www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/translations.de.po people/po/pe...


From: Joerg Kohne
Subject: www licenses/po/translations.de.po people/po/pe...
Date: Mon, 30 Jan 2012 03:37:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/01/30 03:37:31

Modified files:
        licenses/po    : translations.de.po 
        people/po      : people.de.po 
        philosophy/po  : greve-clown.de.po latest-articles.de.po 

Log message:
        Updated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- licenses/po/translations.de.po      26 Jan 2012 09:26:50 -0000      1.31
+++ licenses/po/translations.de.po      30 Jan 2012 03:36:51 -0000      1.32
@@ -1,24 +1,22 @@
 # German translation of http://gnu.org/license/translations.html
 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 
2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-06 02:38+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-30 02:49+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-26 04:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Inoffizielle Übersetzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Inoffizielle Übersetzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -128,8 +126,8 @@
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Wir können kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen akzeptieren, "
-"die schwer zu beheben sind."
+"Kleinere Ausnahmen von dieser Regel, die schwer zu beheben sind, können in "
+"älteren Fällen akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -157,7 +155,7 @@
 "Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
 "folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
 "Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
-"Sprache und &#8222;GNU General Public License&#8220; und &#8222;GPL&#8220; "
+"Sprache und &#8218;GNU General Public License&#8216; und &#8218;GPL&#8216; "
 "mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es 
sich "
 "<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
 
@@ -186,7 +184,7 @@
 "\n"
 "<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
 "General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
+"Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche "
 "Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;"
 "&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch "
 "hoffen wir, dass diese Übersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
@@ -206,8 +204,8 @@
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation "
 "Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben genannten "
-"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"org&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien 
folgt "
+"und legen einen Verweis darauf an."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -232,8 +230,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"3.cz.shtml\">HTML</a>"
+"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-3.cz.shtml\">HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -315,9 +313,9 @@
 "bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-";
-"3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-";
-"3.0.pdf\">PDF</a>"
+"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/";
+"ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/";
+"ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -341,8 +339,8 @@
 msgstr ""
 "Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
 "Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. "
+"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -390,6 +388,10 @@
 "Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
 "so we are not willing to link to them."
 msgstr ""
+"Es wurde bereits auf inoffizielle Übersetzungen in Tschechisch und "
+"Slowakisch verwiesen, aber der Übersetzer benutzte dies, um einen "
+"kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. "
+"Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen anbietet&hellip;"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
@@ -400,8 +402,8 @@
 "The following translation efforts are underway, please contact the person/"
 "team if you are willing to help."
 msgstr ""
-"Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte die 
"
-"Person bzw. das Übersetzungsteam, wenn Sie mithelfen möchten."
+"Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das 
"
+"Übersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
@@ -511,8 +513,8 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -555,7 +557,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- people/po/people.de.po      29 Jan 2012 17:29:49 -0000      1.25
+++ people/po/people.de.po      30 Jan 2012 03:36:59 -0000      1.26
@@ -2,25 +2,22 @@
 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 
2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-02 04:29+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-30 03:02+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-29 12:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "GNU's Wer - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU's Wer - GNU Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU's Who"
@@ -35,7 +32,7 @@
 msgstr ""
 "Hier werden einige GNU Mitwirkende aufgeführt (alphabetisch geordnet). "
 "Weitere finden Sie unter <a href=\"/people/webmeisters.html\">GNU Webmaster</"
-"a> und <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"a> und <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html#TranslationsUnderway\">Übersetzungsteams von gnu.org</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -846,7 +843,7 @@
 "<a href=\"http://www.ecs.soton.ac.uk/info/people/cjg\";> Christopher "
 "Gutteridge</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ecs.soton.ac.uk/info/people/cjg\";> Christopher "
+"<a href=\"http://www.ecs.soton.ac.uk/info/people/cjg\";>Christopher "
 "Gutteridge</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1220,8 +1217,8 @@
 "Schrieb das VC (Version Control), GUD (Grand Unified Debugger) und asm "
 "(Assembler)-Modi in <a href=\"/software/emacs/emacs.html\" hreflang=\"en"
 "\">GNU Emacs</a>. Auch verantwortlich für einen großen Teil der "
-"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit groff-"
-"1.11 freigegebene Bilddokumentation."
