www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu.fr.po gnu/po/gnu-users-never-hea...


From: Denis Barbier
Subject: www gnu/po/gnu.fr.po gnu/po/gnu-users-never-hea...
Date: Mon, 05 Mar 2012 22:02:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/03/05 22:02:11

Modified files:
        gnu/po         : gnu.fr.po gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 
                         gnu-linux-faq.fr.po 
        licenses/po    : gplv3-the-program.fr.po gpl-violation.fr.po 
        philosophy/po  : gates.fr.po gpl-american-dream.fr.po 
                         gpl-american-way.fr.po free-sw.fr.po 
                         guardian-article.fr.po hague.fr.po 
                         historical-apsl.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/gnu.fr.po    23 Jan 2012 01:35:22 -0000      1.21
+++ gnu/po/gnu.fr.po    5 Mar 2012 22:01:46 -0000       1.22
@@ -7,19 +7,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:34+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le système d'exploitation GNU - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le système d'exploitation GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Operating System"
@@ -69,30 +70,31 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
-"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
-"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
-"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
-"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
-"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
-"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
-"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
-"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
-"Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
+"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
+"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
+"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
+"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
+"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
+"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
+"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
+"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
+"version of the MIT Lisp Machine System."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
-"\">One Man's Fight for Free Software</a>(Le combat d'un homme pour le "
-"logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> (Le combat d'un homme "
+"pour le logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
 "développement de GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> le 11 "
 "janvier 1989. Un problème avec cet article est qu'il utilise le terme de "
-"propagande «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» comme si cela se 
référait à "
-"quelque chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">n'a aucun sens</a>. L'articvle est également au "
-"sujet de Symbolics.  Ce que Stallman faisait, tout en travaillant au M.I.T., "
-"était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à celles 
que "
-"Symbolics faisait dans sa version de Lisp Machine System du M.I.T."
+"propagande «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» comme si cela se 
référait "
+"à quelque chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a 
href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">n'a aucun sens</a>. L'article est également un peu 
"
+"confus au sujet de Symbolics. Ce que Stallman faisait, lorsqu'il travaillait "
+"encore au MIT, était d'écrire, indépendamment, des améliorations 
comparables "
+"à celles que Symbolics faisait dans sa version du <cite>MIT Lisp Machine "
+"System</cite>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   23 Jan 2012 01:35:22 -0000      
1.13
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   5 Mar 2012 22:01:46 -0000       
1.14
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:46+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 23:09+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -25,7 +26,7 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
-msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
+msgstr "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -44,7 +45,7 @@
 "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a 
href="
 "\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/gnu/"
 "why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page sur <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -56,14 +57,14 @@
 "movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
 "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
 msgstr ""
-"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la plupart des "
-"gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu parler de GNU, grâce 
"
-"à tant de gens et de sociétés qui leur apprennent à l'appeler «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;». Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens "
-"découvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé aux idéaux 
de "
-"liberté du mouvement du logiciel libre. Cette association n'est pas un "
-"accident&nbsp;; la raison du développement de GNU était spécifiquement de "
-"rendre possible d'utiliser un ordinateur et d'avoir la liberté."
+"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Qui plus est, la "
+"plupart utilisateurs du système GNU n'ont jamais entendu parler de GNU, "
+"grâce à tous ces gens et toutes ces sociétés qui leur apprennent à 
l'appeler "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;». Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que 
les "
+"gens découvriront une fois qu'ils entendront ce nom. GNU est associé aux "
+"idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette association n'est "
+"pas un accident&nbsp;: GNU a été développé spécifiquement pour rendre "
+"possible l'utilisation d'un ordinateur en toute liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -73,10 +74,10 @@
 "web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
 "org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
 msgstr ""
-"L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de solidarité "
-"sociale existe dans les esprits de centaines de milliers d'utilisateurs GNU/"
-"Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et elle existe de par "
-"le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils trouveront <a href="
+"L'association du nom GNU avec nos buts de liberté et de solidarité sociale "
+"existe dans l'esprit de centaines de milliers d'utilisateurs de GNU/Linux "
+"qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et elle existe de par le "
+"web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils trouveront <a href="
 "\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de logiciel libre et de "
 "liberté."
 
@@ -90,10 +91,10 @@
 msgstr ""
 "Une personne qui voit le nom «&nbsp;GNU&nbsp;» pour la première fois dans "
 "«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne l'associera pas immédiatement à quoi que ce 
soit. "
-"Cependant, quand les gens savent que le système est basiquement GNU, cela "
-"les mène encore un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par "
-"exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus "
-"d'informations sur GNU."
+"Cependant, quand les gens sauront que le système est essentiellement GNU, "
+"cela leur fera faire un pas vers la connaissance de nos idéaux. Par exemple, 
"
+"cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus d'informations sur "
+"GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -105,14 +106,14 @@
 "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
 "knows he is a user of the GNU system."
 msgstr ""
-"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La "
-"rhétorique «&nbsp;open source&nbsp;» tend à détourner l'attention des 
gens "
-"des problèmes de liberté des utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y "
-"est encore question de GNU et de logiciel libre, et les gens ont des chances "
-"de tomber dessus. Quand cela arrive, le lecteur a plus de chance de prêter "
+"S'ils ne les cherchent pas, ils peuvent toutefois les rencontrer. La "
+"rhétorique «&nbsp;open source&nbsp;» tend à détourner l'attention des "
+"problèmes de liberté des utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y est "
+"encore question de GNU et de logiciel libre, et les gens ont des chances de "
+"tomber dessus. Quand cela arrive, le lecteur a plus de chance de prêter "
 "attention aux informations concernant GNU (comme par exemple que c'est "
-"l'&oelig;uvre d'une campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait "
-"qu'il est un utilisateur du système GNU."
+"l'œuvre d'une campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait qu'il "
+"est utilisateur du système GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -127,12 +128,13 @@
 msgstr ""
 "Avec le temps, appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» répand la "
 "conscience des idéaux de liberté pour lesquels a été développé le 
système "
-"GNU. C'est également utile pour les gens de notre communauté qui 
connaissent "
-"ces idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont "
-"une approche totalement pratique (at par conséquent non éthique). quand 
nous "
-"vous demandons d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», nous le 
faisons "
-"car la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais sûrement, la "
-"conscience des idéaux de liberté du logiciel libre et de la communauté."
+"GNU. C'est aussi un rappel utile pour les gens de notre communauté qui "
+"connaissent ces idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel 
"
+"libre ont une approche uniquement pratique (et par conséquent non éthique). 
"
+"Quand nous vous demandons d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», "
+"c'est parce que, lentement mais sûrement, la conscience de GNU amène avec "
+"elle la conscience des idéaux de liberté et de communauté qui sont ceux du 
"
+"logiciel libre."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  23 Jan 2012 01:35:21 -0000      1.29
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  5 Mar 2012 22:01:46 -0000       1.30
@@ -4,17 +4,20 @@
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
 # Marc de Maillard.
 # Denis Barbier <address@hidden>, 2011.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-20 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:52+0100\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 17:43+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -32,8 +35,8 @@
 "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes&nbsp;: <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"Pour en savoir plus, voir aussi les pages suivantes&nbsp;: <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
 "linux.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
 "heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler "
 "de GNU</a>."
@@ -102,8 +105,8 @@
 "individual chooses?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne soutient-il "
-"pas le droit à la liberté d'expression de chaque individu d'appeler le "
-"système par le nom qu'il choisit&nbsp;?</a>"
+"pas le droit à la liberté d'expression de chaque individu, donc le droit "
+"d'appeler le système par le nom qu'il choisit&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -113,7 +116,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le monde "
 "connaît le rôle de GNU dans le développement du système, le «&nbsp;GNU/"
-"&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?</a>"
+"&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas de soi&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -192,8 +195,9 @@
 "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
 "that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» 
est "
-"que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» "
+"est que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -215,8 +219,8 @@
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
 "une taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans le nom d'un produit, et ce 
"
 "serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Est-ce un "
-"problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour 
éviter la "
-"taxe&nbsp;?</a>"
+"problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour 
éviter "
+"la taxe&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -228,8 +232,8 @@
 "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont contribué au "
 "système tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, "
 "Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique "
-"pas que nous devrions leur donner de la reconnaissance également&nbsp;? "
-"(Mais cela mènerait à un nom aussi long qu'absurde).</a>"
+"pas que nous devrions leur donner crédit également&nbsp;? (Mais cela "
+"mènerait à un nom d'une longueur absurde.)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -238,9 +242,8 @@
 "should we treat GNU specially?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont contribué "
-"au système tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander "
-"qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU "
-"spécialement&nbsp;?</a>"
+"au système tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas pour qu'on "
+"l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -283,7 +286,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution s'appelle "
 "«&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas que c'est "
-"réellement Linux&nbsp;?</a>"
+"bien Linux&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -293,8 +296,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma "
 "distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un 
"
-"problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que juste «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"
+"problème de l'appeler autrement que «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -323,7 +325,7 @@
 "Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une "
-"distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+"distribution GNU de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -332,16 +334,17 @@
 "the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement dire "
-"«&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et ne pas distribuer une version "
-"existante quelconque de GNU/Linux sous le nom «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"
+"«&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et distribuer une version existante 
"
+"quelconque de GNU/Linux sous le nom «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
 "oppose use of Linux in the early days?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamné ou "
-"s'est-il opposé à Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamné "
+"l'utilisation de Linux et s'y est-il opposé dans les premiers temps&nbsp;?</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -349,15 +352,15 @@
 "people to use the name GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps "
-"avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+"pour demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
 "applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> "
-"devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous GPL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/[nom] devrait-"
+"elle être appliquée à tous les programmes sous GPL&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -366,8 +369,8 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, "
-"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant 
«&nbsp;"
-"Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?</a>"
+"GNU ne devrait-il pas donner crédit à Unix en utilisant 
«&nbsp;Unix&nbsp;» "
+"dans son nom&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -408,17 +411,17 @@
 "our community?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas carrément appeler 
"
-"le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et renforcer le rôle de Linus Torwald 
comme "
-"posterboy (NdT&nbsp;: tête d'affiche, image de pub) pour notre "
-"communauté&nbsp;?</a>"
+"le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et renforcer le rôle de Linus Torvalds 
comme "
+"icône <em>[posterboy]</em> représentant notre communauté&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
 "Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de notre "
-"part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-ce pas une erreur de "
+"notre part de que mettre sur le travail de Linus Torvalds l'étiquette "
+"« GNU »&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -433,7 +436,7 @@
 "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
 "has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà perdue&nbsp;: la "
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà perdue&nbsp;; la "
 "société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi "
 "continuer à y penser&nbsp;?</a>"
 
@@ -464,8 +467,8 @@
 "treatment?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se moquent de "
-"vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi se "
-"rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"
+"vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi "
+"s'exposer à ce traitement&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -475,7 +478,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous condamnent "
 "quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas "
-"du terrainen vous les aliénant&nbsp;?</a>"
+"du terrain en vous les aliénant&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -508,10 +511,10 @@
 "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
 "project?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez contre "
-"l'exigence de publicité de la licence originale BSD de reconnaître le 
mérite "
-"de l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la "
-"reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez contre la "
+"« clause publicitaire » de la licence originale BSD exigeant de donner "
+"crédit à l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite d'exiger la 
même "
+"chose pour le projet GNU&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -519,7 +522,7 @@
 "GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre quelque "
-"chose dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le système «&nbsp;"
+"chose dans la GNU GPL pour obliger les gens à appeler le système «&nbsp;"
 "GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -528,18 +531,18 @@
 "the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
 "deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez échoué à mettre "
-"quelque chose dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le "
-"système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez que ce que vous méritez&nbsp;: "
-"pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous n'avez pas réussi à "
+"mettre quelque chose dans la GNU GPL qui exige des utilisateurs qu'ils "
+"appellent le système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez que ce que vous "
+"méritez&nbsp;; pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
 "contradicting what so many people believe?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux si "
-"vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne serait-il pas préférable "
+"pour vous de ne pas contredire ce que tant de gens croient&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -547,7 +550,8 @@
 "&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
-"l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</a>"
+"l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -555,10 +559,10 @@
 "convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
 "Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont "
-"intéressées par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments de 
"
-"justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par "
-"d'autres moyens&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Pour beaucoup de gens, ce qui compte "
+"est ce qui est pratique ou qui a gagné, pas les questions de justice ou "
+"d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres "
+"moyens&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -583,14 +587,15 @@
 "d'exploitation GNU. Nous avons commencé a développer GNU en 1984, des 
années "
 "avant que Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif "
 "était de développer un système d'exploitation entièrement libre. Bien 
sûr, "
-"nous n'avons pas développé tous ses éléments nous-mêmes &mdash; mais 
nous "
-"avons montré la voie. Nous avons développé la plupart des composants "
-"principaux, formant la plus importante contribution unique du système "
-"entier. La vision de base était également la nôtre."
+"nous n'avons pas développé tous ses éléments nous-mêmes, mais nous avons 
"
+"montré la voie. Nous avons développé la plupart des composants principaux, 
"
+"ce qui représente la contribution unique la plus importante au système "
+"complet. L'idée de base était également la nôtre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention 
équivalente"
+msgstr ""
+"En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention équivalente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -599,10 +604,10 @@
 "Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
 "html\">The GNU Project</a> for the history."
 msgstr ""
-"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
+"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a> et <a "
 "href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui "
 "n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a href="
-"\"/gnu/the-gnu-project.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+"\"/gnu/the-gnu-project.html\">Le projet GNU</a> pour l'historique."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -621,11 +626,11 @@
 "actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
 msgstr ""
 "Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la communauté 
du "
-"logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à l'aspect "
-"libre. Les gens qui pensent que le système entier est Linux ont souvent les "
-"idées confuses et donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de "
-"notre communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette manière, ils "
-"donnent un poids inapproprié aux points de vue de ces développeurs."
+"logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à la liberté. "
+"Les gens qui pensent que le système entier est Linux ont souvent les idées "
+"confuses et donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de notre "
+"communauté qu'ils n'ont pas joué en réalité. De cette manière, ils 
donnent "
+"un poids inapproprié aux points de vue de ces développeurs."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -670,7 +675,7 @@
 "sur le morceau qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de 
"
 "l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler «&nbsp;Linux&nbsp;» 
bien "
 "que ce nom ne corresponde pas à ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a "
-"pris quelques années pour réaliser le problème que cela représentait et 
pour "
+"pris quelques années pour réaliser quel problème cela représentait et 
pour "
 "demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la confusion "
 "avait déjà une bonne longueur d'avance."
 
@@ -684,22 +689,24 @@
 "development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
 "to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"La plupart des gens qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont 
jamais "
-"entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
-"utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;» a donc répandu une image fausse de l'origine du système, 
parce "
-"que les gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait à ce 
"
-"nom. Par exemple, ils croient généralement que son développement a été "
-"commencé par Linus Torvalds en 1991. Cette image faussée a tendance à "
-"renforcer l'idée que le système devrait être appelé 
«&nbsp;Linux&nbsp;»."
+"La plupart des gens qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont "
+"jamais entendu expliquer pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres "
+"personnes utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;» a donc répandu une image fausse de l'origine du 
système, "
+"parce que les gens ont tendance à supposer que l'histoire du système "
+"correspond à ce nom. Par exemple, ils croient généralement que son "
+"développement a été commencé par Linus Torvalds en 1991. Cette image 
faussée "
+"tend à renforcer l'idée que le système devrait être appelé «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
 "the name they are accustomed to using."
 msgstr ""
-"Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les tentatives des gens "
-"pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
+"Beaucoup de questions de cette page représentent les tentatives "
+"dejustification des gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude "
+"d'utiliser."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -716,8 +723,8 @@
 "you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
 "Linux&rdquo;, the name its developer chose."
 msgstr ""
-"Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du système en entier. Quand "
-"vous faites référence spécialement au noyau, vous devriez l'appeler 
«&nbsp;"
+"Pas toujours, seulement quand vous parlez du système en entier. Quand vous "
+"faites référence spécifiquement au noyau, vous devriez l'appeler «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;», le nom que son développeur a choisi."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -729,12 +736,12 @@
 "GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
 "ambiguity."
 msgstr ""
-"Quand les gens appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils 
appellent "
-"par conséquent le système entier par le même nom que celui du noyau. Cela "
-"cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une "
-"affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le système "
-"entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau 
«&nbsp;Linux&nbsp;», "
-"vous évitez l'ambiguïté."
+"Quand les gens appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils "
+"appellent par conséquent le système entier par le même nom que celui du "
+"noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire "
+"si une affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le "
+"système entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», vous évitez l'ambiguïté."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -755,10 +762,10 @@
 "to start freeing its code."
 msgstr ""
 "Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au "
-"système GNU/Linux, et probablement aucun système d'exploitation libre du "
+"système GNU/Linux, et probablement pas de système d'exploitation libre du "
 "tout. Personne n'a essayé de développer un système d'exploitation libre 
dans "
-"les années 1980 excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui 
le "
-"Projet GNU a spécialement demandé de commencer à libérer son code."
+"les années 80 excepté le projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui 
le "
+"projet GNU a spécifiquement demandé de commencer à libérer son code."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -768,12 +775,11 @@
 "Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
 "the release notes for version 0.12.)"
 msgstr ""
-"Linus Torvalds a été partiellement influencé par une conférence à propos 
de "
-"GNU en Finlande en 1990.  Il est possible que même sans cette influence il "
-"aurait pu écrire un noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas "
-"été un logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a "
-"redistribué sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la 
"
-"version 0.12.)."
+"Linus Torvalds a été partiellement influencé par une conférence sur GNU 
en "
+"Finlande en 1990. Il est possible que même sans cette influence il aurait pu 
"
+"écrire un noyau de type Unix, mais ce n'aurait probablement pas été un "
+"logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a redistribué sous "
+"la licence GNU GPL (voir les notes de distribution de la version 0.12)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -805,9 +811,8 @@
 "operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
 msgstr ""
 "Quand nous demandons aux gens de dire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», nous ne "
-"divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU de la "
-"reconnaissance pour le système GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette "
-"personne."
+"divisons pas les gens. Nous leur demandons de reconnaître la contribution du 
"
+"projet GNU au système GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -817,12 +822,12 @@
 "doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
 "can convince them to stop."
 msgstr ""
-"Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. Parfois ces "
-"gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines occasions, ils sont si "
+"Cependant, certaines personnes n'aiment pas que nous le disions. Parfois ces "
+"gens nous répondent par un rejet. À certaines occasions, ils sont si "
 "grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train d'essayer "
 "intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au silence. Cela ne "
 "nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la communauté, donc nous "
-"espérons que vous pouvez les convaincre de cesser."
+"espérons que vous pourrez les convaincre de cesser."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -834,13 +839,13 @@
 "development model (the open source movement)."
 msgstr ""
 "Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre "
-"communauté. La principale division au sein de notre communauté est celle "
-"entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que question 
éthique "
-"et sociale, et considèrent le logiciel propriétaire comme un problème 
social "
-"(les soutiens du mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne "
-"considèrent que les bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre "
-"uniquement comme un modèle de développement efficace (le mouvement open "
-"source)."
+"communauté. La principale est la division entre les gens qui envisagent le "
+"logiciel libre en tant que question éthique et sociale, et considèrent le "
+"logiciel privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
+"sup></a> comme un problème social (les soutiens du mouvement pour le "
+"logiciel libre), et ceux qui ne prennent en compte que les bénéfices "
+"pratiques et présentent le logiciel libre uniquement comme un modèle de "
+"développement efficace (le mouvement open source)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -851,12 +856,13 @@
 "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
 "point of Free Software</a>."
 msgstr ""
-"Ce désaccord n'est pas uniquement un problème de nom&mdash; c'est un "
-"problème de valeurs de base différentes. Il est essentiel pour la 
communauté "
-"de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;» "
-"et «&nbsp;open source&nbsp;» sont les étendards de deux positions. Voir <a 
"
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi 
l'«&nbsp;open "
-"source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le logiciel 
libre</a>."
+"Ce désaccord n'est pas seulement un problème de nom, il provient de "
+"différences dans les valeurs fondamentales. Il est essentiel pour la "
+"communauté de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms 
«&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;» et «&nbsp;open source&nbsp;» sont les étendards de deux "
+"positions. Voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">Pourquoi l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que 
soulève "
+"le logiciel libre</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -872,15 +878,15 @@
 "everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
 msgstr ""
 "Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que les gens "
-"accordent au rôle du Projet GNU dans notre communauté. Les gens qui "
+"accordent au rôle du projet GNU dans notre communauté. Les gens qui "
 "accordent de l'importance à la liberté sont plus enclins à appeler le "
 "système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et les gens qui apprennent que le 
système "
 "s'appelle «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» sont plus enclins à faire attention à 
nos "
 "arguments philosophiques pour la liberté et la communauté&nbsp;: c'est "
-"pourquoi le choix du nom pour le système fait une réelle différence pour 
la "
+"pourquoi le choix du nom du système fait vraiment une différence pour la "
 "société. Cependant, ce désaccord existerait probablement même si tout le "
-"monde connaissait les origines réelles du système et son vrai nom, car ce "
-"problème est un vrai problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui "
+"monde connaissait exactement les origines du système et son nom correct, car 
"
+"il s'agit d'un vrai problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui "
 "accordons de l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne 
"
 "sera pas facile) ou que nous soyons complètement vaincus (espérons que 
non)."
 
@@ -891,7 +897,7 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté d'expression de "
-"chaque individu d'appeler le système par n'importe quel nom qu'il "
+"chaque individu, donc le droit d'appeler le système par le nom qu'il "
 "choisit&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech"
 "\">#freespeech</a>)</span>"
 
@@ -916,7 +922,7 @@
 "\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le développement du "
-"système, le «&nbsp;GNU/&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;? 
"
+"système, le «&nbsp;GNU/&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas de soi&nbsp;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows"
 "\">#everyoneknows</a>)</span>"
 
@@ -928,10 +934,10 @@
 "stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
 "Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
 msgstr ""
-"L'expérience montre que l'utilisateur du système, et le public utilisateur "
-"des ordinateurs en général, ne savent souvent rien du système GNU. La "
+"L'expérience montre que les utilisateurs du système, et le public se 
servant "
+"de l'informatique en général, ne savent souvent rien du système GNU. La "
 "plupart des articles à propos du système ne mentionnent pas le nom «&nbsp;"
-"GNU&nbsp;», ou les idéaux que représente GNU. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"GNU&nbsp;», ou les idéaux que GNU défend. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
 "heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler "
 "de GNU</a> explique ceci plus avant."
 
