www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/linux-and-gnu.ja.po philosophy/po/pr...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/linux-and-gnu.ja.po philosophy/po/pr...
Date: Fri, 17 Feb 2012 00:16:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/17 00:16:13

Added files:
        gnu/po         : linux-and-gnu.ja.po 
        philosophy/po  : pragmatic.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  17 Feb 2012 00:15:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,566 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Toshiki Minakuchi, 2000.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 12:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:40+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "LinuxとGNU - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, 
Emacs, GCC, Unix, 自由"
+"ソフトウェア, オペレーティング・システム, GNUカーネル, 
HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"1983年から、Unixスタイルの自由なオペレーティングシステãƒ
 GNUを開発し、コン"
+"ピュータの利用者が自らが使うソフトウェアをå…
±æœ‰ã—改良する自由を有するよう、活"
+"動しています。"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "最新情報"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "新しい自由ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Linux and the GNU Project"
+msgstr "LinuxとGNUプロジェクト"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
+"ストールマン</a></strong>著"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"For more information see also the <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"さらに詳しい情報は<a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/LinuxのFAQ</a>、と<a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">なんでGNU/Linux?</a>もご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
+"day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version "
+"of GNU which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and "
+"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
+"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"多くのコンピュータ利用者は、毎日<a "
+"href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">GNUシステム"
+"</a>の変更版を使っていますが、気がついていません。ひょんなことから"
+"今日広く使われているGNUの版は、&ldquo;Linux&rdquo;としばしば呼ばれ、"
+"多くの利用者は、それが基本的には<a 
href="/gnu/gnu-history.html">GNU"
+"プロジェクト</a>で開発されたGNUシステムであることを"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">知りません</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the "
+"so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"たしかに、Linuxというものは存在し、人びとはそれを使っています。たã
 ã—、"
+"それは単に使っているシステム
の一部です。Linuxはカーネルです:"
+"システムの中のプログラムで、ほかのプログラム
の実行のためにマシンのリソースを割り当てます。"
+"カーネルは、オペレーティング・システム
の重要な部分ですが、それだけでは役に立ちません。"
+"カーネルは完全なオペレーティング・システムå…
¨ä½“のコンテクストで初めて機能します。"
+"Linuxは通常GNUオペレーティング・システム
と組み合わせて使われます。"
+"システム全体は基本的にはGNUであり、それにLinuxが加
えられたものです。"
+"いわゆる&ldquo;Linux&rdquo;ディストリビューションは、すべて、本当はGNU/Linuxの"
+"ディストリビューションなのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"カーネルとしてのLinuxと、こちらもまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼んでいるシステãƒ
 å…¨ä½“との"
+"区別を、多くの利用者
は、分かっていないのです。名称のあいまいな使い方は理解を促進しません。"
+"そのような利用者
は、リーナス・トルバルズがオペレーティング・システムå…
¨ä½“ã‚’1991年に"
+"少しの助けとともに開発したと、しばしば考えています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"ふつう、プログラマたちはLinuxはカーネルであると知っています。"
+"しかし、システムå…
¨ä½“もまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼ばれていることを"
+"ふつうに聞いているので、カーネルからシステムå…
¨ä½“が名づけられるのにふさわしい歴史を"
+"しばしば想像してしまいます。たとえば、リーナス・トルバルズがカーネルLinuxを"
+"書き上げて、その利用者
がLinuxと一緒に動く他の自由ソフトウェアを探し回ってみたところ、"
+"(どういうわけか)Unixライクなシステムを作るのに必
要なものは"
+"すでにほぼすべてそろっていた、というようなことを多くは信じています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
+"working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
+"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
+"system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"かれらが見つけたのは偶然の産物ではありません。それはまã
 å®Œå…¨ã§ã¯ãªã„GNUシステムだったのです。"
+"追加することで完全なシステムを構成するのに十分なだ
けの"
+"<a href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>"
+"が入手可能だ
ったのは、GNUプロジェクトが1984年以来、そうした完全な"
+"システムを作るべく作業してきたからでした。<a 
href="/gnu/manifesto.html">GNU宣言</a>"
+"によって、GNUと呼ばれる自由のUnixライクなシステム
を開発するという"
+"目標が打ち出されました。また、GNUプロジェクトの"
+"<a href="/gnu/initial-announcement.html">最初の声明</a>において、"
+"GNUシステムの原案の一部が概説されています。"
+"Linuxが開始されるまでに、GNUはほぼ完成していたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a "
+"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
+"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
+"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
+"specific programs that came from the project."
