www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po manifesto.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po manifesto.it.po
Date: Sat, 28 Jan 2012 10:32:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      12/01/28 10:32:06

Added files:
        gnu/po         : manifesto.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control and updated (conversion by Alessandro Rubini).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: manifesto.it.po
===================================================================
RCS file: manifesto.it.po
diff -N manifesto.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.it.po     28 Jan 2012 10:31:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1402 @@
+# Italian translation of manifesto.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Gian Uberto Lauri, 2001.
+# Francesco Potorti`, Alessandro Rubini, 2001.
+# Giorgio V. Felchero, Paola Blason, 2002.
+# Alessandro Rubini, Andrea Pescetti, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-28 11:30+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Il Manifesto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "Il Manifesto GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support.  For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"Il Manifesto GNU (che appare sotto) venne scritto da <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> all'inizio del progetto GNU, per "
+"sollecitare sostegno e partecipazione.  Durante i primi anni il manifesto "
+"venne lievemente aggiornato per tener conto degli sviluppi, ma adesso la "
+"scelta migliore sembra essere quella di lasciarlo immutato nella forma in "
+"cui molti lo hanno visto.  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"Da allora abbiamo preso atto di alcuni fraintendimenti che si potrebbero "
+"evitare con una diversa scelta di termini. Le note in calce aggiunte a "
+"partire dal 1993 aiutano a chiarire questi punti. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
+"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
+"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  "
+"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni aggiornate sulla disponibilità del software GNU, consultate 
"
+"quelle disponibili sul nostro <a href=\"/home.html\">server web</a>, in "
+"particolare il nostro <a href=\"/software/software.html\">elenco del "
+"software</a>.  Per come contribuire, si veda <a href=\"/help/\">http://www.";
+"gnu.org/help</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "Cos'è GNU?  Gnu Non è Unix!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU, che sta per \"Gnu's Not Unix\" (Gnu Non è Unix), è il nome del sistema 
"
+"software completo e Unix-compatibile che sto scrivendo per distribuirlo "
+"liberamente a chiunque lo possa utilizzare.<a href=\"#f1\">(1)</a> Molti "
+"altri volontari mi stanno aiutando.  Abbiamo gran necessità di contributi in 
"
+"tempo, denaro, programmi e macchine."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We "
+"will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"Fino ad ora abbiamo un editor Emacs fornito di Lisp per espanderne i "
+"comandi, un debugger simbolico, un generatore di parser compatibile con "
+"yacc, un linker e circa 35 utility. &Egrave; quasi pronta una shell "
+"(interprete di comandi). Un nuovo compilatore C portabile e ottimizzante ha "
+"compilato se stesso e potrebbe essere pubblicato quest'anno.  Esiste un "
+"inizio di kernel, ma mancano molte delle caratteristiche necessarie per "
+"emulare Unix. Una volta terminati il kernel e il compilatore sarà possibile "
+"distribuire un sistema GNU utilizzabile per lo sviluppo di programmi. "
+"Useremo TeX come formattatore di testi, ma lavoriamo anche su un nroff. "
+"Useremo inoltre il sistema a finestre portabile libero X. Dopo di che "
+"aggiungeremo un Common Lisp portabile, il gioco Empire, un foglio "
+"elettronico e centinaia di altre cose, oltre alla documentazione in linea.  "
+"Speriamo di fornire, col tempo, tutte le cose utili che normalmente si "
+"trovano in un sistema Unix, ed anche di più. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU sarà in grado di far girare programmi Unix, ma non sarà identico a "
+"Unix.  Apporteremo tutti i miglioramenti che sarà ragionevole fare basandoci 
"
+"sull'esperienza maturata con altri sistemi operativi.  In particolare "
+"abbiamo in programma nomi più lunghi per i file, numeri di versione per i "
+"file, un filesystem a prova di crash, forse completamento automatico dei "
+"nomi dei file, supporto indipendente dal terminale per la visualizzazione e "
+"forse col tempo un sistema a finestre basato sul Lisp, attraverso il quale "
+"più programmi Lisp e normali programmi Unix siano in grado di condividere lo 
"
+"schermo.  Sia C che Lisp saranno linguaggi per la programmazione di sistema. "
+"Per le comunicazioni vedremo di supportare UUCP, Chaosnet del MIT ed i "
+"protocolli di Internet. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"GNU è inizialmente orientato alle macchine della classe 68000/16000 con "
+"memoria virtuale, perché sono quelle su cui è più facile farlo girare. "
+"Lasceremo agli interessati il lavoro necessario a farlo girare su macchine "
