www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po
Date: Mon, 27 Feb 2012 00:55:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/27 00:55:07

Added files:
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po
diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po  27 Feb 2012 00:54:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-27 09:13+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNUについて聞いたことのないGNUユーザ - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウン"
+"デーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNUについて聞いたことのないGNUユーザ"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
+"ストールマン</a></strong>著"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"この問題についてもっとよく知るには、わたしたちの<a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/LinuxのFAQ</a>のページ、<a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">なぜGNU/Linux?</a>のページ、そして、<a
 "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">LinuxとGNUプロジェクト</a>のページをご覧くã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"ほとんどの人々はGNUについて聞いたことがありません。"
+"GNUシステムを使っているほとんどの人々
でさえGNUについて聞いたことがありません。"
+"それを&ldquo;Linux&rdquo;と呼ぶように教えるたくさんの人々
と会社のおかげです。"
+"そうは言っても、GNUという名前は、人々
が一度聞けば分かるある観念と結びついています。"
+"GNUは自由ソフトウェア運動の自由の理想と関連しています。"
+"この関連は偶然ではありません。GNUを開発する動機はまさにコンピュータを使って、"
+"自由を有することを可能とするためだったのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a "
+"href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software "
+"and freedom."
+msgstr ""
+"GNUという名前と、わたしたちの目標である自由と社会の連帯との関連は、"
+"GNUについて知っている何十万ものGNU/Linuxユーザの心にあるでしょう。"
+"Wikipediaにもあります。Webのまわりにもあります。もしそのようなユーザーが"
+"GNUについて探せば、<a "
+"href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>を見つけるでしょう。そこでは、"
+"自由ソフトウェアと自由について語られます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  "
+"However, when people know that the system is basically GNU, that brings them "
+"a step closer to learning about our ideals.  For instance, they might become "
+"curious and look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"&ldquo;GNU&rdquo;の名前を最初に&ldquo;GNU/Linux&rdquo;に見る人は、"
+"すぐにそれをなにかに関連づけることはないでしょう。"
+"しかし、人々がそのシステム
が基本的にGNUであることを知ると、"
+"わたしたちの理想について知るのに一段近づくことになります。"
+"たとえば、GNUについて興味を持ち、もっとたくさんの情å 
±ã‚’探すかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"それを探していない人でも、どうにかして出会うかもしれません。"
+"「オープンソース」のレトリックは人々
の注意を自由の問題から遠ざける傾向がありますが、"
+"完全に、ではありません。まだ
、GNUと自由ソフトウェアの議論はあり、人々
がそれに触れるよう"
+"な機会があるでしょう。そういうことが起きたとき、もし、自身がGNUシステãƒ
 ã®åˆ©ç”¨è€…だと"
+"知っていれば、読者はGNUに関する情å 
±(それが自由とコミュニティのための運動の仕事であるとい"
+"うような)に注意を払いやすくなるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"時につれて、&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と呼ぶことによって、"
+"GNUシステム
をわたしたちが開発した目的である、自由の理想の意識が広まるでしょう。"
+"この理想を知るわたしたちのコミュニティの人々
にとっても、"
+"自由ソフトウェアの多くの議論が完å…
¨ã«ç¾å®Ÿçš„な(すなわち、道徳とは関係ない)アプローチ"
+"で行われるこの世界において、理想を思い出す合図として役立つでしょう。"
+"システム
を&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と呼ぶことをわたしたちが求めるとき、"
+"GNUの意識がゆっくりとしかし着実に自由ソフトウェアの自由とコミュニティの"
+"意識をともに運んでくると考え、そのためにわたしたちはお願いするのです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]