+"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit "
+"groff-1.11 freigegebene Bilddokumentation."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Eric A. Schulman <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
@@ -1644,9 +1641,9 @@
 "Findutils</a> und Autor von <a href=\"/software/cssc/\">GNU CSSC</a>.  Er "
 "hat auch zu einer Vielzahl von anderen GNU Projekten beigetragen, darunter "
 "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> und <a href=\"/software/coreutils/"
-"\">Coreutils</a>.  James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/susv3";
-"\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/\";>UK "
-"Unix Users' Group</a> gearbeitet."
+"\">Coreutils</a>.  James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/";
+"susv3\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/";
+"\">UK Unix Users' Group</a> gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.xs4all.nl/~jantien\";>Jan Nieuwenhuizen</a>"
@@ -3553,9 +3550,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"He started working on Savannah in the post-compromise context, since 2004-02-"
-"07, so he's had the time to work on about every aspect of the service. "
-"Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink."
+"He started working on Savannah in the post-compromise context, since "
+"2004-02-07, so he's had the time to work on about every aspect of the "
+"service. Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink."
 msgstr ""
 "Begann seine Arbeit an Savannah nach den beeinträchtigenden Zusammenhang "
 "seit dem 02.07.2004, also hatte er die Zeit, über jeden Aspekt des Dienstes "
@@ -3757,19 +3754,14 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -3781,11 +3773,6 @@
 "</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\"> "
-#| "Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "

Index: philosophy/po/greve-clown.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/greve-clown.de.po     29 Jan 2012 17:30:17 -0000      1.3
+++ philosophy/po/greve-clown.de.po     30 Jan 2012 03:37:12 -0000      1.4
@@ -1,21 +1,18 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/greve-clown.html
 # Copyright (C) 1998 Georg C. F. Greve
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Georg C. F. Greve <address@hidden>, 1998.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: greve-clown.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-27 02:29+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-30 03:44+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-29 12:25-0500\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -54,16 +51,12 @@
 msgstr "</small>"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://gnuhh.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:";
-#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://gnu.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://gnuhh.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<a href=\"http://gnu.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "History and Philosophy of the"
@@ -134,10 +127,10 @@
 "Softwareindustrie zu dem wurde, was wir heute als so selbstverständlich "
 "akzeptieren. In dem beginnenden Wettbewerb entschieden sich die Unternehmen, "
 "das Horten von Programmcode zur Überlebensstrategie zu machen. Um diese "
-"Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie ``Raubkopieren'' kreiert, da "
-"sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die Leute wurden "
-"gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu verpflichteten, die "
-"Programme niemandem sonst zugänglich zu machen."
+"Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie &#8222;Raubkopieren&#8220;  "
+"kreiert, da sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die "
+"Leute wurden gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu "
+"verpflichteten, die Programme niemandem sonst zugänglich zu machen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,10 +143,10 @@
 msgstr ""
 "Wenn ein Freund fragte, ob er sich ein bestimmtes Programm kopieren könne, "
 "war man in einem Dilemma. Einem selbst entstehen durch das Kopieren "
-"keinerlei Nachteile - das Programm wird durch den Vorgang der "
-"Vervielfältigung ja nicht schlechter... würde er mich darum bitten, ihm mal 
"
-"das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn ich kann "
-"es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der "
+"keinerlei Nachteile&#160;&#8209;&#160;das Programm wird durch den Vorgang "
+"der Vervielfältigung ja nicht schlechter&#8230; würde er mich darum bitten, 
"
+"ihm mal das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn "
+"ich kann es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der "
 "Unternehmen wurde man gezwungen, zwischen Legalität und Freundschaft zu "
 "wählen."
