www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www contact/po/contact.ja.po contact/po/contact...


From: Yavor Doganov
Subject: www contact/po/contact.ja.po contact/po/contact...
Date: Wed, 01 Feb 2012 09:27:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/02/01 09:27:33

Modified files:
        contact/po     : contact.ja.po contact.translist 
                         gnu-advisory.ja.po gnu-advisory.translist 
        distros        : distros.ja.html free-distros.ja.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.html 
                         screenshot.ja.html 
        distros/po     : distros.ja-en.html distros.ja.po 
                         free-distros.ja-en.html free-distros.ja.po 
                         free-system-distribution-guidelines.ja-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.po 
                         screenshot.ja-en.html screenshot.ja.po 
        licenses       : licenses.de.html 
Added files:
        contact        : contact.ja.html gnu-advisory.ja.html 
        contact/po     : contact.ja-en.html gnu-advisory.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/screenshot.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: contact/po/contact.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/contact.ja.po    1 Feb 2012 02:33:31 -0000       1.1
+++ contact/po/contact.ja.po    1 Feb 2012 09:26:45 -0000       1.2
@@ -10,13 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 17:32+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#:  
 msgid "Contacting the GNU project"
 msgstr "GNUプロジェクトへの連絡"
 
@@ -27,10 +26,10 @@
 "have a question or issue that isn't covered.  This page describes how to "
 "contact us in these circumstances."
 msgstr ""
-"わたしたちの<a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>ウェブサイト</a>に、"
-"みなさんが持つであろうすべての質問に対しての回答を出すよう努力します。"
-"しかしながら、ときに、扱われていない疑問や問題があるかもしれません。"
-"このページは、そのような状況で、わたしたちに連絡する方法を説明します。"
+"わたしたちの<a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>ウェブサイト</a>に、みなさんが持"
+"つであろうすべての質問に対しての回答を出すよう努力します。しかしながら、とき"
+"に、扱われていない疑問や問題があるかもしれません。このページは、そのような状"
+"況で、わたしたちに連絡する方法を説明します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -40,11 +39,10 @@
 "please look to see if your question is addressed on our web site first.  If "
 "you can't find the answer, use the table below to figure out what to do."
 msgstr ""
-"個別の問い合わせに答えることに割く時間は、"
-"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>に関して、"
-"文章
を記述し、文書を用意し、擁護し、そして奨励する時間を減らすことになるということを、"
-"心にとどめておいてください。"
-"ですから、まず、わたしたちのウェブサイトで質問が扱われていないか確認してくã
 ã•ã„。"
+"個別の問い合わせに答えることに割く時間は、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">自由ソフトウェア</a>に関して、文章
を記述し、文書を用意し、擁護し、そして奨"
+"励する時間を減らすことになるということを、心にとどめておいてくã
 ã•ã„。ですか"
+"ら、まず、わたしたちのウェブサイトで質問が扱われていないか確認してくã
 ã•ã„。"
 "答えがみつからないå 
´åˆã€ä¸‹è¨˜ã®è¡¨ã‚’使って、どうしたらよいか検討ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -53,9 +51,9 @@
 "This allows for best routing of your query.  The list below gives our "
 "various addresses and when to use them."
 msgstr ""
-"できれば、電子メールでGNUプロジェクトに連絡するようお願いします。"
-"電子メールであれば、問い合わせがもっとも良い経路を取ることができます。"
-"下記にわたしたちのさまざまな電子メールアドレスと、どのような時にそれを使うかを示します。"
+"できれば、電子メールでGNUプロジェクトに連絡するようお願いします。電子メールで"
+"あれば、問い合わせがもっとも良い経路を取ることができます。下記にわたしたちの"
+"さまざまな電子メールアドレスと、どのような時にそれを使うかを示します。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For technical support"
@@ -83,19 +81,19 @@
 "We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
 "GNU software</a>."
 msgstr ""
-"一般的なページが"
-"<a 
href=\"/help/gethelp.html\">GNUソフトウェアの助けを得る</a>にあります。"
+"一般的なページが<a 
href=\"/help/gethelp.html\">GNUソフトウェアの助けを得る</"
+"a>にあります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The home page for each GNU package is "
-"<tt>http://www.gnu.org/software/<i>pkgname</i></tt>; for example, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/\";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>
 "
-"for GNU Emacs."
+"The home page for each GNU package is <tt>http://www.gnu.org/software/";
+"<i>pkgname</i></tt>; for example, <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
+"emacs/\"><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a> for GNU Emacs."
 msgstr ""
-"それぞれのGNUパッケージのホーム
ページは、<tt>http://www.gnu.org/software/<i>pkgname</i></tt>という形式です。"
-"たとえば、GNU Emacsのページは<a "
-"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/\";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>にあります。"
+"それぞれのGNUパッケージのホーム
ページは、<tt>http://www.gnu.org/software/";
+"<i>pkgname</i></tt>という形式です。たとえば、GNU 
Emacsのページは<a href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/\";><tt>http://www.gnu.org/software/";
+"emacs</tt></a>にあります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -103,17 +101,18 @@
 "usually one or more lists for each GNU package; that is, a GNU Emacs mailing "
 "list, a GNU Chess mailing list, etc."
 msgstr ""
-"わたしたちの<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>メーリングリスト</a>を試してみてくã
 ã•ã„。"
-"通常、それぞれのGNUパッケージについて一つあるいは複数のリストがあります。つまり、"
-"GNU Emacsのメーリングリスト、GNU 
Chessのメーリングリスト、といったようにです。"
+"わたしたちの<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>メーリングリスト</a>を試してみ"
+"てくだ
さい。通常、それぞれのGNUパッケージについて一つあるいは複数のリストがあ"
+"ります。つまり、GNU Emacsのメーリングリスト、GNU 
Chessのメーリングリスト、と"
+"いったようにです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> can "
 "help you find both GNU and other free software packages."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>"
-"はGNUもしくはその他の自由ソフトウェアパッケージの両方を探すのに役立つでしょう。"
+"<a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>はGNU"
+"もしくはその他の自由ソフトウェアパッケージの両方を探すのに役立つでしょう。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Our <a href=\"/server/irc-rules.html\">IRC chat rooms</a>."
@@ -125,33 +124,34 @@
 "directory</a> will help you find companies and people in your area who have "
 "provide support services, usually for a fee."
 msgstr ""
-"最後に、わたしたちの<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>"
-"サービス・ディレクトリ</a>は、(通常は有償の)サポートサービスを提供する"
-"会社あるいは人々をあなたのå 
´æ‰€ã§æŽ¢ã™ã®ã«å½¹ç«‹ã¤ã§ã—ょう。"
-
+"最後に、わたしたちの<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>サービ"
+"ス・ディレクトリ</a>は、(通常は有償の)サポートサービスを提供する会社あるいは"
+"人々をあなたの場所で探すのに役立つでしょう。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For inquiries about the content of the GNU web site"
 msgstr "GNUウェブサイトの内容に関する問い合わせ"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Including ideas for our web site, or corrections of typographical 
errors."
+msgid ""
+"Including ideas for our web site, or corrections of typographical errors."
 msgstr 
"わたしたちのウェブサイトに関してのアイデア、誤字の修正を含みます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"For general pages, contact the GNU Webmasters <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"一般のページについては、GNUウェブマスター"
-"<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
さい。"
+"一般のページについては、GNUウェブマスター<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact "
 "the particular package maintainer(s).</a>"
 msgstr ""
-"個別のGNUパッケージのページについては、<a 
href=\"/help/gethelp.html\">該当のパッケージメンテナー</a>宛に連絡してくã
 ã•ã„。"
+"個別のGNUパッケージのページについては、<a 
href=\"/help/gethelp.html\">該当の"
+"パッケージメンテナー</a>宛に連絡してください。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;"
@@ -161,30 +161,33 @@
 msgid ""
 "FSF is a 501(c)(3) charity in the USA, and therefore your membership dues "
 "are tax-deductible in the USA."
-msgstr "FSFは米国における501条(c)(3)項のæ…
ˆå–„団体です。米国において、会費は税控除の対象です。"
+msgstr ""
+"FSFは米国における501条(c)(3)項のæ…
ˆå–„団体です。米国において、会費は税控除の対"
+"象です。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>Make a donation to the Free Software "
 "Foundation</a>."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>フリーソフトウェアファウンデーションに寄付をする</a>。"
+"<a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>フリーソフトウェアファウンデーションに寄付"
+"をする</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>Join the FSF as an associate "
 "member with a monthly or yearly contribution</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>賛助会員としてFSFに参加
し、"
-"月会費あるいは年会費を貢献する</a>。"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>賛助会員としてFSFに参加
し、月会費あ"
+"るいは年会費を貢献する</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy books, t-shirts, manuals and more at "
 "the GNU press store</a>."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>GNU出版販売で、本、Tシャツ、マニュアルなど"
-"を買う</a>。"
+"<a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>GNU出版販売で、本、Tシャツ、マニュアルなどを"
+"買う</a>。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For ideas for the GNU task list"
@@ -196,30 +199,28 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"For questions about maintaining <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
+"For questions about maintaining <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>"
-"の保守に関する質問"
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>の保守"
+"に関する質問"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Including how to submit your software for consideration to become a <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>.  See the "
-"<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>, <a "
-"href=\"/prep/maintain/\">Information for GNU Maintainers</a>, and the <a "
-"href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation questionnaire</a>.  "
-"If still questions, email <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNUプログラム</a>に"
-"なるように、あなたのソフトウェアを提出するやりかたを含みます。"
-"<a 
href=\"/prep/standards/\">GNUコーディング・スタンダード</a>、 <a "
-"href=\"/prep/maintain/\">GNUメンテナーのための情å 
±</a>、そして<a "
-"href=\"/help/evaluation.html\">GNUソフトウェア評価アンケート</a>をご覧くã
 ã•ã„。"
-"それでも疑問がありましたら、<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に"
-"メールください(英語)。"
+"Including how to submit your software for consideration to become a <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>.  See the <a "
+"href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>, <a href=\"/prep/maintain/"
+"\">Information for GNU Maintainers</a>, and the <a href=\"/help/evaluation."
+"html\">GNU software evaluation questionnaire</a>.  If still questions, email "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNUプログラム
</a>になるよ"
+"うに、あなたのソフトウェアを提出するやりかたを含みます。<a
 href=\"/prep/"
+"standards/\">GNUコーディング・スタンダード</a>、 <a 
href=\"/prep/maintain/"
+"\">GNUメンテナーのための情報</a>、そして<a 
href=\"/help/evaluation.html\">GNU"
+"ソフトウェア評価アンケート</a>をご覧くだ
さい。それでも疑問がありましたら、<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛にメール"
+"ください(英語)。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For questions about Savannah hosting"
@@ -231,11 +232,10 @@
 "hosting server available for both GNU and non-GNU projects, please see the "
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah contact page</a>."
 msgstr ""
-""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>に関する質問は、"
-"GNUプロジェクトおよびGNUでないプロジェクトの両方のサーバーががありますが、"
 
