www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/linux-and-gnu.ja.html licenses/licenses...


From: GNUN
Subject: www gnu/linux-and-gnu.ja.html licenses/licenses...
Date: Fri, 17 Feb 2012 09:31:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/17 09:31:38

Modified files:
        gnu            : linux-and-gnu.ja.html 
        licenses       : licenses.zh-cn.html 
        licenses/po    : licenses.zh-cn.po 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.fr.html 
                         amazon-nat.fr.html amazon-rms-tim.fr.html 
                         basic-freedoms.fr.html boldrin-levine.fr.html 
                         bsd.fr.html censoring-emacs.fr.html 
                         free-sw.de.html fs-translations.fr.html 
                         javascript-trap.fr.html 
                         nonsoftware-copyleft.fr.html pragmatic.ja.html 
                         push-copyright-aside.fr.html 
                         third-party-ideas.ja.html using-gfdl.fr.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.fr-en.html 
                         15-years-of-free-software.fr.po 
                         amazon-nat.fr-en.html amazon-nat.fr.po 
                         amazon-rms-tim.fr-en.html amazon-rms-tim.fr.po 
                         basic-freedoms.fr-en.html basic-freedoms.fr.po 
                         boldrin-levine.fr-en.html boldrin-levine.fr.po 
                         bsd.fr-en.html bsd.fr.po 
                         censoring-emacs.fr-en.html 
                         censoring-emacs.fr.po free-sw.de-en.html 
                         fs-translations.fr-en.html 
                         fs-translations.fr.po 
                         javascript-trap.fr-en.html 
                         nonsoftware-copyleft.fr-en.html 
                         push-copyright-aside.fr-en.html 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         using-gfdl.fr-en.html using-gfdl.fr.po 
        server/po      : mirror.ja.po mirror.translist 
Added files:
        gnu/po         : linux-and-gnu.ja-en.html 
        licenses/po    : licenses.zh-cn-en.html 
        philosophy/po  : pragmatic.ja-en.html 
        server         : mirror.ja.html 
        server/po      : mirror.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.fr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ja.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/linux-and-gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/linux-and-gnu.ja.html   30 Dec 2011 05:12:37 -0000      1.4
+++ gnu/linux-and-gnu.ja.html   17 Feb 2012 09:29:49 -0000      1.5
@@ -1,246 +1,313 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Linux $B$H(B GNU - GNU $B%W%m%8%'%/%H(B - 
$B%U%j!<%=%U%H%&%'%":bCD(B(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Linux $B$H(B GNU $B%W%m%8%'%/%H(B</H3>
-
-<H4>
-<A HREF="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</A>$BCx(B</H4>
-
-<A HREF="/graphics/babygnu.html"><IMG SRC="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [$B%Y%S!<(B GNU $B$N2hA|(B] "
-   WIDTH="101" HEIGHT="136"></A>
-
-[ <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">$B%+%?%m%K%"8l(B</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.en.html">$B1Q8l(B</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">$B%U%i%s%98l(B</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.it.html">$B%$%?%j%"8l(B</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">$BF|K\8l(B</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">$B4Z9q8l(B</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.pt.html">$B%]%k%H%,%k8l(B</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">$B%m%7%"8l(B</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">$B%;%k%\%/%m%"%A%"8l(B</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">$B%9%m%Y%K%"8l(B</A> 
-]
-<P>
-
-$BB?$/$N%3%s%T%e!<%?%f!<%6$O!"$=$l$H$O5$$E$+$L$^$^KhF|(B
-
-<A HREF="/philosophy/categories.ja.html#TheGNUsystem">GNU $B%7%9%F%`(B (18k
-$B%-%c%i%/%?(B)</A> 
$B$NJQ99$5$l$?%P!<%8%g%s$r;H$C$F$$$^$9$,!"$R$g$s$J$3$H$+$i(B
-$B:#F|9-$/;H$o$l$F$$$k(B GNU $B$N$"$k%P!<%8%g%s$O!V(BLinux$B!W$H$7$F(B
-$B$h$j9-$/CN$i$l$F$$$^$9!#$=$7$F!"B?$/$N%f!<%6$O(B
-
-<A HREF="/gnu/gnu-history.ja.html">GNU $B%W%m%8%'%/%H(B</A>
-$B$,$I$l$[$I?<$/(B Linux $B$H$D$J$,$C$F$$$k$+5$$E$$$F$$$^$;$s!#(B
-
-<P>
-
-$B$?$7$+$K!"(BLinux $B$H$$$&$b$N$OB8:_$7$^$9!#$=$l$O%+!<%M%k$G$"$j!"(B
-$B?M$S$H$O$=$l$r;H$C$F$$$k$N$G$9!#$7$+$7!"%+!<address@hidden(B
-$B;H$&$o$1$K$O$$$-$^$;$s!#%+!<%M%k$O%*%Z%l!<%F%#%s%0%7%9%F%`A4BN$N(B
-$B0lIt$H$7$F=i$a$F;H$($k$h$&$K$J$j$^$9!#(BLinux $B$ODL>o(B GNU 
$B%*%Z%l!<%F%#%s%0(B
-$B%7%9%F%`$HAH$_9g$o$;$F;H$o$l$^$9!#%7%9%F%`<+BN$O4pK\E*$K$O(B GNU $B$G!"(B
-$B%+!<%M%k$H$7$F(B Linux $B$,5!G=$7$F$$$k$N$G$9!#(B
-
-<P>
-
-$BB?$/$N%f!<%6$O!"%+!<%M%k$H$7$F$N(B Linux $B$H!"H`$i$,$3$A$i$b$^$?(B
-$B!V(BLinux$B!W$H8F$s$G$$$k$H$3$m$N%7%9%F%`A4BN$H$N6hJL$,$h$/(B
-$BJ,$+$C$F$$$J$$$N$G$9!#L>>N$N$"$$$^$$$J;H$$J}$OM}2r$rB%?J$7$^$;$s!#(B
-
-<P>
-
-$B$U$D$&!"%W%m%0%i%^$?$A$O(B Linux $B$O%+!<%M%k$N0l$D$G$"$k$H(B
-$BJ,$+$C$F$$$k$N$G$9$,!"H`$i$O%7%9%F%`A4BN$b$^$?!V(BLinux$B!W$H8F$P$l$F$$$k$3$H$r(B
-$B$h$/J9$$$F$$$k$N$G!"$=$NL>>N$K$U$5$o$7$$Nr;K$r;W$$Ib$+$Y$F$7$^$&(B
-$B$3$H$,B?$$$N$G$9!#Nc$($PH`$i$NB?$/$O!"(B Linus Torvalds $B$,%+!<%M%k$r(B
-$B=q$->e$2$?$N$A!"H`$NM'?M$?$A$,B>$N%U%j!<%=%U%H%&%'%"$rC5$72s$C$F$_$?$H$3$m!"(B
-$B$I$&$$$&$o$1$+(B Unix $B%i%$%/$J%7%9%F%`$r:n$k$N$KI,MW$J$b$N$O(B
-$B$9$G$K$[$\$9$Y$FB7$C$F$$$?!"$H$$$&$h$&$J$3$H$r?.$8$F$$$^$9!#(B
-
-<P>
-
-$BH`$i$,8+$D$1$?$N$O6vA3$N;:J*$G$O$"$j$^$;$s!#$=$l$O(B GNU address@hidden(B
-$BEv;address@hidden,address@hidden(B
-<A HREF="/philosophy/free-sw.ja.html">$B%U%j!<%=%U%H%&%'%"(B</A>
-$B$,F~<address@hidden"(B GNU $B%W%m%8%'%/%H$,(B 1984 
$BG/0JMh$=$&$7$?40A4$J(B
-$B%7%9%F%`$r:n$k$Y$/:n6H$7$F$-$?$+$i$G$7$?!#(B
-<A HREF="/gnu/manifesto.html">GNU address@hidden@(B(31k $B%-%c%i%/%?(B)</A>
-$B$K$h$C$F(B GNU $B$H8F$P$l$k%U%j!<$N(B Unix 
$B%i%$%/$J%7%9%F%`$r3+H/$9$k$H$$$&(B
-$BL\I8$,BG$A=P$5$l$^$7$?!#$^$?!"(BGNU $B%W%m%8%'%/%H$N(B
-<A 
HREF="/gnu/initial-announcement.html">$BEv=i$N@<address@hidden(B</A>$B$K1w$$$F!"(B
-GNU $B%7%9%F%`$N860F$N0lIt$,address@hidden(B
-Linux $B$,=q$+$l$k$^$G$K!"address@hidden(B
-
-<P>
-
-$BB?$/$N%U%j!<%=%U%H%&%'%"%W%m%8%'%/%H$G$O!"$"$kFCDj$NL\E*$r;}$C$?(B
-$B$"$kFCDj$N%W%m%0%i%`$r3+H/$9$k$H$$$&$N$,L\I8$K$J$C$F$$$^$9!#(B
-$BNc$($P!"(BLinus Torvalds $B$O(B Unix 
$B%i%$%/$J%+!<%M%k(B(Linux)$B$r=q$/$3$H$r(B
-$BL\;X$7$F$$$^$7$?$7!"(BDonald Knuth 
$B$O%F%-%9%H%U%)!<%^%C%?(B(TeX)$B$r=q$/$3$H$r(B
-$BL\I8$K$7$F$$$^$7$?!#(BBob Scheifler $B$O%&%#%s%I%&%7%9%F%`(B(
-<A HREF="http://www.camb.opengroup.org/tech/desktop/x/";>X Windows</A>)
-$B$N3+H/$K<h$jAH$_$^$7$?!#$3$l$i$N%W%m%8%'%/%H$+$i$"$kFCDj$N%W%m%0%i%`$,(B
-$B$b$?$i$5$l$?$H$$$&$3$H$G!"$3$N<o$N%W%m%8%'%/%H$,<address@hidden(B
-$B$H$$$&$N$rB,$k$H$$$&$N$O$4$/<+A3$J$3$H$G$9!#(B
-
-<P>
-
-$B$7$+$7$b$7;d$?$A$,$3$N$h$&$J$d$jJ}$G(B GNU $B%W%m%8%'%/%H$N9W8%$r(B
-$BB,$m$&$H$9$k$H!"$I$&$$$&address@hidden;j$k$G$7$g$&(B?
-$B$"$k(B CD-ROM $BHNGd6H<T$K$h$k$H!"H`$i$N!V(BLinux 
$B%G%#%9%H%j%S%e!<%7%g%s!W(B
-$BCf$G$O(B<A HREF="/philosophy/categories.ja.html#GNUsoftware">GNU 
$B%=%U%H%&%'%"(B</A>
-$B$,A4%=!<%9%3!<%I$NLs(B 28 % $B$H$$$&!"C10l$N%0%k!<%W$H$7$F$O(B
-$B:address@hidden"(B
-$B$^$?$=$NCf$K$O!"$=$lL5$7$G$O%7%9%F%`$,@.N)$7$J$$K\<AE*$+$D=EMW$J(B
-$B%3%s%]!<%M%s%H$,4^$^$l$F$$$^$9!#(BLinux $B<+BN$O(B
-$BBgBN(B 3 % address@hidden"C/$,$=$N%7%9%F%`Fb$N%W%m%0%i%`$r(B
-$B=q$$$?$+$H$$$&H=CG4p=`$G$=$N%7%9%F%`$NL>A0$r0l$DA*$V$H$$$&$3$H$G$"$l$P!"(B
-$B$b$C$H$b$U$5$o$7$$A*Br$O!V(BGNU$B!W$H$$$&$3$H$K$J$k$G$7$g$&!#(B
-
-<P>
-
-$B$7$+$7!";d$?$A$O$3$NLdBj$r$=$N$h$&$K9M$($k$N$,@5$7$$$H$O;W$$$^$;$s!#(B
-GNU $B%W%m%8%'%/%H$O$J$K$+FCDj$N%=%U%H%&%'%"%Q%C%1!<%8$r3+H/$9$k(B
-$B%W%m%8%'%/%H$G$O$"$j$^$;$s$G$7$?$7!":#$b$=$&$G$O$"$j$^$;$s!#(B
-GNU $B%W%m%8%'%/%H$O!"(B<A HREF="/software/gcc/gcc.html">C 
$B%3%s%Q%$%i(B</A>
-$B$r3+H/$7$^$7$?$,!"(BGNU $B$O(B C 
$B%3%s%Q%$%i$r3+H/$9$k%W%m%8%'%/%H$G$O(B
-$B$"$j$^$;$s$G$7$?!#F1MM$K!";d$?$A$O%F%-%9%H%(%G%#%?$r3+H/$7$^$7$?$,!"(B
-GNU $B$O%F%-%9%H%(%G%#%?$r3+H/$9$k%W%m%8%'%/%H$G$O$J$+$C$?$N$G$9!#(B
-GNU $B%W%m%8%'%/%H$NL\I8$O!"(B<EM>$B40A4$J%U%j!<$N(B Unix 
$B%i%$%/$J%7%9%F%`(B</EM>
-$B$r3+H/$9$k$3$H$G$9!#(B
-
-<P>
-
-$BB?$/$N?M!9$,%7%9%F%`$K4^$^$l$k%U%j!<%=%U%H%&%'%"$KB?Bg$J9W8%$r(B
-$B$7$F$-$^$7$?$7!"$=$l$i$O$_$J>N;?$KCM$7$^$9!#$7$+$7$=$l$,(B
-$BC1$J$kM-MQ$J%W%m%0%i%`$N4s$;=8$a$G$O$J$/!"(B<EM>$B%7%9%F%`(B</EM>$B$G(B
-$B$"$k$N$O!"(BGNU $B%W%m%8%'%/%H$,$=$l$r%7%9%F%`$H$7$F$^$H$a>e$2$?(B
-$B$+$i$G$9!#;d$?$A$O%U%j!<$N(B<EM>$B40A4$J(B</EM>address@hidden(B
-$BI,MW$J%W%m%0%i%`$N%j%9%H$r:n$j!"$=$N%j%9%H$K:\$C$F$$$k$b$N(B
-$B$9$Y$F$rAH?%E*$KC5$7!"=q$-!"$"$k$$$O=q$$$F$/$l$k?M$rC5$7$^$7$?!#(B
-$B;d$?$A$O!"%"%;%s%V%i$d%j%s%+$H$$$C$?!"address@hidden"$^$j(B
-$B%(%-%5%$%F%#%s%0$G$"address@hidden($J$$=EMW$J%3%s%]!<%M%s%H$r(B
-$B=q$-$^$7$?!#$=$l$iL5$7$G$O%7%9%F%`$rMQ0U$9$k$3$H$,$G$-$J$$$+$i$G$9!#(B
-$B$^$?!"40A4$J%7%9%F%`$K$OC1$J$k%W%m%0%i%_%s%0%D!<%k0J>e$N$b$N$,(B
-$BI,MW$H$J$j$^$9!#(BBourne Again $B%7%'%k!"(BPostScript 
$B%$%s%?%W%j%?$G$"$k(B
-<A HREF="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</A>$B!"(B
-$B$=$7$F(B<A HREF="/software/libc/libc.html">GNU C 
$B%i%$%V%i%j(B</A>$B$J$I$b(B
-$BF1MM$K=EMW$J$N$G$9!#(B
-
-<P>
-
-90 $BG/Be=iF,$^$G$K!";d$?$A$O%+!<%M%k$r=|$$$?%7%9%F%`A4BN$rAH$_N)$F$F(B
-$B$$$^$7$?(B($B$^$?!";d$?$A$O(B Mach $B$N>e$GF0$/(B
-
-<A HREF="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</A>
-$B$H$$$&%+!<%M%k$r3+H/$7$F$$$^$7$?(B)$B!#$3$N%+!<%M%k$N(B
-$B3+H/$N:$Fq$5$OM=A[$r$O$k$+$KD6$($k$b$N$G!";d$?$A$O0MA3(B
-<A HREF="/software/hurd/hurd-and-linux.html">address@hidden/Cf(B</A>
-$B$G$9!#(B
-
-<P>
-
-$B9,1?$J$3$H$K!"$"$J$?$O(B Hurd address@hidden,MW$O$"$j$^$;$s!#(B
-$B$J$<$J$i!"(BLinux $B$,8=:_F0$$$F$$$k$+$i$G$9!#(BLinus Torvalds $B$,(B 
Linux 
-$B$r=q$$$?$H$-!"H`$O:G8e$NBg$-$J7gMn$rKd$a$^$7$?!#(B
-$B$=$7$F?M$S$H$O!"(BLinux $B$r(B GNU $B%7%9%F%`$H0l=o$K$9$k$3$H$G(B
-$B40A4$J%U%j!<$N%7%9%F%`$r<j$KF~$l$k$3$H$,$G$-$?$N$G$9!#(B
-$B$=$l$3$=$,!"(BLinux $B$r%Y!<%9$H$7$?(B GNU $B%7%9%F%`(B($BC;$/$O(B 
GNU/Linux $B%7%9%F%`(B)
-$B$K$[$+$J$j$^$;$s!#(B
-
-<P>
-
-$B0l=o$K$9$k$H$$$&$H4JC1$J$3$H$N$h$&$KJ9$3$($^$9$,!"$=$l$O(B
-$B$J$_$?$$$F$$$N;E;v$G$O$"$j$^$;$s!#(B
-<A HREF="/software/libc/libc.html">GNU C $B%i%$%V%i%j(B</A>($BC;$/(B glibc 
$B$H(B
-$B8F$P$l$^$9(B)$B$K$OAjEv$JJQ99$,I,MW$H$J$j$^$7$?!#40A4$J%7%9%F%`$r(B
-$B%G%#%9%H%j%S%e!<%7%g%s$H$7$F!V%$%s%9%H!<%k$9$l$P$9$0;H$($k!W$H$$$&(B
-$B%l%Y%k$K$^$G$9$k$N$bBgJQ$J:n6H$G$7$?!#$I$&%7%9%F%`$r%$%s%9%H!<%k$7!"(B
-$B5/F0$9$k$+$H$$$&LdBj$r2r7h$7$J$1$l$P$J$i$J$+$C$?$+$i$G$9!#(B
-Linux $B$,EP>l$9$kA0$O!"address@hidden&$$$&CJ3,$K$OE~C#$7$F$$$J$+$C$?$N$G!"(B
-$B;d$?$A$O$=$l$^$G$=$N<o$NLdBj$K<address@hidden,$"$j$^$;$s$G$7$?!#(B
-$B$3$N7o$K4X$7$F$OMM!9$J%7%9%F%`%G%#%9%H%j%S%e!<%7%g%s$r3+H/$7$??M!9$,(B
-$B=EMW$J9W8%$r$7$F$/$l$^$7$?!#(B
-
-<P>
-
-GNU $B$NB>$K!"(BUnix $B%i%$%/$J%*%Z%l!<%F%#%s%0%7%9%F%`$rFHN)$K(B
-$B:n$j>e$2$F$-$?%W%m%8%'%/%H$,$b$&0l$D$"$j$^$9!#$3$N%7%9%F%`$O(B
-<A HREF="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</A>$B$H$7$F(B
-$BCN$i$l$F$*$j!"%+%j%U%)%k%K%"Bg3X%P!<%/%j!<9;$K1w$$$F3+H/$5$l$^$7$?!#(B
-GNU $B%W%m%8%'%/%H$K$J$i$C$F(B BSD $B$N3+H/<T$?$A$OH`$i$N:nIJ$r(B
-$B%U%j!<%=%U%H%&%'%"$H$7!"$^$?$7$P$7$P(B GNU $B$N3hF02H$K$h$C$F(B
-$BNe$^$5$l$F$-$^$7$?$,!"H`$i$N<B:address@hidden(B GNU 
$B$H$[$H$s$I=EJ#$9$k$H$3$m(B
-$B$,$"$j$^$;$s!#(B
-GNU $B%7%9%F%`$H$=$NJQ<o$,(B BSD 
$B%=%U%H%&%'%"$N$$$/$D$+$r;H$C$F$$$k$N$HF1MM!"(B
-$B:#F|$N(B BSD $B%7%9%F%`$b(B GNU $B%=%U%H%&%'%"$N0lIt$r;H$C$F$$$^$9!#(B
-$B$7$+$7!"A4BN$+$i8+$l$P!"$3$NFs$D$OJL!9$K?J2=$7$F$-$?(B
-$B0[$J$C$?%7%9%F%`$G$9!#:#F|B8:_$9$k%U%j!<$J%*%Z%l!<%F%#%s%0%7%9%F%`$O(B
-GNU $B%7%9%F%`$NJQ<o$+!"(BBSD 
$B%7%9%F%`$N0l<o$H9M$($F$^$:4V0c$$$"$j$^$;$s!#(B
-
-<P>
-
-GNU $B%W%m%8%'%/%H$O!"(BGNU $B%7%9%F%`(B<em>$B$=$l<+BN(B</em>
-$BF1MM(B GNU/Linux $B%7%9%F%`(B 
$B$b%5%]!<%H$7$F$*$j!";q6bE*$J1g=u$9$i$7$F$$$^$9!#(B
-$B;d$?$A$O(B GNU C $B%i%$%V%i%j$KBP$9$k(B Linux 
$B4X78$N3HD%$N=q$-D>$7$r(B
-$B;q6b1g=u$7$^$7$?!#7k2L$H$7$F8=:_$=$l$i$O$&$^$/E}9g$5$l!":G?7$N(B
-GNU/Linux $B%7%9%F%`$O8=:_$N%i%$%V%i%j$r$J$s$iJQ99$9$k$3$H$J$/(B
-$B;HMQ$7$F$$$^$9!#;d$?$A$O$^$?(B 
-<A HREF="http://www.debian.org/";>Debian GNU/Linux</A>$B$KBP$7$F!"(B
-$B$=$N3+H/$N=i4|$K$*$$$F;q6b$rDs6!$7$^$7$?!#(B
-
-<P>
-
-$B;d$?$A$O:#F|:n6H$NBgH>$K(B Linux $B$r%Y!<%9$H$9$k(B GNU 
$B%7%9%F%`$r;H$C$F$*$j!"(B
-$B$^$?$_$J$5$s$b$=$&$7$F2<$5$k$3$H$rK>$s$G$$$^$9!#$7$+$7!"$I$&$+(B
-$B!V(BLinux$B!W$H$$$&L>>N$r$"$$$^$$$K;H$&$3$H$G0lHLBg=0$r:.Mp$5$;$J$$$G$/address@hidden(B
-Linux $B$O%+!<%M%k$G$"$j!"%7%9%F%`$KIT2D7g$N=EMW$J0lItJ,$G$9$,!"(B
-$BA4BN$H$7$F$N%7%9%F%`$OB?$+$l>/$J$+$l(B GNU $B%7%9%F%`$J$N$G$9!#(B
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<A HREF="/home.ja.html">GNU $B$N%[!<%`%Z!<%8$KLa$k(B</A>$B!#(B
-<P>
-
-FSF $B$^$?$O(B GNU $B$X$N$*Ld$$9g$o$;$d$4<ALd$O(B
-
-<A 
HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>$B$K$*Aw$j$/address@hidden(B.
-FSF $B$HO"Mm$r<h$k$K$O(B<A 
HREF="/home.ja.html#ContactInfo">$BB>$N<jCJ(B</A>$B$b$"$j$^$9!#(B
-
-<P>
-
-$B$3$l$i$N%&%'%V%Z!<%8$KBP$9$k$40U8+$O(B
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>
-$B$^$G$*Aw$j$/address@hidden>$N$4<ALd$O(B
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>
-$B$^$G$*4j$$$7$^$9!#(B
-<P>
-Copyright 1997, 1998 Richard Stallman
-<P>
address@hidden($:!"$3$NCx:n8"I=<($r;D$98B$j!"(B
-$B$3$NJ8>address@hidden(B
-
-<P>
-Toshiki Minakuchi $B;a$NLu$r85$K!"(B
-$BH,ED??9T(B <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt</A>
-$B$,address@hidden($^$7$?!#(B
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
- 10 Dec 2000 mhatta
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>LinuxとGNU - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 
フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, Emacs, GCC, 
Unix, 自由ソフトウェア,
+オペレーティング・システム, GNUカーネル, HURD, GNU HURD, 
Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" 
content="1983年から、Unixスタイルの自由なオペレーティングシステãƒ
 GNUを開発し、コンピュータの利用者
が自らが使うソフトウェアをå…
±æœ‰ã—改良する自由を有するよう、活動しています。" />
+<link rel="alternate" title="最新情報" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="新しい自由ソフトウェア" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<h2>LinuxとGNUプロジェクト</h2>
+
+<p><strong><a 
href="http://www.stallman.org/";>リチャード・ストールマン</a></strong>著</p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>さらに詳しい情報は<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/LinuxのFAQ</a>、と<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">なんでGNU/Linux?</a>もご覧くだ
さい。</p>
+  </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+多くのコンピュータ利用者は、毎日<a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">GNUシステム
</a>の変更版を使っていますが、気がついていません。ひょんなことから今日広く使われているGNUの版は、&ldquo;Linux&rdquo;としばしば呼ばれ、多くの利用è€
…は、それが基本的には<a
+href="/gnu/gnu-history.html">GNUプロジェクト</a>で開発されたGNUシステãƒ
 ã§ã‚ることを<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">知りません</a>。</p>
+
+<p>
+たしかに、Linuxというものは存在し、人びとはそれを使っています。たã
 ã—、それは単に使っているシステム
の一部です。Linuxはカーネルです:システム
の中のプログラムで、ほかのプログラム
の実行のためにマシンのリソースを割り当てます。カーネルは、オペレーティング・システãƒ
 ã®é‡è¦ãªéƒ¨åˆ†ã§ã™ãŒã€ãã‚Œã 
けでは役に立ちません。カーネルは完å…
¨ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ãƒ»ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ å…
¨ä½“のコンテクストで初めて機能します。Linuxは通常GNUオペレーティング・システãƒ
 ã¨çµ„み合わせて使われます。システムå…
¨ä½“は基本的にはGNUであり、それにLinuxが加
えられたものです。いわゆる&ldquo;Linux&rdquo;ディストリビューションは、すべて、本当はGNU/Linuxのディストリビューションなのです。</p>
+
+<p>
+カーネルとしてのLinuxと、こちらもまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼んでいるシステãƒ
 å…¨ä½“との区別を、多くの利用者
は、分かっていないのです。名称のあいまいな使い方は理解を促進しません。そのような利用è€
…は、リーナス・トルバルズがオペレーティング・システム
å…
¨ä½“ã‚’1991年に少しの助けとともに開発したと、しばしば考えています。</p>
+
+<p>
+ふつう、プログラマたちはLinuxはカーネルであると知っています。しかし、システãƒ
 å…
¨ä½“もまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼ばれていることをふつうに聞いているので、カーネルからシステãƒ
 å…
¨ä½“が名づけられるのにふさわしい歴史をしばしば想像してしまいます。たとえば、リーナス・トルバルズがカーネルLinuxを書き上げて、その利用è€
…
がLinuxと一緒に動く他の自由ソフトウェアを探し回ってみたところ、(どういうわけか)Unixライクなシステãƒ
 ã‚’作るのに必
要なものはすでにほぼすべてそろっていた、というようなことを多くは信じています。</p>
+
+<p>
+かれらが見つけたのは偶然の産物ではありません。それはまã
 å®Œå…¨ã§ã¯ãªã„GNUシステムだったのです。追加
することで完全なシステムを構成するのに十分なだけの<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>が入手可能だ
ったのは、GNUプロジェクトが1984年以来、そうした完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’作るべく作業してきたからでした。<a
+href="/gnu/manifesto.html">GNU宣言</a>によって、GNUと呼ばれる自由のUnixライクなシステãƒ
 
を開発するという目標が打ち出されました。また、GNUプロジェクトの<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">最初の声明</a>において、GNUシステãƒ
 
の原案の一部が概説されています。Linuxが開始されるまでに、GNUはほぼ完成していたのです。</p>
+
+<p>
+多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持ったある特定のプログラãƒ
 
を開発するというのが目標になっています。たとえば、リーナス・トルバルズはUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを目指していましたし、ドナルド・クヌースはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを目標にしていました。ボブ・シェイフラーはウィンドウシステãƒ
 (Xウィンドウ・システム
)の開発を目標にしました。プロジェクトからのある特定のプログラãƒ
 
によって、この種のプロジェクトの貢献を測るというのは自然なことです。</p>
+
+<p>
+しわたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。あるCD-ROM販売業è€
…によると、かれらの&ldquo;Linux
+ディストリビューション&rdquo;中では<a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNUソフトウェア</a>がå…
¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã®ç´„28%という、単一の寄与としては最大で、またその中には、それ無しではシステãƒ
 