 
@@ -167,13 +160,13 @@
 "if he ever had to rely on proprietary software."
 msgstr ""
 "Viele Leute haben sich darüber geärgert und der Grossteil hat die Kopie "
-"trotzdem angefertigt - oft unter sehr fadenscheinigen Ausreden, die "
-"hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene - durch die Wortwahl der "
-"Unternehmen eingeredete - schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute "
-"Schlager war vermutlich: ``Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es "
-"auch bezahlen'' ... eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal "
-"ertappt haben dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software 
"
-"angewiesen war."
+"trotzdem angefertigt&#160;&#8209;&#160;oft unter sehr fadenscheinigen "
+"Ausreden, die hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene&#160;&#8209;"
+"&#160;durch die Wortwahl der Unternehmen eingeredete&#160;&#8209;&#160;"
+"schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute Schlager war vermutlich: "
+"&#8222;Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es auch bezahlen&#8220; 
"
+"&#8230; eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal ertappt haben "
+"dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software angewiesen 
war."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -186,12 +179,13 @@
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "Ein Mann jedoch fand die Situation unerträglich. Aus den (wie er selbst "
-"sagt) ``paradiesischen Zuständen'' der Anfangstage an absolute Freiheit und "
-"mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard Stallman Anfang "
-"der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. Die Erkenntnis, "
-"dass dieses neue System Unix kompatibel sein würde, kam relativ schnell und "
-"das Kind bekam -- damals waren rekursive Akronyme sehr beliebt -- den Namen "
-"GNU, was für ``GNU's Not Unix'' steht.<br />"
+"sagt) &#8222;paradiesischen Zuständen&#8220; der Anfangstage an absolute "
+"Freiheit und mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard "
+"Stallman Anfang der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. "
+"Die Erkenntnis, dass dieses neue System Unix kompatibel sein würde, kam "
+"relativ schnell und das Kind bekam&#160;&#8209;&#160;damals waren rekursive "
+"Akronyme sehr beliebt&#160;&#8209;&#160;den Namen GNU, was für &#8222;"
+"GNU&#8217;s Not Unix&#8220; steht.<br />"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -224,12 +218,13 @@
 "test phase, and when he saw the work already done by the GNU FSF he put his "
 "kernel under the GNU GPL and made it the kernel of the GNU system."
 msgstr ""
-"Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig konzipiert "
-"und erwies sich in der Entwicklung als recht schwerfällig. Glücklicherweise 
"
-"war zu diesem Zeitpunkt der erste Linux Kernel von Linus Thorvalds in der "
-"Testphase und als er sah, welche Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet "
-"worden war, stellte er seinen Kernel unter die GNU General Public License "
-"und machte ihn zum Kernel des GNU Systems."
+"Der GNU Kernel jedoch&#160;&#8209;&#160;Projektname &#8222;HURD&#8220;&#160;"
+"&#8209;&#160;war zu ehrgeizig konzipiert und erwies sich in der Entwicklung "
+"als recht schwerfällig. Glücklicherweise war zu diesem Zeitpunkt der erste "
+"Linux Kernel von Linus Thorvalds in der Testphase und als er sah, welche "
+"Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet worden war, stellte er seinen Kernel "
+"unter die GNU General Public License und machte ihn zum Kernel des GNU "
+"Systems."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -246,8 +241,8 @@
 "behind it."
 msgstr ""
 "Vorhin sagte ich, dass Richard Stallman das Konzept der Freien Software "
-"entworfen hat - worauf ich allerdings nicht näher eingegangen bin, ist die "
-"Philosophie, die dahinter steht."
