www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html...


From: Yavor Doganov
Subject: www education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html...
Date: Sun, 22 Jan 2012 01:27:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/22 01:27:37

Modified files:
        education      : edu-cases-india-irimpanam.fr.html 
                         edu-software-tuxpaint.fr.html 
        education/po   : edu-cases-india-irimpanam.fr-en.html 
                         edu-cases-india-irimpanam.fr.po 
                         edu-software-tuxpaint.fr-en.html 
                         edu-software-tuxpaint.fr.po 
        graphics       : bwcartoon.fr.html graphics.fr.html 
        graphics/po    : bwcartoon.fr-en.html bwcartoon.fr.po 
                         graphics.fr-en.html graphics.fr.po 
        links/po       : companies.ar.po companies.de.po companies.fr.po 
                         companies.pot 
        philosophy     : can-you-trust.it.html fs-motives.es.html 
                         gnutella.fr.html push-copyright-aside.fr.html 
                         software-libre-commercial-viability.it.html 
                         using-gfdl.it.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.it.po fs-motives.es.po 
                         gnutella.fr.po government-free-software.es.po 
                         government-free-software.translist 
                         push-copyright-aside.fr-en.html 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         software-libre-commercial-viability.it.po 
                         using-gfdl.it.po 
        server/po      : sitemap.fr.po 
        server/standards: README.translations.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.fr-en.html 
                             README.translations.fr.po 
        software       : devel.es.html software.es.html 
        software/po    : software.es.po 
Added files:
        philosophy     : government-free-software.es.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.it-en.html fs-motives.es-en.html 
                         gnutella.fr-en.html 
                         software-libre-commercial-viability.it-en.html 
                         using-gfdl.it-en.html 
        software/po    : devel.es-en.html software.es-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bwcartoon.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.ar.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.it.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.it-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.it-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.es.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.es.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html 6 Jan 2012 01:27:11 -0000       
1.1
+++ education/edu-cases-india-irimpanam.fr.html 22 Jan 2012 01:26:18 -0000      
1.2
@@ -4,19 +4,19 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Lycée professionnel d'Iripanam (VHSS Iripanam) - GNU Project - Free 
Software
-Foundation</title>
+<title>Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam) - GNU Project - Free
+Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/education/po/edu-cases-india-irimpanam.translist" -->
 <div id="education-content">
                
-<h2>École secondaire supérieure professionnalisante d'Iripanam (VHSS 
Iripanam)</h2>
+<h2>Lycée professionnel d'Irimpanam (VHSS Irimpanam)</h2>
 
 <!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
   <li><a href="/education/edu-contents.html">Contenu éducation</a></li>
-  <li class="active">"<a href="/education/edu-cases.html">Études de 
cas</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-cases.html">Études de 
cas</a></li>
   <li><a href="/education/edu-resources.html">Ressources pédagogiques</a></li>
   <li><a href="/education/edu-projects.html">Projets pédagogiques</a></li>
   <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
@@ -30,7 +30,7 @@
 <p class="edu-breadcrumb"><a href="education.html">Éducation</a> &rarr; <a
 href="/education/edu-cases.html">Études de cas</a> &rarr; <a
 href="/education/edu-cases-india.html">Inde</a> &rarr; Lycée professionnel
-d'Iripanam</p>
+d'Irimpanam</p>
                        
 <p>L'article ci-dessous est basé sur les informations que nous a fournies
 l'équipe pédagogique de l'école.</p>         
@@ -45,9 +45,9 @@
                        
 <h3>À propos</h3>
 
-<p>Fondée en 1940, le lycée professionnel d'Iripanam (<a
+<p>Fondé en 1940, le lycée professionnel d'Irimpanam (<a
 href="http://vhssirimpanam.org/";>Vocational Higher Secondary School
-Irimpanam</a> [EN] ou VHSS Irimpanam) est une école privée dotée d'une aide
+Irimpanam</a> [EN] ou VHSS Irimpanam) est une école privée dotée d'une aide
 de l'état. Elle propose des classes allant de la fin de l'école primaire
 jusqu'au lycée : grades 5 à 7 (de 10 à 12 ans) et grades 8 à 10 (de 13 à 
15
 ans), respectivement. Quelques 1 000 élèves y étudient.</p> 
@@ -61,7 +61,7 @@
 Swathanthra <a href="#swathanthra">(1)</a> est dans une grande mesure le
 résultat de ce que nous avons appris lors de réunions organisées par le <a
 href="http://www.ilug-cochin.org/";>groupe indien d'utilisateurs du libre
-(ILUG-Cochin)</a> [EN] dans la ville voisine de Kochi. D'avoir participé à
+(ILUG-Cochin)</a> [EN] dans la ville voisine de Kochi. D'avoir participé à
 ses réunions nous a aussi aidé à travailler en relation directe avec la
 communauté du libre.</p>
 
@@ -69,7 +69,7 @@
 
 <p>La migration vers le logiciel libre dans notre école est le résultat d'un
 projet conçu et mené par le Gouvernement du Kerala, <a
-href="https://www.itschool.gov.in/";>address@hidden</a> [EN]. Le projet, lancé 
en
+href="https://www.itschool.gov.in/";>address@hidden</a> [EN]. Le projet, 
lancé en
 2001, réunit plusieurs milliers d'écoles du Kerala et en 2006 il a migré
 complètement vers le logiciel libre.</p>
 
@@ -89,7 +89,7 @@
 professeurs, pour leur enseigner les bases du nouveau système d'exploitation
 libre, et leur apprendre à l'installer. Le nouveau système a été
 personnalisé pour la première fois par <a
-href="http://space-Kerala.org/node/10/";>SPACE</a> [EN], une agence basée au
+href="http://space-Kerala.org/node/10/";>SPACE</a> [EN], une agence basée au
 Kerala qui promeut l'usage du logiciel libre dans le public comme le
 privé. SPACE, ainsi que le LUG de Swathanthra, ont joué un rôle fondamental
 au cours du processus en fournissant une assistance constante aux
@@ -227,24 +227,24 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
 Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
 suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -257,7 +257,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/06 01:27:11 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-software-tuxpaint.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/edu-software-tuxpaint.fr.html     14 Jan 2012 01:26:41 -0000      
1.1
+++ education/edu-software-tuxpaint.fr.html     22 Jan 2012 01:26:18 -0000      
1.2
@@ -1,10 +1,10 @@
 
 
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.57 -->
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
@@ -13,23 +13,12 @@
 
 <!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
-<li>
-<a href="/education/edu-contents.html">Contenu éducation</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-cases.html">Études de cas</a></li>
-
-<li class="active">
-<a href="/education/edu-resources.html">Ressources pédagogiques</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-projects.html">Projets pédagogiques</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-team.html">L'équipe éducation</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Contenu éducation</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Études de cas</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Ressources 
pédagogiques</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Projets pédagogiques</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">L'équipe éducation</a></li>
 </ul>
 
 <!-- end edu navigation bar -->
@@ -59,30 +48,32 @@
 <p>Le programme inclut tous les outils de dessin les plus courants, comme les
 lignes et les pinceaux pour dessiner à main levée et colorier, les formes
 géométriques, l'outil de redimensionnement, une gomme, les fonctions
-« Annuler » et « Refaire », plus des sons activés pendant le dessin, 
et un
-outil spécial intitulé « Magie » pour les effets spéciaux : 
arc-en-ciel,
-scintillement, craie, flou, renversement, et bien d'autres encore.</p>
+«&nbsp;Annuler&nbsp;» et «&nbsp;Refaire&nbsp;», plus des sons activés
+pendant le dessin, et un outil spécial intitulé «&nbsp;Magie&nbsp;» pour 
les
+effets spéciaux&nbsp;: arc-en-ciel, scintillement, craie, flou,
+renversement, et bien d'autres encore.</p>
 
 <p>En plus de l'outil Magie, une autre attraction populaire parmi les enfants
-est l'outil « Timbre », qui contient tout un tas d'images et de vignettes
-qui peuvent être « tamponnées » sur la toile, comme des plantes et des
-fleurs, des animaux, des images pour les fêtes de fin d'année, des planètes,
-et bien d'autres choses encore. Une grande partie de ces timbres sont
-fournis avec le programme, dès son installation, et d'autres sont mis à
-disposition sous forme de collections indépendantes à installer. De nombreux
-utilisateurs apportent leurs propres créations à la communauté sous la forme
-de timbres à réutiliser dans le programme ; nous allons maintenant voir en
-exemple ce qu'a fait un groupe d'enfants dans une école indienne, et comment
-ils ont mis en pratique la liberté du logiciel garantie par le programme.</p> 
+est l'outil «&nbsp;Timbre&nbsp;», qui contient tout un tas d'images et de
+vignettes qui peuvent être «&nbsp;tamponnées&nbsp;» sur la toile, comme des
+plantes et des fleurs, des animaux, des images pour les fêtes de fin
+d'année, des planètes, et bien d'autres choses encore. Une grande partie de
+ces timbres sont fournis avec le programme, dès son installation, et
+d'autres sont mis à disposition sous forme de collections indépendantes à
+installer. De nombreux utilisateurs apportent leurs propres créations à la
+communauté sous la forme de timbres à réutiliser dans le programme&nbsp;;
+nous allons maintenant voir en exemple ce qu'a fait un groupe d'enfants dans
+une école indienne, et comment ils ont mis en pratique la liberté du
+logiciel garantie par le programme.</p> 
 
 <p>Tux Paint est disponible dans plus de 80 langues, y compris des langues
 minoritaires ou qui se lisent de droite à gauche. Le grand nombre de langues
 disponibles est le fruit de contributions faites par des utilisateurs dans
 le monde entier.</p>
 
-<p>Pour en savoir plus : <a href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>
-répertoire de la FSF</a> [EN], <a href="http://tuxpaint.org";> site officiel
-de Tux Paint</a></p>                                                           
 
+<p>Pour en savoir plus&nbsp;: <a
+href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";> répertoire de la FSF</a>
+[EN], <a href="http://tuxpaint.org";> site officiel de Tux Paint</a></p>        
                                                    
 
 <h3>Qui l'utilise et comment</h3>
 
@@ -115,14 +106,14 @@
 langues moins parlées ont été fournies par les utilisateurs eux-mêmes. Ceci
 car la plupart du temps, les entreprises dont le métier consiste à
 développer des logiciels non libres adoptent des politiques régies par la
-taille du marché : si le marché est trop petit pour assurer un profit, elles
-rechignent en général à investir.</p>
+taille du marché&nbsp;: si le marché est trop petit pour assurer un profit,
+elles rechignent en général à investir.</p>
 
 <div style="width: 180px; float: right;">
 
 <a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
 <img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
-alt="Image de la fleur « Appooppan thaady »." /></a>
+alt="Image de la fleur «&nbsp;Appooppan thaady&nbsp;»." /></a>
 
 <p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Écoutez</a> un élève 
prononcer
 le nom de la fleur <em>Appooppan thaady</em> en malayalam.</p>
@@ -134,7 +125,7 @@
 
 <a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
 <img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
-alt="Image de la fleur « Antoorium »." /></a>
+alt="Image de la fleur «&nbsp;Antoorium&nbsp;»." /></a>
 
 <p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Écoutez</a> un élève prononcer 
le
 nom de la fleur <em>Anthoorium</em> en malayalam.</p>
@@ -203,9 +194,9 @@
 Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the document
      and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
@@ -231,7 +222,7 @@
 pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
 cet article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -249,7 +240,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/14 01:26:41 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -279,15 +270,16 @@
 <!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
 <!--      -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Gernan -->
-<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- </ul>
-</gnun> -->
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr-en.html   6 Jan 2012 01:27:16 
-0000       1.1
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr-en.html   22 Jan 2012 01:26:24 
-0000      1.2
@@ -234,7 +234,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/06 01:27:16 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po        21 Jan 2012 19:13:55 
-0000      1.3
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po        22 Jan 2012 01:26:24 
-0000      1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:03+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr-en.html       14 Jan 2012 01:26:49 
-0000      1.1
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr-en.html       22 Jan 2012 01:26:24 
-0000      1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.57 -->
 
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
@@ -11,25 +11,14 @@
 
 <!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
-<li>
-<a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
-
-<li class="active">
-<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
-</ul>
-<!-- end edu navigation bar -->
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational 
+      Resources</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul><!-- end edu navigation bar -->
 
 </div> <!-- id="edu-content" -->
                
@@ -191,13 +180,16 @@
 Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>.</p> 
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the document
      and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
 <div id="footer">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -212,7 +204,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -220,7 +212,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/14 01:26:49 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    21 Jan 2012 19:13:55 -0000      
1.4
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    22 Jan 2012 01:26:24 -0000      
1.5
@@ -11,11 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:35+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-14 20:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: graphics/bwcartoon.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bwcartoon.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/bwcartoon.fr.html  16 Jan 2012 01:26:36 -0000      1.4
+++ graphics/bwcartoon.fr.html  22 Jan 2012 01:26:30 -0000      1.5
@@ -4,12 +4,12 @@
 <!-- Parent-Version: 1.63 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Le duo dynamique&nbsp;: Le Gnu et le Manchot en vol - Projet GNU - Free
+<title>Le duo dynamique&nbsp;: Le Gnou et le Manchot en vol - Projet GNU - Free
 Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/graphics/po/bwcartoon.translist" -->
-<h2>Le duo dynamique&nbsp;: Le Gnu et le Manchot en vol</h2>
+<h2>Le duo dynamique&nbsp;: Le Gnou et le Manchot en vol</h2>
 
 <p>
 <a href="/graphics/bwcartoon-m.jpg"><img src="/graphics/bwcartoon-m.jpg"
@@ -17,7 +17,7 @@
    width="598" height="637" /></a>
 </p>
 
-<p>Un dessin du duo dynamique&nbsp;: Le Gnu et le Manchot en vol.</p>
+<p>Un dessin du duo dynamique&nbsp;: Le Gnou et le Manchot en vol.</p>
 
 <p>Ce dessin est disponible dans les formats suivants&nbsp;:</p>
 
@@ -130,7 +130,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/16 01:26:36 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/graphics.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- graphics/graphics.fr.html   20 Jan 2012 01:26:09 -0000      1.15
+++ graphics/graphics.fr.html   22 Jan 2012 01:26:30 -0000      1.16
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>La galerie du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>La galerie du projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/graphics/po/graphics.translist" -->
@@ -38,7 +38,7 @@
 <li><a href="/graphics/fsf-logo.html">Le logo de la Free Software 
Foundation</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnulove.html">Un Manchot enlaçant un GNU</a></li>
 <li><a href="/graphics/atypinggnu.html">Un hacker GNU tapant au 
clavier</a></li>
-<li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">Un autre hacker GNu tapant au
+<li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">Un autre hacker GNU tapant au
 clavier</a></li>
 <li><a href="/graphics/whatsgnu.html">Qu'est-ce que GNU</a></li>
 <li><a href="/graphics/usegnu.html">Utilisez GNU</a></li>
@@ -47,7 +47,7 @@
 de la flûte, par la Nevrax Design Team</a></li>
 <li><a href="/graphics/listen.html">Gnou avec écouteurs, par la Nevrax Design
 Team</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">Un Gnu portant une veste</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">Un Gnou portant une veste</a></li>
 <li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">Un GNU philosophe</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnupascal.html">GNU et Blaise Pascal</a></li>
 <li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">Logos de Hurd</a></li>
@@ -176,7 +176,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/20 01:26:09 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/bwcartoon.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/bwcartoon.fr-en.html    16 Jan 2012 01:26:44 -0000      1.1
+++ graphics/po/bwcartoon.fr-en.html    22 Jan 2012 01:26:36 -0000      1.2
@@ -111,7 +111,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/16 01:26:44 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 21 Jan 2012 19:13:47 -0000      1.5
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 22 Jan 2012 01:26:36 -0000      1.6
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: graphics/po/graphics.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/graphics.fr-en.html     20 Jan 2012 01:26:16 -0000      1.2
+++ graphics/po/graphics.fr-en.html     22 Jan 2012 01:26:36 -0000      1.3
@@ -149,7 +149,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/20 01:26:16 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/graphics.fr.po  21 Jan 2012 19:13:47 -0000      1.5
+++ graphics/po/graphics.fr.po  22 Jan 2012 01:26:37 -0000      1.6
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 22:29+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: links/po/companies.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.ar.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- links/po/companies.ar.po    21 Jan 2012 09:27:18 -0000      1.9
+++ links/po/companies.ar.po    22 Jan 2012 01:26:44 -0000      1.10
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-21 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 22:47+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -114,7 +114,7 @@
 #| "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> also offers computers "
 #| "preinstalled with gNewSense."
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
+"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
 "computers preinstalled with Trisquel."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> أيضا تقدم 
حواسيب مثبت عليها "

Index: links/po/companies.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- links/po/companies.de.po    21 Jan 2012 09:27:19 -0000      1.8
+++ links/po/companies.de.po    22 Jan 2012 01:26:44 -0000      1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-21 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-31 18:15+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team:German <address@hidden>\n"
@@ -96,7 +96,7 @@
 #| "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> also offers computers "
 #| "preinstalled with gNewSense."
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
+"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
 "computers preinstalled with Trisquel."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> bietet auch Rechner mit "

Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- links/po/companies.fr.po    21 Jan 2012 20:11:12 -0000      1.18
+++ links/po/companies.fr.po    22 Jan 2012 01:26:44 -0000      1.19
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-21 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:27+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-21 04:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -94,8 +94,15 @@
 "ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | <a [-href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a>-]
+# | {+href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a>+} offers
+# | computers preinstalled with Trisquel.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
+#| "computers preinstalled with Trisquel."
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
+"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
 "computers preinstalled with Trisquel."
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> propose des "

Index: links/po/companies.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- links/po/companies.pot      21 Jan 2012 09:27:19 -0000      1.10
+++ links/po/companies.pot      22 Jan 2012 01:26:44 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-21 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
+"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\";>ThinkPenguin.com</a> offers "
 "computers preinstalled with Trisquel."
 msgstr ""
 

Index: philosophy/can-you-trust.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.it.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/can-you-trust.it.html    30 Dec 2011 05:18:23 -0000      1.7
+++ philosophy/can-you-trust.it.html    22 Jan 2012 01:26:49 -0000      1.8
@@ -1,365 +1,388 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it">
 