+msgstr ""
+"多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持った"
+"ある特定のプログラム
を開発するというのが目標になっています。"
+"たとえば、リーナス・トルバルズはUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを"
+"目指していましたし、ドナルド・クヌースはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを"
+"目標にしていました。ボブ・シェイフラーはウィンドウシステãƒ
 (Xウィンドウ・システム)"
+"の開発を目標にしました。プロジェクトからのある特定のプログラãƒ
 ã«ã‚ˆã£ã¦ã€"
+"この種のプロジェクトの貢献を測るというのは自然なことです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"しわたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を"
+"測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。"
+"あるCD-ROM販売業者によると、かれらの&ldquo;Linux 
ディストリビューション&rdquo;"
+"中では<a 
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNUソフトウェア</a>"
+"がå…
¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã®ç´„28%という、単一の寄与としては最大で、"
+"またその中には、それ無しではシステム
が成立しえない本質的かつ重要な"
+"コンポーネントが含まれていました。Linux自体は"
+"大体3%でした。(2008年において、割合は同様です。gNewSenseの&ldquo;main&rdquo;リポジトリ)"
+"で、Linuxは1.5%、GNUパッケージは15%です。) 
ですから、誰がそのシステム内のプログラムを"
+"書いたかという判断基準でそのシステム
の名前を一つ選ぶということであれば、"
+"もっともふさわしい選択は&ldquo;GNU&rdquo;ということになるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"しかし、これは、この問題を深く考える方法ではないでしょう。"
+"GNUプロジェクトはなにか特定のソフトウェアパッケージを開発する"
+"プロジェクトではありませんでしたし、今もそうではありません。"
+"わたしたちはCコンパイラを開発しましたが、GNUプロジェクトは、"
+"<a href="/software/gcc/">Cコンパイラの開発</a>"
+"をするプロジェクトではありませんでした。わたしたちはテキストエディタを開発しましたが、"
+"GNUプロジェクトはテキストエディタを開発するプロジェクトではなかったのです。"
+"GNUプロジェクトは、<em>完全な自由のUnixライクなシステム
</em>: GNU"
+"を開発することを目標としたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
+"href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, "
+"because a complete system needs games too."
+msgstr ""
+"多くの人々がシステム
の自由ソフトウェアに多大な貢献を"
+"してきましたし、それらはみな称賛に値します。しかしそれが"
+"単なる有用なプログラム
の寄せ集めではなく、<em>統合されたシステム</em>で"
+"あるのは、GNUプロジェクトがそれをシステム
としてまとめ上げる目標を立てた"
+"からです。わたしたちは自由で<em>完全な</em>システム
を構成するのに"
+"必要なプログラム
のリストを作り、そのリストに載っているもの"
+"すべてを組織的に探し、書き、あるいは書いてくれる人を探しました。"
+"わたしたちは、アセンブラやリンカといった、重要だ
があまり"
+"エキサイティングではない<a 
href=\"unexciting\">(1)</a>コンポーネントを"
+"書きました。それら無しではシステム
はありえないからです。"
+"システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツールは、プログラマの間で"
+"それ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a "
+"href=\"#nottools\">(2)</a>たくさんのコンポーネントもわたしたちは書きました。"
+"チェスのゲーム、GNU Chessも開発しました。完全なシステム
にはゲームも必要ですから。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
+"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd "
+"started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
+"for people to use in general."