が成立しえない本質的かつ重要なコンポーネントが含まれていました。Linux自体は大体3%でした。(2008年において、割合は同様です。gNewSenseの&ldquo;main&rdquo;リポジトリ)で、Linuxは1.5%、GNUパッケージは15%です。)
+ですから、誰がそのシステム内のプログラム
を書いたかという判断基準でそのシステム
の名前を一つ選ぶということであれば、もっともふさわしい選択は&ldquo;GNU&rdquo;ということになるでしょう。</p>
+
+<p>
+しかし、これは、この問題を深く考える方法ではないでしょう。GNUプロジェクトはなにか特定のソフトウェアパッケージを開発するプロジェクトではありませんでしたし、今もそうではありません。わたしたちはCコンパイラを開発しましたが、GNUプロジェクトは、<a
+href="/software/gcc/">Cコンパイラの開発</a>をするプロジェクトではありませんでした。わたしたちはテキストエディタを開発しましたが、GNUプロジェクトはテキストエディタを開発するプロジェクトではなかったのです。GNUプロジェクトは、<em>完å
…¨ãªè‡ªç”±ã®Unixライクなシステム</em>:
+GNUを開発することを目標としたのです。</p>
+
+<p>
+多くの人々がシステム
の自由ソフトウェアに多大な貢献をしてきましたし、それらはみな称賛に値します。しかしそれが単なる有用なプログラãƒ
 ã®å¯„せ集めではなく、<em>統合されたシステム
</em>であるのは、GNUプロジェクトがそれをシステム
としてまとめ上げる目標を立てたからです。わたしたちは自由で<em>完å
…¨ãª</em>システムを構成するのに必要なプログラム
のリストを作り、そのリストに載っているものすべてを組織的に探し、書き、あるいは書いてくれる人を探しました。わたしたちは、アセンブラやリンカといった、重要ã
 ãŒã‚まりエキサイティングではない<a
+href="unexciting">(1)</a>コンポーネントを書きました。それら無しではシステãƒ
 ã¯ã‚りえないからです。システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツールは、プログラマの間でそれ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a
+href="#nottools">(2)</a>たくさんのコンポーネントもわたしたちは書きました。チェスのゲーãƒ
 ã€GNU
+Chessも開発しました。完全なシステムにはゲームも必
要ですから。</p>
+
+<p>
+90年代はじめまでに、わたしたちはカーネルを以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。また、Machの上で動く<a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU
+Hurd</a>というカーネルをわたしたちは開始していました。このカーネルの開発の困難さは予想をはるかにè¶
…えるものでした。<a
+href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">2001年にGNU
+Hurdは確かに動くようになりました</a>が、一般の使用に供するのに十分と言えるまでには、まã
 ã¾ã é•·ã„道のりがあります。</p>
+
+<p>
+幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必
要はありませんでした。1992年にトルバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 ã®æœ€å¾Œã®ä¸»è¦ãªã‚®ãƒ£ãƒƒãƒ—に適合したのです。そして、<a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+LinuxをGNUシステムに組み合わせる</a>ことができ、完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’作ることができるようになりました:
+Linuxをベースとした版のGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムです。</p>
+
+<p>
+それらを一緒に動くようにするということは、とるにたらない仕事ではありませんでした。いくつかのGNUのコンポーネント<a
+href="#somecomponents">(3)</a>は、Linuxとともに動くのに相当な変更がå¿
…要となりました。ディストリビューションとして完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
に統合し、「箱から出してすぐに」使えるとするのも大変な作業でした。どうシステãƒ
 ã‚’インストールし、起動するかという問題を扱う必
要があったからです。&mdash;
+そういう段階にまだ
到達していなかったので、それは、わたしたちがそれまで取り組んã
 ã“とのなかった問題でした。ですから、様々なシステム
・ディストリビューションを開発した人々
が重要な仕事をたくさんしました。しかし、それは、ものごとの本質として、誰かによってå¿
…ずなされなければならない仕事だったのです。</p>
+
+<p>
+GNUプロジェクトは、GNU/Linuxシステムを、GNUシステム
<em>それ自体</em>と同じく、支持しています。<a
+href="http://fsf.org/";>FSF</a>は、GNU
+CライブラリのLinux関連の拡張の書き直しに資金援助し、いま、それらはうまく統合され、最新のGNU/Linuxシステãƒ
 
では現在のライブラリのリリースを変更なしで利用するようになりました。FSFは、また、Debian
+GNU/Linux の開発の初期段階に資金提供をしました。</p>
+
+<p>
+今日、たくさんのGNU/Linuxシステム
の異なる変種(「ディストロ」としばしば呼ばれます)があります。そのほとんどが不自由なソフトウェアを含みます。&mdash;開発è€
…
はGNUの理念ではなく、むしろLinuxに関連した理念にしたがっています。しかし、<a
+href="/distros/">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>もあるのです。FSFは、こういったディストリビューションのうちの二つ
+<a href="http://ututo.org";>Ututo</a>と<a
+href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>にコンピュータ設備を提供しています。</p>
+
+<p>自由なGNU/Linuxディストリビューションを作るのは単にさまざまな不自由なプログラãƒ
 ã‚’除去するだ
けの問題ではありません。近年では、通常の版のLinuxには不自由なプログラãƒ
 ã‚‚入っているからです。これらのプログラムはシステム
が起動したときにI/Oデバイスにロードされることが意図され、Linuxの"ソースコード"のなかに長い数列として含まれています。自由なGNU/Linuxディストリビューションを保守するには、いまや、<a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>自由な版のLinux</a>も保守することがå¿
…然的に伴うのです。</p>
+
+<p>GNU/Linuxを使うかどうかは別にして、どうか&ldquo;Linux&rdquo;という名称をあいまいに使うことで一般大衆を混乱させないでくã
 ã•ã„。Linuxはカーネルであり、システムに不可欠
の重要なコンポーネントの一つです。å…
¨ä½“としてのシステムはGNUシステムであり、Linuxが追加
されたものなのです。この組み合わせについて語るときには、&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と読んでくã
 ã•ã„。</p>
+
+<p>
+参照として、&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
についてリンクを張りたいときは、このページとこちら<a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>が良い選択です。カーネルのLinuxについて述べ、参ç
…§ã¨ã—てリンクを加えたいときには、<a
+href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>
+http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>が使うのに適したURLです。</p>
+
+<p>
+補遺:
+GNUのほかに、別にプロジェクトがもう一つあり、Unixライクなオペレーティング・システãƒ
 ã‚’独立に作り上げています。このシステム
はBSDとして知られ、カリフォルニア大学バークレーæ 
¡ã«ãŠã„て開発されました。80年代にはこれは不自由でしたが、90年代はじめに自由となりました。今日存在する自由なオペレーティングシステãƒ
 <a
+href="#newersystems">(4)</a>はGNUシステムの変種か、BSDシステム
の一種と考えてまず間違いありません。</p>
+
+<p>
+BSDはGNUのひとつの版かどうか(GNU/Linuxのように)、と、聞かれることがままあります。BSDの開発è€
…
たちは、GNUプロジェクトの例に触発されて、かれらのコードを自由ソフトウェアとしました。GNUの活動家によって励まされてきましたが、かれらのコードにはGNUとほとんど重複するところがありません。今日のBSDシステãƒ
 ã‚‚いくつかのGNUプログラムを使っています。GNUシステム
とその変種がいくつかのBSDソフトウェアを使っているのと同様に。しかし、å
…¨ä½“から見れば、この二つは別々
に進化してきたものです。BSDの開発者
はカーネルを書き、GNUシステムに加
えたわけではありません。ですから、GNU/BSDというような名前は状況に則したものではないでしょう。<a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>注:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a 
id="unexciting"></a>エキサイティングではないが重要なコンポーネントには、GNUアセンブラGAS、リンカーGLD
+(両方とも今は<a href="/software/binutils/">GNU 
Binutils</a>パッケージに入っています)、<a
+href="/software/tar/">GNU tar</a>、などが含まれます。</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>たとえば、Bourne Again SHell 
(BASH)、PostScriptインタプリタ<a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>、<a
+href="/software/libc/libc.html">GNU
+Cライブラリ</a>はプログラミング・ツールではありません。GNUCash、GNOME、GNU
 Chessもそうではありません。</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>たとえば、<a 
href="/software/libc/libc.html">GNU
+Cライブラリ</a>です。</li>
+
+<li>
+<a
+id="newersystems"></a>これが書かれてから、だいたいå…
¨éƒ¨ãŒè‡ªç”±ãªã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‰ã‚¦ã‚ºãƒ©ã‚¤ã‚¯ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
が開発されましたが、技術的にはこれはまったくGNUあるいはUnixに似たものではありませんから、この問題に関係しません。Solarisのカーネルのほとんどは自由になりましたが、自由なシステãƒ
 
をそれから作りたいとすると、カーネルの足りない部分を置き換えるほかに、これもまた、GNUかBSDに載せるå¿
…要があるでしょう。</li>
+
+<li>
+<a 
id="gnubsd"></a>一方、この論説が書かれて何年かたった後、GNU
+Cライブラリは、BSDカーネルのいくつかの版に移植されました。これにより、GNUシステãƒ
 
をBSDのカーネルと組み合わせることが簡単になりました。GNU/Linuxのように、まさにこれらはGNUの変種です。ですから、たとえば、システãƒ
 
のカーネルに応じて、GNU/kFreeBSDやGNU/kNetBSDのように呼ばれます。ふつうのå
…¸åž‹çš„なデスクトップ利用者
がGNU/LinuxとGNU/*BSDを区別することはほとんどできないでしょう。</li>
+
+</ol>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman
+<br />
+このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/17 09:29:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi/Persian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li> -->
+<!-- Slovenian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tagalog -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/licenses.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/licenses.zh-cn.html        30 Dec 2011 05:16:54 -0000      1.3
+++ licenses/licenses.zh-cn.html        17 Feb 2012 09:30:36 -0000      1.4
@@ -1,265 +1,343 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Ðí¿ÉÖ¤ - GNU ¹¤³Ì - ×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á (FSF)</TITLE>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=gb2312">
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Ðí¿ÉÖ¤</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="../graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="../graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [image of a Philosophical Gnu] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/licenses/licenses.ca.html">¼ÓÌ©ÂÞÄáÑÇÓï</A>
-| <A href="/licenses/licenses.zh-cn.html">¼òÌåÖÐÎÄ</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.zh-tw.html">·±ÌåÖÐÎÄ</A> 
-| <A href="/licenses/licenses.en.html">Ó¢Óï</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.fr.html">·¨Óï</A> 
-| <A HREF="/licenses/licenses.pl.html">²¨À¼Óï</A> 
-| <A HREF="/licenses/licenses.pt.html">ÆÏÌÑÑÀÓï</A> 
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Ŀ¼</H4>
-<UL>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#GPL"
-       NAME="TOCGPL">GNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ (GPL)</A>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#LGPL"
-       NAME="TOCLGPL">GNU ¿íͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ (LGPL)</A>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#FDL"
-       NAME="TOCFDL">GNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤ (FDL)</A>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#Translations"
-       NAME="TOCTranslations">·Ç¹Ù·½µÄ·­Ò빤×÷</A>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#VerbatimCopying"
-       NAME="TOCVerbatimCopying">Öð×ֵĸ´ÖÆÓë·Ö·¢</A>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#LicenseList"
-       NAME="TOCLicenseList">×ÔÓÉÈí¼þÐí¿ÉÖ¤Áбí</A>
-  <LI><A HREF="licenses.zh-cn.html#WhatIsCopyleft"
-       NAME="TOCWhatIsCopyleft">ºÎΪ Copyleft?</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H3><A HREF="licenses.zh-cn.html#TOCGPL"
-       NAME="GPL">GNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ (GPL)</A></H3>
-<P>
-GNU ͨÓù«¹²Ðí¿É֤ͨ³£¼ò³ÆΪGNU GPL; 
´ó¶àÊýµÄGNU³ÌÐòºÍ³¬¹ý°ëÊýµÄ×ÔÓÉÈí¼þʹÓÃËü¡£
-<p>
-<UL>
-  <LI>GNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ÓÐÈýÖÖ¸ñʽ:
-      <A HREF="gpl.html">³¬Îı¾</A>,
-      <A HREF="gpl.txt">´¿Îı¾</A>, ºÍ
-      <A HREF="gpl.texi">Texinfo</A>.
-  <LI><a href="gpl-faq.html">GNU ͨÓù«¹²Ðí³£ÎʵÄÎÊÌâ</a>
-  <LI><A HREF="gpl-howto.html">ÔõÑù¶ÔÄã×Ô¼ºµÄ³ÌÐòʹÓÃGNU ͨÓù«¹²Ðí</A>
-  <LI><A 
HREF="why-assign.html">Ϊʲô×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á(FSF)´Ó¹±Ï×ÕßÄÇÀï»ñµÃ°æȨתÈÃ
-</A>
-  <LI><A HREF="gpl-violation.html">Èç¹û·¢ÏÖÎ¥·´GNU GPL, LGPL, 
FDLµÄÐÐΪ£¬Äã¸ÃÔõô×ö</A>
-  <LI><A HREF="../philosophy/university.html">Èç¹ûÄãÔÚ´óѧ¹¤×÷, 
¸ÃÔõÑù·¢²¼×ÔÓÉÈí¼þ</A>
-</UL>
-<p>
-<H3><A HREF="licenses.zh-cn.html#TOCLGPL"
-       NAME="LGPL">GNU ¿íͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ (LGPL)</A></H3>
-<P>
-GNU ¿íͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤±»ÓÃÓÚһЩ(µ«²»ÊÇÈ«²¿)GNU³ÌÐò¿â¡£
-Õâ¸öÐí¿ÉÖ¤ÒÔÇ°±»³ÆΪ¿âͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤£¬µ«ÊÇÎÒÃÇ»»Á˸öÃû×Ö£¬ÒòΪ¾ÉÃû×Ö¸øÈË
-ÒÔÎó½â£¬¾­³£ÈÃʹÓÃÕßÆ«ÀëÆäÕæÕýµÄÓÃ;¡£
-<P>
-<UL>
-  <LI>GNU ¿íͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ÓÐÈýÖÖ¸ñʽ:
-      <A HREF="lgpl.html">³¬Îı¾</A>,
-      <A HREF="lgpl.txt">´¿Îı¾</A>, and
-      <A HREF="lgpl.texi">Texinfo</A>.
-  <LI><A 
HREF="why-not-lgpl.html">Ϊʲô²»¸Ã½«¿âͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤Ó¦ÓÃÓÚÄãµÄÏÂÒ»¸ö³ÌÐò¿â</A>
-  <LI><A HREF="gpl-violation.html">Èç¹û·¢ÏÖÎ¥·´GNU GPL, LGPL, 
FDLµÄÐÐΪ£¬Äã¸ÃÔõô×ö</A>
-</UL>
-
-<P>
-<H3><A HREF="licenses.zh-cn.html#TOCFDL"
-       NAME="FDL">GNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤ (FDL)</A></H3>
-<P>
-GNU 
×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤Êǽ«copyleftµÄÐÎʽӦÓÃÓÚÊֲᣬ˵Ã÷Êé»òÕßÆäËûÎĵµ£¬ÒÔÈ·±£ÈκÎÈ˶¼ÓÐ
-¸´ÖƺÍÖØзַ¢ÎĵµµÄ³ä·ÖµÄ×ÔÓã¬ÎÞÂÛÊÇ·ñÐ޸Ĺý£¬ÎÞÂÛÊÇ·ñÓÃÓÚÉÌҵĿµÄ¡£
-<P>
-<UL>
-  <li> <A href="fdl.html#SEC2">GNU ×ÔÓÉÎĵµÐí1.2 ²Ý¸å, »¶Ó­µãÆÀ</A>
-
-  <LI>GNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤ÓÐÎåÖÖ¸ñʽ:
-      <A HREF="fdl.html">³¬Îı¾</A>,
-      <A HREF="fdl.txt">´æÎı¾</A>,
-      <A HREF="fdl.texi">Texinfo</A>,
-      <A HREF="fdl.sgml">SGML</A> and
-      <A HREF="fdl.tex">TeX</A>
-  <LI><A HREF="why-gfdl.html">ΪʲôӦ¸ÃʹÓÃGNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤</A>
-  <LI><A HREF="fdl.html#SEC4">ÔõÑù¶ÔÄãµÄÎĵµÊ¹ÓÃGNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤</A>
-  <LI><A HREF="fdl-howto.html">ʹÓÃGNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤µÄ¼¼ÇÉ</A>
-  <LI><A HREF="fdl-howto-opt.html">ÔõÑùʹÓÃGNU ×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤µÄ¿ÉÑ¡ÌØÐÔ</A>
-  <LI><A HREF="gpl-violation.html">Èç¹û·¢ÏÖÎ¥·´GNU GPL, LGPL, 
FDLµÄÐÐΪ£¬Äã¸ÃÔõô×ö</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<H4><A HREF="licenses.html#TOCTranslations"
-       NAME="Translations">·Ç¹Ù·½µÄ·­Ò빤×÷</A></H4>
-<P>
-´Ó·¨ÂÉÉÏÀ´Ëµ£¬Í¨Óù«¹²Ðí¿ÉÖ¤µÄԭʼ°æ±¾(Ó¢Óï)´ú±íÁËGNU³ÌÐòµÄʵ¼Ê·¢²¼Ìõ¿î¡£
-µ«ÊÇΪÁË°ïÖúÈËÃǸüºÃµÄÀí½âÕâЩÐí¿ÉÖ¤£¬ÎÒÃÇÔÊÐí·¢Ðз­Òë³ÉÆäËûÓïÑԵİ汾£¬
-Ö»ÊÇÕâЩ·­ÒëµÄ°æ±¾Òª·ûºÏÎÒÃÇΪ·Ç¹Ù·½·­ÒëÉèÁ¢µÄ¹æ·¶¡£
-<p>
- <ul>
-  <li><A HREF="translations.html">·Ç¹Ù·½·­ÒëÁбí</A>
-  <LI><A HREF="translations.html#rules">ÔõÑù´´½¨Ò»¸ö·Ç¹Ù·½·­Òë</A>
- </ul>
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>许可证 - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<h2>许可证</h2>
+
+<p>
+任何软件都应当以 <a href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a>
+发布。要让一个软件成为自由软件,你
需要把它以自由软件许可证发布。我们通常使用 <a 
href="#GPL">GNU 通用公共许可证</a> (GNU
+GPL) 发布软件,但有时我们也使用 <a
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">å…
¶å®ƒè‡ªç”±è½¯ä»¶è®¸å¯è¯</a> 发布软件。在 GNU
+软件包中,我们只使用与GNU GPL兼容的许可证。
+</p>
+
+<p>
+自由软件的文档应当是 <a 
href="/philosophy/free-doc.html">自由文档</a>
+,以便人们可以随着软件的改进去更新它或是重新发布它。要把文档以自由文档的形式发布,需要使用自由文档许可证。我们通常使用
 <a
+href="#FDL">GNU 自由文档许可证</a> (GNU FDL) ,但少数情
况下我们也使用 <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">å…
¶å®ƒçš„自由文档许可证</a> 。
+</p>
+
+<p>如果你
开展了一个新的项目,并不太确定应该选用何种许可证,<a
+href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;如何为你
的作用选择一个许可证&rdquo;</a>
+一文可以以一种简单且容易遵循的方式给你以帮助。如果你
只是需要一个用于快速参考的许可证列表,可以访问我们的 
<a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">推荐的 Copyleft 许可证</a> 
页面。</p>
+
 <p>
+我们正在进一步修订我们的文档许可证,我们欢迎听到您对提案的建议。请访问
 <a href="http://gplv3.fsf.org";> 许可证更新网站
+</a> 阅读最新的草案并参与到修订过程中。
+</p>
+
+<h3>自由软件许可证的常用资源</h3>
+
+<p>我们列出以下资源帮助人们理解和使用我们的各种许可证:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">有关 GNU 
许可证的常见问题</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">如何为你自己的软件使用 GNU 
许可证</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">发现违反 GNU 许可证的情
况你该怎么做</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">如果你在高æ 
¡å·¥ä½œï¼Œè¯·å‘布自由软件</a></li>
+  <li><a 
href="/licenses/why-assign.html">为什么自由软件基金会可以从自由软件贡献è€
…获得版权</a></li>
+  <li>可以在你的项目中使用的 <a 
href="/graphics/license-logos.html">GNU 许可证标识</a></li>
+  <li>有关许可证的问题,可以发送至<a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+邮件列表</a> 
+  </li>
 
-<H4><A HREF="licenses.html#TOCVerbatimCopying"
-       NAME="VerbatimCopying">Öð×ֵĸ´ÖÆÓë·Ö·¢</A></H4>
-<P>
-GNUÍøÒ³µÄ±ê×¼°æȨ˵Ã÷Ϊ: 
<em>ÔÊÐíÒÔÖð×Ö¸´Öƺͷַ¢µÄ·½Ê½ÔÚÈκÎýÌåÉÏ·¢²¼ÕûƪÎÄÕÂ, µ«ÊÇÒª±£Áô´ËÉùÃ÷.</em>  
Çë×¢ÒâÏÂÃæµÄEben MoglenдµÄ×¢ÊÍ:
+</ul>
  
-<P>
+<h3 id="GPL">GNU 通用公共许可证</h3>
 
-"ÎÒÃÇʹÓþä×Ó `ÔÚÈκÎýÌåÉÏÖð×Ö¸´ÖÆ' µÄÄ¿µÄ²¢²»
-ÒªÇó±ØÐë±£ÁôÖîÈçÒ³Ãæ±êÌ⣬½Å×¢»òÕßÆäËû¸ñʽ»¯ÌØÐÔ¡£
-µ«ÊÇÒªÇóÔÚ³¬Á´½Ó»òÕ߷dz¬Á´½ÓýÌå(Èç˵Ã÷»òÕßÆäËûÓ¡Ë¢ÐÎʽµÄ·Ç³¬Îı¾Ã½Ìå)Éϱ£ÁôÍøÒ³Á´½Ó."
+<p>
+GNU 通用公共许可证常常被缩写为 GNU GPL,大部分 GNU 
的程序和超过一半的自由软件使用这种许可证。GNU GPL 
的最新版本是3。
+</p>
+
+<ul>
+  <li>GNU 通用公共许可证文本: <a 
href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl.txt">纯文本</a>, <a 
href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>, 及 <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>。 
以上文档的排版不是为独立的出版所设计,适合把它们包
含在其它文档中。</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">GPLv3 快速指南</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL"> GNU GPL 
的早期版本</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">GNU 宽通用公共许可证</h3>
+
+<p>
+一小部分(不是全部)的GNU 库使用GNU 宽通用公共许可证 
(GNU LGPL)。GNU LGPL 的最新版本是3。
+</p>
+
+<ul>
+  <li>GNU 宽通用公共许可证文本: <a 
href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">纯文本</a>, <a 
href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a>,
+及 <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>。
+以上文档的排版不是为独立的出版所设计,适合把它们包
含在其它文档中。</li>
+  <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.html">为什么我们不应该在新的开发库中使用
 LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">GNU LGPL 
的早期版本</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">GNU Affero 通用公共许可证</h3>
+
+<p>
+GNU Affero 通用公共许可证 (GNU AGPL) 基于 GNU
+GPL,但它添加了一些条款以å…
è®¸ç”¨æˆ·èŽ·å–那些通过网络访问的应用的源代ç 
ã€‚我们建议考虑对于那些通过网络被他人使用的软件采用GNU 
AGPL。GNU
+AGPL 的最新版本是3。
+</p>
+
+<ul>
+  <li>GNU Affero 通用公共许可证的文本: <a 
href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/agpl.txt">纯文本</a>, <a 
href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
+<a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a>, 及 <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a> 。以上文档的排版不是为独立的出版所设计,适合把它们åŒ
…含在其它文档中。</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">为什么要使用 Affero 
GPL</a></li>
+</ul>
 
-<P>
+<h3 id="FDL">GNU 自由文档许可证</h3>
 
-<H3><A HREF="licenses.html#TOCLicenseList"
-       NAME="LicenseList">×ÔÓÉÈí¼þÐí¿ÉÖ¤Áбí</A></H3>
 <p>
- <ul>
-  <li><A HREF="license-list.html">×ÔÓÉÈí¼þÐí¿ÉÖ¤Áбí</A>
+GNU 自由文档许可证 (GNU FDL)
+是Copyleft的一种形式,用于在手册、教材或å…
¶å®ƒæ–‡æ¡£ä¸Šä»¥ä¿è¯ä»»ä½•äººéƒ½å¯ä»¥è‡ªç”±çš„复制和发布它们,不管是否对它们进行了修改,也不管是不是进行商业化使用。GNU
+FDL 的最新版本是1.3。
+</p>
+
+<ul>
+  <li>GNU 自由文档许可证文本: <a 
href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl.txt">纯文本</a>, <a 
href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+<a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, 及 <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>。以上文档的排版不是为独立的出版所设计,适合把它们åŒ
…含在其它文档中。</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">为什么出版商应当使用 GNU 
FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">如何对你自己的文档使用 
GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">GNU FDL 使用技巧</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">如何使用 GNU FDL 
的额外功能</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> GNU FDL 
的早期版本</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">GNU 许可证的例外情况</h3>
+
+<p>一些 GNU 程序在其主许可证规定的条款外增加
了一些额外的许可或例外。由于这种情
况常常出现或可能带来一些它们自己的问题,我们把这些情
况收集汇总在 <a
+href="/licenses/exceptions.html">许可证例外情况</a> 页面。</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">许可证相关链接</h3>
+
+<p>当需要链接到我们的许可证时,应当链接到最新的版本。å›
 æ­¤ï¼Œæ ‡å‡†çš„链接地址中都不包
含版本号,比如:<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>
+。然而,在少数情
况下,也许您需要链接到某种许可证的指定版本。在这种情
况下,您可以使用下面的链接地址 [<a
+href="#urlskip">跳过链接</a>] :</p>
+
+<dl>
+<dt>GNU 通用公共许可证 (GPL)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>GNU 宽通用公共许可证 (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>GNU Affero 通用共公许可证 (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a> (<a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero 通用公å…
±è®¸å¯è¯ç¬¬ä¸€ç‰ˆ</a> 不是一个 GNU
+许可证,但它设计的目标与 GNU AGPL 相似。)</dd>
+
+<dt>GNU 自由文档许可证 (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a
+name="urlskip"></a>指向每种许可证的其它æ 
¼å¼çš„链接在各许可证页面上提供。不是所有许可证的所有版本都有相同的各种æ
 ¼å¼ã€‚如果你需要某种格式的文本但我们没有提供,请
+<a href="mailto:address@hidden";>发邮件给我们</a>。 </p>
+
+<p><a href="old-licenses/">其它早期版本的许可证页面</a> 。</p>
+
+
+<h3>许可证的非官方翻译</h3>
+
+<p>
+从法律意义上,GNU 程序或其它软件使用的 GNU
+许可证条款应当以原始的语言版本(英语)为准。但是,为了帮助更多的人理解我们的许可证,我们å
…è®¸åœ¨æˆ‘们的规范下发布经过翻译的å…
¶å®ƒè¯­è¨€ç‰ˆæœ¬çš„非官方许可证文本。
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">许可证非官方翻译的列表</a>
+  </li>
+  <li><a 
href="/licenses/translations.html#rules">如何进行许可证的非官方翻译</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">逐字复制与分发</h3>
+
+<p>GNU 网页的标准版权说明为: 本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 
许可证授权。这个授权说明曾经是:<em><span
+class="highlight">本文允许在不变更内容的前提下无
需使用费的全文复制和发布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明</span>
+。</em> 请注意下面的 Eben Moglen 写的注释:</p>
+
+<p>
+&ldquo;我们使用 &lsquo;在任何媒体上不变更内容的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶&rsquo;
+这个表述的目的并不要求必须保留类似页面标题、脚注或者
其他格式化特性。但是要求在超链接或者非超
链接媒体(如说明或者其他印刷形式的非超
文本媒体)上保留网页链接。
+&rdquo;
+</p>
+
+<h3>自由软件许可证列表</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">自由软件许可证列表</a>
+
+<p> 如果您正在考虑撰写一份新的许可证,请发邮件到 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+联系自由软件基金会。不断的创造
新的许可证会让用户花更多的精力去理解各种不同的自由软件许可证,我们也许可以帮助您找到一个现有的自由软件许可证来满足您的需求。
+</p>
+
+<p>
+如果您确实需要一种新的许可证,我们可以帮助您确保它是一份真正的自由软件许可证以避å
…å„种现实中的问题。
+</p>
+
+  </li>
  </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">什么是Copyleft?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a>
+是一种让程序或å…
¶å®ƒä½œå“ä¿æŒè‡ªç”±çš„通用方法,它要求所有对Copyleft程序的修改和扩展都保持自由。
+</p>
+
+<p>
+让程序成为自由软件的简单的方法是把它放弃版权放到 <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">公共领域</a>
+中。这使得他人在需要的时候可以共享这个软件及å…
¶å¯¹å®ƒçš„改进。但这也使得å…
¶å®ƒä¸€äº›ä¸åˆä½œçš„人们把它们转变成 <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">私有软件</a>
+。他们可以或多或少的进行修改,并把成果作为商业产品。这些修改过的程序不再像它们的原始作è€
…所期望的那样å…
è®¸ç”¨æˆ·è‡ªç”±çš„使用,这种自由被中间商剥夺了。
+</p>
+
 <p>
+在 <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU 工程</a> 中,我们的目æ 
‡æ˜¯è®© <em>所有的</em>
+用户可以自由的重新分发或修改 GNU 
软件。如果中间商可以剥夺自由,我们可能会有很多的用户,但这些用户便不再拥有自由。所以我们并不把
 GNU
+软件发布到公共领域,我们对它保留“Copyleft”。所谓 
Copyleft
+是指任何人都可以重新分发软件,不管有没有进行修改,但å¿
…须同时保留软件所å…
·æœ‰çš„自由特性。Copyleft是为了保证所有用户都拥有自由的权力。
+</p>
+
+<p>
+Copyleft 同时也 <a href="/philosophy/pragmatic.html">鼓励</a>
+了其它的程序员加入自由软件开发的行列。像 GNU C++ 
编译器这样的重要的软件之所以存在,也是为了这一点。
+</p>
+
+<p>
+除此之外,Copyleft 也帮助那些希望对 <a 
href="/prep/tasks.html">完善</a> <a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a>
+作出贡献的程序员得到贡献的权力。这些程序员通常是为那一些一心想挣钱的å
…
¬å¸æˆ–大学工作。程序员可能希望把他的努力贡献到自由软件社区,但他的老板可能希望把这些工作变成商业的软件产品。
+</p>
+
+<p>
+当我们向老板解释说如果不把这些改进的版本作为自由软件发布是非法的时候,他们往往会决定把它们作为自由软件发布而不是把它们抛弃。
+</p>
+
+<p>
+一个程序遵循
+Copyleft,我们首先声明它是有版权的;然后,我们给它加
上发布的规则,这个规则就是一个法律声明,它赋与所有人有使用、修改和重新发布程序的代ç
 
+<em>及其衍生作品</em> 
的权力,但要求在这个过程中这个发布规则是不可以改变的。这æ
 ·çš„话,代码和自由权力在法律上就不可分割了。
+</p>
+
+<p>
+商业软件开发人员通过版权剥夺了用户的自由,我们使用版权来给予他它自由。这就是为什么我们把“版权(Copyright)”改称为“Copyleft”。
+</p>
+
+<p>
+Copyleft 是一种通用的概念,你
只能通过定义它的细节来使用它。在 GNU 工程中,我们使用 
GNU 通用公共许可证、GNU 宽通用公共许可证和
+GNU 自由文档许可证来定义和发布这个概念的具体条款。
+</p>
+
+<p>
+相应的许可证应当与所有的 GNU 软件源代ç 
å’Œæ‰‹å†Œä¸€åŒå‘布。
+</p>
+
+<p>
+假如你是著作权所有人的话,GNU GPL 
被设计成很容易运用到你的作品中。你不用去修改 GNU GPL,你
只需要在源代码文件中适当的表明引用 GNU
+GPL 就可以了。请注意如果你使用 GPL ,你必
须该许可证文本的全文。任何许可证(不管是 LGPL, AGPL 还是
+FDL)都是一个整体,不允许只使用它的一部分。
+</p>
+
+<p>
+对很多不同的程序使用相同的发布条款可以使得在这些程序中相互复制代ç
 å˜å¾—容易。因为它们都具有相同的发布条款,你
就不需要去考虑这些条款是否相互兼容。LGPL
+第二版许可证允许你把发布条款改为标准的 GPL 
许可证,所以你可以把 LPGL 的代码应用到其它 GPL 
的程序中去。
+</p>
+
+<h3>其它类型作品的许可证</h3>
+
+<p>
+我们认为所有软件或文档应当以 <a 
href="/philosophy/free-doc.html">自由软件和自由文档</a>
+形式发布。我们建议各种教育和参考资源也应该是自由的,对它们应当使用
 <a href="#FDL">GNU 自由文档许可证</a> (GNU FDL)。
+</p>
+
+<p>对于观点论述或科技论文,我们建议使用与本页面一样的 
<a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权,或者
上面所描述过的简要的
+&ldquo; 仅允许全文复制 &rdquo; 许可证。</p>
+ 
+<p>
+我们不认为艺术作品和娱乐作品也必须是自由的,但如果你
希望把它自由发布,我们建议你参考 <a
+href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>自由艺术许可证</a> 。</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。<br />
+发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。</p>
+
+<p>若您想翻译本文,请参看 <a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>
+获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+
+<p>版权所有 &copy; 2011 自由软件基金会</p>
+
+<p>本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: 李凡希 2010
+<b>审校</b>: Nan Deng</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最后更新:
 
-<H3><A HREF="licenses.html#TOCWhatIsCopyleft"
-       NAME="WhatIsCopyleft">ºÎΪ Copyleft?</A></H3>
+$Date: 2012/02/17 09:30:36 $
 
-<P>
-<em>Copyleft</em> 
Êǽ«Ò»¸ö³ÌÐò³ÉΪ×ÔÓÉÈí¼þµÄͨÓ÷½·¨£¬Í¬Ê±Ò²Ê¹µÃÕâ¸ö³ÌÐòµÄÐ޸ĺÍÀ©Õ¹°æ±¾³ÉΪ×ÔÓÉÈí¼þ¡£
-<P>
-
-ʹһ¸ö³ÌÐò³ÉΪ×ÔÓÉÈí¼þµÄ×î¼òµ¥µÄ·½·¨¾ÍÊÇ°ÑËü·ÅÔÚ
-
-<A HREF="../philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">¹«¹²ÓòÈí¼þ(public
-domain) (18k ×Ö·û)</A>, 
ûÓаæȨ¡£ËüʹµÃÈËÃÇ¿ÉÒÔ·ÖÏí³ÌÐòºÍŬÁ¦£¬Èç¹ûËûÃÇÊÇÕâÑùÈÏΪµÄ»°¡£  
µ«ÊÇËüҲʹµÃÄÇЩ²»ºÏ×÷µÄÈËÓлú»á½«³ÌÐòת±äΪ
-
-<A HREF="../philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">˽ÓÐÈí¼þ (18k 
×Ö·û)</A>.  
ËûÃÇ¿ÉÒÔ»ò¶à»òÉٵĶԳÌÐò½øÐÐÐ޸ģ¬¶øºóÒÔ˽ÓвúÆ·µÄÐÎʽ·¢²¼¡£ÄÇЩʹÓÃÕâÒ»Ð޸ĹýµÄ³ÌÐòµÄÈ˲»ÄÜÏñÔ­×÷Õ߸øÓëÉÏÊöÐÞ¸ÄÕß×ÔÓÉÐ޸ĵÄȨÁ¦ÄÇÑù½øÐÐ×ÔÓɵÄÐ޸ģ»ÖмäÈË°þ¶áÁËÕâһȨÁ¦¡£
-
-<P>
-ÔÚ <A HREF="../gnu/thegnuproject.html">GNU ¹¤³Ì</A>, ÎÒÃǵÄÄ¿±ê
-ÊǸøÓè <em>ËùÓÐ</em> Óû§×ÔÓɵÄÖØз¢²¼ºÍÐÞ¸ÄGNUÈí¼þµÄȨÁ¦¡£  
Èç¹ûÓÐÖмäÈË¿ÉÄÜ°þ¶áÕâÒ»×ÔÓɵĻ°£¬ ÎÒÃÇ»¹ÓÐÐí¶à×ÔÓɵÄʹÓÃÕߣ¬ 
µ«ÊÇÄÇЩÖмäÈ˽«²»ÔÙÓÐ×ÔÓÉʹÓõÄȨÁ¦¡£  
ËùÒÔÎÒÃǽ«Èí¼þÖÃÓÚ``copyleft''µÄÊÚȨ·½Ê½Ï£¬¶ø²»Êǽ«ÆäÖÃÓÚ¹«¹²ÓòµÄÊÚȨ·½Ê½Ï¡£
-CopyleftÉùÃ÷ÈκÎÈËÈç¹ûÒªÖØз¢²¼Èí¼þ£¬²»¹ÜÊÇ·ñ×öÁËÐ޸ģ¬±ØÐëʹµÃÕâÒ»ÖØз¢²¼µÄÈí¼þÓб»
 ¸´ÖƺÍÐ޸ĵÄȨÁ¦¡£ Copyleft±£Ö¤Ã¿¸öÓû§¶¼ÓÐ×ÔÓɵÄȨÁ¦¡£
-
-<P>
-Copyleft Ò²
-<A HREF="../philosophy/pragmatic.html">¹ÄÀø</A>
-ÆäËû³ÌÐòÔ±¼ÓÈëµ½×ÔÓÉÈí¼þµÄÐÐÁС£Ò»Ð©ÖØÒªµÄ×ÔÓÉÈí¼þÈçGNU C++ 
±àÒëÆ÷¾ÍÊÇÓÉÓÚÕâ¸öÔ­Òò²Å´æÔڵġ£
-
-<P>
-Copyleft Ò²°ïÖúÄÇЩÏë¶Ô<A HREF="../philosophy/free-sw.html">×ÔÓÉÈí¼þ</A>×ö<A
-HREF="../software/software.html#HelpWriteSoftware">¹±Ï×</A>µÄ³ÌÐòÔ±»ñµÃÆä¹ÍÖ÷µÄÔÊÐí¡£
  ÕâЩ³ÌÐòԱͨ³£Îª¹«Ë¾»òÕß´óѧ¹¤×÷¡£  
³ÌÐòÔ±¿ÉÄÜÏë°Ñ×Ô¼ºµÄ¸Ä½øÎÞ˽µÄ¹±Ï׸ø×ÔÓÉÈí¼þÍÅÌ壬µ«ÊÇËûµÄ¹ÍÖ÷È´Ï£Íû°ÑÕâЩ¸Ä½ø±ä³É˽ÓеÄÈí¼þ²úÆ·¡£
-
-<P>
-µ±ÎÒÃÇÏëÕâЩ¹ÍÖ÷˵Ã÷£¬ÒÔ·Ç×ÔÓÉÈí¼þµÄÐÎʽ·¢²¼×ÔÓÉÈí¼þµÄ¸Ä½ø°æ±¾ÊDz»ºÏ·¨µÄʱºò£¬ËûÃÇͨ³£»áÒÔ×ÔÓÉÈí¼þµÄÐÎʽ·¢²¼Ëü£¬Îª²»Êǽ«ÆäÈÓµô¡£
-
-<P>
-½«³ÌÐò±ä³ÉcopyleftÊÚȨ£¬ÎÒÃÇÊ×ÏÈÉùÃ÷ËüÊÇÓаæȨµÄ£»¶øºóÎÒÃǼÓÈëÁË·Ö·¢Ìõ¿î£¬
-ÕâЩÌõ¿îÊÇ·¨ÂÉÖ¸µ¼£¬Ê¹µÃÈκÎÈ˶¼ÓµÓжÔÕâÒ»³ÌÐò´úÂë<em>»òÕßÈκÎÕâÒ»³ÌÐòµÄÑÜÉúÆ·</em>µÄʹÓã¬Ð޸ĺÍÖØз¢²¼µÄȨÁ¦£¬µ«Ç°ÌáÊÇÕâЩ·¢²¼Ìõ¿î²»Äܱ»¸Ä±ä¡£
  ÕâÑùÔÚ·¨ÂÉÉÏ£¬´úÂëºÍ×ÔÓɾͲ»¿É·Ö¸îÁË¡£
-
-<P>
-˽ÓÐÈí¼þ¿ª·¢ÕßÓðæȨ(copyright)°þ¶áÁËÓû§×ÔÓɵÄȨÁ¦£»ÎÒÃÇÓðæȨ±£Ö¤Óû§×ÔÓɵÄȨÁ¦¡£
-Õâ¾ÍÊÇÎÒÃÇΪʲô°Ñ``°æȨ(copyright)''Õâ¸öÃû×Ö·´×ª³ÉÁË``copyleft''¡£
-
-<P>
-Copyleft ÊÇÒ»¸ö¹ãÒåµÄ¸ÅÄÓÐÐí¶àÐÎʽ¿ÉÒÔ½«Æäϸ»¯¡£  ÔÚGNU ¹¤³ÌÖÐ, 
¾ßÌåµÄ·¢²¼Ìõ¿î°üº¬ÔÚ GNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤£¬ GNU ¿íͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤ ºÍ GNU 
×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤Àï¡£
-<P>
-
-ÏàÓ¦µÄÐí¿ÉÖ¤°üº¬ÔÚÐí¶àÊÖ²áºÍÿ¸öGNUÔ´´úÂë·¢²¼ÀïÃæ¡£
-
-<P>
-GNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤µÄÉè¼ÆʹµÃÄã¿ÉÒÔºÜÈÝÒ׵ؽ«ÆäÓÃÓÚÄã×Ô¼ºµÄ³ÌÐò£¬
-Èç¹ûÄãÊÇÆä°æȨ³ÖÓÐÕߵĻ°¡£Äã²»ÐèÒªÐÞ¸ÄGNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤£¬Ö»ÒªÔÚÄãµÄ
-³ÌÐòÀïÃæÇ¡µ±µÄ¼ÓÈë¶ÔGNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤µÄÒýÓÃ˵Ã÷¡£Çë×¢Ò⣬Èç¹ûÄãÒª
-ʹÓÃGNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤µÄ»°£¬Äã±ØÐëʹÓÃÆäµÄÈ«²¿ÎÄ×Ö¡£ËüÊÇÒ»¸öÕûÌ壬
-²»ÔÊÐí²¿·ÖÒýÓᣠ (ͬÑùÊÊÓÃÓÚ LGPL ºÍ FDL)
-
-<P>
-¶ÔÐí¶à²»Í¬µÄ³ÌÐòʹÓÃÏàͬµÄ·¢²¼Ìõ¿î£¬Ê¹µÃÔÚ²»Í¬µÄ³ÌÐòÖ®¼ä¸´ÖÆ´úÂë±äµÃºÜÈÝÒס£
-ÒòΪËûÃÇʹÓÃÏàͬµÄ·¢²¼Ìõ¿î£¬¸ù±¾²»ÐèÒª¿¼ÂÇÕâдÌõ¿îÊÇ·ñÊÊÓᣠ 
-GNU ¿íͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤°üº¬Ò»¸öÌõ¿î¿ÉÒÔÈÃÄã¶ÔÆÕͨµÄGNU 
ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤½øÐÐÐ޸ģ¬ÕâÑùÄã¾Í¿ÉÒÔ
-½«´úÂ븴ÖƵ½Ò»¸ö×ñÊØGNU ͨÓù«¹²Ðí¿ÉÖ¤µÄ³ÌÐòÀïÃæ¡£
-
-<P>
-<HR>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/licenses/licenses.ca.html">¼ÓÌ©ÂÞÄáÑÇÓï</A>
-| <A href="/licenses/licenses.zh-cn.html">¼òÌåÖÐÎÄ</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.zh-tw.html">·±ÌåÖÐÎÄ</A> 
-| <A href="/licenses/licenses.en.html">Ó¢Óï</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.fr.html">·¨Óï</A> 
-| <A HREF="/licenses/licenses.pl.html">²¨À¼Óï</A> 
-| <A HREF="/licenses/licenses.pt.html">ÆÏÌÑÑÀÓï</A> 
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<HR>
-<P>
-
-·µ»Ø <A HREF="../home.html">GNU Ê×Ò³</A>¡£
-<P>
-Ç뽫ÓйØ×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á(FSF) &amp; GNU µÄ²éѯ &amp; ÎÊÌâ·¢Ë͵½
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¡£
-Ò²¿ÉÒÔͨ¹ý <A HREF="../home.html#ContactInfo">ÆäËûÁªÏµ·½·¨</A> 
ÁªÏµ×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á(FSF)¡£ 
-<P>
-Ç뽫ÓйØÍøÒ³µÄ½¨Òé·¢Ë͵½
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-ÆäËûÎÊÌâ·¢Ë͵½
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¡£
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-
-ÖÐÎÄ·­Ò룺ÌÆ Ò°
-<BR>
-·­ÒëУÕý£ºÁõ ÕѺê
-<P>
-±¾Ò³·­Òë×Ô<A HREF="http://www.gnu.org/licenses/licenses.htm";>Ó¢ÎÄÔ­ÎÄ</A>¡£
-<P>
-È«ÎÄÔÚ±£Ö¤ÍêÕûÐÔµÄÇ°ÌáÏ¿ÉÒÔÔÚÈÎÒâýÌåתÔØ - Ðë±£Áô´Ë±ê×¢¡£
-<P>
-×îºóÐÞ¸ÄÈÕÆÚ£º
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:54 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/licenses.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/licenses.zh-cn.po       16 Feb 2012 20:02:56 -0000      1.4
+++ licenses/po/licenses.zh-cn.po       17 Feb 2012 09:30:47 -0000      1.5
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: zh\n"
 
 # type: Content of: <title>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/15-years-of-free-software.fr.html        2 Feb 2012 02:11:32 
-0000       1.17
+++ philosophy/15-years-of-free-software.fr.html        17 Feb 2012 09:30:55 
-0000      1.18
@@ -27,37 +27,37 @@
 <p>
   En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans installer
 de système d'exploitation propriétaire, obtenu sous licence
-restrictive. Personne n'était autorisé à partager librement de logiciels
+restrictive. Personne n'était autorisé à partager librement des logiciels
 avec des amis, et quasiment personne ne pouvait modifier de logiciels pour
 qu'ils s'adaptent à ses besoins. Les éditeurs de logiciels avaient érigé 
des
-murs pour nous diviser les uns des autres.
+murs pour nous séparer les uns des autres.
 </p>
 
 <p>
   Le projet GNU a été fondé pour changer tout cela. Son premier
 objectif&nbsp;: développer un système d'exploitation portable et compatible
-Unix qui serait à 100% libre. Pas libre à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. 
Les
-utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres
-de modifier et contribuer à n'importe laquelle de ses parties. Le nom de ce
-système, GNU, est un acronyme récursif signifiant «&nbsp;GNU's Not
-Unix&nbsp;» (GNU n'est pas Unix), une manière de rendre hommage aux idées
-techniques derrière Unix, tout en disant que GNU est quelque chose de
-différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement à Unix, GNU
-accorde la liberté à ses utilisateurs.
+avec Unix qui serait à 100% libre. Pas libre à 95%, pas à 99.5%, mais à
+100%. Les utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système
+entier, libres de modifier et contribuer à n'importe laquelle de ses
+parties. Le nom de ce système, GNU, est un acronyme récursif signifiant
+<em>GNU's Not Unix</em> (GNU N'est pas Unix), une manière de rendre hommage
+aux idées techniques derrière Unix, tout en disant que GNU est quelque chose
+de différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement à Unix,
+GNU accorde la liberté à ses utilisateurs.
 </p>
 
 <p>
   Cela a pris des années de travail, des centaines de programmeurs, pour
 développer ce système d'exploitation. Certains étaient payés par la
 Fondation pour le logiciel libre et par des entreprises en logiciel libre,
-mais la plupart étaient des volontaires. Certains sont devenus
-célèbres&nbsp;; la plupart sont connus dans leur profession, par d'autres
-hackers qui utilisent ou travaillent sur leur code. Tous ensemble, ils ont
-aidé à libérer le potentiel du réseau informatique pour toute l'humanité.
+mais la plupart étaient des bénévoles. Certains sont devenus 
célèbres&nbsp;;
+la plupart sont surtout connus dans leur profession, par d'autres hackers
+qui utilisent leur code ou travaillent dessus. Tous ensemble, ils ont aidé à
+libérer le potentiel du réseau informatique pour toute l'humanité.
 </p>
 
 <p>
-  En 1991, le dernier élément essentiel à un système semblable à Unix a 
été
+  En 1991, le dernier élément essentiel à un système de type Unix a été
 développé&nbsp;: Linux, le noyau libre écrit par Linus
 Torvalds. Aujourd'hui, la combinaison de GNU et de Linux est utilisée par
 des millions de gens dans le monde, et sa popularité ne fait
@@ -71,18 +71,18 @@
   Mais notre liberté n'est pas assurée pour l'avenir. Le monde avance et nous
 ne pouvons pas être sûrs d'avoir les mêmes libertés dans cinq ans, juste
 parce que nous les avons aujourd'hui. Le logiciel libre fait face à de
-graves problèmes et dangers. Cela demandera des efforts pour préserver notre
-liberté, comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant, le système
-d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant besoin
-d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches que les
-utilisateurs voudraient effectuer.
+graves défis et dangers. Cela demandera des efforts résolus pour préserver
+notre liberté, comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant, le
+système d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant
+besoin d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches
+que les utilisateurs voudraient effectuer.
 </p>
 
 <p>
   Dans un futur article, j'écrirai à propos des défis spécifiques auxquels
-doit faire face la communauté du libre, et dans d'autres colonnes, à propos
-des problèmes relatifs à la liberté des utilisateurs ou au développement du
-système d'exploitation GNU/Linux.
+doit faire face la communauté du libre, et
+autres problèmes relatifs à la liberté des utilisateurs, ainsi qu'à propos
+d'évènements récents affectant le système d'exploitation GNU/Linux.
 </p>
 
 
@@ -132,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:32 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/amazon-nat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/amazon-nat.fr.html       2 Feb 2012 02:11:32 -0000       1.22
+++ philosophy/amazon-nat.fr.html       17 Feb 2012 09:30:55 -0000      1.23
@@ -54,8 +54,8 @@
 largement distribuée parmi les firmes de courtage, et AMZN perdait 7 points
 au journal d'aujourd'hui (au moins, il n'y avait pas d'autre raison
 apparente pour cette chute).<br /><br />
-Peut-être que maintenant qu'Amazon est touchée au porte-monnaie, ils
-accorderont plus d'attention.<br /><br />
+Peut-être que maintenant qu'Amazon est touchée au porte-monnaie, ils feront
+plus attention.<br /><br />
 Félicitations&nbsp;!  Continue.<br /><br />
 Comme toujours, meilleurs voeux,<br />
 Nat</div>
@@ -103,7 +103,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:32 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/amazon-rms-tim.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/amazon-rms-tim.fr.html   2 Feb 2012 02:11:33 -0000       1.11
+++ philosophy/amazon-rms-tim.fr.html   17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.12
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Lettre Amazon de RMS à Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Lettre sur Amazon de RMS à Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" -->
@@ -30,8 +30,8 @@
 <pre>
 L'idée que les brevets logiciels ne devraient durer que de 3 à 5 ans a été 
proposée
 il y a une dizaine d'années maintenant, comme un compromis qui éliminerait 
la majorité
-du mal que provoque les brevets logiciels actuellement. Le soutien de cette 
idée par
-Jeff Bezos est une bonne chose, puisque cela peut nous amener un peu plus 
près d'une
+du mal que provoquent les brevets logiciels actuellement. Le soutien de cette 
idée par
+Jeff Bezos est une bonne chose, puisque cela peut nous rapprocher d'une
 action par le Congrès. Félicitations pour avoir aidé à provoquer cela.
 
 Mais une telle loi est loin d'être imminente, et pendant ce temps, Amazon est 
toujours
@@ -41,26 +41,26 @@
 qui ont obtenu des brevets logiciels, car Amazon fait partie de la minorité 
de celles
 qui sont allées jusqu'à poursuivre quelqu'un. Cela fait d'eux des 
délinquants flagrants.
 La plupart des détenteurs de brevets disent qu'ils ont des brevets logiciels 
pour «&nbsp; se
-défendre&nbsp;», pour forcer à faire des licences croisées au cas où ils 
seraient menacés
-de poursuites à cause de brevets.
-Puisqu'il s'agit d'une réelle stratégie d'auto-défense, beaucoup de ces 
détenteurs de
+défendre&nbsp;», pour forcer la négociation de licences croisées au cas 
où ils seraient
+menacés de poursuites à cause de brevets.
+Puisqu'il s'agit d'une vraie stratégie d'auto-défense, beaucoup de ces 
détenteurs de
 brevets pourraient vraiment penser ce qu'ils disent. Mais cette excuse ne 
tient pas pour
 Amazon, car ce sont eux qui ont tiré les premiers.
 
 La lettre de Bezos réaffirme l'intention persistante d'Amazon d'engager une 
guerre des
 brevets sans restriction, indiquant que la décision de la date et du lieu de 
l'attaque
 seraient décidés en fonction de «&nbsp;raisons commerciales&nbsp;». Je 
rejoindrais avec plaisir
-Bezos pour soutenir une loi pour limiter les brevets logiciels de 3 à 5 ans, 
mais je crois
+Bezos pour soutenir une loi qui limiterait les brevets logiciels à 3 ou 5 
ans, mais je crois
 que nous devons continuer à critiquer et boycotter Amazon jusqu'à ce qu'une 
telle loi soit
 réellement adoptée (ou jusqu'à ce qu'Amazon change sa conduite de manière 
appropriée pour
 justifier un changement de la nôtre).
 