@@ -945,9 +951,9 @@
 "Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres "
 "geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
 "GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce 
qu'est "
-"réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une "
-"bibliothèque d'«&nbsp;<a href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;», ou un projet 
pour "
-"développer des outils."
+"vraiment GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une bibliothèque "
+"d'«&nbsp;<a href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;», ou un projet pour 
développer "
+"des outils."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -958,7 +964,7 @@
 "activity, but not that of GNU."
 msgstr ""
 "La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre "
-"incompréhension habituelle. Le fait de parler du «&nbsp;rôle de 
GNU&nbsp;» "
+"incompréhension courante. Le fait de parler du «&nbsp;rôle de GNU&nbsp;» "
 "dans le développement de quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de "
 "personnes. GNU est un système d'exploitation. Il serait sensé de parler du "
 "rôle du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de GNU."
@@ -966,8 +972,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
-"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que "
 "j'utilise a-t-il une importance&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
@@ -980,11 +986,11 @@
 "Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
 "intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
 msgstr ""
-"Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas aux "
+"Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez rien aux "
 "autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du système GNU/Linux "
-"pense qu'il s'agit de «&nbsp;Linux&nbsp;», qu'il a été commencé par 
Linus "
-"Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si 
vous ne "
-"leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
+"pensent qu'il s'agit de «&nbsp;Linux&nbsp;», qu'il a été commencé par 
Linus "
+"Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si 
vous "
+"ne les détrompez pas, qui le fera&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -992,10 +998,10 @@
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 msgstr ""
-"L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» 
n'est-elle pas "
-"simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en 
«&nbsp;"
-"Windows&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#windows"
-"\">#windows</a>)</span>"
+"L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» 
n'est-elle "
+"pas simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en "
+"«&nbsp;Windows&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1013,11 +1019,11 @@
 "system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
 "Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
 msgstr ""
-"La plupart des gens dans les pays développés savent réellement que le "
-"système «&nbsp;Windows&nbsp;» est fait par Microsoft, donc abréger 
«&nbsp;"
-"Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;Windows&nbsp;» ne trompe personne sur 
la "
-"nature ou l'origine du système. Abréger «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en 
«&nbsp;"
-"Linux&nbsp;» donne par contre une fausse idée d'où vient le système."
+"La plupart des gens dans les pays développés savent très bien que le 
système "
+"«&nbsp;Windows&nbsp;» est fait par Microsoft, donc abréger 
«&nbsp;Microsoft "
+"Windows&nbsp;» en «&nbsp;Windows&nbsp;» ne trompe personne sur la nature 
ou "
+"l'origine du système. Abréger «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en 
«&nbsp;Linux&nbsp;» "
+"donne par contre une fausse idée de l'origine du système."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1047,9 +1053,9 @@
 "system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
 "system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation entier, "
-"tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse idée de "
-"ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de "
+"Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation complet, "
+"si tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse idée "
+"de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de "
 "programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, puisque "
 "certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par eux-"
 "mêmes. L'idée que «&nbsp;GNU&nbsp;» est le nom d'un système 
d'exploitation "
@@ -1062,9 +1068,9 @@
 "project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
 "html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
 msgstr ""
-"Le projet GNU à été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU 
- "
-"c'est le projet de développer le système GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+"Le projet GNU à été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU 
; "
+"c'est le projet de développer le système GNU (voir <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.html\">l'annonce initiale de 1983</a>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1076,11 +1082,11 @@
 msgstr ""
 "Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, "
 "BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le système "
-"d'exploitation GNU. GCC, le «&nbsp;GNU Compiler "
-"Collection&nbsp;» (bibliothèque de compilation GNU) est le compilateur que "
-"nous avons écrit pour le système d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses "
-"personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, 
"
-"GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le système GNU."
+"d'exploitation GNU. <acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym> "
+"(bibliothèque de compilation GNU) est le compilateur que nous avons écrit "
+"pour le système d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes "
+"travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess et GNOME pour le système GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1129,14 +1135,14 @@
 "Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme «&nbsp;"
 "système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;». Les 
deux "
 "utilisations remontent à de nombreuses années. L'utilisation de «&nbsp;"
-"système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;» est 
trouvée "
+"système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;» se 
retrouve "
 "dans un certain nombre de livres sur la conception de système, remontant aux 
"
-"années 80. D'autre part, dans les années 80, le «&nbsp;système 
d'exploitation "
-"Unix&nbsp;» était compris comme incluant tous les programmes du système, 
et "
-"la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. Puisque nous avions "
-"l'intention que GNU soit un système d'exploitation similaire à Unix, nous "
-"avons utilisé le terme «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» de la même "
-"manière."
+"années 80. Par ailleurs, toujours dans les années 80, on entendait par "
+"«&nbsp;système d'exploitation Unix&nbsp;» l'ensemble de tous les 
programmes "
+"du système ; la version d'Unix de Berkeley incluait même des jeux. Puisque 
"
+"notre intention était que GNU soit un système d'exploitation similaire à "
+"Unix, nous avons utilisé le terme «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» de 
la "
+"même manière."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1148,14 +1154,13 @@
 "please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
 "software you mean."
 msgstr ""
-"La plupart du temps quand les gens parlent du «&nbsp;système d'exploitation 
"
+"La plupart du temps, quand les gens parlent du «&nbsp;système 
d'exploitation "
 "Linux&nbsp;» ils utilisent «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» dans le 
même "
 "sens que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les "
-"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler 
«&nbsp;"
-"GNU/Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;» est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît «&nbsp;"
-"noyau&nbsp;» pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont 
vous "
-"parlez."
+"programmes. Si c'est ce que vous voulez dire, merci de l'appeler «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors 
«&nbsp;Linux&nbsp;» "
+"est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît «&nbsp;noyau&nbsp;» "
+"pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont vous parlez."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1197,8 +1202,8 @@
 "all you have is a hole in the ground."
 msgstr ""
 "Une maison est construite à partir de petites parties génériques qui sont "
-"coupées et rassemblées sur site. Elles doivent être assemblées du bas 
vers "
-"le haut. Par conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites, aucune 
"
+"coupées et assemblées sur site. Elles doivent être assemblées du bas vers 
le "
+"haut. Par conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites, aucune "
 "partie substantielle n'a été bâtie&nbsp;; tout ce que vous avez est alors 
un "
 "trou dans le sol."
 
@@ -1211,10 +1216,10 @@
 "orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
 "system in 1992."
 msgstr ""
-"En comparaison, un système d'exploitation est constitué de composants "
+"Au contraire, un système d'exploitation est constitué de composants "
 "complexes qui peuvent être développés dans n'importe quel ordre. Quand 
vous "
 "avez développé la plupart des composants, la majorité du travail est "
-"terminée. Cela ressemble plus à la Station spatiale internationale qu'à 
une "
+"terminée. Cela ressemble plus à la station spatiale internationale qu'à 
une "
 "maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et "
 "connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le système 
GNU "
 "en 1992."
@@ -1272,8 +1277,8 @@
 "exemple que la mauvaise utilisation du nom «&nbsp;Linux&nbsp;». Normalement 
"
 "un système d'exploitation est développé comme un unique projet unifié, et 
"
 "les développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau n'a en 
"
-"général pas de nom pour lui-même&nbsp;: à la place, les gens parlent du "
-"«&nbsp;noyau de untel&nbsp;» ou du «&nbsp;noyau untel&nbsp;»."
+"général pas de nom particulier&nbsp;: à la place, les gens parlent du 
«&nbsp;"
+"noyau de untel&nbsp;» ou du «&nbsp;noyau untel&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1283,11 +1288,11 @@
 "You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
 "&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Du fait que ces deux constructions sont utilisées de manière synonyme, "
-"l'expression «&nbsp;le noyau Linux&nbsp;» peut facilement être mal 
comprise "
-"comme signifiant «&nbsp;le noyau de Linux&nbsp;» ce qui implique que Linux "
-"serait plus que le noyau. Vous pouvez éviter cette incompréhension en 
disant "
-"ou en écrivant «&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le 
noyau.&nbsp;»"
+"Du fait que ces deux constructions sont utilisées de manière synonyme, on "
+"peut facilement donner par erreur à l'expression «&nbsp;noyau Linux&nbsp;» 
"
+"le sens de «&nbsp;noyau de Linux&nbsp;», ce qui implique que Linux serait "
+"plus que le noyau. Vous pouvez éviter ce malentendu en disant ou en 
écrivant "
+"«&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le noyau.&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1295,9 +1300,9 @@
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop long. Pourquoi 
ne "
-"pas recommander un nom plus court&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+"Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop long. Pourquoi 
"
+"ne pas recommander un nom plus court&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1305,7 +1310,7 @@
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
-"Pendant une période nous avons essayé le nom «&nbsp;LiGNUx&nbsp;», qui "
+"Pendant quelques temps, nous avons essayé le nom «&nbsp;LiGNUx&nbsp;» qui "
 "combine les mots «&nbsp;GNU&nbsp;» et «&nbsp;Linux&nbsp;». La réaction a 
été "
 "très mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."
 
@@ -1335,14 +1340,14 @@
 msgstr ""
 "Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la meilleure "
 "chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce système "
-"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que juste «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;:"
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que simplement «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
 "Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau différent (c'est-à-dire, "
+"Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau différent (c'est-à-dire "
 "Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
@@ -1358,11 +1363,11 @@
 msgstr ""
 "Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens d'<em>arrêter</"
 "em> de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il a écrit un "
-"composant important du système. Nous voulons recevoir de la reconnaissance "
-"pour avoir lancé et soutenu le développement du système, mais cela ne "
-"signifie pas que nous devrions traiter Linus de la même manière que nous "
-"traitent ceux qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;». Nous sommes en 
"
-"net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce désaccord "
+"composant important du système. Nous voulons qu'on nous donne crédit pour "
+"avoir lancé et soutenu le développement du système, mais cela ne signifie "
+"pas que nous devrions traiter Linus de la même manière que nous traitent "
+"ceux qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;». Nous sommes en net "
+"désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce désaccord "
 "honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant de le priver de "
 "reconnaissance pour sa contribution au système."
 
@@ -1373,10 +1378,10 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
-"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom 
«&nbsp;"
+"Puisque de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;», si nous disions «&nbsp;GNU&nbsp;» ils pourraient simplement 
ne "
 "pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons 
«&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;», ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu "
+"Linux&nbsp;», ils peuvent faire la relation avec ce dont ils ont entendu "
 "parler."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1400,16 +1405,16 @@
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
 "Appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;» n'est pas un problème&nbsp;: à la 
base, "
-"c'est son nom correct. C'est gentil de donner à Linus Torvald une part de "
-"reconnaissance également, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour "
-"obtenir le privilège de le faire."
+"c'est son nom correct. C'est gentil de donner à Linus Torvalds une part de "
+"crédit également, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir "
+"le privilège de le faire."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
-"Donc si vous voulez référer au système simplement par «&nbsp;GNU&nbsp;», 
pour "
+"Donc si vous voulez simplement appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;», pour "
 "éviter de payer la taxe associée au nom «&nbsp;Linux&nbsp;», nous ne vous 
"
 "critiquerons pas."
 
@@ -1424,9 +1429,9 @@
 "Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il est "
 "actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres "
 "programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur "
-"donner de la reconnaissance également&nbsp;? (Mais cela mènerait à un nom "
-"aussi long qu'absurde). <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many"
-"\">#many</a>)</span>"
+"donner crédit également&nbsp;? (Mais cela mènerait à un nom d'une 
longueur "
+"absurde.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)</"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1434,9 +1439,9 @@
 "share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
 "system is basically GNU."
 msgstr ""
-"Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal développeur d'un 
"
-"système une part de reconnaissance. Ce principal développeur est le projet "
-"GNU, et le système est à la base GNU."
+"Ce que nous disons est que l'on devrait mentionner le principal développeur "
+"d'un système. Ce principal développeur est le projet GNU et, à la base, le 
"
+"système est GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1447,13 +1452,12 @@
 "system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
 "mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
 msgstr ""
-"Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la mérite, vous "
-"pouvez penser que certains contributeurs secondaires méritent également de "
-"la reconnaissance dans le nom du système. Dans ce cas, loin de nous l'idée "
-"de nous en plaindre. Si vous pensez que X11 mérite de la reconnaissance dans 
"
-"le nom du système, et que vous voulez appeler le système GNU/X11/Linux, "
-"faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être "
-"mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."
+"Si vous voulez vraiment donner crédit à qui le mérite, vous pouvez penser "
+"que certains contributeurs secondaires méritent également d'être 
mentionnés "
+"dans le nom du système. Dans ce cas, loin de nous l'idée de nous en "
+"plaindre. Si vous pensez que X11 le mérite, et que vous vouliez appeler le "
+"système GNU/X11/Linux, faites-le. Si vous pensez que Perl réclame 
absolument "
+"une mention, et que vous vouliez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1463,11 +1467,11 @@
 "right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
 "against it."
 msgstr ""
-"Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv devient "
-"absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et omettre les "
+"Comme un nom aussi long que GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"frise l'absurde, vient un moment où il faut tracer une limite et omettre les 
"
 "noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe pas "
-"d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous souhaitiez la "
-"placer, nous ne le critiquerons pas."
+"d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous la placiez, 
nous "
+"n'émettrons pas de critique."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1478,10 +1482,10 @@
 "contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
 msgstr ""
 "Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système. 
Mais "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considération 
d'équité "
-"et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela ne peut pas "
-"être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution 
"
-"secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
+"«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considérations "
+"d'équité et de reconnaissance, quelle que soit la limite choisie. Cela ne "
+"peut pas être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique "
+"contribution secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1490,8 +1494,8 @@
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il est "
-"actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. 
"
-"Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement&nbsp;? <span class=\"anchor-"
+"actuellement, mais ils n'insistent pas pour qu'on l'appelle XYZ/Linux. "
+"Pourquoi ce traitement spécial pour GNU&nbsp;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1502,9 +1506,9 @@
 "ask to be credited as such."
 msgstr ""
 "Des milliers de projets ont développé des programmes couramment inclus dans 
"
-"les systèmes actuels GNU/Linux. Ils méritent tous de la reconnaissance pour 
"
-"leur contribution, mais ils ne sont pas les développeurs du système en tant 
"
-"qu'ensemble, donc ils ne demandent pas d'être reconnus comme tels"
+"les systèmes actuels GNU/Linux. Ils méritent tous d'être reconnus pour 
leur "
+"contribution, mais ce ne sont pas les développeurs principaux du système "
+"pris dans son ensemble, donc ils ne demandent pas à être reconnus comme 
tels."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1512,9 +1516,9 @@
 "than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
 "which the system was made."
 msgstr ""
-"GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de "
-"programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le "
-"cadre sur lequel le système a été bâti."
+"GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple programme, plus qu'un "
+"ensemble de programmes apportés en contribution. GNU est le cadre dans "
+"lequel le système a été bâti."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1534,9 +1538,9 @@
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
 "En 2008, nous avons observé que les paquets GNU représentaient 15% du "
-"répertoire «&nbsp;principal&nbsp;» de la distribution GNU/Linux gNewSense. 
"
-"Linux représentait 1,5%. Donc, le même argument s'appliquerait encore plus "
-"fortement pour ne pas mentionner «&nbsp;Linux&nbsp;»."
+"répertoire «&nbsp;principal&nbsp;» <em>[main]</em> de la distribution GNU/"
+"Linux gNewSense. Linux représentait 1,5%. Donc si l'on ne mentionne pas GNU, 
"
+"à plus forte raison on ne devrait pas l'appeler «&nbsp;Linux&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1545,9 +1549,9 @@
 "them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
 msgstr ""
 "GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux une fraction "
-"plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du système&nbsp;; le 
système "
-"a été réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom «&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;» reste approprié."
+"plus petite encore. Mais ils sont le cœur du système&nbsp;; le système a 
été "
+"réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» 
"
+"reste approprié."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1583,8 +1587,8 @@
 msgstr ""
 "La plupart des contributions des entreprises au système GNU/Linux sont dans "
 "le code qu'elles ont fourni pour des paquets variés de GNU tels GCC ou "
-"GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance à ces entreprises de la "
-"même manière qu'à tous les autres développeurs de GNU."
+"GNOME. Dire GNU/Linux donne crédit à ces entreprises de la même manière 
qu'à "
+"tous les autres développeurs de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1605,8 +1609,8 @@
 msgstr ""
 "En bon anglais, dans la construction «&nbsp;GNU Linux&nbsp;» le mot 
«&nbsp;"
 "GNU&nbsp;» modifie «&nbsp;Linux&nbsp;». Ceci peut soit signifier 
«&nbsp;la "
-"version GNU de Linux&nbsp;» ou bien «&nbsp;Linux, qui est un paquet GNU."
-"&nbsp;» Aucune de ces significations n'est correcte dans le cas "
+"version GNU de Linux&nbsp;» ou bien «&nbsp;Linux, qui est un paquet "
+"GNU&nbsp;». Aucune de ces significations n'est correcte dans le cas "
 "présent&nbsp;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1616,10 +1620,10 @@
 "Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
 "Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
 msgstr ""
-"Linux n'est pas un paquet GNU&nbsp;: c'est-à-dire qu'il n'a pas été "
-"développé sous l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet 
"
-"GNU. Linus Torvald a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet 
"
-"personnel. Donc le sens «&nbsp;Linux, qui est un paquet GNU.&nbsp;» est 
faux."
+"Linux n'est pas un paquet GNU, c'est-à-dire qu'il n'a pas été développé 
sous "
+"l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet GNU. Linus "
+"Torvalds a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet 
personnel. "
+"Donc le sens «&nbsp;Linux, qui est un paquet GNU&nbsp;» est faux."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1633,10 +1637,10 @@
 "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les "
 "distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/";
 "project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version «&nbsp;"
-"standard&nbsp;» contient des «&nbsp;blobs&nbsp;» de firmware non-libres. 
Si "
-"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler 
«&nbsp;"
-"GNU Linux&nbsp;»&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce "
-"serait trop confus."
+"standard&nbsp;» contient des «&nbsp;blobs&nbsp;» de firmware non libres. 
Si "
+"cela faisait partie du projet GNU, on pourrait imaginer l'appeler «&nbsp;GNU 
"
+"Linux&nbsp;»&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce serait 
"
+"trop confus."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1647,7 +1651,7 @@
 msgstr ""
 "Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, 
distinguée "
 "par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien "
-"à la situation puisqu'elle signifie «&nbsp;combinaison.&nbsp;» (Pensez à "
+"à la situation puisqu'elle signifie «&nbsp;combinaison&nbsp;» (pensez à "
 "«&nbsp;Entrée/Sortie&nbsp;»). Ce système est une combinaison de GNU et de 
"
 "Linux, d'où le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."
 
@@ -1660,8 +1664,8 @@
 msgstr ""
 "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
 "signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est "
-"clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois 
«&nbsp;"
-"GNU con Linux&nbsp;»"
+"clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois "
+"«&nbsp;GNU con Linux&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1679,9 +1683,9 @@
 "we actually started the whole activity."
 msgstr ""
 "Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal "
-"contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus "
-"importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé "
-"l'activité entière."
+"contributeur. Non seulement la contribution de GNU au système est plus "
+"importante et plus ancienne que Linux, mais nous avons de fait initié "
+"l'ensemble du travail."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1689,10 +1693,10 @@
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
-"Cependant, si vous préférez appeler le systeme «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;», 
c'est "
-"déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir "
-"omettre complètement GNU et donner l'impression que le système entier est "
-"Linux."
+"Cependant, si vous préférez appeler le système «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;», "
+"c'est déjà largement plus correct que ce que font les gens d'habitude, à "
+"savoir omettre complètement GNU et donner l'impression que le système 
entier "
+"est Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1701,8 +1705,8 @@
 "\">#distronames</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Ma distribution s'appelle «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela 
"
-"ne montre pas que c'est réellement Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+"ne montre pas que c'est bien Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1713,11 +1717,11 @@
 "distribution, you will encourage it to do the same."
 msgstr ""
 "Cela signifie que les personnes qui font la distribution «&nbsp;Foobar "
-"Linux&nbsp;» répètent l'erreur courant. Nous appécions le fait que les "
+"Linux&nbsp;» répètent l'erreur courante. Nous apprécions le fait que des "
 "distributions comme Debian, Dragora, Musix, Trisquel et Venenux ont adopté "
 "GNU/Linux comme faisant partie de leur nom officiel, et espérons que si vous 
"
-"êtes impliqués dans une autre distribution, que vous l'encouragerez à 
faire "
-"de même."
+"êtes impliqué dans une autre distribution, vous l'encouragerez à faire de "
+"même."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1725,9 +1729,9 @@
 "call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: 
cela "
-"ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
-"juste «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: "
+"cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler autrement que «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1766,12 +1770,12 @@
 msgstr ""
 "Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons à "
 "des entreprises, des organisations et des individus de passer le mot. En "
-"fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake utilise 
parfois "
-"le terme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais IBM et Red Hat ont refusé de nous "
-"aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une décision 
purement "
-"commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;».&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe "
-"pas de ce qui est juste ou non."
+"fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake a dit qu'elle "
+"utiliserait le terme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais IBM et Red Hat ont 
refusé "
+"de nous aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une 
décision "
+"purement commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant "
+"'Linux'.&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe pas de 
"
+"ce qui est juste ou non."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1811,20 +1815,21 @@
 "applications and drivers), or making the system more popular even at the "
 "cost of freedom."
 msgstr ""
-"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au système "
+"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non libres au système "
 "GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux "
-"utilisateurs que les logiciels non-libres sont ok, et que les utiliser fait "
-"partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup de groupes d'utilisateurs 
de "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;» considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser des "
-"extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent même inviter "
-"des vendeurs à venir et faire de la vente pour eux. Ils adoptent des buts "
-"tels que «&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;» de GNU/Linux (ceci incluant "
-"l'aide à l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore "
-"rendre le système plus populaire même au prix de la liberté."
+"utilisateurs que les logiciels non libres sont acceptables, et que les "
+"utiliser fait partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Des groupes "
+"d'utilisateurs de «&nbsp;Linux&nbsp;» considèrent qu'aider les 
utilisateurs "
+"à se servir d'extensions non libres fait partie de leur mission ; il arrive 
"
+"même qu'ils invitent des vendeurs à venir faire l'article pour elles. Ils 
se "
+"donnent des objectifs comme «&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;» de GNU/"
+"Linux (ceci incluant l'aide à l'utilisation d'applications et de pilotes non 
"
+"libres), ou encore rendre le système plus populaire, même au prix de la "
+"liberté."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The question is how to try to change this."
-msgstr "La question est&nbsp;: comment faire changer cela&nbsp;?"
+msgstr "Comment faire changer cela, voilà la question."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1851,14 +1856,14 @@
 "as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
 "proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la liberté est 
"
+"Le moyen d'amener ces utilisateurs à faire le lien avec la liberté est "
 "exactement l'opposé&nbsp;: il faut les informer que toutes ces versions du "
 "système <em>sont</em> des versions de GNU, et qu'elles sont toutes basées "
-"sur un système qui existe spécialement pour le bien de la liberté des "
-"utilisateurs. En comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les "
-"distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions "
-"perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont des «&nbsp;"
-"versions de Linux&nbsp;» correctes et légitimes."
+"sur un système qui a pour raison d'être la liberté des utilisateurs. En "
+"comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les distributions qui 
"
+"incluent des logiciels non libres comme des versions perverties, dénaturées 
"
+"de GNU, au lieu de penser qu'elles sont des «&nbsp;versions de Linux&nbsp;» 
"
+"correctes et légitimes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1870,8 +1875,8 @@
 "more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
 "you along!"
 msgstr ""
-"Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, qui "
-"appellent le système par son nom GNU/Linux et adoptent les idéaux du projet 
"
+"Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux qui "
+"appellent le système par son nom GNU/Linux, et adoptent les idéaux du 
projet "
 "GNU comme base de leurs activités. Si le groupe d'utilisateurs de Linux de "
 "votre région est touché par le problème décrit ci-dessus, nous vous "
 "suggérons de faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et "
@@ -1885,7 +1890,7 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/"
+"Pourquoi ne pas faire une distribution GNU de Linux (sic) et l'appeler GNU/"
 "Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist"
 "\">#gnudist</a>)</span>"
 