+msgstr ""
+"90年代はじめまでに、わたしたちはカーネルを以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。"
+"また、Machの上で動く<a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>"
+"というカーネルをわたしたちは開始していました。このカーネルの"
+"開発の困難さは予想をはるかに超えるものでした。<a "
+"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">2001年に"
+"GNU Hurdは確かに動くようになりました</a>が、" 
+"一般の使用に供するのに十分と言えるまでには、まだまだ
長い道のりがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
+"system.  People could then <a "
+"href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
+"combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a "
+"Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必要はありませんでした。"
+"1992年にトルバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 ã®æœ€å¾Œã®"
+"主要なギャップに適合したのです。そして、<a "
+"href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
+"LinuxをGNUシステムに組み合わせる</a>ことができ、完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’作ることができるように"
+"なりました: Linuxをベースとした版のGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"それらを一緒に動くようにするということは、とるにたらない仕事ではありませんでした。"
+"いくつかのGNUのコンポーネント<a 
href=\"#somecomponents\">(3)</a>は、"
+"Linuxとともに動くのに相当な変更が必要となりました。"
+"ディストリビューションとして完全なシステム
に統合し、「箱から出してすぐに」使えると"
+"するのも大変な作業でした。どうシステム
をインストールし、起動するかという問題を扱う"
+"必要があったからです。&mdash; そういう段階にまだ
到達していなかったので、"
+"それは、わたしたちがそれまで取り組んだ
ことのなかった問題でした。ですから、"
+"様々なシステム・ディストリビューションを開発した人々
が重要な仕事をたくさんしました。"
+"しかし、それは、ものごとの本質として、誰かによって必
ずなされなければならない"
+"仕事だったのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトは、GNU/Linuxシステムを、GNUシステム
<em>それ自体</em>と同じく、"
+"支持しています。<a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a>は、GNU 
Cライブラリの"
+"Linux関連の拡張の書き直しに資金援助し、いま、それらはうまく統合され、最新のGNU/Linux"
+"システム
では現在のライブラリのリリースを変更なしで利用するようになりました。"
+"FSFは、また、Debian GNU/Linux 
の開発の初期段階に資金提供をしました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
+"software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux "
+"rather than that of GNU.  But there are also <a "
+"href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports "
+"computer facilities for two of these distributions, <a "
+"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a "
+"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"今日、たくさんのGNU/Linuxシステム
の異なる変種(「ディストロ」としばしば呼ばれます)があります。"
+"そのほとんどが不自由なソフトウェアを含みます。&mdash;開発è€
…はGNUの理念ではなく、むしろ"
+"Linuxに関連した理念にしたがっています。しかし、<a "
+"href=\"/distros/\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>"もあるのです。"
+"FSFは、こういったディストリビューションのうちの二つ 
<a "
+"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a>と<a "
+"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>にコンピュータ設備を提供しています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
+"too."
+msgstr ""
+"自由なGNU/Linuxディストリビューションを作るのは単にさまざまな不自由なプログラãƒ
 ã‚’"
+"除去するだ
けの問題ではありません。近年では、通常の版のLinuxには不自由なプログラãƒ
 ã‚‚"
+"入っているからです。これらのプログラムはシステム
が起動したときにI/Oデバイスにロードされる"
+"ことが意図され、Linuxの\"ソースコード\"のなかに長い数列として含まれています。"
+"自由なGNU/Linuxディストリビューションを保守するには、いまや、<a
 "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>自由な版のLinux</a>も保守"
+"することが必然的に伴うのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"GNU/Linuxを使うかどうかは別にして、どうか"
+"&ldquo;Linux&rdquo;という名称をあいまいに使うことで一般大衆を混乱させないでくã
 ã•ã„。"
+"Linuxはカーネルであり、システムに不可欠
の重要なコンポーネントの一つです。"
+"全体としてのシステムはGNUシステムであり、Linuxが追加
されたものなのです。"
+"この組み合わせについて語るときには、&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と読んでくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
+"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
+"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
+"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
+"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"参照として、&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
についてリンクを張りたいときは、"
+"このページとこちら<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
+"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>が良い選択です。"
+"カーネルのLinuxについて述べ、参照としてリンクを加
えたいときには、<a "
+"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
+"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>が使うのに適したURL"
+"です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a "
+"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
+"GNU system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"補遺: GNUのほかに、別にプロジェクトがもう一つあり、"
+"Unixライクなオペレーティング・システム
を独立に作り上げています。このシステムは"
+"BSDとして知られ、カリフォルニア大学バークレーæ 
¡ã«ãŠã„て開発されました。"
+"80年代にはこれは不自由でしたが、90年代はじめに自由となりました。"
+"今日存在する自由なオペレーティングシステム<a "
+"href=\"#newersystems\">(4)</a>は"
+"GNUシステムの変種か、BSDシステム
の一種と考えてまず間違いありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
+"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"BSDはGNUのひとつの版かどうか(GNU/Linuxのように)、と、聞かれることがままあります。"
+"BSDの開発者
たちは、GNUプロジェクトの例に触発されて、かれらのコードを自由ソフトウェアと"
