www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/philosophy/po selling.ja.po
Date: Mon, 20 Feb 2012 02:09:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/20 02:09:44

Added files:
        philosophy/po  : selling.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.ja.po
===================================================================
RCS file: selling.ja.po
diff -N selling.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.ja.po       20 Feb 2012 02:09:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,424 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 15:22+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "自由ソフトウェアの販売 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "自由ソフトウェアの販売"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">自由ソフトウェア・ライセンス"
+"(GNU GPL 
のような)に対する例外を販売するという考えについてのある見解</a>も"
+"利用可能です。</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is "
+"a misunderstanding."
+msgstr ""
+"多くの人々
は、GNUプロジェクトの精神とはソフトウェアの複製物をé…
å¸ƒã™ã‚‹"
+"にあたりお金を課してはならないということだ
、とか、もし取るにしても配布"
+"コストをまかなうに足るだけの、できるだ
け小額の手数料しか取ってはいけな"
+"いということだ、と信じています。これは誤解です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
+"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"実際のところわたしたちは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフ"
+"トウェア</a>を再配布する人々に、お金を望むだ
け、あるいはできるだけ課す"
+"ことを推奨しています。これを知ってびっくりした方は、続けて、お読み下さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
+"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
+"means that a user is free to run the program, change the program, and "
+"redistribute the program with or without changes."
+msgstr ""
+"英語で&ldquo;free&rdquo;という言葉は、2種類の正当で一般的な意味を有してい"
+"ます。一つは自由、もう一つは値段に関係しています。わたしたちが&ldquo;free
 "
+"software&rdquo;(日本語では「自由ソフトウェア」)"
+"と言うå 
´åˆã€è‡ªç”±ã«ã¤ã„て語っているのであり、値段についてではありません。"
+"(「言論の自由」を考えてくだ
さい、「無料のビール」ではなく。)"
+"具体的には、この言葉は、利用者がプログラム
を実行したり、プログラムに変更を加えたり、"
+"あるいはプログラムを、変更してもしなくても、再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とが自由である、ということを意味し"
+"ています。<a href=\"transnote1\">(訳注)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"自由なプログラムは無償でé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ã“ともあれば、相当な値段がついて配"
+"布されることもあります。同じプログラム
が違う方法、異なる場所から入手可"
+"能なこともよくあります。利用者
は使用については自由を有する"
+"ので、プログラム
は値段とは関係無しに自由であると言えるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">"
+"自由でないプログラム
</a>は通常高額で販売されますが、販売店があなた"
+"にタダでコピーをくれることがあるかも知れません。しかしながら、このこと"
+"はそのプログラム
が自由ソフトウェアになったということを意味しないので"
+"す。値段がついていようがタダだろうが、利用者
には自由が無いのでプログラ"
+"ムは自由ではないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアは値段の問題ではないので、低価æ 
¼ãŒã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’自由にするわけではなく、自由に"
+"より近くするというわけでもありません。ですから、もしあなたが自由ソフトウェアのコピーを再é
…å¸ƒ"
+"しているならば、あなたも相当の額を請求して<em>お金を儲ける</em>ことができるかもしれないわ"
+"けです。自由ソフトウェアを再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは立派でかつ適切な活動です。"
+"もしあなたが再é…
å¸ƒã‚’行うとき、同時に利益を得ても良いわけです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアとはコミュニティのプロジェクトです。そして、自由"
+"ソフトウェアに依拠
している人は誰しも、コミュニティの建設に貢献する"
+"方法を探してしかるべきです。配布者
にとっては、貢献する方法とは利益の一部を"
+"自由ソフトウェアの開発プロジェクトか<a 
href=\"/fsf/fsf.html\">フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション</a>に寄付することです。こうすることで、"
+"あなたは自由ソフトウェアの世界を発展させることができます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>自由なソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®é–‹ç™ºè³‡é‡‘ã‚’å¾—"
+"る良い機会です。逃しちゃダメですよ!</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"資金援助をするためには、多少の利潤を得ることが必
要です。もし配布に当たっ"
+"てあまり低い値段を付けると、開発を援助するに十分なお金は集まらないでしょ"
+"う。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "配布価格が高くなると利用者
にとって害にならないのか。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
+"different."
