+"&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
+"with special privileges or functions by the state."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το κείμενο, ο όρος &ldquo;κρατικές υ
πηρεσίες&rdquo; αναφέρεται σε "
+"όλα τα κυβερνητικά επίπεδα, και εννοεί του
ς κρατικούς φορείς "
+"συμπεριλαμβανομένων των σχολείων, των 
δημόσιων-ιδιωτικών συνεργασιών, των "
+"χρηματοδοτούμενων κατά μεγάλο μέρος 
δραστηριοτήτων, όπως οι μισθωμένες "
+"σχολές, και οι &ldquo;ιδιωτικές&rdquo; εταιρείες 
που ελέγχονται από το "
+"κράτος ή έχουν δημιουργηθεί με ειδικά 
προνόμια ή αποστολές από την πολιτεία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important policy concerns education, since that shapes the future "
+"of the country:"
+msgstr ""
+"Η πιο σημαντική πολιτική αφορά την 
εκπαίδευση, καθώς αυτή καθορίζει το "
+"μέλλον ενός έθνους:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Educational activities, or at least those of state entities, must teach only "
+"free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
+"program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
+"software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
+"contrary to the mission of the school."
+msgstr ""
+"Οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες, του
λάχιστον αυτές που διασφαλίζονται από "
+"κρατικoύς φορείς, πρέπει να διδάσκουν 
αποκλειστικά το ελεύθερο λογισμικό "
+"(και κατά συνέπεια δεν θα πρέπει ποτέ να 
καθοδηγούν τους μαθητές να "
+"χρησιμοποιήσουν ένα μη-ελεύθερο 
πρόγραμμα), και θα πρέπει να διδάσκουν τους "
+"πολιτικούς λόγους για την επιμονή στο 
ελεύθερο λογισμικό.  Η διδασκαλία ενός "
+"μη ελεύθερου προγράμματος ισοδυναμεί με 
διδασκαλία της εξάρτησης, κάτι που "
+"έρχεται σε αντίθεση με την αποστολή του 
σχολείου."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also crucial are state policies that influence what software individuals and "
+"organizations use:"
+msgstr ""
+"Επίσης κρίσιμες είναι οι πολιτικές του 
κράτους που επηρεάζουν την επιλογή "
+"του λογισμικού που χρησιμοποιούν οι 
πολίτες και οι οργανισμοί:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
+"or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
+"should also discourage communication and publication practices that imply "
+"such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
+msgstr ""
+"Οι νόμοι και οι πρακτικές του δημόσιου 
τομέα πρέπει να τροποποιηθούν ώστε "
+"ποτέ να μην υποχρεώνουν ή ν' ασκούν πίεση 
στους πολίτες ή στους οργανισμούς "
+"να χρησιμοποιούν ένα μη-ελεύθερο 
πρόγραμμα. Πρέπει επίσης να αποθαρρύνουν "
+"τις πρακτικές επικοινωνίας και δημοσίευ
σης που επιφέρουν παρόμοιες συνέπειες "
+"(συμπεριλαμβανόμενης της <a 
href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Διαχείρισης Ψηφιακών Π
εριορισμών</a>)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Whenever a state entity distributes software to the public, including "
+"programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
+"as free software, and must be capable of running on a 100% free environment."
+msgstr ""
+"Κάθε φόρα που ένας κρατικός φορέας 
διανέμει λογισμικό στους πολίτες, "
+"συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων που 
βρίσκονται στις ιστοσελίδες του ή "
+"που απαιτούνται από αυτές, πρέπει αυτό να 
διανέμεται ως ελεύθερο λογισμικό, "
+"και να είναι ικανό να λειτουργήσει σ' ένα 
100% ελεύθερο περιβάλλον."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entity web sites and servers must be designed to function fully with "
+"100% free environments on the user's computer."
+msgstr ""
+"Οι ιστοσελίδες και οι διακομιστές των 
κρατικών φορέων πρέπει να είναι "
+"σχεδιασμένοι έτσι ώστε να λειτουργούν 
πλήρως με 100% ελεύθερα περιβάλλοντα "
+"στον υπολογιστή του χρήστη."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must use only file formats and communication protocols that "
+"are well supported by free software, preferably with published "
+"specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; "
+"because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
+"standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
+"recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
+"libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"Οι κρατικοί φορείς πρέπει να 
χρησιμοποιούν αποκλειστικά τις μορφές 
αρχείων "
+"και τα πρωτόκολλα επικοινωνίας που υ
ποστηρίζονται καλά από το ελεύθερο "
+"λογισμικό, και κατά προτίμηση αυτά των 
οποίων έχουν δημοσιευθεί οι "
+"προδιαγραφές. (Δεν δηλώνουμε αυτόν τον 
κανόνα με όρους &ldquo;"
+"πρoτύπων&rdquo; επειδή πρέπει να εφαρμόζεται 
τόσο στις προτυποποιημένες "
+"διεπαφές όσο και στις μη προτυ
ποποιημένες). Για παράδειγμα, δεν θα πρέπει 
να "
+"διανέμουν εγγραφές ήχου ή βίντεο σε 
μορφές που απαιτούν τη χρήση Flash ή μη "
+"ελεύθερων κωδικοποιητών, και οι δημόσιες 
βιβλιοθήκες δεν πρέπει να διανέμουν "
+"έργα με συστήματα Διαχείρισης Ψηφιακών Π
εριορισμών (DRM)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Several policies affect the computational sovereignty of the state.  State "
+"entities must maintain control over their computing, not cede control to "
+"private hands.  These points apply to all computers, including smartphones."
