[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/manifesto.es.html gnu/po/manifesto.es.p...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/manifesto.es.html gnu/po/manifesto.es.p... |
Date: |
Tue, 17 Jan 2012 01:26:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 12/01/17 01:26:16
Modified files:
gnu : manifesto.es.html
gnu/po : manifesto.es.po
server/standards/po: README.translations.fr.po
README.translations.pot
Added files:
gnu/po : manifesto.es-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
Patches:
Index: gnu/manifesto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/manifesto.es.html 30 Dec 2011 05:12:39 -0000 1.13
+++ gnu/manifesto.es.html 17 Jan 2012 01:25:54 -0000 1.14
@@ -1,806 +1,826 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-<title>El manifiesto de GNU - Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p>
-<a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.</p>
-
-<h3>El Manifiesto de GNU</h3>
-
-<pre>
- El Manifiesto GNU que aparece a continuación fue escrito por
- <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> al inicio
- del Proyecto GNU, para pedir
- participación y soporte. Los primeros años, se le hicieron
- actualizaciones menores para tomar en cuenta nuevos desarrollos,
- pero ahora parece ser mejor dejarlo sin cambios tal y como la mayoría de
- la gente lo ha visto.
-
- Desde entonces, hemos aprendido que es posible ayudar a evitar
- ciertas confusiones comunes con un cambio en la elección de
- palabras. Las notas al pie agregadas en 1993 ayudan a aclarar
- estos puntos.
-
- Para conseguir información actualizada acerca del software GNU
- consulte la información disponible en nuestro <a
href="/home.es.html">sitio web</a>,
- en particular nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de
software</a>.
-</pre>
-
-<h3>¿Qué es GNU? ¡Gnu No es Unix!</h3>
-<a href="/graphics/whatsgnu.es.html"><img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imagen de qué es GNU] "
- width="125" height="120" /></a>
-
-
-<p>
- GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre de un sistema de software
-completamente
-compatible con Unix que estoy escribiendo para poder entregarlo libremente a
-quien pueda utilizarlo.<a name="r1"href="/gnu/manifesto.es.html#f1">(1)</a> Hay
-varios
-voluntarios ayudándome. Son muy necesarias las contribuciones de tiempo,
dinero,
-programas y equipo.
-<p>
- Hasta el momento tenemos un editor de texto Emacs con Lisp para escribir
-comandos de edición, un depurador [debugger] de código fuente, un generador
-<i>parser</i>
-compatible con yacc, un enlazador [linker] y alrededor de 35 utilidades. Un
-<i>shell</i> (intérprete de comandos)
-se encuentra casi terminado. Un nuevo compilador portable de C se ha compilado
-a si mismo
-y será liberado este año. Existe un núcleo [kernel] inicial
-pero requiere muchas más características para emular a Unix. Cuando el
-núcleo y el compilador estén completos, será posible distribuir un sistema GNU
-apropiado para el desarrollo de programas. Usaremos el formateador de
-documentos TeX,
-pero también se está trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el
-sistema gratuito y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos
-un Lisp [Common Lisp] portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos
-de otras
-cosas, más documentación en línea. Esperamos proporcionar, con el tiempo,
todas las
-utilidades que
-vienen normalmente con un sistema Unix y más.
-<p>
- GNU será capaz de ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix.
-Haremos todas las mejoras que sean convenientes basadas en nuestra
-experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos
-tener nombres de archivos más largos, números de versión de archivos, un
-sistema de archivos a prueba de caídas, tal vez incorporemos un sistema para
-completar nombres de archivos,
-soporte a despliegues [displays] independientes del tipo de terminal y quizá en
-un futuro
-un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp
-y programas ordinarios Unix puedan compartir una sola pantalla. Tanto C como
-Lisp
-estarán disponibles como lenguajes de programación. Intentaremos soportar
UUCP,
-Chaosnet de MIT y otros protocolos para comunicación en Internet.
-<p>
- GNU está siendo escrito inicialmente para máquinas de la clase 68000/16000
-con memoria virtual, porque éstas son las máquinas en las que es más sencilla
su
-ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más
-pequeñas se dejará alguien que quiera utilizarlo en ellas.
-<p>
-
- