www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po distros.ja.po free-system-distri...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/distros/po distros.ja.po free-system-distri...
Date: Tue, 24 Jan 2012 08:17:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       12/01/24 08:17:12

Added files:
        distros/po     : distros.ja.po 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.po 
                         screenshot.ja.po 

Log message:
        New translations RT #718797.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros.ja.po
===================================================================
RCS file: distros.ja.po
diff -N distros.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros.ja.po       24 Jan 2012 08:17:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,174 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:26+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
+msgstr "GNU/Linux ディストロ - GNU オペレーティング・システム
"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux Distros"
+msgstr "GNU/Linux ディストロ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"自由なGNU/Linuxシステム
・ディストリビューション(もしくは「ディストロ」)は、自"
+"由ソフトウェアだ
けを含み、自由ソフトウェアのみを目的とします。不自由なアプリ"
+"ケーション、不自由なプログラミングプラットフォーム
、不自由なデバイスドライ"
+"バー、不自由なファーム
ウェア「ブロブ」、そしてその他の不自由なソフトウェアと"
+"ドキュメンテーションを拒否します。もし、間違って不自由なものを含んã
 ã“とを発"
+"見した場合、それは削除されます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux Distros"
+msgstr "自由なGNU/Linux ディストロ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
+"distros:"
+msgstr ""
+"わたしたちは、皆さんに、自由なGNU/Linuxシステム
・ディストリビューションを使う"
+"ことを推奨します。プロプライエタリなソフトウェアを一切含まないものです。それ"
+"によって、皆さんは、不自由なプログラム
をインストールしていないことを確実にで"
+"きます。こちらがそのようなディストロの一覧です:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由なGNU/Linuxディストリビューション"
+"</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you "
+"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
+"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
+"starting a new free distro."
+msgstr ""
+"これらの既存のディストロはもっと多くの開発支援を必
要としています。ですから、"
+"自由なGNU/Linuxディストリビューションに効果的な貢献をしたいのであれば、新しい"
+"自由なディストロを始めるのではなく、むしろ、既存の自由なディストロの開発に参"
+"加することを、わたしたちは提案します。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Distro Guidelines"
+msgstr "自由ディストロガイドライン"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:"
+msgstr ""
+"ディストロについて、å…
¨ä½“が自由であるとすることを妨げる問題の一覧がこちらです:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
+"for free system distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">自由なシステ"
+"ム・ディストリビューションのガイドライン</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Common Distros"
+msgstr "よくあるディストロ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:"
+msgstr ""
+"よくある、よく知られたGNU/Linuxソフトウェアのディストリビューションは、わたし"
+"たちのガイドラインに則していません。問題についてはこちらの記事をご覧くã
 ã•ã„:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
+"known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/distros/common-distros.html\">よく知られたGNU/Linuxディストロを推"
+"奨できない理由</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"ディストロの開発者に対し、不自由な部分を削除し、å…
¨ä½“を自由ソフトウェアとする"
+"ことを、わたしたちは訴えます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: free-system-distribution-guidelines.ja.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.ja.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.ja.po   24 Jan 2012 08:17:01 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,500 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-24 13:49+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "はじめに"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr 
"このガイドラインの目的は、(GNU/Linuxディストリビューションのような)システãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ューションが自由として適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã„う意味は何かを説明し、ディストリビューションの開発è€
…が、そのディストリビューションを適æ 
¼ã¨ã™ã‚‹åŠ©ã‘になることです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"このガイドラインは完å…
¨ã§ã¯ã‚りません。現在、分かっている点については言及していますが、もっとたくさんの点があると思います。わかった時点で、追åŠ