@@ -1897,11 +1902,11 @@
 "and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
 "to make."
 msgstr ""
-"Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité 
des "
-"versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme "
-"GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution 
"
-"et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que "
-"nous voulons expliquer."
+"Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité 
"
+"des versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du "
+"terme GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre "
+"distribution et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait "
+"incompréhensible ce que nous voulons expliquer."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1912,10 +1917,11 @@
 "it would serve no purpose."
 msgstr ""
 "Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons déjà fait 
une "
-"fois, quand nous avons lancé le développement de Debian GNU/Linux. Le "
-"refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce serait beaucoup de travail, et à moins 
"
-"que la nouvelle distribution n'ait des avantages substantiels par rapport "
-"aux autres distributions, elle ne servirait à rien."
+"fois, lorsque nous avons soutenu financièrement le développement de Debian "
+"GNU/Linux à ses débuts. Le refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce serait "
+"beaucoup de travail, et à moins que la nouvelle distribution n'ait des "
+"avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle ne "
+"servirait à rien."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1931,10 +1937,10 @@
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et 
ne "
-"pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
-"«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+"Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et "
+"distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom «&nbsp;"
+"GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu"
+"\">#linuxgnu</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1942,10 +1948,10 @@
 "1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
 "to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
 msgstr ""
-"Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau de GNU en "
-"1992. Si nous avions réalisé le temps que cela prendrait pour faire marcher 
"
-"le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. (Hélas, ce n'est facile à dire "
-"qu'avec du recul)."
+"Ç'aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau de GNU en 
1992. "
+"Si nous avions réalisé le temps que cela prendrait pour faire marcher GNU "
+"Hurd, nous aurions pu le faire (hélas, ce n'est facile à dire qu'avec du "
+"recul)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1956,7 +1962,7 @@
 msgstr ""
 "Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la "
 "réétiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;», cela reviendrait à la même chose que de "
-"prendre une version du système GNU et le réétiqueter 
«&nbsp;Linux&nbsp;». Ce "
+"prendre une version du système GNU et la réétiqueter 
«&nbsp;Linux&nbsp;». Ce "
 "ne serait pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1964,9 +1970,9 @@
 "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé à Linux dans les premiers 
"
-"temps&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn"
-"\">#condemn</a>)</span>"
+"Le projet GNU a-t-il condamné l'utilisation de Linux et s'y est-il opposé "
+"dans les premiers temps&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1978,15 +1984,15 @@
 "of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
 "nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
 msgstr ""
-"Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons ni "
-"condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En 1993 nous avons commencé à "
+"Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons pas "
+"condamné et ne nous sommes pas opposés à lui. En 1993 nous avons commencé 
à "
 "discuter des arrangements pour sponsoriser le développement de Debian GNU/"
 "Linux. Nous avons également cherché à coopérer avec les personnes qui "
 "changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions "
 "inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos "
 "paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces "
-"changements étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il était nécessaire 
"
-"de les nettoyer pour l'installation."
+"changements étaient souvent ad-hoc et non portables ; il était nécessaire 
de "
+"les nettoyer pour l'installation."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1999,14 +2005,14 @@
 "(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
 msgstr ""
 "Les personnes ayant réalisé ces changements ont montré peu d'intérêt à "
-"coopérer avec nous. Un d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de "
-"travailler avec le projet GNU puisqu'il était un «&nbsp;utilisateur "
-"Linux&nbsp;». Cela nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des "
+"coopérer avec nous. L'un d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de "
+"travailler avec le projet GNU puisqu'il était «&nbsp;utilisateur de "
+"Linux&nbsp;». Cela nous a choqué, puisque les gens qui adaptaient des "
 "paquets GNU pour d'autres systèmes voulaient généralement travailler avec "
-"nous pour que leurs changements soient inclus. Néanmoins ces personnes, "
-"développant un système basé principalement sur le système GNU, étaient 
le "
-"premier groupe (et toujours pratiquement le seul) à ne pas vouloir "
-"travailler avec nous."
+"nous pour que leurs changements soient inclus. C'était la première fois "
+"qu'un groupe de personnes développant un système basé principalement sur 
le "
+"système GNU refusait de travailler avec nous, et c'est toujours pratiquement 
"
+"le seul."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2016,20 +2022,20 @@
 "is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
 "&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
 msgstr ""
-"C'est cette expérience qui nous a montré en premier que des personnes "
+"C'est cette expérience qui nous a montré pour la première fois que des 
gens "
 "appelaient une version du système GNU «&nbsp;Linux&nbsp;», et que cette "
 "confusion faisait obstruction à notre travail. Vous demander d'appeler le "
 "système GNU/Linux est notre réponse à ce problème, et aux autres 
problèmes "
-"posés par cette erreur de dénomination «&nbsp;Linux&nbsp;»."
+"posés par cette erreur de dénomination."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens "
-"d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+"Pourquoi avez-vous attendu si longtemps pour demander aux gens d'utiliser le "
+"nom GNU/Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait"
+"\">#wait</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2037,10 +2043,10 @@
 "distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
 "We will continue for as long as it's necessary."
 msgstr ""
-"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé à parler 
"
-"en privé aux développeurs et distributeurs à ce sujet en 1994, et avons 
fait "
-"une campagne plus publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que "
-"cela sera nécessaire."
+"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé à en "
+"parler en privé aux développeurs et distributeurs en 1994, et avons fait 
une "
+"campagne plus publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que ce "
+"sera nécessaire."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2048,9 +2054,9 @@
 "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
 "\">#allgpled</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée à tous les "
-"programmes sous GPL&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+"La convention GNU/[nom] devrait-elle être appliquée à tous les programmes "
+"sous GPL&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
+"\">#allgpled</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2059,8 +2065,8 @@
 "i>&rdquo;."
 msgstr ""
 "Nous ne faisons jamais référence à des programmes individuels en tant que "
-"«&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;». Quand un programme est un paquet GNU, nous "
-"l'appelons généralement «&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;»."
+"«&nbsp;GNU/[nom]&nbsp;». Quand un programme est un paquet GNU, nous "
+"l'appelons généralement «&nbsp;GNU [nom]&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2070,9 +2076,10 @@
 "GNU&rdquo; in their names."
 msgstr ""
 "GNU, le système d'exploitation, est constitué de beaucoup de programmes "
-"différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que 
part "
-"du projet GNU ou spécialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont "
-"les paquets GNU, et nous utilisons souvent «&nbsp;GNU&nbsp;» dans leurs 
noms."
+"différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que "
+"parties du projet GNU ou comme contribution spéciale au projet&nbsp;: ce "
+"sont les paquets GNU, et nous utilisons souvent «&nbsp;GNU&nbsp;» dans 
leurs "
+"noms."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2083,10 +2090,10 @@
 "it."
 msgstr ""
 "C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent contribuer 
et "
-"en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et aimeriez "
-"qu'il devienne un paquet GNU, merci d'écrire à <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, pour que nous puissions l'évaluer et décider 
si "
-"nous le voulons ou pas."
+"en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et désirez en "
+"faire un paquet GNU, merci d'écrire à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, pour que nous puissions l'évaluer et décider si 
nous le "
+"voulons ou non."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2102,8 +2109,8 @@
 "Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme distribué 
"
 "sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez sous GPL, cela ne "
 "signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous l'avez écrit pour 
nous. "
-"Par exemple, le noyau, Linux, est distribué sous notre GPL, mais Linus ne "
-"l'a pas écrit comme part du projet GNU&nbsp;: il a réalisé ce travail "
+"Par exemple le noyau, Linux, est distribué sous GNU GPL, mais Linus ne l'a "
+"pas écrit comme partie du projet GNU&nbsp;; il a réalisé ce travail "
 "indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne "
 "peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  «&nbsp;GNU&nbsp;» 
"
 "dans son nom serait incorrect."
@@ -2115,10 +2122,10 @@
 "exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
 "1984, many years before Linux was begun."
 msgstr ""
-"Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le système "
-"d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si effectivement pas pour "
-"chaque programme individuel qu'il contient. Le système existe en tant que "
-"système grâce à notre détermination et notre persévérance, et ce depuis 
"
+"Par contre, nous méritons qu'on nous donne crédit globalement pour le "
+"système d'exploitation GNU en tant qu'ensemble (mais pas pour tous les "
+"programmes qu'il contient, pris individuellement). Le système existe en tant 
"
+"que système grâce à notre détermination et notre persévérance, et ce 
depuis "
 "1984, donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2131,7 +2138,7 @@
 "Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire était "
 "fondamentalement le même que le système GNU. Ce n'était pas exactement le "
 "même, parce qu'il avait un noyau différent, mais c'était majoritairement 
le "
-"même système. C'était une variante de GNU.C'était le système GNU/Linux."
+"même système. C'était une variante de GNU. C'était le système GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2140,10 +2147,10 @@
 "identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
 "alone."
 msgstr ""
-"Linux continue d'être principalement utilisé dans des dérivés de ce "
-"système&nbsp;: dans les versions actuelles du système GNU/Linux. Ce sont 
GNU "
-"et Linux en leur sein qui donne à ces systèmes leur identité, et pas "
-"seulement Linux."
+"Linux continue d'être principalement utilisé dans des dérivés de ce 
système, "
+"les versions actuelles du système GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux qui en "
+"constituent le centre et donnent à ces systèmes leur identité, pas 
seulement "
+"Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2151,9 +2158,9 @@
 "using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la 
"
-"reconnaissance à Unix en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+"Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas donner 
crédit "
+"à Unix en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2164,14 +2171,14 @@
 "needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
 "parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
 msgstr ""
-"En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel 
propriétaire "
-"(et l'est toujours), donc utiliser n'importe quelle partie de son code dans "
-"GNU aurait été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi 
nous "
-"avons développé GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pasêtre libre en "
-"utilisant Unix, ou n'importe quel autre système d'exploitation de l'époque, 
"
+"En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel privateur "
+"(et l'est toujours), donc utiliser une partie de son code dans GNU aurait "
+"été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est la raison pour 
laquelle "
+"nous avons développé GNU&nbsp;: puisqu'on ne pouvait pas être libre en "
+"utilisant Unix, ni un aucun des autres systèmes d'exploitation de l'époque, 
"
 "nous avions besoin d'un système libre pour les remplacer. Nous ne pouvions "
-"copier de programmes, ni même de parties d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: "
-"tout a dû être réécrit."
+"copier aucun programme d'Unix, ni même une portion de programme&nbsp;: tout "
+"a dû être réécrit."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2182,11 +2189,11 @@
 "tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
 msgstr ""
 "Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible "
-"avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de "
-"GNUproviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU 
N'est "
-"pas Unix&nbsp;», est une manière humoristique de donnercrédit à Unix, en "
-"suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté dans 
"
-"les années 70."
+"avec Unix&nbsp;; c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de GNU 
"
+"proviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU 
N'est "
+"pas Unix&nbsp;» <em>[GNU's Not Unix]</em>, est une manière humoristique de "
+"donner crédit à Unix, selon la tradition d'acronymes récursifs qui a 
débuté "
+"chez les hackers dans les années 70."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2197,11 +2204,11 @@
 "amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
-"Le premier de ces acronymes était TINT, «&nbsp;TINT Is Not TECO&nbsp;». "
-"L'auteur de TINT a écrit une autre implémentation de TECO (il en existait "
-"déjà beaucoup, pour de nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler par 
un "
-"nom ennuyeux comme <em>quelque chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus "
-"intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: <a href="
+"Le premier de ces acronymes était TINT, <em>TINT Is Not TECO</em>. L'auteur "
+"de TINT a écrit une nouvelle implémentation de TECO (il en existait déjà "
+"beaucoup, pour de nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler d'un nom "
+"ennuyeux comme <em>quelque-chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus "
+"intelligent et plus amusant (c'est ce que hacking signifie&nbsp;: <a href="
 "\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence ludique</a>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2214,11 +2221,11 @@
 "called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
 msgstr ""
 "D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité cette approche. 
"
-"Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir zéro un programme "
+"Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir de zéro un 
programme "
 "similaire à un programme existant (imaginons que son nom était «&nbsp;"
-"Klever&nbsp;»), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif, tel que "
-"«&nbsp;MINK&nbsp;» pour «&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;» Dans le même 
esprit "
-"nous avons appelé notre remplacement d'Unix «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;»."
+"Klever&nbsp;»), de lui donner un nom en acronyme récursif, tel que «&nbsp;"
+"MINK&nbsp;» pour <em>MINK Is Not Klever</em>. Dans le même esprit nous 
avons "
+"appelé <em>GNU's Not Unix</em> notre substitut à Unix."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2229,14 +2236,13 @@
 "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
 msgstr ""
-"Historiquement AT&amp;T, qui développait Unix, voulait que personne ne fasse 
"
-"preuve de reconnaissance en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans le nom d'un "
-"système similaire, même pas pour un système copié à 99% d'Unix. AT&amp;T 
ont "
-"en réalité menacé de traduire en justice quiconque faisant preuve de "
-"reconnaissance à l'égard de AT&amp;T de cette manière. C'est pourquoi 
chaque "
-"version modifiée basée sur Unix (chacune d'entre elle tout autant "
-"propriétaire qu'Unix) a reçu un nom complètement différent qui n'incluait 
"
-"pas «&nbsp;Unix&nbsp;»."
+"Historiquement AT&amp;T, qui développait Unix, ne voulait pas qu'on lui "
+"donne crédit en mettant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans le nom d'un système "
+"similaire, même pas un système copié à 99% d'Unix. En réalité, AT&amp;T 
a "
+"menacé de traduire en justice quiconque donnerait crédit à AT&amp;T de 
cette "
+"manière. C'est pourquoi chaque version modifiée basée sur Unix (chacune "
+"d'entre elle tout aussi privatrice qu'Unix) a reçu un nom complètement "
+"différent qui n'incluait pas «&nbsp;Unix&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2251,9 +2257,9 @@
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
-"Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) systèmes «&nbsp;GNU/"
-"BSD&nbsp;», parce que ce terme ne convient pas vu l'histoire des systèmes "
-"BSD."
+"Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.)  «&nbsp;systèmes GNU/"
+"BSD&nbsp;», parce que ce terme ne convient pas, étant donnée l'histoire 
des "
+"systèmes BSD."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2262,10 +2268,11 @@
 "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
 "system."
 msgstr ""
-"Le système BSD a été développé par l'UC Berkeley en tant que logiciel 
non-"
-"libre dans les années 80, et est devenu libre dans les années 90. Tout "
-"système d'exploitation libre existant aujourd'hui est presque certainement "
-"une variante soit du système GNU, soit d'une sorte de système BSD."
+"Le système BSD a été développé par l'université de Californie à 
Berkeley en "
+"tant que logiciel non libre dans les années 80, et est devenu libre dans 
les "
+"années 90. Tout système d'exploitation libre existant aujourd'hui est "
+"presque certainement une variante, soit du système GNU, soit d'un système "
+"BSD."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2278,9 +2285,9 @@
 "Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de GNU, de la "
 "même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. Les développeurs de 
"
 "BSD ont été inspirés par l'exemple du projet GNU pour libérer le code de "
-"leurs logiciels, et des appels explicites d'activistesde GNU les ont "
-"convaincu de commencer, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui "
-"de GNU."
+"leurs logiciels, et des appels explicites d'activistes de GNU les ont "
+"convaincu de le faire, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui de "
+"GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2291,7 +2298,7 @@
 "the situation."
 msgstr ""
 "Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets GNU, de la 
"
-"même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD&nbsp;: "
+"même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD&nbsp;; "
 "cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux systèmes différents qui ont "
 "évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau 
pour "
 "l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne convient pas du tout "
@@ -2302,7 +2309,7 @@
 "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
 msgstr ""
-"La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite, et c'est la "
+"La relation entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite ; c'est la "
 "raison pour laquelle le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est approprié."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2315,7 +2322,7 @@
 msgstr ""
 "Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses "
 "développeurs l'ont appelé «&nbsp;Debian GNU/NetBSD&nbsp;», mais 
«&nbsp;GNU/"
-"noyaudeNetBSD&nbsp;» serait plus précis, puisque NetBSD est un système "
+"noyau-de-NetBSD&nbsp;» serait plus précis, puisque NetBSD est un système "
 "complet, et pas uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un système BSD, "
 "puisque la majorité du système est identique au système GNU/Linux."
 
@@ -2337,11 +2344,11 @@
 "system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
 "different situation from GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Pas dans le même sens que nous utilisons dans «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Les 
"
-"outils de GNU sont simplement une partie des logiciels GNU, qui sont une "
-"partdu système GNU, et sous ces outils vous aurez encore un système "
-"d'exploitation complet n'ayant aucun code en commun avec GNU. C'est donc une "
-"situation très différente de GNU/Linux."
+"Pas dans le sens où nous l'entendons dans «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Les "
+"outils de GNU ne sont qu'une partie des logiciels GNU, qui eux-même sont une 
"
+"partie du système GNU ; sous ces outils vous auriez aussi un autre système 
"
+"d'exploitation complet, mais il n'aurait aucun code en commun avec GNU. "
+"C'est donc une situation très différente de GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2359,7 +2366,7 @@
 "disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
 "show how different those small platforms are from GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Linux est utilisé pour lui-même, ou avec d'autres petits programmes, dans "
+"Linux est utilisé par lui-même, ou avec d'autres petits programmes, dans "
 "certains appareils. Ces petits systèmes logiciels sont très différent d'un 
"
 "système GNU/Linux. Les utilisateurs ne les installent pas sur leur PC, par "
 "exemple, et les trouveraient plutôt décevants. Il est utile de dire que ces 
"
@@ -2380,8 +2387,8 @@
 "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
 "example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems."
 msgstr ""
-"Il y a des systèmes complets qui contiennent Linux et pas GNU&nbsp;: Android 
"
-"en est un exemple. Mais c'est une erreur de les appeler des systèmes 
«&nbsp;"
+"Il y a des systèmes complets qui contiennent Linux et pas GNU&nbsp;; Android 
"
+"en est un exemple. Mais c'est une erreur d'appeler ces systèmes «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2395,13 +2402,13 @@
 "of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.  "
 "Instead it has a lot of Google software."
 msgstr ""
-"Android est très différent du système GNU/Linux&nbsp;: parce qu'il ne "
-"contient qu'une toute petite partie du système GNU, seulement Linux. Pour "
-"tout le reste, c'est un système différent. Si vous appelez le système dans 
"
-"son ensemble «&nbsp;Linux&nbsp;», vous trouverez nécessaire de dire 
quelque "
-"chose du genre, «&nbsp;Android contient Linux, mais n'est pas Linux, parce "
-"qu'il n'a pas les bibliothèques et outils habituels Linux (sic) (c'est à "
-"dire le système GNU)&nbsp;». Android contient exactement autant de Linux 
que "
+"Android est très différent du système GNU/Linux, parce qu'il ne contient "
+"qu'une toute petite partie du système GNU, seulement Linux. Pour tout le "
+"reste, c'est un système différent. Si vous appelez le système dans son "
+"ensemble «&nbsp;Linux&nbsp;», vous trouverez nécessaire de dire quelque "
+"chose du genre : «&nbsp;Android contient Linux, mais n'est pas Linux, parce 
"
+"qu'il n'a pas les bibliothèques et outils habituels Linux [sic] - c'est à "
+"dire le système GNU&nbsp;». Android contient exactement autant de Linux que 
"
 "GNU/Linux. Ce qu'il n'a pas, c'est le système GNU. À la place, il contient "
 "beaucoup de logiciels Google."
 
@@ -2412,9 +2419,9 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Pourquoi ne pas carrément appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et "
-"renforcer le rôle de Linus Torwald comme posterboy (ndt&nbsp;: tête "
-"d'affiche, image de pub) pour notre communauté&nbsp;? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+"renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <em>[posterboy]</em> "
+"représentant notre communauté&nbsp;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2426,13 +2433,13 @@
 "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
 "does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
 msgstr ""
-"Linus Torvalds est le «&nbsp;posterboy&nbsp;» (ce terme ne vient pas de 
nous "
-"mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les nôtres. Son but est "
-"de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la "
-"société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre. 
Sa "
-"puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré 
à "
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">la liberté de coopérer</a> en tant 
que "
-"principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom «&nbsp;"
+"Linus Torvalds est le <em>posterboy</em> (ce terme ne vient pas de nous mais "
+"d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas les nôtres. Son but est de 
"
+"rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la 
société "
+"réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa "
+"puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais défendu 
<a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\">la liberté de coopérer</a> en tant que "
+"principe éthique, c'est pourquoi le public n'associe pas le nom «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;» avec ce principe."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2447,15 +2454,14 @@
 "development of the atom bomb."
 msgstr ""
 "Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du 
"
-"logiciel libre. Il a développé des logiciels non-libres dans son travail "
-"pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public au cours d'une "
-"présentation mondiale «&nbsp;Linux&nbsp;»), et a publiquement invité ses "
-"collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non-"
-"libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre "
-"les personnes qui suggèrent que les ingénieurs et scientifiques devraient "
-"considérer les conséquences sociales de leur travaux techniques (rejetant "
-"ainsi les leçons apprises par la société depuis le développement de la 
bombe "
-"atomique)."
+"logiciel libre. Il a développé des logiciels non libres dans son travail "
+"pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public à l'occasion 
d'un "
+"<em>Linux World Show</em>) ; de plus, il a publiquement invité ses 
collègues "
+"développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non libres pour "
+"travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre les personnes "
+"qui suggèrent que les ingénieurs et scientifiques devraient considérer les 
"
+"conséquences sociales de leur travaux techniques (rejetant ainsi les leçons 
"
+"qu'a tirées la société du développement de la bombe atomique)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2469,23 +2475,22 @@
 "views."
 msgstr ""
 "Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour des motivations "
-"d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau écrit par Linus pour ces "
-"raisons est une contribution importante à notre communeauté. Mais ces "
-"raisons ne sont pas celles pour lesquelles le système complètement libre, "
-"GNU/Linux,existe, et elles n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le "
-"public a besoin de savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de "
-"vue&nbsp;: cependant les gens devraient être au courant que le système "
-"d'exploitation en question provient d'idéaux de liberté, et pas de son 
point "
-"de vue."
+"d'apprentissage et d'amusement&nbsp;; le noyau écrit par Linus pour ces "
+"raisons est une contribution importante à notre communauté. Mais ces 
raisons "
+"ne sont pas celles pour lesquelles existe le système complètement libre, 
GNU/"
+"Linux, et elles n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le public a "
+"besoin de savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue, "
+"cependant les gens devraient se rendre compte que le système d'exploitation "
+"en question provient d'idéaux de liberté, et non de son point de vue."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
-"N'est-ce pas une erreur de notre part d'étiqueter le travail de Linus "
-"Torvalds en tant que GNU&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+"N'est-ce pas une erreur de notre part que de mettre sur le travail de Linus "
+"Torvalds l'étiquette « GNU »&nbsp;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2494,20 +2499,20 @@
 "label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
 msgstr ""
-"Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de "
+"Ce serait une erreur, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de "
 "Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention à ne pas "
-"attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;». 
Quand "
-"nous parlons du système entier, le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» lui donne 
une "
-"part ducrédit."
+"attribuer ce travail au projet GNU ni lui mettre l'étiquette «&nbsp;"
+"GNU&nbsp;». Quand nous parlons du système entier, le nom «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;» lui donne une part du crédit."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Est-ce que Linus Torvalds est d'accord que Linux est uniquement le "
-"noyau&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed"
-"\">#linusagreed</a>)</span>"
+"Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2520,9 +2525,9 @@
 "Il l'a reconnu dès le début. La première note de distribution de Linux "
 "dit&nbsp;: <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-";
 "versions/RELNOTES-0.01\">«&nbsp;La plupart des outils utilisés avec Linux "
-"sont des logiciels GNU et sont sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas "
-"dans la distribution&nbsp;: demandez-moi (ou à GNU) pour plus 
d'informations."
-"&nbsp;»</a>."
+"sont des logiciels GNU et sont sous le copyleft de GNU. Ces outils ne sont "
+"pas dans la distribution&nbsp;; adressez-vous à moi (ou à GNU) pour toute "
+"information supplémentaire&nbsp;»</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2530,7 +2535,7 @@
 "change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La bataille est déjà perdue&nbsp;: la société a pris sa décision et nous 
ne "
+"La bataille est déjà perdue&nbsp;; la société a pris sa décision et nous 
ne "
 "pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser&nbsp;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 
@@ -2571,15 +2576,16 @@
 "a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
 "spread the correction to others."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le correct et "
-"l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si vous "
-"appelez le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez d'autres 
personnes à "
-"apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous ne "
-"pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par vous-même, pas "
-"plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques centaines de "
-"personnes vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», 
vous "
-"aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de travail. 
Et "
-"certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à d'autres 
personnes."
+"Ce n'est pas une situation de tout ou rien&nbsp;: les deux noms, le correct "
+"et l'incorrect, sont propagés à des degrés divers par diverses personnes. 
Si "
+"vous appelez le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez les autres à
 "
+"apprendre ce qu'il en est vraiment de l'histoire, de l'origine et de la "
+"raison d'être du système. Tout seul, vous ne pouvez rectifier partout le 
nom "
+"incorrect, pas plus que nous ne le pouvons. Mais si quelques centaines de "
+"personnes seulement vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;», vous aurez éduqué un nombre de gens conséquent avec très 
peu "
+"de travail. Et certains d'entre eux propageront sûrement la rectification à 
"
+"d'autres."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2588,8 +2594,8 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Ne serait-il pas mieux d'appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» et "
-"d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en 10 "
-"minutes&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain"
+"d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en "
+"10 minutes&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain"
 "\">#explain</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2598,10 +2604,10 @@
 "effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
 "the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
 msgstr ""
-"Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problème de cette façon, 
nous "
-"apprécions votre effort, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est "
-"pas aussi efficace que d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et "
-"utilise votre temps inefficacement."
+"Si vous nous aidez en donnant ces explications aux autres, nous vous "
+"remercions de vos efforts, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est "
+"pas aussi efficace que d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et 
cela "
+"fait mauvais usage de votre temps."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2613,12 +2619,12 @@
 "particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
 msgstr ""
 "C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce qu'il ne "
-"se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui entendront votre "
-"explication feront attention, et peuvent même apprendre une image correcte "
-"des origines du système. Mais c'est peu probable qu'ils répètent "
-"l'explication à d'autres personnes chaque fois qu'ils parlent du système. "
-"Ils l'appelleront probablement simplement «&nbsp;Linux&nbsp;». Sans en 
avoir "
-"l'intention particulière, ils aideront à répandre l'image incorrecte."
+"se propagera sûrement pas. Certaines des personnes qui entendront votre "
+"explication feront attention, et pourront même en tirer une image correcte "
+"des origines du système. Mais c'est peu probable qu'elles répètent "
+"l'explication à d'autres chaque fois qu'elles parlent du système. Il est "
+"probable qu'elles l'appelleront simplement «&nbsp;Linux&nbsp;». Sans penser 
"
+"à mal, elles aideront à propager l'image incorrecte."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2628,12 +2634,12 @@
 "Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
-"C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
-"écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes 
par "
-"jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de "
-"personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux "
-"quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus 
facile "
-"d'aider le projet GNU."
+"C'est inefficace également parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
+"écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes 
"
+"par jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup "
+"plus de monde de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux "
+"quand vous écrivez et parlez est de loin la manière la plus facile d'aider "
+"efficacement le projet GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2642,8 +2648,8 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le "
-"système GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;? <span 
"
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+"système GNU/Linux. Pourquoi s'exposer à ce traitement&nbsp;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2654,11 +2660,12 @@
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
 "Appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» tend à donner une fausse image de "
-"l'histoire du système et des raisons de son existence. Les personnes se "
-"moquant de votre demande sont probablement celles ayant adopté cette fausse "
-"image&nbsp;: ils pensent que tout le travail a été effectué par Linus, 
donc "
-"ils rigolent quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. "
-"S'ils connaissaient la vérité, ils ne riraient probablement pas."
+"l'histoire du système et des raisons de son existence. Les personnes qui se "
+"moquent de notre demande sont probablement celles qui ont adopté cette "
+"fausse image&nbsp;; elles pensent que tout le travail a été effectué par "
+"Linus, donc elles rigolent quand nous demandons d'être reconnus pour notre "
+"travail. Si elles connaissaient la vérité, elles ne riraient probablement "
+"pas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2667,9 +2674,9 @@
 "We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
 msgstr ""
 "Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amène les "
-"gens à se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela a des résultats "
-"utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries non "
-"fondées pour réaliser notre objectif."
+"gens à se moquer de nous&nbsp;? Parce que souvent, cela a des résultats "
+"positifs qui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries "
+"infondées pour réaliser notre objectif."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2677,10 +2684,10 @@
 "idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
 "why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
 msgstr ""
-"Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste, veuillez ne pas "
-"rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant l'histoire réelle. "
-"Quand ils se rendent compte que la demande est fondée, ceux qui ont une once 
"
-"de bon sens arrêteront de rire."
+"Si vous êtes témoin d'une telle situation ironique et injuste, veuillez ne "
+"pas rester simplement passif. Expliquez aux gens qui se moquent l'histoire "
+"réelle. Quand ils se rendront compte que la demande est fondée, ceux qui 
ont "
+"une once de bon sens arrêteront de rire."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2705,8 +2712,8 @@
 "Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre rôle dans le "
 "développement du système ne feront probablement aucun effort pour nous "
 "aider. S'ils réalisent du travail qui contribue à nos buts, comme de "
-"distribuer du logiciel libre, c'est probablement pour d'autres raisons non "
-"liées, pas parce que nous le leur avons demandé. Pendant ce temps, en "
+"distribuer du logiciel libre, c'est probablement pour de tout autres "
+"raisons, pas parce que nous le leur avons demandé. Pendant ce temps, en "
 "apprenant aux autres à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils "
 "minent notre capacité à recruter leur aide."
 