+"しました。GNUの活動家によって励まされてきましたが、かれらのコードにはGNUとほとんど重複"
+"するところがありません。今日のBSDシステム
もいくつかのGNUプログラムを使っています。"
+"GNUシステム
とその変種がいくつかのBSDソフトウェアを使っているのと同様に。"
+"しかし、全体から見れば、この二つは別々
に進化してきたものです。"
+"BSDの開発者はカーネルを書き、GNUシステムに加
えたわけではありません。ですから、"
+"GNU/BSDというような名前は状況に則したものではないでしょう。<a
 "
+"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Notes:"
+msgstr "注:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
+"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a 
id=\"unexciting\"></a>エキサイティングではないが重要なコンポーネントには、"
+"GNUアセンブラGAS、リンカーGLD (両方とも今は<a "
+"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>パッケージにå…
¥ã£ã¦ã„ます)、<a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>、などが含まれます。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a "
+"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
+"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
+"tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>たとえば、Bourne Again SHell (BASH)、"
+"PostScriptインタプリタ<a "
+"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>、<a "
+"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU 
Cライブラリ</a>はプログラミング・ツール"
+"ではありません。GNUCash、GNOME、GNU 
Chessもそうではありません。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
+"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>たとえば、<a "
+"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU Cライブラリ</a>です。"
+#. type: Content of: <ol><li>
+
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
+"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
+"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the "
+"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
+"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
+"you would also need to put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>これが書かれてから、だいたいå…
¨éƒ¨ãŒè‡ªç”±ãª"
+"ウィンドウズライクなシステム
が開発されましたが、技術的にはこれはまったく"
+"GNUあるいはUnixに似たものではありませんから、この問題に関係しません。"
+"Solarisのカーネルのほとんどは自由になりましたが、自由なシステãƒ
 ã‚’それから作りたいと"
+"すると、カーネルの足りない部分を置き換えるほかに、これもまた、"
+"GNUかBSDに載せる必要があるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
+"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
+"kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
+"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
+"the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
+"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr ""
+"<a 
id=\"gnubsd\"></a>一方、この論説が書かれて何年かたった後、"
+"GNU 
Cライブラリは、BSDカーネルのいくつかの版に移植されました。"
+"これにより、GNUシステム
をBSDのカーネルと組み合わせることが簡単になりました。"
+"GNU/Linuxのように、まさにこれらはGNUの変種です。ですから、たとえば、"
+"システム
のカーネルに応じて、GNU/kFreeBSDやGNU/kNetBSDのように呼ばれます。
+"ふつうの典型的なデスクトップ利用者
がGNU/LinuxとGNU/*BSDを区別することは"
+"ほとんどできないでしょう。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
+"M. Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
+"M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: philosophy/po/pragmatic.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/pragmatic.ja.po
diff -N philosophy/po/pragmatic.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/pragmatic.ja.po       17 Feb 2012 00:16:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,420 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 08:01+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"コピーレフト: 実際的な理想主義 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウン"
+"デーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "コピーレフト: 実際的な理想主義"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
+"ストールマン</a></strong>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
+msgstr ""
+"人間が何らかの決断を下すとき、それはその人の価値観や目標に基づいていま"
+"す。目標や価値観は人によって様々
で、名誉や利益、愛、生存、愉しみ、そし"
+"て自由は善き人が抱きうる目標のごく一部に過ぎません。目標が原則の問題であるとき、"
+"わたしたちはそれを理想主義と呼びます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to "
+"spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation, and "
+"thus make our society better."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアに関するわたしの仕事の動機となっているのは、自由と協力"
+"を広めるという理想主義的な目標です。わたしは、<a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">自由ソフトウェアの普及が"
+"促進され</a>、協力を禁じるプロプライエタリなソフトウェアが自由ソフトウェアで置き換"
+"えられて、それによってわたしたちの社会がより良いものになることを望んでいま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  All code added to "
+"a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate "
+"file.  I make my code available for use in free software, and not for use in "
+"proprietary software, in order to encourage other people who write software "
+"to make it free as well.  I figure that since proprietary software "
+"developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use "
+"copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
+"our code."