+"più piccole."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
+"&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"Vi preghiamo, per evitare confusioni, di pronunciare la 'G' nella parola "
+"'GNU' quando indica il nome di questo progetto.  [N.d.T.: questa avvertenza "
+"serve ad evitare che in inglese \"GNU\" sia pronunciato come la parola \"new"
+"\"]."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Perché devo scrivere GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"Io credo che il punto fondamentale sia che, se a me piace un programma, io "
+"debba condividerlo con altre persone a cui piace. I venditori di software "
+"usano il criterio \"divide et impera\" con gli utenti, facendo sì che non "
+"condividano il software con altri. Io mi rifiuto di spezzare così la "
+"solidarietà con gli altri utenti. La mia coscienza non mi consente di "
+"firmare un accordo per non rivelare informazioni o per una licenza d'uso del "
+"software. Ho lavorato per anni presso il laboratorio di intelligenza "
+"artificiale per resistere a queste tendenze e ad altri atteggiamenti "
+"sgradevoli, ma col tempo queste sono andate troppo oltre: non potevo "
+"rimanere in una istituzione dove ciò viene fatto a mio nome contro la mia "
+"volontà. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free.  I have resigned from the "
+"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
+"href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Per poter continuare ad usare i computer senza disonore, ho deciso di "
+"raccogliere un corpus di software libero in modo da andare avanti senza "
+"l'uso di alcun software che non sia libero. Mi sono dimesso dal laboratorio "
+"di Intelligenza Artificiale per togliere al MIT ogni scusa legale che mi "
+"impedisca di distribuire GNU.<a href=\"#f2a\">(2)</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "Perché GNU sarà compatibile con Unix"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"Unix non è il mio sistema ideale, ma non è poi così male. Le 
caratteristiche "
+"essenziali di Unix paiono essere buone e penso di poter colmare le lacune di "
+"Unix senza rovinarne le caratteristiche. E adottare un sistema compatibile "
+"con Unix può risultare pratico anche per molti altri. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "Come sarà reso disponibile GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution.  That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU non è di pubblico dominio. A tutti sarà permesso di modificare e "
+"ridistribuire GNU, ma a nessun distributore sarà concesso di porre "
+"restrizioni sulla sua ridistribuzione.  Questo vuol dire che non saranno "
+"permesse modifiche <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\"> proprietarie</a>.  Voglio essere sicuro che tutte le versioni di GNU "
+"rimangano libere.  "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "Perché molti altri programmatori desiderano essere d'aiuto"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"Ho trovato molti altri programmatori molto interessati a GNU che vogliono "
+"dare una mano."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software.  It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades.  The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends.  The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law.  Naturally, many decide "
+"that friendship is more important.  But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice.  They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"Molti programmatori sono scontenti della commercializzazione del software di "
+"sistema. Li può aiutare a far soldi, ma li costringe in generale a sentirsi "
+"in conflitto con gli altri programmatori, invece che solidali. L'atto di "
+"amicizia fondamentale tra programmatori è condividere programmi; le "
+"politiche di commercializzazione attualmente in uso essenzialmente "
+"proibiscono ai programmatori di trattare gli altri come amici.  Gli "
+"acquirenti del software devono decidere tra l'amicizia e l'obbedienza alle "
+"leggi. Naturalmente molti decidono che l'amicizia è più importante. Ma "
+"quelli che credono nella legge non si sentono a proprio agio con queste "
+"scelte. Diventano cinici e pensano che programmare sia solo un modo per fare "
+"soldi. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"Lavorando e utilizzando GNU invece che programmi proprietari, possiamo "
+"comportarci amichevolmente con tutti e insieme rispettare la legge. Inoltre "
+"GNU è un esempio che ispira gli altri e una bandiera che li chiama a "
+"raccolta perché si uniscano a noi nel condividere il software. Questo ci 
può "
+"dare una sensazione di armonia che sarebbe irraggiungibile se usassimo "
+"software che non sia libero. Per circa la metà dei programmatori che conosco 
"
+"è una soddisfazione importante, che il denaro non può sostituire."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Come si può contribuire"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted list</a>, "
+"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
+"<a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>the guide to helping the GNU "
+"operating system</a>.)"
