[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www server/standards/po/README.translations.fr....
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www server/standards/po/README.translations.fr.... |
Date: |
Tue, 24 Jan 2012 21:47:38 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/01/24 21:47:38
Modified files:
server/standards/po: README.translations.fr.po
graphics/po : avatars.fr.po bwcartoon.fr.po
license-logos.fr.po
licenses/po : translations.fr.po
philosophy/po : copyright-versus-community.fr.po
Log message:
French translation updates, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
Patches:
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 24 Jan 2012 09:28:32
-0000 1.58
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 24 Jan 2012 21:47:05
-0000 1.59
@@ -10,14 +10,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-24 04:25-0500\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-16 20:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -292,12 +292,12 @@
"free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
"refers to price."
msgstr ""
-"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour
« "
-"libre comme dans liberté » et un autre pour « gratuit ».
à gnu."
-"org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le sens de liberté, et
nous "
-"disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix nul. Ainsi, veuillez "
-"traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire « libre comme dans "
-"liberté » et non par celui qui se réfère au prix."
+"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour "
+"« libre comme dans liberté » et un autre pour « "
+"gratuit ». à gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le
"
+"sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix "
+"nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire « "
+"libre comme dans liberté » et non par celui qui se réfère au prix."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -780,7 +780,7 @@
"\">Czech</a> (New coordinator needed)"
msgstr ""
"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
-"\">Czech</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
+"\">Tchèque</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -889,23 +889,14 @@
"Pescetti</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <code>ja</code> - <a
-# | href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a
-# | [-href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)-]
-# | {+href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE Yutaka</a>)+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
-#| "\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta"
-#| "\">Masayuki Hatta</a>)"
msgid ""
"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE "
"Yutaka</a>)"
msgstr ""
"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
-"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
-"Hatta</a>)"
+"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: graphics/po/avatars.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/avatars.fr.po 23 Jan 2012 01:35:40 -0000 1.6
+++ graphics/po/avatars.fr.po 24 Jan 2012 21:47:14 -0000 1.7
@@ -3,22 +3,24 @@
# This file is distributed under the same license as the avatars.html package.
#
# Cédric Corazza
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avatars.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:13+0100\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Avatars GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Avatars GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Avatars"
@@ -87,7 +89,7 @@
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on A Bold GNU Head"
-msgstr "Un avatar basé sur une tête de GNU foncée"
+msgstr "Un avatar basé sur « Une tête de GNU foncée »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -101,22 +103,21 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Le détenteur du copyright de cet avatar est <a href=\"http://lirhost.net/"
-"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a href=\"mailto:jocke@gnu.org\"><"
-"jocke@gnu.org></a>. Il est disponible sous licence <a href=\"http://"
-"artlibre.org/licence.php/lalgb.html\">Free Art License</a>. Il est basé sur "
-"<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Une tête de GNU foncée</a> qui est "
-"aussi sous licence <a href=\"http://artlibre.org/licence.php/lalgb.html"
-"\">Free Art License</a> par <a href=\"http://aurium.cjb.net\">Aurelio A. "
-"Heckert</a> <a href=\"mailto:aurium@gmail.com\"><aurium@gmail."
-"com></a>."
+"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>. Il est disponible sous <a href=\"http://artlibre.org/licence."
+"php/lal.html\">licence art libre</a>. Il est basé sur <a href=\"/graphics/"
+"heckert_gnu.html\">Une tête de GNU foncée</a> qui est aussi sous <a href="
+"\"http://artlibre.org/licence.php/lal.html\">licence art libre</a>, par <a "
+"href=\"http://aurium.cjb.net\">Aurelio A. Heckert</a> <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/avatar-meditate.png\">An avatar based on Levitating, "
"Meditating, Flute-playing Gnu by the Nevrax Design Team</a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-meditate.png\">Un avatar basé sur le Gnou "
-"méditant en lévitation et jouant de la flûte, par Nevrax Design Team</"
+"<a href=\"/graphics/avatar-meditate.png\">Un avatar basé sur le « Gnou "
+"méditant en lévitation et jouant de la flûte », par Nevrax Design Team</"
"a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
@@ -124,8 +125,8 @@
"An avatar based on Levitating, Meditating, Flute-playing Gnu by the Nevrax "
"Design Team"
msgstr ""
-"Un avatar basé sur le Gnou méditant en lévitation et jouant de la flûte,
par "
-"Nevrax Design Team"
+"Un avatar basé sur le « Gnou méditant en lévitation et jouant de la
flûte », "
+"par Nevrax Design Team"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -177,7 +178,7 @@
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on Georg Bahlon's 3D GNU head"
-msgstr "Un avatar basé sur la tête de GNU en 3D de Georg Bahlon"
+msgstr "Un avatar basé sur la « Tête de GNU en 3D » de Georg Bahlon"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -189,23 +190,23 @@
"org/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>."