+"entworfen hat&#160;&#8209;&#160;worauf ich allerdings nicht näher "
+"eingegangen bin, ist die Philosophie, die dahinter steht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -261,15 +256,16 @@
 "invented in order to make the concept digestible for more people and to "
 "avoid scaring the industry."
 msgstr ""
-"Das ``Frei'' in Freie Software steht nicht für den Preis sondern für "
-"``Freiheit''. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und einige "
-"Vordenker der Bewegung (wie z.B. Eric Raymond) haben in letzter Zeit "
-"angefangen von ``Open Source'' zu reden, da ``Freiheit'' für die meisten "
-"Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. Freiheit klingt nach "
-"Weltverbesserung und nach Unsicherheit - es klingt nach Veränderung und "
-"Veränderung macht vielen Leuten Angst. Um diese Angst abzuschwächen wurden "
-"andere Lizenzen für freie Software erfunden, die den Leuten das Konzept "
-"schmackhaft machen und die Industrie nicht abschrecken sollten."
+"Das &#8222;Frei&#8220; in Freie Software steht nicht für den Preis sondern "
+"für &#8222;Freiheit''. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und "
+"einige Vordenker der Bewegung (wie z.B. Eric Raymond) haben in letzter Zeit "
+"angefangen von &#8222;Open Source&#8220; zu reden, da &#8222;Freiheit&#8220; "
+"für die meisten Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. Freiheit klingt "
+"nach Weltverbesserung und nach Unsicherheit&#160;&#8209;&#160;es klingt nach "
+"Veränderung und Veränderung macht vielen Leuten Angst. Um diese Angst "
+"abzuschwächen wurden andere Lizenzen für freie Software erfunden, die den "
+"Leuten das Konzept schmackhaft machen und die Industrie nicht abschrecken "
+"sollten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -278,11 +274,11 @@
 "instead of blurring the concept. Only if users and firms are aware of the "
 "importance of freedom can we avoid falling back into old patterns."
 msgstr ""
-"Genau das ist aber der Grund, warum das GNU Projekt den Term ``Open Source'' "
-"ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst vor der Idee zu "
-"nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich User und Firmen "
-"der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das Zurückfallen in alte "
-"Muster verhindert werden."
+"Genau das ist aber der Grund, warum das GNU Projekt den Term &#8222;Open "
+"Source&#8220; ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst "
+"vor der Idee zu nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich "
+"User und Firmen der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das "
+"Zurückfallen in alte Muster verhindert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -325,11 +321,11 @@
 "been told to believe during the last 20 years."
 msgstr ""
 "Das wohl häufigste Argument gegen die GNU Philosophie ist, dass Software das 
"
-"``geistige Eigentum'' des Programmierers sei und es nur recht und billig "
-"wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die Programme "
-"veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr einsichtig, da es "
-"genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 Jahren "
-"eingetrichtert wurde."
+"&#8222;geistige Eigentum&#8220; des Programmierers sei und es nur recht und "
+"billig wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die "
+"Programme veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr "
+"einsichtig, da es genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 "
+"Jahren eingetrichtert wurde."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -339,12 +335,12 @@
 "access to that program. Effectively, the firm has the rights for that "
 "program and decides it's price &mdash;not the programmer."
 msgstr ""
-"Die Realität sieht doch etwas anders aus - Privatleute, die vom reinen "
-"Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. Normalerweise "
-"treten Programmierer vertragsmässig ihre Rechte an eine Firma ab, die dann "
-"Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. Es ist "
-"effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und über "
-"dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer."
+"Die Realität sieht doch etwas anders aus&#160;&#8209;&#160;Privatleute, die "
+"vom reinen Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. "
+"Normalerweise treten Programmierer vertragsmässig ihre Rechte an eine Firma "
+"ab, die dann Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. 