@@ -2717,11 +2724,11 @@
 "major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
 "will continue trying to correct the misnomer."
 msgstr ""
-"Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des personnes de toute "
-"façon déjà non coopératives, et c'est accepter la défaitede se retenir 
de "
-"corriger un problème majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes 
qui "
-"posent ce problème. C'est pour cela que nous continuerons à essayer de "
-"corriger ceux qui se trompent de nom."
+"Cela n'a aucun sens de se tracasser parce qu'on s'aliène des gens qui déjà 
"
+"n'ont pas trop l'intention de coopérer, et c'est aller à l'encontre de 
notre "
+"but que de ne pas corriger un problème majeur par peur de mécontenter les "
+"personnes mêmes qui le perpétuent. C'est pourquoi nous continuerons à "
+"essayer de rectifier le nom incorrect."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2738,9 +2745,9 @@
 "GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
 "rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
-"Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appelé le système 
«&nbsp;GNU&nbsp;» "
-"depuis notre première annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le "
-"renommer «&nbsp;Linux&nbsp;» ne devraient pas l'avoir fait."
+"Nous ne renommons rien&nbsp;; nous avons appelé le système 
«&nbsp;GNU&nbsp;» "
+"depuis notre première annonce en 1983. Les personnes qui ont essayé de le "
+"renommer «&nbsp;Linux&nbsp;» n'auraient pas dû le faire."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2775,10 +2782,10 @@
 "speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
 "system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
 msgstr ""
-"Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais comme nous "
-"croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas même si c'était "
-"possible. Nous demandons aux gens d'appeler le système «&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;» parce que c'est la bonne chose à faire."
+"Il n'y a aucune base juridique pour les assigner en justice, et de toute "
+"manière nous ne le ferions pas car nous croyons en la liberté de parole. "
+"Nous demandons aux gens d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» parce 
"
+"que c'est juste de le faire."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2786,7 +2793,7 @@
 "system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#require\">#require</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les "
+"Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GNU GPL pour obliger les "
 "gens à appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#require\">#require</a>)</span>"
 