-Cela ne signifie pas d'insister pour qu'Amazon aille jusqu'à renoncer à ses 
propres brevets.
+Cela ne veut pas dire insister pour qu'Amazon aille jusqu'à renoncer à ses 
propres brevets.
 La dissuasion par les brevets est une défense inadéquate contre des 
agresseurs armés de
-brevets, mais c'est la seule défense, donc je ne demanderais pas à Amazon 
(ou à quiconque)
-de se retenir d'utiliser des brevets pour se défendre ou pour la sécurité 
collective. Plutôt,
-Amazon et les autres détenteurs de brevets devraient renoncer à 
l'utilisation de brevets pour
-attaquer et adopter une politique pour ne pas les utiliser en premier. Si 
Amazon fait cela, de
+brevets, mais c'est la seule défense, donc je ne demanderais pas à Amazon 
(ni à quiconque)
+de s'abstenir d'utiliser des brevets pour l'autodéfense ou pour la sécurité 
collective. Amazon
+et les autres détenteurs de brevets devraient plutôt renoncer à les 
utiliser pour l'attaque,
+et adopter comme politique de ne pas les utiliser en premier. Si Amazon 
faisait cela, de
 manière irrévocable et avec des engagements contraignants, je n'aurais plus 
d'autres critiques
 à formuler à l'encontre d'Amazon.
 </pre>
@@ -114,7 +114,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:33 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/basic-freedoms.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/basic-freedoms.fr.html   2 Feb 2012 02:11:34 -0000       1.29
+++ philosophy/basic-freedoms.fr.html   17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.30
@@ -2,12 +2,12 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur l'Internet - 
GNU
+<title>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - GNU
 Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
-<h2>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur l'Internet</h2>
+<h2>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -16,19 +16,19 @@
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
-  La Fondation pour le Logiciel Libre encourage la liberté d'expression, la
-liberté de la presse et d'association sur l'Internet. Nous vous invitons à
-regarder les points suivants&nbsp;:
+  La Fondation pour le logiciel libre encourage les libertés d'expression, de
+la presse et d'association sur Internet. Nous vous invitons à consulter les
+sites suivants&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
   <li>
     La <a href= "http://www.ciec.org/";>Citizens Internet Empowerment
 Coalition</a> se réunit pour s'opposer à la première tentative du Congrès 
de
-régulation du contenu sur Internet, la «&nbsp;Communications Decency Act
-(CDA)&nbsp;» (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour
-suprême des États-Unis a jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site
-est conservé comme point de repère pour l'affaire CDA.
+régulation du contenu sur Internet, la <em>Communications Decency Act</em>
+(CDA) (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour suprême des
+États-Unis a jugée inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est
+conservé comme point de repère pour l'affaire CDA.
   </li>
 
 <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
@@ -38,9 +38,9 @@
     -->
 <li>
     <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censure de GNU Emacs</a> décrit
-comment le Communications Decency Act «Loi de décence en communication» a
-obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela a paradoxalement
-eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs.
+comment le <em>Communications Decency Act</em> (Loi sur la décence dans les
+communications) a obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela
+a paradoxalement eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs.
   </li>
 
   <li>
@@ -52,9 +52,9 @@
   </li>
 
   <li>
-    La <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Campagne du ruban bleu</a>
-(Blue Ribbon Campaign) pour la liberté d'expression en ligne, de la presse
-et d'association.
+    La <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a>
+(Campagne du ruban bleu) pour les libertés d'expression, de la presse et
+d'association, en ligne.
   </li>
 
 <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
@@ -131,7 +131,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:34 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/boldrin-levine.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/boldrin-levine.fr.html   2 Feb 2012 02:11:34 -0000       1.25
+++ philosophy/boldrin-levine.fr.html   17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.26
@@ -27,14 +27,14 @@
 copie&nbsp;». La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y a des sociétés
 qui vendent des milliers de copies chaque mois. Mais cet article fournit une
 autre réponse&nbsp;: il montre pourquoi les gens qui sont si préoccupés des
-conséquences économiques de la liberté de copie paieraient un très fort 
prix
+conséquences économiques de la liberté de copie paieraient un prix élevé
 pour «&nbsp;la première copie&nbsp;».</p>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Le terme
 «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est partial et sème la 
confusion.</a>
-Le parti pris est facile à voir &mdash; en appelant droit d'auteur, brevets
-et marques «&nbsp;propriété&nbsp;», il conduit les gens à penser que les
+Le parti pris est facile à voir : en appelant droit d'auteur, brevets et
+marques «&nbsp;propriété&nbsp;», il conduit les gens à penser que les
 critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La
 confusion est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit
 d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une
@@ -43,28 +43,29 @@
 
 <p>
 Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et éthiques du
-droit d'auteur, et les différents aspects sociaux et éthiques des brevets,
+droit d'auteur, et des différents aspects sociaux et éthiques des brevets,
 et la considération des droits d'auteurs et des brevets comme un seul
 problème en termes économiques étroits. Les adeptes de droits d'auteur et de
 brevets âprement restrictifs présentent alors un argument qui est si simple
 qu'il donne l'impression d'être irréfutable.</p>
 
 <p>
-J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui ont été
-ignorés en traitant le problème comme étant purement économique. L'article
-de Boldrin et Levine prend ce simple argument économique littéralement, et
-montre ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à cacher.</p>
+J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qu'on passe
+sous silence en traitant le problème comme s'il était purement
+économique. L'article de Boldrin et Levine prend ce simple argument
+économique littéralement, et montre ses lacunes, lacunes que l'apparente
+simplicité tend à cacher.</p>
 
 <p>
 Je pense que nous devrions continuer à rejeter le terme «&nbsp;propriété
 intellectuelle&nbsp;». Nous avons besoin de porter notre attention sur les
 aspects non économiques des droits d'auteur et sur les différents aspects
-non économiques des brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et
+non économiques des brevets. Quoi qu'il en soit, les arguments de Boldrin et
 Levine seront utiles pour répondre aux personnes qui insistent pour
 restreindre leurs valeurs au seul point de vue économique.</p>
 
 <p>
-L'article s'adresse aux économistes et quelque peu mathématiciens. La
+L'article s'adresse aux économistes et il est quelque peu mathématique. La
 vulgarisation de ses idées serait utile.</p>
 
 
@@ -115,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:34 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bsd.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.fr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/bsd.fr.html      2 Feb 2012 02:11:35 -0000       1.33
+++ philosophy/bsd.fr.html      17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.34
@@ -35,51 +35,52 @@
 FreeBSD et les deux licences BSD (Berkeley System Distribution). La plupart
 de ces licences non copyleftées sont équivalentes à part sur des détails de
 formulation, mais la licence utilisée par BSD jusqu' en 1999 avait un
-problème spécial&nbsp;: «&nbsp;l'odieuse clause de publicité BSD&nbsp;», 
qui
-conduisait à une sorte d'embouteillage pour promouvoir le logiciel libre. La
-clause demandait que chaque publicité mentionnant le logiciel devait inclure
-une citation particulière&nbsp;:</p>
+problème spécial&nbsp;: «&nbsp;l'odieuse clause de publicité BSD&nbsp;». 
La
+clause demandait que chaque publicité mentionnant le logiciel inclue une
+citation particulière&nbsp;:</p>
 
 <pre>
 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
    must display the following acknowledgement:
      This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
+     California, Berkeley and its contributors.<a id="TransNote1-rev" 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
 </pre>
 
 <p>
     Initialement, l'odieuse clause de publicité BSD était seulement utilisée
-dans le système BSD, cela ne causerait pas de problème majeur.  Inclure une
-citation dans une publicité n'est pas très difficile dans la pratique
+dans la distribution de logiciels de Berkeley <em>[Berkeley Software
+Distribution]</em>. Cela ne causait pas de problème particulier, car inclure
+une citation dans une publicité n'est pas très difficile dans la pratique.
 </p>
 <p>
-    Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style BSD copient 
la
-clause de publicité BSD mot pour mot, en incluant la citation qui réfère à
-l'université de Californie, alors ils ne rendraient pas le problème plus
-grave.
+    Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style BSD avaient
+copié la clause de publicité BSD mot pour mot, en incluant la citation qui
+réfère à l'université de Californie, alors ils n'auraient pas aggravé le
+problème.
 </p>
 <p>
-    Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs ne copient
-pas la clause mot pour mot. Ils ont changé la citation requise, remplaçant
+    Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs n'ont pas
+copié la clause mot pour mot. Ils ont changé la citation, remplaçant
 «&nbsp;University of California&nbsp;» par leur propre organisation et leur
-propres noms. Le résultat est une pléthore de programmes demandant de citer
-une pléthore de citations différentes.
+propres noms. Le résultat est une pléthore de licences, exigeant une
+pléthore de citations différentes.
 </p>
 <p>
-    Quand les gens incluent de tels programmes ensemble dans un système
-d'exploitation, le résultat est un problème sérieux. Imaginez unsystème
-composé de logiciels demandant 75 citations différentes, chacune nommant un
-auteur ou groupe d'auteurs différent. Vous ne pourriez pas en faire la
-promotion sans moins d'une pleine page de publicité.
+    Quand les gens rassemblent de tels programmes dans un système
+d'exploitation, cela pose un gros problème. Imaginez un système composé de
+logiciels demandant 75 citations différentes, chacune nommant un auteur ou
+groupe d'auteurs différent. Pour en faire la promotion, il vous faudrait une
+pleine page de publicité.
 </p>
 <p>
-    Cela put sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait réel. Dans
-une version de NetBSD de 1997, j'en ai compté 75. Je ne serais pas surpris
-si la liste avait grandi aujourd'hui.
+    Cela peut sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait avéré. 
Dans
+une version de NetBSD de 1997, j'ai compté 75 de ces
+citations. (Heureusement, NetBSD a décidé d'arrêter d'en ajouter, et
+d'enlever celles qu'il pouvait.)
 </p>
 <p>
-    Pour s'attaquer à ce problème, je parle à mes moments perdus avec des
-développeurs qui ont utilisé une licence de style BSD, en leurdemandant de
+    Pour m'attaquer à ce problème, je parle à mes « moments perdus » à 
des
+développeurs qui ont utilisé une licence de style BSD, en leur demandant de
 supprimer la clause de publicité. En 1996, j'en ai parlé aux développeurs de
 FreeBSD, et ils ont décidé de supprimer la clause de publicité de leur
 propre code.  En mai 1998 les développeurs de Flick à l'université d'Utah
@@ -87,18 +88,18 @@
 </p>
 <p>
     Le doyen Hal Varian de l'Université de Californie à pris parti pour la 
cause
-et s'en est fait le porte parole auprès de l'administration. En juin 1999,
+et s'en est fait le porte-parole auprès de l'administration. En juin 1999,
 après deux ans de discussions, l'université de Californie a supprimé cette
 clause de la licence de BSD.
 </p>
 <p>
     Ainsi, il y a désormais une nouvelle licence BSD, qui ne contient pas les
 clauses de publicité. Malheureusement, elle n'élimine par l'héritage des
-clauses de publicité: des clauses similaires sont toujours présentes dans
-les sources de beaucoup de logiciels qui ne font pas partie de BSD. La
-modification de la licence de BSD n'a pas d'effet sur les autres logiciels
-qui ont imité l'ancienne licence BSD; seuls les développeurs qui les ont
-fait peuvent les modifier.
+clauses de publicité : des clauses similaires sont toujours présentes dans
+les licences de beaucoup de paquets qui ne font pas partie de BSD. La
+modification de la licence de BSD n'a pas d'effet sur les autres paquets qui
+ont imité l'ancienne licence BSD ; seuls les développeurs qui les ont fait
+peuvent les modifier.
 </p>
 <p>
     Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-être que la
@@ -106,40 +107,40 @@
 changer. Ça vaut le coup de demander.
 </p>
 <p>
-    Ainsi, si vous avez un logiciel favori qui utilise toujours la licence BSD
-avec la clause de publicité, veuillez demander au mainteneur de lire cet
-article et de réfléchir à effectuer la modification.
+    Ainsi, si l'un de vos paquets favoris utilise toujours la licence BSD avec
+la clause de publicité, veuillez demander au mainteneur de lire cet article
+et d'envisager cette modification.
 </p>
 <p>
-    Et si vous voulez distribuer un logiciel libre non-copylefté, veuillez ne
-pas utiliser la clause de publicité. PAr conséquent, au lieu de copier la
-licence BSD d'un logiciel distribué &mdash;&nbsp;qui pourrait toujours
-contenir l'ancienne version de la licence&nbsp;&mdash; veuillez utiliser
-d'autres licences permissives comme Expat ou FreeBSD.
+    Et si vous voulez publier un logiciel libre non copylefté, veuillez ne pas
+utiliser la clause de publicité. Par conséquent, au lieu de copier la
+licence BSD d'un paquet publié - qui pourrait toujours contenir l'ancienne
+version de la licence - veuillez utiliser d'autres licences permissives
+comme Expat ou FreeBSD.
 </p>
 <p>
-    Vous pouvez aussi aider à étendre l'intérêt accordé au problème en
+    Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en
 n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas
-«&nbsp;la licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez
-vous, quand on utilise le terme «&nbsp;licences BSD&nbsp;» pour se référer 
à
-toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux
-développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence non
-copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence
-BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la clause de publicité, pas
-en tant que décision ferme, mais juste par défaut.
-</p>
-<p>
-    Ainsi, si vous voulez citer un exemple précis de licence non copyleftée 
et
-que vous n'avez pas de préférence particulière, je vous prie d'utiliser un
-exemple sans problème particulier.  Par exemple, si vous suggérez
-l'utilisation d'une «&nbsp;licence de style X11&nbsp;», vous encouragerez
-les développeurs à imiter X11 et à éviter la clause de publicité plutôt 
que
-de prendre un risque en imitant l'une ou l'autre des licences BSD.
-</p>
-<p>
-    Quand vous souhaitez faire référence spécifiquement à une des licences 
BSD,
-citez svp laquelle: «&nbsp;la licence BSD originale&nbsp;» ou la «&nbsp;la
-licence BSD modifiée&nbsp;».
+«&nbsp;la licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a
+qu'une. Voyez-vous, quand on utilise le terme «&nbsp;licences de style
+BSD&nbsp;» pour se référer à toutes les licences libres non copyleftées, 
on
+peut amener de nouveaux développeurs de logiciels libres qui veulent
+utiliser une licence non copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y
+arriver est la licence BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la
+clause de publicité, non de manière intentionnelle, mais juste par défaut.
+</p>
+<p>
+    Si vous voulez citer un exemple précis de licence non copyleftée et que 
vous
+n'avez pas de préférence marquée, je vous prie d'utiliser un exemple sans
+problème particulier. Par exemple, si vous parlez des «&nbsp;licences de
+style X11&nbsp;», vous encouragerez les développeurs à imiter X11 et à
+éviter la clause de publicité plutôt que de prendre un risque en imitant
+l'une ou l'autre des licences BSD.
+</p>
+<p>
+    Quand vous souhaitez faire référence spécifiquement à l'une des 
licences
+BSD, veuillez spécifier laquelle : «&nbsp;la licence BSD originale&nbsp;» 
ou
+la «&nbsp;la licence BSD modifiée&nbsp;».
 </p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -151,7 +152,15 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">
+   Tous les documents de promotion mentionnant les fonctionnalités ou
+   l'utilisation de ce logiciel doivent comporter les remerciements
+suivants :
+     Ce produit comporte du logiciel développé par l'Université de
+Californie
+     à Berkeley et ses collaborateurs. <a
+href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -198,7 +207,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:35 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/censoring-emacs.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/censoring-emacs.fr.html  2 Feb 2012 02:11:36 -0000       1.26
+++ philosophy/censoring-emacs.fr.html  17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.27
@@ -11,82 +11,82 @@
 <p>
 par <a href="http://www.stallman.org";><strong>Richard Stallman</strong></a>
 <br />
-[De Datamation, 1er mars 1996]</p>
+[De <em>Datamation</em>, 1er mars 1996]</p>
 
 <p>
 L'été dernier, quelques législateurs inspirés ont proposé un projet de loi
-pour «&nbsp;interdire la pornographie&nbsp;» sur l'Internet. Le printemps
+pour «&nbsp;interdire la pornographie&nbsp;» sur Internet. Le printemps
 dernier, les chrétiens de droite se sont approprié cette cause. La semaine
 dernière, le Président Clinton a ratifié le projet de loi. Cette semaine, je
 censure Emacs.</p>
 <p>
 Non, GNU Emacs ne contient pas de pornographie. C'est un logiciel, un
-éditeur de texte primé et programmable. Mais la loi passée s'applique à 
bien
-plus que la pornographie. Elle interdit tout discours
-«&nbsp;indécent&nbsp;», ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à 
des
-tableaux de maîtres exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque
-&hellip; aux logiciels.</p>
-<p>
-Naturellement, il y a eu beaucoup d'oppositions à cette loi. Non seulement
-de la part de personnes qui utilisent l'Internet et de personnes qui
-apprécient l'érotisme, mais aussi de tous ceux qui se soucient de la liberté
-de la presse.</p>
+éditeur de texte primé, extensible et programmable. Mais la loi qui vient de
+passer s'applique à bien plus que la pornographie. Elle interdit tout
+discours «&nbsp;indécent&nbsp;», ce qui peut tout inclure, des poèmes
+célèbres à des tableaux de maîtres exposés au Louvre, des conseils sur le
+sexe sans risque&hellip; aux logiciels.</p>
+<p>
+Naturellement, il y a eu beaucoup d'opposition à cette loi. Non seulement de
+la part de personnes qui utilisent Internet et de personnes qui apprécient
+l'érotisme, mais aussi de tous ceux qui se soucient de la liberté de la
+presse.</p>
 <p>
 Mais à chaque fois que nous avons essayé de faire savoir au public ce qui
-était en jeu, les forces de la censure ont répondu par un mensonge: elles
+était en jeu, les forces de la censure ont répondu par un mensonge : elles
 ont dit au public que l'enjeu était simplement la pornographie. En déguisant
-ce mensonge en postulat dans leurs autres déclarations sur leproblème, ils
-ont réussi à désinformer le public. Alors je censure mes logiciels.</p>
+ce mensonge en postulat dans leurs autres déclarations sur cette question,
+ils ont réussi à désinformer le public. Alors je censure mes logiciels.</p>
 <p>
 Voyez-vous, Emacs contient une version du célèbre «&nbsp;programme
 docteur&nbsp;», également connu sous le nom d'Eliza et initialement
-développé par le professeur Weizenbaum au MIT. Il s'agit du programme qui
-imite un psychothérapeute rogerien. L'utilisateur parle au programme etle
-programme répond, en répétant les propres phrases de l'utilisateur et en
-reconnaissant une longue liste de mots particuliers.</p>
+développé par le professeur Weizenbaum au <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>. Il s'agit du programme qui imite un
+psychothérapeute rogerien. L'utilisateur parle au programme et le programme
+répond, en répétant les propres phrases de l'utilisateur et en reconnaissant
+une longue liste de mots particuliers.</p>
 <p>
 Le programme docteur d'Emacs a été conçu pour reconnaître beaucoup de
 grossièretés et pour répondre avec un message bien mignon comme
-«&nbsp;Pourriez-vous je vous prie, tenir votre langue?&nbsp;», ou «&nbsp;ne
-soyez pas vulgaire&nbsp;». Pour ce faire, il doit avoir une liste
-degrossièreté. Ce qui implique que le code source de ce programme était
+«&nbsp;Pourriez-vous je vous prie, tenir votre langue ?&nbsp;», ou 
«&nbsp;ne
+soyez pas vulgaire&nbsp;». Pour ce faire, il doit avoir une liste de
+grossièretés. Ce qui implique que le code source de ce programme était
 indécent.</p>
 <p>
 Alors cette semaine j'ai supprimé cette fonctionnalité. La nouvelle version
-du docteur ne reconnaît pas les mots indécents; si vous l'insultez, il vous
+du docteur ne reconnaît pas les mots indécents ; si vous l'insultez, il vous
 renvoie l'insulte faute d'en savoir plus (quand la nouvelle version démarre,
 elle annonce qu'elle a été censurée pour votre protection).</p>
 <p>
 Maintenant que les Américains sont sous la menace de deux ans de prison pour
 toute publication électronique indécente, il serait utile qu'ils puissent
-accéder par l'Internet à des règles précises pour éviter
-l'emprisonnement. C'est cependant impossible. Ces règles auraient
-àmentionner des mots interdits, alors les poster sur l'Internet violerait
-ces mêmes règles.</p>
-<p>
-Bien sûr, je suis en train de faire une supposition simplement sur ce que
-signifie l'«&nbsp;indécence&nbsp;». Je dois le faire car personne ne le sait
-de manière certaine. La signification possible la plus évidente est la
+accéder par Internet à des règles précises pour éviter
+l'emprisonnement. C'est cependant impossible. Ces règles auraient à
+mentionner des mots interdits, alors les poster sur Internet violerait ces
+mêmes règles.</p>
+<p>
+Bien sûr, je suis en train de faire une supposition sur ce que signifie au
+juste l'«&nbsp;indécence&nbsp;». Je dois le faire car personne ne le sait de
+manière certaine. La signification possible la plus évidente est la
 signification qu'elle a pour la télévision, alors j'utilise celle-ci comme
-tentativede supposition. Cependant, il y a une grande chance que nos
-tribunaux considèrent cette interprétation de la loi comme
-anti-constitutionnelle.</p>
-<p>
-Nous pouvons espérer que les tribunaux reconnaîtront l'Internet comme un
-moyen de publication similaire aux livres et aux magazines. S'ils le font,
-ils rejetteront entièrement toute loi interdisant les publications
-«&nbsp;indécentes&nbsp;» sur l'Internet.</p>
+hypothèse de travail. Cependant, il y a une grande chance que nos tribunaux
+considèrent cette interprétation de la loi comme anticonstitutionnelle.</p>
+<p>
+Nous pouvons espérer que les tribunaux reconnaîtront Internet comme un moyen
+de publication similaire aux livres et aux magazines. S'ils le font, ils
+rejetteront entièrement toute loi interdisant les publications
+«&nbsp;indécentes&nbsp;» sur Internet.</p>
 <p>
 Ce qui me chagrine vraiment, c'est que les tribunaux pourraient choisir une
 demi-mesure confuse, en approuvant une interprétation de
 l'«&nbsp;indécence&nbsp;» qui autoriserait le programme docteur ou une
 publication sur les règles de décence, mais qui interdirait certains des
-livres que n'importe quel enfant peutparcourir dans une bibliothèque
-publique. À travers les ans, comme l'Internet remplace la bibliothèque
+livres que n'importe quel enfant peut parcourir dans une bibliothèque
+publique. À travers les ans, à mesure qu'Internet remplacera la bibliothèque
 publique, certaines de nos libertés d'expression seront perdues.</p>
 <p>
-Il y a juste quelques années, un autre pays a imposé une censure sur
-l'Internet. C'était la Chine. Nous ne pensons pas du bien de la Chine dans
+Il y a juste quelques semaines, un autre pays a imposé une censure
+d'Internet. C'était la Chine. Nous ne pensons pas de bien de la Chine dans
 notre pays, son gouvernement ne respecte pas les libertés de base. Mais à
 quel point notre gouvernement les respecte-t-il&nbsp;? Et vous, vous
 souciez-vous de les préserver chez vous&nbsp;?</p>
@@ -96,11 +96,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Si vous vous en souciez, restez en contact avec le Voters Telecommunications
-Watch. Allez faire un tour sur leur site web <a
-href="http://www.vtw.org/";>http://www.vtw.org/</a> pour une information de
-fond et des recommandations d'actions politiques. La censure a gagné en
-février, mais nous pouvons la battre en novembre.</p>
+Si vous vous en souciez, restez en contact avec le <em>Voters
+Telecommunications Watch</em>. Allez faire un tour sur leur site web
+http://www.vtw.org/ pour une information de fond et des recommandations
+d'actions politiques. La censure a gagné en février, mais nous pouvons la
+battre en novembre.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -150,7 +150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:36 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/free-sw.de.html  16 Feb 2012 17:32:57 -0000      1.12
+++ philosophy/free-sw.de.html  17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.13
@@ -448,8 +448,8 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong></p>
-<ol>
-<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref"></a><em> Secure Boot</em> soll
+<ol id="transnote">
+<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref"></a> <em>Secure Boot</em> soll
 Rechner gegen Angriffe bereits vor dem Start des eigentlichen
 Betriebssystems mit kryptografischen Methoden schützen. So sollen etwa
 <em>nur</em> digital signierte Gerätetreiber geladen und digital signierte
@@ -499,7 +499,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/16 17:32:57 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/fs-translations.fr.html  2 Feb 2012 02:11:43 -0000       1.49
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  17 Feb 2012 09:30:56 -0000      1.50
@@ -84,6 +84,7 @@
 &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lituanien&nbsp;:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
   <li><strong>Norvégien&nbsp;:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Macédonien&nbsp;:</strong> слободен софтвер 
(sloboden softver)</li>
   <li><strong>Malais&nbsp;:</strong> perisian bebas</li>
   <li><strong>Malayâlam&nbsp;:</strong>
 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
@@ -169,7 +170,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:43 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/javascript-trap.fr.html  4 Feb 2012 17:32:49 -0000       1.20
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  17 Feb 2012 09:30:57 -0000      1.21
@@ -109,7 +109,7 @@
 <p>Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
 JavaScript non libres dans les sites web&nbsp;? Voici un plan d'action.</p>
 
-<p>Que voulons-nous dire par « non trivial » ?. Puisque c'est une question
+<p>Que voulons-nous dire par « non trivial » ? Puisque c'est une question
 d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
 résultats, plutôt que de déterminer la seule réponse correcte.</p>
 <p>
@@ -240,7 +240,7 @@
 
 <p>Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon 
attention.</p>
 
-<h3 id="AppendixB">Annexe B : Publier des programmes JavaScript libres pour 
un webmestre</h3>
+<h3 id="AppendixB">Annexe B : Publier des programmes JavaScript libres en 
tant que webmestre</h3>
 
 <p>Si vous êtes webmestre et voulez employer du JavaScript libre sur votre
 site, publier systématiquement et clairement l'information sur les licences
@@ -332,7 +332,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/04 17:32:49 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html     2 Feb 2012 02:11:50 -0000       
1.22
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html     17 Feb 2012 09:30:57 -0000      
1.23
@@ -2,22 +2,22 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel - GNU 
Project
+<title>Appliquer le copyleft à de l'information de type non logiciel - GNU 
Project
 - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist" -->
-<h2>Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel</h2>
+<h2>Appliquer le copyleft à de l'information de type non logiciel</h2>
 
 <p>par <a href="http://dsl.org/";><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
 
-<h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?</h3>
+<h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?</h3>
 
 <p>
 On peut lire la définition de «&nbsp;<a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&nbsp;» dans le lexique du hacker
-<a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>Jargon File</a>
-[EN]&nbsp;:</p>
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&nbsp;» dans le lexique du
+hacker, <a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>Jargon
+File</a> [EN]&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
    copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice
@@ -27,23 +27,23 @@
 intended to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br
 />copyleft&nbsp;: /kop'ee-left/ [jeu de mots sur «&nbsp;copyright&nbsp;»]
 n. 1. La notice de copyright («&nbsp;General Public License&nbsp;») adoptée
-par GNU EMACS et d'autres logiciels de la Free Software Foundation,
+par GNU EMACS et d'autres logiciels de la <em>Free Software Foundation</em>,
 garantissant les droits de réutilisation et de reproduction pour tout le
-monde (mais voir également General Public Virus). 2. Par extension, toute
-notice de copyright destinée à atteindre des buts similaires.
+monde (mais voir également <em>General Public Virus</em>). 2. Par extension,
+toute notice de copyright destinée à atteindre des buts similaires.
 </p></blockquote>
 
-<p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>[EN]
+<p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> [EN]
 inventa l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en 1983
-quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.html">Projet GNU</a>. Pour
-résumer, son but était «&nbsp;de développer un système d'exploitation 
style
-Unix libre&nbsp;». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et
+quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>. Pour
+résumer, son but était «&nbsp;de développer un système d'exploitation 
libre
+de type Unix&nbsp;». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et
 écrivit la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> [EN]
-(Licence publique générale), une construction légale qui inclut une notice
-de copyright en la complétant (ou, techniquement, en lui retirant certaines
-restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la liberté de réutilisation, de
-modification et de reproduction d'un travail ou de ses dérivés pour qu'ils
-restent accessibles à tous.</p>
+(Licence publique générale GNU), une construction légale qui inclut une
+notice de copyright en la complétant (ou, techniquement, en lui retirant
+certaines restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la liberté de
+réutilisation, de modification et de reproduction d'une œuvre ou de ses
+dérivés pour qu'ils restent accessibles à tous.</p>
 
 <p>
 Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/";>copyright</a> [EN]
@@ -55,8 +55,8 @@
 modification d'une œuvre.</p>
 
 <p>
-Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright, affirmant la
-propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il <em>donne</em>
+Le copyleft contient la déclaration normale de copyright, affirmant la
+propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il <em>cède</em>
 certains des autres droits implicites dans le copyright normal&nbsp;: il
 stipule que vous n'êtes pas seulement libre de redistribuer cette œuvre,
 mais que vous êtes libre également de la modifier. Cependant, vous ne pouvez
@@ -64,7 +64,7 @@
 changements ont été faits par quelqu'un d'autre. Enfin, toutes les œuvres
 dérivées doivent également bénéficier de ces clauses.</p>
 
-<h3 id="why">Pourquoi le Copyleft est important, ou même 
nécessaire&nbsp;?</h3>
+<h3 id="why">Pourquoi le copyleft est-il important, ou même 
nécessaire&nbsp;?</h3>
 
 <p>
 Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
@@ -76,27 +76,27 @@
 <p>
 Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'une œuvre numérique peuvent
 être aisément faites (et même modifiées, ou distribuées) par d'autres, 
sans
-perte de l'œuvre originale. Tout comme les individus interagissent en
-«&nbsp;cybérie&nbsp;», en partageant l'information (puis en réagissant et 
en
-en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em>
-façon d'assurer l'épanouissement des individus dans une communauté. Par
-essence, l'idée du copyleft est fondamentale à la propagation naturelle de
-l'information numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la notion
-classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cybérie.</p>
+perte de l'œuvre originale. Au cours des interactions entre individus en
+cybérie, partager l'information (puis réagir et en rajouter) n'est pas
+seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em> façon d'assurer
+l'épanouissement des individus en communauté. Par essence, l'idée du
+copyleft est à la base de la propagation naturelle de l'information
+numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la notion classique de
+copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cybérie.</p>
 
 <p>
 La simple publication dans le «&nbsp;domaine public&nbsp;» ne marchera pas,
 parce que certains essayeront d'abuser de la situation à leur profit en
 privant les autres de la liberté. Tant que nous vivons dans un monde avec un
-sytème légal où les abstractions juridiques telles que le copyright sont
+système légal où les abstractions juridiques telles que le copyright sont
 nécessaires, en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons
 besoin des abstractions juridiques en bonne et due forme du copyleft qui
 assurent nos libertés et les libertés des autres.</p>
 
 <p>
-Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les détails dans
-les excellents <a href="/philosophy/philosophy.html">textes</a> publiés par
-la Free Software Foundation.</p>
+Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut en trouver les détails
+dans les excellents <a href="/philosophy/philosophy.html">textes</a> publiés
+par la Free Software Foundation.</p>
 
 <h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GNU GPL de la FSF n'est-elle pas bien 
adaptée&nbsp;?</h3>
 
@@ -111,47 +111,46 @@
 
 <p>Alternativement, un document peut être «&nbsp;copylefté&nbsp;» sous des
 termes différents, ou des termes plus simples ; que la GNU GPL soit ou non
-le moyen spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la
-GNU GPL fournisse certainement la plus explicite (et canonique) définition
-du copyleft.</p>
+le moyen spécifique d'atteindre le but recherché n'est pas la question, bien
+que la GNU GPL fournisse certainement la plus explicite (et canonique)
+définition du copyleft.</p>
 
-<h3 id="how">Ok, alors comment est-ce que je «&nbsp;copylefte&nbsp;» mon 
travail non
-logiciel&nbsp;?</h3>
+<h3 id="how">OK, alors comment est-ce que je copylefte mon œuvre non 
logicielle&nbsp;?</h3>
 
 <p>
 C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requérir ou inspirer
 sa propre licence spécifique, peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce
 qu'une notice de copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points
 définis dans «&nbsp;<a href="#what">Primo, qu'est-ce que le
-Copyleft&nbsp;?</a>&nbsp;». Utiliser la GNU GPL pour
-«&nbsp;copylefter&nbsp;» votre travail est facile.</p>
+copyleft&nbsp;?</a>&nbsp;». Utiliser la GNU GPL pour copylefter votre œuvre
+est facile.</p>
 
 <p>
 La GNU GPL déclare qu'elle «&nbsp;s'applique à tout programme ou toute 
œuvre
-contenant une notice placée par le possesseur du copyright précisant qu'il
-peut être distribué, selon les termes de cette 'Licence publique
-générale'&nbsp;». Ainsi ce «&nbsp;Programme&nbsp;», n'est pas 
nécessairement
-un logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut
-être copyrighté, peut être copylefté avec la GNU GPL).</p>
+contenant une notice placée par le détenteur du copyright précisant qu'il
+peut être distribué selon les termes de cette 'Licence publique
+générale'&nbsp;». Ainsi ce «&nbsp;programme&nbsp;», n'est pas 
nécessairement
+un logiciel (n'importe quelle œuvre de n'importe quelle nature, pouvant être
+copyrightée, peut être copyleftée avec la GNU GPL).</p>
 
 <p>
-La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'un travail ; ce
+La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'une œuvre ; ce
 «&nbsp;code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents
 types d'informations, mais la définition du «&nbsp;code source&nbsp;»
 (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: «&nbsp;Le code
-source d'un travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les
+source d'une œuvre désigne la forme de cette œuvre sous laquelle les
 modifications sont les plus aisées&nbsp;».</p>
 
 <p>
-Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées
-«&nbsp;au début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU
-GPL. Dans ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une
-notice, ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante.</p>
+Les notices liées à l'œuvre ne peuvent pas toujours être attachées 
«&nbsp;au
+début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU GPL. Dans
+ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, de
+même que toute documentation ou texte d'accompagnement.</p>
 
 <p>
-Finalement, pour des travaux de type non logiciel la ligne de
-«&nbsp;copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du
-travail est légèrement modifiée&nbsp;:</p>
+Finalement, pour des œuvres de type non logiciel la ligne de
+«&nbsp;copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» de
+l'œuvre est légèrement modifiée&nbsp;:</p>
 
 <pre>
     &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it does.&gt;
@@ -173,14 +172,14 @@
 
 Traduction non officielle en français&nbsp;:
 
-    &lt;une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une idée
-    de ce qu'il est censé faire.&gt;
+    &lt;une ligne pour indiquer le nom de l'œuvre et donner une idée
+    de ce qu'elle est censée faire.&gt;
     Copyright &copy; 19yy &lt;nom de l'auteur&gt;
 
     Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la
     modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU
-    telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la
-    version 2 de cette licence, ou (à votre choix) toute autre version
+    telle que publiée par la <em>Free Software Foundation</em> ; soit la
+    version 2 de cette licence, soit (à votre choix) toute autre version
     ultérieure.
 
     Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS
@@ -190,27 +189,27 @@
     Public License</em>.
 
     Vous devez avoir reçu une copie de la Licence publique générale
-    GNU avec ce travail; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free
+    GNU avec cette œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à : Free
     Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
 </pre>
 
 <h3 id="where">Où dois-je aller maintenant&nbsp;?</h3>
 
-<p>Voici des sources d'informations supplémentaires sur le copyleft appliqué
-notamment à de l'information de type non logiciel&nbsp;:</p>
+<p>Voici des sources d'information supplémentaire sur le copyleft, tel qu'il
+est appliqué notamment à de l'information de type non logiciel&nbsp;:</p>
 
-<p>Le <a href="/home.html">Site du Projet GNU</a> est la source canonique pour
+<p>Le <a href="/home.html">Site du projet GNU</a> est la source canonique pour
 le copyleft et le logiciel librement redistribuable.</p>
 
-<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> [EN] écrivit la <a
+<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> [EN] a écrit la <a
 href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>Free Music
-Philosophy</a> et crée de la musique «&nbsp;copyleftée&nbsp;» comme le
-groupe <a href="http://www.twisted-helices.com/th/";>Twisted Helices</a>
-[EN].</p>
-
-<p>Certains de mes propres travaux non logiciels «&nbsp;copyleftés&nbsp;»
-incluent des textes (littérature, revues, <a
-href="http://dsl.org/comp/";>techniques</a> [EN]) et de la musique.</p>
+Philosophy</a> (philosophie de la musique libre) et crée de la musique
+copyleftée, de même que le groupe <a
+href="http://www.twisted-helices.com/th/";>Twisted Helices</a> [EN].</p>
+
+<p>Certaines de mes propres œuvres non logicielles copyleftées incluent des
+textes (littérature, revues, <a href="http://dsl.org/comp/";>techniques</a>
+[EN]) et de la musique.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -259,7 +258,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:50 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ja.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/pragmatic.ja.html        30 Dec 2011 05:18:57 -0000      1.14
+++ philosophy/pragmatic.ja.html        17 Feb 2012 09:30:57 -0000      1.15
@@ -1,263 +1,226 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È: ¼ÂºÝŪ¤ÊÍýÁÛ¼çµÁ - GNU ¥×¥í¥¸¥§¥¯¥È - 
¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢ºâÃÄ (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È: ¼ÂºÝŪ¤ÊÍýÁÛ¼çµÁ</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="http://www.stallman.org/";><STRONG>Richard Stallman</STRONG></A>Ãø
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [ÎäÀŤʥ°¥Ë¥å¡¼¤Î²èÁü] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[ 
-  <A HREF="/philosophy/pragmatic.en.html">±Ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.ca.html">¥«¥¿¥í¥Ë¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.fr.html">¥Õ¥é¥ó¥¹¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.de.html">¥É¥¤¥Ä¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.it.html">¥¤¥¿¥ê¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.ja.html">ÆüËܸì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.ko.html">´Ú¹ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.hu.html">¥Ï¥ó¥¬¥ê¡¼¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.pl.html">¥Ý¡¼¥é¥ó¥É¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.ru.html">¥í¥·¥¢¸ì</A>
-]
-
-<P>
-
-¿Í´Ö¤¬²¿¤é¤«¤Î·èÃǤò²¼¤¹¤È¤­¡¢¤½¤ì¤Ï¤½¤Î¿Í¤Î²ÁÃʹѤäÌÜɸ¤Ë´ð¤Å¤¤¤Æ¤¤¤Þ
-¤¹¡£ÌÜɸ¤ä²ÁÃʹѤϿͤˤè¤Ã¤ÆÍÍ¡¹¤Ç¡¢Ì¾ÍÀ¤äÍø±×¡¢°¦¡¢À¸Â¸¡¢Ìû¤·¤ß¡¢¤½¤·
-¤Æ¼«Í³¤ÏÁ±¤­¿Í¤¬Êú¤­¤¦¤ëÌÜɸ¤Î¤´¤¯°ìÉô¤Ë²á¤®¤Þ¤»¤ó¡£ÌÜɸ¤¬¼«Ê¬¤Î¤ß¤Ê¤é
-¤ºÂ¾¤Î¿Í¤ò¤â½õ¤±¤ë¤è¤¦¤Ê¤â¤Î¤Ç¤¢¤ë¤È¤­¡¢»ä¤¿¤Á¤Ï¤½¤ì¤òÍýÁÛ¼çµÁ¤È¸Æ¤Ó¤Þ
-¤¹¡£
-
-<P>
-
-¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë´Ø¤¹¤ë»ä¤Î»Å»ö¤ÎÆ°µ¡¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¡¢¡Ö¼«Í³¤È¶¨ÎÏ
-¤ò¹­¤á¤ë¡×¤È¤¤¤¦ÍýÁÛ¼çµÁŪ¤ÊÌÜɸ¤Ç¤¹¡£»ä¤Ï¡¢¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÉáµÚ¤¬
-Â¥¿Ê¤µ¤ì¡¢¶¨ÎϤò¶Ø¤¸¤ëÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÇÃÖ¤­´¹
-¤¨¤é¤ì¤Æ¡¢¤½¤ì¤Ë¤è¤Ã¤Æ»ä¤¿¤Á¤Î¼Ò²ñ¤¬¤è¤êÎɤ¤¤â¤Î¤Ë¤Ê¤ë¤³¤È¤ò˾¤ó¤Ç¤¤¤Þ
-¤¹¡£
-
-<P>
-
-¤³¤ì¤¬¡¢GNU °ìÈ̸ø½°»ÈÍѵöÂú·ÀÌó½ñ¤¬¸½ºß¤Î¤«¤¿¤Á¡¢¤¹¤Ê¤ï¤Á¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È
-¤ò¼çÄ¥¤¹¤ë¤è¤¦¤Ë½ñ¤«¤ì¤Æ¤¤¤ë´ðËÜŪ¤ÊÍýͳ¤Ç¤¹¡£GPL¤ÇÊݸ¤ì¤¿¥×¥í¥°¥é
-¥à¤ËÄɲ䵤줿¥³¡¼¥É¤Ï¡¢¤¿¤È¤¨¤½¤ì¤¬Ê̤Υե¡¥¤¥ë¤ËǼ¤á¤é¤ì¤¿¤È¤·¤Æ¤â¡¢
-Á´¤Æ¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£»ä¤Ï¡¢Â¾¤Î¿Í¤â¼«Ê¬¤Î½ñ¤¤¤¿
-¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¥Õ¥ê¡¼¤Ë¤¹¤ë¤è¤¦¾©Î夷¤¿¤¤¤Î¤Ç¡¢»ä¤¬¼«Ê¬¤Ç½ñ¤¤¤¿¥³¡¼¥É¤Ï
-¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤ÏÍøÍѤǤ­¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ¤ª¤­¡¢ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç
-¤ÏÍøÍѤǤ­¤Ê¤¤¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£»ä¤Ï¡¢ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î³«È¯¼Ô¤¿¤Á
-¤¬Ãøºî¸¢¤ò»ä¤¿¤Á¤¬¶¦Í­¤¹¤ë¤³¤È¤ò»ß¤á¤µ¤»¤ë¤¿¤á¤ËÍøÍѤ·¤Æ¤¤¤ë°Ê¾å¡¢»ä¤¿
-¤Á¶¨ÎϤ¹¤ë¼Ô¤âÃøºî¸¢¤ò¾¤Î¶¨ÎϼԤ¿¤Á¤¬Í­Íø¤Ë¤Ê¤ë¤è¤¦»È¤¦¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤ë¤È
-¹Í¤¨¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¶¨ÎϤ¹¤ì¤Ð¡¢»ä¤¿¤Á¤Î¥³¡¼¥É¤ò»È¤¦¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤ë¤È¤¤¤¦¶¯¤ß¤¬
-¼ê¤ËÆþ¤ë¤·¡¢¶¨ÎϤ·¤Ê¤±¤ì¤Ð»È¤¨¤Ê¤¤¤È¤¤¤¦¤ï¤±¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-
-¤·¤«¤·¡¢GNU GPL¤ò»È¤¦¿Í路¤â¤¬¤³¤Î¤è¤¦¤ÊÌÜɸ¤òÊú¤¤¤Æ¤¤¤ë¤ï¤±¤Ç¤Ï¤¢¤ê
-¤Þ¤»¤ó¡£²¿Ç¯¤âÀΤΤ³¤È¤Ç¤¹¤¬¡¢¤¢¤ëͧ¿Í¤¬¡¢¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤¬¼çÄ¥¤µ¤ì¤¿¥×¥í
-¥°¥é¥à¤ò¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¾ò·ï¤Î²¼¤ÇºÆ¥ê¥ê¡¼¥¹¤¹¤ë¤è¤¦Íê¤Þ¤ì¤¿¤³¤È¤¬
-¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£Èà¤ÏÂçÂμ¡¤Î¤è¤¦¤ËÊÖ»ö¤·¤Þ¤·¤¿¡£
-
-<P>
-
-<blockquote>
-
-Ëͤϥե꡼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Îºî¶È¤ò¤¹¤ë¤³¤È¤â¤¢¤ë¤·¡¢ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î
-»Å»ö¤ò¤¹¤ë¤³¤È¤â¤¢¤ë¡£¤Ç¡¢ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î»Å»ö¤ò¤¹¤ë¤È¤­¤Ë¤Ï¡¢ËÍ
-¤Ï<em>¶âÁ¬ÅªÊó½·</em>¤ò¤â¤é¤¦¤Î¤¬ÅöÁ³¤È¹Í¤¨¤Æ¤¤¤ë¤ó¤À¡£
-
-</blockquote>
-
-<P>
-
-Èà¤Ï¡¢¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¶¦Í­¤¹¤ë¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤È¤Ï¼«Ê¬¤Î¤Ä¤¯¤Ã¤¿¤â¤Î¤ò´î¤ó¤Ç
-¶¦Í­¤·¤¿¤¤¤È»×¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¤¬¡¢»ä¤¿¤Á¤Î¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Ë¤Ï½ÐÆþ¤ê¶Ø»ß¤ÎÆÈÀê
-Ū¤ÊÀ½Éʤò¤Ä¤¯¤ë´ë¶È¤Ë¡¢¼«Ê¬¤ÎÀ®²Ì¤ò»Ü¤·Êª¤Î¤´¤È¤¯¤¿¤Àº¹¤·½Ð¤¹¤³¤È¤Ë¤Ï
-²¿¤ÎÍýͳ¤â̵¤¤¤È¹Í¤¨¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¡£Èà¤ÎÌÜɸ¤Ï»ä¤Î¤È¤Ï°ã¤¤¤Þ¤·¤¿¤¬¡¢Èà¤Ï
-GNU GPL¤Ï¼«Ê¬¤ÎÌÜɸ¤Ë¤âÍ­ÍѤÀ¤ÈȽÃǤ·¤Æ¤¤¤¿¤Î¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-
-¤â¤·¤¢¤Ê¤¿¤¬²¿¤«¤ò¤³¤ÎÀ¤³¦¤ÇãÀ®¤·¤¿¤¤¤Ê¤é¤Ð¡¢ÍýÁÛ¼çµÁ¤À¤±¤Ç¤Ï½½Ê¬¤Ç¤Ï
-¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤¢¤Ê¤¿¤¬ÌÜɸ¤òãÀ®¤¹¤ë¤Ë¤Ï¡¢¤½¤Î¤¿¤á¤Ë»È¤¨¤ë¼êÃʤòÁª¤ÖɬÍ×
-¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£¸À¤¤´¹¤¨¤ì¤Ð¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Ï¡Ö¼ÂºÝŪ¡×¤Ë¤Ê¤ëɬÍפ¬¤¢¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£
-GPL¤Ï¼ÂºÝŪ¤Ê¤ó¤Ç¤·¤ç¤¦¤«?  ¤¤¤¯¤Ä¤«¤ÎÀ®¤ê¹Ô¤­¤ò¸«¤Æ¤ß¤Þ¤·¤ç¤¦¡£
-
-<P>
-
-GNU C++¤Î¥±¡¼¥¹¤ò¹Í¤¨¤Æ¤ß¤Þ¤¹¡£¤É¤¦¤ä¤Ã¤Æ»ä¤¿¤Á¤Ï¥Õ¥ê¡¼¤ÎC++ ¥³¥ó¥Ñ¥¤
-¥é¤ò¼ê¤ËÆþ¤ì¤¿¤Î¤Ç¤·¤ç¤¦? ¤½¤ì¤Ï¡¢GNU GPL¤¬¤½¤ì¤¬¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤é
-¤Ê¤¤¤Èµ¬Äꤷ¤Æ¤¤¤¿¤«¤é¤Ë²á¤®¤Þ¤»¤ó¡£GNU C++¤Ï¡¢¤¢¤ë¶È³¦¥³¥ó¥½¡¼¥·¥¢¥à
-(MCC)¤Ë¤è¤Ã¤ÆGNU C¥³¥ó¥Ñ¥¤¥é¤ò´ð¤Ë³«È¯¤µ¤ì¤Þ¤·¤¿¡£MCC¤ÏÄ̾¤½¤ÎÀ®²Ì
-¤ò¤Ç¤­¤ë¸Â¤êÆÈÀêŪ¤Ë¤¹¤ë¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢Èà¤é¤ÏC++¤Î¥Õ¥í¥ó¥È¥¨¥ó¥É¤ò¥Õ¥ê¡¼¥½
-¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë¤·¤Þ¤·¤¿¡£¤Ê¤¼¤Ê¤é¡¢GNU GPL¤Ï¤½¤ì¤¬Èà¤é¤¬¼«Ê¬¤ÎÀ®²Ì¤ò¥ê¥ê¡¼
-¥¹¤Ç¤­¤ëÍ£°ì¤ÎÆ»¤À¤Èµ¬Äꤷ¤Æ¤¤¤¿¤«¤é¤Ç¤¹¡£C++ ¥Õ¥í¥ó¥È¥¨¥ó¥É¤Ï¿·¤·¤¯½ñ
-¤«¤ì¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¿¤¯´Þ¤ó¤Ç¤¤¤Þ¤·¤¿¤¬¡¢¤½¤ì¤é¤ÏGCC¤È¥ê¥ó¥¯¤µ¤ì¤ë¤è¤¦¤Ë
-¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤¿¤Î¤Ç¡¢GPL¤Ï¤½¤ì¤é¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¤âŬÍѤµ¤ì¤Þ¤·¤¿¡£»ä¤¿¤Á¤Î¥³¥ß¥å
-¥Ë¥Æ¥£¤ØÍø±×¤¬¤¢¤Ã¤¿¤³¤È¤ÏÌÀ¤é¤«¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-
-GNU Objective C¤Ï¤É¤¦¤À¤Ã¤¿¤Ç¤·¤ç¤¦¡£NeXT¤Ï¡¢Åö½é¤³¤Î¥Õ¥í¥ó¥È¥¨¥ó¥É¤ò
-ÆÈÀêŪ¤Ë¤·¤è¤¦¤È¤·¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¡£Èà¤é¤Ï¡¢¼«¼Ò³«È¯¤ÎÉôʬ¤ò<samp>.o</samp>
-¥Õ¥¡¥¤¥ë¤È¤·¤Æ¥ê¥ê¡¼¥¹¤·¡¢¥æ¡¼¥¶¤¬¤½¤ì¤é¤òGCC¤Î»Ä¤ê¤ÎÉôʬ¤È¥ê¥ó¥¯¤Ç¤­
-¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ¤ª¤±¤Ð¡¢GPL¤Î½ô¾ò·ï¤ò²óÈò¤Ç¤­¤ë¤È¹Í¤¨¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¡£¤·¤«¤·»ä
-¤¿¤Á¤ÎÊÛ¸î»Î¤Ï¡¢¤³¤ì¤Ç¤Ï¾ò·ï¤ò±ª²ó¤¹¤ë¤³¤È¤Ë¤Ï¤Ê¤é¤º¡¢µö¤µ¤ë¤³¤È¤Ç¤Ï¤Ê
-¤¤¤È½Ò¤Ù¤Þ¤·¤¿¡£¤³¤Î¤¿¤á¡¢Èà¤é¤ÏObjective C¥Õ¥í¥ó¥È¥¨¥ó¥É¤ò¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ
-¥È¥¦¥§¥¢¤Ë¤·¤¿¤Î¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-
-°Ê¾å¤ÎÎã¤Ï²¿Ç¯¤âÁ°¤Ëµ¯¤­¤¿¤³¤È¤Ç¤¹¤¬¡¢¤½¤Î¸å¤âGNU GPL¤Ï»ä¤¿¤Á¤Ë¤è¤ê¿
-¤¯¤Î¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¤â¤¿¤é¤·Â³¤±¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-GNU¥é¥¤¥Ö¥é¥ê¤Î¿¤¯¤ÏGNU¥é¥¤¥Ö¥é¥ê°ìÈ̸ø½°»ÈÍѵöÂú·ÀÌó½ñ¤Ë¤è¤Ã¤ÆÊݸ
-¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢Á´¤Æ¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£Ä̾ï¤ÎGNU GPL¤ÇÊݸ¤ì¤Æ¤¤¤ëGNU ¥é
-¥¤¥Ö¥é¥ê¤Î°ì¤Ä¤¬¡¢¥³¥Þ¥ó¥É¥é¥¤¥óÊÔ½¸µ¡Ç½¤ò¼ÂÁõ¤·¤¿Readline¤Ç¤¹¡£°ì¥ö·î
-Á°¡¢»ä¤Ï¤¢¤ë¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¥×¥í¥°¥é¥à¤¬Readline¤ò»È¤¦¤è¤¦À߷פµ¤ì¤Æ¤¤¤ë
-¤Î¤Ëµ¤¤Å¤­¡¢¤½¤Î³«È¯¼Ô¤Ë¤½¤ì¤Ïµö¤µ¤ì¤Ê¤¤¤³¤È¤À¤È¹ð¤²¤Þ¤·¤¿¡£Èà¤Ï¥³¥Þ¥ó
-¥É¥é¥¤¥óÊÔ½¸¤Îµ¡Ç½¤ò¥×¥í¥°¥é¥à¤«¤éÇÓ½ü¤¹¤ë¤³¤È¤â½ÐÍ褿¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢Èब¼Â
-ºÝ¤Ë¹Ô¤Ã¤¿¤Î¤Ï¤½¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤òGPL¤Î²¼¤ÇºÆ¥ê¥ê¡¼¥¹¤¹¤ë¤³¤È¤Ç¤·¤¿¡£¸½ºß
-¤½¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ï¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-GCC(¤¢¤ë¤¤¤ÏEmacs¤äBash¡¢Linux¤Ê¤ÉGPL¤ÇÊݸ¤ì¤¿¤¢¤é¤æ¤ë¥×¥í¥°¥é¥à)¤ò
-²þÎɤ¹¤ë¥×¥í¥°¥é¥Þ¤Ï¡¢¤·¤Ð¤·¤Ð´ë¶È¤äÂç³Ø¤Ë¸Û¤ï¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¥×¥í¥°¥é¥Þ¤¬
-Èà¤é¤Î½ñ¤¤¤¿²þÁ±ÅÀ¤ò¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Ë´Ô¸µ¤·¡¢¤½¤Î¥³¡¼¥É¤ò¼¡¤Î¥ê¥ê¡¼¥¹¤Ç¼è
-¤ê¹þ¤ó¤ÇÍߤ·¤¤¤È»×¤Ã¤Æ¤â¡¢¾å»Ê¤¬¡Ö¤Á¤ç¤Ã¤ÈÂԤơ¢·¯¤Î¥³¡¼¥É¤Ï²æ¤¬¼Ò¤Ëµ¢
-°¤¹¤ë¤ó¤À¤¾! ²æ¤¬¼Ò¤Ï¶¦Í­¤Ê¤ó¤Æ¤·¤¿¤¯¤Ê¤¤¤Î¤À¡£²æ¡¹¤Ï·¯¤¬²þÎɤ·¤¿¥Ð¡¼
-¥¸¥ç¥ó¤òÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢À½Éʤˤ¹¤ë¤³¤È¤Ë·è¤á¤¿¡£¡×¤Ê¤É¤È¸À¤¦¤«¤â¤·
-¤ì¤Þ¤»¤ó¡£
-
-<P>
-
-¤³¤³¤ÇGNU GPL¤¬µß±ç¤Ë¶î¤±¤Ä¤±¤Þ¤¹¡£¥×¥í¥°¥é¥Þ¤Ï¾å»Ê¤Ë¡¢¤½¤Î¤è¤¦¤ÊÆÈÀê
-Ū¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢À½ÉʤÏÃøºî¸¢¿¯³²¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤ò¼¨¤»¤ë¤Î¤Ç¡¢¾å»Ê¤Ï¼«Ê¬¤Ë¤ÏÆó
-¤Ä¤ÎÁªÂò»è¤·¤«»Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤³¤È¤Ëµ¤¤Å¤­¤Þ¤¹¡£¤¹¤Ê¤ï¤Á¡¢¿·¥³¡¼¥É¤ò¥Õ¥ê¡¼
-¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤È¤·¤Æ¥ê¥ê¡¼¥¹¤¹¤ë¤«¡¢Á´¤¯È¯É½¤·¤Ê¤¤¤«¤Î¤É¤Á¤é¤«¤Ç¤¹¡£¤³¤¦
-¤Ê¤ë¤È¡¢¤Û¤Ü³Î¼Â¤Ë¾å»Ê¤Ï¥×¥í¥°¥é¥Þ¤Ë¤ä¤ê¤¿¤¤¤è¤¦¤Ë¤µ¤»¤ë¤Î¤Ç¡¢¥³¡¼¥É¤Ï
-¼¡¤Î¥ê¥ê¡¼¥¹¤Ë²Ã¤¨¤é¤ì¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-GNU GPL¤Ï¤ª¿Í¹¥¤·¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¿Í¡¹¤¬»þÀÞ¤ä¤ê¤¿¤¤¤È»×¤¦¤³¤È¤Î¤¤¤¯¤Ä¤«
-¤Ë¤Ï¡Ö¥Î¡¼¡×¤òÆͤ­¤Ä¤±¤Þ¤¹¡£¥æ¡¼¥¶¤Î°ìÉô¤Ë¤Ï¡¢¤³¤ì¤òÎɤ¯¤Ê¤¤¤³¤È¤À¤È¸À
-¤¦¿Í¤â¤¤¤Þ¤¹--GPL¤¬¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Ë°ú¤­¹þ¤àɬÍפ¬
-¤¢¤ë¡×ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î³«È¯¼Ô¤ò¡ÖÇÓ½ü¡×¤·¤Æ¤¤¤ë¤È¤¤¤¦¤Î¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-
-¤·¤«¤·¡¢»ä¤¿¤Á¤¬Èà¤é¤ò¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤«¤éÇÓ½ü¤·¤Æ¤¤¤ë¤ï¤±¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
-Èà¤é¤¬¡¢¼«Ê¬¤«¤éÆþ¤Ã¤Æ¤³¤Ê¤¤¤³¤È¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£Èà¤é¤¬¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ
-¥È¥¦¥§¥¢¤òÆÈÀêŪ¤Ë¤¹¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤¬¡¢ ¤¹¤Ê¤ï¤ÁÈà¤é¤¬¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Î³°¤Ë
-α¤Þ¤ë¤È¤¤¤¦·èÄê¤ò²¼¤·¤Æ¤¤¤ë¤³¤È¤Ë¾¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£»ä¤¿¤Á¤Î¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Î
-Ãæ¤ËÆþ¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤Ï¡¢»ä¤¿¤Á¤È¶¨ÎϤ¹¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤Ç¤¹¡£»ä¤¿¤Á¤Ë¤Ï¡¢»²²Ã
-¤·¤¿¤¯¤Ê¤¤¿Í¡¹¤Þ¤Ç¡Ö»ä¤¿¤Á¤Î¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤ËÏ¢¤ì¹þ¤à¡×¤³¤È¤Ï½ÐÍè¤Þ¤»¤ó¡£
-
-<P>
-
-»ä¤¿¤Á¤Ë<em>¤Ç¤­¤ë</em>¤³¤È¤Ï¡¢ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î³«È¯¼Ô¤¿¤Á¤¬»²²Ã
-¤·¤¿¤¯¤Ê¤ë¤è¤¦¤ÊͶ°ø¤òÄ󶡤¹¤ë¤³¤È¤Ç¤¹¡£GNU GPL¤Ï¡¢»ä¤¿¤Á¤ÎÍ­¤¹¤ë´û¸
-¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤òͶ°ø¤È¤·¤ÆÍøÍѤǤ­¤ë¤è¤¦¤ËÀ߷פµ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¡Ö¤â¤·¤¢¤Ê¤¿
-¤¬¼«Ê¬¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¥Õ¥ê¡¼¤Ë¤¹¤ë¤Ê¤é¤Ð¡¢¤³¤Î¥³¡¼¥É¤òÍøÍѤ¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç
-¤­¤Þ¤¹¡×¡£¤â¤Á¤í¤ó¡¢¤³¤ì¤ÇÈà¤é¤ÎÁ´¤Æ¤¬¹Í¤¨¤òÊѤ¨¤ë¤È¤Ï»×¤¨¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢¤¦
-¤Þ¤¯¤¤¤¯¤³¤È¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢³«È¯¤Ï»ä¤¿¤Á¤Î¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Ë¤Ï¹×¸¥¤·¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢¤½¤Î
-³«È¯¼Ô¤¿¤Á¤Ï»ä¤¿¤Á¤«¤é»Ü¤·Êª¤òÍߤ·¤¬¤ë¤³¤È¤¬¤·¤Ð¤·¤Ð¤Ç¤¹¡£¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È
-¥¦¥§¥¢¤Î¥æ¡¼¥¶¤Ï¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î³«È¯¼Ô¤Ë¤½¤Î¥¨¥´¤òËþ¤¿¤¹¤è¤¦¤Ê¤³¤È--
-¤¿¤È¤¨¤Ðɽ¾´¤ä´¶¼Õ--¤ò¤·¤Æ¤¢¤²¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¤¬¡¢Æä˴ë¶È¤¬¤¢¤Ê¤¿¤Ë¡¢
-¡Ö¤¢¤Ê¤¿¤Î¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤ò»ä¤¿¤Á¤ÎÆÈÀêŪ¤Ê¥×¥í¥°¥é¥à¤ÎÃæ¤ËÆþ¤ì¤µ¤»¤Æ¤¯¤ì¤ë
-¤À¤±¤Ç¤¤¤¤¤ó¤À¡¢¤½¤¦¤¹¤ì¤Ð¤¢¤Ê¤¿¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï²¿Àé¤â¤Î¿Í¡¹¤Ë¤è¤Ã¤Æ»È¤ï
-¤ì¤ë¤³¤È¤Ë¤Ê¤ë¤ó¤À¤è!¡×¤Ê¤É¤È¤¤¤¦¤È¤­¡¢¤½¤ì¤ÏÈó¾ï¤ËÌ¥ÎÏŪ¤Ëʹ¤³¤¨¤ë¤â
-¤Î¤Ç¤¹¡£¤³¤ÎͶÏǤ϶¯ÎϤʤâ¤Î¤Ç¤¹¤¬¡¢Ä¹¤¤ÌܤǸ«¤ì¤Ð»ä¤¿¤Á¤Ï¤³¤ì¤ËÄñ¹³¤·
-¤¿¤Û¤¦¤¬Îɤ¤¤Î¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-
-ͶÏǤ䰵ÎϤϡ¢¤½¤ì¤é¤¬´ÖÀÜŪ¤Ë²Ã¤¨¤é¤ì¤ë¤Èǧ¼±¤·¤Å¤é¤¤¤â¤Î¤Ç¤¹¡£Æäˡ¢
-ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÍ×µá¤òËþ¤¿¤¹¤è¤¦¤Ê¥Ý¥ê¥·¡¼¤òºÎÂò¤·¤¿¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È
-¥¦¥§¥¢¤ÎÁÈ¿¥¤òÄ̤·¤Æ¹Ô¤ï¤ì¤ë¾ì¹ç¤Ë¤Ï¡£X¥³¥ó¥½¡¼¥·¥¢¥à(¤È¤Î¤½¤Î¸å·Ñ¼Ô¤Ç
-¤¢¤ëOpen Group)¤¬Îɤ¤Îã¤Ç¤¹¡£ÆÈÀêŪ¤Ê¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤òºî¤ë´ë¶È¤Ë¤è¤Ã¤Æ»ñ
-¶âÄ󶡤µ¤ì¤¿¤³¤ÎÃÄÂΤϡ¢¥×¥í¥°¥é¥Þ¤¿¤Á¤ËÂФ·10ǯ´Ö¤ËÅϤäơ¢¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ
-¥È¤ò»È¤ï¤Ê¤¤¤è¤¦Ç®¿´¤ËÀâÆÀ¤·Â³¤±¤Æ¤­¤Þ¤·¤¿¡£º£¤äOpen Group¤Ï <A
-HREF="/philosophy/x.ja.html">X11R6.4¤ò¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢</A>¤È
-¤·¤Æ¤·¤Þ¤¤¡¢°µÎϤËÄñ¹³¤·¤¿»ä¤¿¤Á¤Ï¡¢¶þ¤·¤Ê¤«¤Ã¤¿¤³¤È¤ò¤¦¤ì¤·¤¯»×¤Ã¤Æ¤¤
-¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-[1998ǯ9·î¡¢X11R6.4¤¬¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤Ï¤Ê¤¤ÈÒÉÛ¾ò·ï¤Î²¼¤Çȯɽ¤µ¤ì¤Æ¤«¤é¿ô¥ö·î
-¸å¡¢Open Group¤Ï¤½¤Î·èÄê¤òʤ¤·¡¢X11R6.3¤Ç»È¤ï¤ì¤Æ¤¤¤¿¤Î¤ÈƱ¤¸¥³¥Ô¡¼¥ì
-¥Õ¥È¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤Î²¼¤ÇX11R6.4¤òºÆ¥ê¥ê¡¼¥¹¤·¤Þ
-¤·¤¿¡£Open Group¤è¤¢¤ê¤¬¤È¤¦--¤·¤«¤·¡¢¤³¤Î¤è¤¦¤Ê¸å¤Îű²ó·à¤â¡¢»ä¤¿¤Á¤¬
-¡ÖÀ©¸Â¤òÄɲ乤뤳¤È¤¬<em>²Äǽ¤Ç¤¢¤ë</em>¡×¤È¤¤¤¦»ö¼Â¤«¤é°ú¤­½Ð¤·¤¿·ë
-ÏÀ¤ò̵¸ú¤È¤¹¤ë¤â¤Î¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£]
-
-<P>
-
-¼ÂºÝŪ¤Ë¸À¤¨¤Ð¡¢¤è¤êĹ´üŪ¤ÊÌÜɸ¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¹Í¤¨¤ë¤È¡¢¤³¤Î¼ï¤Î°µÎϤˤè¤ê¶¯
-¤¤°Õ»Ö¤ÇÄñ¹³¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ê¤ë¤Ç¤·¤ç¤¦¡£¤â¤·¤¢¤Ê¤¿¤¬¼«Í³¤È¡¢¤¢
-¤Ê¤¿¤¬ÃǸǤȤ·¤¿»ÑÀª¤òÊݤĤ³¤È¤Ë¤è¤Ã¤Æ·úÀߤǤ­¤ë¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤Ë¼«Ê¬¤Î´Ø
-¿´¤ò½¸Ã椹¤ì¤Ð¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Ï°µÎϤ˶þ¤·¤Ê¤¤¤À¤±¤Î¶¯¤µ¤òÆÀ¤ë¤Ç¤·¤ç¤¦¡£¡Ö²¿Êª
-¤«¤Î¤¿¤á¤ËÀ廊¡¢¤µ¤â¤Ê¤¯¤ÐÅ̤é¤ËÚͤì¤ë¤À¤í¤¦¡×
-
-<P>
-
-¤â¤·Îä¾Ð²È¤¬¼«Í³¤òÓޤꡢ¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£¤ò¤¢¤¶¾Ð¤¦¤Ê¤é¤Ð...¤â¤·¡ÖÈ´¤±ÌܤÎ
-¤Ê¤¤¸½¼Â¼çµÁ¼Ô¡×¤È¤ä¤é¤¬¡¢Íø±×¤¬Í£°ì¤Î¿ò¹â¤ÊÌÜɸ¤À¤È¸À¤¦¤Ê¤é¤Ð...¤½¤¦
-¤¤¤¦¼ê¹ç¤¤¤ÏÊü¤Ã¤ÆÃÖ¤¤¤Æ¡¢½¾ÍèÄ̤ê¤Ë¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤ò»È¤¤¤Þ¤·¤ç¤¦¡£
-
-<P>
-<HR>
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ja.html">¤½¤Î¾¤ÎÆɤߤâ¤Î</A></H4>
-
-<HR>
-<A HREF="/home.ja.html">GNU¤Î¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸</A>¤ØÌá¤ë¡£
-
-<P>
-FSF ¤ª¤è¤Ó GNU ¤Ë´Ø¤¹¤ë¤ªÌ䤤¹ç¤ï¤»¡¢¤´¼ÁÌä¤Ï
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¤É¤¦¤¾¡£
-FSF ¤ÈÏ¢Íí¤ò¼è¤ë<A HREF="/home.ja.html#ContactInfo">¾¤Î¼êÃÊ</A>¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-¤³¤ì¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥Ú¡¼¥¸¤Ë´Ø¤¹¤ë¤´°Õ¸«¤Ï
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¡¢
-¾¤Î¤´¼ÁÌä¤Ï
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¤ªÁ÷¤ê¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-
-<P>
-Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-
-<P>
-ËÜʸ¤Ë°ìÀÚÊѹ¹¤ò²Ã¤¨¤º¡¢¤³¤ÎÃøºî¸¢É½¼¨¤ò»Ä¤¹¸Â¤ê¡¢
-¤³¤Îʸ¾ÏÁ´ÂΤΤ¤¤«¤Ê¤ëÇÞÂΤˤª¤±¤ëÊ£À½¤ª¤è¤ÓÈÒÉÛ¤âµö²Ä¤¹¤ë¡£<P>
-<P>
-ËÝÌõ¤Ï ȬÅÄ¿¿¹Ô <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-¤¬¹Ô¤¤¤Þ¤·¤¿¡£
-<P>
-Based on: 1.8
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-Last modified: Sun Aug 18 13:43:19 JST 2002
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>コピーレフト: 実際的な理想主義 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<h2>コピーレフト: 実際的な理想主義</h2>
+
+<p>
+<strong><a 
href="http://www.stallman.org/";>リチャード・ストールマン</a></strong>著</p>
+
+<p>
+人間が何らかの決断を下すとき、それはその人の価値観や目標に基づいています。目標や価値観は人によって様ã€
…
で、名誉や利益、愛、生存、愉しみ、そして自由は善き人が抱きうる目標のごく一部に過ぎません。目標が原則の問題であるとき、わたしたちはそれを理想主義と呼びます。</p>
+
+<p>
+自由ソフトウェアに関するわたしの仕事の動機となっているのは、自由と協力を広めるという理想主義的な目標です。わたしは、<a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">自由ソフトウェアの普及が促進され</a>、協力を禁じるプロプライエタリなソフトウェアが自由ソフトウェアで置き換えられて、それによってわたしたちの社会がより良いものになることを望んでいます。</p>
+<p>
+これが、GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ãŒç¾åœ¨ã®ã‹ãŸã¡ã€ã™ãªã‚ã¡<a
+href="/copyleft">コピーレフト</a>を主張するように書かれている基本的な理由です。GPLで保護されたプログラãƒ
 ã«è¿½åŠ 
されたコードは、たとえそれが別のファイルに納められたとしても、å
…
¨ã¦è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ãªã‘ればなりません。わたしは、他の人も自分の書いたソフトウェアを自由にするよう奨励したいので、わたしが自分で書いたコードは自由ソフトウェアでは利用できるようにしておき、プロプライエタリなソフトウェアでは利用できないようにしています。わたしは、プロプライエタリなソフトウェアの開発è€
…たちが著作権をわたしたちがå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とを止めさせるために利用している以上、わたしたち協力するè€
…も著作権を他の協力者
たちが有利になるよう使うことができると考えています。協力è€
…は、わたしたちのコードを使うことができるのです。</p>
+<p>
+しかし、GNU
+GPLを使う人誰しもがこのような目標を抱いているわけではありません。何年も昔のことですが、ある友人が、コピーレフトが主張されたプログラãƒ
 ã‚’コピーレフトではない条件の下で再リリースするようé 
¼ã¾ã‚ŒãŸã“とがあります。彼は大体次のように返事しました。</p>
+<blockquote><p>
+「僕は自由ソフトウェアの作業をすることもあるし、プロプライエタリなソフトウェアの仕事をすることもある。で、プロプライエタリなソフトウェアの仕事をするときには、僕は<em>金銭的å
 ±é…¬</em>をもらうのが当然と考えているんだ。」
+</p></blockquote>
+
+<p>
+彼は、ソフトウェアをå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã¨ã¯è‡ªåˆ†ã®ã¤ãã£ãŸã‚‚のを喜んでå…
±æœ‰ã—たいと思っていましたが、わたしたちのコミュニティには出å
…¥ã‚Šç¦æ­¢ã®ç‹¬å 
的な製品をつくる企業に、自分の成果を施し物のごとくたã
 
