[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po the-danger-of-ebooks.de.po gn...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/philosophy/po the-danger-of-ebooks.de.po gn... |
Date: |
Thu, 19 Jan 2012 16:33:06 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/01/19 16:33:06
Modified files:
philosophy/po : the-danger-of-ebooks.de.po gnutella.de.po
Log message:
Updating
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: the-danger-of-ebooks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- the-danger-of-ebooks.de.po 16 Jan 2012 09:27:10 -0000 1.10
+++ the-danger-of-ebooks.de.po 19 Jan 2012 16:32:24 -0000 1.11
@@ -1,20 +1,19 @@
# German translation of http://gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.html
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Wesley Kohne <address@hidden>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-10 04:55+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-19 01:38+0100\n"
+"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-15 12:25-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -90,15 +89,12 @@
"Amazon verlangt, dass sich Benutzer identifizieren, um ein E-Buch zu "
"erhalten."
+# =nur Lizenznehmer!!!
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
msgid ""
"In some countries, including the US, Amazon says the user cannot own the e-"
"book."
-msgstr ""
-"In einigen Ländern sagt Amazon, dass der Benutzer nicht der Eigentümer des
E-"
-"Buchs ist."
+msgstr "In einigen Ländern, einschlieÃlich der USA, sagt Amazon, dass der
Benutzer nicht der Eigentümer des E-Buchs ist."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -124,26 +120,27 @@
msgstr ""
"Ein „verleihen“ ist für einige Bücher für eine begrenzte Zeit "
"erlaubt, aber nur unter Angabe eines Namens des anderen Nutzers des gleichen "
-"Systems. Kein geben oder verkaufen."
+"Systems. Kein verschenken oder verkaufen."
+# digitale Einschränkungsverwaltung âDigital Restrictions Managementâ
(alias DRM)
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"To copy the e-book is impossible due to <a href=\"/philosophy/right-to-read."
"html\">Digital Restrictions Management</a> in the player and prohibited by "
"the license, which is more restrictive than copyright law."
msgstr ""
-"Das E-Buch zu kopieren ist aufgrund <a href=\"/philosophy/right-to-read\" "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions Management</a> (Digitale "
-"Restriktionsverwaltung) unmöglich und per Lizenz, die restriktiver als das "
-"Urheberrecht ist, untersagt."
+"Das E-Buch zu kopieren ist aufgrund <a href=\"/philosophy/right-to-read"
+"\"><em>digitaler Einschränkungsverwaltung</em></a> ‚Digital "
+"Restrictions Management‘ (alias <em>DRM</em>) unmöglich und per "
+"Lizenz, die restriktiver als das Urheberrecht ist, untersagt."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Amazon can remotely delete the e-book using a back door. It used this back "
"door in 2009 to delete thousands of copies of George Orwell's 1984."
msgstr ""
-"Amazon kann das E-Buch mit Hilfe einer Hintertür Remote (per Fernzugriff) "
-"löschen. Es verwendete diese Hintertür im Jahre 2009, um Tausende Kopien
von "
+"Amazon kann das E-Buch mit Hilfe einer Hintertür per Fernzugriff löschen.
Im "
+"Jahre 2009 wurde diese Hintertür verwendet , um Tausende Kopien von "
"<cite>George Orwells</cite> „1984“ zu löschen."
#. type: Content of: <p>
@@ -152,30 +149,17 @@
"books. We must reject e-books until they respect our freedom."
msgstr ""
"Schon einer dieser VerstöÃe machen E-Bücher zu einem Rückschritt von "
-"gedruckten Büchern. Wir müssen E-Bücher zurückweisen, bis sie unsere "
-"Freiheit respektieren."
+"gedruckten Büchern. E-Bücher müssen zurückgewiesen
werden ‑ "
+"bis sie unsere Freiheit respektieren."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
-#| "continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
-#| "that; it is much better suited to supporting those companies. We can "
-#| "support authors better in other ways that don't require curtailing our "
-#| "freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
msgid ""
"The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
"continue to pay authors. The current copyright system supports those "
"companies handsomely and most authors badly. We can support authors better "
"in other ways that don't require curtailing our freedom, and even legalize "
"sharing. Two methods I've suggested are:"
-msgstr ""
-"Die E-Buch-Unternehmen sagen, dass unsere traditionellen Freiheiten zu "
-"leugnen notwendig sei, um weiterhin Autoren zu bezahlen. Das aktuelle "
-"Copyright-System macht einen lausigen Job; es ist viel besser für die "
-"Unterstützung jener Unternehmen geeignet. Wir können Autoren besser auf "
-"andere Weise unterstützen, die nicht unsere Freiheit einschränkt und sogar "
-"Sharing legalisiert. Zwei Vorschläge von mir:"
+msgstr "Die E-Buch-Unternehmen sagen, dass traditionelle Freiheiten zu leugnen
notwendig sei, um weiterhin Autoren zu bezahlen. Das gegenwärtige
Copyrightsystem macht einen lausigen Job; es ist viel besser für die
Unterstützung jener Unternehmen geeignet. Wir können Autoren auf andere
Weisen besser unterstützen, die nicht unsere Freiheit einschränken und sogar
Sharing legalisieren. Zwei Vorschläge von mir:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -197,24 +181,19 @@
"Zahlungen senden."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), "
-#| "but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. "
-#| "The fight has already started."
msgid ""
"E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but "
"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them."