+msgstr ""
+"(Oggi, per sapere su quali problemi software lavorare si veda <a href="
+"\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>la lista dei progetti ad alta "
+"priorità</a> e la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?";
+"type_id=1\">&laquo;lista GNU delle richieste di aiuto&raquo</a>, cioè "
+"l'elenco generale dei lavori da svolgere sui pacchetti software GNU.  Per "
+"altri modi di aiutare, si veda <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>la "
+"guida per aiutare il sistema il sistema operativo GNU</a>)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Chiedo ai produttori di computer donazioni in denaro e macchine, ed ai "
+"privati donazioni in programmi e lavoro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"Donare delle macchine può far sì che su di esse giri ben presto GNU. Le "
+"macchine devono essere sistemi completi e pronti all'uso approvati per "
+"l'utilizzo in aree residenziali e non devono richiedere raffreddamento o "
+"alimentazione di tipo sofisticato."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently written parts would not work together.  But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"Ho conosciuto moltissimi programmatori desiderosi di contribuire a GNU part-"
+"time.  Per la gran parte dei progetti, un lavoro part-time distribuito "
+"risulterebbe troppo difficile da coordinare, perché le varie parti scritte "
+"indipendentemente non funzionerebbero insieme.  Ma per scrivere un sostituto "
+"di Unix questo problema non si pone, perché un sistema Unix completo "
+"contiene centinaia di programmi di servizio, ognuno con la propria "
+"documentazione separata, e con gran parte delle specifiche di interfaccia "
+"date dalla compatibilità con Unix. Se ogni partecipante scrive un solo "
+"programma da usare al posto di una utility di Unix, il quale funzioni "
+"correttamente al posto dell'originale su un sistema Unix, allora questi "
+"programmi funzioneranno bene una volta messi assieme. Anche considerando "
+"qualche imprevisto dovuto a Murphy, assemblare tali componenti è un lavoro "
+"fattibile. Il kernel invece richiederà una più stretta cooperazione, e 
verrà "
+"sviluppato da un gruppo piccolo e affiatato."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money.  I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"Donazioni in denaro possono mettermi in grado di assumere alcune persone a "
+"tempo pieno o part-time. Lo stipendio non sarà alto rispetto agli standard "
+"dei programmatori, ma io cerco persone per le quali lo spirito della "
+"comunità GNU sia importante quanto il denaro.  Io lo vedo come un modo di "
+"permettere a degli appassionati di dedicare tutte le loro energie al lavoro "
+"su GNU senza essere costretti a guadagnarsi da vivere in un altro modo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "Perché tutti gli utenti dei computer ne trarranno beneficio"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Una volta scritto GNU, ognuno potrà avere liberamente del buon software di "
+"sistema, così come può avere l'aria.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license.  "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"Questo significa molto di più che far risparmiare a ciascuno il costo di una 
"
+"licenza Unix: vuol dire evitare l'inutile spreco di ripetere ogni volta lo "
+"sforzo della programmazione di sistema. Queste energie possono essere invece "
+"impiegate ad avanzare lo stato dell'arte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him.  Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"I sorgenti completi del sistema saranno a disposizione di tutti.  Di "
+"conseguenza, un utente che abbia necessità di apportare dei cambiamenti al "
+"sistema sarà sempre in grado di farlo da solo o di commissionare i "
+"cambiamenti ad un programmatore o ad un'impresa.  Gli utenti non saranno più 
"
+"in balia di un solo programmatore o di una impresa che, avendo la proprietà "
+"esclusiva dei sorgenti, sia la sola a poter fare le modifiche."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"Le scuole avranno la possibilità di fornire un ambiente molto più 
educativo, "
+"incoraggiando gli studenti a studiare e migliorare il software di sistema. I "
+"laboratori di informatica di Harvard avevano una politica per cui nessun "
+"programma poteva essere installato nel sistema senza che i sorgenti fossero "
+"pubblicamente consultabili, e la praticarono rifiutandosi effettivamente di "
+"installare alcuni programmi. Questo comportamento mi è stato di grande "
+"ispirazione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"Infine, scompariranno le necessità burocratiche di tener conto di chi sia il 
"
+"proprietario del software di sistema e di chi abbia il diritto di farci cosa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for.  And only a police state can force everyone to obey "
+"them.  Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"Ogni sistema per imporre tariffe d'uso di un programma, comprese le licenze "
+"d'uso per le copie, è sempre estremamente costoso in termini sociali a causa 
"
+"del complesso meccanismo necessario per decidere quanto (cioè per quali "
+"programmi) ognuno debba pagare, e solo uno stato di polizia può costringere "
+"tutti all'obbedienza.  Immaginate una stazione spaziale dove l'aria deve "
+"essere prodotta artificialmente ad un costo elevato: far pagare ogni litro "
+"d'aria consumato può essere giusto, ma indossare la maschera col contatore "
+"tutto il giorno e tutta la notte è intollerabile, anche se tutti possono "
+"permettersi di pagare la bolletta. E le videocamere poste in ogni dove per "
+"controllare che nessuno si tolga mai la maschera sono offensive. Meglio "
+"finanziare l'impianto di ossigenazione con una tassa pro capite e buttar via "
+"le maschere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr ""