-<head>
-<title>Puoi fidarti del tuo computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<meta name="Description" content="Tradotto originariamente da
-      Daniele Masini e Bernardo Parrella.
-      Modifiche successive di Paolo Melchiorre e Andrea Pescetti." />
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p>
-
-<h3>Puoi fidarti del tuo computer?</h3>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Puoi fidarti del tuo computer? - Progetto GNU - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<h2>Puoi fidarti del tuo computer?</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-di <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-
+Da chi dovrebbe ricevere ordini il nostro computer? La maggior parte della
+gente ritiene che il computer dovrebbe obbedire all'utente, non a qualcun
+altro. Con un progetto denominato  &ldquo;informatica fidata&rdquo; (Trusted
+Computing), le grandi aziende mediatiche, incluse l'industria
+cinematografica e quella musicale, insieme ad aziende informatiche quali
+Microsoft e Intel, stanno cercando di fare in modo che il computer obbedisca
+a loro anziché all'utente. (La versione Microsoft di tale sistema si chiama
+Palladium). Alcuni programmi  proprietari presentavano già delle funzioni
+malevole, ma tale progetto le renderebbe universali.</p>
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.it.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [immagine di uno Gnu Filosofico] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>Da chi dovrebbe ricevere ordini il nostro computer? La maggior
-parte della gente ritiene che il computer dovrebbe obbedire
-all'utente, non a qualcun altro. Con un progetto denominato
-"informatica fidata" (Trusted Computing), le grandi aziende
-mediatiche, incluse l'industria cinematografica e quella musicale,
-insieme ad aziende informatiche quali Microsoft e Intel, stanno
-cercando di fare in modo che il computer obbedisca a loro anziché
-all'utente. (La versione Microsoft di tale sistema si chiama
-"Palladium"). Alcuni programmi proprietari presentavano già delle
-funzioni infide, ma tale progetto le renderebbe universali.</p>
-
-<p>Software proprietario significa, fondamentalmente, che l'utente non
-può controllarne le funzionalità; né può studiarne il codice sorgente
-o modificarlo. Non deve sorprendere il fatto che qualche sagace
-imprenditore trovi il modo di usare il proprio potere per metterci in
-svantaggio. Microsoft lo ha fatto parecchie volte: una versione di
-Windows era progettata per segnalare a Microsoft tutto il software
-presente sull'hard disk dell'utente; un recente upgrade "di sicurezza"
+Software proprietario significa, fondamentalmente, che l'utente non può
+controllarne le funzionalità; né può studiarne il codice sorgente o
+modificarlo. Non deve sorprendere il fatto  che qualche sagace imprenditore
+trovi il modo di usare il proprio potere per metterci in
+svantaggio. Microsoft lo ha fatto parecchie volte: una versione di Windows
+era progettata per   segnalare a Microsoft tutto il software presente
+sull'hard disk dell'utente; un recente upgrade &ldquo;di sicurezza&rdquo;
 per Windows Media Player imponeva l'assenso dell'utente a nuove
-restrizioni. Ma Microsoft non è certo l'unica: il software di file
-sharing per la musica KaZaa è progettato in modo che i partner
-commerciali di Kazaa possano utilizzare parte del computer
-dell'utente. Queste caratteristiche malevole rimangono spesso segrete,
-ma perfino quando se ne conosce l'esistenza, è difficile rimuoverle
-perché l'utente non ne possiede il codice sorgente.</p>
-
-<p>Nel passato questi erano incidenti isolati. L'"informatica fidata"
-li renderebbe dilaganti. Una definizione più appropriata sarebbe
-"informatica infida" (Treacherous Computing), poiché il piano è
-progettato per assicurarsi che il computer disubbidisca
-sistematicamente all'utente. Anzi, è progettato per impedire al
-computer di operare come un computer per usi generici. Ogni operazione
-potrebbe richiedere un'autorizzazione esplicita.</p>
-
-<p>L'idea tecnica alla base dell'informatica infida è che il computer
-include dispositivi per la cifratura e la firma digitale, le cui
-chiavi vengono tenute segrete all'utente. I programmi proprietari
-useranno tali dispositivi per controllare quali altri programmi
-l'utente possa far girare, a quali documenti o dati può accedere e con
-quali applicazioni possa aprirli. Tali programmi preleveranno in
-continuazione nuove autorizzazioni via Internet, imponendole
-automaticamente all'utente. Se quest'ultimo non consente al proprio
-computer di ottenere periodicamente nuove regole da Internet, alcune
-funzionalità verranno automaticamente disabilitate.</p>
-
-<p>Naturalmente, Hollywood e le case discografiche prevedono di
-ricorrere all'informatica infida per il "DRM" (Digital Rights
-Management, che noi preferiamo chiamare Digital Restrictions
-Management, ovvero "Gestione delle restrizioni digitali"), in modo che
-i video e la musica scaricata possano essere visti e ascoltati
-soltanto su un determinato computer. Risulterà del tutto impossibile
-condividerli, almeno usando i file autorizzati ottenuti da tali
-aziende. Noi, il pubblico, dovremmo avere sia la libertà sia la
-possibilità di condividere queste cose. (Prevedo che qualcuno troverà
-il modo di produrre delle versioni non cifrate, di diffonderle online
-e condividerle, in modo che il DRM non potrà avere la meglio, ma
-questo non &egrave; un valido motivo per approvare tale sistema).</p>
-
-<p>Negare la possibilità di condividere è già qualcosa di negativo, ma
-c'è di peggio. Si prevede di usare procedure analoghe per email e
-documenti -- provocando la scomparsa dell'email entro due settimane,
-oppure consentendo la lettura dei documenti unicamente sui computer di
-una sola azienda.</p>
-
-<p>Immaginiamo di ricevere una email dal nostro datore di lavoro che
-ci dica di fare qualcosa che consideriamo rischioso; un mese dopo,
-quando scoppia qualche grana, non potremo usare quell'email per
-dimostrare che non siamo stati noi a prendere la decisione. "Metterlo
-per iscritto" non ci tutela quando l'ordine è scritto con inchiostro
-simpatico.</p>
-
-<p>Immaginiamo di ricevere un'email in cui il nostro datore di lavoro
-voglia imporci una procedura illegale o moralmente equivoca, come la
-distruzione dei documenti fiscali, o lasciar passare senza verifiche
-una pericolosa minaccia al nostro paese. Oggi è possibile far arrivare
-il messaggio a un giornalista e rendere pubblica quell'attività. Ma
-grazie all'informatica infida, il giornalista potrebbe non essere in
-grado di leggere il documento, il suo computer rifiuterebbe di
-obbedirgli. L'informatica infida diventa il paradiso della
+restrizioni. Ma Microsoft non è certo l'unica: il programma KaZaa per la
+condivisione di file musicali è progettato in modo che i partner commerciali
+di Kazaa possano utilizzare   parte del computer dell'utente. Queste
+caratteristiche malevole rimangono spesso segrete, ma perfino quando se ne
+conosce l'esistenza, è difficile rimuoverle perché l'utente non ne  possiede
+il codice sorgente.</p>
+<p>
+Nel passato questi erano incidenti isolati. L'&ldquo;informatica
+fidata&rdquo; li renderebbe dilaganti. Una definizione più appropriata
+sarebbe &ldquo;informatica infida&rdquo;  (Treacherous Computing), poiché il
+piano è progettato per assicurarsi che il computer disubbidisca
+sistematicamente all'utente. Anzi, è progettato per impedire al computer di
+operare  come un computer per usi generici. Ogni operazione potrebbe
+richiedere un'autorizzazione esplicita.</p>
+<p>
+L'idea tecnica alla base dell'informatica infida è che il computer include
+dispositivi per la cifratura e la firma digitale, le cui chiavi vengono
+tenute segrete all'utente. I programmi proprietari  useranno tali
+dispositivi per controllare quali altri programmi l'utente possa far girare,
+a quali documenti o dati può accedere e con quali applicazioni possa
+aprirli. Tali programmi  preleveranno in continuazione nuove autorizzazioni
+via Internet, imponendole automaticamente all'utente. Se quest'ultimo non
+consente al proprio computer di ottenere  periodicamente nuove regole da
+Internet, alcune funzionalità verranno automaticamente disabilitate.</p>
+<p>
+Naturalmente, Hollywood e le case discografiche prevedono di ricorrere
+all'informatica infida per il  Digital Restrictions Management (DRM), ovvero
+&ldquo;Gestione digitale delle  restrizioni&rdquo;, in  modo che i video e
+la musica scaricata possano essere visti e ascoltati soltanto su un
+determinato computer. Risulterà del tutto impossibile condividerli, almeno
+usando i file autorizzati  ottenuti da tali aziende. Noi, il pubblico,
+dovremmo avere sia la libertà sia la possibilità di condividere queste
+cose. (Prevedo che qualcuno troverà il modo di  produrre delle versioni non
+cifrate, di diffonderle online e condividerle, in modo che il DRM non potrà
+avere la meglio, ma questo non è un valido motivo per approvare tale
+sistema).</p>
+<p>
+Negare la possibilità di condividere è già qualcosa di negativo, ma c'è di
+peggio. Si prevede di usare procedure analoghe per email e documenti
+&mdash;provocando la scomparsa  dell'email entro due settimane, oppure
+consentendo la lettura dei documenti unicamente sui computer di una sola
+azienda.</p>
+<p>
+Immaginiamo di ricevere una email dal nostro datore di lavoro che ci dica di
+fare qualcosa che consideriamo rischioso; un mese dopo, quando scoppia
+qualche grana, non potremo usare  quell'email per dimostrare che non siamo
+stati noi a prendere la decisione.  &ldquo;Metterlo per iscritto&rdquo; non
+ci tutela quando l'ordine è scritto con un inchiostro che svanisce.</p>
+<p>
+Immaginiamo di ricevere un'email in cui il nostro datore di lavoro voglia
+imporci una procedura illegale o moralmente equivoca, come la distruzione
+dei documenti fiscali, o lasciar passare  una pericolosa minaccia al nostro
+paese. Oggi è possibile far arrivare il messaggio a un giornalista e rendere
+pubblica quell'attività. Ma grazie all'informatica infida, il giornalista
+potrebbe  non essere in grado di leggere il documento, il suo computer
+rifiuterebbe di obbedirgli. L'informatica infida diventa il paradiso della
 corruzione.</p>
-
-<p>Gli elaboratori di testi come Microsoft Word potrebbero ricorrere
-all'informatica infida quando salvano i documenti, per assicurarsi che
-non possano esser letti da nessun elaboratore di testi rivale. Oggi
-siamo arrivati a conoscere i segreti del formato Word tramite
-laboriosi esperimenti ed abbiamo elaboratori di testi liberi capaci di
-leggere i documenti Word. Se quest'ultimo dovesse cifrare i documenti
-ogni volta che li salva, la comunità del software libero non avrebbe
-alcuna possibilità di sviluppare software in grado di leggerli --- e
-anche se riuscissimo a farlo, simili programmi potrebbero essere
-dichiarati illegali sotto il Digital Millennium Copyright Act.</p>
-
-<p>I programmi che usano l'informatica infida scaricheranno in
-continuazione via Internet nuove regole per le autorizzazioni, onde
-imporle automaticamente al nostro lavoro. Qualora a Microsoft, o al
-governo statunitense, non dovesse piacere quanto andiamo scrivendo in
-un documento, potrebbero diffondere nuove istruzioni dicendo a tutti i
-computer di impedire a chiunque la lettura di tale documento. Una
-volta scaricate le nuove istruzioni, ogni computer dovrà obbedire. Il
-nostro documento potrebbe subire la cancellazione retroattiva, in
-pieno stile "1984". Lo stesso utente che lo ha redatto potrebbe
-trovarsi impossibilitato a leggerlo.</p>
-
-<p>È il caso di riflettere sulle spiacevoli conseguenze
-dell'applicazione dell'informatica infida, studiarne le dolorose
-possibilità, e decidere se sia il caso di accettarle o meno. Sarebbe
-stupido e inopportuno accettarle, ma il punto è che il patto che si
-crede di fare non rimarrà immutato. Una volta dipendenti da quel
-programma, non se ne potrà più fare a meno, e loro lo sanno bene; a
-quel punto, cambieranno il patto. Alcune applicazioni faranno
-automaticamente un aggiornamento che comporta cambiamenti funzionali
--- e non è possibile scegliere di rifiutare tale aggiornamento.</p>
-
-<p>Oggi si possono evitare le restrizioni del software proprietario
-non usandolo. Usando GNU/Linux o un altro sistema operativo libero, ed
-evitando di installarvi sopra delle applicazioni proprietarie, allora
-è l'utente a controllare cosa fa il computer. Se un programma libero
-include una funzione dannosa, altri programmatori della comunità la
-toglieranno e se ne potrà usare la versione corretta. Sarà inoltre
-possibile far girare applicazioni e strumenti liberi su sistemi
-operativi non-liberi; ciò non offre piena libertà, ma molti utenti lo
-fanno.</p>
-
-<p>L'informatica infida pone a rischio l'esistenza stessa dei sistemi
-operativi liberi e delle applicazioni libere, perché potrebbe essere
-del tutto impossibile farle girare. Qualche versione dell'informatica
-infida potrebbe richiedere che il sistema operativo sia specificamente
-autorizzato da un'azienda particolare. Potrebbe essere impossibile
-installare dei sistemi operativi liberi. Altre versioni
-dell'informatica infida potrebbero richiedere che ciascun programma
-sia specificamente autorizzato da chi ha sviluppato il sistema
-operativo. Sarebbe impossibile per l'utente far girare dei programmi
-liberi su tale sistema. Se trovate il modo di farlo, e lo raccontate
-in giro, potrebbe essere un reato.</p>
-
-<p>Negli Stati Uniti esistono già delle proposte legislative che
-vorrebbero imporre a tutti i computer di supportare l'informatica
-infida, con il divieto di collegare a Internet i vecchi computer. Una
-di queste è il CBDTPA (Consumer Broadband and Digital Television
-Promotion Act - "Atto per la promozione della televisione digitale e
-della banda larga per i consumatori", ma noi lo chiamiamo Consume But
-Don't Try Programming Act - "Utilizza i programmi ma non tentare di
-realizzarli").
-Ma pur se non potranno costringerci legalmente a passare
-all'informatica infida, ci sarà un'enorme pressione perché venga
-accettata. Spesso oggi si usa il formato Word per comunicare,
-nonostante ciò provochi un gran numero di problemi (si veda <a
-href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">"Possiamo mettere fine
-agli allegati Word"</a>). Se soltanto una macchina basata
+<p>
+Gli elaboratori di testi come Microsoft Word potrebbero ricorrere
+all'informatica infida quando salvano i documenti, per assicurarsi che non
+possano esser letti da nessun elaboratore  di  testi rivale. Oggi siamo
+arrivati a conoscere i segreti del formato Word tramite laboriosi
+esperimenti ed abbiamo elaboratori di testi liberi capaci di leggere i
+documenti Word. Se  quest'ultimo dovesse cifrare i documenti ogni volta che
+li salva, la comunità del software libero non avrebbe alcuna possibilità di
+sviluppare software in grado di leggerli; e anche  se riuscissimo a farlo,
+simili programmi potrebbero essere dichiarati illegali sotto il Digital
+Millennium Copyright Act.</p>
+<p>
+I programmi che usano l'informatica infida scaricheranno in continuazione
+via Internet nuove regole per le autorizzazioni, onde imporle
+automaticamente al nostro lavoro. Qualora a  Microsoft, o al governo
+statunitense, non dovesse piacere quanto andiamo scrivendo in un documento,
+potrebbero diffondere nuove istruzioni dicendo a tutti i computer di
+impedire a  chiunque la lettura di tale documento. Una volta scaricate le
+nuove istruzioni, ogni computer dovrà obbedire. Il nostro documento potrebbe
+subire la cancellazione retroattiva, in pieno  stile "1984". Lo stesso
+utente che lo ha redatto potrebbe trovarsi impossibilitato a leggerlo.</p>
+<p>
+È il caso di riflettere sulle spiacevoli conseguenze dell'applicazione
+dell'informatica infida, studiarne le dolorose possibilità, e decidere se
+sia il caso di accettarle o meno. Sarebbe stupido e inopportuno accettarle,
+ma il punto è che il patto che si crede di fare non rimarrà immutato. Una
+volta dipendenti da quel programma, non se ne potrà più fare a meno, e loro
+lo sanno bene; a quel punto, cambieranno il patto. Alcune applicazioni
+faranno automaticamente un aggiornamento che comporta cambiamenti
+funzionali; e non sarà possibile scegliere di rifiutare tale 
aggiornamento.</p>
+<p>
+Oggi si possono evitare le restrizioni del software proprietario non
+usandolo. Usando GNU/Linux o un altro sistema operativo libero, ed evitando
+di installarvi sopra delle applicazioni proprietarie, allora è l'utente a
+controllare cosa fa il computer. Se un programma libero include una funzione
+malevola, altri programmatori della comunità la toglieranno e se ne potrà
+usare la versione corretta. Sarà inoltre possibile far girare applicazioni e
+strumenti liberi su sistemi operativi non-liberi; ciò non offre piena
+libertà, ma molti utenti lo fanno.</p>
+<p>
+L'informatica infida pone a rischio l'esistenza stessa dei sistemi operativi
+liberi e delle applicazioni libere, perché potrebbe essere del tutto
+impossibile farle girare. Qualche versione dell'informatica infida potrebbe
+richiedere che il sistema operativo sia specificamente autorizzato da
+un'azienda particolare. Potrebbe essere impossibile installare dei sistemi
+operativi liberi. Altre versioni dell'informatica infida potrebbero
+richiedere che ciascun programma sia specificamente autorizzato da chi ha
+sviluppato il sistema operativo. Sarebbe impossibile per l'utente far girare
+dei programmi liberi su tale sistema. Se trovate il modo di farlo, e lo
+raccontate in giro, potrebbe essere un reato.</p>
+<p>
+Negli Stati Uniti esistono già delle proposte legislative che vorrebbero
+imporre a tutti i computer di supportare l'informatica infida, con il
+divieto di collegare a Internet i vecchi computer.  Una di queste è il
+CBDTPA (noi lo chiamiamo Consume But Don't Try Programming Act -
+&ldquo;Utilizza i programmi ma non tentare di realizzarli&rdquo;). E pur se
+non potranno  costringerci legalmente a passare all'informatica infida, ci
+sarà un'enorme pressione perché venga accettata. Spesso oggi si usa il
+formato Word per comunicare, nonostante ciò provochi  un gran numero di
+problemi (si veda <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">&ldquo;Possiamo mettere fine
+agli allegati Word&rdquo;</a>). Se soltanto una  macchina basata
 sull'informatica infida fosse in grado di leggere i documenti Word più
 recenti, molta gente finirà per adeguarvisi, qualora considerino la
 questione puramente in termini individuali (prendere o lasciare). Onde
-opporsi all'informatica infida dobbiamo unire le forze ed affrontare
-la situazione come una scelta collettiva.</p>
-
+opporsi all'informatica infida dobbiamo unire le forze ed affrontare la
+situazione come una scelta collettiva.</p>
 <p>
-Per ulteriori dettagli sull'informatica infida, si veda (in inglese)
-<a
-href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>.</p>
-
+Per ulteriori dettagli sull'informatica infida, si veda (in inglese) <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
 <p>
 Per bloccare l'informatica infida occorre la mobilitazione di un vasto
-numero di cittadini. C'è bisogno del vostro aiuto!  La <a
-href="http://www.eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a> e
-l'organizzazione <a href="http://www.publicknowledge.org";>Public
-Knowledge</a> hanno avviato una campagna di opposizione
-all'informatica infida, e lo stesso sta facendo il <a
-href="http://www.digitalspeech.org";>Digital Speech Project</a>
-sponsorizzato dalla Free Software Foundation. Visitate questi siti Web
-e cercate di sostenerne l'attività.</p>
-
-<p>Potete aiutare anche scrivendo agli uffici per i rapporti con il
-pubblico di Intel, IBM, HP/Compaq, o qualsiasi altro produttore da cui
-abbiate acquistato un computer, spiegando loro che non volete subire
-pressioni per l'adozione di sistemi informatici "fidati" (trusted) e
-che quindi non volete ne producano affatto. Ciò servirà a dare potere
-ai consumatori. Se contate di scrivere lettere simili, inviatene copia
-alle organizzazioni nominate sopra.</p>
+numero di cittadini. C'è bisogno del vostro aiuto!  Supportate la campagna
+della FSF contro la Gestione Digitale delle Restrizioni (DRM - Digital
+Restrictions Management),  <a href="http://DefectiveByDesign.org";>Defective
+by Design</a>, </p>
 
 <h3>Appendici</h3>
 
 <ol>
-
-<li>Il progetto GNU distribuisce GNU Privacy Guard, programma per
-l'implementazione di firme digitali e cifratura a chiave pubblica, che
-può essere usato per inviare email sicure e private. È utile esplorare
-il modo in cui GPG differisce dall'informatica infida, e vedere cosa
-rende vantaggioso uno e pericolosa l'altra.
-
-<br/>
-
-Quando si usa GPG per l'invio di un documento cifrato, e si ricorre a
-GPG per decodificarlo, il risultato è un documento non cifrato che è
-possibile leggere, inoltrare, copiare e perfino ri-cifrare per
-inviarlo con sicurezza a qualcun altro. Un'applicazione di informatica
-infida ci consentirebbe di leggere le parole sul monitor, ma non di
-produrre un documento non cifrato da utilizzare in altri modi. GPG, un
-pacchetto di software libero, mette le funzioni di sicurezza a
-disposizione degli utenti; sono questi ultimi a usare il
-programma. L'informatica infida è progettata per imporre le
-restrizioni sugli utenti; è tale informatica a usare gli utenti.  </li>
-
-<li>Microsoft presenta Palladium come una misura di sicurezza ed
-afferma che proteggerà gli utenti dai virus, ma tale affermazione è
-evidentemente falsa. Una presentazione tenuta da Microsoft Research,
-nell'Ottobre 2002, ha affermato che una delle specifiche di Palladium
-è che i sistemi operativi e le applicazioni esistenti continueranno a
-funzionare; quindi i virus continueranno a poter fare tutte le cose
-che possono fare oggi.
-
-<br/> Quando Microsoft parla di "sicurezza" riferendosi a Palladium,
+<li>Il termine &ldquo;informatica fidata&rdquo; si utilizza nel campo della
+sicurezza informatica con un significato diverso; bisogna fare attenzione a
+non confondere i due significati.
+</li>
+<li>Il progetto GNU distribuisce GNU Privacy Guard,  un programma per
+l'implementazione di firme digitali e cifratura a chiave pubblica, che può
+essere usato per inviare email sicure e private. È utile esplorare il modo
+in cui GPG differisce dall'informatica infida, e vedere cosa rende
+vantaggioso uno e pericolosa l'altra.
+<p>
+Quando si usa GPG per l'invio di un documento cifrato, e se si usa GPG per
+decodificarlo, il risultato è un documento non cifrato che è possibile
+leggere, inoltrare, copiare e perfino cifrare nuovamente per inoltrarlo con
+sicurezza ad un altro destinatario. Un'applicazione di informatica infida ci
+consentirebbe di leggere le parole sul monitor, ma non di produrre un
+documento non cifrato da utilizzare in altri modi. Il pacchetto di software
+libero GPG mette le funzioni di sicurezza a disposizione degli utenti,  sono
+<em>loro</em> ad usare <em>il programma</em>. L'informatica infida è
+progettata per imporre delle restrizioni sugli utenti; è <em>essa</em> ad
+usare <em>gli utenti</em>.</p></li>
+
+<li>
+I sostenitori dell'informatica infida focalizzano i loro discorsi nei <a
+name="beneficial">benefici</a> di questa tecnologia.  Ciò che dicono è
+spesso vero, ma non è importante.
+<p>
+Come buona parte dell'hardware, l'hardware utilizzato per l'informatica
+infida può essere usato anche per scopi non dannosi, ma a questi fini si
+possono utilizzare altri sistemi, che non richiedono quello specifico
+hardware. La principale differenza che l'informatica infida presenta per gli
+utenti è la conseguenza spiacevole: manipolare il vostro computer in modo
+che lavori contro di voi.</p>
+<p>
+È vero quel che dicono loro ed è vero quel che dico io. Cosa se ne deduce?
+L'informatica infida è un piano per rubarci la libertà, dandoci allo stesso
+tempo dei piccoli benefici per distrarci e non farci capire quel che
+perderemmo.</p></li>
+
+<li>Microsoft presenta Palladium come una misura di sicurezza ed afferma che
+proteggerà gli utenti dai virus, ma tale affermazione è evidentemente
+falsa. Una presentazione tenuta da Microsoft Research nell'Ottobre 2002, ha
+affermato che una delle specifiche di Palladium è che i sistemi operativi e
+le applicazioni esistenti continueranno a funzionare; quindi i virus
+continueranno a poter fare tutte le cose che possono fare oggi.
+<p>
+Quando Microsoft parla di &ldquo;sicurezza&rdquo; riferendosi a Palladium,
 non utilizza il termine per il significato che esso normalmente ha: il
-proteggere la vostra macchina dalle cose che non volete.  Essi
-intendono il proteggere le vostre copie di dati presenti sulla vostra
-macchina dall'accesso da parte vostra, nei modi non desiderati da
-altri. Una diapositiva nella presentazione elencava diversi tipi di
-informazioni riservate per la cui protezione poteva essere usato
-Palladium, inclusi "informazioni segrete di terze parti" e
-"informazioni segrete dell'utente" -- ma le "informazioni segrete
-dell'utente" sono state messe tra virgolette riconoscendo che ciò è
-qualcosa di assurdo nel contesto di Palladium.
-
-<br/> La presentazione faceva frequente uso dei termini che
-generalmente vengono associati al contesto della sicurezza, come
-"attacco", "codice malevolo", "spoofing" e "fidato". Nessuno di essi
-aveva il significato usuale. "Attacco" non stava a significare che
-qualcuno stava provando a farvi del male, ma significava che voi
-stavate tentando di copiare della musica. "Codice malevolo"
-significava codice installato da voi per fare operazioni che qualcun
-altro non voleva che la vostra macchina facesse. "Spoofing" non
-significava che qualcuno vi stava raggirando, ma significava che voi
-stavate raggirando Palladium. E così via.  </li>
-
-<li>Una affermazione precedente degli sviluppatori di Palladium
-stabiliva la premessa di base che chiunque avesse sviluppato o
-raccolto delle informazioni avrebbe dovuto avere il controllo totale
-su come l'utente le avrebbe potute utilizzare.  Questo potrebbe
-rappresentare una svolta rivoluzionaria rispetto alle passate idee di
-etica e di sistema legale, e la creazione di un sistema di controllo
-senza precedenti.  I problemi particolari che derivano da questo
-sistema non sono casuali: essi sono il risultato del fine per il quale
-il sistema è stato progettato.  E' questo fine che deve essere
-rifiutato.  </li>
-
+proteggere la vostra macchina dalle cose che non volete.  Essi intendono il
+proteggere le vostre copie di dati presenti sulla vostra macchina
+dall'accesso da parte vostra, nei modi non desiderati da altri. Una
+diapositiva nella presentazione elencava diversi tipi di informazioni
+riservate per la cui protezione poteva essere usato Palladium, inclusi
+&ldquo;informazioni segrete di terze parti&rdquo; e &rdquo;informazioni
+segrete dell'utente&rdquo;. Ma le &ldquo;informazioni segrete
+dell'utente&rdquo;  sono state messe tra virgolette riconoscendo che ciò è
+qualcosa di assurdo nel contesto di Palladium.</p>
+<p>
+La presentazione faceva frequente uso dei termini che generalmente vengono
+associati al contesto della sicurezza, come &ldquo;attacco&rdquo;,
+&ldquo;codice malevolo&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo; e
+&ldquo;fidato&rdquo;. Nessuno di essi aveva il significato
+usuale. &ldquo;Attacco&rdquo; non stava a significare che qualcuno stava
+provando a farvi del male, ma significava che voi stavate tentando di
+copiare della musica. &ldquo;Codice malevolo&rdquo; significava codice
+installato da voi per fare operazioni che qualcun altro non voleva che la
+vostra macchina facesse. &ldquo;Spoofing&rdquo; non significava che qualcuno
+vi stava raggirando, ma significava che voi stavate raggirando Palladium. E
+così via.  </p></li>
+
+<li>Una affermazione precedente degli sviluppatori di Palladium stabiliva la
+premessa di base che chiunque avesse sviluppato o raccolto delle
+informazioni avrebbe dovuto avere il controllo totale su come l'utente le
+avrebbe potute utilizzare.  Questo potrebbe rappresentare una svolta
+rivoluzionaria rispetto alle passate idee di etica e di sistema legale, e la
+creazione di un sistema di controllo senza precedenti.  I problemi
+particolari che derivano da questo sistema non sono casuali: essi sono il
+risultato del fine per il quale il sistema è stato progettato.  E' questo
+fine che deve essere rifiutato. </li>
 </ol>
 