-msgstr ""
-"E-Bücher müssen unsere Freiheit nicht angreifen (<em>Project Gutenberg</em>
"
-"E-Bücher nicht), aber sie werden, wenn Unternehmen entscheiden können. Es "
-"liegt an uns, sie zu stoppen. Der Kampf hat bereits begonnen."
+msgstr "E-Bücher müssen unsere Freiheit nicht angreifen (E-Bücher des
<em>Project Gutenberg</em> tun es nicht), aber sie werden, wenn Unternehmen
entscheiden können. Es liegt an uns, sie zu stoppen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Join the fight: sign up at <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html"
"\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>."
msgstr ""
+"SchlieÃen Sie sich dem Kampf an: Registrieren Sie sich unter <a href="
+"\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html\">http://DefectiveByDesign.org/"
+"ebooks.html</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -228,8 +207,8 @@
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -268,7 +247,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnutella.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnutella.de.po 17 Jan 2012 17:26:14 -0000 1.2
+++ gnutella.de.po 19 Jan 2012 16:32:24 -0000 1.3
@@ -1,19 +1,18 @@
# German translation of http://gnu.org/philosophy/gnutella.html
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.
+# Wesley Kohne <address@hidden>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnutella.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-17 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-10 21:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-17 12:25-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -32,17 +31,14 @@
"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
msgstr ""
-"<em>Gnutella</em> ist ‑ zurzeit ‑ der Name "
-"für ein Protokoll für verteilten gemeinsamen Datenzugriff, meistens genutzt
"
-"für Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk "
-"selbst, ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist "
-"ziemlich verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte "
-"finden Sie unter <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella\">Gnutella "
+"<em>Gnutella</em> ist ‑ gegenwärtig ‑ der "
+"Name für ein Protokoll zum verteilten Filesharing, hauptsächlich genutzt
für "
+"Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk selbst, "
+"ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich "
+"verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte finden "
+"Sie unter <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella\">Gnutella "
"(Wikipedia)</a>."
-# Explanation for chocolate spread advertising removed
-# (Product doesn't exist in this form in Germany)
-# Nutella= *Haselnussbrotaufstrich*
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In any case, the name was originally a word play on “GNU” (the "
@@ -54,27 +50,16 @@
"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
"confusion; perhaps that will happen in the future."
msgstr ""
-"Jedenfalls war der ursprüngliche Name ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die "
-"ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL zu "
-"veröffentlichen und könnten es im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt "
+"Jedenfalls war der Name ursprünglich ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die "
+"ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL "
+"freizugeben und könnten im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt "
"beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die "
-"Originalsoftware noch zugehörige aktuelle Projekte <a href=\"/philosophy/"
-"categories.de.html#GNUsoftware\">offizielle GNU Pakete</a>. Wir haben darum "
-"gebeten, dass die Gnutella Entwickler den Namen ändern, um Verwirrung zu "
-"vermeiden; vielleicht wird dies in Zukunft geschehen."
+"Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#GNUsoftware\">offizielle GNU-Pakete</a>. Wir haben darum "
+"gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den Namen ändern, um Verwirrung zu "
+"vermeiden; vielleicht geschieht das zukünftig."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
-#| "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-"
-#| "gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, "
-#| "and <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. "
-#| "Please note, however, that none of these programs are officially <a href="
-#| "\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU "
-#| "has its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
-#| "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/"
-#| "faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
msgid ""
"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-"
@@ -85,16 +70,7 @@
"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://gnunet.org/"
"compare\">comparison of the protocols</a>."
-msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll "
-"implementiert wurde, wie beispielsweise <a href=\"http://gtk-gnutella."
-"sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge."
-"net/\">mutella</a> und <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/"
-"\">gnucleus</a>. Bitte beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme "
-"offizielle <a href=\"/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware\">GNU "
-"Software</a> ist. GNU hat ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a href="
-"\"http://gnunet.org/de/\">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a href=\"http://"
-"gnunet.org/de/faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> enthält."
+msgstr "Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das
Gnutella-Protokoll implementiert wurde, wie beispielsweise <a
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> und <a
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Bitte beachten
Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU-Software</a> ist. GNU hat
ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a
href=\"http://gnunet.org/de/\">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a
href=\"https://gnunet.org/de/de/vergleich\">Was unterscheidet GNUnet von
anderen Filesharing-Anwendungen?</a> enthält."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -111,10 +87,10 @@
"und ändern zu können; die Musik ist auÃerhalb unseres Anwendungsbereichs. "
"Aber es besteht teilweise Ãhnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und "
"Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.de.html#Laws\">Philosophie</a> beziehen sich auf Fragen der "
-"Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosopische <a
href=\"/"
-"philosophy/philosophy.de.html#ThirdPartyIdeas\">Gedanken Dritter…</a>, "
-"zu denen wir Verweise haben, sind ebenfalls relevant."
+"philosophy.html#Laws\">Philosophie</a> beziehen sich auf Fragen der "
+"Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosophische <a href="
+"\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Gedanken Dritter…</a>, "
+"auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -125,7 +101,7 @@
"\">rejects</a> that anti-social idea."
msgstr ""
"Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt "
-"wird, drängen wir, die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma
"
+"wird, drängen wir die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma "
"ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu "
"diktieren, wie die Ãffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem "
"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright\">weist diese asoziale Idee "
@@ -143,8 +119,8 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -187,7 +163,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po the-danger-of-ebooks.de.po gn...,
Joerg Kohne <=