+"Copiare un programma in tutto o in parte è tanto naturale per un "
+"programmatore quanto respirare ed è altrettanto produttivo.  Dovrebbe essere 
"
+"altrettanto libero."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "Alcune obiezioni facilmente confutabili agli obiettivi GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;La gente non lo userà se è gratuito, perché non potrà 
avere "
+"l'assistenza&raquo;.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Un programma deve essere a pagamento, per poter fornire "
+"supporto adeguato&raquo;.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"Se la gente preferisse pagare per GNU più l'assistenza piuttosto che avere "
+"GNU gratis senza assistenza, allora un'impresa che fornisse assistenza a chi "
+"si è procurato GNU gratis potrebbe operare con profitto.<a 
href=\"#f3\">(4)</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"Si deve distinguere tra il supporto sotto forma di lavoro di programmazione "
+"e la semplice gestione. Il primo non è ottenibile da un venditore di "
+"software. Se il problema non è sentito da un numero sufficiente di clienti "
+"allora il venditore dirà al cliente di arrangiarsi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses.  With GNU this will be easy.  It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"Per chi deve poter contare su questo tipo di supporto l'unica soluzione è di 
"
+"disporre dei sorgenti e degli strumenti necessari, in modo da poter "
+"commissionare il lavoro a chi sia disposto a farlo, invece che rimanere in "
+"balia di qualcuno.  Con Unix il prezzo dei sorgenti rende ciò improponibile "
+"per la maggior parte delle imprese.  Con GNU questo sarà invece facile. Si "
+"darà sempre il caso che non siano disponibili persone competenti, ma questo "
+"non potrà essere imputato al sistema di distribuzione. GNU non elimina tutti 
"
+"i problemi del mondo, solo alcuni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"Allo stesso tempo, gli utenti che non sanno nulla di computer hanno bisogno "
+"di manutenzione, cioè di cose che potrebbero fare facilmente da soli ma che "
+"non sono in grado di fare."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
+"repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free.  The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"Servizi di questo genere potrebbero essere forniti da aziende che vendono "
+"solo gestione e manutenzione.  Se è vero che gli utenti sono disposti a "
+"pagare per un prodotto con servizio, allora saranno anche disposti a pagare "
+"per il servizio avendo avuto il prodotto gratuitamente.  Le aziende di "
+"servizi si faranno concorrenza sul prezzo e sulla qualità; gli utenti "
+"d'altra parte non saranno legati a nessuna di esse in particolare.  Nel "
+"frattempo, coloro che non avranno bisogno del servizio saranno sempre in "
+"grado di usare il programma senza pagare il servizio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Non si può raggiungere molta gente senza pubblicità, e per "
+"finanziarla si deve far pagare il programma.&raquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get free.&rdquo;"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<stong>&laquo;&Egrave; inutile reclamizzare un programma gratuito&raquo;.</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"Ci sono molte forme di pubblicità gratuita o a basso costo che possono "
+"essere usate per informare un gran numero di utenti di computer riguardo a "
+"cose come GNU. Ma può essere vero che la pubblicità può raggiungere molti "
+"più utenti di microcomputer. Se fosse veramente così, una ditta che "
+"reclamizzasse il servizio di copia e spedizione per posta di GNU a pagamento "
+"dovrebbe aver abbastanza successo commerciale da rientrare dai costi della "
+"pubblicità e da guadagnarci. In questo modo, pagano la pubblicità solo gli "
+"utenti che ne beneficiano."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"D'altro canto, se molta gente ottiene GNU da amici e queste aziende non "
+"hanno successo, vorrà dire che la pubblicità non era necessaria per "
+"diffondere GNU.  Perché tutti questi difensori del libero mercato non "
+"vogliono lasciare che sia il libero mercato a decidere?<a href=\"#f4\">(5)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;La mia azienda ha bisogno di un sistema operativo "
+"proprietario per essere più avanti della concorrenza&raquo;.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition.  "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you.  You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one.  If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"Con GNU, i sistemi operativi non rientreranno più fra gli elementi di "
+"concorrenza.  La vostra azienda non potrà essere concorrenziale in "
+"quest'area, ma egualmente non potranno esserlo i concorrenti.  Vi farete "
+"concorrenza in altre aree, mentre in questa godrete di mutui benefici. Se "
+"vendete sistemi operativi non apprezzerete GNU, ma è un problema vostro.  Se 
"
+"avete un'attività di altro tipo, GNU vi può evitare di essere spinti nel "
+"costoso campo della vendita di sistemi operativi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr ""
+"Mi piacerebbe che lo sviluppo di GNU fosse sostenuto da donazioni da parte "
+"di numerosi produttori ed utenti, riducendo così la spesa per tutti.<a href="
+"\"#f5\">(6)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Ma i programmatori non meritano una ricompensa per la loro "
+"creatività?&raquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"Se qualcosa merita una ricompensa questo è il contribuire al bene sociale.  "
+"La creatività può essere un contributo al bene sociale, ma solo nella 
misura "
+"in cui la società è libera di usarne i risultati.  Se i programmatori "
+"meritano una ricompensa per la creazione di programmi innovativi, allora con "