@@ -2801,15 +2808,15 @@
 "freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
 "use for the system."
 msgstr ""
-"Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des utilisateurs de ceux 
qui "
-"feraient des versions propriétaires basées sur des logiciels libres. Bien "
-"qu'il est vrai que ceux appelant le système «&nbsp;Linux&nbsp;» font 
souvent "
-"des choses qui limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des "
-"logiciels non-libres dans le système GNU/Linux ou même développer des "
-"logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le "
-"système n'entrave pas lui-même les libertés des utilisateurs. Il paraît "
-"incorrect de faire limiter par la GPL les noms que les utilisateurs peuvent "
-"utiliser pour le système."
+"Le but de la GNU GPL est de protéger la liberté des utilisateurs contre les 
"
+"gens qui voudraient faire des versions privatrices basées sur des logiciels "
+"libres. Il est vrai que, souvent, ceux qui appellent le système «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» limitent la liberté des utilisateurs, en faisant des choses "
+"comme inclure des logiciels non libres dans le système GNU/Linux ou même "
+"développer des logiciels libres à cet usage ; cependant le simple fait "
+"d'appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» ne refuse pas aux utilisateurs 
leur "
+"liberté. Il ne semble pas correct de se servir de la GPL pour limiter le "
+"choix des noms que les gens peuvent donner au système."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2818,20 +2825,19 @@
 "credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la licence originale "
-"BSD de reconnaître le mérite de l'université de Californie, n'est-il pas "
-"hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</"
-"span>"
+"Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire » de la licence 
originale "
+"BSD exigeant de donner crédit à l'université de Californie, n'est-il pas "
+"hypocrite d'exiger la même chose pour le projet GNU&nbsp;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
 "and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
 msgstr ""
-"Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, et "
+"Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de la licence, et "
 "nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous "
-"donner la reconnaissance que nous méritons."
+"donner le crédit que nous méritons."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2840,11 +2846,11 @@
 "complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
 "\">#deserve</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige "
-"des utilisateurs qu'ils appellent le système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous 
n'avez "
-"que ce que vous méritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;? 
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</"
-"span>"
+"Puisque vous n'avez pas réussi à mettre quelque chose dans la GNU GPL qui "
+"exige des utilisateurs qu'ils appellent le système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous 
"
+"n'avez que ce que vous méritez&nbsp;; pourquoi vous plaignez-vous "
+"maintenant&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
+"\">#deserve</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2853,16 +2859,14 @@
 "take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
 "might makes right."
 msgstr ""
-"Cette question présuppose une hypothèse générale éthique plutôt "
-"controversée&nbsp;: que si les gens ne vous forcent pas à les traiter "
-"correctement, vous pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En "
-"d'autres mots, cela signifie que cela pourrait être juste."
+"Cette question pose un principe général d'éthique plutôt 
controversé&nbsp;: "
+"que si les gens ne vous forcent pas à les traiter correctement, vous avez le 
"
+"droit de les exploiter autant que vous le voulez. En d'autres termes, cela "
+"signifie que cela pourrait être juste."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr ""
-"Nous espérons que vous êtes autant en désaccord avec cette hypothèse que "
-"nous le sommes."
+msgstr "Nous espérons que vous rejetez ce principe autant que nous."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2870,8 +2874,8 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
-"Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de "
-"personnes croient&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Ne serait-il pas préférable pour vous de ne pas contredire ce que tant de "
+"gens croient&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2879,9 +2883,9 @@
 "We don't think we should go along with large numbers of people because they "
 "have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
 msgstr ""
-"Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de personnes "
-"simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous espérons que vous 
déciderez "
-"aussi que la vérité est importante."
+"Nous ne pensons pas que nous devrions suivre la foule simplement parce "
+"qu'elle a été trompée. Nous espérons que vous aussi, vous déciderez que 
la "
+"vérité est importante."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2890,8 +2894,8 @@
 "and acceptable."
 msgstr ""
 "Nous n'aurions jamais pu développer un système d'exploitation libre sans "
-"nier la croyance générale que les logiciels propriétaires étaient 
légitimes "
-"et acceptables."
+"nier la croyance générale que les logiciels privateurs étaient légitimes 
et "
+"acceptables."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2899,14 +2903,13 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur 
donne-t-il "
-"pas raison&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright"
-"\">#somanyright</a>)</span>"
+"Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-"
+"il pas raison&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
-msgstr ""
-"Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse devenir juste."
+msgstr "Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la rende juste."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2915,10 +2918,10 @@
 "different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
 "\">#winning</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est pratique ou au "
-"gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous "
-"pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+"Pour beaucoup de gens, ce qui compte est ce qui est pratique ou qui a gagné, 
"
+"pas les questions de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir "
+"leur soutien par d'autres moyens&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2928,9 +2931,9 @@
 "that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
 msgstr ""
 "Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant est une approche "
-"immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette approche "
-"immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme c'est courir "
-"à la défaite que de se plier à cette approche. Nous continuerons à parler 
en "
+"amorale de la vie. Le logiciel non libre est un exemple de cette approche "
+"amorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme c'est courir à 
"
+"la défaite que de se plier à cette approche. Nous continuerons à parler en 
"
 "termes de justice et d'injustice."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2942,7 +2945,10 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 23 Jan 2012 01:36:29 -0000      1.12
+++ licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 5 Mar 2012 22:01:56 -0000       1.13
@@ -3,18 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the 
gplv3-the-program.html package.
 # Marc Chauvet, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gplv3-the-program.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:49+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:51+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?"
@@ -32,8 +34,8 @@
 "The Program is the particular work of software that you received in a given "
 "instance of GPLv3 licensing, as you received it."
 msgstr ""
-"Dans la 3ème version de la GNU General Public License (GPLv3), le terme "
-"«&nbsp;le Programme&nbsp;» signifie une &oelig;uvre spécifique qui est "
+"Dans la version 3 de la <em>GNU General Public License</em> (GPLv3), le "
+"terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» signifie une œuvre spécifique qui est "
 "publiée sous la licence GPLv3 et provient d'un distributeur ou d'un "
 "détenteur de droits situés en amont. «&nbsp;Le Programme&nbsp;» est le "
 "logiciel spécifique que vous avez reçu dans une version donnée de la 
GPLv3, "
@@ -46,17 +48,18 @@
 "Program&quot; is singular: those many different programs do not constitute "
 "one program."
 msgstr ""
-"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» ne peut signifier «&nbsp;toutes les 
&oelig;uvres "
-"qui ont été un jour licenciées sous GPLv3&nbsp;»&nbsp;; cette 
interprétation "
-"n'a pas de sens dans la mesure où le terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» est 
au "
-"singulier&nbsp;: tous ces programmes sous GPLv3 ne forment pas un programme."
+"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» ne peut signifier «&nbsp;toutes les œuvres qui 
"
+"ont été un jour placées sous la licence GPLv3&nbsp;»&nbsp;; cette "
+"interprétation n'a pas de sens dans la mesure où le terme «&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;» est au singulier&nbsp;: tous ces programmes sous GPLv3 ne "
+"forment pas un programme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In particular, this applies to the clause in section 10, paragraph 3 of "
 "GPLv3 which states"
 msgstr ""
-"Notamment, ceci s'applique à l'article du paragraphe 3 de la section 10 de "
+"Notamment, ceci s'applique à l'article du paragraphe 3 de la section 10 de 
"
 "la GPLv3 qui indique&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -66,7 +69,7 @@
 "selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it."
 msgstr ""
 "Vous n'avez pas le droit d'initier un contentieux (y compris des actions "
-"judiciaires sous forme croisée ou en représaille à une autre action en "
+"judiciaires sous forme croisée ou en représailles à une autre action en "
 "justice) sous prétexte qu'une quelconque demande de brevet est violée lors "
 "de la création, de l'utilisation, de la vente, de l'offre à la vente ou de "
 "l'importation du «&nbsp;Programme&nbsp;» ou d'une partie de celui-ci."
@@ -81,7 +84,7 @@
 "of patent infringement.  If the party is a licensee of both A and B, that "
 "party would potentially lose rights to B, but not to A."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'un article qui limite la possibilité d'un détenteur d'une "
+"Il s'agit d'un article qui limite la possibilité pour le détenteur d'une "
 "licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour contrefaçon contre le "
 "logiciel sous GPLv3. Cet article ne s'applique pas au cas où une partie "
 "initie un litige en contrefaçon contre un programme B, lorsque cette partie "
@@ -101,10 +104,10 @@
 msgstr ""
 "Puisque les brevets logiciels font peser une injuste menace sur tous les "
 "développeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les "
-"abolirions si nous pouvions. Etd'ailleurs, nous faisons campagne en ce sens. "
-"Mais nous pensons qu'il serait contre-productif de faire aller les "
-"conditions de la licence au point de requérir l'interdiction d'attaquer "
-"n'importe lequel des programmes sous GPL."
+"abolirions si nous pouvions. Et d'ailleurs, nous faisons campagne en ce "
+"sens. Mais nous pensons qu'il serait contre-productif de mettre dans la "
+"licence d'un des programmes couverts par la GPL une clause allant jusqu'à "
+"requérir l'interdiction d'attaquer n'importe lequel des programmes sous GPL."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Further analysis"
@@ -119,8 +122,8 @@
 "&quot;The Program&quot; refers to any copyrightable work licensed under this "
 "License."
 msgstr ""
-"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» fait référence à n'importe quelle &oelig;uvre 
sous "
-"cette licence."
+"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» fait référence à n'importe quelle œuvre 
couverte "
+"par cette licence."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,15 +138,15 @@
 "our intent as the drafters of GPLv3."
 msgstr ""
 "Certains ont soutenu que cette définition pouvait être interprétée comme "
-"recouvrant toutes les &oelig;uvres sous GPLv3, plutôt que la seule &oelig;"
-"uvre obtenue par un [licencié] dans un contexte donné de licence. Ces "
-"lecteurs ont exprimé leurs inquiétudes quant aux conséquences d'une telle "
+"recouvrant toutes les œuvres sous GPLv3, plutôt que la seule œuvre obtenue 
"
+"par un détenteur de licence dans un contexte donné de licence. Ces lecteurs 
"
+"ont exprimé leurs inquiétudes quant aux conséquences d'une telle "
 "interprétation des dispositions de la nouvelle licence GPLv3, et notamment "
 "les conditions de résiliation de licence énoncées dans le troisième "
-"paragraphe de la section 10 et celles d'octroi de licence faites par des "
-"contributeurs en amont dans le cadre du troisième paragraphe de la section "
-"11. Cette lecture trop large du terme «&nbsp;Programme&nbsp;» est erronée, 
et "
-"contraire à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la GPLv3."
+"paragraphe de la section 10 et celles d'octroi de licence faites par des "
+"contributeurs en amont dans le cadre du troisième paragraphe de la "
+"section 11. Cette lecture trop large du terme «&nbsp;Programme&nbsp;» est "
+"erronée, et contraire à nos intentions en tant que rédacteurs de la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -154,13 +157,13 @@
 "selected from many possibilities&quot;.  This variability has to be resolved "
 "by the context.  This context resolves it, but it requires some thought."
 msgstr ""
-"Les termes «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» [NDT&nbsp;: «&nbsp;any&nbsp;»] 
ont "
-"de multiples sens, séparés par de subtiles nuances. Dans certains cas, ces "
-"mots signifient «&nbsp;tous&nbsp;» ou «&nbsp;chaque&nbsp;»&nbsp;; dans "
-"d'autres cas, dont celui de la définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» dans 
la "
-"GPLv3, ils recouvrent seulement une instance particulière, parmi de "
-"nombreuses instances. Cette ambiguïté doit être résolue d'après le 
contexte. "
-"En l'occurrence, le contexte la résout, mais cela requiert d'y réfléchir."
+"Le mot anglais <em>any</em> (n'importe quelle) a de multiples sens, séparés 
"
+"par de subtiles nuances. Dans certains cas, <em>any</em> signifie «&nbsp;"
+"tous&nbsp;» ou «&nbsp;chaque&nbsp;»&nbsp;; dans d'autres cas, dont celui 
de "
+"la définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» dans la GPLv3, ce terme recouvre "
+"seulement une instance particulière, parmi de nombreuses instances. Cette "
+"ambiguïté doit être résolue d'après le contexte. En l'occurrence, le "
+"contexte la résout, mais cela requiert d'y réfléchir."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -175,15 +178,15 @@
 "facilitate license reuse."
 msgstr ""
 "Nous aurions pu formuler la définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» "
-"différemment, comme en utilisant «&nbsp;une &oelig;uvre spécifique&nbsp;» 
"
-"plutôt que «&nbsp;n'importe quelle &oelig;uvre&nbsp;», mais cela n'aurait 
pas "
-"retiré la nécessitéd'y réfléchir. L'expression «&nbsp;une &oelig;uvre "
-"spécifique sous cette licence&nbsp;», étudiée isolément, ne signifierait 
pas "
-"forcément *l'*&oelig;uvre spécifique reçue par un «&nbsp;vous&nbsp;» "
-"spécifique dans un mode de distribution ou de licence spécifique. Notre "
-"examen d'autres licences de logiciels libres montre qu'elles soulèvent les "
-"mêmes problèmes d'interprétation,avec l'utilisation de mots généraux 
afin de "
-"faciliter la réutilisation des licences."
+"différemment, par exemple en écrivant «&nbsp;une œuvre 
spécifique&nbsp;» "
+"plutôt que «&nbsp;n'importe quelle œuvre&nbsp;», mais cela n'aurait pas "
+"retiré la nécessité d'y réfléchir. L'expression «&nbsp;une œuvre 
spécifique "
+"sous cette licence&nbsp;», étudiée isolément, ne signifierait pas 
forcément "
+"*l'*œuvre spécifique reçue par un «&nbsp;vous&nbsp;» spécifique dans un 
mode "
+"de distribution ou de licence spécifique. Notre examen d'autres licences de "
+"logiciels libres montre qu'elles soulèvent les mêmes problèmes "
+"d'interprétation, dus à l'utilisation de mots généraux afin de faciliter 
la "
+"réutilisation des licences."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -198,15 +201,15 @@
 "on their programs and that too needs to be clear."
 msgstr ""
 "Étant donné qu'aucun choix de termes n'est clair au point que les autres "
-"sens possibles soient exclus, «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» avaitcertains "
-"avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus informel et moins juridique que "
-"les alternatives, d'un usage approprié pour les développeurs lisant et "
-"appliquant la licence. De plus, grâce à la connotation de sélection parmi "
-"une multitude d'&oelig;uvres, l'utilisation de «&nbsp;n'importe 
quelle&nbsp;» "
-"permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 pour plusieurs "
-"&oelig;uvres et dans plusieurs situations de licence. La licence GNU GPL est "
-"prévue pour être utilisée par de nombreux développeurs pour leurs 
programmes "
-"et cela aussi mérite d'être clair."
+"sens possibles soient exclus, «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» <em>[any]</em> 
"
+"avait certains avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus informel et moins "
+"juridique que les alternatives, d'un usage approprié pour les développeurs "
+"lisant et appliquant la licence. De plus, grâce à la connotation de "
+"sélection parmi une multitude d'œuvres, l'utilisation de «&nbsp;n'importe "
+"quelle&nbsp;» permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 "
+"pour plusieurs œuvres et dans plusieurs situations de licence. La licence "
+"GNU GPL est prévue pour être utilisée par de nombreux développeurs pour "
+"leurs programmes ; cela aussi doit être clair."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -214,9 +217,9 @@
 "under GPLv3 exists in GPLv2, in its corresponding definition.  Section 0 of "
 "GPLv2 states:"
 msgstr ""
-"La même utilisation de «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» qui génère ces "
-"inquiètudes quant à l'interprétation dans la GPLv3 existe dans la GPLv2, "
-"dans sa définition correspondante. La section 0 de la GPLv2 stipule&nbsp;:"
+"La même utilisation de «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» qui génère ces 
soucis "
+"d'interprétation dans la GPLv3 existe dans la GPLv2, dans la définition "
+"correspondante. La section 0 de la GPLv2 stipule&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -227,12 +230,13 @@
 "either the Program or any derivative work under copyright law &hellip;"
 msgstr ""
 "Cette Licence s'applique à n'importe quel programme ou n'importe quelle "
-"&oelig;uvre qui contient une mention placée par le détenteur des droits "
-"d'auteur indiquant que l'&oelig;uvre peut être distribuée sous les termes 
de "
-"cette GPL. Le terme «&nbsp;Programme&nbsp;», ci-dessous, fait référence à
 "
-"n'importe quel programme ou &oelig;uvre, et une «&nbsp;&oelig;uvre fondée 
sur "
-"le Programme&nbsp;» se réfère soit au «&nbsp;Programme&nbsp;», soit à 
toute "
-"&oelig;uvre dérivée soumise au droit d'auteur&hellip;"
+"œuvre qui contient une mention placée par le détenteur du copyright<a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> indiquant que "
+"l'œuvre peut être distribuée sous les termes de cette GPL. Le terme 
«&nbsp;"
+"Programme&nbsp;», ci-dessous, fait référence à n'importe quel programme 
ou "
+"œuvre, et une «&nbsp;œuvre fondée sur le Programme&nbsp;» se réfère 
soit au "
+"«&nbsp;Programme&nbsp;», soit à toute œuvre dérivée soumise au "
+"copyright&hellip;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -244,9 +248,9 @@
 msgstr ""
 "Toutefois, il a toujours été entendu par la FSF et d'autres dans la "
 "communauté des utilisateurs de la GPL que «&nbsp;le Programme&nbsp;» dans 
la "
-"GPLv2 fait mention à l'&oelig;uvre spécifique, couverte par la GPL, que 
vous "
-"recevez, avant que vous ne fassiez n'importe quelle modification dessus. La "
-"définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» dans la GPLv3 est destinée à avoir 
le "
+"GPLv2 fait référence à l'œuvre spécifique, couverte par la GPL, que vous 
"
+"recevez, avant que vous ne fassiez une quelconque modification dessus. La "
+"définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» dans la GPLv3 doit s'entendre dans 
le "
 "même sens."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -259,14 +263,14 @@
 msgstr ""
 "Nous ne pouvons trouver aucun article dans la GPLv3 dans lequel le sens plus "
 "global suggéré pour le terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» ou son 
sur-ensemble "
-"«&nbsp;&oelig;uvre fondée sur le Programme&nbsp;» aurait un sens ou une "
-"quelconque signification pratique, cohérente avec la terminologie de "
-"l'article et l'historique de ses brouillons. Les clauses de la licence GPLv3 "
-"en sont une illustration."
+"«&nbsp;œuvre fondée sur le Programme&nbsp;» aurait un sens ou une 
quelconque "
+"signification pratique, cohérente avec la terminologie de l'article et "
+"l'historique de ses brouillons. Les clauses de la licence GPLv3 en sont une "
+"illustration."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The third paragraph of section 11 states:"
-msgstr "Le troisième paragraphe de la section 11 indique&nbsp;:"
+msgstr "Le troisième paragraphe de la section 11 indique&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -275,11 +279,11 @@
 "offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents "
 "of its contributor version."
 msgstr ""
-"Chaque contributeur vous accorde une licence non-exclusive, mondiale, "
-"exempte de royalties dans le cadre des principaux droits d'auteur des "
-"contributeurs, pour faire, utiliser, vendre, proposer à la vente, importer "
-"et autrement faire fonctionner, modifier et propager les contenus des "
-"versions des contributeurs."
+"Chaque contributeur vous accorde une licence non exclusive, mondiale, "
+"exempte de royalties dans le cadre des revendications de brevet essentielles "
+"du contributeur, pour faire, utiliser, vendre, proposer à la vente, importer 
"
+"et faire fonctionner de toute autre façon, modifier et propager le contenu "
+"de sa version contributive."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -287,9 +291,9 @@
 "authorizes use under this License of the Program or a work on which the "
 "Program is based.&quot;"
 msgstr ""
-"Un «&nbsp;contributeur&nbsp;» est défini comme «&nbsp;un détenteur des 
droits "
-"d'auteur qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence du "
-"Programme ou d'une &oelig;uvre fondée sur le programme&nbsp;»."
+"Un «&nbsp;contributeur&nbsp;» est défini comme «&nbsp;un détenteur de "
+"copyright qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence du "
+"Programme ou d'une œuvre sur laquelle est basée le Programme&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,12 +306,12 @@
 msgstr ""
 "Il a été suggéré que la lecture plus générale du terme «&nbsp;le "
 "Programme&nbsp;» ouvre la voie à l'attribution d'une licence "
-"déraisonnablement large. Pour une &oelig;uvre donnée sous licence GPLv3, la 
"
-"raison en est que la liste des contributeurs accordant la licence "
-"d'utilisation devient la liste de tous les contributeurs de toutes les "
-"&oelig;uvres couvertes par la GPLv3 de par le monde, et pas seulement les "
-"contributeurs de l'&oelig;uvre spécifique reçu par le bénéficiaire de la "
-"licence dans un cas particulier de licence."
+"déraisonnablement large. Pour une œuvre donnée sous licence GPLv3, la 
raison "
+"en est que la liste des contributeurs accordant la licence d'utilisation "
+"devient la liste de tous les contributeurs de toutes les œuvres couvertes "
+"par la GPLv3 de par le monde, et pas seulement des contributeurs de l'œuvre "
+"spécifique reçue par le bénéficiaire de la licence dans un cas 
particulier "
+"de licence."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -320,10 +324,10 @@
 msgstr ""
 "Toutefois, une étude attentive du libellé de la notice de la licence montre 
"
 "que ces inquiétudes sont sans fondement. Afin d'exercer les prérogatives de 
"
-"l'attribution de la licence, un bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir 
"
-"en sa possession «&nbsp;les contenus de la version du contributeur&nbsp;». 
Si "
-"c'est le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette &oelig;uvre, "
-"licenciée pour lui sous la GPLv3."
+"l'octroi de la licence, un bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir en 
sa "
+"possession «&nbsp;le contenu de la version contributive [du contributeur]"
+"&nbsp;». Si c'est le cas, alors il a nécessairement reçu cet élément, et 
une "
+"licence GPLv3 qui la couvre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -340,19 +344,21 @@
 "subject to applicable implied patent license doctrine and to the special "
 "&quot;automatic extension&quot; provision of section 11, paragraph 6.)"
 msgstr ""
-"Ainsi, les contributeurs sont toujours les détenteurs des droits "
-"d'attribution pour l'&oelig;uvre qui est sujette à l'attribution de la "
-"licence. L'utilisateur bénéficiant de la licence a en fin de compte reçu "
-"l'&oelig;uvre sujette à cette licence des contributeurs. S'il en était "
-"autrement, l'attributionde la licence serait caduque, puisque l'exercice de "
-"ses prérogatives est lié à la «&nbsp;version contributeur&nbsp;» du "
-"contributeur. Les contributeurs et la section 11 de la licence sont dans une "
-"relation de distribution directe ou indirecte. De ce fait, le paragraphe 3 "
-"de la section 11 ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence à "
-"quiconque n'est pas aussi votre licencié. (Les ditributeurs non-"
-"contributeurs restent soumis à la doctrine de la licence implicite "
-"applicable et à la spécificité de «&nbsp;l'extension automatique&nbsp;» 
telle "
-"que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
+"Ainsi, les contributeurs sont toujours effectivement les donneurs de licence "
+"de copyright pour l'œuvre qui est le sujet de l'octroi de la licence de "
+"brevet. L'utilisateur à qui a été accordée la licence de brevet a en fin 
de "
+"compte reçu de ces contributeurs l'élément couvert par cette licence. S'il 
"
+"en était autrement, l'octroi de la licence de brevet serait sans objet, "
+"puisque l'exercice de ses prérogatives est lié à la «&nbsp;version "
+"contributive&nbsp;» du contributeur. Les contributeurs et le récipiendaire "
+"de la licence de brevet de la section 11 sont donc dans une relation de "
+"distribution directe ou indirecte. De ce fait, le paragraphe 3 de la "
+"section 11 ne requiert pas que vous accordiez une licence de brevet à "
+"quiconque ne reçoit pas également de vous une licence de copyright (les "
+"distributeurs non contributeurs restent soumis à la doctrine de la licence "
+"de brevet implicite applicable, et à la clause de «&nbsp;l'extension "
+"automatique&nbsp;» spéciale telle que spécifiée dans la section 11, "
+"paragraphe 6)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -362,7 +368,7 @@
 msgstr ""
 "De manière analogue, il n'y a pas de fondement à une lecture «&nbsp;"
 "générale&nbsp;» du terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» quand on considère 
la "
-"clause du troisième paragraphe de la section 10. Cette clause stipule "
+"clause du troisième paragraphe de la section 10. Cette clause stipule "
 "que&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -372,10 +378,10 @@
 "patent termination condition similar in scope to that contained in the "
 "Apache License version 2.0."
 msgstr ""
-"Couplée avec l'octroi de licence du paragraphe 3 de la section 11 et la "
-"clause de résiliation de la section 8, la clause de la section 10 donne lieu 
"
-"a une condition de résiliation de licence similaire en terme de portée à "
-"celle contenue dans la version 2.0 de la licence Apache."
+"Couplée avec l'octroi de licence de brevet du paragraphe 3 de la section 
11 "
+"et la clause de résiliation de la section 8, la clause de la section 10 "
+"donne lieu a une condition de résiliation de licence similaire en terme de "
+"portée à celle contenue dans la version 2.0 de la licence Apache."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -391,17 +397,19 @@
 "other well-known licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, "
 "with respect to termination of patent licenses."
 msgstr ""
-"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses «&nbsp;larges&nbsp;» dans 
les "
-"licences de certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des "
-"brevets logiciels est ardemment désirée. Toutefois, nous pensons que cela a 
"
-"peu de chance d'être bénéfique pour la communauté, en particulier dans le 
"
-"cas de ces clauses qui peuvent être activées en cas de litiges concernant "
-"d'autres programmes sans rapports avec le logiciel dont les prérogatives "
-"sont résiliées. Nous sommes particulièrement prudents lorsqu'il s'agit "
-"d'intégrer des notions de représailles dans la GPLv3, et la clause du "
-"paragraphe 3 de la section 10 est prévue pour être plus restrictive que les 
"
-"représailles dans plusieurs autres licences célèbres, notamment la Mozilla 
"
-"Public License version 1.1, pour ce qui est de la résiliation des licences."
+"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses «&nbsp;étendues&nbsp;» de "
+"représailles contre les poursuite en contrefaçon dans les licences de "
+"certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des brevets "
+"logiciels est ardemment désirée. Toutefois, nous pensons que cela a peu de "
+"chance d'être bénéfique pour la communauté, en particulier dans le cas de 
"
+"ces clauses qui peuvent être activées en cas de litiges concernant d'autres 
"
+"programmes sans rapport avec le logiciel dont les prérogatives sont "
+"résiliées. Nous sommes particulièrement prudents lorsqu'il s'agit 
d'intégrer "
+"des notions de représailles dans la GPLv3, et la clause du paragraphe 3 de "
+"la section 10 est intentionnellement plus restrictive que les clauses de "
+"représailles de plusieurs autres licences célèbres, notamment la Mozilla "
+"Public License version 1.1, pour ce qui est de la résiliation des licences "
+"de brevet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -410,10 +418,11 @@
 "our consistent past statements and policies concerning patent retaliation, "
 "which we clearly did not intend."
 msgstr ""
-"Si l'interprétation en question du «&nbsp;Programme&nbsp;» était 
appliquée à "
-"la clause du paragraphe 3 de la section 10, le résultat serait une rupture "
-"radicale avec toute la cohérence de nos déclarations passées et de notre "
-"politique à ce sujet, ce qui n'est clairement pas notre intention."
+"Si l'interprétation du «&nbsp;Programme&nbsp;» en question dans cet 
article "
+"était appliquée à la clause du paragraphe 3 de la section 10, le 
résultat "
+"serait en rupture radicale avec toute la cohérence de nos déclarations "
+"passées et de notre politique au sujet des représailles, ce qui n'est "
+"clairement pas notre intention."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -423,12 +432,12 @@
 "placement of two categories of patent termination provisions on GPLv3-"
 "licensed works:"
 msgstr ""
-"D'autres textes dans la GPLv3 soulignent la même politique. La clause sur "
-"les litiges de la section 10 a été ajoutée au troisième brouillon "
-"[NDT&nbsp;: Draft 3] de la GPLv3 en remplacement de certaines parties de la "
+"D'autres parties du texte de la GPLv3 soulignent la même politique. La "
+"clause sur les litiges de la section 10 a été ajoutée au troisième 
brouillon "
+"<em>[Draft 3]</em> de la GPLv3 en remplacement de certaines parties de la "
 "clause 7(b)(5) du brouillon précédent. Cette dernière clause permettait "
-"d'établir deux catégories de causes de résiliation de licence sur des 
&oelig;"
-"uvres sous GPLv3&nbsp;:"
+"d'établir deux catégories de clauses de résiliation de licence sur des "
+"œuvres sous GPLv3&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -440,14 +449,14 @@
 "infringing software includes some of the covered material, possibly in "
 "combination with other software &hellip;"
 msgstr ""
-"[&hellip;] des conditions qui résilient totalement ou partiellement [la "
-"licence]&nbsp;; ou qui permettent la résiliation de l'octroi de droits sur "
-"les éléments couverts, et ce à l'encontre d'un utilisateur qui intente une 
"
-"action juridique pour contrefaçon (c'est-à-dire un procès au motif que tel 
"
-"logiciel viole un brevet) lorsque cette action n'est pas en  représaille ou "
-"ne sert pas de défense contre une précédente action en contrefaçon, ou 
une "
-"action juridique dans laquelle le logiciel incriminé contient une partie des 
"
-"éléments couverts, éventuellement combinée à d'autres logiciels&hellip;"
+"[&hellip;] des conditions qui entraînent la résiliation totale ou partielle 
"
+"(ou permettent la résiliation) de la permission d'utiliser l'élément 
couvert "
+"par [ces licences], à l'encontre d'un utilisateur qui intente une action "
+"juridique pour contrefaçon (c'est-à-dire un procès au motif que tel 
logiciel "
+"viole un brevet) lorsque cette action ne sert pas de représailles ou de "
+"défense contre une précédente action en contrefaçon, ou une action 
juridique "
+"dans laquelle le logiciel incriminé contient une partie des éléments "
+"couverts, éventuellement combinée à d'autres logiciels&hellip;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -456,12 +465,12 @@
 "established broad patent relatiation; it only would have permitted combining "
 "GPL-covered code with other licenses that do such broad patent relatiation."
 msgstr ""
-"Cette section 7 ne fait pas état de la politique de la GPL à ce sujet. À 
la "
+"La section 7 ne fait pas état de la politique de la GPL à ce sujet. À la "
 "place, elle indique jusqu'à quel point d'autres licences compatibles peuvent 
"
-"aller. De ce fait, ce texte dans la section 7 n'aurait pas établi la "
-"possibilité de larges représailles&nbsp;; il aurait seulement permis à des 
"
+"aller. De ce fait, ce texte de la section 7 n'aurait pas établi la "
+"possibilité de représailles étendues&nbsp;; il aurait seulement permis à 
des "
 "portions de code soumis à la GPL d'être combinées à d'autres licences, 
qui "
-"permettent, elles, de larges représailles."
+"permettent, elles, des représailles étendues."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -472,15 +481,14 @@
 "licenses with which this would provide compatibility, in draft 3 we dropped "
 "broad patent retaliation from the range of GPL compatibility."
 msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, comme c'est expliqué dans la justification du "
-"raisonnement [NDT&nbsp;: Rationale] du troisième brouillon, de telles larges 
"
-"représailles sont critiquables dans la mesure où elles pourraient "
-"s'appliquer à des procès en contrefaçon où le logiciel incriminé n'a pas 
de "
-"relation avec le logiciel soumis à la licence. Considérant qu'il n'y avait "
-"pas de licence couramment utilisée avec laquelle la compatibilité de la "
-"GPLv3 serait assurée [NDT&nbsp;: grâce à la possibilité de larges "
-"représailles], nous avons laissé tomber les larges représailles du 
périmètre "
-"de la compatibilité de la GPL dans le cadre du troisième brouillon."
+"Quoi qu'il en soit, comme c'est expliqué dans l'argumentation 
<em>[Rationale]"
+"</em> du <em>Draft 3</em>, de telles représailles étendues sont 
critiquables "
+"dans la mesure où elles pourraient s'appliquer à des procès en 
contrefaçon "
+"où le logiciel incriminé n'a pas de relation avec le logiciel soumis à la "
+"licence. Considérant qu'il n'y avait pas de licence couramment utilisée 
avec "
+"laquelle la compatibilité de la GPLv3 serait assurée,<a id=\"TransNote2-rev"
+"\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> nous avons éliminé les 
représailles "
+"étendues du périmètre de compatibilité de la GPL dans le <em>Draft 
3</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -489,11 +497,11 @@
 "reverted to being a GPL-incompatible &quot;further restriction&quot; in "
 "Draft 3, and likewise in GPL version 3 as actually published."
 msgstr ""
-"Nous avons fait cela en remplaçant la clause 7(b)(5) par une portion de "
-"texte dans la section 10, portion dans laquelle nous n'avons gardé que ce "
-"qui correspondait à la seconde catégorie. La première catégorie est donc "
+"Nous avons fait cela en remplaçant la clause 7(b)(5) par une portion du "
+"texte de la section 10, portion dans laquelle nous n'avons gardé que ce qui 
"
+"correspondait à la seconde catégorie. La première catégorie est donc "
 "redevenue une «&nbsp;restriction supplémentaire&nbsp;» incompatible avec 
le "
-"troisième brouillon de la GPL et, de manière analogue, incompatible avec la 
"
+"<em>Draft 3</em> de la GPL et, de manière analogue, incompatible avec la "
 "GPLv3 telle qu'elle est publiée actuellement."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -503,7 +511,15 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
+"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
+"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
+"\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Grâce à la possibilité de représailles étendues. 
<a "
+"href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po     23 Jan 2012 01:36:29 -0000      1.13
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po     5 Mar 2012 22:01:56 -0000       1.14
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 17:11+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 11:40+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -35,8 +36,7 @@
 "Si vous pensez avoir découvert une violation des licences GNU <a href=\"/"
 "licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> ou <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</"
-"a>, la première chose que vous devriez faire est de vérifier deux fois les "
-"faits&nbsp;:"
+"a>, ce que vous devriez faire en premier est de revérifier les faits&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
@@ -61,8 +61,8 @@
 "Is a written offer for source code included with a distribution of just "
 "binaries?"
 msgstr ""
-"Y a-t-il une offre écrite pour le code source incluse dans une distribution "
-"contenant seulement des binaires&nbsp;?"
+"Si la distribution contient seulement des binaires, est-ce qu'elle inclut "
+"une offre écrite pour de code source&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -70,15 +70,15 @@
 "other non-free modules?"
 msgstr ""
 "Le code source disponible est-il complet ou est-il conçu pour être lié 
dans "
-"d'autres modules non-libres&nbsp;?"
+"d'autres modules non libres&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
 "record the details carefully:"
 msgstr ""
-"S'il semble y avoir une réelle violation, la chose suivante que vous devez "
-"faire est d'enregistrer les détails soigneusement&nbsp;:"
+"S'il semble y avoir vraiment une violation, ce que vous devez faire ensuite "
+"est d'enregistrer les détails soigneusement&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the precise name of the product"
@@ -93,8 +93,8 @@
 "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
 "distributor(s)"
 msgstr ""
-"les adresses électroniques, postales et les numéros de téléphone pour "
-"contacter le(s) distributeur(s)"
+"les adresses électroniques et postales, ainsi que les numéros de 
téléphone "
+"pour contacter le(s) distributeur(s)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the exact name of the package whose license is violated"
@@ -125,22 +125,22 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
-msgstr "Y a-t-il une copie de la licence incluse dans la distribution&nbsp;?"
+msgstr "La distribution inclut-elle une copie de la licence&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
 msgstr ""
 "Le code source n'est-il disponible que partiellement&nbsp;? Dans ce cas, "
-"quelles parties manquent&nbsp;?"
+"quelles sont les parties manquantes&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
 "holder to pursue the matter."
 msgstr ""
-"Plus vous avez de détails, plus il est facile pour le détenteur de 
copyright "
-"de poursuivre."
+"Plus vous avez de détails, plus il est facile pour le détenteur du 
copyright "
+"de faire le nécessaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,9 +150,9 @@
 "license."
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez rassemblé les détails, vous devriez envoyer un "
-"rapport précis au détenteur du copyright des paquets qui sont mal 
utilisés. "
-"Le détenteur du copyright est celui qui est légalement autorisé à agir 
pour "
-"faire appliquer la licence."
+"rapport précis au détenteur du copyright des paquets en cause. Le 
détenteur "
+"du copyright est celui qui est légalement autorisé à agir pour faire "
+"appliquer la licence."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,14 +164,14 @@
 "If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
 "so, and we'll make appropriate arrangements."
 msgstr ""
-"Si le détenteur du copyright <strong>est</strong> la Free Software "
-"Foundation, veuillez envoyer un rapport à <a href=\"mailto:license-";
+"Si le détenteur du copyright <strong>est</strong> la <em>Free Software "
+"Foundation</em>, veuillez envoyer un rapport à <a href=\"mailto:license-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il est important "
 "que nous puissions vous répondre pour obtenir plus d'informations sur la "
 "violation ou le produit. Donc, si vous utilisez un anonymiseur de courriel, "
 "veuillez fournir un quelconque moyen pour vous répondre. Si vous souhaitez "
 "chiffrer votre correspondance, envoyez un bref courriel l'expliquant et nous "
-"prendrons les arrangements appropriés."
+"prendrons les dispositions appropriées."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -181,7 +181,7 @@
 "code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
 "the same."
 msgstr ""
-"Notez que la GPL et d'autres licences de copyleft, sont des licences de "
+"Notez que la GPL, et autres licences de copyleft, sont des licences de "
 "copyright. Cela signifie que seuls les détenteurs du copyright sont "
 "habilités à agir contre les violations. La FSF agit sur toutes les "
 "violations de la GPL rapportées pour le code sous copyright de la FSF, et "
@@ -194,9 +194,9 @@
 "find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
 "violation."
 msgstr ""
-"Mais nous ne pouvons agir de notre fait si nous ne détenons pas le "
-"copyright. Par conséquent, assurez-vous de trouver qui sont les détenteurs "
-"du copyright du logiciel avant de rapporter une violation"
+"Mais nous ne pouvons agir par nous-mêmes si nous ne détenons pas le "
+"copyright. Par conséquent, faites en sorte de trouver qui sont les "
+"détenteurs du copyright du logiciel avant de rapporter une violation."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/gates.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/gates.fr.po   23 Jan 2012 01:37:29 -0000      1.19
+++ philosophy/po/gates.fr.po   5 Mar 2012 22:02:00 -0000       1.20
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gates.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:36+0100\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 15:09+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"
@@ -40,7 +41,7 @@
 "<em>(This article was <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
 "technology/7487060.stm\">published by BBC News in 2008</a>.)</em>"
 msgstr ""
-"<em>(Ceci est un article <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
+"<em>(Cet article a été <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
 "technology/7487060.stm\">publié dans BBC News en 2008</a>).</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -53,7 +54,7 @@
 "Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill Gates, c'est être 
"
 "à côté de la plaque&nbsp;; ce qui importe vraiment n'est ni Gates, ni "
 "Microsoft, mais le système de restrictions sans aucune éthique que 
Microsoft "
-"(à l'instar de nombreuses autres sociétés, impose à ses clients."
+"(à l'instar de nombreuses autres sociétés) impose à ses clients."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -65,14 +66,13 @@
 "graphical user interfaces."
 msgstr ""
 "Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des "
-"personnes qui éprouvent de l'intérêt pour l'informatique, ont un avis "
-"tranché et positif en faveur de Microsoft. Les hommes d'affaires, et les "
-"politiques qui soutiennent Microsoft, sans se poser beaucoup de questions, "
-"admirent la réussite et l'édification de cet empire informatique avec "
-"95&nbsp;% d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du "
-"milieu de l'informatique, pensent à tort que c'est Microsoft qui a réalisé 
"
-"des avancées, comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu coûteux, ainsi 
"
-"que des interfaces graphiques pratiques."
+"personnes qui éprouvent de l'intérêt pour l'informatique ont un avis 
tranché "
+"et positif en faveur de Microsoft. Les hommes d'affaires et leurs dévoués "
+"politiciens admirent sa réussite dans l'édification d'un empire régnant 
sur "
+"un si grand nombre d'utilisateurs. Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de "
+"l'informatique, pensent à tort que c'est Microsoft qui a réalisé des "
+"avancées comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu coûteux, ainsi que "
+"des interfaces graphiques pratiques."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,15 +87,15 @@
 "a>.)"
 msgstr ""
 "Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans les pays "
-"pauvres lui a attiré les faveurs de certains. Le «&nbsp;Los Angeles "
-"Times&nbsp;» a  cependant signalé que sa fondation dépensait seulement 5 à
 "
-"10&nbsp;% de son argent par an et investissait le reste dans des sociétés "
-"qui seraient responsables de dégradations environnementales et de maladies "
-"dans ces mêmes pays. Mise à jour&nbsp;2010&nbsp;: la fondation Gates "
-"soutient un projet avec le géant de l'agriculture Cargill qui <a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/";
-"gates-foundation-gm-monsanto\">pourrait impliquer de pousser pour l'adoption "
-"de plantes OGM en Afrique.</a>"
+"pauvres lui ont attiré les faveurs de certains. Le <em>Los Angeles Times</"
+"em> a  cependant signalé que sa fondation dépensait seulement 5 à 
10&nbsp;% "
+"de son argent par an et investissait le reste dans des sociétés qui 
seraient "
+"responsables de dégradations environnementales et de maladies dans ces 
mêmes "
+"pays. (Mise à jour&nbsp;2010&nbsp;: la fondation Gates soutient un projet "
+"avec le géant de l'agriculture Cargill qui <a href=\"http://www.guardian.co.";
+"uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-"
+"monsanto\">pourrait impliquer de pousser pour l'adoption de plantes OGM en "
+"Afrique</a>.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,15 +107,15 @@
 "office in Gordon Brown's constituency.  Both lawful, both potentially "
 "corrupting.)"
 msgstr ""
-"De nombreux informaticiens «&nbsp;haïssent&nbsp;» Bill Gates et Microsoft, 
à "
-"juste titre, pour de nombreuses raisons. Microsoft ne cesse de pratiquer "
-"avec obstination des comportements anti-concurrentiels et a été condamné "
-"pour cela à trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du 
pétrin "
-"à la suite de la deuxième condamnation américaine, a été invité au 
<acronym "
-"title=\"Quartier général\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des "
-"fonds pour sa campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a établi "
-"un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown. À la fois 
légal "
-"et potentiellement corrupteur)."
+"De nombreux informaticiens haïssent Bill Gates et Microsoft, et ce pour de "
+"nombreuses raisons. Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des "
+"comportements anticoncurrentiels et a été condamné pour cela à trois "
+"reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du pétrin à la suite de la 
"
+"deuxième condamnation américaine, a été invité au <acronym 
title=\"Quartier "
+"général\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds pour sa "
+"campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a établi un bureau "
+"important dans la circonscription de Gordon Brown. À la fois légal et "
+"potentiellement corrupteur.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,14 +128,13 @@
 msgstr ""
 "De nombreux utilisateurs détestent la «&nbsp;taxe Microsoft&nbsp;», le "
 "contrat de licence à payer pour avoir Windows sur leur ordinateur, même "
-"s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir. (Ils peuvent obtenir le "
+"s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir (ils peuvent obtenir le "
 "remboursement dans certains pays, mais l'effort à fournir pour obtenir "
-"satisfaction est décourageant). Sans parler des verrous numériques (DRM, "
-"<em>Digital Restrictions Management</em>)&nbsp;: des bouts de logiciels qui "
-"ont pour but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement. (Des "
-"restrictions supplémentaires et insupportables de la liberté des "
-"utilisateurs, semblent être surtout «&nbsp;le grand progrès&nbsp;» du 
système "
-"Windows Vista)."
+"satisfaction est décourageant). Sans parler de la gestion numérique des "
+"restrictions (DRM, <em>Digital Restrictions Management</em>&nbsp;: des bouts "
+"de logiciels qui ont pour but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers "
+"librement. (Le grand progrès de Vista semble consister en des restrictions "
+"supplémentaires de la liberté des utilisateurs)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,8 +152,8 @@
 "Microsoft a infiltré les comités de normalisation avec ses supporters, afin 
"
 "de décrocher la norme <acronym title=\"International Standard Organization"
 "\">ISO</acronym> pour son «&nbsp;format ouvert&nbsp;» de documents, 
système "
-"lourd, impossible à mettre en &oelig;uvre et farci de brevets. (En ce moment 
"
-"même, l'UE enquête sur les méthodes de Microsoft à ce sujet)."
+"lourd, impossible à mettre en œuvre et farci de brevets (en ce moment 
même, "
+"l'UE enquête sur les méthodes de Microsoft à ce sujet)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,8 +163,8 @@
 msgstr ""
 "Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont nullement "
 "isolés. Ce sont des symptômes systématiques d'un mal bien plus profond 
dont "
-"la plupart des gens ne se rendent pas compte&nbsp;: le logiciel "
-"privateur&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+"la plupart des gens ne se rendent pas compte&nbsp;: le logiciel privateur.<a "
+"id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,9 +176,8 @@
 "Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui laissent leurs 
"
 "utilisateurs divisés et ligotés. Ces utilisateurs sont divisés, parce 
qu'il "
 "leur est interdit de partager des copies avec qui que ce soit. Ces "
-"utilisateurs sont ligotés, parce qu'ils n'ont pas accès au code source des "
-"logiciels, permettant aux programmeurs de lire, modifier et améliorer le "
-"programme."
+"utilisateurs sont ligotés, parce qu'ils n'ont pas accès au code source "
+"permettant aux programmeurs de lire et modifier le programme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,11 +189,11 @@
 "helping your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
 msgstr ""
 "Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels, pour "
-"vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous êtes dans 
les "
-"affaires et que vous voulez payer un programmeur pour ajuster ces logiciels "
-"à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en faites une copie, et que "
-"vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus naturel et convivial, "
-"on vous traite de «&nbsp;pirate&nbsp;». Microsoft voudrait nous faire 
croire, "
+"vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous êtes une "
+"entreprise et que vous voulez payer un programmeur pour ajuster ces "
+"logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en faites une copie, 
"
+"et que vous la partagez avec un ami - rien de plus naturel et convivial - 
on "
+"vous traite de «&nbsp;pirate&nbsp;». Microsoft voudrait nous faire croire "
 "qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un navire."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -207,13 +205,13 @@
 "and helpless, I won't write the software and you won't have any.  Surrender "
 "to me, or you're lost!&rdquo;"
 msgstr ""
-"La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a été de promouvoir ce "
+"La chose la plus importante qu'ait faite Microsoft a été de promouvoir ce "
 "système social déloyal. Gates en est l'icône même, à cause de son 
infâme "
 "lettre ouverte aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes "
 "parce qu'ils partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en "
-"substance&nbsp;: «&nbsp;Si vous m'empêchez de vous garder divisés et 
ligotés, "
-"je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. Rendez-"
-"vous, ou vous êtes perdu&nbsp;!&nbsp;»"
+"substance&nbsp;: «&nbsp;Si vous m'empêchez de vous garder divisés et "
+"ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. "
+"Rendez-vous, ou vous êtes perdu&nbsp;!&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -224,8 +222,8 @@
 "we need to change is this system."
 msgstr ""
 "Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des milliers "
-"d'autres sociétés font de même. Il est foncièrement mauvais (quel qu'en 
soit "
-"l'auteur). Microsoft, Apple, Adobe, et les autres, vous proposent des "
+"d'autres sociétés font de même. Il est foncièrement mauvais, quel qu'en 
soit "
+"l'auteur. Microsoft, Apple, Adobe et les autres, vous proposent des "
 "logiciels qui leur donnent un pouvoir sur vous. Peu importe l'entreprise ou "
 "le dirigeant, là n'est pas le problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de 
"
 "changer le système."
@@ -241,14 +239,14 @@
 "get software."
 msgstr ""
 "C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons "
-"«&nbsp;libre&nbsp;», nous parlons de liberté&nbsp;: nous écrivons et 
publions "
-"des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de modifier. "
-"Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la liberté&nbsp;; certains "
-"d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de 
"
-"systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. Notre "
-"but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, afin "
-"qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa liberté contre du 
logiciel "
-"propriétaire."
+"«&nbsp;libre&nbsp;», nous parlons de liberté&nbsp;: nous écrivons et "
+"publions des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de "
+"modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la liberté&nbsp;; 
"
+"certains d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons "
+"déjà de systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels 
GNU/Linux. "
+"Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, "
+"afin qu'aucun utilisateur ne se voie tenté de céder sa liberté contre du "
+"logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,7 +275,7 @@
 "Linux, vous deviez être très pointu en informatique pour faire marcher le "
 "tout. Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès&nbsp;: dans certaines "
 "régions d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut dans les écoles. 
"
-"Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par delà le monde. Vous "
+"Des dizaines de millions de personnes l'utilisent de par le monde. Vous "
 "aussi, vous pouvez l'utiliser."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -294,7 +292,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Note du relecteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Logiciel "
-"privateur = logiciel propriétaire</li></ol>"
+"privateur = logiciel propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></"
+"li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      23 Jan 2012 01:37:30 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      5 Mar 2012 22:02:01 -0000       
1.11
@@ -3,18 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the 
gpl-american-dream.html package.
 # ?.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-american-dream.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:39+0000\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-03 09:09+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -42,11 +44,11 @@
 msgstr ""
 "Lorsque j'étais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au cœur "
 "des États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays 
était la "
-"«terre de l'égalité des chances». Selon mes professeurs, la chance 
d'être né "
-"ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit, et "
+"« terre de l'égalité des chances ». Selon mes professeurs, la chance 
d'être "
+"né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit, 
et "
 "que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire 
mon "
-"gagne-pain, voire ma réussite.  Pour eux, il était donc là, le «rêve "
-"américain»."
+"gagne-pain, voire ma réussite.  Pour eux, il était donc là, le « rêve "
+"américain »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,13 +85,14 @@
 "viewing the program source code of the software."
 msgstr ""
 "Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que "
-"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;égalité des 
chances&nbsp;» "
-"à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de 
compagnies "
-"de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la "
-"technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de "
-"toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un "
-"regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire&nbsp;: il 
m'était "
-"interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;égalité des "
+"chances&nbsp;» à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, "
+"nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer "
+"un contrôle sur la technologie. Je découvris aussi que cette technologie "
+"était enrobée de toutes sortes de licences m'empêchant purement et "
+"simplement d'y porter un regard scientifique, ou tout simplement de "
+"l'étudier. Pire&nbsp;: il m'était interdit de consulter le code source de "
+"ces logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,8 +102,8 @@
 "dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
 msgstr ""
 "Autre découverte&nbsp;: les plus fortunés se réservaient le droit de "
-"négocier différents brevets ou licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,"
-"ils pouvaient obtenir la permission d'étudier le code source. En général, 
la "
+"négocier différentes licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens, ils "
+"pouvaient obtenir la permission d'étudier le code source. En général, la "
 "simple consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines "
 "de milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se "
 "refermaient sur moi."
@@ -119,12 +122,12 @@
 "Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de 
l'informatique, "
 "me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre "
 "davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels 
"
-"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes «études» là où je 
les avais "
-"laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU General "
-"Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux sources du 
"
-"progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, "
-"quel que fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait "
-"toujours permis d'en connaître la source."
+"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où 
je les "
+"avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU "
+"<em>General Public License</em> qui, au lieu de m'empêcher de porter un "
+"regard aux sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette "
+"licence m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un "
+"logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,9 +141,9 @@
 "pinnacle of the American Dream!"
 msgstr ""
 "Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le "
-"temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme "
-"laconfiguration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à "
-"la GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de 
mes "
+"temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme la "
+"configuration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à la 
"
+"GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de mes "
 "concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux "
 "technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en "
 "fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais 
"
@@ -154,7 +157,7 @@
 "Thus, I was quite surprised last week when a vice president at Microsoft "
 "hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
 msgstr ""
-"Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le vice "
+"Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le vice-"
 "président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale "
 "contradiction avec les fondements de notre Amérique."
 