 ã—ていきます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"わたしたちはFedraプロジェクトに感謝します。"
+"このポリシーに焦点をあてる手助けをしてくれたこと、"
+"かれらのディストリビューション・ライセンス・ガイドラインを、この文書の基礎として使うことを認めてくれたことに感謝します。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "ライセンスの規則"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"「実際の使用に関する情å 
±ã€ã¯ç›´æŽ¥æ©Ÿèƒ½ã™ã‚‹ã‚¢ãƒ—リケーションがある、ソフトウェア、ドキュメント、フォント、そしてその他のデータを含みます。"
+"(機能的ではなく)美的目的の芸術作品、意見の陳述もしくは判断は、含まれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"自由なディストリビューションでは、実際の使用に関するすべてのæƒ
…報はソースの形態で入手できなければなりません。"
+"(ここで「ソース」は変更を行うのに適した情報の形æ…
‹ã‚’意味します。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate "
+"sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, "
+"and other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, "
+"at least one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr "その情å 
±ã¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã¯ã€é©åˆ‡ãªè‡ªç”±ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ã‚‚とで提供されなければなりません。これまでにわたしたちが評価したものは<a
 class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>にあり、それぞれ、ソフトウェア、ドキュメント、フォント、そして、その他の有用な作品に適切であるライセンスと、セクションを分けてあります。もし、作品が複数のライセンスのもとでリリースされるå
 ´åˆã€å°‘なくとも一つが自由であるならば、システム
に含めることができます。システム開発者は、é…
å¸ƒã‚るいは変更する際に、利用可能な自由なライセンス(複数かもしれません)の条é
 …に単にしたがえば良いのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"自由なシステム
・ディストリビューションは、実際の使用の情å 
±ã«ã¤ã„て、"
+"不自由なものを入手するように案内
したり、そうすることを推奨してはなりません。"
+"不自由なソフトウェアについては、リポジトリやportがあってはなりません。"
+"また、そのディストリビューションは、自由ソフトウェアã
 ã‘を含むと公約されたものでない"
+"第三者のリポジトリを参ç…
§ã™ã‚‹ã“とがあってはなりません。"
+"(今日、それが自由ソフトウェアだ
けを保持するのであっても、明日にはそれが真実ではないかも知れません。)"
+"システムにおけるプログラム
は、不自由なプラグインやドキュメントなどをインストールすることを提案してはいけません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"自由なシステム
・ディストリビューションは、セルフホスティングであるべきです。これは、システãƒ
 ãŒæä¾›ã™ã‚‹ãƒ„ールによってそのシステム
を開発し構築できなければならないことを意味します。"
+"結果として、自由なシステム
・ディストリビューションは、不自由なソフトウェアを使うことによってのみ構築できる自由ソフトウェアを含むことはできなくなります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"今日の自由なシステム
・ディストリビューションのほとんどでは、たくさんのコードがあります。"
+"ほとんどのチーム
にとって、すべてを直接に監査する仕事の量は現実的ではないかも知れません。"
+"過去には、不自由なコードが誤って自由なシステム
・ディストリビューションに含まれてしまったことがありました。"
+"わたしたちは、これをもって、ディストリビューションを一覧から外すことはせず、"
+"代わりに、ディストリビューションに"
+"不自由なソフトウェアを含むことを回避するために忠
実な努力を行うことを述べ、後日もし発見されたå 
´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã†ãªãƒ—ログラムを削除することをå…
¬ç´„する、それを求めるだけです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr 
"ある種のライセンスの状況は、自由なソフトウェア・ディストリビューションを新たに作ろうとしたり考えている人ã€
…
にとって、特別の注意に値します。これらは以下のセクションで議論されます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "不自由なファームウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most "
+"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
+"the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr 
"あるアプリケーションやドライバーは機能するのにファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’必要とし、そのファーム
ウェアは、ときに不自由なライセンスのå…
ƒã€ã‚ªãƒ–ジェクトコードの形式でé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。わたしたちはそのようなファーム
ウェアのプログラム
を「ブロブ」と呼びます。ほとんどのGNU/Linuxシステム
では、そういったブロブが、å…
¸åž‹çš„には、カーネルLinuxのドライバとともにあるのを見つけることができるでしょう。そのようなファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯è‡ªç”±ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
・ディストリビューションからは削除されるべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"ブロブは、いろいろな形æ…
‹ã‚’とります。時には、別のファイルで提供されるでしょう。"
+"別の時には、ドライバー自身のソースの中にå…
¥ã£ã¦ã„ることもあります。(たとえば大きな数のé…
åˆ—としてエンコードされることがありえます。)"
+"どのようにエンコードされようとも、自由なシステム
から不自由なファーム
ウェアは削除されなくてはなりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(正確には、ドライバーにおいて、すべての数のé…
åˆ—がファームウェアであるわけではありません。"
+"自由なシステム
のために何が適切かをどうかを決する前に、データの目的を理解することが重要となります。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
"
+"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  "
+"You may find them helpful if you would like to develop your own free "
+"GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development of an "
+"existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  "
+"The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also "