+"la stessa logica meritano una punizione se pongono restrizioni all'uso di "
+"questi programmi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Un programmatore non dovrebbe poter chiedere una ricompensa "
+"per la sua creatività?&raquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"Non c'è niente di male nel chiedere di esser pagati per il proprio lavoro, o 
"
+"mirare ad incrementare le proprie entrate, fintanto che non si utilizzino "
+"metodi che siano distruttivi. Ma i metodi comuni nel campo del software, al "
+"giorno d'oggi, sono distruttivi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"Spremere denaro dagli utenti di un programma imponendo restrizioni sull'uso "
+"è distruttivo perché riduce i modi in cui il programma può essere usato. "
+"Questo diminuisce la quantità di ricchezza che l'umanità ricava dal "
+"programma. Quando c'è una scelta deliberata di porre restrizioni, le "
+"conseguenze dannose sono distruzione deliberata."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"La ragione per cui un buon cittadino non usa questi metodi distruttivi per "
+"diventare più ricco è che, se lo facessero tutti, diventeremmo tutti più "
+"poveri a causa delle distruzioni reciproche.  Questa è etica kantiana, la "
+"Regola Aurea: poiché non mi piacciono le conseguenze che risulterebbero se "
+"tutti impedissero l'accesso alle informazioni, devo considerare sbagliato "
+"che uno lo faccia.  In particolare, il desiderio di una ricompensa per la "
+"propria creatività non giustifica il privare il mondo nel suo insieme di "
+"tutta o parte di questa creatività."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Ma i programmatori non moriranno di fame?&raquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces.  But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr ""
+"Potrei rispondere che nessuno è obbligato a fare il programmatore.  La "
+"maggior parte di noi non è in grado di andare per strada a fare il mimo, ma "
+"ciò non vuol dire che siamo condannati a passare la vita per strada a fare i 
"
+"mimi, e morire di fame.  Facciamo un altro lavoro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"Ma è la risposta sbagliata, perché accetta l'assunzione implicita di chi "
+"pone la domanda, e cioè che senza proprietà del software non è possibile "
+"pagare ai programmatori il becco di un quattrino.  Un'assunzione del tipo "
+"tutto o niente. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"La vera ragione per cui i programmatori non moriranno di fame è che sarà 
per "
+"loro egualmente possibile essere pagati per programmare, solo non pagati "
+"così tanto come ora. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is "
+"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
+"money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
+"business would move to other bases of organization which are now used less "
+"often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"Porre restrizioni sulle copie non è l'unico modello di affari nel campo del "
+"software. Egrave; il modello più comune<a href=\"#f8\">(7)</a> perché è il 
"
+"più redditizio.  Se fosse vietato, o rifiutato dagli utenti, l'industria del 
"
+"software si sposterebbe su altri modelli organizzativi, adottandone altri "
+"ora meno comuni. Ci sono sempre numerosi modi per organizzare un qualunque "
+"tipo di affari.  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"Probabilmente programmare nel nuovo modello organizzativo non sarà più 
così "
+"redditizio come lo è ora. Ma questo non è un argomento contro il "
+"cambiamento. Che gli addetti alle vendite ricevano i salari che ora ricevono "
+"non è considerata un'ingiustizia. Se i programmatori avessero gli stessi "
+"stipendi (in pratica guadagnerebbero molto di più), non sarebbe nemmeno "
+"quella un'ingiustizia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Ma le persone non hanno diritto di controllare  come la loro "
+"creatività viene usata?&raquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"Il &laquo;controllo sull'uso delle proprie idee&raquo; in realtà costituisce 
"
+"un controllo sulle vite degli altri; e di solito viene usato per rendere più 
"
+"difficili le loro vite."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"Le persone che hanno studiato con cura i vari aspetti del diritto alla "
+"proprietà intellettuale<a href=\"#f6\">(8)</a> (come gli avvocati) dicono "
+"che non c'è alcun diritto intrinseco alla proprietà intellettuale.  I tipi "
+"dei supposti diritti alla proprietà intellettuale riconosciuti dal governo "
+"furono creati da specifici atti legislativi per scopi specifici."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"Per esempio la legislazione sui brevetti fu introdotta per incoraggiare gli "
+"inventori a rivelare i dettagli delle loro invenzioni. Lo scopo era "
+"avvantaggiare la società più che avvantaggiare gli inventori.  A quel tempo 
"
+"la validità di 17 anni per un brevetto era breve se confrontata con la "
+"velocità di avanzamento dello stato dell'arte.  Poiché i brevetti 
riguardano "
+"solo i produttori, per i quali il costo e lo sforzo degli accordi di licenza "
+"sono piccoli in confronto all'organizzazione della produzione, spesso i "
+"brevetti non costituiscono un gran danno.  E non ostacolano la gran parte "
+"degli individui che usano prodotti coperti da brevetto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;"
+"books, which could be copied economically only on a printing press&mdash;it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"L'idea del copyright non esisteva in tempi antichi, quando gli autori "
+"copiavano estesamente altri autori in opere non narrative.  Questa pratica "
+"era utile, ed è il solo modo attraverso cui almeno parte del lavoro di "
+"alcuni autori è sopravvissuto.  La legislazione sul copyright fu creata "
+"espressamente per incoraggiare l'originalità.  Nel campo per cui fu "