msgstr ""
"Le détenteur du copyright de cet avatar est <a href=\"http://lirhost.net/"
-"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a href=\"mailto:jocke@gnu.org\"><"
-"jocke@gnu.org></a>. Il est disponible sous licence <a href=\"/"
-"copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>. Il est basé sur <a href=\"/graphics/bahlon/"
-"index.html\">la tête de GNU en 3D de Georg Bahlon</a> qui est aussi sous "
-"licence <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>. Il est disponible sous licence <a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">GNU GPL</a>. Il est basé sur <a href=\"/graphics/bahlon/index.html\">la "
+"tête de GNU en 3D de Georg Bahlon</a> qui est aussi sous licence <a href=\"/"
+"copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/avatar-ascii-gnu.png\">An avatar based on Another Small "
"Ascii Gnu</a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-ascii-gnu.png\">Un avatar basé sur Un autre petit
"
-"Gnou en Ascii</a> :"
+"<a href=\"/graphics/avatar-ascii-gnu.png\">Un avatar basé sur « Un autre "
+"petit Gnou en Ascii »</a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on Another Small Ascii Gnu"
-msgstr "Un avatar basé sur Un autre petit Gnou en Ascii"
+msgstr "Un avatar basé sur « Un autre petit Gnou en Ascii »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -240,12 +241,12 @@
"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">An avatar based on 3D Baby GNU</"
"a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le bébé
GNU "
-"en 3D</a> :"
+"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le «Â
Bébé "
+"GNU 3D »</a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on 3D Baby GNU"
-msgstr "Un avatar basé sur Le bébé GNU 3D"
+msgstr "Un avatar basé sur le « Bébé GNU 3D »"
#. type: Content of: <p>
msgid "This avatar is:"
@@ -315,24 +316,24 @@
"cbhworld.wordpress.com/\"> Chris Hayes</a>, aka cbhworld."
msgstr ""
"Cet avatar, réalisé par <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim "
-"Olsson</a> <a href=\"mailto:jocke@gnu.org\"><jocke@gnu.org></"
-"a>, est basé sur <a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html"
-"\">une alternative amusante de la tête de GNU, par Stuart Langridge, "
-"développeur de logiciels libres et hôte de l'émission de radio sur GNU/"
-"Linux, Lugradio</a> de <a href=\"http://cbhworld.wordpress.com/\">Chris "
-"Hayes</a>, connu aussi sous le pseudo cbhworld."
+"Olsson</a> <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, est "
+"basé sur <a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">une "
+"alternative amusante de la tête de GNU, par Stuart Langridge, développeur
de "
+"logiciels libres et hôte de l'émission de radio sur GNU/Linux, Lugradio</a>
"
+"de <a href=\"http://cbhworld.wordpress.com/\">Chris Hayes</a>, connu aussi "
+"sous le pseudo cbhworld."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">An avatar based on GNU "
"Alternative</a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur le GNU "
-"alternatif</a> :"
+"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur le «Â
GNU "
+"alternatif »</a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on GNU Alternative"
-msgstr "Un avatar basé sur le GNU alternatif"
+msgstr "Un avatar basé sur le « GNU alternatif »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -347,13 +348,13 @@
"<a href=\"/graphics/avatar-dynamic-duo.png\">An avatar based on The Dynamic "
"Duo: The Gnu and the Penguin in flight</a>:"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/avatar-dynamic-duo.png\">Un avatar basé sur le Duo "
-"Dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol</a> :"
+"<a href=\"/graphics/avatar-dynamic-duo.png\">Un avatar basé sur le « Duo "
+"Dynamique : le Gnou et le Manchot en vol »</a> :"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "An avatar based on The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight"
msgstr ""
-"Un avatar basé sur le Duo Dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol"
+"Un avatar basé sur le « Duo Dynamique : le Gnou et le Manchot en volÂ
»"
#. type: Content of: <p>
msgid "The avatar above is:"
@@ -363,8 +364,7 @@
msgid ""
"Copyright (C) 2007, <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim Olsson</a>"
msgstr ""
-"Copyright © 2007, <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim Olsson</"
-"a>"
+"Copyright (C) 2007, <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim Olsson</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 23 Jan 2012 01:35:40 -0000 1.8
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 24 Jan 2012 21:47:14 -0000 1.9
@@ -9,13 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: bwcartoon.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -23,12 +23,12 @@
"The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
-"Le duo dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol - Projet GNU - Free "
+"Le duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight"
-msgstr "Le duo dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol"
+msgstr "Le duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol"
#. type: Content of: <p><a>
msgid "<a href=\"/graphics/bwcartoon-m.jpg\">"
@@ -44,7 +44,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "A picture of a the Dynamic Duo: the Gnu and the Penguin in flight."