-<hr /> <h4>Questo articolo è stato pubblicato
-in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+<hr />
+<h4>Questo articolo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a></h4>
 
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Altri testi da leggere</a></h4>
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduzioni di questa pagina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>      <!-- German -->
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>       <!-- 
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>      <!-- 
French -->
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.it.html">Italiano</a>     <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>       <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a> <!-- 
Turkish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
-
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in inglese,
-a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> 
-la FSF.
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
 <br />
-Inviate link non funzionanti e altre correzioni relative alle pagine
-web (o suggerimenti) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
+alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-
-<br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aggiornato:
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
+</p>
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Daniele Masini e Bernardo Parrella. Modifiche
+successive di Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti, Dora Scilipoti, Gaetano
+Debenedetto.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:23 $ $Author: ineiev $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2012/01/22 01:26:49 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/fs-motives.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/fs-motives.es.html       20 Sep 2011 17:15:21 -0000      1.8
+++ philosophy/fs-motives.es.html       22 Jan 2012 01:26:49 -0000      1.9
@@ -13,63 +13,72 @@
 libre:
 </p>
 
-<ul>
-<li>
-<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los mejores
-programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente si no
-hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los programadores de
-software libre comparten este motivo.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Idealismo político.</strong> El deseo de construir un mundo en
-libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los
-desarrolladores de software.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de éxito los
-usuarios le admirarán... y eso sienta bien.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre útil y
-de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad
-durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en
-deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil
-a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras críticas <a
+<dl>
+<dt>Diversión.</dt>
+<dd>Para algunas personas, a menudo los mejores programadores, escribir 
software
+es la mayor diversión, especialmente si no hay ningún jefe diciéndole qué
+debe hacer. Casi todos los programadores de software libre comparten este
+motivo.<br />
+Prácticamente todos los programadores de software comparten este motivo.</dd>
+
+<dt>Idealismo político</dt>
+<dd>El deseo de construir un mundo en libertad y ayudar a los usuarios de
+computadoras a escapar del poder de los desarrolladores de software.
+</dd>
+
+<dt>Ser admirado.</dt>
+<dd>Si escribe un programa útil y de éxito los usuarios le admirarán... y 
eso
+sienta bien.
+</dd>
+
+<dt>Reputación profesional.</dt>
+<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito, será suficiente para 
demostrar
+que es un buen programador.
+</dd>
+
+<dt>Gratitud.</dt>
+<dd>Si ha usado software libre de la comunidad durante años, y han sido
+importantes para usted, se siente agradecido y en deuda con sus
+desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a mucha
+gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda.
+</dd>
+
+<dt>Odio a Microsoft.</dt>
+<dd>
+Es un error enfocar nuestras críticas <a
 href="/philosophy/microsoft.html">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente
 Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor,
 implementa la <a href="http://DefectiveByDesign.org";>gestión de
 restricciones digitales</a> [<acronym lang="en" title="Digital Restrictions
 Management" >DRM</acronym>, por sus siglas en inglés] en ese software. Pero
-muchas otras compañías hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es un
-hecho que muchas personas desprecian completamente y profundamente a
-Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados en este
-sentimiento.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les paga
-para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas generalmente
-trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más
-convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste como el único
-motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada).
-</li>
+muchas otras compañías hacen una de esas cosas, o ambas.<br />
+
+Sin embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y
+profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados
+en este sentimiento.
+</dd>
+
+<dt>Dinero.</dt>
+<dd>A un número considerable de personas se les paga para que desarrollen
+software libre o han construido negocios en su ámbito.
+</dd>
+
+<dt>Querer usar un programa mejor.</dt>
+<dd>Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con
+el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos. (Algunos observadores
+reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza
+humana es demasiado limitada).
+</dd>
+
+<dt>Educación.</dt>
+
+<dd>Si escribe software libre, normalmente le da una oportunidad de mejorar
+enormemente sus habilidades tanto técnicas y sociales. Si es un profesor,
+animando a los estudiantes a participar en un proyecto de software libre, o
+organizándolos en un proyecto de software libre puede ser una excelente
+oportunidad para ellos.</dd>
 
-</ul>
+</dl>
 
 <p>La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona tenga
 múltiples motivos para una misma acción determinada.</p>
@@ -123,7 +132,8 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traducción: Camilo Condis &lt;address@hidden&gt;, 2009.</div>
+<!-- Traducción: Camilo Condis &lt;address@hidden&gt;, 2009. --></div>
+
 <p>
 Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
@@ -133,7 +143,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2011/09/20 17:15:21 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,27 +169,37 @@
 <!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!--      Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/gnutella.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/gnutella.fr.html 20 Sep 2011 17:15:23 -0000      1.28
+++ philosophy/gnutella.fr.html 22 Jan 2012 01:26:49 -0000      1.29
@@ -24,7 +24,7 @@
 sujet.</p>
 
 <p>
-Dans tous les cas, le nom était à l'origine un jeu de mot sur
+Quoi qu'il en soit, le nom était à l'origine un jeu de mot sur
 «&nbsp;GNU&nbsp;» (les développeurs originaux avaient pour but de distribuer
 leur code sous GNU GPL et avaient peut-être dans l'idée de contribuer au
 projet GNU) et sur «&nbsp;Nutella&nbsp;» (une friandise que les développeurs
@@ -37,21 +37,21 @@
 
 <p>
 Il existe un certain nombre de programmes en développement qui sont conçus
-pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a
+pour utiliser le protocole Gnutella. Tels que <a
 href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a
-href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a>, and  <a
-href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Maisaucun de
-ces deux programmes n'est officiellement un <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a>, et <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Notez
+cependant qu'aucun de ces programmes n'est officiellement un <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>. GNU a
-son propre programme de réseau peer-to-peer, <a
+son propre programme de réseau pair à pair, <a
 href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a
-href="http://gnunet.org/faq.php3#compare";>comparaison des protocoles</a>.</p>
+href="https://gnunet.org/faq.php3#compare";>comparaison des protocoles</a>.</p>
 
 <p>
-La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la liberté de copier et
-de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action. Mais il y
-a une similarité partielle entre les questions éthiques de la copie de
-logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. Certains articles dans
+La Fondation pour le logiciel libre est soucieuse de la liberté de copier et
+de modifier le logiciel&nbsp;; la musique sort de notre champ d'action. Mais
+il y a une similarité partielle entre les questions éthiques de la copie de
+logiciels et de la copie d'enregistrements musicaux. Certains articles dans
 notre répertoire <a
 href="/philosophy/philosophy.fr.html#Laws">philosophique</a> traitent de ce
 qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui du
@@ -61,12 +61,12 @@
 pertinents.</p>
 
 <p>
-Quel que soit le type d'information publiée qui est partagé, nous invitons
-prestement le public à rejeter l'idée que quelque personne ou société ait 
le
-droit naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement comment
-le public peut l'utiliser. Même le système judiciaire des États-Unis. <a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">rejette</a> formellement
-cette idée anti-sociale.</p>
+Quel que soit le type d'information publiée qui est partagé, nous
+recommandons vivement au public de rejeter l'idée que quelque personne ou
+société ait le droit naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter
+exactement comment le public peut l'utiliser. Même le système judiciaire des
+États-Unis. <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">rejette</a>
+formellement cette idée antisociale.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -87,25 +87,25 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
@@ -117,11 +117,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/09/20 17:15:23 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -146,43 +148,61 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Croatian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
 <!-- Hungarian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portugese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romamian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html     2 Jan 2012 09:28:45 -0000       
1.18
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html     22 Jan 2012 01:26:50 -0000      
1.19
@@ -116,10 +116,35 @@
 promouvoir le Progrès de la Science&nbsp;». Quand le droits d'auteur freine
 les progrès de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de 
côté.</p>
 
+<hr />
+
+Suite de l'histoire
+
 <p>Certaines universités ont adopté de règles tendant à amoindrir le 
pouvoir
 des éditeurs. Par exemple voici les règles d'accès libre du MIT&nbsp;:<br/>
 <a
-href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
+Nous avons besoin d'une politique plus ferme, cependant.</p>
+
+<p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <i>open 
access</i>
+(ouverture au public) à certaines recherches subventionnées. Elle exige que
+ces recherches soient publiées pendant un certain laps de temps sur un site
+qui autorise tout un chacun à lire l'article. Cette exigence est un pas dans
+la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle n'inclut pas la
+liberté de redistribuer l'article.</p>
+
+<p>Curieusement, le concept antérieur d'« open access » (dans la 
déclaration de
+Budapest) comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette
+déclaration, malgré mes réticences envers le mot « open », parce qu'en
+substance cette position était correcte.</p>
+
+<p>Cependant, le mot « open » a eu le dernier mot : cette campagne a
+ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à
+soutenir la position de la <a
+href="http://www.soros.org/openaccess";>déclaration de Budapest</a>, mais
+maintenant qu'« open access » veut dire quelque chose d'autre, je m'y 
réfère
+par l'expression « publication librement redistribuable ».</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -130,7 +155,7 @@
 dit ici de son application à la publication scientifique est d'ordre assez
 général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents.</li>
 <li id="TransNote2">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
-proppriétaire.</li>
+propriétaire.</li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -139,24 +164,24 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
 Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
 suggestions à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
 <br />
-Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
@@ -174,7 +199,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/02 09:28:45 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -203,27 +228,34 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
 <!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- </ul>
-</gnun> -->
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html      30 Dec 2011 
05:19:04 -0000      1.2
+++ philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html      22 Jan 2012 
01:26:50 -0000      1.3
@@ -1,414 +1,387 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
-  <TITLE>Software libero e sostenibilità commerciale.</TITLE>
-  <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <META NAME="Description"
-        CONTENT="Tradotto originariamente da Paola Blason
-                 e Giorgio V. Felchero - bfteam
-                 Modifiche successive di Alessandro Rubini,
-                 Paola Blason e Giorgio V. Felchero">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
 
-<CENTER><H2>Software libero e sostenibilità commerciale.<br><font>(12 novembre 
1998, pubblicato nel febbraio 1999)</font></H2></CENTER>
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software libero e sostenibilità commerciale</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" -->
+<h2>Software libero e sostenibilità commerciale</h2>
+<h3>(12 novembre 1998, pubblicato nel febbraio 1999)</h3>
 
 <p>
-<DIV ALIGN=right><ADDRESS>di Alessandro Rubini</ADDRESS></DIV>
+di <strong>Alessandro Rubini</strong></p>
 