+"inventata, cioè i libri, che potevano essere copiati a basso costo solo con "
+"apparecchiature tipografiche, non fece molto danno e non pose ostacoli alla "
+"maggior parte dei lettori."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"Tutti i diritti di proprietà intellettuale sono solo licenze concesse dalla "
+"società perché si riteneva, correttamente o meno, che concederle avrebbe "
+"giovato alla società nel suo complesso.  Ma data una situazione particolare "
+"dobbiamo chiederci: facciamo realmente bene a concedere queste licenze?  Che "
+"atti permettiamo di compiere con esse? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"Il caso dei programmi ai giorni nostri differisce enormemente da quello dei "
+"libri un secolo fa.  Il fatto che la via più facile per passare una copia di 
"
+"un programma sia da persona a persona, che il programma abbia un codice "
+"sorgente ed un codice oggetto che sono cose distinte, ed infine il fatto che "
+"un programma venga usato più che letto e gustato, combinandosi creano una "
+"situazione in cui qualcuno che impone un copyright minaccia la società nel "
+"suo insieme, sia materialmente che spiritualmente, una situazione in cui "
+"quel qualcuno non dovrebbe farlo, che la legge lo permetta o no."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;La competizione fa sì che le cose siano fatte 
meglio&raquo;.</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way.  "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, "
+"attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"Il paradigma della competizione è la gara: premiando il vincitore incoraggia 
"
+"ognuno a correre più veloce.  Quando veramente il capitalismo funziona in "
+"questo modo, fa un buon lavoro; ma chi lo difende ha torto nell'asserire che "
+"agisce sempre così.  Se i corridori dimenticano il motivo per cui è offerto 
"
+"il premio e si concentrano solo sul vincere non curandosi di come, possono "
+"trovare altre strategie, come ad esempio attaccare gli altri concorrenti.  "
+"Se i corridori si azzuffano, arrivano tutti in ritardo al traguardo. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"Il software proprietario e segreto è l'equivalente morale dei corridori che "
+"si azzuffano.  Triste a dirsi, l'unico arbitro che abbiamo pare non muovere "
+"alcuna obiezione alle zuffe, al più le regolamenta (&laquo;ogni dieci metri "
+"puoi tirare un pugno&raquo;).  Dovrebbe invece dividerli e penalizzarli "
+"anche se solo provassero a combattere. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Ma  senza un incentivo economico non smetterebbero tutti di "
+"programmare?&raquo;</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive.  "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"In realtà molta gente programmerebbe senza alcun incentivo economico. "
+"Programmare ha un fascino irresistibile per alcune persone, solitamente per "
+"quelli che ci riescono meglio. Non mancano certo i musicisti professionisti "
+"che insistono pur non avendo speranza di guadagnarsi da vivere suonando."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"Ma in realtà questa domanda, benché posta spesso, non è appropriata. La 
paga "
+"per i programmatori non sparirà, semplicemente diminuirà. Quindi la domanda 
"
+"corretta è: \"qualcuno si metterà mai a programmare per un minore incentivo 
"
+"economico?\". La mia esperienza dice che sì, ci si metterà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+"Per più di dieci anni molti tra i migliori programmatori del mondo hanno "
+"lavorato nel laboratorio di Intelligenza Artificiale per molti meno soldi di "
+"quanti ne avrebbero potuti ricevere in ogni altro posto. Hanno avuto "
+"soddisfazioni non economiche di moltissimi tipi, ad esempio fama e "
+"riconoscenza. E la creatività è anche divertente, un premio di per sé. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"Poi molti se ne sono andati quando hanno avuto la possibilità di fare lo "
+"stesso interessante lavoro per un mucchio di soldi. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"Ciò che i fatti mostrano è che la gente programma per altre ragioni che non 
"
+"siano il denaro; ma se viene data la possibilità di fare la stessa cosa per "
+"un mucchio di soldi, allora cominceranno ad aspettarseli e a richiederli. Le "
+"organizzazioni che pagano poco sono svantaggiate in confronto a quelle che "
+"pagano molto, ma non sarebbero necessariamente in questa posizione se quelle "
+"che pagano molto fossero bandite. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;Abbiamo un disperato bisogno dei programmatori. Se ci "
+"chiedono di smettere di aiutare i nostri vicini dobbiamo obbedire&raquo;.</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"Non si è mai così disperati da dover obbedire a questo genere di pretese.  "
+"Ricorda: milioni in difesa, ma non un centesimo in tributi [N.d.T.: è una "
+"famosa frase di George Washington]. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;I programmatori devono guadagnarsi da vivere in qualche "
+"modo&raquo;.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program.  "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
+"find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"A breve termine è vero. Ma ci sono un'infinità di modi in cui i "
+"programmatori possono guadagnarsi da vivere senza vendere i diritti d'uso "
+"dei programmi. Questo metodo è comune ai giorni nostri perché porta la "
+"maggior quantità di denaro a programmatori e aziende, non perché sia 
l'unica "
+"strada per guadagnarsi da vivere. &Egrave; facile trovarne altre se se ne "
+"vogliono trovare. Ecco una serie di esempi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"Un produttore che immette sul mercato un nuovo computer pagherà per il "
+"porting dei sistemi operativi sul nuovo hardware. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
+"programmers."