"
+"Es ist effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und "
+"über dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -358,14 +354,15 @@
 "<b>everything</b> be allowed to be patented and licensed?"
 msgstr ""
 "Wenn ein Anwalt eine besonders intelligente Verteidigung ausarbeitet, dann "
-"kann er diese nicht als sein ``geistiges Eigentum'' geltend machen, die "
-"Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir dann so "
-"einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code - egal wie uninspiriert oder "
-"schlampig sie sein mag - einzigartig und unglaublich individuell sei ? Der "
-"Wahn von der Kontrolle geht doch mittlerweile sogar soweit, dass "
-"menschliches Erbgut patentiert werden kann - aber normalerweise nicht von "
-"demjenigen, der es ``benutzt''. Soll wirklich immer alles patentierbar und "
-"lizensierbar sein? "
+"kann er diese nicht als sein &#8222;geistiges Eigentum&#8220; geltend "
+"machen, die Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir "
+"dann so einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code&#160;&#8209;&#160;egal "
+"wie uninspiriert oder schlampig sie sein mag&#160;&#8209;&#160;einzigartig "
+"und unglaublich individuell sei ? Der Wahn von der Kontrolle geht doch "
+"mittlerweile sogar soweit, dass menschliches Erbgut patentiert werden "
+"kann&#160;&#8209;&#160;aber normalerweise nicht von demjenigen, der es "
+"&#8222;benutzt&#8220;. Soll wirklich immer alles patentierbar und "
+"lizensierbar sein?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -391,12 +388,13 @@
 msgstr ""
 "Auf Lösungen für Standardprobleme, die bisher immer wieder gelöst werden "
 "mussten, kann gezielt zurückgegriffen werden. Es wird keine Zeit mehr damit "
-"verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten - "
-"Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. Wenn eine "
-"Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm benötigt, "
-"dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es einbauen. "
-"Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden für die "
-"Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und Qualität."
+"verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten&#160;"
+"&#8209;&#160;Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. 
"
+"Wenn eine Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm "
+"benötigt, dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es "
+"einbauen. Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden 
"
+"für die Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und "
+"Qualität."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -413,20 +411,20 @@
 "it might happen that in 5 years we will have to pay for a version that has "
 "been produced by applying our own patch."
 msgstr ""
-"Apropos Qualität - mittlerweile wird mehr und mehr Firmen klar, dass gerade "
-"die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den User einen "
-"immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr Augen sehen "
-"einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind für den "
-"Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie Software oft so 
"
-"viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint sich im Augenblick 
"
-"eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern zwar Zugriff auf den "
-"Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen Rechte einräumt. "
-"Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert werden, die dann damit 
"
-"ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose riesengrosse "
-"Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf unserem Recht "
-"auf Freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir in 5 Jahren "
-"dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem eigenen Patch "
-"erzeugt wurde."
+"Apropos Qualität&#160;&#8209;&#160;mittlerweile wird mehr und mehr Firmen "
+"klar, dass gerade die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den "
+"User einen immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr "
+"Augen sehen einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind "
+"für den Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie "
+"Software oft so viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint "
+"sich im Augenblick eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern "
+"zwar Zugriff auf den Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen "
+"Rechte einräumt. Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert "
+"werden, die dann damit ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose "
+"riesengrosse Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf "
+"unserem Recht auf Freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir "
+"in 5 Jahren dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem "
+"eigenen Patch erzeugt wurde."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -437,8 +435,8 @@
 "people seem to percieve. Microsoft is <em>the natural consequence</em> of "
 "the widely accepted system."
 msgstr ""
-"Das Prinzip von Software als ``geistigem Eigentum'' trägt die Saat des "
-"Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle "
+"Das Prinzip von Software als &#8222;geistigem Eigentum&#8220; trägt die Saat 
"
+"des Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle "
 "verzeihen). Solange wir das Konzept akzeptieren, akzeptieren wir die Gefahr, "
 "dass eine neue Firma versucht, die Kontrolle an sich zu reissen. Microsoft "
 "ist nicht das verkörperte Böse, wie es einige Leute zu sehen scheinen. "
@@ -456,8 +454,8 @@
 "jedoch komplett irrational. Bessere Programme führen zu mehr Usern, die "
 "andere Bedürftnisse haben, die neue Ideen bekommen und dadurch mehr Bedarf "
 "schaffen. Die Struktur wird sich ändern um sich den neuen Gegebenheiten "
-"anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger - ausserdem wird sie "
-"weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter."