-msgstr "Un dessin du duo dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol."
+msgstr "Un dessin du duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol."
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- graphics/po/license-logos.fr.po 23 Jan 2012 01:35:40 -0000 1.18
+++ graphics/po/license-logos.fr.po 24 Jan 2012 21:47:14 -0000 1.19
@@ -2,22 +2,24 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the license-logos.html
package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-logos.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:19+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:42+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Logos des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <style>
msgid ""
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- licenses/po/translations.fr.po 23 Jan 2012 01:36:30 -0000 1.80
+++ licenses/po/translations.fr.po 24 Jan 2012 21:47:21 -0000 1.81
@@ -8,13 +8,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-03 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-15 12:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -159,8 +160,8 @@
msgstr ""
"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
"le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
-"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et
« "
-"GNU General Public License » et « GPL » par le nom et "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
+"« GNU General Public License » et « GPL » par le nom
et "
"l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
"GPL :"
@@ -184,13 +185,13 @@
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br /><br/>Ceci est une "
-"traduction non officielle de la GNU General Public License en français. "
-"Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine
"
-"pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL - "
-"seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous "
-"espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la
"
-"GNU GPL."
+"understand the GNU GPL better.<br /><br />Traduction :<br /><br/>Ceci "
+"est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
+"français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et
ne "
+"détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la
"
+"GNU GPL - seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. "
+"Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à "
+"mieux comprendre la GNU GPL."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
@@ -233,8 +234,8 @@
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml"
"\">Czech</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -327,8 +328,8 @@
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml"
"\">Slovak</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -378,8 +379,8 @@
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-"
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/"
+"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -473,8 +474,8 @@
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.3.cs.shtml"
"\">Czech</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-"
-"1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"fdl-1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 24 Jan 2012 01:28:36
-0000 1.13
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 24 Jan 2012 21:47:31
-0000 1.14
@@ -10,14 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-versus-community\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-23 12:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-23 23:48+0100\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -37,6 +36,9 @@
"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list "
"about the dangers of eBooks</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Inscrivez-vous à notre "
+"liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres "
+"électroniques</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -131,8 +133,8 @@
"Je suis en Nouvelle-Zélande depuis quinze jours, et dans l'Ãle du Nord il a
"
"plu presque tout le temps. Maintenant je sais pourquoi on appelle les bottes "
"en caoutchouc <i>wellingtons</i>. Et puis j'ai vu quelqu'un qui fabriquait "
-"des chaises et des tables en bois de ponga<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a>, et il appelait ça <i>fern-iture</i><a id="
+"des chaises et des tables en bois de ponga,<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> et il appelait ça <i>fern-iture</i>.<a id="
"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a> Ensuite nous avons "
"pris le ferry pour venir ici, et dès notre débarquement les gens ont "
"commencé à se moquer de nous et à nous insulter ; mais ce n'était
pas "
@@ -162,10 +164,10 @@
"user deserves always to have."
msgstr ""
"Le logiciel libre <i>[free software]</i> est affaire de liberté, pas de "
-"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a
id=\"TransNote5-rev"
-"\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un logiciel "
-"qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de posséder en
"
-"permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
+"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a
id=\"TransNote5-"
+"rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un "
+"logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de "
+"posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
@@ -214,13 +216,13 @@
"utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de "
"l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de l'utilisateur. "
"Mais s'il manque l'une de ces libertés, ou qu'elle est incomplète, alors "
-"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6"
-"\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui assujettit "
-"l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une contribution à la "
-"société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non éthique ne devrait
"
-"pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel libre est d'y mettre "
-"fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les utilisateurs soient "
-"libres."