@@ -170,7 +173,7 @@
 msgstr ""
 "La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs, "
 "programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux technologies. "
-"Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise disposent "
+"Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise dispose "
 "aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons tous le 
"
 "même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus 
chevronnés, "
 "les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux autres leurs "
@@ -182,9 +185,10 @@
 "it in grade school.  I hope that we won't let Microsoft and others change "
 "the definition."
 msgstr ""
-"N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way&nbsp;? Du moins, c'est ce "
-"qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de 
l'école. "
-"Gageons que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la 
définition."
+"N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<em>American Way</em>&nbsp;? Du moins, "
+"c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs 
de "
+"l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la 
"
+"définition."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        23 Jan 2012 01:37:31 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        5 Mar 2012 22:02:01 -0000       
1.11
@@ -3,18 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the gpl-american-way.html 
package.
 # Benjamin Drieu, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-american-way.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:40+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-03 12:26+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -25,7 +27,7 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU GPL and the American Way"
-msgstr "La GNU GPL et l'American Way"
+msgstr "La GNU GPL et l'<em>American Way</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
@@ -38,11 +40,12 @@
 "understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you "
 "must first be aware that the GPL was not designed for open source."
 msgstr ""
-"Microsoft décrit la GNU General Public License (GNU GPL) comme une licence "
-"«&nbsp;Open Source&nbsp;» et affirme qu'elle est contraire à l'American 
Way "
-"(<em>la Manière Américaine</em>). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre "
-"en quoi elle incarne l'American Way, vous devez d'abord être conscient que "
-"la GPL n'a pas été conçue pour l'Open Source."
+"Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <acronym title="
+"\"General Public Licence\">GPL</acronym>) comme une licence <em>open source</"
+"em> et affirme qu'elle est contraire à l'<em>American Way</em> (la manière "
+"américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne "
+"l'<em>American Way</em>, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a "
+"pas été conçue pour l'open source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,13 +56,13 @@
 "the GPL cannot be found in the Open Source Movement.  They stem from the "
 "deeper goals and values of the Free Software Movement."
 msgstr ""
-"Le mouvement Open Source, démarré en 1998, a pour but de développer des "
+"Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des "
 "logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en "
 "invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de 
"
 "développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et ils sont invités à le 
"
-"faire. Mais les idées et la logique de la GPL ne peut pas être trouvées 
dans "
-"le mouvement Open Source. Elles proviennent des buts et des valeurs plus "
-"profonds du mouvement du logiciel libre."
+"faire. Mais les idées et la logique de la GPL ne se retrouvent pas dans "
+"mouvement open source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus "
+"fondamentaux du mouvement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -85,18 +88,21 @@
 "and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to "
 "have a community is important in its own right."
 msgstr ""
-"Comme dans le cas de la «&nbsp;libre entreprise&nbsp;» et de la 
«&nbsp;liberté "
-"d'expression&nbsp;», le terme «&nbsp;libre&nbsp;» dans le terme «&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté, pas au prix ; plus "
+"Comme dans <em>free enterprise</em> (libre entreprise) et <em>free speech</"
+"em> (liberté d'expression), le mot <em>free</em> de l'expression <em>free "
+"software</em> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix<a 
id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> ; plus "
 "spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de 
modifier "
 "et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent "
 "aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de "
 "participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste 
avec "
-"celle du logiciel propriétaire, plus répandu, qui maintient les 
utilisateurs "
-"impuissants et divisés&nbsp;: l'architecture d'un programme est secrète et "
-"on vous interdit de la partager avec votre voisin. Des logiciels puissants, "
-"fiables et une technologie améliorée sont des conséquences heureuses de la 
"
-"liberté, mais la liberté d'avoir une communauté est importante en 
elle-même."
+"celle du logiciel privateur,<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> plus répandu, qui maintient les "
+"utilisateurs impuissants et divisés&nbsp;: l'architecture d'un programme est 
"
+"secrète et l'on vous interdit de le partager avec votre voisin. Des "
+"logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont des "
+"conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté d'avoir une 
communauté "
+"est importante en elle-même."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,14 +114,14 @@
 "system was available.  Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the "
 "benefits of freedom and community."
 msgstr ""
-"Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres des "
-"logiciels propriétaires, où chaque programme avait son seigneur. Nous "
-"devions constituer une nouvelle terre dans le cyber-espace, le système "
-"d'exploitation libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 
1991, "
-"alors que le système GNU était presque fini, le noyau Linux écrit par 
Linus "
-"Torvalds a rempli le dernier vide&nbsp;; peu après, le système libre GNU/"
-"Linux était disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs utilisent "
-"GNU/Linux et jouissent des bénéfices de la liberté et de la communauté."
+"Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du "
+"logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous devions "
+"constituer une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation 
"
+"libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le 
"
+"système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds 
a "
+"rempli le dernier vide&nbsp;; peu après, le système libre GNU/Linux était "
+"disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux "
+"et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,7 +137,7 @@
 "comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la GPL. Elle "
 "garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer 
"
 "un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous retirer ces "
-"libertés en le redistribuant."
+"libertés en le redistribuant sous une licence restrictive."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,16 +150,16 @@
 "join our club, but those who wish to participate must offer us the same "
 "cooperation they receive from us.  That makes the system fair."
 msgstr ""
-"Par égard pour la coopération, nous encourageons les autres à modifier et 
à "
-"étendre les programmes que nous publions. Par égard pour la liberté, nous "
-"posons la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent "
-"respecter votre liberté comme le ferait la version originale. Nous "
-"encourageons la coopération à deux sens en rejetant les parasites&nbsp;: "
-"tous ceux qui veulent copier des parties de nos logiciels dans leurs "
-"programmes doivent nous laisser employer des parties de ce programme dans "
-"nos programmes. Personne n'est forcé de rejoindre notre club, mais ceux qui "
-"veulent participer doivent nous offrir la même coopération que celle qu'ils 
"
-"reçoivent de nous. C'est ce qui rend le système favorable."
+"Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à "
+"étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons 
"
+"la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent 
"
+"votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la "
+"coopération à double sens en rejetant les parasites&nbsp;: celui qui veut "
+"copier des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser "
+"employer des parties de son programme dans les nôtres. Personne n'est forcé 
"
+"de rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous "
+"offrir la même coopération que celle qu'ils reçoivent de nous. C'est ce 
qui "
+"rend le système équitable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -179,13 +185,13 @@
 msgstr ""
 "De temps en temps, des sociétés nous disent&nbsp;: «&nbsp;Nous ferions 
bien "
 "une version améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier 
"
-"sans la liberté&nbsp;». Nous leur disons «&nbsp;non merci, vos 
améliorations "
+"sans la liberté.&nbsp;» Nous leur disons «&nbsp;Non merci, vos 
améliorations "
 "pourraient être utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas 
"
-"les employer en toute liberté, elles sont totalement inutiles&nbsp;». Alors 
"
-"ces sociétés font appel à nos egos, affirmant que notre code aurait 
«&nbsp;"
-"plus d'utilisateurs&nbsp;» à l'intérieur de leurs programmes 
propriétaires. "
-"Nous répondons que nous estimons plus la liberté de notre communauté 
qu'une "
-"forme de popularité hors de propos."
+"les employer en toute liberté, elles sont totalement inutiles.&nbsp;» Alors 
"
+"ces sociétés font appel à notre ego, affirmant que notre code aurait 
«&nbsp;"
+"plus d'utilisateurs&nbsp;» à l'intérieur de leurs programmes privateurs. "
+"Nous répondons que nous donnons plus de valeur à la liberté de notre "
+"communauté qu'à une forme de popularité hors de propos."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -198,7 +204,7 @@
 msgstr ""
 "Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les "
 "responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique 
en "
-"attaquant la GNU GPL. On connaît d'habitude plus Microsoft pour l'imitation "
+"attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour 
l'imitation "
 "que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son 
"
 "but est stratégique&nbsp;; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour 
"
 "ses utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives."
@@ -216,17 +222,17 @@
 "embrace and extend&rdquo; magnifies the effect of Microsoft's market power."
 msgstr ""
 "Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée «&nbsp;inclure et 
"
-"étendre&nbsp;». Cela signifie qu'ils commencent par employer la technologie 
"
-"que les autres utilisent, qu'ils ajoutent un détail mineur qui reste secret "
-"afin que personne d'autre ne puisse l'imiter et enfin qu'ils emploient ce "
-"détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft puissent communiquer 
"
-"avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains cas, cela vous rend "
-"difficile l'emploi d'un programme non-Microsoft quand ceux avec qui vous "
-"travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans d'autres cas, cela vous "
-"rend difficile l'emploi d'un programme non-Microsoft pour un travail A si "
-"vous employez un programme Microsoft pour un travail B. D'une façon ou de "
-"l'autre, la stratégie «&nbsp;d'inclusion et d'extension&nbsp;» amplifie "
-"l'effet de la force de vente de Microsoft."
+"étendre&nbsp;». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils 
emploient "
+"la même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui "
+"reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se "
+"servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft "
+"puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains "
+"cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand "
+"ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans "
+"d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft "
+"pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail B. "
+"D'une façon ou de l'autre, la stratégie «&nbsp;d'inclusion et "
+"d'extension&nbsp;» amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -242,22 +248,22 @@
 msgstr ""
 "Aucune licence ne peut arrêter la politique «&nbsp;d'inclusion et "
 "d'extension&nbsp;» de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à 
tout "
-"prix. S'ils écrivent leur propre programme à partir de rien et n'emploient "
-"aucune partie de notre code, la licence sur notre code ne les affectera pas. "
+"prix. S'ils écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent "
+"pas du tout notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. "
 "Mais une réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne 
"
 "peut pas tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour "
 "nous persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la "
-"licence qui ne les laissera pas dire «&nbsp;ce qui est à vous est à moi et 
ce "
-"qui est à moi est à moi&nbsp;». Ils veulent que nous les laissions prendre 
"
-"ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous "
-"abandonnions nos défenses."
+"licence qui ne les laissera pas dire «&nbsp;ce qui est à vous est à moi et 
"
+"ce qui est à moi est à moi&nbsp;». Ils veulent que nous les laissions "
+"prendre ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent "
+"que nous abandonnions nos défenses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But defenselessness is not the American Way.  In the land of the brave and "
 "the free, we defend our freedom with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Mais l'absence de défense n'est pas l'American Way. Sur la terre du "
+"Mais l'absence de défense n'est pas l'<em>American Way</em>. Sur la terre du 
"
 "courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -278,15 +284,15 @@
 msgstr ""
 "Microsoft affirme que la GPL va contre les «&nbsp;droits de la propriété "
 "intellectuelle&nbsp;». Je n'ai aucun avis sur les «&nbsp;droits de la "
-"propriété intellectuelle&nbsp;», parce que le terme est trop large pour "
+"propriété intellectuelle&nbsp;», parce que ce terme est trop vague pour "
 "permettre de formuler un avis sensé sur le sujet.  C'est un fourre-tout, "
 "couvrant les copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs "
-"légalement disparates; des secteurs si différents, dans les lois et dans "
-"leurs effets, que n'importe quelle déclaration sur leur totalité est très "
-"certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux copyrights, aux "
-"brevets ou aux marques, vous devez y penser séparément. Le premier pas est "
-"de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de 
«&nbsp;propriété "
-"intellectuelle&nbsp;»."
+"juridiquement disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et 
les "
+"effets qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est 
"
+"très certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, 
"
+"aux brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier 
"
+"pas est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de "
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,13 +308,22 @@
 "libertés publiques importantes. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, «&nbsp;"
 "chaque fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de "
 "la propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir&nbsp;». Les droits 
de "
-"la propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être del'Humanité et 
pas "
+"propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et 
pas "
 "comme excuse pour la mépriser."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <em>free</em> a deux significations "
+"fréquentes : « libre » et « gratuit ». En français, le mot « 
libre » est "
+"beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le seul cas 
où "
+"l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 27 Feb 2012 19:38:21 -0000      1.48
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000       1.49
@@ -10,12 +10,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-27 08:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:46+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -97,9 +97,9 @@
 "unjust power."
 msgstr ""
 "Quand les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, c'est le programme "
-"qui contrôle les utilisateurs. Le développeur contrôle le programme, et 
par "
-"ce biais, contrôle les utilisateurs. Ce programme non libre, ou "
-"« privateur », devient donc l'instrument d'un pouvoir injuste."
+"qui les contrôle. Le développeur contrôle le programme, et par ce biais "
+"contrôle les utilisateurs. Ce programme non libre, ou « privateur », 
devient "
+"donc l'instrument d'un pouvoir injuste."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,8 +107,8 @@
 "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
 "free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"Ainsi, «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté, pas au 
"
-"prix. Pour comprendre ce concept, vous devez penser à la «&nbsp;liberté "
+"Ainsi «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté, pas au 
prix. "
+"Pour comprendre ce concept, vous devez penser à la «&nbsp;liberté "
 "d'expression&nbsp;», pas à «&nbsp;entrée libre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -116,8 +116,8 @@
 "A program is free software if the program's users have the four essential "
 "freedoms:"
 msgstr ""
-"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs de ce programme ont "
-"les quatre libertés essentielles :"
+"Un programme est un logiciel libre si vous, en tant qu'utilisateur de ce "
+"programme avez les quatre libertés essentielles :"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
@@ -132,13 +132,14 @@
 msgstr ""
 "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de le modifier pour 
"
 "qu'il fasse votre travail informatique comme vous le souhaitez "
-"(liberté&nbsp;1). Pour ceci l'accès au code source est une condition 
requise."
+"(liberté&nbsp;1). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
+"nécessaire."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin "
 "(liberté&nbsp;2)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -151,7 +152,7 @@
 "La liberté de distribuer aux autres des copies de vos versions modifiées "
 "(liberté&nbsp;3). En faisant cela, vous pouvez faire profiter toute la "
 "communauté de vos changements. L'accès au code source est une condition "
-"requise."
+"nécessaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -162,7 +163,7 @@
 "things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
-"libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec ou sans "
+"libertés. Ainsi vous êtes libre de redistribuer des copies, avec ou sans "
 "modification, gratuitement ou non, à <a href=\"#exportcontrol\">tout le "
 "monde, partout</a>. Être libre de faire ceci signifie (entre autres) que "
 "vous n'avez pas à demander ou à payer pour en avoir la permission."
@@ -190,13 +191,13 @@
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
-"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout type de 
personne "
-"ou d'organisation de l'utiliser sur tout type de système informatique, pour "
-"tout type de tâche et sans être obligé de communiquer à ce sujet avec le "
-"développeur ou toute autre entité particulière. Dans cette liberté, il 
est "
-"question de ce que veut faire <em>l'utilisateur</em>, pas le "
-"développeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un "
-"programme comme bon vous semble et, si vous le redistribuez à quelqu'un "
+"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour n'importe qui ou "
+"n'importe quelle organisation de l'utiliser sur n'importe quel système "
+"informatique, pour n'importe quelle tâche et sans être obligé de 
communiquer "
+"à ce sujet avec le développeur ou toute autre entité particulière. Dans "
+"cette liberté, il est question de ce que veut faire <em>l'utilisateur</em>, "
+"pas le développeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre 
d'exécuter "
+"un programme comme bon vous semble et, si vous le redistribuez à quelqu'un "
 "d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais "
 "vous n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
 
@@ -249,7 +250,7 @@
 "La liberté&nbsp;1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à 
la "
 "place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour "
 "exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais pour refuser "
-"d'exécuter les vôtres - une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
+"d'exécuter les vôtres - une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
 "tivoïsation&nbsp;», de «&nbsp;verrouillage&nbsp;» ou (dans la 
terminologie "
 "pernicieuse de ses partisans) de <em>secure boot</em><a id=\"TransNote1-rev"
 "\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> - la liberté&nbsp;1 devient une "
@@ -384,8 +385,8 @@
 "specify the original program's name as an alias for the modified version."
 msgstr ""
 "Un problème particulier apparaît lorsqu'une licence exige qu'on change le "
-"nom sous lequel le programme sera invoqué par d'autres programmes. Cela vous 
"
-"gêne effectivement pour publier votre version modifiée de manière qu'elle "
+"nom sous lequel le programme sera invoqué par d'autres programmes. C'est "
+"effectivement gênant pour publier une version modifiée de manière qu'elle "
 "puisse remplacer l'original quand il est invoqué par ces autres programmes. "
 "Ce type d'exigence n'est acceptable que s'il existe une possibilité de "
 "spécifier le nom du programme original comme alias de la version modifiée."
@@ -453,7 +454,7 @@
 "d'imposer eux-mêmes des conditions à l'utilisation des programmes. De cette 
"
 "manière, les restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes "
 "se trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements. Ainsi, les "
-"licences du logiciel libre ne doivent pas imposer d'obéir à un quelconque "
+"licences de logiciel libre ne doivent pas imposer d'obéir à un quelconque "
 "règlement d'exportation comme préalable à l'une des libertés 
essentielles, "
 "quelle qu'elle soit."
 