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah 連絡ページ</a>"
-"をご覧ください。"
+"<a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>に関する質問は、GNUプロジェク"
+"トおよびGNUでないプロジェクトの両方のサーバーががありますが、<a
 href="
+"\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah 
連絡ページ</a>をご覧くださ"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For licensing violations"
@@ -245,14 +245,13 @@
 msgid ""
 "If you want to report a free software license violation that you have found, "
 "please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>, and then contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアのライセンス違反を発見して報告するå 
´åˆã€"
-"<a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">ライセンス違反"
-"についてのページ</a>をご覧いただき、<a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-"宛に連絡ください。"
+"自由ソフトウェアのライセンス違反を発見して報告するå 
´åˆã€<a href=\"/copyleft/"
+"gpl-violation.html\">ライセンス違反についてのページ</a>をご覧いたã
 ãã€<a "
+"href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>宛に連絡ください。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For questions about free software licensing and copyright"
@@ -261,29 +260,26 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please check our <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">licensing FAQ</a>, the "
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a>, <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">general copyleft information</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/\">related pages</a>.  If questions remains, email <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"わたしたちの"
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ライセンスFAQ</a>、"
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>、<a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト一般情å 
±</a>、そして<a "
-"href=\"/licenses/\">関連ページ</a>を確認くだ
さい。それでも疑問が残りましたら、"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">general copyleft information</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/\">related pages</a>.  If questions remains, email <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"わたしたちの<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ライセンスFAQ</a>、<a href=\"/"
+"licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>、<a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">コピーレフト一般情報</a>、そして<a 
href=\"/licenses/\">関連"
+"ページ</a>を確認くだ
さい。それでも疑問が残りましたら、<a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>FSF's licensing compliance "
-"lab</a> also offers <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>paid-consulting on free "
-"software licensing issues</a>."
-msgstr ""
-"<a 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>FSFライセンス・コンプライアンス・ラボ"
-"</a>は<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>自由ソフトウェアのライセンス問題について有償コンサルティング"
-"</a>を提供します。"
+"lab</a> also offers <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>paid-"
+"consulting on free software licensing issues</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>FSFライセンス・コンプライアンス・ラ"
+"ボ</a>は<a 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>自由ソフトウェアのラ"
+"イセンス問題について有償コンサルティング</a>を提供します。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For accounts on GNU/FSF machines"
@@ -292,13 +288,12 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
-"project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a "
-"href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</a>."
+"project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a href=\"/"
+"software/README.accounts.html\">machine access information</a>."
 msgstr ""
-"GNUプロジェクトの活動に<strong>積極的に</strong>関わり、GNUもしくはFSFのマシンの"
-"アカウントが必要な場合、"
-"<a href=\"/software/README.accounts.html\">マシンへのアクセス情å 
±</a>"
-"をご覧ください。"
+"GNUプロジェクトの活動に<strong>積極的に</strong>関わり、GNUもしくはFSFのマシ"
+"ンのアカウントが必要な場合、<a 
href=\"/software/README.accounts.html\">マシン"
+"へのアクセス情報</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs"
@@ -306,7 +301,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
さい。"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
"
+"さい。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For updating personal GNU email aliases"
@@ -315,11 +312,12 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
-"updated, contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"updated, contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"gnu.orgドメインからの電子メールの転送が現在あり、更新がå¿
…要な場合は、<a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
さい。"
+"gnu.orgドメインからの電子メールの転送が現在あり、更新がå¿
…要な場合は、<a "
+"href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡し"
+"てください。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -328,9 +326,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -338,17 +336,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -359,9 +357,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: contact/po/contact.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- contact/po/contact.translist        1 Jan 2012 01:26:35 -0000       1.5
+++ contact/po/contact.translist        1 Feb 2012 09:26:45 -0000       1.6
@@ -11,6 +11,8 @@
 <li><a href="/contact/contact.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/contact/contact.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/contact/contact.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: contact/po/gnu-advisory.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/gnu-advisory.ja.po       1 Feb 2012 02:33:31 -0000       1.1
+++ contact/po/gnu-advisory.ja.po       1 Feb 2012 09:26:45 -0000       1.2
@@ -10,13 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:26+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#:  
 msgid "GNU Advisory Committee"
 msgstr "GNU諮問委員会"
 