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.it.html">
-<IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [immagine di uno Gnu filosofico] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/software-libre-commercial-viability.en.html">Inglese</A>
-| <A 
HREF="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Sommario</H4>
-<UL>
-  <LI><A HREF="software-libre-commercial-viability.it.html#sec1"
-         NAME="toc1">Sostenibilità per i consulenti autonomi</A>
-  <LI><A HREF="software-libre-commercial-viability.it.html#sec2"
-         NAME="toc2">Sostenibilità per le società di assistenza tecnica</A>
-  <LI><A HREF="software-libre-commercial-viability.it.html#sec3"
-         NAME="toc3">Sostenibilità per i centri di formazione</A>
-  <LI><A HREF="software-libre-commercial-viability.it.html#sec4"
-         NAME="toc4">Questioni sociali</A>
-  <LI><A HREF="software-libre-commercial-viability.it.html#sec5"
-         NAME="toc5">Limiti del modello del software libero</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<p>Il progetto di Linus di dominare il mondo, fortunatamente, sta
-per avverarsi. La sua progressiva affermazione è testimoniata dal
-comportamento della stampa nei confronti delle soluzioni GNU/Linux e
-dal fatto che diversi organismi per la formazione abbiano intenzione di
-introdurre il software libero nelle scuole e così verificarne la
-superiorità tecnica.
-
-<p>Oggi, nel 1998 (sì, perché sto scrivendo nel 1998), il lavoro più
-importante che secondo me rimane da fare è diffondere le
-implicazioni sociali e commerciali del software libero. Pur
-apprezzando molto l'articolo di Russel Nelson "Open Source Software
-Model", pubblicato nel numero di luglio di <i>LJ</i>, sento il bisogno
-di approfondire alcuni punti da lui brevemente trattati.
-
-<p>Considerate, però, che non sono un esperto né di economia, né di
-politica. Sono soltanto un tecnico 'fai da te', che discute
-basandosi sulla propria esperienza fatta sul campo, nella speranza di
-aiutare altri nel processo di adattamento a nuovi contesti operativi.
-Alcune di queste idee sono già state da me discusse con amici o
-sulla mailing list Free Software Business (address@hidden),
-di cui sono entrato a far parte dopo aver letto l'articolo di Russel.  
-
-<h3><a href="software-libre-commercial-viability.it.html#toc1"
-       name="sec1">Sostenibilità per i consulenti autonomi</a></h3>
-
-<p>La migliore caratteristica di un sistema informatico è la
-flessibilità, cioè la possibilità di adattare il comportamento del
-computer alle necessità dell'utente. Tale flessibilità è spesso del
-tutto sconosciuta all'utente comune, in quanto le soluzioni offerte
-dal software proprietario tendono a nascondere le funzionalità dietro
-una rigida interfaccia esterna che non permette alcuna divergenza dal
-comportamento atteso, quello cioè che ci si aspetta dall'<i>utente</i>.
-
-<p>Quando adottano software libero gli utenti sono nelle condizioni di
-scoprire le reali possibilità dei sistemi informatici. Proprio oggi ho
-parlato con un consulente commerciale che non aveva mai pensato che i
-programmi potessero adattarsi alle esigenze di ciascun utente. Mi ha
-confessato che la sua azienda si è sempre comportata in modo opposto,
-adattando cioè i propri bisogni al software che utilizzava. La maggior
-parte degli utenti è vittima del proprio software, e non se n'accorge
-nemmeno. 
-
-<p>Educare l'utenza di base all'estensibilità del software aprirebbe
-nuovi mercati ai consulenti autonomi, creando nuove opportunità
-di lavoro. Ogni utente ha esigenze particolari e soddisfare queste
-esigenze spesso significa che l'utente stesso richiederà assistenza
-tecnica a persone che gli personalizzino o estendano il software di
-cui ha bisogno. Mentre tutto ciò non è nemmeno immaginabile per i
-programmi proprietari, con il software libero la disponibilità del
-codice sorgente permette di risolvere rapidamente qualsiasi problema
-possa presentarsi e di aggiungere facilmente nuove caratteristiche.
-Si potrebbe pensare che questo possa condurre ad un pacchetto software
-<i>perfetto</i>, ma le esigenze individuali sono talmente
-diverse e specializzate che un unico pacchetto non è in grado di
-soddisfare tutti.
-
-<p>Per esempio, ho scritto, insieme con altri, un programma per un
-laboratorio di Fisiologia della mia zona che elabora i dati relativi
-ad un tipo di esperimento molto comune. Nei due anni di utilizzo, i
-medici hanno trovato talmente tanti modi per estendere il programma
-che ora questo software è considerato migliore delle soluzioni
-proprietarie. Se consideriamo il totale di quanto hanno pagato in
-questi anni, il programma risulta alla fine più costoso di
-alcune alternative proprietarie. Questo non è determinante per i miei
-clienti, poiché hanno ottenuto esattamente ciò che volevano e
-sanno di poter contare su ulteriori modifiche in grado di soddisfare
-eventuali loro nuove esigenze. Ovviamente il programma è software
-libero ed altri centri hanno dimostrato interesse ad averne una copia.
-
-<p>Dal momento che sempre più persone scelgono il software libero per
-soddisfare le proprie esigenze, sono sicuro che alcune società
-produttrici di software tenteranno di demonizzare GNU/Linux e i
-movimenti del Software Libero e dell'Open Source a causa della
-progressiva perdita di segmenti di mercato. E' probabile che tali
-società cercheranno di dimostrare che il tasso di occupazione nel
-campo dell'IT è in calo e che l'adozione diffusa del software libero
-rappresenta un danno per l'umanità. Ma tutta l'argomentazione è
-semplicemente falsa. 
-I computer esistono per essere programmati e più si permette di
-programmarli, più si favoriscono opportunità di lavoro. Se si
-considera il numero di persone che offrono consulenza per il software
-libero si supera di gran lunga qualsiasi contrazione nell'occupazione
-dichiarata dalle società di software proprietario. Ritornando al mio
-esempio precedente, il laboratorio di Fisiologia ha commissionato alla
-mia società la scrittura del programma e altri centri interessati al
-prodotto intendono affidare ad un consulente locale l'installazione,
-la manutenzione e il miglioramento del pacchetto. Ho detto
-"miglioramento"? Ma allora il programma non funziona? Sì, il programma
-funziona bene, ma <i>c'è</i> spazio per migliorare il prodotto. Il
+<p>Il progetto di Linus di dominare il mondo, fortunatamente, sta per
+avverarsi. La sua progressiva affermazione è testimoniata dal comportamento
+della stampa nei confronti delle soluzioni GNU/Linux e dal fatto che diversi
+organismi per la formazione abbiano intenzione di introdurre il software
+libero nelle scuole e così verificarne la superiorità tecnica.</p>
+
+<p>Oggi, nel 1998 (sì, perché sto scrivendo nel 1998), il lavoro più 
importante
+che secondo me rimane da fare è diffondere le implicazioni sociali e
+commerciali del software libero. Pur apprezzando molto l'articolo di Russel
+Nelson "Open Source Software Model", pubblicato nel numero di luglio di
+<i>LJ</i>, sento il bisogno di approfondire alcuni punti da lui brevemente
+trattati.</p>
+
+<p>Considerate, però, che non sono un esperto né di economia, né di
+politica. Sono soltanto un tecnico 'fai da te', che discute basandosi sulla
+propria esperienza fatta sul campo, nella speranza di aiutare altri nel
+processo di adattamento a nuovi contesti operativi. Alcune di queste idee
+sono già state da me discusse con amici o sulla mailing list Free Software
+Business (<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>),
+di cui sono entrato a far parte dopo aver letto l'articolo di Russell.</p>
+
+<h3 id="sec1">Sostenibilità per i consulenti autonomi</h3>
+
+<p>La migliore caratteristica di un sistema informatico è la flessibilità, 
cioè
+la possibilità di adattare il comportamento del computer alle necessità
+dell'utente. Tale flessibilità è spesso del tutto sconosciuta all'utente
+comune, in quanto le soluzioni offerte dal software proprietario tendono a
+nascondere le funzionalità dietro una rigida interfaccia esterna che non
+permette alcuna divergenza dal comportamento atteso, quello cioè che ci si
+aspetta dall'<i>utente</i>.</p>
+
+<p>Quando adottano software libero gli utenti sono nelle condizioni di scoprire
+le reali possibilità dei sistemi informatici. Proprio oggi ho parlato con un
+consulente commerciale che non aveva mai pensato che i programmi potessero
+adattarsi alle esigenze di ciascun utente. Mi ha confessato che la sua
+azienda si è sempre comportata in modo opposto, adattando cioè i propri
+bisogni al software che utilizzava. La maggior parte degli utenti è vittima
+del proprio software, e non se n'accorge nemmeno.</p>
+
+<p>Educare l'utenza di base all'estensibilità del software aprirebbe nuovi
+mercati ai consulenti autonomi, creando nuove opportunità di lavoro. Ogni
+utente ha esigenze particolari e soddisfare queste esigenze spesso significa
+che l'utente stesso richiederà assistenza tecnica a persone che gli
+personalizzino o estendano il software di cui ha bisogno. Mentre tutto ciò
+non è nemmeno immaginabile per i programmi proprietari, con il software
+libero la disponibilità del codice sorgente permette di risolvere
+rapidamente qualsiasi problema possa presentarsi e di aggiungere facilmente
+nuove caratteristiche. Si potrebbe pensare che questo possa condurre ad un
+pacchetto software <i>perfetto</i>, ma le esigenze individuali sono talmente
+diverse e specializzate che un unico pacchetto non è in grado di soddisfare
+tutti.</p>
+
+<p>Per esempio, ho scritto, insieme con altri, un programma per un laboratorio
+di Fisiologia della mia zona che elabora i dati relativi ad un tipo di
+esperimento molto comune. Nei due anni di utilizzo, i medici hanno trovato
+talmente tanti modi per estendere il programma che ora questo software è
+considerato migliore delle soluzioni proprietarie. Se consideriamo il totale
+di quanto hanno pagato in questi anni, il programma risulta alla fine più
+costoso di alcune alternative proprietarie. Questo non è determinante per i
+miei clienti, poiché hanno ottenuto esattamente ciò che volevano e sanno di
+poter contare su ulteriori modifiche in grado di soddisfare eventuali loro
+nuove esigenze. Ovviamente il programma è software libero ed altri centri
+hanno dimostrato interesse ad averne una copia.</p>
+
+<p>Dal momento che sempre più persone scelgono il software libero per
+soddisfare le proprie esigenze, sono sicuro che alcune società produttrici
+di software tenteranno di demonizzare GNU/Linux e i movimenti del Software
+Libero e dell'Open Source a causa della progressiva perdita di segmenti di
+mercato. E' probabile che tali società cercheranno di dimostrare che il
+tasso di occupazione nel campo dell'IT è in calo e che l'adozione diffusa
+del software libero rappresenta un danno per l'umanità. Ma tutta
+l'argomentazione è semplicemente falsa. I computer esistono per essere
+programmati e più si permette di programmarli, più si favoriscono
+opportunità di lavoro. Se si considera il numero di persone che offrono
+consulenza per il software libero si supera di gran lunga qualsiasi
+contrazione nell'occupazione dichiarata dalle società di software
+proprietario. Ritornando al mio esempio precedente, il laboratorio di
+Fisiologia ha commissionato alla mia società la scrittura del programma e
+altri centri interessati al prodotto intendono affidare ad un consulente
+locale l'installazione, la manutenzione e il miglioramento del pacchetto. Ho
+detto "miglioramento"? Ma allora il programma non funziona? Sì, il programma
+funziona bene, ma <i>c'è</i> spazio per migliorare il prodotto. Il
 laboratorio per cui ho lavorato ha deciso di non proseguirne lo sviluppo
-"perché dobbiamo condurre i nostri esperimenti e non scoprire nuove
-funzionalità per il programma". Come tutti sanno, ogni programma ha un
-difetto e una funzionalità mancante ed è proprio su questo che noi
-costruiamo la nostra credibilità: i difetti  <i>possono</i> essere
-corretti e le funzionalità <i>possono</i> essere implementate. Come ho
-suggerito prima, più si rendono le cose programmabili, più saranno
-programmate.
-
-<p>Perché dovrebbero esserci più opportunità di lavoro nel settore
-informatico di quante ce ne siano attualmente? Prima di tutto, perché
-gli utenti di software libero richiedono nuove funzionalità più spesso
-di quanto lo facciano gli utenti di prodotti proprietari, come ho
-precedentemente spiegato. Poi, perché chiunque può costruire la
-propria professionalità senza dover pagare tributi per accedere alle fonti
-dell'informazione di cui ha bisogno. Ho costruito le mie competenze
-studiando il codice sorgente e sperimentando sul mio computer
-economico. E ora ritengo di poter risolvere qualsiasi problema i miei
-clienti possano avere (a patto che mi si dia abbastanza tempo per
-trovare la soluzione), ed essi lo sanno.
-
-<p>Un altro punto critico, oltre alla disponibilità del codice
-sorgente, è la standardizzazione dei formati dei file, un settore in
-cui i prodotti proprietari stanno rivelando le loro caratteristiche
-peggiori. Immaginiamo un ambiente in cui tutti i formati dei file del
-sistema siano noti: si potrebbe, per esempio, indicizzare ogni
-documento prodotto, facilitandone così il successivo recupero. Questo
-può essere realizzato off line senza pesare in alcun modo sul
-personale non tecnico. Per molti utenti questo riutilizzo asincrono
-dei dati è "fantascienza", perché sono abituati a programmi che
-utilizzano formati di file proprietari (e sistemi operativi senza
-reali capacità di multitasking o di pianificazione dell'esecuzione
-dei programmi). Non appena vengono adottati gli standard liberi, gli
-utenti iniziano a richiedere personalizzazioni e sono disposti a
-pagare per qualsiasi cosa incrementi la loro produttività. Inoltre,
-gli standard liberi garantiscono ai clienti di non fare scelte
-sbagliate: non si ritroveranno mai vincolati a dati
-inutilizzabili nel caso di cambiamenti nel mercato del software.
-
-<p>Mentre il modello convenzionale di distribuzione del software
-accentra tutta la conoscenza nelle mani di poche imprese (o di una
-soltanto), gli standard aperti mettono la conoscenza tecnica a
-disposizione di chiunque voglia imparare. Laddove l'assistenza su
-un prodotto proprietario può essere fornita soltanto da un numero
-limitato di consulenti autorizzati, le cui quantità e qualità sono
-gestite in modo centralizzato, il numero di consulenti che supportano
-una soluzione di software libero è virtualmente illimitato e
-l'offerta può velocemente adattarsi alla domanda.  
-
-<p>In un mondo in cui i computer non sono altro che strumenti per
-raggiungere altri fini, la facilità di personalizzazione e la
-velocità di manutenzione sono requisiti essenziali per gli utenti
-che li utilizzano intensivamente. A mio avviso, il software libero
-si guadagnerà rapidamente la fiducia necessaria per diventare un
-vero e proprio fenomeno di mercato. Non appena si dà fiducia ad
-alcuni prodotti di software libero, si capisce che ne meritano
-di più. I sostenitori di GNU/Linux devono essere pronti ad offrire
-assistenza per poter soddisfare la futura richiesta di consulenti. 
-
-<h3><a href="software-libre-commercial-viability.it.html#toc2"
-       name="sec2">Sostenibilità per le società di assistenza tecnica</a></h3>
-
-<p>Naturalmente, i consulenti privati non riescono a coprire tutti
-i bisogni degli utenti di computer. Parecchie attività non possono
-essere gestite da singoli individui. Red Hat e S.u.S.E. stanno
-dimostrando che creare e tenere aggiornata una distribuzione può
-costituire una buona fonte di reddito anche se il prodotto può
-essere liberamente ridistribuito. Anche il progetto intorno a
-Debian è in via di realizzazione, sebbene in fase meno avanzata,
-principalmente perché sia Red Hat sia S.u.S.E. confezionavano
-insieme prodotti proprietari e pacchetti liberi per sopravvivere   
-quando la fetta di mercato era ridotta, mentre Debian è sempre
-stata completamente slegata dai prodotti proprietari, e lo è
-tuttora.
-
-<p>Oltre alle attività di "creazione e pacchettizzazione" o
-"raccolta e pacchettizzazione" del software, le società possono
-specializzarsi nell'assistenza tecnica, occupandosi di tutte
-quelle situazioni in cui i sistemi informatici siano di importanza
-critica. Alle realtà costituite dalle grandi imprese che utilizzano
-sistemi informatici nel loro ambiente produttivo non basteranno
-né un consulente esterno né un tecnico interno. Esse devono poter
-contare su una struttura esterna in grado di garantire il
-funzionamento continuo, 24 ore su 24, dei loro strumenti tecnologici.
-
-<p>Anche se è dimostrato che GNU/Linux o qualunque altro sistema
-operativo è totalmente affidabile, chi lo utilizza intensivamente
-avrà comunque bisogno di poter contare su una società di assistenza
-come forma di assicurazione. Più i computer sono importanti per un
-ambiente produttivo, più le persone sono disposte a pagare per essere
-sicure che tutto continuerà a funzionare e per poter far intervenire
-un "responsabile" in caso di guasto. Un contratto di questo tipo, di
-assistenza tecnica per "utenti intensivi", potrebbe anche prevedere
-forme di risarcimento in caso di interruzione del servizio. Le grandi
-società di assistenza saranno in grado di gestire in modo efficace tali
-clausole e i clienti saranno contenti di pagare cifre anche elevate
-anche se non avranno mai bisogno di interventi di assistenza.  
-
-<p>In breve, non vedo alcun motivo per cui le società produttrici
-di software debbano mantenere diritti esclusivi sui loro prodotti:
-il settore dell'assistenza è abbastanza grande da offrire buone
-opportunità commerciali nelle Tecnologie dell'Informazione. Quelle
-che vogliono eccellere potrebbero impiegare parte degli introiti
-per finanziare lo sviluppo del software libero, garantendosi in
-tal modo l'accesso al software migliore prima di altri e associando
-ad esso il loro nome. In realtà, questo sistema viene già utilizzato
-dalle grandi distribuzioni.    
-
-<h3><a href="software-libre-commercial-viability.it.html#toc3"
-       name="sec3">Sostenibilità per i centri di formazione</a></h3>
-
-<p>Va da sé che scuole ed università hanno un grande interesse ad
-insegnare le Tecnologie dell'Informazione utilizzando solo software
-libero. Grazie alla loro superiorità tecnica, gli ambienti messi
-a disposizione dal software libero offrono agli studenti maggiori
-possibilità, ma hanno anche bisogno di maggiori conoscenze tecniche
-per essere amministrati in modo efficace. Non vedo un significativo
-risparmio di denaro nella scelta di sistemi operativi liberi invece
-che proprietari, ma le istituzioni e le agenzie di formazione
-potrebbero spendere meglio il loro denaro per assumere amministratori
-di sistema piuttosto che sovvenzionare società commerciali già troppo
-ricche. Mentre il mio Paese, l'Italia, rimane bloccato da normative
-che favoriscono l'acquisto di beni piuttosto che l'impiego e lo
-sviluppo di risorse umane, altri paesi si stanno già muovendo nella
-direzione giusta: il Messico e la Francia, ad esempio, hanno già
-annunciato progetti per l'utilizzo di GNU/Linux nelle loro scuole
-pubbliche.
-
-<p>C'è un altro aspetto a favore del software libero nel campo
-dell'istruzione: quando gli studenti trovano lavoro preferiscono
-impiegare strumenti il cui uso sia già stato da loro appreso a scuola,
-per poter minimizzare ulteriori sforzi di apprendimento. Questo fatto
-dovrebbe spingere le scuole ad utilizzare con gli studenti soltanto
-software non proprietario, cioè software libero. Le scuole dovrebbero
-insegnare ad utilizzare il software proprietario solamente in due casi:
-quando non fosse praticabile nessun'alternativa e quando la società
-distributrice di tale software le <i>pagasse</i> per insegnare
-ad utilizzare il suo prodotto. Pagare una società per pubblicizzarle
-un prodotto è decisamente un controsenso.    
-
-<h3><a href="software-libre-commercial-viability.it.html#toc4"
-       name="sec4">Questioni sociali</a></h3>
-
-<p>Ci sono alcune questioni sociali legate alla scelta di un tipo di
-software piuttosto che un altro. Nonostante preferisca chiamarle sociali,
-esse hanno anche implicazioni economiche.
-
-<p>Benché il software libero possa non essere più economico del software
-proprietario quando si attribuisce un costo al proprio tempo,
-ambienti operativi diversi utilizzano criteri diversi per convertire il
-tempo in denaro. La maggior parte dei paesi emergenti ha buone risorse
-intellettuali ma poco denaro, e dispongono anche di molti computer non
-molto recenti. Questi Paesi non possono permettersi sistemi operativi
-proprietari: le soluzioni libere invece sono sostenibili e produttive. 
-In effetti, il documento "Halloween" conferma la mia opinione
-sottolineando che in Estremo Oriente l'uso di "Linux" è in
-rapidissima crescita. Le associazioni di volontariato presentano
-questo stesso tipo di situazione: poco denaro e un buon numero
-di risorse umane. Questo porta direttamente alla scelta del modello
-del software libero per qualsiasi esigenza nelle Tecnologie
-dell'Informazione.
-
-<p>Queste idee probabilmente suggeriscono che la libera disponibilità
-dell'informazione sia piuttosto di sinistra, poiché "l'informazione
-alle masse" suona piuttosto simile al vecchio slogan "il potere alle
-masse". Ciò che di solito viene ignorato è il forte sapore di destra
-del movimento del software libero. L'arena del software libero è
-ferocemente meritocratica e rappresenta l'ambiente ideale per la
-libera competizione, ambiente in cui le leggi del mercato assicurano
-che soltanto le idee migliori e i migliori giocatori sopravvivano.
-Gli standard proprietari tendono invece a ridurre la competizione
-diminuendo l'innovazione e consolidando i risultati precedenti. 
-
-<h3><a href="software-libre-commercial-viability.it.html#toc5"
-       name="sec5">Limiti del modello del software libero</a></h3>
-
-<p>Naturalmente, sono consapevole che non tutti i pacchetti software
-possono essere facilmente trasformati in software libero. Non mi
-riferisco qui ai prodotti per l'ufficio: credo che prima o poi
-verranno realizzati alcuni buoni progetti anche in questo campo.
-
-<P>Penso piuttosto a tutti gli ambienti in cui c'è una forte
-concorrenza per un prodotto basato solo in parte sulla sua
-componente software. Per esempio, un'apparecchiatura industriale
-può comprendere un computer e componenti hardware (un robot,
-periferiche custom di I/O, PLC, ecc.). Il software applicativo
-contenuto nel computer è una piccola parte del tutto, ma le sue
-caratteristiche influenzano pesantemente il valore complessivo
-dell'apparecchiatura. La produzione e il debugging di queste
-applicazioni richiedono di solito ingenti investimenti: in
-questo modo viene impedita la libera ridistribuzione del
-codice sorgente, come forma di protezione nei confronti della
-concorrenza.
-
-<p>Un altro esempio significativo sono i telefoni cellulari. I
-cellulari contengono molto software, anche se praticamente
-invisibile all'utente finale, il quale percepisce l'apparecchio
-come telefono piuttosto che come computer. Il software in questione
-è la componente che determina le capacità complessive dell'apparecchio.
-E, a causa del suo importante ruolo funzionale, è strettamente
-proprietario.
-
-<p>Purtroppo non vedo una soluzione semplice per arrivare alla
-liberalizzazione di questo tipo di codice. Nonostante non mi
-interessino molto i telefoni cellulari (non li uso :), mi
-piacerebbe però vedere applicazioni industriali libere perché
-di solito vale la pena riutilizzare e adattare a nuovi problemi
-il loro contenuto tecnologico.
+"perché dobbiamo condurre i nostri esperimenti e non scoprire nuove
+funzionalità per il programma". Come tutti sanno, ogni programma ha un
+difetto e una funzionalità mancante ed è proprio su questo che noi
+costruiamo la nostra credibilità: i difetti  <i>possono</i> essere corretti
+e le funzionalità <i>possono</i> essere implementate. Come ho suggerito
+prima, più si rendono le cose programmabili, più saranno programmate.</p>
+
+<p>Perché dovrebbero esserci più opportunità di lavoro nel settore 
informatico
+di quante ce ne siano attualmente? Prima di tutto, perché gli utenti di
+software libero richiedono nuove funzionalità più spesso di quanto lo
+facciano gli utenti di prodotti proprietari, come ho precedentemente
+spiegato. Poi, perché chiunque può costruire la propria professionalità
+senza dover pagare tributi per accedere alle fonti dell'informazione di cui
+ha bisogno. Ho costruito le mie competenze studiando il codice sorgente e
+sperimentando sul mio computer economico. E ora ritengo di poter risolvere
+qualsiasi problema i miei clienti possano avere (a patto che mi si dia
+abbastanza tempo per trovare la soluzione), ed essi lo sanno.</p>
+
+<p>Un altro punto critico, oltre alla disponibilità del codice sorgente, è la
+standardizzazione dei formati dei file, un settore in cui i prodotti
+proprietari stanno rivelando le loro caratteristiche peggiori. Immaginiamo
+un ambiente in cui tutti i formati dei file del sistema siano noti: si
+potrebbe, per esempio, indicizzare ogni documento prodotto, facilitandone
+così il successivo recupero. Questo può essere realizzato off line senza
+pesare in alcun modo sul personale non tecnico. Per molti utenti questo
+riutilizzo asincrono dei dati è "fantascienza", perché sono abituati a
+programmi che utilizzano formati di file proprietari (e sistemi operativi
+senza reali capacità di multitasking o di pianificazione dell'esecuzione dei
+programmi). Non appena vengono adottati gli standard liberi, gli utenti
+iniziano a richiedere personalizzazioni e sono disposti a pagare per
+qualsiasi cosa incrementi la loro produttività. Inoltre, gli standard liberi
+garantiscono ai clienti di non fare scelte sbagliate: non si ritroveranno
+mai vincolati a dati inutilizzabili nel caso di cambiamenti nel mercato del
+software.</p>
+
+<p>Mentre il modello convenzionale di distribuzione del software accentra tutta
+la conoscenza nelle mani di poche imprese (o di una soltanto), gli standard
+aperti mettono la conoscenza tecnica a disposizione di chiunque voglia
+imparare. Laddove l'assistenza su un prodotto proprietario può essere
+fornita soltanto da un numero limitato di consulenti autorizzati, le cui
+quantità e qualità sono gestite in modo centralizzato, il numero di
+consulenti che supportano una soluzione di software libero è virtualmente
+illimitato e l'offerta può velocemente adattarsi alla domanda.</p>
+
+<p>In un mondo in cui i computer non sono altro che strumenti per raggiungere
+altri fini, la facilità di personalizzazione e la velocità di manutenzione
+sono requisiti essenziali per gli utenti che li utilizzano intensivamente. A
+mio avviso, il software libero si guadagnerà rapidamente la fiducia
+necessaria per diventare un vero e proprio fenomeno di mercato. Non appena
+si dà fiducia ad alcuni prodotti di software libero, si capisce che ne
+meritano di più. I sostenitori di GNU/Linux devono essere pronti ad offrire
+assistenza per poter soddisfare la futura richiesta di consulenti.</p>
+
+<h3 id="sec2">Sostenibilità per le società di assistenza tecnica</h3>
+
+<p>Naturalmente, i consulenti privati non riescono a coprire tutti i bisogni
+degli utenti di computer. Parecchie attività non possono essere gestite da
+singoli individui. Red Hat e S.u.S.E. stanno dimostrando che creare e tenere
+aggiornata una distribuzione può costituire una buona fonte di reddito anche
+se il prodotto può essere liberamente ridistribuito. Anche il progetto
+intorno a Debian è in via di realizzazione, sebbene in fase meno avanzata,
+principalmente perché sia Red Hat sia S.u.S.E. confezionavano insieme
+prodotti proprietari e pacchetti liberi per sopravvivere   quando la fetta
+di mercato era ridotta, mentre Debian è sempre stata completamente slegata
+dai prodotti proprietari, e lo è tuttora.</p>
+
+<p>Oltre alle attività di "creazione e pacchettizzazione" o "raccolta e
+pacchettizzazione" del software, le società possono specializzarsi
+nell'assistenza tecnica, occupandosi di tutte quelle situazioni in cui i
+sistemi informatici siano di importanza critica. Alle realtà costituite
+dalle grandi imprese che utilizzano sistemi informatici nel loro ambiente
+produttivo non basteranno né un consulente esterno né un tecnico
+interno. Esse devono poter contare su una struttura esterna in grado di
+garantire il funzionamento continuo, 24 ore su 24, dei loro strumenti
+tecnologici.</p>
+
+<p>Anche se è dimostrato che GNU/Linux o qualunque altro sistema operativo è
+totalmente affidabile, chi lo utilizza intensivamente avrà comunque bisogno
+di poter contare su una società di assistenza come forma di
+assicurazione. Più i computer sono importanti per un ambiente produttivo,
+più le persone sono disposte a pagare per essere sicure che tutto continuerà
+a funzionare e per poter far intervenire un "responsabile" in caso di
+guasto. Un contratto di questo tipo, di assistenza tecnica per "utenti
+intensivi", potrebbe anche prevedere forme di risarcimento in caso di
+interruzione del servizio. Le grandi società di assistenza saranno in grado
+di gestire in modo efficace tali clausole e i clienti saranno contenti di
+pagare cifre anche elevate anche se non avranno mai bisogno di interventi di
+assistenza.</p>
+
+<p>In breve, non vedo alcun motivo per cui le società produttrici di software
+debbano mantenere diritti esclusivi sui loro prodotti: il settore
+dell'assistenza è abbastanza grande da offrire buone opportunità commerciali
+nelle Tecnologie dell'Informazione. Quelle che vogliono eccellere potrebbero
+impiegare parte degli introiti per finanziare lo sviluppo del software
+libero, garantendosi in tal modo l'accesso al software migliore prima di
+altri e associando ad esso il loro nome. In realtà, questo sistema viene già
+utilizzato dalle grandi distribuzioni.</p>
+
+<h3 id="sec3">Sostenibilità per i centri di formazione</h3>
+
+<p>Va da sé che scuole ed università hanno un grande interesse ad insegnare 
le
+Tecnologie dell'Informazione utilizzando solo software libero. Grazie alla
+loro superiorità tecnica, gli ambienti messi a disposizione dal software
+libero offrono agli studenti maggiori possibilità, ma hanno anche bisogno di
+maggiori conoscenze tecniche per essere amministrati in modo efficace. Non
+vedo un significativo risparmio di denaro nella scelta di sistemi operativi
+liberi invece che proprietari, ma le istituzioni e le agenzie di formazione
+potrebbero spendere meglio il loro denaro per assumere amministratori di
+sistema piuttosto che sovvenzionare società commerciali già troppo
+ricche. Mentre il mio Paese, l'Italia, rimane bloccato da normative che
+favoriscono l'acquisto di beni piuttosto che l'impiego e lo sviluppo di
+risorse umane, altri paesi si stanno già muovendo nella direzione giusta: il
+Messico e la Francia, ad esempio, hanno già annunciato progetti per
+l'utilizzo di GNU/Linux nelle loro scuole pubbliche.</p>
+
+<p>C'è un altro aspetto a favore del software libero nel campo 
dell'istruzione:
+quando gli studenti trovano lavoro preferiscono impiegare strumenti il cui
+uso sia già stato da loro appreso a scuola, per poter minimizzare ulteriori
+sforzi di apprendimento. Questo fatto dovrebbe spingere le scuole ad
+utilizzare con gli studenti soltanto software non proprietario, cioè
+software libero. Le scuole dovrebbero insegnare ad utilizzare il software
+proprietario solamente in due casi: quando non fosse praticabile
+nessun'alternativa e quando la società distributrice di tale software le
+<i>pagasse</i> per insegnare ad utilizzare il suo prodotto. Pagare una
+società per pubblicizzarle un prodotto è decisamente un controsenso.</p>
+
+<h3 id="sec4">Questioni sociali</h3>
+
+<p>Ci sono alcune questioni sociali legate alla scelta di un tipo di software
+piuttosto che un altro. Nonostante preferisca chiamarle sociali, esse hanno
+anche implicazioni economiche.</p>
 