+"available; you can learn more about this project from the <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"ブライアン・ブラジル、ジェフ・モー、そしてアレクサンダー・オリバはLinuxカーネルから<a
 "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>"
+"不自由なファーム
ウェアを削除するスクリプト</a>一式を開発しました。"
+"もし、あなた自身の自由なGNU/Linuxディストリビューションを開発しようというå
 ´åˆã€"
+"このスクリプト一式が役立つかも知れません。"
+"(新しいものを始めることによって仕事を分断化するよりは、既存の自由なディストロの開発に参åŠ
 ã™ã‚‹ã“とを推奨しますけれども。)"
+"ブロブを完全になくした版のLinuxカーネルの完å…
¨ãªã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚‚入手可能です。"
+"このプロジェクトに関しては、<a "
+"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>自由"
+"ソフトウェアディレクトリ</a>でもっと知ることが可能です。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "機能的ではないデータ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so "
+"on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of "
+"data can be part of a free system distribution, even though its license does "
+"not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"機能的ではないデータ、実際の仕事をしないものは、システãƒ
 ãƒ»ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ä¸€éƒ¨ã¨ã„うよりは、"
+"装
飾に過ぎません。ですから、機能的ではないデータについては、自由なライセンスの範疇を"
+"わたしたちは主張しません。"
+"そのライセンスがコピーと再é…
ä»˜ã‚’商用、非商用の両方の目的で許可する限り、"
+"自由なシステム
・ディストリビューションにそれを含むことができます。"
+"たとえば、あるゲーム・エンジンは、GNU GPL 
でリリースされますが、"
+"ゲームの情報(架空の世界マップ、ゲーム
・グラフィックス、などなど)は、"
+"同一配布ライセンスのもとでリリースされます。"
+"こういった種類のデータは、そのライセンスは自由に適æ 
¼ã§ã¯ã‚りませんが、自由なシステム
・ディストリビューションの一部とすることができます。"
+"なぜならば、それは機能的ではないデータだからです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "商標"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr 
"商標はソフトウェアに関連付けられます。たとえば、プログラãƒ
 
の名前は商標とされ、商標のロゴがそのインタフェースによって表示されるでしょう。しばしば、そういった商標の利用は、なんらかの方法によって制限されます。とくに、開発è€
…はソフトウェアを変更した時に商標への参ç…
§ã‚’削除するようによく求められます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"極端な場合には、そういった制限は効果的にプログラム
を不自由なものとします。"
+"商標がオリジナルのソースのそこら中に散らかっているå 
´åˆã€æ”¹å¤‰ã—たコードから"
+"商標を削除せよという要求は、不å…
¬æ­£ã§ã—ょう。しかしながら、" 
+"実際の要求が妥当である限り、自由なシステム
・ディストリビューションは、商標ありでもなしでも、"
+"そういったプログラムを含んで構いません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"同様に、ディストリビューションは、それ自身で特定の商標を持つかも知れません。"
+"変更したå 
´åˆã«ã“の商標の削除を求めることは、機能を失うことなく容易に削除できる限り、問題ではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"しかし、ディストリビューションå…
¨ä½“、あるいは一部のそのままのコピーや再é…
ä»˜ã‚’制限するために商標を使うことは、容認できません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"自由なシステム
・ディストリビューションにおいてすべてのドキュメントは、適切な"
+"自由なライセンスでリリースされなければなりません。"
+"加
えて、不自由なソフトウェアを推奨することがないよう注意を払わなければなりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is "
+"harmful."
+msgstr ""
+"一般的には、既に不自由なソフトウェアを使っている人々
に自由ソフトウェアをより良く使うように手助けするものは、容認できますが、"
+"自由ソフトウェアの利用者
に不自由なソフトウェアをインストールすることを推奨するものは有害です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"たとえば、自由なシステム
・ディストリビューションは利用者
に対して、デュアルブートのシステムの"
+"設定についてドキュメントを持つこともできるでしょう。"
+"それは、プロプライエタリのオペレーティング・システム
のファイルシステムへのアクセスの方法や、"
+"そこからの(データの)持ち込みの設定についてなどを説明してもしかるべきでしょう。"
+"それは、既にプロプライエタリのソフトウェアがあるマシンに、"
+"自由なシステム
・ディストリビューションをインストールするのに役立つでしょう。"
+"これは良いことです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"ドキュメントとして、容認できないかもしれないのは、"
+"システムに不自由なプログラムをインストールする手é 
†ã‚’人々に示すこと、"
+"あるいは、そうすることによって得られる利便性について触れること、です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"境界線のケースとしては、"
+"不自由なプログラム
を使わないとする、明確で真剣な奨励が、(ドキュメントを)容認できるものとするでしょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "特許"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの開発者と配布者
にとって、ソフトウェアのある部分が特許を侵害しているかどうかについて知ることは、実効的には不可能です:"
+"たくさんの特許があり、国ごとに違います。特許はそれが何をするのか何を含むのかを述べることが困難"
+"であるように記述されます。どれが有効であるかを述べることは簡単なことではありません。"
+"そういったことから、わたしたちは、自由なシステム
・ディストリビューションに、"
+"特許のありうる脅
威への対応としてソフトウェアを除外することを一般には求めません。"
+"一方、特許のリスクを回避することを目的として、あるソフトウェアを外す選択をé
…å¸ƒè€…がしても、それに反対もしません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "間違いの修正への公約"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
+"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを完全に確認し確信するだ
けのリソースは、ないでしょう。わたしたちにもありません。開発è€
…
がときたま不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまう間違いをしてしまうことは想定されます。その間違いã
 
けで、ディストリビューションが拒絶されることはありません。ディストリビューションの開発è€