@@ -31,10 +30,9 @@
 "the Chief GNUisance with overall responsibility for and authority over the "
 "GNU Project."
 msgstr ""
-"GNU諮問委員会はGNUプロジェクト内
部の調整を促進するためにつくられました。"
-"GNUおよびFSFの創始者
であるRMS(リチャード・ストールマン)は"
-"GNUプロジェクトの全体の責任者、そして権威として、Chief 
GNUisance(最高グニゃっかいもの)"
-"にとどまります。"
+"GNU諮問委員会はGNUプロジェクト内
部の調整を促進するためにつくられました。GNUお"
+"よびFSFの創始者
であるRMS(リチャード・ストールマン)はGNUプロジェクトのå…
¨ä½“の責"
+"任者、そして権威として、Chief 
GNUisance(最高グニゃっかいもの)にとどまります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -43,18 +41,17 @@
 "others.  Members of the committee are appointed by RMS and meet by phone "
 "each month to discuss current issues."
 msgstr ""
-"委員会の責任は、プロジェクト全体を扱うことです。"
-"メンテナー、FSF、そして他の方々
からの質問の第一の連絡点となります。"
-"委員会のメンバーはRMSから任命され、現在の問題について毎月電話会議を行います。"
+"委員会の責任は、プロジェクトå…
¨ä½“を扱うことです。メンテナー、FSF、そして他の"
+"方々
からの質問の第一の連絡点となります。委員会のメンバーはRMSから任命され、現"
+"在の問題について毎月電話会議を行います。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The committee can be contacted directly at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"The committee can be contacted directly at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"委員会へは直接、<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-"宛に連絡することができます。"
+"委員会へは直接、<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>宛に連絡することができます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Current committee members"
@@ -96,28 +93,29 @@
 msgid ""
 "monitor the health of the project, identifying problems and possible "
 "solutions on behalf of RMS."
-msgstr "プロジェクトが健全であるか監視します。"
-"問題を同定し、可能な解決策をRMSに代わって検討します。"
+msgstr ""
+"プロジェクトが健å…
¨ã§ã‚るか監視します。問題を同定し、可能な解決策をRMSに代わっ"
+"て検討します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "improve communication within the project, by taking an active role in "
 "talking to maintainers, FSF and others."
 msgstr ""
-"プロジェクト内部のコミュニケーションを改善します。"
-"メンテナー、FSF、および他の方々
と積極的に話し合う役割を担います。"
+"プロジェクト内
部のコミュニケーションを改善します。メンテナー、FSF、および他の"
+"方々と積極的に話し合う役割を担います。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "be an initial contact point for issues concerning the whole project, both "
 "internally and externally."
 msgstr ""
-"プロジェクト全体に関わる問題について、内
部および外部両方からの第一の連絡点となります。"
+"プロジェクト全体に関わる問題について、内
部および外部両方からの第一の連絡点と"
+"なります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "work with the FSF on maintaining the High Priority Projects list."
-msgstr ""
-"優å…
ˆåº¦ã®é«˜ã„プロジェクトのリストをFSFとともに保守します。"
+msgstr "優å…
ˆåº¦ã®é«˜ã„プロジェクトのリストをFSFとともに保守します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -125,15 +123,13 @@
 "promote existing ones, and to discuss the adoption of prospective GNU "
 "packages."
 msgstr ""
-"GNU関係の活動を定期的にレビューし、重複を避けて既に行われている作業を奨励します。"
-"また、見込みのあるGNUパッケージの採用について議論します。"
+"GNU関係の活動を定期的にレビューし、重複を避けて既に行われている作業を奨励しま"
+"す。また、見込みのあるGNUパッケージの採用について議論します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"be available to RMS to discuss the content of public announcements as "
-"needed."
-msgstr ""
-"RMSから必要に応じて諮問を受け、公式アナウンスの内
容を議論します。"
+"be available to RMS to discuss the content of public announcements as needed."
+msgstr "RMSから必要に応じて諮問を受け、å…
¬å¼ã‚¢ãƒŠã‚¦ãƒ³ã‚¹ã®å†…容を議論します。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "For GNU maintainers"
@@ -142,14 +138,12 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "More information about the Advisory Committee, intended for GNU software "
-"maintainers, is in the <a "
-"href=\"/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help\">Getting Help</a> section "
-"of the GNU Maintainers' Information document."
-msgstr ""
-"GNUソフトウェアのメンテナーになりたい方で、諮問委員会に関して詳しく知りたい方は、"
-"GNUメンテナー情報の"
-"<a 
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help\">手伝ってもらう</a>"
-"セクションをご覧ください。"
+"maintainers, is in the <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help"
+"\">Getting Help</a> section of the GNU Maintainers' Information document."
+msgstr ""
+"GNUソフトウェアのメンテナーになりたい方で、諮問委員会に関して詳しく知りたい方"
+"は、GNUメンテナー情報の<a 
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help\">"
+"手伝ってもらう</a>セクションをご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "History"
@@ -170,9 +164,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -180,17 +174,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;gnu-"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -201,9 +195,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: contact/po/gnu-advisory.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/po/gnu-advisory.translist   25 Dec 2011 05:16:12 -0000      1.2
+++ contact/po/gnu-advisory.translist   1 Feb 2012 09:26:45 -0000       1.3
@@ -5,6 +5,8 @@
 <li><a href="/contact/gnu-advisory.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/contact/gnu-advisory.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/contact/gnu-advisory.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: distros/distros.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/distros.ja.html     24 Jan 2012 09:27:46 -0000      1.1
+++ distros/distros.ja.html     1 Feb 2012 09:26:59 -0000       1.2
@@ -81,7 +81,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/01/24 09:27:46 $
+$Date: 2012/02/01 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-distros.ja.html        27 Jan 2012 07:23:10 -0000      1.1
+++ distros/free-distros.ja.html        1 Feb 2012 09:26:59 -0000       1.2
@@ -12,13 +12,13 @@
 <p> <em><span
 class="highlight">FSFは他のwebサイトの内
容とそれがどれくらい最新の情å 
±ã¨ãªã£ã¦ã„るかについて責任を持つことはできません。</span></em></p>
 