 <p>
-<blockquote><i>Alessandro scrive software libero per vivere e sostiene
-il software libero come missione. Spera che il figlio che nascerà
-si terrà alla larga dai computer ricordandosi dei buoni
-vecchi tempi quando tali bestie rimanevano confinate nei loro zoo
-tecnologici. Alessandro legge le e-mail all'indirizzo
address@hidden e cerca di rispondere a tutti.
-</i></blockquote>
+Benché il software libero possa non essere più economico del software
+proprietario quando si attribuisce un costo al proprio tempo, ambienti
+operativi diversi utilizzano criteri diversi per convertire il tempo in
+denaro. La maggior parte dei paesi emergenti ha buone risorse intellettuali
+ma poco denaro, e dispongono anche di molti computer non molto
+recenti. Questi Paesi non possono permettersi sistemi operativi proprietari:
+le soluzioni libere invece sono sostenibili e produttive. In effetti, il
+documento "Halloween" conferma la mia opinione sottolineando che in Estremo
+Oriente l'uso di "Linux" è in rapidissima crescita. Le associazioni di
+volontariato presentano questo stesso tipo di situazione: poco denaro e un
+buon numero di risorse umane. Questo porta direttamente alla scelta del
+modello del software libero per qualsiasi esigenza nelle Tecnologie
+dell'Informazione.</p>
+
+<p>Queste idee probabilmente suggeriscono che la libera disponibilità
+dell'informazione sia piuttosto di sinistra, poiché "l'informazione alle
+masse" suona piuttosto simile al vecchio slogan "il potere alle masse". Ciò
+che di solito viene ignorato è il forte sapore di destra del movimento del
+software libero. L'arena del software libero è ferocemente meritocratica e
+rappresenta l'ambiente ideale per la libera competizione, ambiente in cui le
+leggi del mercato assicurano che soltanto le idee migliori e i migliori
+giocatori sopravvivano. Gli standard proprietari tendono invece a ridurre la
+competizione diminuendo l'innovazione e consolidando i risultati 
precedenti.</p>
+
+<h3 id="sec5">Limiti del modello del software libero</h3>
+
+<p>Naturalmente, sono consapevole che non tutti i pacchetti software possono
+essere facilmente trasformati in software libero. Non mi riferisco qui ai
+prodotti per l'ufficio: credo che prima o poi verranno realizzati alcuni
+buoni progetti anche in questo campo.</p>
+
+<p>Penso piuttosto a tutti gli ambienti in cui c'è una forte concorrenza per 
un
+prodotto basato solo in parte sulla sua componente software. Per esempio,
+un'apparecchiatura industriale può comprendere un computer e componenti
+hardware (un robot, periferiche custom di I/O, PLC, ecc.). Il software
+applicativo contenuto nel computer è una piccola parte del tutto, ma le sue
+caratteristiche influenzano pesantemente il valore complessivo
+dell'apparecchiatura. La produzione e il debugging di queste applicazioni
+richiedono di solito ingenti investimenti: in questo modo viene impedita la
+libera ridistribuzione del codice sorgente, come forma di protezione nei
+confronti della concorrenza.</p>
+
+<p>Un altro esempio significativo sono i telefoni cellulari. I cellulari
+contengono molto software, anche se praticamente invisibile all'utente
+finale, il quale percepisce l'apparecchio come telefono piuttosto che come
+computer. Il software in questione è la componente che determina le capacità
+complessive dell'apparecchio. E, a causa del suo importante ruolo
+funzionale, è strettamente proprietario.</p>
+
+<p>Purtroppo non vedo una soluzione semplice per arrivare alla liberalizzazione
+di questo tipo di codice. Nonostante non mi interessino molto i telefoni
+cellulari (non li uso :), mi piacerebbe però vedere applicazioni industriali
+libere perché di solito vale la pena riutilizzare e adattare a nuovi
+problemi il loro contenuto tecnologico.</p>
+
+<hr />
+<p>Alessandro scrive software libero per vivere e sostiene il software libero
+come missione. Spera che il figlio che nascerà si terrà alla larga dai
+computer ricordandosi dei buoni vecchi tempi quando tali bestie rimanevano
+confinate nei loro zoo tecnologici. Alessandro legge le e-mail all'indirizzo
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> e cerca di
+rispondere a tutti.</p>
 
 <p>Ristampato con il permesso di Linux Journal</p>
 
-<p>
-
-<hr>
 
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</a></h4>
+<div style="font-size: small;">
 
-<hr>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/software-libre-commercial-viability.en.html">Inglese</A>
-| <A 
HREF="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
 
-<hr>
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
+<br />
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
+alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
+</p>
 
-Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
 <p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
 
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi,
-possibilmente in inglese, a
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> la FSF.
 <p>
-Commenti relativi a queste pagine web a
-<a href="mailto:address@hidden";>
-<em>address@hidden</em></a>, altre domande a
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-<P>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001  Alessandro Rubini
-<P>
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
-<P>
-Aggiornato:
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini</p>
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota e la nota di
+copyright siano riprodotte.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Paola Blason e Giorgio V. Felchero. Modifiche
+successive di Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:04 $ $Author: ineiev $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2012/01/22 01:26:50 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<hr>
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/using-gfdl.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/using-gfdl.it.html       30 Dec 2011 05:19:10 -0000      1.4
+++ philosophy/using-gfdl.it.html       22 Jan 2012 01:26:50 -0000      1.5
@@ -1,153 +1,189 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-     <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;
-     charset=iso-8859-1">
-     <TITLE>Utilizzare la GNU FDL - Progetto GNU - Free Software
-     Foundation (FSF)</TITLE>
-     <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-     <LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-     <META NAME="Description"
-                    CONTENT="Tradotto originariamente da
-                    Giorgio V. Felchero e Paola Blason -
-                    address@hidden
-                    Modifiche successive di Giorgio V. Felchero e
-                    Paola Blason - bfteam, Alessandro Rubini, Roy Lanek">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Utilizzare la GNU FDL</H3>
-<p>di <a href="http://www.stallman.org";>Richard. Stallman</a>
-<P>
-<!-- When using this boilerplate, remember to: -->
-<!--        -replace the "???" in both places above. -->
-<!--        -replace the "boilerplate." several places below. -->
-
-<!-- when you replace this graphics, make sure you change the link
-     to also point to the correct html page.
-     If you make a new graphics for this page, make sure it has
-     a corresponding entry in /graphics/graphics.html                     -->
-<A HREF="/graphics/agnuhead.it.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [immagine della Testa di uno GNU] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catalano</A>
-| <A HREF="/philosophy/using-gfdl.en.html">Inglese</A>
-| <A HREF="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</A>  
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-
-Se conoscete qualcuno che sta scrivendo un manuale di software libero e
-sta pensando ad una pubblicazione commerciale, avete un'occasione per
-dare un grande aiuto al movimento del software libero con un piccolo
-sforzo: suggeritegli l'idea di pubblicare il suo manuale in
-conformit&agrave; alla
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utilizzare la GNU FDL - Progetto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<h2>Utilizzare la GNU FDL</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Se conoscete qualcuno che sta scrivendo un manuale di software libero e sta
+pensando ad una pubblicazione commerciale, avete un'occasione per dare un
+grande aiuto al movimento del software libero con un piccolo sforzo:
+suggeritegli l'idea di pubblicare il suo manuale in conformit&agrave; alla
 <a href="/copyleft/fdl.html">Licenza GNU per la documentazione libera</a>
-(GNU Free Documentation License, o GNU FDL).
-<P>
-Fino ad oggi, la pubblicazione commerciale di un libro quasi sempre
+(GNU Free Documentation License, o GNU FDL).</p>
+
+<p>Fino ad oggi, la pubblicazione commerciale di un libro quasi sempre
 comportava che tale libro non fosse libero. Ma proprio come &egrave; da un
 po' che si sta sviluppando il software commerciale libero, cos&igrave; sta
 incominciando a prendere piede anche la documentazione commerciale
-libera. Alcuni dei maggiori editori commerciali di documentazione sul
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>,
-e sul software libero in generale, ora accettano di pubblicare
-libri sotto la GNU FDL, e a pagare gli autori come prima - SE gli autori
-si dimostrano risoluti su questo punto.
-<P>
-Ma &egrave; probabile che gli editori prima propongano una normale
+libera. Alcuni dei maggiori editori commerciali di documentazione sul <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, e sul software libero
+in generale, ora accettano di pubblicare libri sotto la GNU FDL, e di pagare
+gli autori come prima - SE gli autori si dimostrano risoluti su questo
+punto. </p>
+
+<p>Ma &egrave; probabile che gli editori prima propongano una normale
 pubblicazione proprietaria. E se gli autori sono d'accordo, cos&igrave;
-sar&agrave;. Perci&ograve; &egrave; essenziale che gli autori prendano
-in pugno la situazione e dicano: "Per questo libro vogliamo utilizzare la
-GNU FDL." Perci&ograve; se un amico dice che sta scrivendo un manuale,
-potete influenzare il corso degli eventi semplicemente facendogli notare
-questa possibilit&agrave;.
-<P>
-Se un editore, all'inizio, rifiuta la richiesta, il Progetto GNU
-pu&ograve; essere in grado di aiutare gli autori a prevalere. Possono
-contattarci, possibilmente in inglese, a
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-<P>
-Ci sono <a href="/philosophy/license-list.html#DocumentationLicenses">
-altre </a> licenze legittime per la documentazione libera, ma talvolta
-bisogna fare attenzione prima di utilizzarle.  Per esempio, una di tali
-licenze &egrave; corredata da due clausole opzionali di cui ci si
-pu&ograve; avvalere; la licenza &egrave; libera se nessuna delle due
-clausole opzionali viene utilizzata, se invece ci si avvale di almeno
-una di tali clausole il libro non sar&agrave; libero.
-(Si veda
-<a href="/philosophy/license-list.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>)
-Gli autori che vogliono pubblicare documentazione libera, ma vogliono
-utilizzare una licenza diversa dalla GNU FDL, possono contattarci
-cosicch&eacute; possiamo controllare che la licenza abbia veramente
-i requisiti perch&eacute; la documentazione sia libera.
-<P>
-Quando un manuale commerciale &egrave; libero e  fa riferimento al
-sistema GNU, il Progetto GNU pu&ograve; raccomandarlo al pubblico.
-Cos&igrave; se gli autori o l'editore predispongono una pagina web per
-descriverlo e/o venderne copie, noi possiamo inserire un link a quella
-pagina da <a href="/home.html">www.gnu.org</a>, a condizione che
-la pagina soddisfi i nostri soliti criteri (per esempio, non dovrebbe
-essere collegata a pagine relative a software o documentazione non
-liberi e non dovrebbe utilizzare metodi inaccettabili per persuadere le
-persone a comprare).  Vi invitiamo ad informare  
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-di pagine di questo tipo.
-<P>
-<HR>
-<P>
-<h3><a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri Testi Da Leggere</a></h3>
-<!--
-  * If needed, change the copyright block at the bottom. In general, all pages
-    on the GNU web server should have the section about verbatim copying. 
Please
-    do NOT remove this without talking with the webmasters first.
--->
-<HR>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catalano</A>
-| <A HREF="/philosophy/using-gfdl.en.html">Inglese</A>
-| <A HREF="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-Ritorna alla <A HREF="/home.it.html">pagina principale di GNU</A>.
-<P>
-
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi,
-possibilmente in inglese, a 
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Altri <A HREF="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</A> la FSF.
-<P>
-
-Commenti su queste pagine web a
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";>
-<EM>address@hidden</EM></A>, altre domande a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrit&agrave; sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
-<P>
-Aggiornato:
-<!-- hhmts start -->
- 3 Dec 2000 tower
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+sar&agrave;. Perci&ograve; &egrave; essenziale che gli autori prendano in
+pugno la situazione e dicano: "Per questo libro vogliamo utilizzare la GNU
+FDL". Perci&ograve; se un amico dice che sta scrivendo un manuale, potete
+influenzare il corso degli eventi semplicemente facendogli notare questa
+possibilit&agrave;. </p>
+
+<p>Se un editore, all'inizio, rifiuta la richiesta, il Progetto GNU pu&ograve;
+essere in grado di aiutare gli autori a prevalere. Possono contattarci,
+possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Ci sono <a href="/philosophy/license-list.html#DocumentationLicenses"> altre
+</a> licenze legittime per la documentazione libera, ma talvolta bisogna
+fare attenzione prima di utilizzarle.  Per esempio, una di tali licenze
+&egrave; corredata da due clausole opzionali di cui ci si pu&ograve;
+avvalere; la licenza &egrave; libera se nessuna delle due clausole opzionali
+viene utilizzata, se invece ci si avvale di almeno una di tali clausole il
+libro non sar&agrave; libero. (Si veda <a
+href="/philosophy/license-list.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>) Gli autori che
+vogliono pubblicare documentazione libera, ma vogliono utilizzare una
+licenza diversa dalla GNU FDL, possono contattarci cosicch&eacute; possiamo
+controllare che la licenza abbia veramente i requisiti perch&eacute; la
+documentazione sia libera.</p>
+
+<p>Quando un manuale commerciale &egrave; libero e  fa riferimento al sistema
+GNU, il Progetto GNU pu&ograve; raccomandarlo al pubblico. Cos&igrave; se
+gli autori o l'editore predispongono una pagina web per descriverlo e/o
+venderne copie, noi possiamo inserire un link a quella pagina da <a
+href="/home.html">www.gnu.org</a>, a condizione che la pagina soddisfi i
+nostri soliti criteri (per esempio, non dovrebbe essere collegata a pagine
+relative a software o documentazione non liberi e non dovrebbe utilizzare
+metodi inaccettabili per persuadere le persone a comprare).  Vi invitiamo ad
+informare   <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> di pagine di
+questo tipo. </p>
+
+<p>Si veda anche <a href="/philosophy/free-doc.html">Software Libero e Manuali
+Liberi</a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
+<br />
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
+alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Alessandro Rubini, Roy
+Lanek, Andrea Pescetti.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2012/01/22 01:26:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/can-you-trust.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/fs-motives.es.po      21 Jan 2012 17:25:37 -0000      1.14
+++ philosophy/po/fs-motives.es.po      22 Jan 2012 01:26:56 -0000      1.15
@@ -17,7 +17,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-11 12:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -39,11 +38,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, "
-#| "writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to "
-#| "tell you what to do.  Nearly all free software developers share this "
-#| "motive."
 msgid ""
 "For some people, often the best programmers, writing software is the "
 "greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do."
@@ -64,10 +58,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of "
-#| "freedom, and help computer users escape from the power of software "
-#| "developers."
 msgid ""
 "The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from "
 "the power of software developers."
@@ -81,9 +71,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
-#| "program, the users will admire you.  That feels very good."
 msgid ""
 "If you write a successful, useful free program, the users will admire you.  "
 "That feels very good."
@@ -97,9 +84,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, "
-#| "useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
 msgid ""
 "If you write a successful, useful free program, that will suffice to show "
 "you are a good programmer."
@@ -113,11 +97,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free "
-#| "programs for years, and it has been important to your work, you feel "
-#| "grateful and indebted to their developers.  When you write a program that "
-#| "could be useful to many people, that is your chance to pay it forward."
 msgid ""
 "If you have used the community's free programs for years, and it has been "
 "important to your work, you feel grateful and indebted to their developers.  "
@@ -135,15 +114,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
-#| "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</"
-#| "a>.  Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even "
-#| "worse, it implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital "
-#| "Restrictions Management</a> in that software.  But many other companies "
-#| "do one or both of these.  Nonetheless, it is a fact that many people "
-#| "utterly despise Microsoft, and some contribute to free software based on "
-#| "that feeling."
 msgid ""
 "It is a mistake to focus our criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html"
 "\">narrowly on Microsoft</a>.  Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-"
@@ -174,9 +144,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to "
-#| "develop free software or have built businesses around it."
 msgid ""
 "A considerable number of people are paid to develop free software or have "
 "built businesses around it."
@@ -190,11 +157,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
-#| "improvements in programs they use, in order to make them more "
-#| "convenient.  (Some commentators recognize no motive other than this, but "
-#| "their picture of human nature is too narrow.)"
 msgid ""
 "People often work on improvements in programs they use, in order to make "
 "them more convenient.  (Some commentators recognize no motive other than "

Index: philosophy/po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/gnutella.fr.po        21 Jan 2012 19:14:02 -0000      1.11
+++ philosophy/po/gnutella.fr.po        22 Jan 2012 01:26:56 -0000      1.12
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-17 12:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/government-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/government-free-software.es.po        21 Jan 2012 18:31:09 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/government-free-software.es.po        22 Jan 2012 01:26:56 
-0000      1.2
@@ -7,25 +7,32 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-01 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 19:28+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish<address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-01 04:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - "
+#| "Free Software Foundation"
 msgid ""
-"Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free "
+"Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
 "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre - "
 "Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
-msgid "Measures governments can use to promote free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Measures governments can use to promote free software"
+msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
 msgstr ""
 "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre"
 
@@ -132,19 +139,26 @@
 "Son también cruciales las políticas del estado que afectan el tipo de "
 "software utilizado por individuos y organizaciones:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Laws and public sector practices must be changed so that they never "
+#| "require or pressure individuals or organizations to use a nonfree "
+#| "program.  They should also discourage communication and publication "
+#| "practices that imply such consequences (including DRM)."
 msgid ""
 "Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
 "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
 "should also discourage communication and publication practices that imply "
-"such consequences (including DRM)."
+"such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
 msgstr ""
 "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo "
 "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones 
"
 "para que utilicen un programa privativo. También deben desalentar prácticas 
"
 "de comunicación y publicación que lo impliquen (incluyendo el DRM)."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "Whenever a state entity distributes software to the public, including "
 "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
@@ -155,7 +169,7 @@
 "programa debe ser distribuido como software libre, y tiene que funcionar en "
 "un entorno 100% libre.  "
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "State entity web sites and servers must be designed to function fully with "
 "100% free environments on the user's computer."
@@ -164,7 +178,7 @@
 "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la "
 "computadora del usuario."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "State entities must use only file formats and communication protocols that "
 "are well supported by free software, preferably with published "
@@ -194,7 +208,7 @@
 "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los "
 "teléfonos inteligentes."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "State entities must migrate to free software, and must not install, or "
 "continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
@@ -209,7 +223,7 @@
 "presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir "
 "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "When a state entity pays for development of a computing solution, the "
 "contract must require it be delivered as free software and be capable of "
@@ -224,7 +238,7 @@
 "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por 
"
 "el trabajo realizado. "
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
 "models that come closest, in their class, to being capable of running "
@@ -240,7 +254,7 @@
 "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos "
 "que estén disponibles sólo para el estado."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
 "availability in the market (to the state and the public) of suitable "
@@ -252,7 +266,7 @@
 "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software "
 "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "The state should invite other states to negotiate collectively with "
 "manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
@@ -263,12 +277,20 @@
 "Unidos tendrán mayor influencia."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The computational sovereignty (and security) of the state includes "
+#| "control over the computers that do the state's work.  This requires "
+#| "avoiding Software as a Service, unless the service is run by a state "
+#| "agency under the same branch of government, as well as other practices "
+#| "that deminish the state control over its computing.  Therefore,"
 msgid ""
 "The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
-"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding "
-"Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the "
-"same branch of government, as well as other practices that deminish the "
-"state control over its computing.  Therefore,"
+"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same "
+"branch of government, as well as other practices that diminish the state "
+"control over its computing.  Therefore,"
 msgstr ""
 "La soberanía (y la seguridad) informática del estado depende del control 
que "
 "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para "
@@ -300,12 +322,18 @@
 "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como "
 "privativo:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The state should encourage developers to create or enhance free software "
+#| "and who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other "
+#| "financial incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted "
+#| "for development, distribution or use of non-free software."
 msgid ""
 "The state should encourage developers to create or enhance free software and "
 "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
 "incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
-"development, distribution or use of non-free software."
+"development, distribution or use of nonfree software."
 msgstr ""
 "El estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el software "
 "libre existente, y ponerlo a disposición del público. Por ejemplo, mediante 
"
@@ -313,7 +341,7 @@
 "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso "
 "de software privativo."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
 "donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
@@ -324,7 +352,7 @@
 "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software "
 "privativo no es legítimo en las escuelas."
 