@@ -486,11 +487,11 @@
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
 "about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
-"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"basée sur un contrat restreint l'utilisateur d'une manière inhabituelle à "
-"laquelle les licences basées sur le copyright ne peuvent pas se conformer et 
"
-"qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y réfléchir et "
-"nous conclurons probablement qu'elle n'est pas libre."
+"Nous ne pouvons pas passer en revue tout ce qui pourrait se passer. Si une "
+"licence basée sur un contrat restreint l'utilisateur d'une manière "
+"inhabituelle à laquelle les licences basées sur le copyright ne peuvent pas 
"
+"se conformer et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y 
"
+"réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle n'est pas libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -509,7 +510,7 @@
 "liberté. Certains termes répandus comme «&nbsp;piratage&nbsp;» comportent 
"
 "des idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a 
href="
 "\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à confusion, que vous "
-"devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons 
"
+"devriez éviter</a>, un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons "
 "aussi une liste de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">traductions "
 "de «&nbsp;free software&nbsp;»</a> dans de nombreuses langues."
 
@@ -553,7 +554,7 @@
 "«&nbsp;libre&nbsp;», reportez-vous à notre <a 
href=\"/licenses/license-list."
 "html\">liste de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse n'y est pas "
 "listée, vous pouvez nous demander des précisions en envoyant un courriel à 
"
-"<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -612,10 +613,10 @@
 "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
 "free cultural works</a> applicable to any kind of works."
 msgstr ""
-"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre&nbsp;: la définition du "
-"logiciel libre a été étendue à la définition des <a href=\"http://";
-"freedomdefined.org/Definition/Fr \">&oelig;uvres culturelles libres</a>, "
-"applicable à tout type d'&oelig;uvre."
+"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre&nbsp;: la définition du 
logiciel "
+"libre a été étendue à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/";
+"Definition/Fr \">œuvres culturelles libres</a>, applicable à tout type "
+"d'œuvre."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"

Index: philosophy/po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/guardian-article.fr.po        23 Jan 2012 01:37:31 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/guardian-article.fr.po        5 Mar 2012 22:02:01 -0000       
1.12
@@ -2,18 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the guardian-article.html 
package.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: guardian-article.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 15:33+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -21,7 +23,9 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "That's fighting talk"
-msgstr "That's fighting talk <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+msgstr ""
+"That's fighting talk <a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
+"sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,14 +59,15 @@
 "through monopolies that the EU plans to give them."
 msgstr ""
 "Notre société devient de plus en plus dépendante de la technologie de "
-"l'information. En même temps, la propriété et le contrôle centralisé 
dans le "
-"domaine de la technologie de l'information s'accroît et les mega-sociétés, 
"
-"grâce aux lois fédérales sur les ordinateurs pourraient nous priver de nos 
"
-"libertés et de la démocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel "
-"moderne, les plus grands conquérants de cette «terre» auront le contrôle 
sur "
-"ce que nous demanderons à nos ordinateurs de faire, et sur la production et "
-"la distribution de l'information sur le Web, par l'intermédiaire des "
-"monopoles que l'Union européenne envisage de leur donner."
+"l'information. En même temps s'accroissent le contrôle centralisé et "
+"l'appropriation du domaine de la technologie de l'information ; les méga-"
+"sociétés, grâce aux lois qui leur permettent d'exercer leur empire sur nos 
"
+"ordinateurs, pourraient nous priver de nos libertés et de la démocratie. "
+"Avec leur monopole de fait sur le logiciel moderne, les plus grands "
+"conquérants de cette « terre » vont avoir le contrôle sur ce que nous "
+"demanderons à nos ordinateurs de faire, ainsi que sur la production et la "
+"distribution de l'information sur le web, par l'intermédiaire des monopoles "
+"que l'Union européenne envisage de leur donner."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,20 +85,20 @@
 "ideas can be patented in multiple ways."
 msgstr ""
 "Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation "
-"d'une ou plusieurs de ces idées dans les logiciels. Nous les appelons "
-"«brevets logiciels» car ils restreignent ce que nous, programmeurs, pouvons 
"
-"faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces monopoles&nbsp;? Si vous "
-"désirez utiliser votre ordinateur comme un traitement de texte, il doit "
-"suivre les instructions qui lui indiquent comment faire pour fonctionner "
-"comme un traitement de texte. C'est comparable aux instructions sur les "
-"partitions musicales, qui indiquent à un orchestre comment jouer une "
-"symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont composées de "
-"milliers d'instructions plus petites, un peu comme des suites de notes et "
-"d'accords. La partition d'une symphonie comprend des centaines d'idées "
-"musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des milliers d'idées "
-"logicielles. Puisque chaque idée est abstraite, il y a souvent différentes "
-"façons de la décrire : par conséquent, les idées peuvent être brevetées 
de "
-"multiples façons."
+"d'une ou plusieurs de ces idées qui sont à la base des logiciels. Nous les "
+"appelons « brevets logiciels » car ils restreignent ce que nous, "
+"programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces "
+"monopoles&nbsp;? Si vous désirez utiliser votre ordinateur comme un "
+"traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent "
+"comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est "
+"comparable aux indications des partitions musicales, qui disent à un "
+"orchestre comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. "
+"Elles sont composées de milliers d'instructions plus petites, un peu comme "
+"des suites de notes et d'accords. La partition d'une symphonie comprend des "
+"centaines d'idées musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des "
+"milliers d'idées logicielles. Puisque chaque idée est abstraite, il y a "
+"souvent différentes façons de la décrire ; par conséquent, les idées 
peuvent "
+"être brevetées de multiples façons."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,7 +112,7 @@
 "ce que cela peut faire au développement logiciel de tous les jours. Par "
 "exemple, aux États-Unis, il y a 39 revendications de monopoles sur une 
façon "
 "standard d'afficher de la vidéo en utilisant des techniques logicielles (le "
-"format MPEG 2)."
+"format <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr>-2)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -120,15 +125,15 @@
 "the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find "
 "them useless."
 msgstr ""
-"Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers d'idées, 
"
-"et que ces idées sont arbitrairement dans le champ d'application et sont "
-"abstraites par nature, écrire un logiciel ne sera valable que pour ceux qui "
-"sont riches et qui ont un gros portefeuille de monopoles logiciels : ceux "
-"qui ont un trésor de guerre et qui peuvent écraser les revendications qui "
-"couleraient leurs affaires. Aux États-Unis, le coût moyen pour se défendre 
"
-"contre une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. "
-"Les tribunaux favorisent les plus fortunés, aussi, même si une petite "
-"société obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune utilité."
+"Puisque qu'une seule portion de logiciel peut englober des milliers d'idées, 
"
+"et que ces idées sont de nature abstraite et de champ d'application "
+"arbitraire, écrire un logiciel ne sera rentable que pour ceux qui sont "
+"riches et qui ont un gros portefeuille de monopoles logiciels : ceux qui ont 
"
+"un trésor de guerre et le poids nécessaire pour écraser les revendications 
"
+"qui couleraient leurs affaires. Aux États-Unis, le coût moyen pour se "
+"défendre contre une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de "
+"dollars. Les tribunaux favorisent les plus fortunés ; aussi, même si une "
+"petite société obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune 
utilité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -143,16 +148,16 @@
 "computer mega-corporations such as IBM and Microsoft."
 msgstr ""
 "Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme effréné aux "
-"États-Unis. S'ils devenaient légaux en Europe, la plupart de ces brevets "
-"américains seront étendus à l'Europe également. Il est vraisemblable que "
-"cela aura un effet dévastateur sur le développement du logiciel européen "
-"&mdash; conduisant à des pertes d'emploi, une économie plus faible, une "
-"utilisation plus onéreuse des ordinateurs, et moins de choix et de liberté "
-"pour l'utilisateur. Les avocats des brevets logiciels en Europe, et leurs "
-"bénéficiaires probables, sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence 
"
-"sur plus de domaines), les avocats en brevet (plus d'affaires, des "
-"plaignants comme des accusateurs), et les géants informatiques comme IBM et "
-"Microsoft."
+"États-Unis. S'ils deviennent légaux en Europe, la plupart de ces brevets "
+"américains couvriront aussi l'Europe. Il est vraisemblable que cela aura un "
+"effet dévastateur sur le développement du logiciel européen ; cela 
conduira "
+"à des pertes d'emploi, une économie plus faible, une utilisation plus "
+"onéreuse des ordinateurs, et moins de choix et de liberté pour "
+"l'utilisateur. Les défenseurs des brevets logiciels en Europe, qui sont "
+"leurs probables bénéficiaires, sont la bureaucratie des brevets (plus "
+"d'influence sur plus de domaines), les avocats spécialistes des brevet (plus 
"
+"d'affaires, provenant des plaignants comme des accusateurs), et les géants "
+"informatiques comme IBM et Microsoft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -168,18 +173,19 @@
 "&rdquo; Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent "
 "monopoly on many areas of software."
 msgstr ""
-"De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve Microsoft. Même si 
une "
-"partie de la Commission européenne enquête sur les pratiques 
monopolistiques "
-"de Microsoft, une autre partie prévoit de lui prêter main-forte pour une "
-"interminable série de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a écrit dans "
-"son mémo «&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;» du 16 mai 1991 que&nbsp;: "
+"Au premier rang de ces géants de l'informatique se trouve Microsoft. En 
même "
+"temps qu'une partie de la Commission européenne enquête sur ses pratiques "
+"monopolistiques, une autre partie prévoit de lui céder une interminable "
+"série de monopoles de 20 ans, qui se chevauchent. Dans son mémo "
+"<em>Challenges and Strategy</em> du 16 mai 1991, Bill Gates a écrit&nbsp;: "
 "«&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire accorder des brevets "
-"quand la plupart des idées actuelles furent inventées, l'industrie serait 
en "
-"complète stagnation aujourd'hui. La solution est&hellip; de breveter autant "
-"que nous le pouvons&hellip; Une nouvelle start-up sans brevet lui "
-"appartenant serait forcée de payer le prix imposé, quel qu'il soit, par les 
"
-"géants de l'informatique&nbsp;». Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour "
-"le tout, dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
+"quand la plupart des idées actuelles furent inventées, et avaient pris ces "
+"brevets, l'industrie serait en complète stagnation aujourd'hui. La solution "
+"est&hellip; de breveter autant que nous le pouvons&hellip; Une nouvelle "
+"start-up ne possédant pas de brevet serait forcée de payer le prix imposé "
+"par les géants de l'informatique, quel qu'il soit.&nbsp;» Aujourd'hui "
+"Microsoft espère, par ses tractations, transformer ses brevets logiciels en "
+"un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,12 +197,11 @@
 "software patents."
 msgstr ""
 "La Commission européenne prétend que sa proposition de directive sur les "
-"inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs rejetterait les brevets "
-"logiciels. Mais le texte était en fait écrit par la Business Software "
-"Alliance, qui représente les plus grandes sociétés informatiques. (La "
-"Commission ne l'a pas admis &mdash; nous l'avons découvert). Il contient des 
"
-"termes vagues que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets 
"
-"logiciels."
+"inventions mises en œuvre par ordinateur rejetterait les brevets logiciels. "
+"Mais le texte a en fait été écrit par la <em>Business Software Alliance</"
+"em>, qui représente les plus grandes sociétés informatiques (la Commission 
"
+"ne l'a pas admis ; nous l'avons découvert). Il contient des termes vagues "
+"que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,14 +213,14 @@
 "governments that established it.  Operating under those words, it will "
 "stretch them to allow all kinds of software patents."
 msgstr ""
-"Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent "
+"Le texte dit que les inventions relatives à l'informatique doivent "
 "représenter une «&nbsp;contribution technique&nbsp;». La Commission dit 
que "
 "cela signifie «&nbsp;pas de brevet logiciel&nbsp;». Mais «&nbsp;"
 "technique&nbsp;» peut être interprété de diverses manières. L'Office "
 "européen des brevets enregistre déjà des brevets logiciels dont la 
validité "
-"légale est douteuse, défiant le traité qui le gouverne et les 
gouvernements "
-"qui l'ont créé. En utilisant ces mots, il les étendra jusqu'à autoriser "
-"toute sorte de brevets logiciels."
+"juridique est douteuse, défiant le traité qui le gouverne et les "
+"gouvernements qui l'ont créé. En utilisant cette formulation, il les 
étendra "
+"jusqu'à autoriser toutes sortes de brevets logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -227,15 +232,14 @@
 "British and European software developers that they will not risk a lawsuit "
 "simply by writing and distributing a software package."
 msgstr ""
-"Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le nord-ouest de "
-"l'Angleterre, a été une des figures de proue en promouvant et en agissant "
-"comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les changements "
-"cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont rien fait pour résoudre le "
-"problème. Toutefois, l'amendement de la Commission de la culture, de la "
-"jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports (CULT), qui définit le "
-"terme «&nbsp;technique&nbsp;», assurera que les développeurs de logiciels "
-"européens et britanniques ne risqueront pas de poursuites judiciaires pour "
-"avoir écrit et distribué un paquet logiciel."
+"Arlene McCarthy (Député européen pour le nord-ouest de l'Angleterre) a eu 
un "
+"rôle proéminent comme défenseur et rapporteur de cette proposition de "
+"directive. Les changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont "
+"rien fait pour résoudre le problème. Toutefois, l'amendement de la "
+"Commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des 
"
+"sports (CULT), qui définit le terme «&nbsp;technique&nbsp;», assurera que "
+"les développeurs de logiciels européens et britanniques ne risqueront pas 
de "
+"poursuites judiciaires pour avoir écrit et distribué un paquet logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -243,9 +247,9 @@
 "clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information "
 "future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
 msgstr ""
-"Les termes vagues proposés par les mega-sociétés doivent être remplacés 
avec "
-"une formulation claire et déterminante. Une formulation qui assurera que le "
-"futur de notre information ne sera pas détourné par les intérêts de 
quelques "
+"Les termes vagues proposés par les méga-sociétés doivent être remplacés 
par "
+"une formulation claire et déterminante. Une formulation qui assurera que "
+"notre avenir informatique ne sera pas détourné par les intérêts de 
quelques "
 "riches organisations."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -256,15 +260,17 @@
 msgstr ""
 "Veuillez vous rendre sur <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://";
 "www.softwarepatents.co.uk</a> pour en apprendre plus, et parler avec le "
-"Membre du Parlement européen de votre région."
+"Député européen de votre région."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est une "
-"rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par «&nbsp;Joutes "
-"verbales&nbsp;» ou «&nbsp;Ça, c'est du débat&nbsp;!&nbsp;».</li></ol>"
+"<b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">C'est une rubrique du <em>Guardian</em> que l'on "
+"pourrait traduire par «&nbsp;Joutes verbales&nbsp;» ou «&nbsp;Ça, c'est 
du "
+"débat&nbsp;!&nbsp;». <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/hague.fr.po   23 Jan 2012 01:37:32 -0000      1.12
+++ philosophy/po/hague.fr.po   5 Mar 2012 22:02:01 -0000       1.13
@@ -3,18 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the hague.html package.
 # Benjamin Drieu, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hague.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 15:04+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -26,7 +28,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "By <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, June 2001"
-msgstr "par <a href=\"mailto:rms&#64;gnu.org\";>Richard Stallman</a>, juin 2001"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, juin 2001"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -38,14 +41,14 @@
 "dangers.  Even the censorship laws of various countries could have "
 "globalized effect."
 msgstr ""
-"Les européens se sont opposés énergiquement et ont contrecarré la 
tentative "
-"d'introduction des brevets logiciels en Europe. Une proposition de traité, "
-"en cours de négociation, menace d'assujettir les développeurs de logiciels "
-"en Europe et dans d'autres pays au système des brevets américains et "
-"d'autres lois dangereuses de par le monde. Le problème ne concerne pas "
-"uniquement les programmeurs&nbsp;; les auteurs de tout type seront "
-"confrontés à de nouveaux dangers. Même les lois sur la censure de divers "
-"pays pourraient avoir un effet global."
+"Les européens se sont opposés énergiquement à l'introduction des brevets "
+"logiciels en Europe et l'ont contrecarrée. Une proposition de traité, en "
+"cours de négociation, menace d'assujettir les développeurs de logiciels en "
+"Europe et dans d'autres pays au système des brevets américains, et à 
autres "
+"lois dangereuses de par le monde. Le problème ne concerne pas uniquement les 
"
+"programmeurs&nbsp;; les auteurs de tout type seront confrontés à de 
nouveaux "
+"dangers. Même les lois sur la censure de divers pays pourraient avoir un "
+"effet planétaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,13 +61,13 @@
 "in (or has assets in) for enforcement."
 msgstr ""
 "Le traité de la Haye ne concerne pas en fait les brevets, les copyrights ou "
-"la censure, mais il les affecte tous. Il s'agit d'un traité sur la "
+"la censure, mais il affecte tous ces domaines. Il s'agit d'un traité sur la "
 "juridiction et sur la manière dont un pays devrait traiter les décisions de 
"
-"justice d'un autre pays. L'idée de base est suffisamment raisonnable&nbsp;: "
-"si une personne heurte votre voiture en France ou rompt un contrat avec "
-"votre société française, vous pouvez la poursuivre en France et ensuite "
-"porter le jugement dans un tribunal du pays dans lequel cette personne vit "
-"(ou dans lequel elle a des actifs), quel qu'il soit, pour l'appliquer."
+"justice d'un autre pays. L'idée de base est assez raisonnable&nbsp;: si une "
+"personne heurte votre voiture en France ou rompt un contrat avec votre "
+"société française, vous pouvez la poursuivre en France et ensuite porter 
le "
+"jugement dans un tribunal du pays dans lequel cette personne vit (ou dans "
+"lequel elle a des actifs), quel qu'il soit, pour l'appliquer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,13 +78,13 @@
 "under the laws of <strong>any</strong> Hague country, and the judgment would "
 "probably be enforced by your country."
 msgstr ""
-"Le traité devient un problème quand il est étendu à la distribution de "
-"l'information, car l'information voyage aujourd'hui normalement et comme on "
-"doit s'y attendre dans tous les pays (l'Internet en est un vecteur mais pas "
-"le seul). La conséquence est que vous pouvez être poursuivi pour une "
-"information que vous avez distribué sous la loi de <strong>n'importe quel</"
-"strong> pays du traité de la Haye et que le jugement sera probablement "
-"appliqué par votre pays."
+"Le traité devient un problème quand on l'étend à la distribution de "
+"l'information. Il est en effet normal et prévisible que l'information voyage 
"
+"dans tous les pays (Internet en est un vecteur mais pas le seul). Par "
+"conséquent vous pourriez être poursuivi, pour une information que vous avez 
"
+"distribuée, selon la loi de <strong>n'importe quel</strong> pays signataire "
+"du traité de la Haye, et le jugement serait probablement appliqué par votre 
"
+"pays."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,13 +102,13 @@
 "Allemagne et que des gens l'utilisent aux États-Unis, vous pouvez être "
 "poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel américain stupide. Cette "
 "partie du problème n'est pas causée par le traité de la Haye, cela peut "
-"d'ores et déjà se produire. Mais jusqu'à présent vous pouviez ignorer le "
+"d'ores et déjà se produire. Mais actuellement vous pouvez ignorer le "
 "jugement américain, bien en sécurité en Allemagne&nbsp;; et le détenteur 
du "
-"brevet le sait. À cause du traité de la Haye, tout tribunal allemand serait 
"
+"brevet le sait. Selon le traité de la Haye, tout tribunal allemand serait "
 "obligé de faire appliquer le jugement américain contre vous. Dans les 
faits, "
 "les brevets de tout pays signataire s'appliqueraient à tous les autres pays "
-"signataires. Il ne suffira pas de rejeter les brevets logiciels d'Europe si "
-"les brevets américains, japonais ou égyptiens pouvaient vous y atteindre."
+"signataires. Il ne suffit pas de rejeter les brevets logiciels en Europe si "
+"les brevets américains, japonais ou égyptiens peuvent vous y atteindre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,13 +120,13 @@
 "they won't necessarily protect you any more."
 msgstr ""
 "Mais les lois sur les brevets ne sont pas les seules qui pourraient avoir "
-"des effets désastreux si elles étaient globalisées par le traité de la 
Haye. "
-"Supposez que vous publiiez une déclaration critiquant une personne publique. 
"
-"Si des copies sont lues en Angleterre, cette personne pourrait vous "
-"poursuivre sous la loi anti-diffamation anglaise, qui est très stricte. Les "
-"lois de votre pays peuvent bien défendre votre droit de critiquer une "
-"personne publique, mais avec le traité de la Haye, elles ne vous "
-"protégeraient plus nécessairement."
+"des effets désastreux si elles étaient mondialisées par le traité de la "
+"Haye. Supposez que vous publiiez une déclaration critiquant une personne "
+"publique. Si des copies sont lues en Angleterre, cette personne pourrait "
+"vous poursuivre selon la loi anglaise contre la diffamation, qui est très "
+"stricte. Les lois de votre pays peuvent bien défendre votre droit de "
+"critiquer une personne publique, mais avec le traité de la Haye, elles ne "
+"vous protégeront plus nécessairement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,11 +141,11 @@
 "Ou supposez que vous publiiez une déclaration comparant vos prix avec ceux "
 "de vos concurrents. Si elle est lue en Allemagne, où la publicité "
 "comparative est illégale, vous pourriez être poursuivi en Allemagne et le "
-"jugement vous sera retourné où que vous soyez. (Note ultérieure&nbsp;: 
J'ai "
-"reçu un petit mot qui m'informais que cette loi aurait pu être modifiée en 
"
-"Allemagne. Cela ne change rien cependant&nbsp;: n'importe quel pays pourrait "
-"avoir une telle loi et d'autres pays européens peuvent avoir encore une loi "
-"similaire)."
+"jugement vous serait retourné où que vous soyez. (Note ultérieure&nbsp;: "
+"J'ai reçu un petit mot qui m'informait que cette loi a peut-être été "
+"modifiée en Allemagne. Cela ne change rien cependant&nbsp;: n'importe quel "
+"pays pourrait avoir une telle loi et d'autres pays européens peuvent avoir "
+"encore une loi similaire.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,9 +155,9 @@
 "parody, but the general point remains.)"
 msgstr ""
 "Ou supposez que vous publiiez une parodie. Si elle est lue en Corée, vous "
-"pourriez y être poursuivi, puisque la Corée ne reconnaît pas le droit à "
-"laparodie. Depuis la parution de cette article, la Cour suprême de Corée a "
-"reconnu le droit à la parodie, mais le point général demeure)."
+"pourriez y être poursuivi, puisque la Corée ne reconnaît pas le droit à 
la "
+"parodie. (Depuis la parution de cette article, la Cour suprême de Corée a "
+"reconnu le droit à la parodie, mais le point général demeure.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,8 +166,8 @@
 "be enforced wherever you live."
 msgstr ""
 "Ou supposez que vous ayez des convictions politiques qu'un gouvernement "
-"quelconque interdit. Vous pourriez être poursuivi dans ce pays et le "
-"jugement contre vous serait appliqué où que vous viviez."
+"donné interdit. Vous pourriez être poursuivi dans ce pays et le jugement "
+"contre vous serait appliqué où que vous habitiez."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,12 +177,12 @@
 "U.S., asking for a ruling that the French judgment cannot be applied to the "
 "parent company in the U.S."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a été poursuivi en France pour avoir fait "
-"des liens vers des sites américains qui mettaient aux enchères des 
souvenirs "
-"nazis, ce qui est autorisé aux États-Unis. Après qu'un tribunal Français 
ait "
-"demandé à Yahoo France de bloquer de tels liens, Yahoo est allé en justice 
"
-"aux États-Unis, demandant un jugement pour que la décision de justice "
-"française ne puisse pas s'appliquer à la maison mère aux États-Unis."
+"Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a été poursuivi en France pour avoir mis 
en "
+"lien des sites américains qui mettaient aux enchères des souvenirs nazis, 
ce "
+"qui est autorisé aux États-Unis. Après qu'un tribunal Français ait 
demandé à "
+"Yahoo France de bloquer ces liens, Yahoo est allé en justice aux 
États-Unis, "
+"demandant un jugement pour que la décision de justice française ne puisse "
+"pas s'appliquer à la maison mère aux États-Unis."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -187,9 +190,9 @@
 "case in support of Yahoo.  But they knew what they were doing &mdash; their "
 "democracy movement depends on the outcome."
 msgstr ""
-"Il peut sembler surprenant d'apprendre que des dissidents chinois exilés se "
-"soient joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient ce qu'ils "
-"faisaient&nbsp;: leur mouvement démocratique dépend du résultat du 
procès."
+"Il peut sembler surprenant que des dissidents chinois exilés se soient "
+"joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient ce qu'ils faisaient&nbsp;: "
+"leur mouvement démocratique dépend du résultat du procès."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,17 +208,16 @@
 "publications."
 msgstr ""
 "Voyez-vous, le nazisme n'est pas la seule conviction politique dont "
-"l'expression est interdite dans certains lieux. Critiquer le gouvernement "
-"chinois est interdit aussi&hellip; en Chine. Si la condamnation d'un "
-"tribunal français sur des propos nazis est applicable aux États-Unis ou 
dans "
-"votre pays, peut-être qu'une décision de justice chinoise contre des "
-"déclarations anti-gouvernementales chinoises y seront aussi applicables (ce "
-"qui est peut-être la raison pour laquelle la Chine s'est jointe aux "
-"négociations du traité de la Haye). Le gouvernement chinois peut facilement 
"
-"adapter sa loi sur la censure de manière à ce que le traité de la Haye s'y 
"
-"applique&nbsp;; tout ce qu'il a à faire, c'est de donner le droit aux "
-"individus (et aux agences gouvernementales) de poursuivre les publications "
-"dissidentes."
+"l'expression soit interdite dans certains lieux. Critiquer le gouvernement "
+"chinois est interdit aussi&hellip; en Chine. Si la condamnation de propos "
+"nazis par un tribunal français est applicable aux États-Unis ou dans votre "
+"pays, peut-être qu'une décision de justice chinoise contre des 
déclarations "
+"anti-gouvernementales chinoises y seront aussi applicables (ce qui est peut-"
+"être la raison pour laquelle la Chine s'est jointe aux négociations du "
+"traité de la Haye). Le gouvernement chinois peut facilement adapter sa loi "
+"sur la censure de manière que le traité de la Haye s'y applique&nbsp;; tout 
"
+"ce qu'il a à faire, c'est de donner le droit aux individus (et aux agences "
+"gouvernementales) de poursuivre les publications dissidentes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -232,7 +234,7 @@
 "Australie) poursuit l'auteur d'un livre appelé «&nbsp;la corruption de la "
 "police de Victoria&nbsp;» en vue de la suppression de l'ouvrage sur la base "
 "qu'il «&nbsp;scandalise les tribunaux.&nbsp;» Ce livre est disponible sur "
-"l'Internet en dehors de l'Australie. L'Australie participe au traité de la "
+"Internet en dehors d'Australie. L'Australie participe au traité de la "
 "Haye&nbsp;; si le traité s'applique à de tels cas, un jugement australien "
 "contre le livre pourrait être utilisé pour le supprimer ailleurs."
 