-<p>以下に、わたしたちが知る、自由ソフトウェアだ
けを含み、自由ソフトウェアだ
けを目的とする固いポリシーを公約した<a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>ディストリビューションを示します。これらは不自由なアプリケーション、不自由なプログラミング・プラットフォーãƒ
 ã€ä¸è‡ªç”±ãªãƒ‰ãƒ©ã‚¤ãƒãƒ¼ã€ã‚‚しくは、不自由なファーム
ウェア(ブロブ)を拒絶します。もし、間違って含めてしまったå
 
´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯ãã‚Œã‚’削除します。もし、不自由なソフトウェア、もしくは不自由なドキュメントをこのディストリビューションのなかで見つけたå
 ´åˆã€ã‚なたは<a
+<p>わたしたちが知る、自由ソフトウェアだ
けを含み自由ソフトウェアだ
けを目的とする、固いポリシーを公約した<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>ディストリビューションを以下に示します。これらは不自由なアプリケーション、不自由なプログラミング・プラットフォーãƒ
 ã€ä¸è‡ªç”±ãªãƒ‰ãƒ©ã‚¤ãƒãƒ¼ã€ã‚‚しくは、不自由なファーム
ウェア(ブロブ)を拒絶します。もし、間違って含めてしまったå
 
´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯ãã‚Œã‚’削除します。もし、不自由なソフトウェア、もしくは不自由なドキュメントをこのディストリビューションのなかで見つけたå
 ´åˆã€ã‚なたは<a
 href="/help/gnu-bucks.html">問題を報告し、GNUのポイント(GNU
 
Bucks)を貯める</a>ことができます。GNU/Linuxディストリビューションとなるには何がå¿
…要かについて学ぶには、わたしたちの<a
 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン</a>をご覧くだ
さい。</p>
 
-<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>ここに載っていないディストロを知ってるぞ!</h3>
+<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>ここに載っていないディストロを知ってるよ!</h3>
 
 <p>わたしたちが知っている自由なシステム
・ディストリビューションの一覧をわたしたちは保守しています。もし、ここに載っていない自由なディストリビューションをご存知のå
 ´åˆã€é–‹ç™ºè€…にかれらのシステム
の説明とwebページへのリンクとともに<a
 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>まで連絡するように言ってくã
 ã•ã„。</p>
@@ -142,7 +142,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/01/27 07:23:10 $
+$Date: 2012/02/01 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html 24 Jan 2012 09:27:47 
-0000      1.1
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html 1 Feb 2012 09:26:59 
-0000       1.2
@@ -156,7 +156,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/01/24 09:27:47 $
+$Date: 2012/02/01 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/screenshot.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/screenshot.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/screenshot.ja.html  24 Jan 2012 09:27:47 -0000      1.1
+++ distros/screenshot.ja.html  1 Feb 2012 09:26:59 -0000       1.2
@@ -59,7 +59,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/01/24 09:27:47 $
+$Date: 2012/02/01 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/distros.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/distros.ja-en.html       24 Jan 2012 09:27:56 -0000      1.1
+++ distros/po/distros.ja-en.html       1 Feb 2012 09:27:13 -0000       1.2
@@ -82,7 +82,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/24 09:27:56 $
+$Date: 2012/02/01 09:27:13 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/distros.ja.po    1 Feb 2012 02:33:39 -0000       1.3
+++ distros/po/distros.ja.po    1 Feb 2012 09:27:13 -0000       1.4
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:26+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"