+msgstr ""
+"I servizi a pagamento di insegnamento, gestione e manutenzione possono "
+"impiegare dei programmatori. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
+"services.  I have met people who are already working this way successfully."
+msgstr ""
+"Persone con idee nuove possono distribuire i programmi gratuitamente<a href="
+"\"#f7\">(9)</a> chiedendo donazioni agli utenti soddisfatti, o vendendo "
+"servizi di gestione.  Ho incontrato persone che già lavorano con successo in 
"
+"questo modo.  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"Utenti con necessità simili possono formare gruppi e pagare.  Un gruppo "
+"potrebbe stipulare un contratto con un'impresa di programmazione per "
+"scrivere i programmi che i membri del gruppo vorrebbero usare. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr ""
+"Tutti i tipi di sviluppo possono essere finanziati da una Tassa per il "
+"Software:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"Supponiamo che chiunque compri un computer debba pagare un x per cento del "
+"costo del computer come tassa per il software. Il governo girerebbe questi "
+"fondi ad un'agenzia come la NSF [N.d.T.: più o meno l'equivalente del nostro 
"
+"CNR] per impiegarli nello sviluppo del software. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of his "
+"own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"Ma se l'acquirente fa lui stesso una donazione per lo sviluppo del software, "
+"potrebbe ottenere un credito nei confronti di queste tasse. Potrebbe fare "
+"una donazione ad un progetto di sua scelta -- tipicamente scelto perché "
+"spera di usarne i risultati quando questo verrà completato. Potrebbe "
+"ottenere un credito per ogni donazione fatta, fino al valore totale della "
+"tassa che dovrebbe pagare. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"Il gettito complessivo di questa tassa potrebbe essere deciso dal voto di "
+"chi la paga, pesato secondo l'ammontare pagato. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "Le conseguenze:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr ""
+"La comunità degli utenti di computer sosterrebbe lo sviluppo del software."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "La comunità sceglierebbe il livello di sostegno necessario."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Gli utenti che fossero interessati a sapere su che progetto vengano spesi i "
+"loro soldi avrebbero la possibilità di gestire personalmente la cosa. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"Nel lungo periodo, rendere liberi i programmi è un passo verso l'epoca della 
"
+"fine del bisogno, quando nessuno sarà obbligato a lavorare molto duramente "
+"solo per guadagnarsi di che vivere. La gente sarà libera di dedicarsi ad "
+"attività divertenti, come programmare, dopo aver passato le dieci ore "
+"settimanali necessarie in compiti come legiferare, fare consulenza "
+"familiare, riparare i robot e prevedere il moto degli asteroidi. Non ci sarà 
"
+"bisogno di guadagnarsi da vivere con la programmazione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity.  The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"Abbiamo già ridotto moltissimo la quantità di lavoro che la società nel 
suo "
+"complesso deve fare per ottenere la sua produttività attuale, ma poco di "
+"questo si è tradotto in benessere per i lavoratori perché è necessario "
+"accompagnare l'attività produttiva con molta attività non produttiva. Le "
+"cause principali sono la burocrazia e gli sforzi a tutto campo contro la "
+"concorrenza. Il software libero ridurrà di molto questo drenaggio di risorse 
"
+"nell'area della produzione del software. Dobbiamo farlo affinché i guadagni "
+"tecnici in produttività si traducano in meno lavoro per noi. "
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Note"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was that "
+"nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But "
+"the words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
+"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  "
+"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
+"of companies providing the service of distribution for a profit.  "
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between &ldquo;"
+"free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of "
+"price.  Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change.  Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies&mdash;and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better.  The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a>La scelta delle parole è stata poco accurata. "
+"L'intenzione era che nessuno dovesse pagare per il <b>permesso</b> di usare "
+"il sistema GNU. Ma le parole non lo esprimono chiaramente, e la gente le "
+"interpreta spesso come asserzione che GNU debba sempre essere distribuito in "
+"forma gratuita o a basso prezzo. Non è mai stato questo l'intento; più 
oltre "
+"il manifesto parla della possibile esistenza di aziende che forniscano il "
+"servizio di distribuzione a scopo di lucro.  Di conseguenza ho imparato a "
+"distinguere tra \"free\" nel senso di libero e \"free\" nel senso di "
+"gratuito. Il software libero è il software che gli utenti sono liberi di "
+"distribuire e modificare. Alcuni lo avranno gratuitamente, altri dovranno "
+"pagare per ottenere le loro copie, e se dei finanziamenti aiutano a "
+"migliorare il software tanto meglio. La cosa importante è che chiunque ne "
+"abbia una copia sia libero di cooperare con altri nell'usarlo."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2a\"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another "
+"indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that "
+"of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about "
+"free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2a\"></a>L'espressione originale &laquo;give away&raquo; (qui "
+"tradotta con &laquo;distribuire&raquo;) è un'altra indicazione che non era "
+"ancora stato chiaramente separato il problema del prezzo da quello della "
+"libertà. Per ulteriori spiegazioni vedere la pagina sui <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> termini da evitare</a>."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully "
+"between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as "
+"it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at no "
+"charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong "
+"idea."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2\"></a>Questo è un altro punto dove non sono riuscito a "
+"distinguere chiaramente tra i due significati di &laquo;free&raquo;. La "
+"frase, così com'è, non è falsa, si possono ottenere gratuitamente copie 
del "
+"software GNU, o dagli amici o attraverso la rete. Ma in effetti suggerisce "
+"un'idea sbagliata."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr ""
+"<a name=\"f3\"></a>Adesso esistono effettivamente molte ditte di questo tipo."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free "
+"Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
+"distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
+"from the FSF</a> to support its work."