+"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href="
+"\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui "
+"assujettit l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une "
+"contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non "
+"éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel "
+"libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les "
+"utilisateurs soient libres."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -765,9 +767,9 @@
"qu'alors n'importe qui serait libre de dessiner ce même personnage dans "
"d'autres Åuvres. Disney ne voulait pas que ça se produise. Disney emprunte "
"beaucoup au domaine public, mais est déterminé à ne jamais donner la
moindre "
-"chose en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons le "
-"<i>Mickey Mouse Copyright Act</i>.<a id=\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8"
-"\"><sup>h</sup></a>"
+"chose en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons "
+"<i>Mickey Mouse Copyright Act</i>.<a id=\"TransNote8-rev\" href="
+"\"#TransNote8\"><sup>h</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -825,7 +827,7 @@
"ordinateurs contre nous et, avec leur aide, s'emparer du pouvoir absolu sur "
"tous les usages des Åuvres publiées. Ils veulent instaurer un univers de "
"paiement à l'acte. Ils le font avec des dispositifs de « gestion
numérique "
-"des restrictions », ou DRM <i>[Digital Restriction Management]</i>, des "
+"des restrictions », ou DRM <i>[Digital Restrictions Management]</i>, des "
"fonctions logicielles conçues délibérément pour restreindre
l'utilisateur. "
"Et souvent l'ordinateur lui-même est conçu pour restreindre l'utilisateur."
@@ -863,9 +865,9 @@
"secret, et publié un logiciel libre capable de lire le film du DVD, et de le
"
"jouer. Alors les éditeurs ont dit : « Puisque nous ne pouvons pas les
"
"arrêter effectivement, il faut en faire un crime. » Et ils ont
commencé "
-"aux Ãtats-Unis en 1998 avec le <i>Digital Millenium Copyright Act</i><a id="
-"\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> qui imposait une "
-"censure sur les logiciels capables de faire ce travail."
+"aux Ãtats-Unis en 1998 avec la loi dite DMCA <i>[Digital Millenium Copyright
"
+"Act]</i><a id=\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> qui "
+"imposait une censure sur les logiciels capables de faire ce travail."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1217,11 +1219,10 @@
"that can break DRM was part of that law. That's an unjust provision; it's "
"got to be repealed."
msgstr ""
-"Aux Ãtats-Unis, ils y sont parvenus avec la loi dite <i>Digital Millenium "
-"Copyright Act</i>, et en Nouvelle-Zélande, c'était une partie de la loi de "
-"l'année dernière sur le copyright ; la censure des logiciels
permettant "
-"de casser les DRM en faisait partie. C'est un article injuste ; il faut "
-"qu'il soit abrogé."
+"Aux Ãtats-Unis ils y sont parvenus avec la DMCA, et en Nouvelle-Zélande "
+"c'était une partie de la loi de l'année dernière sur le copyright ;
la "
+"censure des logiciels permettant de casser les DRM en faisait partie. C'est "
+"un article injuste ; il faut qu'il soit abrogé."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1625,15 +1626,15 @@
"we hear it."
msgstr ""
"Le terme « pirate » est de la pure propagande. Quand on me
demande "
-"ce que je pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que
je "
-"sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant "
-"mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du "
-"<i>piratage</i> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des "
-"navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être "
-"l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les navires
est "
-"mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement
"
-"ce terme de propagande, « piratage », toutes les fois que nous "
-"l'entendons."
+"ce que je pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que "
+"je sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en "
+"jouant mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit "
+"pas du <i>piratage</i> de la musique, parce que le piratage est l'attaque "
+"des navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible "
+"d'être l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les "
+"navires est mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons "
+"dénoncer fermement ce terme de propagande, « piratage », toutes "
+"les fois que nous l'entendons."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2170,9 +2171,9 @@
"ferry se fait entre Wellington, au nord, et Picton, au sud.</dd>\n"
"<dd><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\">e</a>. Il y a peu de "
"chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est Ã
peu "
-"près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de «Â
gratuit », mais "
-"en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont Ã
"
-"peu près la même fréquence.</dd>\n"
+"près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de «Â
gratuit », "
+"mais en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) "
+"ont à peu près la même fréquence.</dd>\n"
"<dd><a id=\"TransNote6\" href=\"#TransNote6-rev\">f</a>. Autre traduction de "
"<em>proprietary</em> : propriétaire.</dd>\n"
"<dd><a id=\"TransNote7\" href=\"#TransNote7-rev\">g</a>. Jeu de mot sur "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www server/standards/po/README.translations.fr....,
Denis Barbier <=