差し出すことには何の理由も無いと考えていました。彼の目標はわたしのとは違いましたが、彼はGNU
+GPLは自分の目標にも有用だと判断していたのです。</p>
+<p>
+もしあなたが何かをこの世界で達成したいならば、理想主義ã
 
けでは十分ではありません。あなたが目標を達成するには、そのために使える手段を選ぶå¿
…
要があります。言い換えれば、あなたは「実際的」になるå¿
…
要があるのです。GPLは実際的なんでしょうか。いくつかの成り行きを見てみましょう。</p>
+<p>
+GNU 
C++のケースを考えてみます。どうやってわたしたちは自由のC++
 コンパイラを手に入れたのでしょうか。それは、GNU
+GPLがそれが自由でなければならないと規定していたからに過ぎません。GNU
 C++は、ある業界コンソーシアム(MCC)によってGNU
+Cコンパイラを基に開発されました。MCCは通常、その成果をできる限りプロプライエタリにするのですが、彼らはC++のフロントエンドを自由ソフトウェアにしました。なぜなら、GNU
+GPLはそれが彼らが自分の成果をリリースできる唯一の道だ
と規定していたからです。C++フロントエンドは新しく書かれたファイルを多く含んでいましたが、それらはGCCとリンクされるようになっていたので、GPLはそれらのファイルにも適用されました。わたしたちのコミュニティへ利益があったことは明らかです。</p>
+<p>
+GNU Objective
+Cはどうだ
ったでしょう。NeXTは、当初このフロントエンドをプロプライエタリにしようとしていました。彼らは、自社開発の部分を<samp>.o</samp>ファイルとしてリリースし、ユーザがそれらをGCCの残りの部分とリンクできるようにしておけば、GPLの諸条件を回避できると考えていました。しかしわたしたちの弁護士は、これでは条件を迂回することにはならず、許されることではないと述べました。このため、彼らはObjective
+Cフロントエンドを自由ソフトウェアにしたのです。</p>
+<p>
+以上の例は何年も前に起きたことですが、その後もGNU 
GPLはわたしたちにより多くの自由ソフトウェアをもたらし続けています。</p>
+<p>
+GNUライブラリの多くはGNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«ã‚ˆã£ã¦ä¿è­·ã•ã‚Œã¦ã„ますが、å…
¨ã¦ã§ã¯ã‚りません。通常のGNU GPLで保護されているGNU
+ライブラリの一つが、コマンドライン編集機能を実装
したReadlineです。かつて、わたしはある自由ではないプログラãƒ
 
がReadlineを使うよう設計されているのに気づき、その開発者
にそれは許されないことだ
と告げました。彼はコマンドライン編集の機能をプログラãƒ
 
から排除することも出来たのですが、彼が実際に行ったのはそのプログラãƒ
 
をGPLの下で再リリースすることでした。現在そのソフトウェアは自由ソフトウェアになっています。</p>
+<p>
+GCC(あるいはEmacsやBash、LinuxなどGPLで保護されたあらゆるプログラãƒ
 
)を改良するプログラマは、しばしば企業や大学に雇われています。プログラマが彼らの書いた改善点をコミュニティに還å
…
ƒã—、そのコードを次のリリースで取り込んで欲しいと思っても、上司が「ちょっとå¾
…て、君のコードは我が社に帰属するんだぞ!
+我が社は共有なんてしたくないのだ。我々
は君が改良したバージョンをプロプライエタリなソフトウェア製品にすることに決めた。」などと言うかもしれません。</p>
+<p>
+ここでGNU
+GPLが救援に駆けつけます。プログラマは上司に、そのようなプロプライエタリソフトウェア製品は著作権侵害であることを示せるので、上司は自分には二つの選択肢しか残されていないことに気づきます。すなわち、新コードを自由ソフトウェアとしてリリースするか、å
…
¨ãç™ºè¡¨ã—ないかのどちらかです。こうなると、ほぼ確実に上司はプログラマにやりたいようにさせるので、コードは次のリリースにåŠ
 ãˆã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚</p>
+<p>
+GNU
+GPLはミスターお人好しではありません。人々
が時折やりたいと思うことのいくつかには「ノー」を突きつけます。ユーザの一部には、これを良くないことã
 
と言う人もいます&mdash;GPLが「自由ソフトウェアのコミュニティに引き込むå¿
…要がある」プロプライエタリなソフトウェアの開発者
を「排除」しているというのです。</p>
+<p>
+しかし、わたしたちが彼らをコミュニティから排除しているわけではありません。彼らが、自分からå
…
¥ã£ã¦ã“ないことを選択しているのです。彼らが自分のソフトウェアをプロプライエタリにするということが、
+すなわち彼らがコミュニティの外に留まるという決定を下していることに他なりません。わたしたちのコミュニティの中にå
…
¥ã‚‹ã¨ã„うことは、わたしたちと協力するということです。わたしたちには、参åŠ
 ã—たくない人々
まで「わたしたちのコミュニティに連れ込む」ことは出来ません。</p>
+<p>
+わたしたちに<em>できる</em>ことは、プロプライエタリなソフトウェアの開発è€
…たちが参加したくなるような誘因を提供することです。GNU
+GPLは、わたしたちの有する既存ソフトウェアを誘因
として利用できるように設計されています。「もしあなたが自分のソフトウェアを自由にするならば、このコードを利用することができます」。もちろん、これで彼らのå
…
¨ã¦ãŒè€ƒãˆã‚’変えるとは思えませんが、うまくいくこともあります。</p>
+<p>
+プロプライエタリなソフトウェア開発はわたしたちのコミュニティには貢献しませんが、その開発è€
…
たちはわたしたちから施し物を欲しがることがしばしばです。自由ソフトウェアのユーザは自由ソフトウェアの開発è€
…
にそのエゴを満たすようなこと&mdash;たとえば表彰や感謝&mdash;をしてあげることができますが、特に企業があなたに、「あなたのパッケージをわたしたちのプロプライエタリなプログラãƒ
 ã®ä¸­ã«å…¥ã‚Œã•ã›ã¦ãã‚Œã‚‹ã ã‘でいいんだ
、そうすればあなたのプログラムは何千もの人々
によって使われることになるんだ
よ!」などというとき、それは非常に魅
力的に聞こえるものです。この誘惑は強力なものですが、長い目で見ればわたしたちはこれに抵抗したほうが良いのです。</p>
+<p>
+誘惑や圧力は、それらが間接的に加
えられると認識しづらいものです。特に、プロプライエタリなソフトウェアの要求を満たすようなポリシーを採択した自由ソフトウェアの組織を通して行われるå
 ´åˆã«ã¯ã€‚Xコンソーシアム(とのその後継者であるOpen
+Group)が良い例です。プロプライエタリなソフトウェアを作る企業によって資金提供されたこの団体は、プログラマたちに対し10年間に渡って、コピーレフトを使わないよう熱心に説得し続けてきました。Open
+Groupが<a
+href="/philosophy/x.html">X11R6.4を自由ではないソフトウェア</a>としようとしたとき、圧力に抵抗したわたしたちは、屈しなかったことをうれしく思っています。</p>
+<p>
+1998å¹´9月、X11R6.4が自由ではないé 
’布条件の下で発表されてから数ヶ月後、Open
+Groupはその決定を覆し、X11R6.3で使われていたのと同じコピーレフトではない自由ソフトウェアライセンスの下でX11R6.4を再リリースしました。Open
+Groupよありがとう&mdash;しかし、このような後の撤回劇も、わたしたちが「制限を追åŠ
 
することが<em>可能である</em>」という事実から引き出した結論を無効とするものではありません。</p>
+<p>
+実際的に言えば、より長期的な目標について考えると、この種の圧力により強い意志で抵抗することができるようになるでしょう。もしあなたが自由と、あなたが断固とした姿勢を保つことによって建設できるコミュニティに自分の関心を集中すれば、あなたは圧力に屈しないã
 
けの強さを得るでしょう。「なにものかのために戦え、さもなくばなんにでもè²
 ã‘るだろう」</p>
+<p>
+もし冷笑家が自由を嘲り、コミュニティをあざ笑うならば&hellip;もし「抜け目のない現実主義è€
…」とやらが、利益が唯一の崇高な目標だ
と言うならば&hellip;そういう手合いは放って置いて、従来通りにコピーレフトを使いましょう。</p>
+
+<hr />
+<h4>この小論は<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>自由ソフトウェア、自由な社会:
+リチャード・M・ストールマン小論選集</cite></a>に収録され、出版されました。</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/17 09:30:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html     2 Feb 2012 02:11:54 -0000       
1.21
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html     17 Feb 2012 09:30:57 -0000      
1.22
@@ -124,26 +124,29 @@
 des éditeurs. Par exemple voici les règles d'accès libre du MIT&nbsp;:<br/>
 <a
 
href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
-Nous avons besoin d'une politique plus ferme, cependant.</p>
-
-<p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <i>open 
access</i>
-(ouverture au public) à certaines recherches subventionnées. Elle exige que
-ces recherches soient publiées pendant un certain laps de temps sur un site
-qui autorise tout un chacun à lire l'article. Cette exigence est un pas dans
-la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle n'inclut pas la
-liberté de redistribuer l'article.</p>
-
-<p>Curieusement, le concept antérieur d'« open access » (dans la 
déclaration de
-Budapest) comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette
-déclaration, malgré mes réticences envers le mot « open », parce qu'en
-substance cette position était correcte.</p>
-
-<p>Cependant, le mot « open » a eu le dernier mot : cette campagne a
-ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à
-soutenir la position de la <a
-href="http://www.soros.org/openaccess";>déclaration de Budapest</a>, mais
-maintenant qu'« open access » veut dire quelque chose d'autre, je m'y 
réfère
-par l'expression « publication librement redistribuable ».</p>
+Nous avons besoin d'une politique plus ferme, cependant, puisque celle-là
+permet à certains auteurs de se retirer du système (c'est-à-dire de
+s'écraser).</p>
+
+<p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <i>public
+access</i> (accès du public) à certaines recherches subventionnées. Elle
+exige que ces recherches soient publiées pendant un certain laps de temps
+sur un site qui autorise tout un chacun à lire l'article. Cette exigence est
+un pas dans la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle
+n'inclut pas la liberté de redistribuer l'article.</p>
+
+<p>Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans
+l'« Initiative de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open Access
+Initiative]</em> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai
+signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot <em>open</em>,
+parce qu'en substance cette position était correcte.</p>
+
+<p>Cependant, le mot <em>open</em> a eu le dessus : des militants influents de
+l'<em>open access</em> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de
+redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a
+href="http://www.soros.org/openaccess";>BOAI</a>, mais maintenant qu'<em>open
+access</em> veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression
+« publication librement redistribuable ».</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -153,9 +156,10 @@
 <li id="TransNote1">Le droit d'auteur français n'est pas exactement
 équivalent au copyright américain du point de vue juridique, mais ce qui est
 dit ici de son application à la publication scientifique est d'ordre assez
-général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents.</li>
+général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents. <a
+href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
 <li id="TransNote2">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
-propriétaire.</li>
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -179,7 +183,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman
 <br />
 Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -199,7 +203,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:54 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/third-party-ideas.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/third-party-ideas.ja.html        17 Feb 2012 00:42:03 -0000      
1.4
+++ philosophy/third-party-ideas.ja.html        17 Feb 2012 09:30:57 -0000      
1.5
@@ -6,6 +6,12 @@
 <title>GNUプロジェクトの理念 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/third-party-ideas.ja.po";>
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/third-party-ideas.ja.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/third-party-ideas.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ja.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/third-party-ideas.translist" -->
 <div id="education-content">
 <h2 id="ThirdPartyIdeas">第三者の考え</h2>
@@ -407,7 +413,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/17 00:42:03 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/using-gfdl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/using-gfdl.fr.html       2 Feb 2012 02:12:00 -0000       1.24
+++ philosophy/using-gfdl.fr.html       17 Feb 2012 09:30:57 -0000      1.25
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Utiliser la GNU FDL (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Utiliser la GNU FDL (GFDL) - Projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
@@ -55,10 +55,10 @@
 projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou l'éditeur
 réalisent une page web pour le décrire ou pour en vendre des copies, nous
 pouvons la mettre en lien sur  <a
-href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>
-[EN], pourvu que la page se conforme à nos critères habituels (par exemple,
-elle ne doit pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation
-non libres, et ne doit pas inciter les gens à l'achat de manière
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+pourvu que la page se conforme à nos critères habituels (par exemple, elle
+ne doit pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non
+libres, et ne doit pas inciter les gens à l'achat de manière
 agressive). Veuillez informer <a href="mailto:address@hidden";>
 &lt;address@hidden&gt;</a> si vous trouvez de telles pages.</p>
 
@@ -115,7 +115,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:12:00 $
+$Date: 2012/02/17 09:30:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr-en.html  2 Feb 2012 02:12:13 
-0000       1.2
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr-en.html  17 Feb 2012 09:31:04 
-0000      1.3
@@ -114,7 +114,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:13 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       16 Feb 2012 23:44:07 
-0000      1.17
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       17 Feb 2012 09:31:04 
-0000      1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:07+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon-nat.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/amazon-nat.fr-en.html 2 Feb 2012 02:12:15 -0000       1.2
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr-en.html 17 Feb 2012 09:31:04 -0000      1.3
@@ -71,7 +71,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:15 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/amazon-nat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/amazon-nat.fr.po      16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.11
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr.po      17 Feb 2012 09:31:04 -0000      1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr-en.html     2 Feb 2012 02:12:15 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr-en.html     17 Feb 2012 09:31:05 -0000      
1.3
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:15 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.12
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html     2 Feb 2012 02:12:18 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html     17 Feb 2012 09:31:05 -0000      
1.3
@@ -108,7 +108,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:18 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.12
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:25+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr-en.html     2 Feb 2012 02:12:19 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr-en.html     17 Feb 2012 09:31:05 -0000      
1.3
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:19 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.11
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 11:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -85,11 +85,11 @@
 "«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est partial et sème la 
confusion.</a> "
 "Le parti pris est facile à voir : en appelant droit d'auteur, brevets et "
 "marques «&nbsp;propriété&nbsp;», il conduit les gens à penser que les "
-"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La "
-"confusion est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit "
-"d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une "
-"seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer 
comme "
-"un seul problème en termes de leurs maigres similarités."
+"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La 
confusion "
+"est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit d'auteur, "
+"brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule "
+"entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un 
"
+"seul problème en termes de leurs maigres similarités."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/bsd.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/bsd.fr-en.html        2 Feb 2012 02:12:20 -0000       1.2
+++ philosophy/po/bsd.fr-en.html        17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.3
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:20 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/bsd.fr.po     16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.21
+++ philosophy/po/bsd.fr.po     17 Feb 2012 09:31:05 -0000      1.22
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -234,12 +234,12 @@
 "intention, just by chance."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en "
-"n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas 
«&nbsp;"
-"la licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, "
-"quand on utilise le terme «&nbsp;licences de style BSD&nbsp;» pour se "
-"référer à toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de "
-"nouveaux développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence "
-"non copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la 
licence "
+"n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas 
«&nbsp;la "
+"licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand 
"
+"on utilise le terme «&nbsp;licences de style BSD&nbsp;» pour se référer à
 "
+"toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux "
+"développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence non "
+"copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence "
 "BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la clause de publicité, non "
 "de manière intentionnelle, mais juste par défaut."
 