+msgstr ""
+"人々はしばしば、自由ソフトウェアに高いé…
å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ãŒè¨­å®šã•ã‚Œã¦ã€ã‚まり"
+"お金を持っていない利用者
には手が届かない代物になってしまうのを心配しま"
+"す。<a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ"
+"なソフトウェア</a>に関して言えば、代価の高額さが"
+"まさにそうしてしまいます。しかし、自由"
+"なソフトウェアでは事情が違うのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"その違いとは、自由ソフトウェアは自然と広がっていく性質があり、å
…¥æ‰‹ã™"
+"るのにいくつもの方法があるということです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"ソフトウェアを囲い込んで独占しようとする輩は必
死になって、彼らの要求通"
+"りの金額を払わずにあなたがプロプライエタリなプログラãƒ
 ã‚’使うのをやめさせようとして"
+"います。もしこの値段が高ければ、ある利用者
にとってはプログラムを使"
+"うのが困難になってしまいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアに関しては、利用者
はソフトウェアを使うために配布手数"
+"料を払う<em>必要は無い</em>のです。利用者はプログラム
のコピーを持っ"
+"ている友だ
ちからコピーさせてもらうこともできますし、ネットワークに接続"
+"できる友達の助けを得てå…
¥æ‰‹ã™ã‚‹ã“ともできます。あるいは何人かの利用者が"
+"お金を出し合ってひとつのCD-ROM を購å…
¥ã—、そしてかわりばんこにソフトウェ"
+"アをインストールしても良いのです。ソフトウェアが自由であれば、高額なCD-ROM"
+"は大きな障害にはなりません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "配布価格が高いせいで 自由ソフトウェアから利用者
が離れていってしまうのではないか。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"もう一つのよくある懸念は自由ソフトウェアの人気に関するものです。人ã€
…"
+"は、配布手数料が高額ならば利用者
の数は減り、低額であれば利用者は増"
+"えるだろうと考えています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"プロプライエタリなソフトウェアではこの心é…
ãŒç¾å®Ÿã®ã‚‚のとなります。しかし、自由ソ"
+"フトウェアにおいては事情
が違います。コピーを手にいれるのにはいくらも方"
+"法があるので、é…
å¸ƒã‚µãƒ¼ãƒ“スの値段はソフトウェアの人気に大した影響をもたらしませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"長い目で見れば、自由ソフトウェアを使う人々
の数は主に自由なソフトウェ"
+"アに<em>どれだけのことができるか</em>、そしてどれだ
け簡単に使えるかで"
+"決定されるでしょう。多くの利用者は、自由に優å…
ˆåº¦ã‚’置きません。"
+"もし自由なソフトウェアが彼らのやりたいことすべてをこなせないならば、"
+"プロプライエタリなソフトウェアを使い続けるでしょう。"
+"そこで、もしわたしたちが長期的に利用者
数を増やしたければ、<em>自由な"
+"ソフトウェアをもっと開発していくこと</em>がとりわけ重要になってきます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
+"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
+"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
+"others to write them."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの開発に当たり、最も直接的な方法は、å¿
…要とされる<a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>自由ソフトウェア"
+"</a>か、<a href=\"/doc/doc.html\">マニュアル</a>"
+"を自分で書くことです。しかし、もしあなたがプログラム
を書くより配布する"
+"方を選ぶならば、コミュニティを援助するためにあなたにできる最良の手段は"
+"プログラムを書く他の人々
を資金的に援助することです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr 
"「ソフトウェアを売る」という言い回しも誤解を招く"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"厳密に言えば、「売る」とはものをお金と取引することです。自由なソフト"
+"ウェアのコピーを「売る」ことは適切ですし、わたしたちはそれを推奨しています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
+"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
+"it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr ""
+"しかしながら、人々が<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">「ソ"
+"フトウェアを売る」</a>ということを考えるとき、大抵は多くの会社がやって"
+"いることと同じようなことを思い浮かべます。すなわち、ソフトウェアを自由"
+"ではなく、プロプライエタリにするということです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"ですから、この文章
でわたしたちがしているように、あなたがことばの使い分けに"
+"細心の注意を払わない限りは、「ソフトウェアを売る」という言い回しを使う"
+"ことを避けること、そして他のことばを選んで使うことをおすすめします。たと"
+"えば、「自由なソフトウェアを手数料を取ってé…
å¸ƒã™ã‚‹ã€ãªã©ã§ã™ã€‚これな"
+"らばあいまいさがありません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "手数料の高低とGNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"一つの特別な状況を除いては、<a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU一般"
+"公衆ライセンス</a>(GNU GPL)は自由なソフトウェ"
+"アのコピーをé…
å¸ƒã™ã‚‹éš›ã«ã‚なたが課すことのできる額については一切条件を設けて"
+"いません。あなたは無料でé…
ã‚‹ã“ともできますし、1ペニー請求しようが、1ド"
+"ル請求しようが、10億ドル請求しようが構いません。あなたと、そして市å
 ´"
+"次第です。ですからコピーひとつに誰も10億ドル払いたがらないからといっ"
+"てわたしたちに文句を言わないで下さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In "
+"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"一つの例外とはバイナリのみが対応する完å…
¨ãªã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰æŠœãã§é…å¸ƒã•ã‚Œã‚‹"
+"場合です。このような方式をとる場合は、GNU 
GPLによってソースコードを"
+"請求に応じて提供することが義務付けられています。ソースコードのé
…å¸ƒæ‰‹æ•°"
+"料に制限がないと、一般の人が払うには高額すぎる手数料、たとえば10億ドル"
+"とかを設定して、ソースコードを提供するふりをしながら実はéš
 åŒ¿ã™ã‚‹ã€ã¨ã„"
+"うことが可能となってしまいます。そこでこのå 
´åˆã‚ãŸã—たちは、利用者の自由を"
+"確実なものにするためソースコードの手数料に制限を加
える必要があります。"
+"しかしながら普通考えられる状況においては、é…
å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã«åˆ¶é™ã‚’加えるいか"
+"なる正当な理由も存在しませんから、わたしたちは制限を設けません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"GNU 
GPLの許可する範囲を逸脱した活動を行っている企業が、GNUソフトウェ"
+"アには課金しないからとか言ってお目こぼしを嘆願してくることがあります。"
+"これはわたしたちとは、まったくうまくいきません。自由ソフトウェアは自由について"
+"であり、GPLを行使するということは自由を守るということなのです。わたし"
+"たちが利用者の自由を守るというとき、わたしたちはé…
å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚’いくら取るかな"
+"どといった横道の議論にはそれません。自由が問題で、問題のå
…¨ã¦ã§ã‚り、ま"
+"た唯一の問題なのです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<a id=\"transnote1\"></a>(訳注): 英語の&ldquo;free "
+"software&rdquo; 
のような曖昧さは日本語の「自由ソフトウェア」にはありません。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]