+"anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger&#160;&#8209;&#160;"
+"ausserdem wird sie weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -478,9 +476,9 @@
 "of the really great ideas were driven by the wish to make the world a little "
 "better."
 msgstr ""
-"Zugegeben - das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und Idealismus, aber "
-"ein Grossteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von dem Wunsch "
-"beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen."
+"Zugegeben&#160;&#8209;&#160;das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und "
+"Idealismus, aber ein Grossteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von "
+"dem Wunsch beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -494,9 +492,10 @@
 "Und um einen Punkt eindeutig zu klären: Nein, das GNU Projekt ist nicht "
 "gegen Kapitalismus oder Firmen im allgemeinen und auch nicht gegen Software-"
 "Firmen im speziellen. Wir wollen auch nicht die Möglichkeiten des Profits "
-"beschränken - ganz im Gegenteil. Jede Firma wird dazu angehalten soviel Geld 
"
-"wie möglich mit Software, der Dokumentation und dem zugehörigen Service zu "
-"machen -- so lange sie sich an die Grundsätze der Freien Software hält."
+"beschränken&#160;&#8209;&#160;ganz im Gegenteil. Jede Firma wird dazu "
+"angehalten soviel Geld wie möglich mit Software, der Dokumentation und dem "
+"zugehörigen Service zu machen&#160;&#8209;&#160;so lange sie sich an die "
+"Grundsätze der Freien Software hält."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -529,8 +528,8 @@
 "point in the GNU Philosophy:"
 msgstr ""
 "Vielleicht hat jemand meine Aussage, dass wir den Markt der Zeit anpassen "
-"wollen als rhetorische Wendung abgetan - doch es ist ein wesentlicher Punkt "
-"in der GNU Philosophie:"
+"wollen als rhetorische Wendung abgetan&#160;&#8209;&#160;doch es ist ein "
+"wesentlicher Punkt in der GNU Philosophie:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -553,13 +552,13 @@
 "The author basically concluded that Microsoft has two possibilities to "
 "counter the threat."
 msgstr ""
-"Als Eric Raymond das sogenannte ``Halloween-Dokument'' veröffentlicht hat, "
-"löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu Paranoia aus. Für "
-"diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um eine Microsoft-"
-"interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier Software im "
-"allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der Betreffende kam "
-"im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei Möglichkeiten hat, "
-"gegen diese Bedrohung vorzugehen."
+"Als Eric Raymond das sogenannte &#8222;Halloween-Dokument&#8220; "
+"veröffentlicht hat, löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu "
+"Paranoia aus. Für diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um 
"
+"eine Microsoft-interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier "
+"Software im allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der "
+"Betreffende kam im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei "
+"Möglichkeiten hat, gegen diese Bedrohung vorzugehen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -578,10 +577,11 @@
 "Printers.&rdquo; The specifications have only been given to Microsoft, so "
 "these printers are not usable by any other system."
 msgstr ""
-"Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z.B. die ``Cxi'' Reihe von "
-"HP, die als unschlagbar billige ``Windows-Drucker'' auf den Markt gebracht "
-"wurden. Die Spezifikationen wurden nur Microsoft mitgeteilt, damit die "
-"Drucker von keinem anderen System betrieben werden können."
+"Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z.B. die &#8222;Cxi&#8220; "
+"Reihe von HP, die als unschlagbar billige &#8222;Windows-Drucker&#8220; auf "
+"den Markt gebracht wurden. Die Spezifikationen wurden nur Microsoft "
+"mitgeteilt, damit die Drucker von keinem anderen System betrieben werden "
+"können."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -592,11 +592,11 @@
 "confuses the typical user, which brings me directly to the second described "
 "tactic."
 msgstr ""
-"Mir hat ein ``Fachverkäufer'' erzählt, das ``for Windows'' bedeute, daß 
der "
-"Drucker ganz besonderen Speicher benötigen würde, den nur Windows habe, "
-"daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. Dies verunsichert natürlich "
-"jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar zur zweiten beschriebenen "
-"Taktik führt."