+msgstr ""
+"<a name=\"f4\"></a> Benché sia una no-profit e non un'azienda, la Free "
+"Software Foundation per 10 anni ha raccolto la maggior parte dei suoi fondi "
+"grazie alla distribuzione di software e materiale. &Egrave; possibile <a "
+"href=\"/order/order.html\">ordinare materiale dalla FSF</a> per sostenere il "
+"suo lavoro."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
+"support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"<a name=\"f5\"></a>Un gruppo di aziende decise, intorno al 1991, di mettere "
+"insieme fondi per contribuire alla manutenzione del compilatore C di GNU."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
+"software was the most common basis for making money in software.  It seems "
+"that actually the most common business model was and is development of "
+"custom software.  That does not offer the possibility of collecting rents, "
+"so the business has to keep doing real work in order to keep getting "
+"income.  The custom software business would continue to exist, more or less "
+"unchanged, in a free software world.  Therefore, I no longer expect that "
+"most paid programmers would earn less in a free software world."
+msgstr ""
+"<a name=\"f8\"></a>Penso di avere sbagliato a dire che il software "
+"proprietario era il modo più semplice di ricavare denaro dal software. In "
+"realtà, il modello di business più comune era, ed è tuttora, lo sviluppo 
di "
+"software personalizzato; questo modello non dà la possibilità di vivere di "
+"rendite fisse, quindi l'azienda deve effettivamente lavorare per guadagnare. "
+"L'economia legata allo sviluppo di software personalizzato continuerebbe ad "
+"esistere, più o meno immutata, anche in un mondo che usasse solo software "
+"libero, quindi non ritengo più che la maggior parte dei programmatori pagati 
"
+"guadagnerebbero meno in quella situazione."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was "
+"to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  "
+"That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps "
+"together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays "
+"I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent "
+"issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and "
+"trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
+"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+"<a name=\"f6\"></a>Negli anni Ottanta non avevo ancora capito quanti "
+"problemi fossero legati al termine &ldquo;proprietà intellettuale&rdquo;.  "
+"Quel termine è chiaramente di parte, e inoltre raggruppa insieme varie leggi 
"
+"diverse che presentano problemi molto diversi. Oggi consiglio a tutti di "
+"evitare il termine &ldquo;proprietà intellettuale&rdquo;, se non altro "
+"perché dà l'impressione che quelle leggi siano legate tra loro in qualche "
+"forma coerente: dobbiamo essere chiari e parlare separatamente di brevetti, "
+"copyright e marchi registrati. Sono disponibili <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">ulteriori informazioni</a> su come questo termine diffonda "
+"confusione e parzialità di giudizio."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;"
+"free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;"
+"freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
+"<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a>In seguito abbiamo imparato a distinguere tra &ldquo;"
+"software libero&rdquo; (NdT: in inglese, &ldquo;free software&rdquo;) e "
+"&ldquo;freeware&rdquo;.  Il termine &ldquo;freeware&rdquo; significa "
+"software che si può liberamente redistribuire, ma che in generale non "
+"permette studio e modifica del codice sorgente e non è pertanto software "
+"libero. Si veda l'articolo sui <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Freeware\">termini da evitare</a> per ulteriori informazioni."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi "
+"alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgstr ""
+"Chiunque è autorizzato a fare o distribuire copie letterali di questo "
+"documento, con qualsiasi mezzo, a condizione che siano riprodotte la nota "
+"sul copyright e la nota di autorizzazione, e che il distributore conceda al "
+"destinatario l'autorizzazione di ridistribuirlo a sua volta alle condizioni "
+"permesse da questa nota."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Modified versions may not be made."
+msgstr "Non sono consentite versioni modificate."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Gian Uberto Lauri. Modifiche successive di "
+"Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Giorgio V. Felchero, Paola Blason, "
+"Andrea Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]