…にとって重要なのは、å 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã©ã®ã‚ˆã†ãªé–“違いでも直ちに修正する確固としたå
…¬ç´„です。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "保守"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr 
"一覧に載せるには、ディストリビューションは活発に保守されていなければなりません。そして、不自由なソフトウェアが発見されたå
 ´åˆã«ã€æ˜Žç¢ºã§ç‰¹å®šã®æ–¹æ³•ã§å•é¡Œã‚’å 
±å‘Šã§ãã‚‹æ–¹æ³•ã‚’GNUプロジェクトに対して示すべきです。また、å
 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸå•é¡ŒãŒä¿®æ­£ã•ã‚ŒãŸæ™‚に、わたしたちに知らせるべきです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "名前の混乱"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr 
"わたしたちは、不自由なディストリビューションと混同してしまうような名前のディストリビューションを一覧に載せないでしょう。たとえば、Foobar
 Light 
が自由なディストリビューションでFoobarが不自由なディストリビューションであるå
 ´åˆã€Foobar 
Lightは一覧には載らないでしょう。これは、この二つの違いがメッセージのコミュニケーションのプロセスにおいて失われるかもしれないことを危惧するからです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "下流から上流に連絡すること"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"GNUパッケージへ重要なバグレポートを送ったディストロの開発è€
…(あるいは他の誰でも):"
+"もし、一定の時間が経っても(最低2週間は認めてくだ
さい)パッケージメンテナーが注意を留めないままであるならば、"
+"バグを一段階上げて、&lt;address@hidden&gt;へと報告してくだ
さい。"
+"これは、パッケージメンテナーの最近の活動の証拠
が見つけられないとき、とくに、是認されることです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "最後に"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with 
a "
+"description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"わたしたちは、わたしたちの知る<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由なシステム
・ディストリビューション</a>の一覧を保守しています。"
+"もし、ここに載っていない自由なディストリビューションを知っているå
 ´åˆã€ãã®é–‹ç™ºè€…に、"
+"&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;"
+"まで、そのシステムの記述とWeb 
ページへのリンクとともにお知らせくだ
さるよう、伝えてください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr ""
+"わたしたちの一覧は、GNUをå…
ƒã¨ã—ていると認めているGNUにもとづいたシステム
からなります。"
+"現在のところ、その他のシステムで適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã‚‚のをわたしたちは知りません。"
+"いつの日にか、それがあったときには一覧に加
えられるでしょうが、(GNUと)同様の扱いとするかどうかはわかりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that "
+"they help everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr ""
+"このガイドラインそのものへの質問やコメントがあったら、&lt;<a
 class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; 
までお気軽に送ってください。"
+"わたくしたちは、それが、自由なシステム
・ディストリビューションについて、重要な点をみながよりよく理解するために助けとなることを希望します。"
+"将来的に、もっとガイドラインを挙げられるよう、期待
しています。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
 href=\"/contact/\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: screenshot.ja.po
===================================================================
RCS file: screenshot.ja.po
diff -N screenshot.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ screenshot.ja.po    24 Jan 2012 08:17:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,102 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/distros/screenshot.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: screenshot.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:25+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Screenshot of a Free Distro - GNU Operating System"
+msgstr "自由なディストロのスクリーンショット - GNU 
オペレーティング・システム"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid ""
+"Screenshot of the GNU/Linux operating system running OpenOffice.org, a free "
+"software office suite comparable to Microsoft Office or Apple iWork"
+msgstr ""
+"OpenOffice.orgを動かしているGNU/Linuxオペレーティング・システãƒ
 ã®ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ¼ãƒ³ã‚·ãƒ§ãƒƒãƒˆã€"
+"(OpenOffice.org: 
マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<small>Screenshot of the Trisquel GNU/Linux distribution running "
+"OpenOffice.org, a free software office suite comparable to Microsoft Office "
+"or Apple iWork</small>"
+msgstr ""
+"<small>OpenOffice.orgを動かしているTrisquel 
GNU/Linuxディストリビューションのスクリーンショット。"
+"(OpenOffice.org: 
マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)</small>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNUをダウンロードする</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United 
States</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]