+"Mir hat ein &#8222;Fachverkäufer&#8220; erzählt, das &#8222;for "
+"Windows&#8220; bedeute, daß der Drucker ganz besonderen Speicher benötigen "
+"würde, den nur Windows habe, daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. "
+"Dies verunsichert natürlich jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar "
+"zur zweiten beschriebenen Taktik führt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -606,11 +606,11 @@
 "will not dare to make <b>any</b> decission, effectively remaining in his or "
 "her current position. That is the thought."
 msgstr ""
-"Diese wird normalerweise unter dem Synonym ``FUD'' (Fear Uncertainty Doubt) "
-"zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor Microsoft eingesetzt. Die "
-"Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert wurde, wagt er nicht mehr, "
-"irgendwelche Entscheidungen zu treffen und verharrt an der aktuellen "
-"Position. Das ist zumindest die Idee."
+"Diese wird normalerweise unter dem Synonym &#8222;FUD&#8220; (Fear "
+"Uncertainty Doubt) zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor "
+"Microsoft eingesetzt. Die Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert "
+"wurde, wagt er nicht mehr, irgendwelche Entscheidungen zu treffen und "
+"verharrt an der aktuellen Position. Das ist zumindest die Idee."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -630,10 +630,11 @@
 "Since this is a central point I'd like to say a few words about it."
 msgstr ""
 "Die wohl spürbarste Aufspaltung der letzten Zeit lag in der bereits "
-"erwähnten Unterscheidung von ``Open Source'' und ``Free Software''. Die "
-"beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst Insidern oft schwer und "
-"verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund der letzten Jahre. Da dies "
-"ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch kurz darauf eingehen. "
+"erwähnten Unterscheidung von &#8222;Open Source&#8220; und &#8222;Free "
+"Software&#8220;. Die beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst "
+"Insidern oft schwer und verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund "
+"der letzten Jahre. Da dies ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch "
+"kurz darauf eingehen. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -654,10 +655,10 @@
 "were completely shaken."
 msgstr ""
 "Als diese Aufmerksamkeit kam, wurden viele Firmen im ersten Augenblick durch "
-"das Wort ``Frei'' verunsichert. Die erste Assoziation war ``umsonst'', was "
-"für sie bedeutet ``keinen Profit''. Als man ihnen dann zu erklären suchte, "
-"daß ``Frei'' in Wahrheit für ``Freiheit'' steht, war der Industrie die Idee 
"
-"endgültig suspekt."
+"das Wort &#8222;Frei&#8220; verunsichert. Die erste Assoziation war &#8222;"
+"umsonst&#8220;, was für sie bedeutet &#8222;keinen Profit&#8220;. Als man "
+"ihnen dann zu erklären suchte, daß &#8222;Frei&#8220; in Wahrheit für 
&#8222;"
+"Freiheit&#8220; steht, war der Industrie die Idee endgültig suspekt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -666,8 +667,8 @@
 "Open Source&rdquo; was born."
 msgstr ""
 "Von dieser Verunsicherung angesteckt kam nun sehr schnell die Idee auf, "
-"Worte wie ``Frei'' und ``Freiheit'' um jeden Preis zu vermeiden. Der Term "
-"``Open Source'' war geboren."
+"Worte wie &#8222;Frei&#8220; und &#8222;Freiheit&#8220; um jeden Preis zu "
+"vermeiden. Der Term &#8222;Open Source&#8220; war geboren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -675,7 +676,7 @@
 "Source&rdquo; instead of &ldquo;Free Software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Nun ist es sicherlich leichter, die Idee zu verkaufen, wenn man den Term "
-"``Open Source'' anstatt ``Free Software'' benutzt."