Index: philosophy/po/censoring-emacs.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/censoring-emacs.fr-en.html    2 Feb 2012 02:12:21 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/censoring-emacs.fr-en.html    17 Feb 2012 09:31:05 -0000      
1.3
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:21 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/censoring-emacs.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.12
+++ philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 17 Feb 2012 09:31:06 -0000      1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"

Index: philosophy/po/free-sw.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-sw.de-en.html    16 Feb 2012 17:33:49 -0000      1.2
+++ philosophy/po/free-sw.de-en.html    17 Feb 2012 09:31:06 -0000      1.3
@@ -434,7 +434,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/16 17:33:49 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fs-translations.fr-en.html    2 Feb 2012 02:12:29 -0000       
1.4
+++ philosophy/po/fs-translations.fr-en.html    17 Feb 2012 09:31:06 -0000      
1.5
@@ -57,6 +57,7 @@
   <li><strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
   <li><strong>Norwegian:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)</li>
   <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
   <li><strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
@@ -113,7 +114,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:29 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 16 Feb 2012 23:30:22 -0000      1.39
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 17 Feb 2012 09:31:06 -0000      1.40
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -257,11 +256,7 @@
 msgid "<strong>Norwegian:</strong> fri programvare"
 msgstr "<strong>Norvégien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
-# | [-<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni
-# | softver-]{+<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер
-# | (sloboden softver)+}
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
 msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
 msgstr "<strong>Macédonien&nbsp;:</strong> слободен софтвер 
(sloboden softver)"
 

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html    4 Feb 2012 17:33:01 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html    17 Feb 2012 09:31:06 -0000      
1.4
@@ -268,7 +268,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/04 17:33:01 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html       2 Feb 2012 02:12:43 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html       17 Feb 2012 09:31:06 
-0000      1.4
@@ -210,7 +210,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:43 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html       2 Feb 2012 02:12:57 
-0000       1.4
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html       17 Feb 2012 09:31:06 
-0000      1.5
@@ -112,24 +112,26 @@
 <p>Some universities have adopted policies to thwart the journal
 publishers' power. For instance, here is MIT's.<br/>
 <a 
href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
-Stronger policies are needed, however.</p>
+Stronger policies are needed, however, as this one permits individual
+authors to "opt out" (i.e., cave in).</p>
 
-<p>The US government has imposed a requirement known as "open access"
-on some funded research.  This requires publication within a certain
-period in a site that allows anyone to view the article.  This
+<p>The US government has imposed a requirement known as "public
+access" on some funded research.  This requires publication within a
+certain period in a site that allows anyone to view the article.  This
 requirement is a positive step, but inadequate because it does not
 include freedom to redistribute the article.</p>
 
-<p>Curiously, the concept of "open access" earlier (in the Budapest
-Declaration) did include freedom to redistribute.  I signed that
+<p>Curiously, the concept of "open access" in the 2002 Budapest Open
+Access Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that
 declaration, despite my distaste for the word "open", because the
 substance of the position was right.</p>
 
-<p>However, the word "open" had the last laugh: freedom to
-redistribute was subsequently dropped from that campaign.  I stand by
-the position of the <a href="http://www.soros.org/openaccess";>Budapest 
Declaration</a>, but now that "open access"
-means something else, I refer to it as "freely redistributable
-publication".</p>
+<p>However, the word "open" had the last laugh: influential
+campaigners for "open access" subsequently dropped freedom to
+redistribute from their goals.  I stand by the position of
+the <a href="http://www.soros.org/openaccess";>BOAI</a>, but now that
+"open access" means something else, I refer to it as "redistributable
+publication" or "free-to-mirror publication".</p>
 
 </div>
 
@@ -154,7 +156,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman
 <br />
 This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -164,7 +166,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:57 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    16 Feb 2012 23:30:23 -0000      
1.25
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    17 Feb 2012 09:31:06 -0000      
1.26
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-15 18:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -111,9 +111,8 @@
 "et connaissances scientifiques sur le web&nbsp;? Il faudrait que les "
 "articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
 "\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», "
-"c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
-"source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», 
c'est-"
+"à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -268,10 +267,6 @@
 "Certaines universités ont adopté de règles tendant à amoindrir le pouvoir 
"
 "des éditeurs. Par exemple voici les règles d'accès libre du MIT&nbsp;:"
 
-# | <a
-# | 
href=\"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/\";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
-# |  Stronger policies are needed, [-however.-] {+however, as this one permits
-# | individual authors to \"opt out\" (i.e., cave in).+}
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-";
@@ -287,11 +282,6 @@
 "permet à certains auteurs de se retirer du système (c'est-à-dire de "
 "s'écraser)."
 
-# | The US government has imposed a requirement known as [-\"open-]
-# | {+\"public+} access\" on some funded research.  This requires publication
-# | within a certain period in a site that allows anyone to view the article. 
-# | This requirement is a positive step, but inadequate because it does not
-# | include freedom to redistribute the article.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The US government has imposed a requirement known as \"public access\" on "
@@ -307,10 +297,6 @@
 "la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle n'inclut pas la "
 "liberté de redistribuer l'article."
 
-# | Curiously, the concept of \"open access\" [-earlier (in-] {+in+} the
-# | {+2002+} Budapest [-Declaration)-] {+Open Access Initiative+} did include
-# | freedom to redistribute.  I signed that declaration, despite my distaste
-# | for the word \"open\", because the substance of the position was right.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Curiously, the concept of \"open access\" in the 2002 Budapest Open Access "
@@ -318,21 +304,12 @@
 "despite my distaste for the word \"open\", because the substance of the "
 "position was right."
 msgstr ""
-"Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans "
-"l'« Initiative de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open 
Access "
-"Initiative]</em> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai "
-"signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot 
<em>open</em>, "
-"parce qu'en substance cette position était correcte."
-
-# | However, the word \"open\" had the last laugh: {+influential campaigners
-# | for \"open access\" subsequently dropped+} freedom to redistribute [-was
-# | subsequently dropped-] from [-that campaign.-] {+their goals.+}  I stand
-# | by the position of the <a
-# | [-href=\"http://www.soros.org/openaccess\";>Budapest Declaration</a>,-]
-# | {+href=\"http://www.soros.org/openaccess\";>BOAI</a>,+} but now that \"open
-# | access\" means something else, I refer to it as [-\"freely
-# | redistributable-] {+\"redistributable publication\" or \"free-to-mirror+}
-# | publication\".
+"Curieusement, le concept antérieur d'<em>open access</em> dans l'« 
Initiative "
+"de Budapest pour l'accès ouvert » <em>[Budapest Open Access 
Initiative]</em> "
+"de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette "
+"déclaration, malgré mes réticences envers le mot <em>open</em>, parce 
qu'en "
+"substance cette position était correcte."
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the word \"open\" had the last laugh: influential campaigners for "
@@ -346,8 +323,8 @@
 "l'<em>open access</em> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de "
 "redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a href=\"http://www.";
 "soros.org/openaccess\">BOAI</a>, mais maintenant qu'<em>open access</em> "
-"veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression "
-"« publication librement redistribuable »."
+"veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « 
publication "
+"librement redistribuable »."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -392,7 +369,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# | Copyright &copy; [-2001-] {+2001, 2012+} Richard M. Stallman
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html 2 Feb 2012 02:13:06 -0000       1.4
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html 17 Feb 2012 09:31:06 -0000      1.5
@@ -91,7 +91,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:13:06 $
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/using-gfdl.fr.po      16 Feb 2012 23:44:08 -0000      1.16
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr.po      17 Feb 2012 09:31:07 -0000      1.17
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-gfdl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-07 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:40+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -76,8 +76,8 @@
 "Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre propriétaire<a "
 "id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> normal. Et si "
 "les auteurs acceptent, il en sera ainsi. Aussi, il est essentiel pour les "
-"auteurs de prendre les devants&nbsp;; de dire «&nbsp;nous voulons utiliser "
-"la GNU FDL pour ce livre&nbsp;». Alors, quand votre ami parlera d'écrire un 
"
+"auteurs de prendre les devants&nbsp;; de dire «&nbsp;nous voulons utiliser 
la "
+"GNU FDL pour ce livre&nbsp;». Alors, quand votre ami parlera d'écrire un "
 "manuel, vous pourrez influencer le cours des événements simplement en "
 "suggérant cette possibilité."
 

Index: server/po/mirror.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/mirror.ja.po      17 Feb 2012 04:33:50 -0000      1.1
+++ server/po/mirror.ja.po      17 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.2
@@ -10,14 +10,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 22:42+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Using and Running Mirrors - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "ミラーサイトの利用と運営 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgid ""
+"Using and Running Mirrors - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"ミラーサイトの利用と運営 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Using and running mirrors"
@@ -29,23 +32,21 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"First, for users/downloaders: the address <a "
-"href=\"http://ftpmirror.gnu.org/\";>http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplexes "
-"between the mirrors, trying to choose one that is nearby and up to date.  "
-"E.g., <a "
-"href=\"http://ftpmirror.gnu.org/emacs/\";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a> "
-"goes to a mirror's directory of <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  "
-"We recommend using this generic ftpmirror.gnu.org address wherever possible "
-"in links, documentation, etc., to reduce load on the main GNU server."
-msgstr ""
-"まず、一般の利用者/ダウンロードする人: アドレス<a "
-"href=\"http://ftpmirror.gnu.org/\";>http://ftpmirror.gnu.org/</a>は"
-"複数のミラーの複合で構成され、近くの最新の一つを選択するようになっています。"
-"たとえば、<a "
-"href=\"http://ftpmirror.gnu.org/emacs/\";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>"
-"は、ミラーの<a href=\"/software/emacs/\">GNU 
Emacs</a>ディレクトリに行きます。"
-"わたしたちは、この一般的なftpmirror.gnu.orgのアドレスをリンクや文書などに"
-"可能な限り使うことを推奨し、メインGNUサーバの負
荷を減らしたいと考えています。"
+"First, for users/downloaders: the address <a href=\"http://ftpmirror.gnu.org/";
+"\">http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplexes between the mirrors, trying to "
+"choose one that is nearby and up to date.  E.g., <a href=\"http://ftpmirror.";
+"gnu.org/emacs/\">http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a> goes to a mirror's "
+"directory of <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  We recommend using "
+"this generic ftpmirror.gnu.org address wherever possible in links, "
+"documentation, etc., to reduce load on the main GNU server."
+msgstr ""
+"まず、一般の利用者/ダウンロードする人: アドレス<a 
href=\"http://ftpmirror.";
+"gnu.org/\">http://ftpmirror.gnu.org/</a>は複数のミラーの複合で構成され、近く"
+"の最新の一つを選択するようになっています。たとえば、<a
 href=\"http://";
+"ftpmirror.gnu.org/emacs/\">http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>は、ミラーの<a
 "
+"href=\"/software/emacs/\">GNU 
Emacs</a>ディレクトリに行きます。わたしたちは、"
+"この一般的なftpmirror.gnu.orgのアドレスをリンクや文書などに可能な限り使うこと"
+"を推奨し、メインGNUサーバの負
荷を減らしたいと考えています。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mirroring the GNU FTP server"
@@ -56,8 +57,8 @@
 "Mirroring the GNU FTP server requires approximately 30GB disk space (as of "
 "October&nbsp;2011).  You can rsync directly from ftp.gnu.org:"
 msgstr ""
-"GNU FTPサーバをミラーするにはだ
いたい30GBのディスク容量を必要とします"
-"(2011年10月現在)。ftp.gnu.orgから直接rsyncできます:"
+"GNU FTPサーバをミラーするにはだ
いたい30GBのディスク容量を必要とします(2011年"
+"10月現在)。ftp.gnu.orgから直接rsyncできます:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -67,14 +68,14 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, please consider mirroring from another site, again to reduce load "
-"on the GNU server.  These sites provide access to all the material on "
-"ftp.gnu.org.  They update from us nightly (at least) and you may access them "
+"on the GNU server.  These sites provide access to all the material on ftp."
+"gnu.org.  They update from us nightly (at least) and you may access them "
 "with (via rsync):"
 msgstr ""
-"しかし、別のサイトからミラーすることを検討してくだ
さい、繰り返しになりますが、"
-"GNUサーバの負
荷を減らすためにです。これらのサイトはftp.gnu.orgのすべてのデータへの"
-"アクセスを提供します。(最低でも)毎晩、わたしたちからの更新を行い、あなたは(rsyncで)"
-"アクセスすることができます。"
+"しかし、別のサイトからミラーすることを検討してくだ
さい、繰り返しになります"
+"が、GNUサーバの負
荷を減らすためにです。これらのサイトはftp.gnu.orgのすべての"
+"データへのアクセスを提供します。(最低でも)毎晩、わたしたちからの更新を行い、"
+"あなたは(rsyncで)アクセスすることができます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (Bangladesh)"
@@ -106,26 +107,25 @@
 "recommend rsync for mirror transfers, with the options above, to ensure an "
 "exact copy."
 msgstr ""
-"rsyncはほかのプロトコルよりも断然効率が良いので、わたしたちは常に"
-"rsyncをミラーの通信のために推奨します。上記のオプションで、正確なコピーが"
-"確実になります。"
+"rsyncはほかのプロトコルよりも断然効率が良いので、わたしたちは常にrsyncをミ"
+"ラーの通信のために推奨します。上記のオプションで、正確なコピーが確実になりま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can keep your mirror private, but we appreciate the support if you can "
-"make your mirror public.  To add your mirror to the <a "
-"href=\"/order/ftp.html\">public mirror list</a>, we require (and recommend) "
-"a daily update frequency.  <em>After</em> establishing your mirror, please "
-"contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"so we can review it.  Please provide the following:"
-msgstr ""
-"あなたのミラーをプライベートにしておくこともできますが、å
…¬é–‹ã§ãã‚‹ã®ã§ã‚れば、"
-"そのサポートに感謝します。あなたのミラーを<a "
-"href=\"/order/ftp.html\">å…
¬é–‹ãƒŸãƒ©ãƒ¼ä¸€è¦§</a>に載せるためには、わたしたちは"
-"毎日の更新の頻度を必
要と(また、推奨)します。わたしたちが吟味できるよう、"
-"ミラーを設置した<em>後</em>、<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>まで"
-"連絡ください。下記の情報をお願いします:"
+"make your mirror public.  To add your mirror to the <a href=\"/order/ftp.html"
+"\">public mirror list</a>, we require (and recommend) a daily update "
+"frequency.  <em>After</em> establishing your mirror, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> so we can "
+"review it.  Please provide the following:"
+msgstr ""
+"あなたのミラーをプライベートにしておくこともできますが、å
…¬é–‹ã§ãã‚‹ã®ã§ã‚ã‚Œ"
+"ば、そのサポートに感謝します。あなたのミラーを<a 
href=\"/order/ftp.html\">公"
+"開ミラー一覧</a>に載せるためには、わたしたちは毎日の更新のé
 »åº¦ã‚’必要と(また、"
+"推奨)します。わたしたちが吟味できるよう、ミラーを設置した<em>後</em>、<a
 "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ"
+"さい。下記の情報をお願いします:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "URL of the mirror (ftp/http/rsync as appropriate),"
@@ -143,8 +143,9 @@
 msgid ""
 "preferred contact information for any mirror-related issues (we will keep "
 "all contact information confidential), and"
-msgstr "ミラー関連問題についての好ましい連絡å…
ˆ(わたしたちはすべての連絡先情報を"
-"機密として扱います)、"
+msgstr ""
+"ミラー関連問題についての好ましい連絡å…
ˆ(わたしたちはすべての連絡先情報を機密と"
+"して扱います)、"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "whether your site can also be a source for other mirrors."
@@ -157,10 +158,10 @@
 "the purpose of gaining advertising links or other recognition from our site, "
 "or that are engaged in unethical activity, are not accepted on our list."
 msgstr ""
-"一般的には、自由ソフトウェアを支持したい個人または組織、両方によって運営されるミラーを"
-"歓迎しますし、感謝します。広告リンクやわたしたちのサイトからのその他の認知を得る目的で"
-"運営されていたり、反倫理的な活動に従事していたりするミラーは、わたしたちの一覧に"
-"受けいれません。"
+"一般的には、自由ソフトウェアを支持したい個人または組織、両方によって運営され"
+"るミラーを歓迎しますし、感謝します。広告リンクやわたしたちのサイトからのその"
+"他の認知を得る目的で運営されていたり、反倫理的な活動に従事していたりするミ"
+"ラーは、わたしたちの一覧に受けいれません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Web setup for mirrors"
@@ -174,11 +175,11 @@
 "which there are many on our servers) as gzip-encoded.  For Apache, this "
 "means:"
 msgstr ""
-"httpで利用者
にあなたのミラーを利用可能にするのはとても有用ですから、もし可能であれば、"
-"ぜひお願いします。<tt>.gz.sig</tt>ファイル(圧縮ファイルの電子署名、"
-"たくさんわたしたちのサーバにあります)をgzipエンコードされたものとして送ることを"
-"避けるよう、ウェブサーバのコンフィグレーションを設定してくã
 ã•ã„。"
-"Apacheでは、こうします:"
+"httpで利用者
にあなたのミラーを利用可能にするのはとても有用ですから、もし可能"
+"であれば、ぜひお願いします。<tt>.gz.sig</tt>ファイル(圧縮ファイルの電子署名、"
+"たくさんわたしたちのサーバにあります)をgzipエンコードされたものとして送ること"
+"を避けるよう、ウェブサーバのコンフィグレーションを設定してくã
 ã•ã„。Apacheで"
+"は、こうします:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -216,15 +217,17 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "then the RemoveEncoding lines should also not have a leading dot."
-msgstr "この時は、RemoveEncodingの行もå…
ˆè¡Œã™ã‚‹ãƒ‰ãƒƒãƒˆã‚’有するべきではありません。"
+msgstr ""
+"この時は、RemoveEncodingの行もå…
ˆè¡Œã™ã‚‹ãƒ‰ãƒƒãƒˆã‚’有するべきではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, we highly recommend the following setting, so that users can see "
 "full filenames in generated listings instead of having them be truncated:"
 msgstr ""
-"最後に、わたしたちは下記に示す設定を強く推奨します。これによって利用è€
…は、"
-"生成される一覧で、切り捨てられることなく、ファイルネーãƒ
 å…¨éƒ¨ã‚’見ることができます。"
+"最後に、わたしたちは下記に示す設定を強く推奨します。これによって利用è€
…は、生"
+"成される一覧で、切り捨てられることなく、ファイルネーãƒ
 å…¨éƒ¨ã‚’見ることができま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -237,21 +240,19 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For those mirroring from ibiblio, <a "
-"href=\"http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors\";>ibiblio-mirrors</a>
 "
-"and <a "
-"href=\"http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce\";>ibiblio-announce</a>
 "
-"are low-traffic mailing lists for admins of sites mirroring from ibiblio "
-"servers.  Also, specific questions and problem reports can be <a "
-"href=\"http://www.ibiblio.org/help/\";>submitted to ibiblio</a>."
-msgstr ""
-"ibiblioからミラーする各位向けに、<a "
-"href=\"http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors\";>ibiblio-mirrors</a>"
-"と<a "
-"href=\"http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce\";>ibiblio-announce</a>
 "
-"の二つがあります。これは、ibiblioサーバからミラーするサイトの管理è€
…の通信量の少ない"
-"のメーリングリストです。また、特定の質問や問題のå 
±å‘Šã‚’<a "
-"href=\"http://www.ibiblio.org/help/\";>ibiblioに提出</a>することができます。"
+"For those mirroring from ibiblio, <a href=\"http://lists.ibiblio.org/mailman/";
+"listinfo/ibiblio-mirrors\">ibiblio-mirrors</a> and <a href=\"http://lists.";
+"ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce\">ibiblio-announce</a> are low-"
+"traffic mailing lists for admins of sites mirroring from ibiblio servers.  "
+"Also, specific questions and problem reports can be <a href=\"http://www.";
+"ibiblio.org/help/\">submitted to ibiblio</a>."
+msgstr ""
+"ibiblioからミラーする各位向けに、<a 
href=\"http://lists.ibiblio.org/mailman/";
+"listinfo/ibiblio-mirrors\">ibiblio-mirrors</a>と<a href=\"http://lists.";
+"ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce\">ibiblio-announce</a> 
の二つが"
+"あります。これは、ibiblioサーバからミラーするサイトの管理è€
…の通信量の少ないの"
+"メーリングリストです。また、特定の質問や問題のå 
±å‘Šã‚’<a href=\"http://www.";
+"ibiblio.org/help/\">ibiblioに提出</a>することができます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mirroring the GNU Alpha release server"
@@ -262,8 +263,8 @@
 "ftp.gnu.org and other sites also offer alpha.gnu.org (around 10GB) for your "
 "mirroring pleasure:"
 msgstr ""
-"ftp.gnu.orgと他のサイトはalpha.gnu.org (約10GB)も"
-"あなたのミラーリングの好きなように提供します:"
+"ftp.gnu.orgと他のサイトはalpha.gnu.org 
(約10GB)もあなたのミラーリングの好きな"
+"ように提供します:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt>"
@@ -292,15 +293,16 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also greatly appreciate additional mirrors of the <em>nongnu</em> "
-"projects hosted at <a "
-"href=\"http://savannah.nongnu.org/\";>savannah.nongnu.org</a>.  The total is "
-"currently around 22GB.  To do this, we recommend you retrieve and update the "
-"files using rsync, with the same options as above for ftp.gnu.org, namely:"
+"projects hosted at <a href=\"http://savannah.nongnu.org/\";>savannah.nongnu."
+"org</a>.  The total is currently around 22GB.  To do this, we recommend you "
+"retrieve and update the files using rsync, with the same options as above "
+"for ftp.gnu.org, namely:"
 msgstr ""
 "<a 
href=\"http://savannah.nongnu.org/\";>savannah.nongnu.org</a>にホストされる"
-"<em>nongnu</em>プロジェクトについても、追加
的なミラーをお願いできれば大変ありがたく"
-"存じます。全体は現在だ
いたい22GBです。このために、わたしたちは、rsyncでデータを取得、"
-"あるいは更新することを推奨します。上述のftp.gnu.orgと同じオプション、すなわち:"
+"<em>nongnu</em>プロジェクトについても、追加
的なミラーをお願いできれば大変あり"
+"がたく存じます。全体は現在だ
いたい22GBです。このために、わたしたちは、rsyncで"
+"データを取得、あるいは更新することを推奨します。上述のftp.gnu.orgと同じオプ"
+"ション、すなわち:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -313,9 +315,9 @@
 "some permission errors; just ignore them.  They are due to choices or "
 "mistakes by individual project maintainers.)"
 msgstr ""
-"でお願いします。これらのオプションは正確なミラーを確実にします。(いくつかパーミッションの"
-"エラーが起こるかもしれませんが、これは無視してくだ
さい。これは個々のプロジェクト・メンテナー"
-"の選択か間違いのためです。"
+"でお願いします。これらのオプションは正確なミラーを確実にします。(いくつかパー"
+"ミッションのエラーが起こるかもしれませんが、これは無視してくã
 ã•ã„。これは"
+"個々
のプロジェクト・メンテナーの選択か間違いのためです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -323,20 +325,19 @@
 "like.  More than that is not worth the bandwidth, the contents are not that "
 "dynamic."
 msgstr ""
-"savannah/nongnuは同様に一日一回、お好みであれば二回、の更新で結構です。"
-"これ以上はバンド幅の関係で望ましくありません。内
容はそんなに変わりませんから。"
+"savannah/nongnuは同様に一日一回、お好みであれば二回、の更新で結構です。これ以"
+"上はバンド幅の関係で望ましくありません。内
容はそんなに変わりませんから。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"If you can help with this, please <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a> with the url to your mirror "
-"so we can add you to the <a "
-"href=\"http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html\";>list</a>.  Thanks!"
+"If you can help with this, please <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">email us</a> with the url to your mirror so we can add you to the <a href="
+"\"http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html\";>list</a>.  Thanks!"
 msgstr ""
-"もし、ミラーについてあなたが手伝える場合、 
あなたのミラーのurlを<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>わたしたちにメールくだ
さい</a>。<a "
-"href=\"http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html\";>リスト</a>に加
えます。"
-"ありがとう!"
+"もし、ミラーについてあなたが手伝える場合、 
あなたのミラーのurlを<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>わたしたちにメールください</a>。<a 
href="
+"\"http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html\";>リスト</a>に加
えます。あり"
+"がとう!"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "(Not) Mirroring the GNU web server"
@@ -349,22 +350,22 @@
 "became out of date or went offline relatively frequently.  We don't want "
 "outdated information about the GNU project to be disseminated."
 msgstr ""
-"わたしたちは、ウェブのミラーを作ることをもはや推奨しません。なぜなら、(a)ほんの少しの人"
-"しかそれを使わない、あるいは、(b)多くのミラーが陳è…
åŒ–したり"
-"比較的何回もオフラインになったりする、ことが判明したからです。"
-"GNUプロジェクトのすたれた情å 
±ãŒã°ã‚‰ã¾ã‹ã‚Œã‚‹ã“とをわたしたちは希望しません。"
+"わたしたちは、ウェブのミラーを作ることをもはや推奨しません。なぜなら、(a)ほん"
+"の少しの人しかそれを使わない、あるいは、(b)多くのミラーが陳è
…åŒ–したり比較的何"
+"回もオフラインになったりする、ことが判明したからです。GNUプロジェクトのすたれ"
+"た情å 
±ãŒã°ã‚‰ã¾ã‹ã‚Œã‚‹ã“とをわたしたちは希望しません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonetheless, if you wish to mirror www.gnu.org for your own purposes, that "
 "is ok with us.  We recommend using <tt>mod_proxy</tt>.  Here is an "
-"<i>unsupported</i> recipe of Apache directives for your "
-"<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>:"
+"<i>unsupported</i> recipe of Apache directives for your <tt>&lt;"
+"VirtualHost&gt;</tt>:"
 msgstr ""
-"そうは言っても、あなたがwww.gnu.orgをあなた自身の目的でミラーしたいのå
 ´åˆã€"
-"それはわたしたちには問題ありません。わたしたちは<tt>mod_proxy</tt>を利用することを"
-"推奨します。ここに、あなたの<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>のための、"
-"Apacheの命令の<i>サポートなし</i>レシピを示します:"
+"そうは言っても、あなたがwww.gnu.orgをあなた自身の目的でミラーしたいのå
 ´åˆã€ã"
+"れはわたしたちには問題ありません。わたしたちは<tt>mod_proxy</tt>を利用するこ"
+"とを推奨します。ここに、あなたの<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>のための、Apache"
+"の命令の<i>サポートなし</i>レシピを示します:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -392,9 +393,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -402,17 +403,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -423,9 +424,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: server/po/mirror.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/mirror.translist  2 Feb 2012 02:14:18 -0000       1.4
+++ server/po/mirror.translist  17 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.5
@@ -7,6 +7,8 @@
 <li><a href="/server/mirror.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/server/mirror.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/server/mirror.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a href="/server/mirror.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     17 Feb 2012 09:29:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,377 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
+<link rel="alternate" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+
+<h2>Linux and the GNU Project</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>For more information see also
+the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>,
+and <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why GNU/Linux?</a></p>
+  </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Many computer users run a modified version of
+<a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">the GNU system</a>
+every day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events,
+the version of GNU which is widely used today is often called
+&ldquo;Linux&rdquo;, and many of its users
+are <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> not aware</a>
+that it is basically the GNU system, developed by the
+<a href="/gnu/gnu-history.html">GNU Project</a>.</p>
+
+<p>
+There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
+a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in
+the system that allocates the machine's resources to the other
+programs that you run.  The kernel is an essential part of an
+operating system, but useless by itself; it can only function in the
+context of a complete operating system.  Linux is normally used in
+combination with the GNU operating system: the whole system is
+basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called
+&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Many users do not understand the difference between the kernel, which
+is Linux, and the whole system, which they also call
+&ldquo;Linux&rdquo;.  The ambiguous use of the name doesn't help
+people understand.  These users often think that Linus Torvalds
+developed the whole operating system in 1991, with a bit of help.</p>
+
+<p>
+Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they
+have generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they
+often envisage a history that would justify naming the whole system
+after the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds
+finished writing Linux, the kernel, its users looked around for other
+free software to go with it, and found that (for no particular reason)
+most everything necessary to make a Unix-like system was already
+available.</p>
+
+<p>
+What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU
+system.  The available <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> added up to a complete system because the GNU Project
+had been working since 1984 to make one.  In
+the <a href="/gnu/manifesto.html"> The GNU Manifesto</a> we set forth
+the goal of developing a free Unix-like
+system, called GNU.  The <a href="/gnu/initial-announcement.html">
+Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the
+original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU
+was almost finished.</p>
+
+<p>
+Most free software projects have the goal of developing a particular
+program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to
+write a Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text
+formatter (TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the
+X Window System). It's natural to measure the contribution of this
+kind of project by specific programs that came from the project.</p>
+
+<p>
+If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way,
+what would we conclude?  One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux
+distribution&rdquo;, <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU
+software</a> was the largest single contingent, around 28% of the
+total source code, and this included some of the essential major
+components without which there could be no system.  Linux itself was
+about 3%.  (The proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo;
+repository of gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)
+So if you were going to pick a name for the system based on
+who wrote the programs in the system, the most appropriate single
+choice would be &ldquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU
+Project was not, is not, a project to develop specific software
+packages.  It was not a project <a href="/software/gcc/"> to
+develop a C compiler</a>, although we did that.  It was not a project
+to develop a text editor, although we developed one.  The GNU Project
+set out to develop <em>a complete free Unix-like system</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Many people have made major contributions to the free software in the
+system, and they all deserve credit for their software.  But the
+reason it is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a
+collection of useful programs&mdash;is because the GNU Project set out
+to make it one.  We made a list of the programs needed to make
+a <em>complete</em> free system, and we systematically found, wrote,
+or found people to write everything on the list.  We wrote essential
+but unexciting
+<a href="#unexciting">(1)</a> components because you can't have a system
+without them.  Some of our system components, the programming tools,
+became popular on their own among programmers, but we wrote many
+components that are not tools  <a href="#nottools">(2)</a>.  We even
+developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs
+games too.</p>
+
+<p>
+By the early 90s we had put together the whole system aside from the
+kernel.  We had also started a kernel, the
+<a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, which runs on top of
+Mach.  Developing this kernel has been a lot harder than we expected;
+<a href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">the
+GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way
+from being ready for people to use in general.</p>
+
+<p>
+Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
+Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in
+the GNU system.  People could
+then <a 
href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system:
+a Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for
+short.</p>
+
+<p>
+Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU
+components<a href="#somecomponents">(3)</a> needed substantial change
+to work with Linux.  Integrating a complete system as a distribution
+that would work &ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It
+required addressing the issue of how to install and boot the
+system&mdash;a problem we had not tackled, because we hadn't yet
+reached that point.  Thus, the people who developed the various system
+distributions did a lot of essential work.  But it was work that, in
+the nature of things, was surely going to be done by someone.</p>
+
+<p>
+The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
+system.  The <a href="http://fsf.org/";>FSF</a> funded the rewriting of
+the Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they
+are well integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current
+library release with no changes.  The FSF also funded an early stage
+of the development of Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
+called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free
+software&mdash;their developers follow the philosophy associated with
+Linux rather than that of GNU.  But there are also
+<a href="/distros/">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF
+supports computer facilities for two of these
+distributions, <a href="http://ututo.org";>Ututo</a>
+and <a href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
+eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of
+Linux contains non-free programs too.  These programs are intended to
+be loaded into I/O devices when the system starts, and they are
+included, as long series of numbers, in the "source code" of Linux.
+Thus, maintaining free GNU/Linux distributions now entails maintaining
+a <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";> free version of
+Linux</a> too.</p>
+
+<p>Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public
+by using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the
+kernel, one of the essential major components of the system.  The
+system as a whole is basically the GNU system, with Linux added.  When
+you're talking about this combination, please call it
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further
+reference, this page and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If
+you mention Linux, the kernel, and want to add a link for further
+reference, <a href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>
+http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL
+to use.</p>
+
+<p>
+Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
+a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and
+it was developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but
+became free in the early 90s.  A free operating system that exists
+today<a href="#newersystems">(4)</a> is almost certainly either a
+variant of the GNU system, or a kind of BSD system.</p>
+
+<p>
+People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
+GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free
+software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from
+GNU activists helped persuade them, but the code had little overlap
+with GNU.  BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU
+system and its variants use some BSD programs; however, taken as
+wholes, they are two different systems that evolved separately.  The
+BSD developers did not write a kernel and add it to the GNU system,
+and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Notes:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>These unexciting but essential components
+include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both
+are now part of the <a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>
+package, <a href="/software/tar/">GNU tar</a>, and more.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH),
+the PostScript interpreter
+<a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>, and the
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> are not
+programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>For instance, the
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Since that was written, a nearly-all-free
+Windows-like system has been developed, but technically it is not at
+all like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of
+the kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a
+free system out of that, aside from replacing the missing parts of the
+kernel, you would also need to put it into GNU or BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article
+was written, the GNU C Library has been ported to several versions of
+the BSD kernel, which made it straightforward to combine the GNU system
+with that kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of
+GNU, and are therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and
+GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary users on
+typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
+GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/17 09:29:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi/Persian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li> -->
+<!-- Slovenian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tagalog -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/licenses.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.zh-cn-en.html
diff -N licenses/po/licenses.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.zh-cn-en.html  17 Feb 2012 09:30:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<h2>Licenses</h2>
+
+<p>
+Published software should be <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.  To make it free software, you need to release it
+under a free software license.  We normally use the <a
+href="#GPL">GNU General Public License</a> (GNU GPL),
+but occasionally we use <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">other
+free software licenses</a>.  We use only licenses that are compatible
+with the GNU GPL for GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Documentation for free software should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free documentation</a>, so that
+people can redistribute it and improve it along with the software
+it describes.  To make it free documentation, you need to release
+it under a free documentation license.  We normally use the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
+FDL), but occasionally we use
+<a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">other free
+documentation licenses</a>.
+</p>
+
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to
+use, <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> details our
+recommendations in an easy-to-follow guide.  If you just want a quick
+list reference, we have a page that names
+our <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended
+copyleft licenses</a>.</p>
+
+<p>
+Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
+your comments on the proposed texts. Please
+visit <a href="http://gplv3.fsf.org";>our license update site</a> to
+read the current drafts and participate in the process.
+</p>
+
+<h3>Common Resources for our Software Licenses</h3>
+
+<p>We have a number of resources to help people understand and use our
+various licenses:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked
+  Questions about the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+  own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  violation of a GNU license</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if
+  you work at a university</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Why the FSF gets copyright
+  assignments from contributors</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
+  with your project</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing list</a> for general licensing help
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
+it is used by most GNU programs, and by more than half of all free
+software packages.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU General Public License is available in these formats:
+      <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to
+      GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means
+all) GNU libraries.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Lesser General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a>, and
+      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+  the Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Older
+  versions of the GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">The GNU Affero General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an
+additional term to allow users who interact with the licensed software over
+a network to receive the source for that program.  We recommend that people
+consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run
+over a network.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Affero General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">The GNU Free Documentation License</h3>
+
+<p>
+The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone
+the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or non-commercially.  The latest version
+is 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
+      <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use
+  the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">How to use
+  the GNU FDL for your documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on using the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to use the optional
+      features of the GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
+      Older versions of the GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions
+  to specific terms in one of the main licenses.  Since some of those
+  are commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've
+  started collecting them on
+  our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions page</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">License URLs</h3>
+
+<p>When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
+version; hence the standard URLs such as
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
+Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
+given license.  In those situations, you can use the following links
+[<a href="#urlskip">skip links</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU
+    AGPLv3</a>  (The <a
+    href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General 
+    Public License version 1</a> is not a GNU license, but it was
+    designed to serve a purpose much like the GNU AGPL's.)</dd>
+
+<dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Stable links to each license's alternative
+  formats are available on its respective page.  Not every version of
+  every license is available in every format.  If you need one that is
+  missing, please <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</p>
+
+<p>See also the <a href="old-licenses/">old licenses page</a>.</p>
+
+
+<h3>Unofficial Translations</h3>
+
+<p>
+Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
+specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
+use them. But to help people better understand the licenses, we give
+permission to publish translations into other languages provided that
+they follow our regulations for unofficial translations:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">List of unofficial translations</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">How to create an unofficial
+      translation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">Verbatim Copying and Distribution</h3>
+
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to
+be (and for a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim
+copying and distribution of this entire article are permitted worldwide,
+without royalty, in any medium, provided this notice is
+preserved</span>.</em> Please note the following commentary about this
+&ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
+
+<p>
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in
+any medium&rsquo; is not to require retention of page headings and
+footers or other formatting features.  Retention of weblinks in both
+hyperlinked and non-hyperlinked media (as notes or some other form of
+printed URL in non-HTML media) is required&rdquo;.
+</p>
+
+<h3>List of Free Software Licenses</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">List of Free Software Licenses</a>
+
+<p> If you are contemplating writing a new license, please contact the
+FSF by writing to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The
+proliferation of different free software licenses means increased work
+for users in understanding the licenses; we may be able to help you
+find an existing Free Software license that meets your needs.
+</p>
+
+<p>
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our
+help you can ensure that the license really is a Free Software license
+and avoid various practical problems.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">What Is Copyleft?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> is a general
+method for making a program free
+software and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free software as well.
+</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program
+and their improvements, if they are so minded.  But it also allows
+uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the
+result as a proprietary product.  People who receive the program in
+that modified form do not have the freedom that the original author
+gave them; the middleman has stripped it away.
+</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do that.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.
+</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.
+</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then
+we add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code <em>or any program derived from it</em> but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.
+</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
+details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we
+use are contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser
+General Public License and the GNU Free Documentation License.
+</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.
+</p>
+
+<p>
+The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
+program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the
+GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer
+properly to the GNU GPL. Please note that you must use the
+entire text of the GPL, if you use it.  It is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.  (Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)
+</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  Since they all
+have the same distribution terms, there is no need to think about
+whether the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a
+provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
+GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
+</p>
+
+<h3>Licenses for Other Types of Works</h3>
+
+<p>
+We believe that published software and documentation should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free software and free documentation</a>.
+We recommend making all sorts of educational and reference works free
+also, using free documentation licenses such as the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
+</p>
+
+<p>For essays of opinion and scientific papers, we recommend
+either the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the
+simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.</p>
+ 
+<p>
+We don't take the position that artistic or entertainment works must
+be free, but if you want to make one free, we recommend
+the <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
+License</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/17 09:30:47 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/pragmatic.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/pragmatic.ja-en.html
diff -N philosophy/po/pragmatic.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/pragmatic.ja-en.html  17 Feb 2012 09:31:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+   
+<h2>Copyleft: Pragmatic Idealism</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Every decision a person makes stems from the person's values and
+goals.  People can have many different goals and values; fame, profit,
+love, survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a
+good person might have.  When the goal is a matter of principle, we
+call that idealism.</p>
+
+<p>
+My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading
+freedom and cooperation.  I want
+to <a href="/philosophy/why-copyleft.html">encourage free software to
+spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation,
+and thus make our society better.</p>
+<p>
+That's the basic reason why the GNU General Public License is written
+the way it is&mdash;as a <a href="/copyleft"> copyleft</a>.
+All code added to a GPL-covered program
+must be free software, even if it is put in a separate file.  I make
+my code available for use in free software, and not for use in
+proprietary software, in order to encourage other people who write
+software to make it free as well.  I figure that since proprietary
+software developers use copyright to stop us from sharing, we
+cooperators can use copyright to give other cooperators an advantage
+of their own: they can use our code.</p>
+<p>
+Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a
+friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under
+noncopyleft terms, and he responded more or less like this:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;Sometimes I work on free software, and
+sometimes I work on proprietary software&mdash;but when I work on
+proprietary software, I expect to get <em>paid</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+He was willing to share his work with a community that shares
+software, but saw no reason to give a handout to a business making
+products that would be off-limits to our community.  His goal was
+different from mine, but he decided that the GNU GPL was useful for
+his goal too.</p>
+<p>
+If you want to accomplish something in the world, idealism is not
+enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the
+goal.  In other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the
+GPL pragmatic?  Let's look at its results.</p>
+<p>
+Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler?  Only because
+the GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an
+industry consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC
+normally makes its work as proprietary as can be.  But they made the
+C++ front end free software, because the GNU GPL said that was the
+only way they could release it.  The C++ front end included many new
+files, but since they were meant to be linked with GCC, the GPL
+did apply to them.  The benefit to our community is evident.</p>
+<p>
+Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front
+end proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files,
+and let users link them with the rest of GCC, thinking this might be a
+way around the GPL's requirements.  But our lawyer said that this
+would not evade the requirements, that it was not allowed.  And so
+they made the Objective C front end free software.</p>
+<p>
+Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues
+to bring us more free software.</p>
+<p>
+Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public
+License, but not all.  One GNU library which is covered by the
+ordinary GNU GPL is Readline, which implements command-line editing.
+I once found out about a nonfree program which was designed
+to use Readline, and told the developer this was not allowed.  He
+could have taken command-line editing out of the program, but what he
+actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is free software.</p>
+<p>
+The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or
+Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or
+universities.  When the programmer wants to return his improvements to
+the community, and see his code in the next release, the boss may say,
+&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us!  We don't want to
+share it; we have decided to turn your improved version into a
+proprietary software product.&rdquo;</p>
+<p>
+Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss
+that this proprietary software product would be copyright
+infringement, and the boss realizes that he has only two choices:
+release the new code as free software, or not at all.  Almost always
+he lets the programmer do as he intended all along, and the code goes
+into the next release.</p>
+<p>
+The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of
+the things that people sometimes want to do.  There are users who say
+that this is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo;
+some proprietary software developers who &ldquo;need to be brought
+into the free software community.&rdquo;</p>
+<p>
+But we are not excluding them from our community; they are choosing
+not to enter.  Their decision to make software proprietary is a
+decision to stay out of our community.  Being in our community means
+joining in cooperation with us; we cannot &ldquo;bring them into our
+community&rdquo; if they don't want to join.</p>
+<p>
+What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU
+GPL is designed to make an inducement from our existing software:
+&ldquo;If you will make your software free, you can use this
+code.&rdquo; Of course, it won't win 'em all, but it wins some of the
+time.</p>
+<p>
+Proprietary software development does not contribute to our community,
+but its developers often want handouts from us.  Free software users
+can offer free software developers strokes for the
+ego&mdash;recognition and gratitude&mdash;but it can be very tempting
+when a business tells you, &ldquo;Just let us put your package in our
+proprietary program, and your program will be used by many thousands
+of people!&rdquo; The temptation can be powerful, but in the long run
+we are all better off if we resist it.</p>
+<p>
+The temptation and pressure are harder to recognize when they come
+indirectly, through free software organizations that have adopted a
+policy of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its
+successor, the Open Group) offers an example: funded by companies that
+made proprietary software, they strived for a decade to persuade
+programmers not to use copyleft.  When the Open Group tried to
+<a href="/philosophy/x.html">make X11R6.4 nonfree software</a>, those
+of us who had resisted that pressure were glad that we did.</p>
+<p>
+In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
+nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and
+rereleased it under the same noncopyleft free software license that
+was used for X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent
+reversal does not invalidate the conclusions we draw from the fact
+that adding the restrictions was <em>possible</em>.</p>
+<p>
+Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will
+strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind
+on the freedom and community that you can build by staying firm, you
+will find the strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you
+will fall for anything.&rdquo;</p>
+<p>
+And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if
+&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only
+ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same.</p>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/17 09:31:06 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/mirror.ja.html
===================================================================
RCS file: server/mirror.ja.html
diff -N server/mirror.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/mirror.ja.html       17 Feb 2012 09:31:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>ミラーサイトの利用と運営 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
+<h2>ミラーサイトの利用と運営</h2>
+
+<h3>ミラーサイトからダウンロードする</h3>
+
+<p>まず、一般の利用者/ダウンロードする人: アドレス<a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a>は複数のミラーの複合で構成され、近くの最新の一つを選択するようになっています。たとえば、<a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>は、ミラーの<a
+href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>ディレクトリに行きます。わたしたちは、この一般的なftpmirror.gnu.orgのアドレスをリンクや文書などに可能な限り使うことを推奨し、メインGNUサーバのè²
 è·ã‚’減らしたいと考えています。</p>
+
+
+<h3>GNU FTPサーバをミラーする</h3>
+
+<p>GNU
+FTPサーバをミラーするにはだいたい30GBのディスク容量を必
要とします(2011年10月現在)。ftp.gnu.orgから直接rsyncできます:</p>
+
+<pre>
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /your/dir/
+</pre>
+
+<p>しかし、別のサイトからミラーすることを検討してくだ
さい、繰り返しになりますが、GNUサーバの負
荷を減らすためにです。これらのサイトはftp.gnu.orgのすべてのデータへのアクセスを提供します。(最低でも)毎晩、わたしたちからの更新を行い、あなたは(rsyncで)アクセスすることができます。</p>
+
+<ul>
+<li><tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (バングラデシュ)</li>
+<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (ブラジル)</li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (フィンランド)</li>
+<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (アイダホ、USA)</li>
+<li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (イリノイ、USA)</li>
+<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> 
(ノース・カロライナ、USA)</li>
+</ul>
+
+<p>rsyncはほかのプロトコルよりも断然効率が良いので、わたしたちは常にrsyncをミラーの通信のために推奨します。上記のオプションで、正確なコピーが確実になります。</p>
+
+<p>あなたのミラーをプライベートにしておくこともできますが、å
…
¬é–‹ã§ãã‚‹ã®ã§ã‚れば、そのサポートに感謝します。あなたのミラーを<a
+href="/order/ftp.html">å…
¬é–‹ãƒŸãƒ©ãƒ¼ä¸€è¦§</a>に載せるためには、わたしたちは毎日の更新のé
 »åº¦ã‚’å¿…
要と(また、推奨)します。わたしたちが吟味できるよう、ミラーを設置した<em>後</em>、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。下記の情報をお願いします:</p>
+
+<ul>
+<li>ミラーのURL (必要に応じてftp/http/rsync)、</li>
+<li>ミラーが置かれている国、</li>
+<li>更新頻度 (一日一回が推奨されます)、</li>
+<li>ミラー関連問題についての好ましい連絡å…
ˆ(わたしたちはすべての連絡先情å 
±ã‚’機密として扱います)、</li>
+<li>あなたのサイトが他のミラーを提供するかどうか。</li>
+</ul>
+
+<p>一般的には、自由ソフトウェアを支持したい個人または組織、両方によって運営されるミラーを歓迎しますし、感謝します。広告リンクやわたしたちのサイトからのその他の認知を得る目的で運営されていたり、反倫理的な活動に従事していたりするミラーは、わたしたちの一覧に受けいれません。</p>
+
+
+<h3>ミラーのためのウェブの設定</h3>
+
+<p>httpで利用者
にあなたのミラーを利用可能にするのはとても有用ですから、もし可能であれば、ぜひお願いします。<tt>.gz.sig</tt>ファイル(圧縮ファイルの電子署名、たくさんわたしたちのサーバにあります)をgzipエンコードされたものとして送ることを避けるよう、ウェブサーバのコンフィグレーションを設定してくã
 ã•ã„。Apacheでは、こうします:</p>
+
+<pre>
+AddType application/pgp-signature .sig
+# .sig ファイルが "Content-Encoding: gzip" で送られ _ない_ 
ようにする。
+&lt;Files *.gz.sig&gt;
+  RemoveEncoding .gz
+&lt;/Files&gt;
+&lt;Files *.tgz.sig&gt;
+  RemoveEncoding .tgz
+&lt;/Files&gt;
+</pre>
+
+<p>バリエーション: AddEncoding 行が拡張子のためにå…
ˆè¡Œã™ã‚‹ãƒ‰ãƒƒãƒˆã‚’取らない場合、 たとえば、このように:</p>
+<pre>
+AddEncoding x-gzip gz tgz
+</pre>
+<p>この時は、RemoveEncodingの行もå…
ˆè¡Œã™ã‚‹ãƒ‰ãƒƒãƒˆã‚’有するべきではありません。</p>
+
+<p>最後に、わたしたちは下記に示す設定を強く推奨します。これによって利用è€
…
は、生成される一覧で、切り捨てられることなく、ファイルネーãƒ
 å…¨éƒ¨ã‚’見ることができます。</p>
+
+<pre>
+IndexOptions NameWidth=*
+</pre>
+
+
+<h3 id="Ibiblio">Ibiblioメーリングリスト</h3>
+
+<p>ibiblioからミラーする各位向けに、<a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors";>ibiblio-mirrors</a>と<a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce";>ibiblio-announce</a>
+の二つがあります。これは、ibiblioサーバからミラーするサイトの管理è€
…
の通信量の少ないのメーリングリストです。また、特定の質問や問題のå
 ±å‘Šã‚’<a
+href="http://www.ibiblio.org/help/";>ibiblioに提出</a>することができます。</p>
+
+
+<h3>GNU Alphaリリース・サーバをミラーする</h3>
+
+<p>ftp.gnu.orgと他のサイトはalpha.gnu.org 
(約10GB)もあなたのミラーリングの好きなように提供します:</p>
+
+<ul>
+<li><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt></li>
+<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt></li>
+<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
+</ul>
+
+<p>GNU FTPとAlphaのデータについては、毎晩の更新で充
分です。</p>
+
+
+<h3 id="nongnu">Savannahのnongnuリリースをミラーする</h3>
+
+<p><a
+href="http://savannah.nongnu.org/";>savannah.nongnu.org</a>にホストされる<em>nongnu</em>プロジェクトについても、追åŠ
 çš„なミラーをお願いできれば大変ありがたく存じます。å…
¨ä½“は現在だ
いたい22GBです。このために、わたしたちは、rsyncでデータを取得、あるいは更新することを推奨します。上述のftp.gnu.orgと同じオプション、すなわち:</p>
+
+<pre>
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /your/dir
+</pre>
+
+<p>でお願いします。これらのオプションは正確なミラーを確実にします。(いくつかパーミッションのエラーが起こるかもしれませんが、これは無視してくã
 ã•ã„。これは個々
のプロジェクト・メンテナーの選択か間違いのためです。</p>
+
+<p>savannah/nongnuは同様に一日一回、お好みであれば二回、の更新で結構です。これ以上はバンドå¹
…の関係で望ましくありません。内
容はそんなに変わりませんから。</p>
+
+<p>もし、ミラーについてあなたが手伝える場合、 
あなたのミラーのurlを<a
+href="mailto:address@hidden";>わたしたちにメールください</a>。<a
+href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html";>リスト</a>に加
えます。ありがとう!</p>
+
+
+<h3>GNUウェブサーバをミラー(しない)</h3>
+
+<p>わたしたちは、ウェブのミラーを作ることをもはや推奨しません。なぜなら、(a)ほんの少しの人しかそれを使わない、あるいは、(b)多くのミラーが陳è
…
åŒ–したり比較的何回もオフラインになったりする、ことが判明したからです。GNUプロジェクトのすたれたæƒ
…報がばらまかれることをわたしたちは希望しません。</p>
+
+<p>そうは言っても、あなたがwww.gnu.orgをあなた自身の目的でミラーしたいのå
 