+msgstr ""
+"これが、GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ãŒç¾åœ¨ã®ã‹ãŸã¡ã€ã™ãªã‚ã¡<a 
href="/copyleft">コピーレフト</a>"
+"を主張するように書かれている基本的な理由です。GPLで保護されたプログラ"
+"ムに追加
されたコードは、たとえそれが別のファイルに納められたとしても、"
+"å…
¨ã¦è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ãªã‘ればなりません。わたしは、他の人も自分の書いた"
+"ソフトウェアを自由にするよう奨励したいので、わたしが自分で書いたコードは"
+"自由ソフトウェアでは利用できるようにしておき、プロプライエタリなソフトウェアで"
+"は利用できないようにしています。わたしは、プロプライエタリなソフトウェアの開発è€
…たち"
+"が著作権をわたしたちがå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とを止めさせるために利用している以上、わたした"
+"ち協力する者も著作権を他の協力者
たちが有利になるよう使うことができると"
+"考えています。協力者
は、わたしたちのコードを使うことができるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
+"and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"しかし、GNU 
GPLを使う人誰しもがこのような目標を抱いているわけではあり"
+"ません。何年も昔のことですが、ある友人が、コピーレフトが主張されたプロ"
+"グラム
をコピーレフトではない条件の下で再リリースするようé 
¼ã¾ã‚ŒãŸã“とが"
+"あります。彼は大体次のように返事しました。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on "
+"proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect "
+"to get <em>paid</em>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"「僕は自由ソフトウェアの作業をすることもあるし、プロプライエタリなソフトウェアの"
+"仕事をすることもある。で、プロプライエタリなソフトウェアの仕事をするときには、僕"
+"は<em>金銭的報酬</em>をもらうのが当然と考えているんだ
。」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"彼は、ソフトウェアをå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ã¨ã¯è‡ªåˆ†ã®ã¤ãã£ãŸã‚‚のを喜んで"
+"å…
±æœ‰ã—たいと思っていましたが、わたしたちのコミュニティには出å
…¥ã‚Šç¦æ­¢ã®ç‹¬å "
+"的な製品をつくる企業に、自分の成果を施し物のごとくたã
 å·®ã—出すことには"
+"何の理由も無いと考えていました。彼の目標はわたしのとは違いましたが、彼は"
+"GNU GPLは自分の目標にも有用だと判断していたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"もしあなたが何かをこの世界で達成したいならば、理想主義ã
 ã‘では十分では"
+"ありません。あなたが目標を達成するには、そのために使える手段を選ぶå¿
…要"
+"があります。言い換えれば、あなたは「実際的」になる必
要があるのです。"
+"GPLは実際的なんでしょうか。いくつかの成り行きを見てみましょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"GNU 
C++のケースを考えてみます。どうやってわたしたちは自由のC++
 コンパイ"
+"ラを手に入れたのでしょうか。それは、GNU 
GPLがそれが自由でなければなら"
+"ないと規定していたからに過ぎません。GNU 
C++は、ある業界コンソーシアム"
+"(MCC)によってGNU 
Cコンパイラを基に開発されました。MCCは通常、その成果"
+"をできる限りプロプライエタリにするのですが、彼らはC++のフロントエンドを自由ソ"
+"フトウェアにしました。なぜなら、GNU 
GPLはそれが彼らが自分の成果をリリー"
+"スできる唯一の道だ
と規定していたからです。C++フロントエンドは新しく書"
+"かれたファイルを多く含んでいましたが、それらはGCCとリンクされるように"
+"なっていたので、GPLはそれらのファイルにも適用されました。わたしたちのコミュ"
+"ニティへ利益があったことは明らかです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"GNU Objective Cはどうだ
ったでしょう。NeXTは、当初このフロントエンドを"
+"プロプライエタリにしようとしていました。彼らは、自社開発の部分を<samp>.o</samp>"
+"ファイルとしてリリースし、ユーザがそれらをGCCの残りの部分とリンクでき"