-#. type: Content of: outside any tag (error?)
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With these measures, the state can recover control over its computing, and "
 "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "

Index: philosophy/po/government-free-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/government-free-software.translist    2 Jan 2012 09:28:50 
-0000       1.4
+++ philosophy/po/government-free-software.translist    22 Jan 2012 01:26:56 
-0000      1.5
@@ -3,6 +3,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/government-free-software.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/government-free-software.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/government-free-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html       2 Jan 2012 09:28:52 
-0000       1.1
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html       22 Jan 2012 01:26:56 
-0000      1.2
@@ -105,9 +105,32 @@
 the Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of
 science, science must push copyright out of the way.</p>
 
+<hr />
+
+Later developments:
+
 <p>Some universities have adopted policies to thwart the journal
 publishers' power. For instance, here is MIT's.<br/>
-<a 
href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
+<a 
href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
+Stronger policies are needed, however.</p>
+
+<p>The US government has imposed a requirement known as "open access"
+on some funded research.  This requires publication within a certain
+period in a site that allows anyone to view the article.  This
+requirement is a positive step, but inadequate because it does not
+include freedom to redistribute the article.</p>
+
+<p>Curiously, the concept of "open access" earlier (in the Budapest
+Declaration) did include freedom to redistribute.  I signed that
+declaration, despite my distaste for the word "open", because the
+substance of the position was right.</p>
+
+<p>However, the word "open" had the last laugh: freedom to
+redistribute was subsequently dropped from that campaign.  I stand by
+the position of the <a href="http://www.soros.org/openaccess";>Budapest 
Declaration</a>, but now that "open access"
+means something else, I refer to it as "freely redistributable
+publication".</p>
+
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -141,7 +164,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/02 09:28:52 $
+$Date: 2012/01/22 01:26:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    21 Jan 2012 20:11:49 -0000      
1.20
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    22 Jan 2012 01:26:56 -0000      
1.21
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-21 04:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -112,9 +111,8 @@
 "et connaissances scientifiques sur le web&nbsp;? Il faudrait que les "
 "articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
 "\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», "
-"c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
-"source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», 
c'est-"
+"à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -320,8 +318,8 @@
 "ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à "
 "soutenir la position de la <a href=\"http://www.soros.org/openaccess";
 "\">déclaration de Budapest</a>, mais maintenant qu'« open access » veut 
dire "
-"quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « publication "
-"librement redistribuable »."
+"quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « publication 
librement "
+"redistribuable »."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/using-gfdl.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- server/po/sitemap.fr.po     21 Jan 2012 19:14:16 -0000      1.30
+++ server/po/sitemap.fr.po     22 Jan 2012 01:27:03 -0000      1.31
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 22:12+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-21 04:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -27,9 +28,9 @@
 msgid ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
-"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
-"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
+"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
+"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -39,9 +40,9 @@
 msgstr ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
-"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
-"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
+"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
+"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -2007,11 +2008,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
-"exception-3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
+"3.0-body.html</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
-"exception-3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
+"3.0-body.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3547,6 +3548,9 @@
 "Dangers</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
+# | <a [-href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">stallman-kth.html-]
+# | {+href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">stallmans-law.html+} - [-Speech
+# | in Sweden</a>-] {+Stallman's Law</a>+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">stallman-kth.html - Speech in "

Index: server/standards/README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/standards/README.translations.fr.html        10 Jan 2012 17:34:51 
-0000      1.35
+++ server/standards/README.translations.fr.html        22 Jan 2012 01:27:10 
-0000      1.36
@@ -125,34 +125,69 @@
 href="/copyleft/copyleft.html">Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?</a> pour en
 apprendre plus et voir comment ce mot a été traduit dans d'autres
 langues. Vous verrez que la plupart du temps il n'a pas été traduit du
-tout ; aussi, si vous ne pouvez pas trouver de bonne traduction pour votre
-langue, la seule option est peut-être d'utiliser le mot anglais.</p></li>
+tout&nbsp;; aussi, si vous ne pouvez pas trouver de bonne traduction pour
+votre langue, la seule option est peut-être d'utiliser le mot 
anglais.</p></li>
 
-  <li><p><strong>Free Software</strong>. Regardez les <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du terme «&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;»</a> en plusieurs langues.</p>
+  <li><p><strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour
+«&nbsp;libre comme dans liberté&nbsp;» et un autre pour
+«&nbsp;gratuit&nbsp;». À gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i>
+dans le sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons
+dire prix nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire
+«&nbsp;libre comme dans liberté&nbsp;» et non par celui qui se réfère au
+prix.</p>
+
+    <p>Cependant, dans quelques pages anciennes comme le Manifeste GNU et 
l'annonce
+initiale, nous ne faisions pas encore la distinction. En traduisant ces
+pages, vous aurez besoin de réfléchir soigneusement au traitement de chaque
+occurrence du mot <i>free</i>. Vous pourriez choisir de laisser le mot en
+anglais, suivi d'une explication de sa signification dans cette occurrence
+particulière&nbsp;: ou bien la liberté, ou bien le prix, ou bien de manière
+ambiguë, les deux.</p>
+
+    <p>Néanmoins, même dans ces pages anciennes, le mot que vous utilisez
+normalement pour traduire <i>free</i> dans <i>free sofware</i> doit être
+celui qui se réfère à la liberté.</p>
+
+    <p>Regardez les <a href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du 
terme
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;»</a> en plusieurs langues.</p>
   </li>
 
   <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. C'est 
l'expression
-que nous utilisons à gnu.org pour éviter le terme de propagande « Digital
-Rights Management ». Cela signifie que des techniques numériques sont
-employées pour imposer des restrictions aux utilisateurs, et que ces
-restrictions s'appliquent non seulement au domaine numérique mais également
-aux objets physiques. </p> 
-
-    <p>Le terme anglais <em>Digital Restrictions Management (DRM)</em> peut 
avoir
-l'une de ces deux significations :</p>
-
-    <p>1. <strong>Gestion numérique des restrictions <em>[Digital Management 
of
-Restrictions]</em></strong> <br />
-       2. Gestion des restrictions numériques <em>[Management of Digital
-Restrictions]</em></p>
-
-    <p>C'est la première signification qui est correcte. Les traductions 
doivent le
-faire clairement comprendre. </p>
+que nous utilisons à gnu.org pour éviter le terme de propagande
+«&nbsp;Digital Rights Management&nbsp;». Cela signifie que des techniques
+numériques sont employées pour imposer des restrictions aux utilisateurs, et
+que ces restrictions s'appliquent non seulement au domaine numérique mais
+également aux objets physiques. </p> 
+
+    <p>Cependant, il y a une ambiguïté subtile dans l'expression anglaise
+<em>Digital Restrictions Management (DRM)</em>. Elle peut avoir l'une de ces
+deux significations&nbsp;:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions (gestion numérique des
+restrictions)</strong></li>
+      <li> Management of Digital Restrictions (gestion des restrictions 
numériques).</li>
+    </ol>
+
+    <p>Dans beaucoup de langues, ces significations demandent des formulations
+différentes. C'est la première signification qui est correcte. Les
+traductions doivent le faire clairement comprendre. De même avec
+<i>rights</i> au lieu de <i>restrictions</i>.</p>
    </li>
 
-  <li><p>Quand vous traduisez <em>GNU's Not Unix</em> (GNU N'est pas Unix), 
veuillez
+  <li><p>La page philosophy/words-to-avoid.html est une exception à notre 
politique
+habituelle concernant la terminologie à utiliser, car elle présente des
+exemples de ce qu'il <em>ne faut pas</em> dire. Par exemple, en général nous
+évitons le terme <i>Digital Rights Management</i>. Cependant, nous citons ce
+terme dans philosophy/words-to-avoid.html pour conseiller aux autres de
+l'éviter. </p>
+
+    <p>En tant que traducteur, c'est mieux si vous suivez le texte anglais. Là
 où
+le texte anglais dit <i>Digital Rights Management</i>, traduisez cela. Là où
+le texte anglais dit <i>Digital Restrictions Management</i>, traduisez
+cela. </p></li>
+
+  <li><p> Quand vous traduisez <em>GNU's Not Unix</em> (GNU N'est pas Unix), 
veuillez
 vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible de
 concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante&nbsp;:
 «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU är inte Unix).</p></li>
@@ -215,14 +250,14 @@
 
 <p>Ce qui suit est une explication de ce que fait spécifiquement un
 coordinateur d'équipe. Outre ce qui vient d'être décrit, un coordinateur
-d'équipe :</p>
+d'équipe&nbsp;:</p>
 
 <ul>
   <li><p>s'assure que tous les textes à publier sont fidèles à l'original et
-respectent la terminologie dont se sert notre site web ; toutes les
+respectent la terminologie dont se sert notre site web&nbsp;; toutes les
 traductions soumises par les membres de l'équipe ou par des contributeurs
 occasionnels sont révisées et approuvées par le coordinateur d'équipe avant
-publication ;</p></li>
+publication&nbsp;;</p></li>
 
   <li><p>comprend complètement comment notre système de traduction 
fonctionne, et
 sait utiliser les outils que nous avons adoptés. Dans la section suivante,
@@ -233,15 +268,15 @@
 
 <p>Nous utilisons des fichier .po (portable object) pour gérer et maintenir à
 jour les traductions. Un fichier .po contient le texte original et sa
-traduction, divisés en paragraphes. Voici comment nous procédons :</p>
+traduction, divisés en paragraphes. Voici comment nous procédons&nbsp;:</p>
 
 <ul>
   <li><p>Quand un nouvel article est publié sur notre site web, GNUN, le 
programme
 que nous avons mentionné au début de cette page, génère un fichier .pot
 <em>(.po template)</em> à partir de cet article. Le fichier .pot est renommé
 pour être traduit. Une fois traduit, le fichier .po est
-« committé ». Ensuite GNUN le vérifie, et s'il n'y a pas d'erreur dans le
-code, la version HTML traduite de l'article original est publiée
+«&nbsp;committé&nbsp;». Ensuite GNUN le vérifie, et s'il n'y a pas d'erreur
+dans le code, la version HTML traduite de l'article original est publiée
 automatiquement sur le site web.</p></li>
 
   <li><p>Chaque fois que l'article HTML original est modifié, les fichiers 
.pot et
@@ -260,13 +295,14 @@
 coordinateur d'équipe doit obligatoirement s'abonner à la liste de diffusion
 <a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
 pour garder l'œil sur les pages qui sont modifiées. Il peut aussi utiliser
-« <em><code>make report TEAM=LANG</code></em> » si GNUN est installé.</p>
+«&nbsp;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&nbsp;» si GNUN est
+installé.</p>
 
 <h4 id="coord-manuals">Manuel des coordinateurs</h4>
 
 <p>Les manuels suivants expliquent en détail le processus de traduction que
 nous avons brièvement présenté plus haut. Tout coordinateur doit
-nécessairement les lire et se familiariser avec eux :</p>
+nécessairement les lire et se familiariser avec eux&nbsp;:</p>
 
 <ul>
   <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators
@@ -530,7 +566,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/10 17:34:51 $
+$Date: 2012/01/22 01:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/README.translations.fr-en.html  10 Jan 2012 17:35:08 
-0000      1.1
+++ server/standards/po/README.translations.fr-en.html  22 Jan 2012 01:27:16 
-0000      1.2
@@ -122,7 +122,26 @@
     translated at all, so if you can't find a good translation for it in 
     your language, the only option may be to use the English word.</p></li>
 
-  <li><p><strong>Free Software</strong>. See the <a 
+  <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word
+    for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+    In gnu.org we generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to
+    freedom, and we say &ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.
+    Thus, please translate &ldquo;free&rdquo; using the word that
+    means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+    <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+    initial announcement, we did not yet make the distinction.  In
+    translating these pages, you may need to think carefully about the
+    proper treatment of each occurrence of the word
+    &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the word in
+    English, followed by the explanation of its meaning in that
+    occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+    <p>However, even in these old pages, the word you normally
+    use to translate &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo;
+    should be the one that refers to freedom.</p>
+
+    <p>See the <a 
     href="/philosophy/fs-translations.html">Translations 
     of the Term  &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages.</p>
   </li>
@@ -133,18 +152,35 @@
     restrictions on the user, and these restrictions apply not only to 
     digital but also to physical objects.</p> 
 
-    <p>The English term "Digital Restrictions Management" may refer to 
-    both:</p>
-
-    <p>1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong> <br />
-       2. Management of Digital Restrictions</p>
-
-    <p>The correct meaning is the first one. Translations should make this 
-    clear. In many languages these require different wording. Likewise with 
-    &ldquo;rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
+    <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+    "Digital Restrictions Management".  It can be interpreted in two
+    ways:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+    </ol>
+
+    <p>In many languages these require different wording. The correct
+    meaning is the first one, so translations should make this clear.
+    Likewise with &ldquo;rights&rdquo; instead of
+    &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
    </li>
 
-  <li><p>When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that 
+  <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
+    our usual policies about which terminology to use, because it
+    presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
+    general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
+    However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+    order to advise others to shun it.</p>
+
+    <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+    Where the English text says &ldquo;Digital Rights
+    Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
+    that.</p></li>
+
+  <li><p> When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that 
     the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be 
     conceived, use the following format (this is an example for Swedish): 
     &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
@@ -508,7 +544,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/10 17:35:08 $
+$Date: 2012/01/22 01:27:16 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       21 Jan 2012 19:14:23 
-0000      1.53
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       22 Jan 2012 01:27:16 
-0000      1.54
@@ -13,11 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:05+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-16 20:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -292,12 +291,12 @@
 "free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
 "refers to price."
 msgstr ""
-"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour "
-"«&nbsp;libre comme dans liberté&nbsp;» et un autre pour «&nbsp;"
-"gratuit&nbsp;». À gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le 
"
-"sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix "
-"nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire «&nbsp;"
-"libre comme dans liberté&nbsp;» et non par celui qui se réfère au prix."
+"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour 
«&nbsp;"
+"libre comme dans liberté&nbsp;» et un autre pour «&nbsp;gratuit&nbsp;». 
À gnu."
+"org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le sens de liberté, et 
nous "
+"disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix nul. Ainsi, veuillez "
+"traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire «&nbsp;libre comme dans "
+"liberté&nbsp;» et non par celui qui se réfère au prix."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: software/devel.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.es.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- software/devel.es.html      21 Oct 2011 08:39:01 -0000      1.17
+++ software/devel.es.html      22 Jan 2012 01:27:24 -0000      1.18
@@ -147,20 +147,29 @@
 href="http://hydra.nixos.org/";>instancia de Hydra en la Universidad
 Tecnológica de Delft</a> han ofrecido generosamente <a
 href="http://hydra.nixos.org/project/gnu"; >espacios para el Proyecto
-GNU</a>.</p>
-
-<p>Actualmente se puede construir software en GNU/Linux (i686 y x86_64), así
-como en FreeBSD, Darwin, y Cygwin, y puede compilar de forma cruzada para
-GNU/Hurd, GNU/Linux en otras arquitecturas y MinGW. Puede proporcionar la
-cobertura de los informes de código generado utilizando LCOV. Además de los
-paquetes de código fuente y los paquetes de Nix, se puede construir paquetes
-para las distribuciones basadas en <code>deb</code> y <code>RPM</code>. Los
-paquetes pueden ser construidos contra las últimas versiones de sus
-dependencias. Por ejemplo, GnuTLS se construye usando GNU libtasn1 y GNU
-libgcrypt, construyendo con su última revisión. Por último, además de la
-interfaz web, Hydra puede enviar notificaciones por correo electrónico
-cuando cambia el estado de la generación de un proyecto (por ejemplo, de
-<code>SUCCEDED</code> a <code>FAILED</code>.)</p>
+GNU</a>. Los proyectos en Hydra se reconstruyen en <em>cada commit</em> o
+cambio en sus modificaciones, lo que ocurra primero (las dependencias
+<em>incluyen</em> el entorno de desarrollo estandar que se use, el que
+incluye versiones publlicadas de GCC, make de GNU, etc...).</p>
+
+<p>Actualmente se puede construir software en GNU/Linux (<tt>i686</tt> and
+<tt>x86_64</tt>), así como en FreeBSD, Darwin, y Cygwin, y puede compilar de
+forma cruzada para GNU/Hurd, GNU/Linux en otras arquitecturas y MinGW. Puede
+proporcionar la cobertura de los informes de código generado utilizando
+LCOV. Además de los paquetes de código fuente y los paquetes de Nix, se
+puede construir paquetes para las distribuciones basadas en <code>deb</code>
+y <code>RPM</code>. Los paquetes pueden ser construidos contra las últimas
+versiones de sus dependencias. Por ejemplo, GnuTLS se construye usando GNU
+libtasn1 y GNU libgcrypt, construyendo con su última revisión.</p>
+
+<p>Además de la <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>interfaz web</a>,
+Hydra puede enviar notificaciones por correo electrónico cuando cambia el
+estado de la generación de un proyecto (por ejemplo, de
+<code>SUCCEDED</code> a <code>FAILED</code>.). Cuando un proceso de
+construcción falla, sus logs y árbol de contrucción son accesibles desde la
+interfaz web, lo que permite inspeccionar los ficheros generados (por
+ejemplo, <code>config.log</code> o <code>testsuite.log</code>), el que
+proporciona indicios para la depuración.</p>
 
 <p>Cualquier paquete de software GNU puede solicitar un espacio en Hydra. Cada
 paquete debe proporcionar su propia «receta de construcción», escrita en el
@@ -192,6 +201,26 @@
 
href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html";>the
 Nixpkgs manual</a>.</p>
 
+
+<h3 id="platform-testers">platform-testers: tests manuales de portabilidad</h3>
+
+<p>Otra opción para los tests antes de la publicación, es la <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers";>lista de
+distribución platform-testers</a>. Según la disponibilidad temporal, la
+gente de esta lista construye a petición versiones previas en una amplia
+variedad de plafaformas (¡se agradecen voluntarios addicionales para 
tests!)</p>
+
+<p>Contrariamente a la herramienta Hydra antes descrita, la lista
+platform-testers es un trabajo manual, cada método tiene sus ventajas e
+inconvenientes. Además, el equipo platform-testers dispone de una variedad
+de plataformas y compiladores más amplia que la configuración de Hydra.</p>
+
+<p>Así que, si tiene un programa que todavía no ha publicado, puede escribir 
a
+la lista de distribución proporcionando (1) la url del tarball, (2) la fecha
+prevista de publicación y (3) la dirección de correo donde cada informe de
+construcción debe ser enviado. Los informes y las contrucciones se realizan
+manualmente por los voluntarios de la lista.</p>
+
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
      verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
@@ -218,18 +247,18 @@
 LÉAME de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y
 enviar traducciones de este artículo.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Está página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
-Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
-</p>
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <!-- traducci&oacute;n: Rom&aacute;n Stangaferro --></div>
+
 <p>
 Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
@@ -238,68 +267,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2011/10/21 08:39:01 $
+$Date: 2012/01/22 01:27:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Albanian -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/devel.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/devel.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.es.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- software/software.es.html   24 Dec 2011 01:26:58 -0000      1.17
+++ software/software.es.html   22 Jan 2012 01:27:24 -0000      1.18
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>Software - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.es.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Descargue GNU</h2>
 
@@ -24,14 +18,25 @@
 software libre</a>.</span></p>
 </div>
 
+<p><a href="/philosophy/categories.es.html#TheGNUsystem">El sistema operativo
+GNU</a> es el sistema operativo similar a Unix que es completamente software
+libre, que hemos desarrollado en el proyecto GNU desde 1984. El sistema GNU
+incluye todos los <a
+href="/philosophy/categories.es.html#GNUsoftware">paquetes de software de
+GNU</a> (que mostramos a continuación en una lista), y también incluye
+bastante software libre que no es de GNU, como el sistema de ventanas X. El
+sistema GNU tampoco es un conjunto estático de programas, los usuarios y
+distribuidores pueden selecionar diferentes paquetes, de acuerdo a sus
+necesidades y deseos. El resultado sigue siendo una variante del Proyecto
+GNU.</p>
+
 <p>Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte nuestra
 <a href="/distros/free-distros.es.html">lista de distribuciones libres de
 GNU/Linux que están formadas exclusivamente por software libre</a>.</p>
 
-<p>Para buscar paquetes de software libre individualmente, ya sean de <acronym
-title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> o no, por favor, consulte el <a
-href="http://directory.fsf.org/";>Directorio de Software Libre</a>: una base
-de datos categorizada de software libre. La <a
+<p>Para buscar paquetes de software libre individualmente, ya sean de GNU o no,
+por favor, consulte el <a href="http://directory.fsf.org/";>Directorio de
+Software Libre</a>: una base de datos categorizada de software libre. La <a
 href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> mantiene activamente
 este directorio, que incluye enlaces a las páginas web de los programas
 cuando están disponibles, además de entradas para <a
@@ -90,8 +95,9 @@
 href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
 PPA</a> o <a
 href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
-PPA</a> en Trisquel, o distribuciones similares, para obtener las últimas
-versiones publicadas adecuadamente empaquetadas.</li>
+PPA</a> (Personal Package Archive) en Trisquel, gNewSense, o distribuciones
+similares, para obtener las últimas versiones publicadas adecuadamente
+empaquetadas.</li>
 
 <li>Obtenga el código fuente en desarrollo para un paquete y constrúyalo, 
para
 ayudar con el desarrollo. Muchos paquetes de GNU mantienen sus fuentes en
@@ -103,7 +109,7 @@
 </ul>
 
 
-<h3><a name="allgnupkgs" id="allgnupkgs">Todos los paquetes de GNU</a></h3>
+<h3><a id="allgnupkgs">Todos los paquetes de GNU</a></h3>
 
 <p>A continuación hay una lista de todos los paquetes GNU actuales, con sus
 identificadores de paquete (en lugar de nombres largos) por razones de
@@ -137,8 +143,7 @@
 href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>), 
-gicqd, <a
+href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
@@ -188,8 +193,7 @@
 GNU</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Está página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
@@ -201,6 +205,7 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <!-- Traducción: 18 mar 2004 Fernando A. Naranjo Molina2011 Alejandro Luis
 Bonavita --></div>
+
 <p>
 Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
@@ -209,83 +214,12 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2011/12/24 01:26:58 $
+$Date: 2012/01/22 01:27:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> 
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/po/software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- software/po/software.es.po  21 Jan 2012 17:33:33 -0000      1.20
+++ software/po/software.es.po  22 Jan 2012 01:27:31 -0000      1.21
@@ -100,17 +100,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To look for individual free software packages, both <acronym title="
-#| "\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href="
-#| "\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a>: a categorized, "
-#| "searchable database of free software.  The Directory is actively "
-#| "maintained by the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
-#| "Foundation</a> and includes links to program home pages where available, "
-#| "as well as entries for <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>all "
-#| "GNU packages</a>.  Another list of <a href=\"#allgnupkgs\">all GNU "
-#| "packages</a> is below.  <a href=\"/doc/doc.html\">Free software "
-#| "documentation links</a> are listed separately."
 msgid ""
 "To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU, please "
 "see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a>: a "
@@ -242,12 +231,6 @@
 "GNU, sin conflictos entre diferentes versiones."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Use the <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.";
-#| "series_filter=\">GNU PPA</a> or <a href=\"https://launchpad.net/~dns/";
-#| "+archive/gnustep?field.series_filter=\">GNUstep PPA</a> (Personal Package "
-#| "Archive) on Trisquel or related distros to get the latest releases "
-#| "suitably packaged."
 msgid ""
 "Use the <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.";
 "series_filter=\">GNU PPA</a> or <a href=\"https://launchpad.net/~dns/";
@@ -279,7 +262,6 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
-#| msgid "<a name=\"allgnupkgs\" id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
 msgstr "<a id=\"allgnupkgs\">Todos los paquetes de GNU</a>"
 
@@ -314,41 +296,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've "
-#| "been superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time "
-#| "and interest in resurrecting any of these, please contact &lt;"
-#| "<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old "
-#| "project pages up (when they existed): <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, "
-#| "<a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href="
-#| "\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/"
-#| "\">checker</a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> "
-#| "(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://";
-#| "directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-#| "\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
-#| "\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
-#| "href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://";
-#| "directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a "
-#| "href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a href="
-#| "\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a href="
-#| "\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, gnotary, <a "
-#| "href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, "
-#| "gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href="
-#| "\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, "
-#| "<a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a "
-#| "href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href="
-#| "\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, "
-#| "<a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a "
-#| "href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</"
-#| "a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a "
-#| "href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href="
-#| "\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/"
-#| "\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/"
-#| "\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href="
-#| "\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href="
-#| "\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a "
-#| "href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
-#| "\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
 "superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and "