+"&#8222;Open Source&#8220; anstatt &#8222;Free Software&#8220; benutzt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -684,10 +685,10 @@
 "incredibly unproductive trench wars that waste a huge amount of creative "
 "energy."
 msgstr ""
-"Es führt aber auch dazu, daß die ``Neuzugänge'' keine Ahnung mehr davon "
-"haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und führt zu 
"
-"unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative Energie "
-"verschwendet wird."
+"Es führt aber auch dazu, daß die &#8222;Neuzugänge&#8220; keine Ahnung 
mehr "
+"davon haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und "
+"führt zu unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative "
+"Energie verschwendet wird."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -701,8 +702,8 @@
 "zugrundeliegende Philosophie gesprochen werden sollte. Im Gegenteil: Je mehr "
 "Leute und auch Firmen noch nicht verstanden haben, daß diese Freiheit auch "
 "in ihrem Interesse ist, desto mehr müssen wir darüber reden. Die Freiheit "
-"der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns - Firmen wie "
-"User."
+"der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns&#160;&#8209;"
+"&#160;Firmen wie User."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -720,9 +721,9 @@
 "Each of us can do his share - be it in form of a program, documentation, or "
 "just by spreading the word that there is another way of handling things."
 msgstr ""
-"Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten -- sei es in der Form eines "
-"Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, daß er anderen "
-"Leuten erzählt, daß es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln."
+"Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten&#160;&#8209;&#160;sei es in der "
+"Form eines Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, daß er "
+"anderen Leuten erzählt, daß es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -741,11 +742,12 @@
 "morgen, doch wenn allen Beteiligten die Möglichkeiten und Perspektiven klar "
 "werden, können wir alle davon profitieren. Wenn ihr also in einer "
 "Softwarefirma arbeitet, setzt Euch selber mit der Thematik auseinander, "
-"redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu "
-"``missionieren'' - ich weiss, daß die meisten von uns leider dazu neigen - "
-"die Argumente sprechen für sich. Gebt ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit "
-"auseinanderzusetzen und sich damit anzufreunden. Zeigt Ihnen, daß das "
-"Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem sie sich fürchten müßten."
+"redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu &#8222;"
+"missionieren&#8220;&#160;&#8209;&#160;ich weiss, daß die meisten von uns "
+"leider dazu neigen&#160;&#8209;&#160;die Argumente sprechen für sich. Gebt "
+"ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit auseinanderzusetzen und sich damit "
+"anzufreunden. Zeigt Ihnen, daß das Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem "
+"sie sich fürchten müßten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -772,8 +774,8 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -807,11 +809,13 @@
 "Niederschrift ist, sofern dieser Hinweis und der Copyright-Hinweis erhalten "
 "bleiben, erlaubt."
 
-# <strong>Überarbeitung:</strong> Georg C. F. Greve, 1998. Joerg Kohne, 2011 
(keine inhaltlichen Änderungen).
+#
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Überarbeitung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012 (keine inhaltlichen "
+"Änderungen)."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/latest-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/latest-articles.de.po 26 Jan 2012 17:34:52 -0000      1.3
+++ philosophy/po/latest-articles.de.po 30 Jan 2012 03:37:12 -0000      1.4
@@ -1,19 +1,18 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/latest-articles.html
 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-13 02:23+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-30 03:54+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-24 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -21,7 +20,7 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Philosophie des GNU Projekt: Aktuelle Artikel - GNU Projekt - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Foundation"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project &mdash; Latest Articles"
@@ -39,11 +38,8 @@
 "Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem GNU 
Projekt."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>"
 msgid "<a href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">Stallman's Law</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/practical\">Vorteile von Freie Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/stallmans-law\">Stallmans Gesetz</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -155,8 +151,8 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -199,7 +195,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]