+"るようにしておけば、GPLの諸条件を回避できると考えていました。しかしわたし"
+"たちの弁護士は、これでは条件を迂回することにはならず、許されることではな"
+"いと述べました。このため、彼らはObjective 
Cフロントエンドを自由ソフ"
+"トウェアにしたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"以上の例は何年も前に起きたことですが、その後もGNU 
GPLはわたしたちにより多"
+"くの自由ソフトウェアをもたらし続けています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"GNUライブラリの多くはGNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«ã‚ˆã£ã¦ä¿è­·ã•"
+"れていますが、全てではありません。通常のGNU 
GPLで保護されているGNU ラ"
+"イブラリの一つが、コマンドライン編集機能を実装
したReadlineです。"
+"かつて、わたしはある自由ではないプログラム
がReadlineを使うよう設計されている"
+"のに気づき、その開発者にそれは許されないことだ
と告げました。彼はコマン"
+"ドライン編集の機能をプログラム
から排除することも出来たのですが、彼が実"
+"際に行ったのはそのプログラム
をGPLの下で再リリースすることでした。現在"
+"そのソフトウェアは自由ソフトウェアになっています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, "
+"&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share "
+"it; we have decided to turn your improved version into a proprietary "
+"software product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"GCC(あるいはEmacsやBash、LinuxなどGPLで保護されたあらゆるプログラãƒ
 )を"
+"改良するプログラマは、しばしば企業や大学に雇われています。プログラマが"
+"彼らの書いた改善点をコミュニティに還å…
ƒã—、そのコードを次のリリースで取"
+"り込んで欲しいと思っても、上司が「ちょっと待
て、君のコードは我が社に帰"
+"属するんだぞ! 我が社は共有なんてしたくないのだ。我々
は君が改良したバー"
+"ジョンをプロプライエタリなソフトウェア製品にすることに決めた。」などと言うかもし"
+"れません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"ここでGNU 
GPLが救援に駆けつけます。プログラマは上司に、そのようなプロプライエタリ"
+"ソフトウェア製品は著作権侵害であることを示せるので、上司は自分には二"
+"つの選択肢しか残されていないことに気づきます。すなわち、新コードを自由"
+"ソフトウェアとしてリリースするか、å…
¨ãç™ºè¡¨ã—ないかのどちらかです。こう"
+"なると、ほぼ確実に上司はプログラマにやりたいようにさせるので、コードは"
+"次のリリースに加えられます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that "
+"people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad "
+"thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software "
+"developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
+"community.&rdquo;"
+msgstr ""
+"GNU GPLはミスターお人好しではありません。人々
が時折やりたいと思うことのいくつか"
+"には「ノー」を突きつけます。ユーザの一部には、これを良くないことã
 ã¨è¨€"
+"う人もいます&mdash;GPLが「自由ソフトウェアのコミュニティに引き込むå¿
…要が"
+"ある」プロプライエタリなソフトウェアの開発者
を「排除」しているというのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"しかし、わたしたちが彼らをコミュニティから排除しているわけではありません。"
+"彼らが、自分からå…
¥ã£ã¦ã“ないことを選択しているのです。彼らが自分のソフ"
+"トウェアをプロプライエタリにするということが、 
すなわち彼らがコミュニティの外に"
+"留まるという決定を下していることに他なりません。わたしたちのコミュニティの"
+"中にå…
¥ã‚‹ã¨ã„うことは、わたしたちと協力するということです。わたしたちには、参åŠ
 "
+"したくない人々
まで「わたしたちのコミュニティに連れ込む」ことは出来ません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"わたしたちに<em>できる</em>ことは、プロプライエタリなソフトウェアの開発è€