Index: philosophy/government-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/government-free-software.es.html
diff -N philosophy/government-free-software.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/government-free-software.es.html 22 Jan 2012 01:26:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.63 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - 
Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<h2>Measures Governments Can Use to Promote Free Software</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un fuerte y 
firme
+empeño en la promoción del software libre en el estado, y conducir el resto
+del país hacia la libertad del software.</p>
+
+<p>La misión del estado es organizar a la sociedad para la libertad y el
+bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es
+exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el software libre. </p>
+
+<p>El estado necesita insistir en el uso de software libre para alcanzar la
+soberanía en el campo informático (control del estado sobre su propia
+computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su informática,
+pero el estado tiene además la responsabilidad de mantener el control sobre
+toda tarea computacional que realiza en nombre de los ciudadanos. La mayoría
+de las actividades del gobierno actualmente dependen de la informática, y el
+control de esas actividades depende del control que el gobierno tenga sobre
+su computación. Para un organismo cuya misión es crítica, la pérdida de 
este
+control debilita la seguridad nacional.</p>
+
+<p>Los organismos estatales que pasan al software libre también pueden obtener
+beneficios secundarios, como el ahorro y el fomento de empresas locales que
+ofrecen servicios de software.</p>
+
+<p>En este texto, &ldquo;entidades del estado&rdquo; se refiere a todos los
+niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas,
+asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte
+por el estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones
+&ldquo;privadas&rdquo; controladas por el estado o establecidas con
+privilegios o funciones especiales por el estado.</p>
+
+<p>La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la
+educación es lo que plasma el futuro del país:</p>
+
+<ul>
+<li>Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben
+enseñar únicamente software libre (en ningún caso deben inducir a los
+alumnos a usar un programa privativo), y deben enseñar además los motivos
+cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de software
+libre. Enseñar el uso de un programa privativo es enseñar la dependencia, lo
+cual es contrario a la misión de la escuela.</li>
+</ul>
+
+<p>Son también cruciales las políticas del estado que afectan el tipo de
+software utilizado por individuos y organizaciones:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Laws and public sector practices must be changed so that they never 
require
+or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They
+should also discourage communication and publication practices that imply
+such consequences (including <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";>Digital Restrictions
+Management</a>).</p></li>
+
+<li><p>Cuando una entidad del estado distribuye un programa al público en 
general,
+incluyendo programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho
+programa debe ser distribuido como software libre, y tiene que funcionar en
+un entorno 100% libre.  </p></li>
+
+<li><p>Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que 
ser
+diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la
+computadora del usuario.</p></li>
+
+<li><p>Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y
+protocolos de comunicación que sean bien soportados por el software libre,
+preferiblemente con las especificaciones publicadas (En este caso no
+hablamos de &ldquo;estándares&rdquo; porque lo dicho se aplica también a las
+interfaces no estandarizadas). Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o
+archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs que
+no sean libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben
+distribuir obras con una gestión digital de restricciones.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Varias políticas afectan la soberanía informática del estado. Las 
entidades
+estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a
+manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los
+teléfonos inteligentes.</p>
+
+<ul>
+<li><p>Las entidades estatales tienen que migrar al software libre, y no deben
+instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una
+autorización excepcional y temporal. Una sola agencia debe estar autorizada
+para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando se
+presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir
+reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero.</p></li>
+
+<li><p>Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución
+informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como
+software lbre y que pueda ejecutarse en un entorno 100% libre. Todos los
+contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el
+desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por
+el trabajo realizado. </p></li>
+
+<li><p>Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que 
elegir
+entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin
+software privativo. Para cada categoría de computadoras, el estado debe
+mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos
+que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos
+que estén disponibles sólo para el estado.</p></li>
+
+<li><p>El estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la
+disponibilidad en el mercado (para el estado y para el público) de productos
+hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software
+privativo, en todas las categorías pertinentes de productos.</p></li>
+
+<li><p>El estado debería invitar a otros estados a unirse para negociar con 
los
+fabricantes sobre el asunto de la disponibilidad de hardware
+adecuado. Unidos tendrán mayor influencia.</p></li>
+</ul>
+
+<p>The computational sovereignty (and security) of the state includes control
+over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Software as a
+Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same
+branch of government, as well as other practices that diminish the state
+control over its computing.  Therefore,</p>
+
+<ul>
+<li>Toda computadora usada por el estado debe pertenecer o ser arrendada por la
+misma rama del estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros el
+derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién puede
+realizar el mantenimiento (del hardware o del software), ni qué software se
+debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar
+ubicada en un espacio físico propio del estado (como dueño o como
+inquilino).</li>
+</ul>
+
+<p>Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como
+privativo:</p>
+
+<ul>
+<li><p>The state should encourage developers to create or enhance free 
software and
+who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial
+incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for
+development, distribution or use of nonfree software.</p></li>
+
+<li><p>En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de 
software
+privativo realicen &ldquo;donaciones&rdquo; de copias a las escuelas, ni que
+soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software
+privativo no es legítimo en las escuelas.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Con estas medidas, el estado puede recuperar el control de la informática y
+conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su
+propia informática.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor envíe sus preguntas acerca de FSF &amp; GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Tenemos dispone <a
+href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+<br />
+Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o sugerencias a
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor consulte <a href="/server/standards/README.translations.html">el
+LÉEME de las traducciones</a> para obtener información acerca como coordinar
+y enviar traducciones o mejoras de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Esta página está bajo una licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Reconocimiento-SinObraDerivada
+3.0 Estados Unidos</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización: 
+
+$Date: 2012/01/22 01:26:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/can-you-trust.it-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/can-you-trust.it-en.html
diff -N philosophy/po/can-you-trust.it-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/can-you-trust.it-en.html      22 Jan 2012 01:26:56 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,341 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<h2>Can You Trust Your Computer?</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Who should your computer take its orders from?  Most people think
+their computers should obey them, not obey someone else.  With a plan
+they call &ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations
+(including the movie companies and record companies), together with
+computer companies such as Microsoft and Intel, are planning to make
+your computer obey them instead of you.  (Microsoft's version of this
+scheme is called Palladium.)  Proprietary programs have
+included malicious features before, but this plan would make it
+universal.</p>
+<p>
+Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what
+it does; you can't study the source code, or change it.  It's not
+surprising that clever businessmen find ways to use their control to
+put you at a disadvantage.  Microsoft has done this several times: one
+version of Windows was designed to report to Microsoft all the
+software on your hard disk; a recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in
+Windows Media Player required users to agree to new restrictions.  But
+Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing software is designed
+so that KaZaa's business partner can rent out the use of your computer
+to its clients.  These malicious features are often secret, but even
+once you know about them it is hard to remove them, since you don't
+have the source code.</p>
+<p>
+In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted
+computing&rdquo; would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous
+computing&rdquo; is a more appropriate name, because the plan is
+designed to make sure your computer will systematically disobey you.
+In fact, it is designed to stop your computer from functioning as a
+general-purpose computer.  Every operation may require explicit
+permission.</p>
+<p>
+The technical idea underlying treacherous computing is that the
+computer includes a digital encryption and signature device, and the
+keys are kept secret from you.  Proprietary programs will use this
+device to control which other programs you can run, which documents or
+data you can access, and what programs you can pass them to.  These
+programs will continually download new authorization rules through the
+Internet, and impose those rules automatically on your work.  If you
+don't allow your computer to obtain the new rules periodically from
+the Internet, some capabilities will automatically cease to function.</p>
+<p>
+Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
+computing for Digital Restrictions Management (DRM), so
+that downloaded videos and music can be played only on one specified
+computer.  Sharing will be entirely impossible, at least using the
+authorized files that you would get from those companies.  You, the
+public, ought to have both the freedom and the ability to share these
+things.  (I expect that someone will find a way to produce unencrypted
+versions, and to upload and share them, so DRM will not entirely
+succeed, but that is no excuse for the system.)</p>
+<p>
+Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are
+plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting
+in email that disappears in two weeks, or documents that can only be
+read on the computers in one company.</p>
+<p>
+Imagine if you get an email from your boss telling you to do something
+that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't
+use the email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting
+it in writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in
+disappearing ink.</p>
+<p>
+Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is
+illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit
+documents, or to allow a dangerous threat to your country to move
+forward unchecked.  Today you can send this to a reporter and expose
+the activity.  With treacherous computing, the reporter won't be able
+to read the document; her computer will refuse to obey her.
+Treacherous computing becomes a paradise for corruption.</p>
+<p>
+Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing
+when they save your documents, to make sure no competing word
+processors can read them.  Today we must figure out the secrets of
+Word format by laborious experiments in order to make free word
+processors read Word documents.  If Word encrypts documents using
+treacherous computing when saving them, the free software community
+won't have a chance of developing software to read them&mdash;and if
+we could, such programs might even be forbidden by the Digital
+Millennium Copyright Act.</p>
+<p>
+Programs that use treacherous computing will continually download new
+authorization rules through the Internet, and impose those rules
+automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does
+not like what you said in a document you wrote, they could post new
+instructions telling all computers to refuse to let anyone read that
+document.  Each computer would obey when it downloads the new
+instructions.  Your writing would be subject to 1984-style retroactive
+erasure.  You might be unable to read it yourself.</p>
+<p>
+You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing
+application does, study how painful they are, and decide
+whether to accept them.  Even if you can find this out, it would
+be foolish to accept the deal, but you can't even expect the deal
+to stand still.  Once you come to depend on using the program, you are
+hooked and they know it; then they can change the deal.  Some
+applications will automatically download upgrades that will do
+something different&mdash;and they won't give you a choice about
+whether to upgrade.</p>
+<p>
+Today you can avoid being restricted by proprietary software by not
+using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and
+if you avoid installing proprietary applications on it, then you are
+in charge of what your computer does.  If a free program has a
+malicious feature, other developers in the community will take it out,
+and you can use the corrected version.  You can also run free
+application programs and tools on nonfree operating systems; this
+falls short of fully giving you freedom, but many users do it.</p>
+<p>
+Treacherous computing puts the existence of free operating systems and
+free applications at risk, because you may not be able to run them at
+all.  Some versions of treacherous computing would require the
+operating system to be specifically authorized by a particular
+company.  Free operating systems could not be installed.  Some
+versions of treacherous computing would require every program to be
+specifically authorized by the operating system developer.  You could
+not run free applications on such a system.  If you did figure out
+how, and told someone, that could be a crime.</p>
+<p>
+There are proposals already for US laws that would require all computers to
+support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to
+the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming
+Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to
+treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today
+people often use Word format for communication, although this causes
+several sorts of problems (see
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">&ldquo;We Can Put an End to Word
+Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous-computing machine can read the
+latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
+situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To
+oppose treacherous computing, we must join together and confront the
+situation as a collective choice.</p>
+<p>
+For further information about treacherous computing, see
+<a 
href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
+<p>
+To block treacherous computing will require large numbers of citizens
+to organize.  We need your help!  Please support
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";>Defective by Design</a>, the
+FSF's campaign against Digital Restrictions Management.</p>
+
+<h3>Postscripts</h3>
+
+<ol>
+<li>The computer security field uses the term &ldquo;trusted
+computing&rdquo; in a different way&mdash;beware of confusion
+between the two meanings.
+</li>
+<li>The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that
+implements public-key encryption and digital signatures, which you can
+use to send secure and private email.  It is useful to explore how GPG
+differs from treacherous computing, and see what makes one helpful and
+the other so dangerous.
+<p>
+When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use
+GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can
+read, forward, copy, and even reencrypt to send it securely to
+someone else.  A treacherous-computing application would let you read
+the words on the screen, but would not let you produce an unencrypted
+document that you could use in other ways.  GPG, a free software
+package, makes security features available to the users; <em>they</em> use 
<em>it</em>.
+Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users;
+<em>it</em> uses <em>them</em>.</p></li>
+
+<li>
+The supporters of treacherous computing focus their discourse on its
+<a name="beneficial">beneficial uses</a>.  What they say is often
+correct, just not important.
+<p>
+Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for
+purposes which are not harmful.  But these features can be implemented in
+other ways, without treacherous-computing hardware.  The principal
+difference that treacherous computing makes for users is the nasty
+consequence: rigging your computer to work against you.</p>
+<p>
+What they say is true, and what I say is true.  Put them together and
+what do you get?  Treacherous computing is a plan to take away our
+freedom, while offering minor benefits to distract us from what we
+would lose.</p></li>
+
+<li>Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that
+it will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A
+presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of
+the specifications of Palladium is that existing operating systems and
+applications will continue to run; therefore, viruses will continue to
+be able to do all the things that they can do today.
+<p>
+When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with
+Palladium, they do not mean what we normally mean by that word:
+protecting your machine from things you do not want.  They mean
+protecting your copies of data on your machine from access by you in
+ways others do not want.  A slide in the presentation listed several
+types of secrets Palladium could be used to keep, including
+&ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
+secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in
+quotation marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the
+context of Palladium.</p>
+<p>
+The presentation made frequent use of other terms that we frequently
+associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;,
+&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as
+&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.
+&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means
+you trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code
+installed by you to do what someone else doesn't want your machine to
+do.  &ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means
+your fooling Palladium.  And so on.</p></li>
+
+<li>A previous statement by the Palladium developers stated the basic
+premise that whoever developed or collected information should have
+total control of how you use it.  This would represent a revolutionary
+overturn of past ideas of ethics and of the legal system, and create
+an unprecedented system of control.  The specific problems of these
+systems are no accident; they result from the basic goal.  It is the
+goal we must reject.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:26:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/fs-motives.es-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-motives.es-en.html
diff -N philosophy/po/fs-motives.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-motives.es-en.html 22 Jan 2012 01:26:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+ <!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Motives For Writing Free Software</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<h2>Motives For Writing Free Software</h2>
+
+<p>
+These are some of the motives for writing free software.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Fun.</dt>
+<dd>For some people, often the best programmers,
+writing software is the greatest fun, especially when there is no boss
+to tell you what to do.<br />
+Nearly all free software developers share this motive.</dd>
+
+<dt>Political idealism.</dt>
+<dd>The desire to build a world of
+freedom, and help computer users escape from the power of software
+developers.
+</dd>
+
+<dt>To be admired.</dt>
+<dd>If you write a successful, useful
+free program, the users will admire you.  That feels very good.
+</dd>
+
+<dt>Professional reputation.</dt>
+<dd>If you write a successful,
+useful free program, that will suffice to show you are a good
+programmer.
+</dd>
+
+<dt>Gratitude.</dt>
+<dd>If you have used the community's free
+programs for years, and it has been important to your work, you feel
+grateful and indebted to their developers.  When you write a program
+that could be useful to many people, that is your chance to pay it
+forward.
+</dd>
+
+<dt>Hatred for Microsoft.</dt>
+<dd>
+It is a mistake to focus our
+criticism <a href="/philosophy/microsoft.html">narrowly on
+Microsoft</a>.  Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free
+software.  Even worse, it implements
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management</a>
+in that software.  But many other companies do one or both of these.<br />
+
+Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft,
+and some contribute to free software based on that feeling.
+</dd>
+
+<dt>Money.</dt>
+<dd>A considerable number of people are paid to
+develop free software or have built businesses around it.
+</dd>
+
+<dt>Wanting a better program to use.</dt>
+<dd>People often work on improvements in programs they use, in order to
+make them more convenient.  (Some commentators recognize no motive
+other than this, but their picture of human nature is too narrow.)
+</dd>
+
+<dt>Education.</dt>
+
+<dd>If you write free software, it is often
+an opportunity to dramatically improve both your technical
+and social skills; if you are a teacher, encouraging your
+students to take part in an existing free software project or
+organizing them into a free software project may
+provide an excellent opportunity for them.</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Human nature is complex, and it is quite common for a person to
+have multiple simultaneous motives for a single action.</p>
+
+<p>Free software projects, and policies that affect software development
+(such as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.
+When encouraging software development is the goal, all these motivations
+have to be considered, not just any particular one.</p>
+
+<p>Each person is different, and there could be other motives that are
+missing from this list.  If you know of other motives not listed here,
+please send email to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  If
+we think the other motives are likely to influence many developers, we
+will add them to the list.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:26:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/gnutella.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gnutella.fr-en.html
diff -N philosophy/po/gnutella.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gnutella.fr-en.html   22 Jan 2012 01:26:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<h2>Regarding Gnutella</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for distributed
+file sharing, mostly used for music files.  The name also sometimes
+refers to the network itself, as well as the original Gnutella software.
+The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's
+origin and history, please refer to the <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>Wikipedia article</a> on
+the subject.</p>
+
+<p>
+In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo;
+(the original developers planned to release their code under the GNU
+GPL, and may have had in mind contributing it to the GNU project) and
+&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers
+enjoyed).  However, neither the original software nor any of the
+related current projects
+are <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU
+packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the
+name to avoid confusion; perhaps that will happen in the future.</p>
+
+<p>
+There are a number of free software programs that implement the
+Gnutella protocol, such as <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a>, and <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>.  Please
+note, however, that none of these programs are officially <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU software</a>
+either.  GNU has its own peer-to-peer networking program, <a
+href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, whose
+documentation includes a <a
+href="https://gnunet.org/compare";>comparison of the
+protocols</a>.</p>
+
+<p>
+The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and
+change software; music is outside our scope.  But there is a partial
+similarity in the ethical issues of copying software and copying
+recordings of music.  Some articles in the
+<a href="/philosophy/philosophy.html#Laws">philosophy</a> directory
+relate to the issue of copying for things other than software.  Some
+of the <a href="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">other people's
+articles</a> we have links to are also relevant.</p>
+
+<p>
+No matter what sort of published information is being shared, we urge
+people to reject the assumption that some person or company has a
+natural right to prohibit sharing and dictate exactly how the public
+can use it.  Even the US legal system nominally
+<a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rejects</a> that
+anti-social idea.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:26:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romamian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it-en.html
diff -N philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.it-en.html        22 Jan 
2012 01:26:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,339 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Software Libre and Commercial Viability</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" -->
+<h2>Software Libre and Commercial Viability</h2>
+<h3>(Nov 12th 1998, published in February 1999)</h3>
+
+<p>
+by <strong>Alessandro Rubini</strong></p>
+
+<p>Fortunately, Linus' project of world domination is going to come true
+fairly soon. The trend toward this goal can be verified by checking
+how the press is behaving towards GNU/Linux solutions, looking at how
+several educational entities are going to introduce Free Software in
+the schools and verifying its usual technical excellence.</p>
+
+<p>Today in 1998 (yes, it is still 1998 as I write), the most
+important job remaining, in my opinion, is propagating the social and
+commercial implications of Free Software. While I greatly appreciated
+Russell Nelson's article &ldquo;Open Source Software Model&rdquo; in
+the July issue of <i>LJ</i>, I feel the need to expand on the points
+he briefly touched.</p>
+
+<p>Please note that I'm not an expert in economics or politics. I'm
+just a build-it-yourself kind of technical guy whose discussion is
+based on his own experience in the battle for survival, in the hopes
+of helping someone else adapt to new environmental conditions. Some of
+these ideas have already been discussed with friends or on the Free
+Software Business mailing list
+(<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>),
+which I joined after reading Russell's article.</p>
+
+<h3 id="sec1">Viability for Individual Consultants</h3>
+
+<p>The best feature of any computer system is flexibility &mdash;
+allowing users to tailor its behaviour to their own needs. This
+flexibility is often completely unknown to the general computer user,
+because proprietary software solutions tend to hide functionality
+behind a rigid external interface which denies any divergence from the
+expected behaviour&mdash;a <i>user's</i> behaviour.</p>
+
+<p>When adopting Free Software, users are able to discover the real
+power of computer systems. Today I talked with a commercial consultant
+who never thought that programs could be adapted to one's needs. He
+confessed his company has always acted the other way around&mdash;they
+adapted their needs to the software they use. Most users are victims
+of their software and don't even realize it.</p>
+
+<p>Educating the user base about the extendibility of software will
+open new markets to independent consultants, creating new employment
+opportunities. Every user has different needs and solving these needs
+often means calling for technical support from people who tailor or
+enhance the relevant software. While this is not even imaginable with
+proprietary programs, source availability allows any problem that
+might arise to be quickly solved and new features to be easily
+added. While you may think this would quickly lead to a <i>perfect</i>
+software package, individual needs are so diverse and specialized that
+a package can't satisfy everyone.</p>
+
+<p>For example, I and others wrote a program for a local physiology
+center to analyze data for a typical kind of experiment. During two
+years of use, the physicians found so many ways to enhance the program
+that it is now reported as better than the commercial solutions. The
+total of all fees they paid during these years reveals the program to
+be more expensive in the end than some of the commercial
+alternatives. This fact is not relevant to my clients, as they have
+exactly what they want and they know they can have more should the
+need arise. The program is obviously Free Software and other centers
+expressed interest in getting a copy.</p>
+
+<p>As more and more people are choosing Free Software to address their
+needs, I'm sure some software companies will try to demonize GNU/Linux
+and both the Free Software and the Open Source movements because they
+are losing their own market share. Such companies will probably try to
+demonstrate that IT employment is decreasing and that humankind is
+being damaged by the general adoption of Free Software. This whole
+argument is bogus; computers exist to be programmed, and the more you
+allow programming them, the more you build employment opportunities.
+If you count the number of people who offer Free Software consulting,
+you will greatly exceed any shrinkage of proprietary companies.
+Sticking to my previous example, the physiology lab hired my company
+to write the program, and other centers interested in the product are
+willing to hire a local consultant for installing, maintaining and