Index: distros/po/free-distros.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-distros.ja-en.html  27 Jan 2012 07:22:43 -0000      1.1
+++ distros/po/free-distros.ja-en.html  1 Feb 2012 09:27:13 -0000       1.2
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/27 07:22:43 $
+$Date: 2012/02/01 09:27:13 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/po/free-distros.ja.po       1 Feb 2012 02:33:39 -0000       1.2
+++ distros/po/free-distros.ja.po       1 Feb 2012 09:27:14 -0000       1.3
@@ -10,17 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-01 10:26+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"自由なGNU/Linuxディストリビューション一覧 - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)"
+"自由なGNU/Linuxディストリビューション一覧 - 
GNUプロジェクト - フリーソフト"
+"ウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -31,33 +32,33 @@
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
 "other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">FSFは他のwebサイトの内
容とそれがどれくらい最新の情å 
±ã¨ãªã£ã¦ã„るかについて責任を持つことはできません。</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">FSFは他のwebサイトの内
容とそれがどれくらい最新"
+"の情å 
±ã¨ãªã£ã¦ã„るかについて責任を持つことはできません。</span></em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
 "and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware "
-"&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  If "
-"you have found such non-free software or documentation in one of these "
+"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  If you "
+"have found such non-free software or documentation in one of these "
 "distributions, you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the issue and "
 "earn GNU Bucks</a> in the process. To learn more about what makes for a free "
-"GNU/Linux distribution, see our <a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-"Free System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"わたしたちが知る、自由ソフトウェアだ
けを含み自由ソフトウェアだ
けを目的とする、固いポリシーを公約した"
-"<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>ディストリビューション"
-"を以下に示します。これらは不自由なアプリケーション、不自由なプログラミング・プラットフォーãƒ
 ã€ä¸è‡ªç”±ãªãƒ‰ãƒ©ã‚¤ãƒãƒ¼ã€ã‚‚しくは、不自由なファーム
ウェア(ブロブ)を拒絶します。"
-"もし、間違って含めてしまったå 
´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯ãã‚Œã‚’削除します。"
-"もし、不自由なソフトウェア、もしくは不自由なドキュメントをこのディストリビューションのなかで見つけたå
 ´åˆã€ã‚なたは"
-"<a href=\"/help/gnu-bucks.html\">問題を報告し、GNUのポイント(GNU 
Bucks)を貯める</a>"
-"ことができます。"
-"GNU/Linuxディストリビューションとなるには何が必
要かについて学ぶには、"
-"わたしたちの<a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">自由なシステãƒ
 ãƒ»"
-"ディストリビューションのガイドライン</a>をご覧くだ
さい。"
+"GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"わたしたちが知る、自由ソフトウェアだ
けを含み自由ソフトウェアだけを目的とす"
+"る、固いポリシーを公約した<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>"
+"ディストリビューションを以下に示します。これらは不自由なアプリケーション、不"
+"自由なプログラミング・プラットフォーム
、不自由なドライバー、もしくは、不自由"
+"なファーム
ウェア(ブロブ)を拒絶します。もし、間違って含めてしまったå
 ´åˆã€ã‹ã‚Œ"
+"らはそれを削除します。もし、不自由なソフトウェア、もしくは不自由なドキュメン"
+"トをこのディストリビューションのなかで見つけたå 
´åˆã€ã‚なたは<a href=\"/help/"
+"gnu-bucks.html\">問題を報告し、GNUのポイント(GNU 
Bucks)を貯める</a>ことができ"
+"ます。GNU/Linuxディストリビューションとなるには何が必
要かについて学ぶには、わ"
+"たしたちの<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">自由"
+"なシステム
・ディストリビューションのガイドライン</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "I know of a distro that's not listed here!"
@@ -70,19 +71,18 @@
 "developers write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> with 
a "
 "description of their system and a link to their web page."
 msgstr ""
-"わたしたちが知っている自由なシステム
・ディストリビューションの一覧をわたしたちは保守しています。"
-"もし、ここに載っていない自由なディストリビューションをご存知のå
 ´åˆã€é–‹ç™ºè€…に"
-"かれらのシステムの説明とwebページへのリンクとともに"
-"<a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>まで連絡するように言ってくã
 ã•ã„。"
+"わたしたちが知っている自由なシステム
・ディストリビューションの一覧をわたした"
+"ちは保守しています。もし、ここに載っていない自由なディストリビューションをご"
+"存知の場合、開発者にかれらのシステム
の説明とwebページへのリンクとともに<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>まで連絡するように言ってくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
 "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
-"<a href=\"/links/companies.html\">"
-"自由なGNU/Linuxディストリビューションをプリインストールしたハードウェアを売っている会社</a>"
-"の一覧は別にあります。"
+"<a 
href=\"/links/companies.html\">自由なGNU/Linuxディストリビューションをプリ"
+"インストールしたハードウェアを売っている会社</a>の一覧は別にあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,23 +91,24 @@
 "software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
 "be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;."
 msgstr ""
-"適æ 
¼ã§ã‚ろうけれどもここに載っていないディストリビューションを知っているå
 ´åˆã€"
-"ディストリビューションの責任者
に、自由なソフトウェアの原則を遵守するつもりがあるか"
-"聞いてみてくだ
さい。もし、彼らが遵守し、ここにそのディストリビューションを載せたいのであれば、"
-"&lt;address@hidden&gt;まで連絡すると良いでしょう。"
+"適æ 
¼ã§ã‚ろうけれどもここに載っていないディストリビューションを知っているå
 ´"
+"合、ディストリビューションの責任者
に、自由なソフトウェアの原則を遵守するつも"
+"りがあるか聞いてみてくだ
さい。もし、彼らが遵守し、ここにそのディストリビュー"
+"ションを載せたいのであれば、&lt;address@hidden&gt;まで連絡すると良いで"
+"しょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you're wondering why a certain distribution isn't listed here, you may "
-"want to check our page explaining <a "
-"href=\"/distros/common-distros.html\">why we don't endorse some common "
-"distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known "
-"distributions don't meet our guidelines."
-msgstr ""
-"あるディストリビューションがここに載っていないのはなぜかと考えるならば、"
-"われわれの説明の<a href=\"/distros/common-distros.html\">"
-"よくあるディストリビューションをわたしたちが推奨しない理由</a>をチェックしてくã
 ã•ã„。"
-"ここでは、いくつかのよく知られたディストリビューションが、なぜ、わたしたちのガイドラインを満足していないのかについて理由を挙げてあります。"
+"want to check our page explaining <a href=\"/distros/common-distros.html"
+"\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, we've listed "
+"the reasons why several well-known distributions don't meet our guidelines."
+msgstr ""
+"あるディストリビューションがここに載っていないのはなぜかと考えるならば、われ"
+"われの説明の<a 
href=\"/distros/common-distros.html\">よくあるディストリビュー"
+"ションをわたしたちが推奨しない理由</a>をチェックしてくã
 ã•ã„。ここでは、いく"
+"つかのよく知られたディストリビューションが、なぜ、わたしたちのガイドラインを"
+"満足していないのかについて理由を挙げてあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -115,17 +116,17 @@
 "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope "
 "to list them here some day."
 msgstr ""
-"いくつかのディストリビューションでは、"
-"完全に自由なシステム
とするべく努力が続けられています。"
-"その目的を達成しようというかれらの続く仕事に感謝するとともに、いつの日か、ここに載せられるよう、願っています。"
+"いくつかのディストリビューションでは、完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã¨ã™ã‚‹ã¹ãåŠªåŠ›ãŒç¶š"
+"けられています。その目的を達成しようというかれらの続く仕事に感謝するととも"
+"に、いつの日か、ここに載せられるよう、願っています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
 "which are included in the free distros here)  are described separately."
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/software.html\">個々のGNUパッケージ</a>"
-"(ほとんどはここの自由なディストロに含まれています)は別に説明があります。"
+"<a href=\"/software/software.html\">個々
のGNUパッケージ</a>(ほとんどはここの"
+"自由なディストロに含まれています)は別に説明があります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -133,8 +134,9 @@
 "hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in "
 "alphabetical order."
 msgstr ""
-"<strong>以下のすべてのディストリビューションは、コンピュータのハードディスクにインストールすることができ、ほとんどはライブ(CD/DVD)で動きます。</strong>"
-"アルファベット順に並んでいます。"
+"<strong>以下のすべてのディストリビューションは、コンピュータのハードディスク"
+"にインストールすることができ、ほとんどはライブ(CD/DVD)で動きます。</strong>ア"
+"ルファベット順に並んでいます。"
 