…たちが参加"
+"したくなるような誘因を提供することです。GNU 
GPLは、わたしたちの有する既存"
+"ソフトウェアを誘因
として利用できるように設計されています。「もしあなた"
+"が自分のソフトウェアを自由にするならば、このコードを利用することがで"
+"きます」。もちろん、これで彼らのå…
¨ã¦ãŒè€ƒãˆã‚’変えるとは思えませんが、う"
+"まくいくこともあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"プロプライエタリなソフトウェア開発はわたしたちのコミュニティには貢献しませんが、その"
+"開発者
たちはわたしたちから施し物を欲しがることがしばしばです。自由ソフト"
+"ウェアのユーザは自由ソフトウェアの開発者
にそのエゴを満たすようなこと&mdash;"
+"たとえば表彰や感謝&mdash;をしてあげることができますが、特に企業があなたに、"
+"「あなたのパッケージをわたしたちのプロプライエタリなプログラãƒ
 ã®ä¸­ã«å…¥ã‚Œã•ã›ã¦ãã‚Œã‚‹"
+"だけでいいんだ、そうすればあなたのプログラム
は何千もの人々によって使わ"
+"れることになるんだ
よ!」などというとき、それは非常に魅力的に聞こえるも"
+"のです。この誘惑は強力なものですが、長い目で見ればわたしたちはこれに抵抗し"
+"たほうが良いのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make "
+"X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure "
+"were glad that we did."
+msgstr ""
+"誘惑や圧力は、それらが間接的に加
えられると認識しづらいものです。特に、"
+"プロプライエタリなソフトウェアの要求を満たすようなポリシーを採択した自由ソフト"
+"ウェアの組織を通して行われるå 
´åˆã«ã¯ã€‚Xコンソーシアム(とのその後継者で"
+"あるOpen 
Group)が良い例です。プロプライエタリなソフトウェアを作る企業によって資"
+"金提供されたこの団体は、プログラマたちに対し10年間に渡って、コピーレフ"
+"トを使わないよう熱心に説得し続けてきました。Open 
Groupが<a"
+"href="/philosophy/x.html">X11R6.4を自由ではないソフトウェア</a>としようとしたとき、"
+"圧力に抵抗したわたしたちは、屈しなかったことをうれしく思っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate "
+"the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was "
+"<em>possible</em>."
+msgstr ""
+"1998å¹´9月、X11R6.4が自由ではないé 
’布条件の下で発表されてから数ヶ月"
+"後、Open 
Groupはその決定を覆し、X11R6.3で使われていたのと同じコピーレ"
+"フトではない自由ソフトウェアライセンスの下でX11R6.4を再リリースしま"
+"した。Open 
Groupよありがとう&mdash;しかし、このような後の撤回劇も、わたしたちが"
+"「制限を追加
することが<em>可能である</em>」という事実から引き出した結"
+"論を無効とするものではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
+"anything.&rdquo;"
+msgstr ""
+"実際的に言えば、より長期的な目標について考えると、この種の圧力により強"
+"い意志で抵抗することができるようになるでしょう。もしあなたが自由と、あ"
+"なたが断固とした姿勢を保つことによって建設できるコミュニティに自分の関"
+"心を集中すれば、あなたは圧力に屈しないだ
けの強さを得るでしょう。「なにものか"
+"のために戦え、さもなくばなんにでも負けるだろう」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if "
+"&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only "
+"ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"もし冷笑家が自由を嘲り、コミュニティをあざ笑うならば&hellip;もし「抜け目の"
+"ない現実主義者」とやらが、利益が唯一の崇高な目標だ
と言うならば&hellip;そう"
+"いう手合いは放って置いて、従来通りにコピーレフトを使いましょう。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"この小論は<a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>自由"
+"ソフトウェア、自由な社会: リチャード・"
+"M・ストールマン小論選集</cite></a>に収録され、出版されました。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]