+enhancing our package. Did I say &ldquo;enhance&rdquo;? Isn't the
+program working? Yes, the program is working well, but there <i>is</i>
+room for enhancement of the product. The local lab decided to stop
+development &ldquo;because we must run our experiment rather than
+invent new software features&rdquo;.  As anyone knows, every program
+has a bug and a missing feature, and this is where we build our
+credibility: bugs <i>can</i> be fixed and features <i>can</i> be
+implemented.  As I suggested before, the more you make things
+programmable, the more they will be programmed.</p>
+
+<p>Why should there be more employment opportunities in IT than there
+are now? First of all, because Free Software users have more requests
+for new features than users of proprietary products do, as explained
+above. Next, because anyone can build her own professionalism without
+paying tributes to access the sources of information.  I built my own
+expertise by studying source code and trying things out on my own
+low-end PC. Now I am confident I can solve any problem my clients
+might have, and my clients know I can (provided I am given enough time
+to deal with the problem).</p>
+
+<p>Another critical point in addition to source availability is
+standardization on file formats, a field where proprietary products
+are revealing their worst features. Let's imagine an environment where
+every file format in the system was known: you could, for example,
+create indexes from any document that is produced, thus easing later
+retrieval. This can be accomplished off-line without any load on
+non-technical personnel.  Asynchronous reuse of data is &ldquo;rocket
+science&rdquo; for many users, because they are accustomed to programs
+that use proprietary file formats (and operating systems with no real
+multi-tasking or &ldquo;cron&rdquo; capabilities). As soon as free
+standards are adopted, users begin asking for customizations and are
+willing to pay for anything that will increase their productivity.
+Moreover, free standards guarantee that customers are not making the
+wrong bet, as they won't ever be stuck with unusable data if the
+software market changes.</p>
+
+<p>While the conventional model of software distribution concentrates
+all knowledge in a few companies (or one of them), open standards
+leverage technical knowledge to anyone willing to learn. Whereas a
+proprietary product can be supported only by a limited number of
+qualified consultants (whose number and quality is centrally managed),
+the number of consultants supporting a Free Software solution is
+virtually unlimited and the offer can quickly adapt to the request.</p>
+
+<p>In a world where computers are just tools to accomplish some other
+goals, easy customization and quick maintenance are basic requirements
+of power users. In my opinion, Free Software will quickly gain the
+trust it needs to be a real market phenomenon. As soon as you start to
+trust some Free Software products, you learn that they deserve more.
+GNU/Linux fans must be ready to offer support in order to fulfill the
+upcoming need for consultants.</p>
+
+<h3 id="sec2">Viability for Support Companies</h3>
+
+<p>Obviously, independent consultants don't cover all the needs of
+computer users. Several activities can't be handled by
+individuals. Red Hat and S.u.S.E. are demonstrating that creating and
+maintaining a distribution can be a good source of revenue even when
+the product is freely redistributable. Debian-based efforts are on the
+way, although less advanced&mdash;mainly because both Red Hat and
+S.u.S.E. bundled proprietary products with libre packages in order to
+survive while the market share was low, while Debian has always been
+completely detached from proprietary products, and still is.</p>
+
+<p>In addition to &ldquo;creating and packaging&rdquo; or
+&ldquo;collecting and packaging&rdquo; jobs, companies can specialize
+in technical support, covering the situations where computer systems
+are of critical importance. Big business realities using computer
+systems in their productive environment won't be satisfied with either
+the external consultant or the in-house technician. They need to rely
+on an external structure that guarantees round-the-clock operation of
+their technological aids.</p>
+
+<p>Even if GNU/Linux or any other operating system is demonstrated to
+be completely reliable, power users will need to rely on a support
+company as a form of insurance. The more important computers are for a
+production environment, the more people are willing to pay to be
+reassured that everything will go on working and to have someone
+&ldquo;responsible&rdquo; to call in case of any failure. Such a
+&ldquo;power user&rdquo; support contract could also include a
+provision for refunds in case of down time. Big support companies will
+be able to efficiently deal with it, and clients will be happy to pay
+high rates even if they never need to call for assistance.</p>
+
+<p>In short, I see no need for software companies to keep exclusive
+rights on their products; the support environment is big enough to
+offer good business positions in Information Technologies. Those who
+want to be at the top could use some of the revenue to pay for Free
+Software development, thus gaining access to the best software before
+anyone else and associating their name with software products. As a
+matter of fact, this practice is already pursued by the big
+distributions.</p>
+
+<h3 id="sec3">Viability for Education Centers</h3>
+
+<p>Needless to say, schools and universities have the best interest in
+teaching information technologies using Free Software tools. Due to
+its technical superiority, Free Software environments have more to
+offer to the students, but also need more technical knowledge to be
+proficiently administered. I see no money saved here in choosing Free
+operating systems over proprietary ones, but educational entities
+could better spend their money on hiring system administrators than on
+subsidizing some already-too-wealthy commercial software company.
+While my country, Italy, is stuck with a few rules that offer more
+support for buying things rather than for employing people, other
+countries are already moving in the right direction&mdash;Mexico and
+France, for example, have announced plans to use GNU/Linux in their
+public schools.</p>
+
+<p>One more point leads toward Free Software in education: when
+students get jobs, they prefer to use tools they learned at school in
+order to minimize extra learning efforts. This fact should lead
+colleges to teach only those tools not owned by anyone&mdash;those
+that are libre. Schools should teach proprietary software only if two
+conditions apply: no viable alternative is available, and the company
+that distributes such software <i>pays</i> the school for teaching its
+product. Paying someone for a product in order to advertising it for
+him is definitely nonsense.</p>
+
+<h3 id="sec4">Social Issues</h3>
+
+<p>A few social issues relate to choosing one software model over
+another one. Although I mark them as social, they have economic
+implications as well.</p>
+
+<p>
+While Free Software may not be cheaper than proprietary software if
+you bill for your own time, some environments use different rates in
+converting time to money. Most emerging countries have good
+intellectual resources but little money, and they usually have many
+not-so-new computers as well. Proprietary operating systems are
+unaffordable for them, but free solutions are viable and
+productive. Actually, the &ldquo;Halloween&rdquo; document supports my
+point by underlining that &ldquo;Linux&rdquo; is growing very fast in
+the Far East.  Charity organizations usually have this same
+environment&mdash;little money and a good amount of human
+resources. This leads straight to the Free Software model for any IT
+requirement.</p>
+
+<p>These ideas will probably suggest that free availability of
+information looks fairly leftist in spirit, as &ldquo;information to
+the masses&rdquo; looks quite similar to the old adage &ldquo;power to
+the masses&rdquo;. What is usually ignored is the strong rightist
+flavour of the Free Software movement. The Free Software arena is
+fiercely meritocratic and a perfect environment for free competition,
+where the laws of the market ensure that only the best ideas and the
+best players survive. Proprietary standards, on the other hand, tend
+to diminish competition by decreasing innovation and consolidating
+previous results.</p>
+
+<h3 id="sec5">Limits of the Free Software Model</h3>
+
+<p>Naturally, I'm aware that not every software package can easily be
+turned into Free Software.  I'm not talking about office
+products&mdash;I'm confident some good projects will supply this need,
+sooner or later.</p>
+
+<p>Rather, I'm talking about all environments where a strong
+competition exists for a product only loosely based on its software
+component. For example, industrial equipment might include a computer
+and some commodity hardware (a robot, custom I/O peripherals,
+<abbr title="Programmable logic controller">PLC</abbr>s, etc.); the
+software application hosted in the computer is a minor part of the
+whole, but its features greatly affect the overall value of the
+equipment. Producing and debugging such applications usually require
+huge investments; free redistribution of source code is thus prevented
+as a form of protection against competitors.</p>
+
+<p>Another meaningful example is cell telephones. They include a lot
+of software, even though this software is almost invisible to the end
+user, who perceives the device as a telephone and not a computer. Such
+software is the component that defines the overall capabilities of the
+device; because of its major functional role in the device it is
+strictly proprietary.</p>
+
+<p>Unfortunately, I see no easy way to liberalize this type of code.
+Although I don't care too much about cell phones (I don't use them :),
+I would really like to see free industrial applications because their
+technological content is usually worth reusing and adapting to new
+problems.</p>
+
+<hr />
+<p>Alessandro writes Free Software for a living and advocates Free
+Software for a mission. He hopes his upcoming child will keep off
+computers, recalling the good old times when such beasts where
+confined to their technical zoos. He reads e-mail
+as <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> trying
+to reply to everyone.</p>
+
+<p>Reprinted with permission of Linux Journal.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini</p>
+<p>Verbatim copying and redistribution of this entire article are permitted
+in any medium provided this notice and the copyright notice are preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:26:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/using-gfdl.it-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/using-gfdl.it-en.html
diff -N philosophy/po/using-gfdl.it-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/using-gfdl.it-en.html 22 Jan 2012 01:26:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<h2>Using GNU FDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>If you know someone who is writing a manual about free software,
+and looking towards commercial publication, you have a chance to help
+the Free Software Movement a great deal with a small amount of work:
+by suggesting the idea of publishing the manual under
+the <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation
+License</a>.</p>
+
+<p>Until recently, commercial book publication almost always implied a
+non-free book.  But just as free commercial software has been
+increasing for a while, now free commercial documentation is starting
+to take off as well.  Some of the major commercial publishers of
+documentation about the <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+system</a>, and about free software in general, are now willing to
+publish books under the GNU FDL, and pay the authors in the usual
+way&mdash;IF the authors are firm about this.</p>
+
+<p>But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary
+book. And if the authors agree, that's what it will be.  So it is
+essential for authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use
+the GNU FDL for this book&rdquo;.  So when your friend mentions
+writing a manual, you can influence the course of events simply by
+pointing out this possibility.</p>
+
+<p>If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be
+able to help the authors prevail.  They can contact us
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There
+are <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">
+other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using
+them requires care. For example, one license is equipped with two
+optional clauses that can be enabled; the license is free if neither
+optional clause is used, but enabling either of them makes the book
+non-free.  (See <a href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want
+to publish free documentation, but using a license other than the GNU
+FDL, can contact us so we can check that the license really qualifies
+for free documentation.</p>
+
+<p>When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the
+GNU Project can recommend it to the public.  So if the authors or
+publisher set up a web page to describe it and/or sell copies, we can
+make a link to that page from <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+provided the page meets our usual criteria (for instance, it should
+not link to other pages about non-free software or documentation, and
+should not be obnoxious about trying to persuade people to buy).
+Please inform <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> about such pages.</p>
+
+<p>See also <a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free
+Manuals</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:26:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/devel.es-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/devel.es-en.html
diff -N software/po/devel.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/devel.es-en.html        22 Jan 2012 01:27:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,249 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>GNU Development Resources - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
+<h2>GNU Development Resources</h2>
+
+<p>This page describes the development services available for GNU
+developers on GNU Project machines.  For full details of the privileges
+and responsibilities of GNU maintainers, please see the <a
+href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a> document, and
+also follow the <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>.
+Also interesting to review may be the <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">overview of what it means to be a
+GNU package</a>.</p>
+
+<p>With the abundance of inexpensive computers that can run <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, as well as the greater
+availability of Internet access, many GNU volunteers today have all the
+computer facilities they need. However, there are still advantages to
+having central computers where GNU volunteers can work together without
+having to make their own machines accessible to others.</p>
+
+<p>For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU
+software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home
+base.  Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by
+increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working
+together for the benefit of everyone.</p>
+
+
+<h3 id="CVS">Savannah and version control</h3>
+
+<p>If you are developing an official GNU package, we strongly recommend
+using a public source control repository on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, the GNU hosting server.
+To do this, first <a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>create yourself an
+account</a> and then <a
+href="http://savannah.gnu.org/register/";>register your GNU package</a>.
+After it is created, you will be able to choose a version control
+system, create web pages for your package, manage permissions for
+contributors to the pages, and many other features.</p>
+
+
+<h3 id="MailLists">Mailing lists</h3>
+
+<p>We operate mailing lists for GNU software packages as needed,
+including both hand-managed lists and automatically managed lists.</p>
+
+<p>When a GNU package is registered on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, a web interface allows
+developers to create and manage mailing lists dedicated to their
+package.</p>
+
+<p>Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting
+list with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>,
+plus any aliases that may be useful. Using Savannah, you can create
+lists for your package with names like this.  Some packages share the
+list address@hidden but we now encourage packages to set up their
+own individual lists.</p>
+
+<p>Packages can have other lists for announcements, asking for help,
+posting source code, for discussion among users, or whatever the package
+maintainer finds to be useful.</p>
+
+<p>Mailing list archives for automatically-managed lists are available
+at <a href="http://lists.gnu.org/";>http://lists.gnu.org</a>, as well as
+through the list manager. Archives for hand-maintained lists are
+generally kept in <code>/com/archive</code> on the GNU machines.</p>
+
+<p>When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up
+a <code>gnu.*</code> newsgroup with a two-way link to the mailing
+list.</p>
+
+
+<h3 id="WebServer">Web pages</h3>
+
+<p>The master GNU web server is <a
+href="http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>.  We very strongly
+recommend that GNU packages use
+<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary
+home page.</p>
+
+<p>Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at
+that url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, separate from the
+package's main source repository (which can use any supported version
+control system).  <a href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">More
+information on maintaining GNU web pages</a>.</p>
+
+
+<h3 id="FTP">FTP</h3>
+
+<p>The primary ftp site for GNU software on <a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>,
+which is <a href="/prep/ftp.html">mirrored worldwide</a>.  We very
+strongly recommend that all GNU packages upload their releases here (in
+addition to any other location you find convenient).</p>
+
+<p>We use a different server for test releases, so that people won't
+install them thinking they are ready for prime time. This server is <a
+href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p>
+
+<p>The <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Information
+for GNU Maintainers</a> document has complete details on the ftp upload
+process, which is the same for both servers.</p>
+
+
+<h3 id="LoginAccounts">Login accounts</h3>
+
+<p>We provide shell login access to GNU machines to people who need them
+for work on GNU software.  Having a login account is both a privilege and
+a responsibility, and they should be used only for your work on GNU.
+<a href="README.accounts.html">Instructions for obtaining an account
+machines</a> are written separately.</p>
+
+<p>On the general login machine, the <a href="/software/gsrc/">gsrc</a>
+package developers maintain a hierarchy of the current GNU package
+releases (<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), compiled from the original
+sources.  To use it, source <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>.</p>
+
+<p>You can also <a
+href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost";>use a
+GNU account for email</a>.</p>
+
+
+<h3 id="Hydra">Hydra: Continuous builds and portability testing</h3>
+
+<p>Continuous build tools (often referred to as continuous integration
+tools) allow programming errors to be spotted soon after they are
+introduced in a software project, which is particularly useful for
+cooperatively developed software.</p>
+
+<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a> is a free continuous
+build tool based on the <a href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a> package
+manager.  Administrators of the <a href="http://hydra.nixos.org/";>Hydra
+instance at the Delft University of Technology</a> have generously
+offered <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>slots for the GNU
+Project</a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em>
+or change in their dependencies, whichever comes first (dependencies
+<em>include</em> the standard build environment being used, which
+itself contains recent released versions of GCC, GNU&nbsp;make,
+etc.)</p>
+
+<p>Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and
+<tt>x86_64</tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and
+can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and
+MinGW.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  In
+addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for
+<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages
+can be built against the latest versions of their dependencies; for
+instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt
+builds corresponding to their latest revision.</p>
+
+<p>In addition to the <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>web
+interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build
+status of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to
+<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are
+accessible from the web interface; the latter allows generated files
+(for example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to
+be inspected, which provides debugging hints.</p>
+
+<p>Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package
+must provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix
+language (a <em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git";>Nix
+expressions for GNU projects</a> are available via Git.  For simple
+projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf,
+the recipe is usually fairly simple.  For example, see the <a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix";>recipe
+for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
+
+<p>After constructing your build recipe, email <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>address@hidden</a>
+and ask to be included in Hydra.  Also make sure to become a member of
+the <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/hydra-recipes/";><code>hydra-recipes</code>
+project at Savannah</a>.  This will allow you to customize your
+project's build job directly.</p>
+
+<p> For technical information about Hydra, please consult the <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc/manual";>
+manual of Hydra</a> (<a
+href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual";>PDF</a>).
+For more details, please refer to the <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>Nix
+manual</a> and <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html";>the
+Nixpkgs manual</a>.</p>
+
+
+<h3 id="platform-testers">platform-testers: Manual portability testing</h3>
+
+<p>Another useful option for pre-release testing is the <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers";>platform-testers
+mailing list</a>.  Time permitting, the people on this list build
+pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  (Additional
+volunteers for making the test builds are most welcome!)</p>
+
+<p>In contrast to the Hydra tool described above, the platform-testers
+list works essentially by hand, so each method has its advantages and
+disadvantages.  Also, the platform-testers crew has access to a wider
+variety of platforms and compilers than the Hydra setup.</p>
+
+<p>So, if you have a pre-release, you can write to the mailing list,
+providing (1)&nbsp;the url to the tarball, (2)&nbsp;the planned date of
+the release, and (3)&nbsp;the email address to which build reports
+should be sent.  The builds and reports are made by hand by the
+volunteers on the list.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:27:31 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/software.es-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/software.es-en.html
diff -N software/po/software.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/software.es-en.html     22 Jan 2012 01:27:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,233 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Software - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
+
+<h2>Download GNU</h2>
+
+<div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
+<h4 class="center">Download distributions</h4>
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img 
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU and Linux" /></a></p>
+<p><span class="highlight">If you're looking for a whole system to
+install, see
+our <a href="/distros/free-distros.html">list of
+GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</span></p>
+</div>
+
+<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">The GNU operating
+system</a> is the Unix-like operating system, which is entirely free
+software, that we in the GNU Project have developed since 1984.  The GNU
+system contains all of the <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU software
+packages</a> (which are listed below), and also includes much non-GNU
+free software, such as the X Window System.  Also, the GNU system is not
+a single static set of programs; users and distributors may select
+different packages according to their needs and desires.  The result is
+still a variant of the GNU system.</p>
+
+<p>If you're looking for a whole system to install, see our <a
+href="/distros/free-distros.html">list of GNU/Linux distributions which
+are entirely free software</a>.</p>
+
+<p>To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU,
+please see the <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software
+Directory</a>: a categorized, searchable database of free software.  The
+Directory is actively maintained by the <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> and includes
+links to program home pages where available, as well as entries for <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>all GNU packages</a>.  Another
+list of <a href="#allgnupkgs">all GNU packages</a> is below.  <a
+href="/doc/doc.html">Free software documentation links</a> are listed
+separately.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high-priority free
+software projects</a>.  Please help with these projects if you can. For
+other ways to contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU
+packages and helping with development, see the <a
+href="/help/help.html">GNU help wanted</a> page.</p>
+
+<p>If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting,
+you may be interested in <a href="/software/devel.html">GNU Software
+Developer Resources</a>.  If you'd like to make your software an
+official GNU package, see the <a href="/help/evaluation.html">evaluation
+information and submission form</a>.  For information on the licenses
+used for GNU software, and on other free software licenses, see our <a
+href="/licenses/licenses.html">Licenses</a> page.</p>
+
+<p>Finally, we have a <a href="/software/for-windows.html">short list of
+free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would
+like to try free software.</p>
+
+
+<h3 id="getgnu">How to get GNU software</h3>
+
+<p>GNU software is available by several different methods:</p>
+
+<ul>
+<li>Download a <a href="/distros/free-distros.html">wholly free
+GNU/Linux distribution</a>.</li>
+
+<li>Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled
+from <a href="/links/companies.html">one of the companies</a> that
+offers this.</li>
+
+<li><a href="/order/ftp.html">Download individual packages from the web
+or via FTP</a>: we provide source code for all GNU software as <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>, and free of
+charge.  (Please also make a <a href="/help/donate.html">donation</a> to
+the FSF, if you can, to help us write more free software.)</li>
+
+<li>Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you
+can.)</li>
+
+<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a> package to
+easily install many of the latest GNU package releases on their own,
+without conflicting with any system versions.</li>
+
+<li>Use the 
+<a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
+PPA</a> or <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
+PPA</a> (Personal Package Archive) on Trisquel, gNewSense, or related
+distros to get the latest releases suitably packaged.</li>
+
+<li>Get the development sources for a package and build them, to help
+with development.  Many GNU packages keep their development sources at
+the GNU hosting site <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Some packages use
+other source repositories, or have none at all.  Each package's web
+pages should give the specifics.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3><a id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
+
+<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package
+identifiers (rather than long names) for brevity, and sorted
+alphabetically.  If you have corrections to or questions about this
+list, please email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged
+by category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package
+logos</a>.</p>
+
+<!-- regenerate when official list changes, via
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
+     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->    
+<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
+
+
+<h3>Decommissioned GNU packages</h3>
+
+<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because
+they've been superseded by, or integrated into, other packages.  If
+you have time and interest in resurrecting any of these, please
+contact &lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we
+leave the old project pages up (when they existed):
+
+<a href="aroundme/">aroundme</a>,
+<a href="gnu3dkit/">3dkit</a>,
+<a href="abcsh/">abcsh</a>,
+<a href="awacs/">awacs</a>,
+<a href="cfs-el/">cfs-el</a>,
+<a href="checker/">checker</a>,
+<a href="cons/">cons</a>,
+<a href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript),
+<a href="dld/">dld</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>,
+<a href="elib/">elib</a>,
+<a href="ffp/">ffp</a>,
+<a href="fhp/">fhp</a>,
+<a href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>,
+<a href="gcron/">gcron</a> (see <a href="mcron/">mcron</a>),
+<a href="gfe/">gfe</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a 
href="gv/">gv</a>),
+gicqd,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>,
+gnotary,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>,
+gnubios,
+gnucad,
+<a href="gnufi/">gnufi</a>,
+gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>),
+<a href="gnusql">gnusql</a>,
+<a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>,
+<a href="gnuts/">gnuts</a>,
+<a href="goose/">goose</a>,
+<a href="gphoto/">gphoto</a>,
+<a href="graphics/">graphics</a>,
+grover,
+<a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>,
+<a href="guss/">guss</a>,
+<a href="hegemonie/">hegemonie</a>,
+<a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo,
+libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>),
+mana,
+<a href="messenger/">messenger</a>,
+<a href="mgcp/">mgcp</a>,
+<a href="mll2html/">mll2html</a>,
+<a href="obst/">obst</a>,
+<a href="octal/">octal</a>,
+p2c,
+<a href="patchwork/">patchwork</a>,
+<a href="pips/">pips</a>,
+<a href="poc/">poc</a>,
+<a href="rat/">rat</a>,
+<a href="songanizer/">songanizer</a>,
+<a href="sweater/">sweater</a>,
+<a href="toutdoux/">toutdoux</a>,
+<a href="webpublish/">webpublish</a>,
+<a href="xbase/">xbase</a>,
+<a href="xinfo/">xinfo</a>,
+<a href="xmhtml/">xmhtml</a>,
+<a href="zebra/">zebra</a>.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/22 01:27:31 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]