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"
@@ -153,7 +155,6 @@
 msgstr "BLAG Linux and GNU"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#:         
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
@@ -173,7 +174,9 @@
 msgid ""
 "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
 "simplicity."
-msgstr "Dragora, 
シンプルであることをコンセプトとした独自のGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"Dragora, 
シンプルであることをコンセプトとした独自のGNU/Linuxディストリビュー"
+"ション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
@@ -201,7 +204,9 @@
 msgid ""
 "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with "
 "sponsorship from the FSF."
-msgstr "gNewSense, 
FSFからの支援を受けたDebianとUbuntuをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"gNewSense, 
FSFからの支援を受けたDebianとUbuntuをもとにしたGNU/Linuxディストリ"
+"ビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>"
@@ -215,7 +220,8 @@
 msgid ""
 "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
 "audio production."
-msgstr "Musix, 
Knoppixをもととし、音声の生成に特化したGNU+Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"Musix, 
Knoppixをもととし、音声の生成に特化したGNU+Linuxディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
@@ -229,7 +235,9 @@
 msgid ""
 "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
 "package and system management."
-msgstr "Parabola GNU/Linux, 
Archをもととしシンプルなパッケージとシステム管理を優å…
ˆã—たディストリビューション"
+msgstr ""
+"Parabola GNU/Linux, 
Archをもととしシンプルなパッケージとシステム管理を優å…
ˆã—"
+"たディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>"
@@ -243,7 +251,9 @@
 msgid ""
 "Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises, "
 "domestic users and educational centers."
-msgstr "Trisquel, 小さな企業、地域の利用者
、教育センターを指向したGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"Trisquel, 小さな企業、地域の利用者
、教育センターを指向したGNU/Linuxディストリ"
+"ビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
@@ -257,8 +267,9 @@
 msgid ""
 "Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
-msgstr "Ututo, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。"
-"GNU Projectにより最初に認められた完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxシステムです。"
+msgstr ""
+"Ututo, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectにより最"
+"初に認められた完全に自由なGNU/Linuxシステムです。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>"
@@ -270,7 +281,8 @@
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
-msgstr "Venenux, 
KDEデスクトップとともに構築されたGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"Venenux, 
KDEデスクトップとともに構築されたGNU/Linuxディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -280,11 +292,11 @@
 "maintainers: please contact <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF "
 "sysadmin</a> to have your distro mirrored there.)"
 msgstr ""
-"かれら自身のサイトに加
えて、多くのこれらのディストロは、<a "
-"href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>から入手可能です。"
-"ご自由に、ダウンロードするか、(できれば rsync 
で)ミラーするかしてください。"
-"(自由ディストロメンテナーのみなさん: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>FSF "
-"sysadmin</a>に連絡して、あなたがたのディストロがミラーされるようにしてくã
 ã•ã„。)"
+"かれら自身のサイトに加
えて、多くのこれらのディストロは、<a href=\"http://";
+"mirror.fsf.org\">mirror.fsf.org</a>からå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã™ã€‚ご自由に、ダウンロードす"
+"るか、(できれば rsync で)ミラーするかしてくだ
さい。(自由ディストロメンテナー"
+"のみなさん: <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF 
sysadmin</a>に連絡して、"
+"あなたがたのディストロがミラーされるようにしてくだ
さい。)"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -293,9 +305,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -303,17 +315,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -324,10 +336,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html   24 Jan 2012 
09:27:57 -0000      1.1
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html   1 Feb 2012 
09:27:14 -0000       1.2
@@ -265,7 +265,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/24 09:27:57 $
+$Date: 2012/02/01 09:27:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        1 Feb 2012 
02:33:39 -0000       1.3
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        1 Feb 2012 
09:27:14 -0000       1.4
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 13:49+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: distros/po/screenshot.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/screenshot.ja-en.html    24 Jan 2012 09:27:57 -0000      1.1
+++ distros/po/screenshot.ja-en.html    1 Feb 2012 09:27:14 -0000       1.2
@@ -43,7 +43,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/24 09:27:57 $
+$Date: 2012/02/01 09:27:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/screenshot.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/screenshot.ja.po 1 Feb 2012 02:33:39 -0000       1.3
+++ distros/po/screenshot.ja.po 1 Feb 2012 09:27:14 -0000       1.4
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:25+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Screenshot of a Free Distro - GNU Operating System"

Index: licenses/licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/licenses.de.html   1 Feb 2012 01:26:06 -0000       1.7
+++ licenses/licenses.de.html   1 Feb 2012 09:27:24 -0000       1.8
@@ -472,7 +472,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/01 01:26:06 $
+$Date: 2012/02/01 09:27:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.ja.html
===================================================================
RCS file: contact/contact.ja.html
diff -N contact/contact.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/contact.ja.html     1 Feb 2012 09:26:17 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,214 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUプロジェクトへの連絡</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/contact/po/contact.translist" -->
+<h2>GNUプロジェクトへの連絡</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>わたしたちの<a
+href="http://www.gnu.org/";>ウェブサイト</a>に、みなさんが持つであろうすべての質問に対しての回答を出すよう努力します。しかしながら、ときに、扱われていない疑問や問題があるかもしれません。このページは、そのような状況で、わたしたちに連絡する方法を説明します。</p>
+
+<p>個別の問い合わせに答えることに割く時間は、<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>に関して、文ç«
 
を記述し、文書を用意し、擁護し、そして奨励する時間を減らすことになるということを、心にとどめておいてくã
 
さい。ですから、まず、わたしたちのウェブサイトで質問が扱われていないか確認してくã
 ã•ã„。答えがみつからないå 
´åˆã€ä¸‹è¨˜ã®è¡¨ã‚’使って、どうしたらよいか検討くだ
さい。</p>
+
+<p>できれば、電子メールでGNUプロジェクトに連絡するようお願いします。電子メールであれば、問い合わせがもっとも良い経路を取ることができます。下記にわたしたちのさまざまな電子メールアドレスと、どのような時にそれを使うかを示します。</p>
+
+
+<h4>技術サポート</h4>
+
+<p>GNUソフトウェアあるいは他の自由ソフトウェアに関する技術æƒ
…報が必
要、もしくは、個別の自由ソフトウェアかGNUプログラム
などを探そうとしている場合、</p>
+
+<p><strong>技術サポートは、わたしたち自身では提供していないことに留意くã
 ã•ã„。しかし、<a
+href="/help/gethelp.html">援助</a>は手近にあります:</strong></p>
+
+<ul>
+<li>一般的なページが<a 
href="/help/gethelp.html">GNUソフトウェアの助けを得る</a>にあります。</li>
+<li>それぞれのGNUパッケージのホーム
ページは、<tt>http://www.gnu.org/software/<i>pkgname</i></tt>という形式です。たとえば、GNU
+Emacsのページは<a
+href="http://www.gnu.org/software/emacs/";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>にあります。</li>
+<li>わたしたちの<a
+href="http://lists.gnu.org/";>メーリングリスト</a>を試してみてくã
 
さい。通常、それぞれのGNUパッケージについて一つあるいは複数のリストがあります。つまり、GNU
+Emacsのメーリングリスト、GNU 
Chessのメーリングリスト、といったようにです。</li>
+<li><a
+href="http://directory.fsf.org/";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>はGNUもしくはその他の自由ソフトウェアパッケージの両方を探すのに役立つでしょう。</li>
+<li>わたしたちの<a 
href="/server/irc-rules.html">IRCチャットの部屋</a>。</li>
+<li>最後に、わたしたちの<a
+href="http://www.fsf.org/resources/service/";>サービス・ディレクトリ</a>は、(通常は有償の)サポートサービスを提供する会社あるいは人ã€
…をあなたの場所で探すのに役立つでしょう。</li>
+</ul>
+
+
+  <h4>GNUウェブサイトの内容に関する問い合わせ</h4>
+
+<p>わたしたちのウェブサイトに関してのアイデア、誤字の修正を含みます。</p>
+
+<ul>
+<li>一般のページについては、GNUウェブマスター<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
さい。</li>
+<li>個別のGNUパッケージのページについては、<a
+href="/help/gethelp.html">該当のパッケージメンテナー</a>宛に連絡してくã
 ã•ã„。</li>
+</ul>
+
+
+  <h4>会員、寄付、Tシャツ、本、GNUトーイ、&hellip;</h4>
+
+<p>FSFは米国における501条(c)(3)項のæ…
ˆå–„団体です。米国において、会費は税控除の対象です。</p>
+
+<ul>
+<li><a 
href="http://donate.fsf.org/";>フリーソフトウェアファウンデーションに寄付をする</a>。</li>
 