@@ -244,7 +246,7 @@
 msgstr ""
 "Au même moment, les travaux qui critiquent l'Islam ont eu à faire face à 
une "
 "censure grandissante en Égypte, un participant au traité de la Haye. Cela "
-"aussi pourrait être globalisé par le traité de la Haye."
+"aussi pourrait être mondialisé par le traité de la Haye."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -257,17 +259,18 @@
 "broad foreign interpretations of copyright, trademarks or software patents, "
 "but U.S. courts might use it to reject outright censorship judgments."
 msgstr ""
-"Les Américains pourraient se retourner vers le premier amendement<sup><a "
-"href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour se protéger contre les "
-"jugementsétrangers contre leurs discours. Le projet detraité autorise un "
-"tribunal à ignorer un jugementétranger s'il est «&nbsp;manifestement "
-"incompatibleavec les principes publics.&nbsp;» Il s'agit d'uncritère 
strict, "
-"donc vous ne pouvez pas compter dessus pourvous protéger juste parce que "
-"votre conduite estlégale là où vous êtes. Ce qu'il couvreest uniquement à
 la "
-"discrétion d'un jugeparticulier. Il est improbable que ce critère vous aide 
"
-"contre delarges interprétations étrangères ducopyright, du droit des 
marques "
-"ou des brevets logiciels mais lestribunaux américains pourraient l'utiliser "
-"pour rejetercatégoriquement les jugements sur la censure."
+"Les Américains peuvent faire appel au premier amendement<a id=\"TransNote1-"
+"rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> pour se protéger des jugements "
+"étrangers contre l'expression de leurs opinions. Le projet de traité "
+"autorise un tribunal à ignorer un jugement étranger s'il est «&nbsp;"
+"manifestement incompatible avec les politiques publiques.&nbsp;» Il s'agit "
+"d'un critère strict, donc vous ne pouvez pas compter dessus pour vous "
+"protéger juste parce que votre conduite est légale là où vous êtes. Ce 
qu'il "
+"couvre est uniquement à la discrétion d'un juge particulier. Il est "
+"improbable que ce critère vous aide contre des interprétations étrangères 
"
+"élargies du copyright, du droit des marques ou des brevets logiciels mais "
+"les tribunaux américains pourraient l'utiliser pour rejeter catégoriquement 
"
+"les jugements sur la censure."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -283,17 +286,18 @@
 "lawsuits, but not the protections for civil liberties, so any local "
 "protection could be bypassed."
 msgstr ""
-"De toutes façons, cela ne vous aidera même pas si vous publiez sur "
-"l'Internet car votre fournisseur d'accès à des intérêts dans d'autres 
pays "
-"ou communique avec le reste du monde par des fournisseurs d'accès plus "
-"grands qui en ont. Un jugement censurant votre site (ou tout autre type de "
-"jugement) serait appliqué contre votre fournisseur d'accès ou contre le "
-"fournisseur d'accès de votre fournisseur d'accès dans tout autre pays où 
il "
-"a des intérêts et où il n'y a pas de déclaration des droits de l'homme et 
où "
-"la liberté d'expression n'a pas de statut aussi élevé qu'aux États-Unis. 
En "
-"réponse, votre fournisseur d'accès fermera votre site. Le traité de la 
Haye "
-"globaliserait les prétextes pour les poursuites, mais pas les protections "
-"des libertés individuelles, ainsi, toute protection locale serait 
contournée."
+"De toute façon, cela ne vous aidera même pas si vous publiez sur Internet "
+"car votre fournisseur d'accès à des intérêts dans d'autres pays ou "
+"communique avec le reste du monde par l'intermédiaire de fournisseurs "
+"d'accès plus importants qui en ont. Un jugement censurant votre site (ou "
+"tout autre type de jugement) serait appliqué contre votre fournisseur "
+"d'accès ou contre le fournisseur d'accès de votre fournisseur d'accès, 
dans "
+"tout autre pays où il a des intérêts, et dans lequel la déclaration des "
+"droits de l'homme est inexistante, et la liberté d'expression moins "
+"primordiale qu'aux États-Unis. En réponse, votre fournisseur d'accès 
fermera "
+"votre site. Le traité de la Haye mondialiserait les prétextes des 
poursuites "
+"mais pas les protections des libertés individuelles ; ainsi, toute "
+"protection locale serait contournée."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -312,11 +316,11 @@
 "annoncé des plans de fermeture d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert "
 "un site, jeboycottedanone.com, pour critiquer cette décision. Danone l'a "
 "poursuivi, non seulement lui mais aussi son fournisseur d'accès et son "
-"fournisseur de nom de domaine pour «&nbsp;contrefaçon&nbsp;». Et en avril "
+"fournisseur de nom de domaine, pour «&nbsp;contrefaçon&nbsp;». Et en avril 
"
 "2001, a obtenu un jugement interdisant de mentionner le nom «&nbsp;"
-"Danone&nbsp;» soit dans le nom de domaine, soit dans le contenu de son site. 
"
-"Et pour tout dire, le fournisseur de nom de domaine a retiré le domaine par "
-"peur avant même que le tribunal ne rende sa décision."
+"Danone&nbsp;», que ce soit dans le nom de domaine ou dans le contenu de son "
+"site. Et pour tout dire, le fournisseur de nom de domaine, pris de peur, a "
+"retiré le domaine avant même que le tribunal ne rende sa décision."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -358,17 +362,17 @@
 "courts in your country will enforce the judgment on you, obeying the Hague "
 "treaty."
 msgstr ""
-"Supposez, par exemple, que Microsoft aimerait pouvoir imposer un copyright "
+"Supposez, par exemple, que Microsoft veuille pouvoir imposer un copyright "
 "sur des langages ou des protocoles réseau. Microsoft pourrait se rapprocher "
 "d'un petit pays pauvre et lui offrir de dépenser cinquante millions de "
 "dollars par an pendant vingt ans si seulement ce pays faisait passer une loi "
-"disant que la mise en &oelig;uvre d'un langage ou d'un protocole de "
-"Microsoft constitue une infraction au copyright. Ils trouveraient "
-"certainement un pays qui accepterait leur offre. Ainsi, si vous mettez en "
-"&oelig;uvre un programme compatible, Microsoft pourrait vous poursuivre dans "
-"ce pays et gagner. Quand les juges intercéderont en leur faveur et "
-"interdiront la distribution de votre programme, les tribunaux de votre pays "
-"appliqueront le jugement contre vous, comme le veut le traité de la Haye."
+"disant que la mise en œuvre d'un langage ou d'un protocole de Microsoft "
+"constitue une infraction au copyright. Ils trouveraient certainement un pays "
+"qui accepterait leur offre. Ainsi, si vous mettiez en œuvre un programme "
+"compatible, Microsoft pourrait vous poursuivre dans ce pays et gagner. Une "
+"fois que le juge aurait tranché en sa faveur et interdit la distribution de "
+"votre programme, les tribunaux de votre pays appliqueraient le jugement "
+"contre vous, comme le veut le traité de la Haye."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,13 +383,12 @@
 "representative pressured Middle Eastern country Jordan to allow patents on "
 "mathematics."
 msgstr ""
-"Cela vous semble t'il invraisemblable&nbsp;? En l'an 2000, Cisco a fait "
-"pression sur le Liechtenstein, un petit pays européen, pour légaliser les "
-"brevets logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a menacé de nombreux "
-"pays européens d'arrêter leurs investissements s'ils ne soutenaient pas les 
"
-"brevets logiciels. Au même moment, le représentant au commerce américain a 
"
-"fait pression sur la Jordanie pour autoriser les brevets sur les "
-"mathématiques."
+"Cela vous semble invraisemblable&nbsp;? En l'an 2000, Cisco a fait pression "
+"sur le Liechtenstein, un petit pays européen, pour légaliser les brevets "
+"logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a menacé de nombreux pays "
+"européens d'arrêter ses investissements s'ils ne soutenaient pas les 
brevets "
+"logiciels. Au même moment, le représentant au commerce américain a fait "
+"pression sur la Jordanie pour autoriser les brevets sur les mathématiques."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -398,8 +401,8 @@
 "Un rassemblement d'associations de consommateurs (<a href=\"http://www.tacd.";
 "org/\">http://www.tacd.org/</a>) a recommandé en mai 2001 que les brevets, "
 "les copyrights et les marques (la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;») 
"
-"soit exclue de l'application du traité de la Haye, car les lois qui couvrent 
"
-"ces champs varient considérablement entre les pays."
+"soient exclus de l'application du traité de la Haye, car les lois qui "
+"couvrent ces domaines varient considérablement d'un les pays à l'autre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -411,13 +414,14 @@
 "under the treaty, and only the country where the distributor or transmitter "
 "operates should have jurisdiction."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne résoud qu'une partie du "
-"problème. Les brevets et les extensions bizarres au copyright sont juste "
-"deux des nombreuses excuses pour supprimer la publication dans certains "
-"pays. Pour résoudre le problème complètement, tous les cas touchant à la "
-"légalité de la distribution ou de la transmission d'une information "
-"particulière devraient être exclus de la globalisation du traité et seul 
le "
-"pays où le distributeur ou le transmetteur opère devrait avoir juridiction."
+"Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne résout qu'une partie du "
+"problème. Les brevets et les extensions bizarres au copyright ne sont que "
+"deux des nombreuses excuses invoquées pour supprimer la publication dans "
+"certains pays. Pour résoudre le problème complètement, tous les cas 
touchant "
+"à la légalité de la distribution ou de la transmission d'une information "
+"particulière devraient être exclus de la mondialisation par le traité et "
+"seul le pays où opère le distributeur ou l'émetteur devrait avoir "
+"juridiction."
 
 #
 #.  link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 
@@ -434,11 +438,8 @@
 msgstr ""
 "En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront activement pour "
 "la modification du traité de la Haye&nbsp;; pour plus d'informations, voir "
-"<a href=\"http://www.noepatents.org/hague\";>http://www.noepatents.org/hague</"
-"a>. Aux États-Unis, le Consumer Project for Technology prend la tête des "
-"initiatives&nbsp;; pour plus d'informations, voir <a href=\"http://www.";
-"cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/ecom/";
-"jurisdiction/hague.html</a>."
+"<a href=\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\";>http://www.";
+"cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -465,9 +466,9 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le Premier "
-"amendement est l'amendementqui protège la liberté d'expression aux États-"
-"Unis.</li></ol>"
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le premier "
+"amendement est celui qui protège la liberté d'expression aux États-Unis. 
<a "
+"href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 23 Jan 2012 01:37:32 -0000      1.11
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 5 Mar 2012 22:02:01 -0000       1.12
@@ -3,18 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the historical-apsl.html 
package.
 # Benjamin Drieu.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: historical-apsl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:22+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-05 18:05+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -27,7 +29,8 @@
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
 msgstr ""
-"Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public Source License"
+"Les problèmes avec les anciennes versions de l'<em>Apple Public Source "
+"License</em>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
@@ -40,10 +43,10 @@
 "current position on the APSL elsewhere</a>.  This document is kept here for "
 "historical purposes only."
 msgstr ""
-"La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de "
-"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.html\">notre "
-"position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est conservé à des fins "
-"historiques seulement."
+"La version actuelle de l'<em>Apple Public Source License</em> (APSL) n'a "
+"aucun de ces problèmes. Vous pouvez lire aileurs <a href=\"/philosophy/apsl."
+"html\">notre position actuelle sur l'APSL</a>. Ce document est conservé à "
+"des fins historiques seulement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -51,10 +54,10 @@
 "unacceptable. They changed the termination clause into a &ldquo;"
 "suspension&rdquo; clause, but it still had the same kind of bad effects."
 msgstr ""
-"Apple avait diffusé pour la première fois une version mise à jour, 1.1, de 
"
-"l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de "
-"terminaison en clause de «&nbsp;suspension&nbsp;», mais cette clause avait "
-"toujours le même genre d'effets néfastes."
+"Apple avait diffusé une première mise à jour de l'APSL, la version 1.1, 
qui "
+"restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de terminaison en clause "
+"de «&nbsp;suspension&nbsp;», mais cette clause avait toujours le même 
genre "
+"d'effets néfastes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,13 +67,12 @@
 "has taken two large steps towards a free software license, but still has one "
 "more large step to take before it qualifies."
 msgstr ""
-"En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, ASPL 1.2. Cette version "
-"corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une&nbsp;: "
-"n'importe quelle version modifiée «&nbsp;déployée&nbsp;» dans une "
-"organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour 
"
-"devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">licence de logiciel libre</"
-"a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de la "
-"qualifié en tant que licence de logiciel libre."
+"En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, l'ASPL 1.2. Elle 
corrige "
+"deux défauts éliminatoires, mais il en reste un&nbsp;: n'importe quelle "
+"version modifiée «&nbsp;déployée&nbsp;» dans une organisation doit être 
"
+"publiée. L'APSL 1.2 a fait deux grands pas pour devenir une <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">licence de logiciel libre</a>, mais elle doit "
+"encore faire un autre grand pas pour satisfaire à ces critères."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -78,11 +80,11 @@
 "1.0."
 msgstr ""
 "Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version de "
-"l'APSL, la version 1.0."
+"l'APSL, la version 1.0."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Original APSL Commentary"
-msgstr "Commentaire original de l'APSL"
+msgstr "Commentaire original sur l'APSL"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,9 +93,9 @@
 "flaws, any of which would be sufficient to make the software less than free."
 msgstr ""
 "Après avoir étudié la nouvelle licence de code source d'Apple, l'APSL, 
j'en "
-"ai conclut qu'elle n'était pas tout à fait une licence libre. Elle comporte 
"
-"trois défauts éliminatoires, dont chacun serait suffisant à rendre un "
-"logiciel moins que libre."
+"ai conclu que ce n'était pas tout à fait une licence libre. Elle comporte "
+"trois défauts éliminatoires, dont chacun suffirait à rendre un logiciel "
+"moins que libre."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Disrespect for privacy"
@@ -117,8 +119,8 @@
 "version is required to notify one specific organization, which happens to be "
 "Apple."
 msgstr ""
-"On demande à toute personne qui rend public (ou même utilise, autrement que 
"
-"pour de la recherche et du développement) une version modifiée de mettre au 
"
+"On demande à toute personne qui rend publique (ou même utilise, autrement "
+"que pour la recherche et le développement) une version modifiée de mettre 
au "
 "courant une organisation spécifique, qui est ici Apple."
 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -143,9 +145,9 @@
 "Apple's copyright as well."
 msgstr ""
 "De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un brevet discutable "
-"(ou un dont l'application au code du logiciel en question est discutable), "
-"vous ne serez pas en mesure de vous battre vous même en justice, car vous "
-"devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
+"(ou dont l'application au code du logiciel en question est discutable), vous "
+"ne serez pas en mesure de vous battre vous-même en justice, car vous devrez "
+"aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -155,30 +157,30 @@
 "own countries."
 msgstr ""
 "Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste pour les "
-"utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela les rend indirectement "
-"vulnérables au système malsain des brevets américains, et à 
l'incompétent "
-"bureau des brevets américain, qui ne peut normalement pas les toucher dans "
-"leurs propres pays."
+"utilisateurs localisés hors des États-Unis, car cela les rend indirectement 
"
+"vulnérables au système malsain des brevets américains, et à 
l'incompétence "
+"de l'office des brevets américain, qui ne pourraient normalement pas les "
+"toucher dans leurs propres pays."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
-msgstr "Chacun de ces défauts rend une licence inacceptable."
+msgstr "Chacun de ces défauts suffit à rendre une licence inacceptable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
 "with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
 msgstr ""
-"Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait une licence libre, "
-"avec trois problèmes pratiques majeurs hérités de la NPL&nbsp;:"
+"Si ces trois défauts étaient éliminés, alors l'APSL serait une licence "
+"libre, avec trois problèmes pratiques majeurs hérités de la NPL&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
 "may be entirely proprietary."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des fichiers qui "
-"peuvent être totalement propriétaires."
+"Ce n'est pas un vrai copyleft, car elle autorise le lien avec des fichiers "
+"qui peuvent être totalement privateurs (propriétaires)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -202,7 +204,7 @@
 "Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est que la NPL "
 "<b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont significatifs dans le cas "
 "de la NPL car la NPL n'a pas de défauts éliminatoires. Ce serait aussi le "
-"cas avec l'APSL."
+"cas avec l'APSL s'il en était de même."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -214,14 +216,15 @@
 "ironic if a failed attempt at making a free software license resulted in an "
 "extension of the effective range of copyright power."
 msgstr ""
-"D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée, étendrait les "
-"pouvoirs du copyright d'une manière dangereuse&nbsp;: elle revendique le "
-"droit de poser des conditions à la simple <b>exécution</b> de programmes. "
-"Tel que je le comprends, la loi sur le copyright dans les États-Unis ne le "
-"permet pas, à part lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est 
"
-"utilisé pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un "
-"essai raté de faire une licence libre aurait pour résultat d'étendre la "
-"portée effective de la puissance du copyright."
+"D'un point de vue fondamental, l'APSL fait une revendication qui, si elle "
+"était acceptée, étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière "
+"dangereuse&nbsp;: elle revendique le droit de poser des conditions à la "
+"simple <b>exécution</b> de programmes. Tel que je la comprends, la loi sur "
+"le copyright des États-Unis ne le permet pas, à part lorsque la "
+"cryptographie ou un gestionnaire de licence <i>[license manager]</i> est "
+"utilisé pour faire appliquer les clauses. Ce serait une ironie terrible si "
+"un essai raté de faire une licence libre avait pour résultat d'étendre la "
+"portée effective du pouvoir du copyright."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,11 +237,11 @@
 msgstr ""
 "En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS "
 "est disponible sous l'APSL. Même si les défauts éliminatoires et les "
-"problèmes d'application de l'APSL sont résolus, même si elle était 
modifiée "
-"en une très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les "
-"autres parties de MacOS où le code source n'est pas du tout rendu public. "
-"Nous ne devons pas juger la totalité d'une entreprise en se basant sur une "
-"petite partie de ce qu'elle fait."
+"problèmes d'application de l'APSL étaient résolus, même si elle devenait 
une "
+"très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les autres "
+"parties de MacOS dont le code source n'est pas publié du tout. Nous ne "
+"devons pas juger la totalité d'une entreprise en se basant sur une petite "
+"partie de ce qu'elle fait."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -249,13 +252,13 @@
 "deeper issues of freedom, community, cooperation, and what kind of society "
 "we want to live in."
 msgstr ""
-"Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">«&nbsp;open "
-"source&nbsp;»  movement</a> mouvement «&nbsp;open source&nbsp;» qui fête 
sa "
-"première année : de sa volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but "
-"purement matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant de "
-"côté les problèmes plus profonds de liberté, de communauté, de 
coopération, "
-"et de quel type de société nous voulons pour y vivre."
+"Dans l'ensemble, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">mouvement «&nbsp;"
+"open source&nbsp;»</a> (qui fête sa première année) ; de sa volonté 
d'en "
+"appeler à l'entreprise dans le but purement matérialiste d'un 
développement "
+"plus rapide, tout en mettant de côté les questions plus fondamentales de la 
"
+"liberté, de la communauté, de la coopération, et du type de société dans 
"
+"lequel nous voulons vivre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,11 +268,12 @@
 "the spirit of free software, which is that we form a community to cooperate "
 "on the commons of software."
 msgstr ""
-"Apple a parfaitement saisi le concept promu par «&nbsp;open source&nbsp;», "
-"qui est «&nbsp;montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous 
aider "
-"à corriger des bugs&nbsp;». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est "
-"l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour "
-"coopérer sur le dénominateur commun du logiciel."
+"Apple a parfaitement saisi le concept qui sert à la promotion de l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;», à savoir : «&nbsp;montrez le code source aux "
+"utilisateurs et ils vont vous aider à corriger les bogues&nbsp;». Ce "
+"qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est l'esprit du logiciel libre, qui 
est "
+"que nous formons une communauté afin de coopérer sur le bien commun qu'est "
+"le logiciel."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]