+msgstr ""
+"Πολλές πολιτικές επηρεάζουν την υ
πολογιστική κυριαρχία του κράτους. Οι "
+"κρατικοί φορείς πρέπει να ασκούν τον 
έλεγχο στην πληροφορική τους, και να "
+"μην τον καταθέτουν στα χέρια ιδιωτών. Αυτό 
ισχύει για όλους τους υπολογιστές "
+"συμπεριλαμβανομένων των smartphones."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must migrate to free software, and must not install, or "
+"continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
+"Only one agency should have the authority to grant these temporary "
+"exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
+"should be to reduce the number of exceptions to zero."
+msgstr ""
+"Όλοι οι κρατικοί φορείς πρέπει να 
μεταβούν προς το ελεύθερο λογισμικό, και "
+"δεν πρέπει να εγκαθιστούν ή να συνεχίζουν 
να χρησιμοποιούν κανένα μη "
+"ελεύθερο λογισμικό, εκτός κάποιας 
προσωρινής εξαίρεσης. Μόνο μια υπηρεσία θα "
+"πρέπει να έχει την εξουσιοδότηση να 
χορηγεί αυτές τις προσωρινές εξαιρέσεις, "
+"και μόνο όταν αποδεικνύονται επιτακτικοί 
λόγοι. Ο στόχος αυτής της υπηρεσίας "
+"θα πρέπει να είναι η ελάττωση των 
εξαιρέσεων στο μηδέν."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity pays for development of a computing solution, the "
+"contract must require it be delivered as free software and be capable of "
+"running on a 100% free environment.  All contracts must require this, so "
+"that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot "
+"be paid for."
+msgstr ""
+"Όταν ένας κρατικός φορέας χρηματοδοτεί 
την ανάπτυξη μιας υπολογιστικής "
+"λύσης, η σύμβαση θα πρέπει ν' απαιτεί την 
παράδοσή της ως ελεύθερο λογισμικό "
+"και να είναι ικανή να λειτουργήσει σ' ένα 
περιβάλλον 100% ελεύθερο. Θα "
+"πρέπει να απαιτείται από όλες τις συ
μβάσεις, ώστε όταν οι προγραμματιστές "
+"δεν συμμορφώνονται μ' αυτό, να μην γίνεται 
η πληρωμή του έργου τους."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
+"models that come closest, in their class, to being capable of running "
+"without any proprietary software.  The state should maintain, for each class "
+"of computers, a list of the models authorized based on this criterion.  "
+"Models available to both the public and the state should be preferred to "
+"models available only to the state."
+msgstr ""
+"Όταν ένας κρατικός φορέας αγοράζει ή 
μισθώνει υπολογιστές, πρέπει να "
+"επιλέγει μεταξύ των μοντέλων που 
βρίσκονται πλησιέστερα, στην κατηγορία "
+"τους, στο να είναι ικανά να λειτουργούν 
χωρίς κανένα ιδιόκτητο λογισμικό.  "
+"Το κράτος πρέπει να διατηρεί, για κάθε 
κατηγορία υπολογιστών, μια λίστα με "
+"τα αποδεκτά μοντέλα που απαντούν σε αυτό 
το κριτήριο.  Τα μοντέλα που είναι "
+"διαθέσιμα για το κράτος αλλά και για το 
κοινό πρέπει να προτιμούνται σε "
+"σχέση μ' αυτά που είναι διαθέσιμα μόνο για 
το κράτος."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
+"availability in the market (to the state and the public) of suitable "
+"hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Το κράτος πρέπει να διαπραγματεύεται 
ενεργά με τους κατασκευαστές ώστε να "
+"προωθεί τη διαθεσιμότητα στην αγορά (τόσο 
για το κράτος όσο και για τους "
+"πολίτες) κατάλληλων προϊόντων υλικού, σε 
όλους τους σχετικούς τομείς, τα "
+"οποία δεν απαιτούν τη χρήση κανενός 
ιδιόκτητου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should invite other states to negotiate collectively with "
+"manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
+"more clout."