+<li><a href="http://www.fsf.org/associate/";>賛助会員としてFSFに参加
し、月会費あるいは年会費を貢献する</a>。</li> 
+<li><a 
href="http://shop.fsf.org/";>GNU出版販売で、本、Tシャツ、マニュアルなどを買う</a>。</li>
 
+</ul>
+
+
+  <h4>GNUタスク・リストに関するアイデア</h4>
+
+<p><a href="/help/help.html">GNUを助ける方法</a>をご覧くだ
さい。</p>
+
+
+  <h4><a 
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNUソフトウェア</a>の保守に関する質問</h4>
+
+<p><a
+href="/philosophy/categories.html#GNUprograms">GNUプログラム
</a>になるように、あなたのソフトウェアを提出するやりかたを含みます。<a
+href="/prep/standards/">GNUコーディング・スタンダード</a>、 <a
+href="/prep/maintain/">GNUメンテナーのための情報</a>、そして<a
+href="/help/evaluation.html">GNUソフトウェア評価アンケート</a>をご覧くã
 ã•ã„。それでも疑問がありましたら、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛にメールくだ
さい(英語)。</p>
+
+
+  <h4>Savannahホスティングに関する質問</h4>
+
+  <p><a
+href="http://savannah.gnu.org";>savannah</a>に関する質問は、GNUプロジェクトおよびGNUでないプロジェクトの両方のサーバーががありますが、<a
+href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>savannah 
連絡ページ</a>をご覧ください。</p>
+
+
+  <h4>ライセンス違反について</h4>
+
+<p>自由ソフトウェアのライセンス違反を発見してå 
±å‘Šã™ã‚‹å ´åˆã€<a
+href="/copyleft/gpl-violation.html">ライセンス違反についてのページ</a>をご覧いたã
 ãã€<a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡くだ
さい。</p>
+
+
+  
<h4>自由ソフトウェアのライセンスと著作権についての質問</h4>
+
+<p>わたしたちの<a 
href="/licenses/gpl-faq.html">ライセンスFAQ</a>、<a
+href="/licenses/license-list.html">ライセンス一覧</a>、<a
+href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト一般情報</a>、そして<a
+href="/licenses/">関連ページ</a>を確認くだ
さい。それでも疑問が残りましたら、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。</p>
+
+<p><a 
href="http://www.fsf.org/licensing/";>FSFライセンス・コンプライアンス・ラボ</a>は<a
+href="http://www.fsf.org/licensing/contact";>自由ソフトウェアのライセンス問題について有償コンサルティング</a>を提供します。</p>
+
+
+  <h4>GNU/FSFマシンのアカウントについて</h4>
+
+<p>GNUプロジェクトの活動に<strong>積極的に</strong>関わり、GNUもしくはFSFのマシンのアカウントがå¿
…要な場合、<a
+href="/software/README.accounts.html">マシンへのアクセス情å 
±</a>をご覧ください。</p>
+
+  <h4>FSFが著作権をもつGNUプログラム
への著作権委譲について</h4>
+
+<p><a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
さい。</p>
+
+  <h4>個人のGNU電子メール・エイリアスの更新</h4>
+
+<p>gnu.orgドメインからの電子メールの転送が現在あり、更新がå¿
…要な場合は、<a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡してくだ
さい。</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/01 09:26:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: contact/gnu-advisory.ja.html
===================================================================
RCS file: contact/gnu-advisory.ja.html
diff -N contact/gnu-advisory.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/gnu-advisory.ja.html        1 Feb 2012 09:26:17 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,113 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU諮問委員会</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/contact/po/gnu-advisory.translist" -->
+<h2>GNU諮問委員会</h2>
+
+<h3>概要</h3>
+
+<p>GNU諮問委員会はGNUプロジェクト内
部の調整を促進するためにつくられました。GNUおよびFSFの創始è€
…であるRMS(リチャード・ストールマン)はGNUプロジェクトのå…
¨ä½“の責任者、そして権威として、Chief
+GNUisance(最高グニゃっかいもの)にとどまります。</p>
+
+<p>委員会の責任は、プロジェクトå…
¨ä½“を扱うことです。メンテナー、FSF、そして他の方々
からの質問の第一の連絡点となります。委員会のメンバーはRMSから任命され、現在の問題について毎月電話会議を行います。</p>
+
+<p>委員会へは直接、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>宛に連絡することができます。</p>
+
+<h3>現行 委員会メンバー</h3>
+
+<ul>
+<li>Henrik Sandklef</li>
+<li>Jim Meyering</li>
+<li>John Sullivan (FSF)</li>
+<li>Jose Marchesi</li>
+<li>Karl Berry</li>
+<li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>責任</h3>
+
+<p>委員会の主要な責任は下記のとおりです。</p>
+
+<ul>
+<li>プロジェクトが健å…
¨ã§ã‚るか監視します。問題を同定し、可能な解決策をRMSに代わって検討します。</li>
+
+<li>プロジェクト内
部のコミュニケーションを改善します。メンテナー、FSF、および他の方ã€
…と積極的に話し合う役割を担います。</li>
+
+<li>プロジェクト全体に関わる問題について、内
部および外部両方からの第一の連絡点となります。</li>
+
+<li>優å…
ˆåº¦ã®é«˜ã„プロジェクトのリストをFSFとともに保守します。</li>
+
+<li>GNU関係の活動を定期的にレビューし、重複を避けて既に行われている作業を奨励します。また、見込みのあるGNUパッケージの採用について議論します。</li>
+
+<li>RMSから必要に応じて諮問を受け、公式アナウンスの内
容を議論します。</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>GNUメンテナーの皆さんへ</h3>
+
+<p>GNUソフトウェアのメンテナーになりたい方で、諮問委員会に関して詳しく知りたい方は、GNUメンテナーæƒ
…報の<a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help">手伝ってもらう</a>セクションをご覧くã
 ã•ã„。</p>
+
+
+<h3>歴史 </h3>
+
+<p>委員会は、最初の会議を2009年12月に開きました。</p>
+
+<p>Brian Goughは2012年1月までメンバーでした。</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/01 09:26:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: contact/po/contact.ja-en.html
===================================================================
RCS file: contact/po/contact.ja-en.html
diff -N contact/po/contact.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/po/contact.ja-en.html       1 Feb 2012 09:26:44 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Contacting the GNU project</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/contact/po/contact.translist" -->
+<h2>Contacting the GNU project</h2>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>We strive to put the answers to all possible questions you might have
+on our <a href="http://www.gnu.org/";>web site</a>.  However, sometimes,
+you might have a question or issue that isn't covered.  This page
+describes how to contact us in these circumstances.</p>
+
+<p>Please keep in mind, though, that time spent answering individual
+queries reduces the time available to work on writing, documenting,
+protecting and promoting <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.  So, please look to see if your question is addressed on
+our web site first.  If you can't find the answer, use the table below
+to figure out what to do.</p>
+
+<p>We prefer that you contact the GNU project via email, if at all
+possible.  This allows for best routing of your query.  The list below
+gives our various addresses and when to use them.</p>
+
+
+<h4>For technical support</h4>
+
+<p>Or if you need technical information about GNU software or other
+free software, or are trying to find a particular free software or GNU
+program&hellip;</p>
+
+<p><strong>Please note that we do not provide technical support
+ourselves; however, <a href="/help/gethelp.html">help is at
+hand</a>:</strong></p>
+
+<ul>
+<li>We have a general page on <a href="/help/gethelp.html">getting help
+  with GNU software</a>.</li>
+<li>The home page for each GNU package is
+  <tt>http://www.gnu.org/software/<i>pkgname</i></tt>; for example,
+  <a 
href="http://www.gnu.org/software/emacs/";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>
+  for GNU Emacs.</li>
+<li>Try our <a href="http://lists.gnu.org/";>mailing
+  lists</a>&mdash;there is usually one or more lists for each GNU package;
+  that is, a GNU Emacs mailing list, a GNU Chess mailing list, etc.</li>
+<li>The <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software
+  Directory</a> can help you find both GNU and other free software