´åˆã€ãã‚Œã¯ã‚ãŸã—たちには問題ありません。わたしたちは<tt>mod_proxy</tt>を利用することを推奨します。ここに、あなたの<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>のための、Apacheの命令の<i>サポートなし</i>レシピを示します:</p>
+<pre>
+ServerName gnumirror.example.org
+CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
+CacheDefaultExpire 86400 # Apache 2.0+ では値は秒単位
+ProxyPass / http://www.gnu.org/
+CacheEnable disk /
+</pre>
+
+<p>(このApacheの情å 
±ã®æä¾›ã«ã¤ã„てジュリ・ホーナーに謝意を表します。)</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/17 09:31:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href= "/server/mirror.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href= "/server/mirror.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/mirror.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/mirror.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/mirror.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/mirror.ja-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/mirror.ja-en.html
diff -N server/po/mirror.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/mirror.ja-en.html 17 Feb 2012 09:31:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,261 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Using and Running Mirrors - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
+
+<h2>Using and running mirrors</h2>
+
+<h3>Downloading from mirrors</h3>
+
+<p>First, for users/downloaders: the address <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a>
+multiplexes between the mirrors, trying to choose one that is nearby and
+up to date.  E.g., <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
+goes to a mirror's directory of <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>.  We recommend using this generic ftpmirror.gnu.org address
+wherever possible in links, documentation, etc., to reduce load on the
+main GNU server.</p>
+
+
+<h3>Mirroring the GNU FTP server</h3>
+
+<p>Mirroring the GNU FTP server requires approximately 30GB disk space
+(as of October&nbsp;2011).  You can rsync directly from ftp.gnu.org:</p>
+
+<pre>
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /your/dir/
+</pre>
+
+<p>However, please consider mirroring from another site, again to reduce
+load on the GNU server.  These sites provide access to all the material
+on ftp.gnu.org.  They update from us nightly (at least) and you may
+access them with (via rsync):</p>
+
+<ul>
+<li><tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (Bangladesh)</li>
+<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</li>
+<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)</li>
+<li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
+<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)</li>
+</ul>
+
+<p>rsync is so much more efficient than other protocols that we
+always recommend rsync for mirror transfers, with 
+the options above, to ensure an exact copy.</p>
+
+<p>You can keep your mirror private, but we appreciate the support if
+you can make your mirror public.  To add your mirror to the <a
+href="/order/ftp.html">public mirror list</a>, we require (and
+recommend) a daily update frequency.  <em>After</em> establishing your
+mirror, please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> so we
+can review it.  Please provide the following:</p>
+
+<ul>
+<li>URL of the mirror (ftp/http/rsync as appropriate),</li>
+<li>country where the mirror is located,</li>
+<li>update frequency (once daily is recommended),</li>
+<li>preferred contact information for any mirror-related issues
+    (we will keep all contact information confidential), and</li>
+<li>whether your site can also be a source for other mirrors.</li>
+</ul>
+
+<p>In general, mirrors run by both individuals and organizations that want to
+support free software are welcome and appreciated. Mirrors that are run for
+the purpose of gaining advertising links or other recognition from our site,
+or that are engaged in unethical activity, are not accepted on our list.</p>
+
+
+<h3>Web setup for mirrors</h3>
+
+<p>It is very useful to make your mirror available to users via http, so
+please support this if you can.  Please set up your web server
+configuration to avoid sending <tt>.gz.sig</tt> files (signatures of
+compressed files, of which there are many on our servers) as
+gzip-encoded.  For Apache, this means:</p>
+
+<pre>
+AddType application/pgp-signature .sig
+# make sure .sig files are _not_ sent with "Content-Encoding: gzip".
+&lt;Files *.gz.sig&gt;
+  RemoveEncoding .gz
+&lt;/Files&gt;
+&lt;Files *.tgz.sig&gt;
+  RemoveEncoding .tgz
+&lt;/Files&gt;
+</pre>
+
+<p>Variation: if your AddEncoding lines do not have a leading dot for
+the extension, for instance like this:</p>
+<pre>
+AddEncoding x-gzip gz tgz
+</pre>
+<p>then the RemoveEncoding lines should also not have a leading dot.</p>
+
+<p>Finally, we highly recommend the following setting, so that users can
+see full filenames in generated listings instead of having them be
+truncated:</p>
+
+<pre>
+IndexOptions NameWidth=*
+</pre>
+
+
+<h3 id="Ibiblio">Ibiblio mailing lists</h3>
+
+<p>For those mirroring from ibiblio, <a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors";>ibiblio-mirrors</a>
+and <a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce";>ibiblio-announce</a>
+are low-traffic mailing lists for admins of sites mirroring from ibiblio
+servers.  Also, specific questions and problem reports can be <a
+href="http://www.ibiblio.org/help/";>submitted to ibiblio</a>.</p>
+
+
+<h3>Mirroring the GNU Alpha release server</h3>
+
+<p>ftp.gnu.org and other sites also offer alpha.gnu.org (around 10GB) for
+your mirroring pleasure:</p>
+
+<ul>
+<li><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt></li>
+<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt></li>
+<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
+</ul>
+
+<p>Nightly updates are sufficient for GNU FTP and Alpha material.</p>
+
+
+<h3 id="nongnu">Mirroring nongnu releases from Savannah</h3>
+
+<p>We also greatly appreciate additional mirrors of the
+<em>nongnu</em> projects hosted at <a
+href="http://savannah.nongnu.org/";>savannah.nongnu.org</a>.  The total is
+currently around 22GB.  To do this, we recommend you retrieve and
+update the files using rsync, with the same options as above for
+ftp.gnu.org, namely:</p>
+
+<pre>
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /your/dir
+</pre>
+
+<p>These options ensure that it is an exact mirror.  (There will
+probably be some permission errors; just ignore them.  They are due to
+choices or mistakes by individual project maintainers.)</p>
+
+<p>It is fine to update savannah/nongnu once a day as well; twice a day
+if you like.  More than that is not worth the bandwidth, the contents
+are not that dynamic.</p>
+
+<p>If you can help with this, please <a
+href="mailto:address@hidden";>email us</a> with the url to your
+mirror so we can add you to the <a
+href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html";>list</a>.
+Thanks!</p>
+
+
+<h3>(Not) Mirroring the GNU web server</h3>
+
+<p>We no longer recommend creating web mirrors, because it has turned
+out that (a)&nbsp;few people can make use of them, and (b)&nbsp;many
+mirrors either became out of date or went offline relatively frequently.
+We don't want outdated information about the GNU project to be
+disseminated.</p>
+
+<p>Nonetheless, if you wish to mirror www.gnu.org for your own
+purposes, that is ok with us.  We recommend using <tt>mod_proxy</tt>.
+Here is an
+<i>unsupported</i> recipe of Apache directives for your
+<tt>&lt;VirtualHost&gt;</tt>:</p>
+<pre>
+ServerName gnumirror.example.org
+CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
+CacheDefaultExpire 86400 # for Apache 2.0+, value is in seconds
+ProxyPass / http://www.gnu.org/
+CacheEnable disk /
+</pre>
+
+<p>(Thanks to Juri Hoerner for providing this Apache information.)</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see
+the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/17 09:31:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href= "/server/mirror.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href= "/server/mirror.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/server/mirror.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/server/mirror.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/server/mirror.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]