+msgstr ""
+"Το κράτος θα πρέπει να προσκαλεί άλλα 
κράτη για συλλογική διαπραγμάτευση με "
+"τους κατασκευαστές για κατάλληλα 
προϊόντα υλικού. Ενωμένοι έχουν μεγαλύτερη 
"
+"δύναμη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
+"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same "
+"branch of government, as well as other practices that diminish the state "
+"control over its computing.  Therefore,"
+msgstr ""
+"Η υπολογιστική κυριαρχία (και ασφάλεια) 
του κράτους περιλαμβάνει τον έλεγχο "
+"του κράτους στους υπολογιστές που 
πραγματοποιούν τις εργασίες που εμπίπτουν "
+"στην αρμοδιότητα του.  Αυτό απαιτεί την 
αποφυγή του <a href=\"/philosophy/"
+"who-does-that-server-really-serve.html\">λογισμικού ως υ
πηρεσία</a>, εκτός "
+"κι αν η υπηρεσία διαχειρίζεται από έναν 
κρατικό φορέα του ίδιου κυβερνητικού "
+"κλάδου, όπως επίσης την αποφυγή πρακτικών 
που μειώνουν τον έλεγχο που ασκεί "
+"το κράτος στην πληροφορική του. Επομένως,"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same "
+"branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
+"outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who "
+"can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be "
+"installed in it.  If the computer is not portable, then while in use it must "
+"be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner "
+"or as tenant)."
+msgstr ""
+"Κάθε υπολογιστής που χρησιμοποιείται 
στην υπηρεσία του κράτους θα πρέπει να "
+"έχει αποκτηθεί ή μισθωθεί από τον ίδιο 
κλάδο της κυβέρνησης που τον "
+"χρησιμοποιεί κι αυτός ο κλάδος δεν πρέπει 
να παραχωρεί σε τρίτους το "
+"δικαίωμα ν' αποφασίζουν το ποιος έχει φυ
σική πρόσβαση στον υπολογιστή, ποιος "
+"μπορεί να πραγματοποιήσει συντήρηση (υ
λικού ή λογισμικού) σε αυτόν, ή ποιο "
+"λογισμικό θα πρέπει να εγκατασταθεί σ' αυ
τόν.  Αν ο υπολογιστής δεν είναι "
+"φορητός, θα πρέπει να χρησιμοποιείται σ' 
ένα χώρο όπου το κράτος είναι ο "
+"κάτοχος (είτε ως ιδιοκτήτης είτε ως 
ενοικιαστής)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
+msgstr "Μια άλλη πολιτική που αφορά την ανάπτυ
ξη λογισμικού, ελεύθερου ή μη:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should encourage developers to create or enhance free software and "
+"who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
+"incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
+"development, distribution or use of nonfree software."
+msgstr ""
+"Το κράτος πρέπει να ενθαρρύνει τους 
προγραμματιστές στη δημιουργία ή τη "
+"βελτίωση ελεύθερου λογισμικού όπως και 
όλους αυτούς που το θέτουν στη "
+"διάθεση του κοινού, για παράδειγμα μέσω 
φοροαπαλλαγών ή οποιοδήποτε άλλων "
+"οικονομικών κινήτρων. Αντιθέτως, δεν θα 
πρέπει να δίνεται κανένα κίνητρο για "
+"την ανάπτυξη, διανομή ή χρήση μη ελεύθερου 
λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
+"donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
+"value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
+msgstr ""
+"Ιδιαίτερα, οι προγραμματιστές ιδιόκτητου 
λογισμικού δεν θα πρέπει να είναι "
+"σε θέση να  &ldquo;δωρίζουν&rdquo; αντίγραφα στα 
σχολεία απαιτώντας μια "
+"φοροαπαλλαγή βασισμένη στην ονομαστική 
αξία του λογισμικού.  Το ιδιόκτητο "
+"λογισμικό δεν έχει καμία νομιμοποίηση στα 
σχολεία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With these measures, the state can recover control over its computing, and "
+"lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
+"over their computing."
+msgstr ""
+"Με αυτά τα μέτρα το κράτος μπορεί να 
ανακτήσει τον έλεγχο επάνω στην "
+"πληροφορική του, και να οδηγήσει τους 
πολίτες, τις επιχειρήσεις και τους "
+"οργανισμούς της χώρας να πάρουν τον 
έλεγχο της πληροφορικής τους."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+" <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Μετάφραση του πηγαίου όρου 
&ldquo;computing&rdquo;. Με "
+"τον όρο αυτό αποδίδεται στην Αγγλική κάθε 
στοχοθετημένη δραστηριότητα που "
+"απαιτεί, επωφελείται από, ή δημιουργεί υ
πολογιστές. Προτιμήθηκε η χρήση του "
+"όρου &ldquo;πληροφορική&rdquo; για την απόδοσή 
της, καθώς ο πηγαίος ορισμός "
+"είναι πιο ευρύς από τη &ldquo;χρήση υ
πολογιστή&rdquo;, ή την &ldquo;"
+"υπολογιστική εργασία&rdquo;.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> 
με το ΙΕΛ."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή 
προτάσεις "
+"στο <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυ
μα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"mailto: dglent at gmail dot com"
+"\">Δημήτριος Γλενταδάκης</a> (2012)\n"
+"</p>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]