+  packages.</li>
+<li>Our <a href="/server/irc-rules.html">IRC chat rooms</a>.</li>
+<li>Finally, our <a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>service
+  directory</a> will help you find companies and people in your area who
+  have provide support services, usually for a fee.</li>
+</ul>
+
+
+  <h4>For inquiries about the content of the GNU web site</h4>
+
+<p>Including ideas for our web site, or corrections of typographical
+errors.</p>
+
+<ul>
+<li>For general pages, contact the GNU Webmasters <a
+  href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+<li>For pages of specific GNU packages, <a
+  href="/help/gethelp.html">contact the particular package
+  maintainer(s).</a></li>
+</ul>
+
+
+  <h4>For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;</h4>
+
+<p>FSF is a 501(c)(3) charity in the USA, and therefore your
+membership dues are tax-deductible in the USA.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://donate.fsf.org/";>Make a donation to the Free
+  Software Foundation</a>.</li> 
+<li><a href="http://www.fsf.org/associate/";>Join the FSF as an associate
+  member with a monthly or yearly contribution</a>.</li> 
+<li><a href="http://shop.fsf.org/";>Buy books, t-shirts, manuals and more
+  at the GNU press store</a>.</li> 
+</ul>
+
+
+  <h4>For ideas for the GNU task list</h4>
+
+<p>See our page on <a href="/help/help.html">how to help GNU</a>.</p>
+
+
+  <h4>For questions about maintaining
+      <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU software</a></h4>
+
+<p>Including how to submit your software for consideration to become a
+<a href="/philosophy/categories.html#GNUprograms">GNU program</a>.  See
+the <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>, <a
+href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a>, and the <a
+href="/help/evaluation.html">GNU software evaluation questionnaire</a>.
+If still questions, email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+  <h4>For questions about Savannah hosting</h4>
+
+  <p>To ask questions about <a
+href="http://savannah.gnu.org";>savannah</a>, our hosting server
+available for both GNU and non-GNU projects, please see the <a
+href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>savannah contact
+page</a>.</p>
+
+
+  <h4>For licensing violations</h4>
+
+<p>If you want to report a free software license violation that you have
+found, please read our <a href="/copyleft/gpl-violation.html">license
+violation page</a>, and then contact <a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+  <h4>For questions about free software licensing and copyright</h4>
+
+<p>Please check our <a href="/licenses/gpl-faq.html">licensing FAQ</a>,
+the <a href="/licenses/license-list.html">license list</a>, <a
+href="/copyleft/copyleft.html">general copyleft information</a>, and <a
+href="/licenses/">related pages</a>.  If questions remains, email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>The <a href="http://www.fsf.org/licensing/";>FSF's licensing
+compliance lab</a> also offers <a
+href="http://www.fsf.org/licensing/contact";>paid-consulting on free
+software licensing issues</a>.</p>
+
+
+  <h4>For accounts on GNU/FSF machines</h4>
+
+<p>If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU
+project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a
+href="/software/README.accounts.html">machine access
+information</a>.</p>
+
+  <h4>For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs</h4>
+
+<p>Contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+  <h4>For updating personal GNU email aliases</h4>
+
+<p>If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and
+need it updated, contact <a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/01 09:26:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/contact/contact.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: contact/po/gnu-advisory.ja-en.html
===================================================================
RCS file: contact/po/gnu-advisory.ja-en.html
diff -N contact/po/gnu-advisory.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/po/gnu-advisory.ja-en.html  1 Feb 2012 09:26:45 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>GNU Advisory Committee</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/contact/po/gnu-advisory.translist" -->
+<h2>GNU Advisory Committee</h2>
+
+<h3>Overview</h3>
+
+<p>The GNU Advisory Committee exists to facilitate coordination within
+the GNU project.  RMS (Richard Stallman), the founder of GNU and the
+FSF, remains the Chief GNUisance with overall responsibility for and
+authority over the GNU Project.</p>
+
+<p>The committee's responsibilities deal with the project as a whole.  It
+provides an initial point of contact for questions from maintainers,
+FSF and others.  Members of the committee are appointed by RMS and
+meet by phone each month to discuss current issues.</p>
+
+<p>The committee can be contacted directly at
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<h3>Current committee members</h3>
+
+<ul>
+<li>Henrik Sandklef</li>
+<li>Jim Meyering</li>
+<li>John Sullivan (FSF)</li>
+<li>Jose Marchesi</li>
+<li>Karl Berry</li>
+<li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Responsibilities</h3>
+
+<p>The main responsibilities of the committee are to:</p>
+
+<ul>
+<li>monitor the health of the project, identifying problems and
+possible solutions on behalf of RMS.</li>
+
+<li>improve communication within the project, by taking an active
+role in talking to maintainers, FSF and others.</li>
+
+<li>be an initial contact point for issues concerning the whole
+project, both internally and externally.</li>
+
+<li>work with the FSF on maintaining the High Priority Projects list.</li>
+
+<li>review GNU-related activities regularly, to avoid duplicate
+efforts and promote existing ones, and to discuss the adoption of
+prospective GNU packages.</li>
+
+<li>be available to RMS to discuss the content of public
+announcements as needed.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>For GNU maintainers</h3>
+
+<p>More information about the Advisory Committee, intended for GNU
+software maintainers, is in the <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help">Getting
+Help</a> section of the GNU Maintainers' Information document.</p>
+
+
+<h3>History </h3>
+
+<p>The committee held its first meeting in December 2009.</p>
+
+<p>Brian Gough was a member until January 2012.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/01 09:26:45 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]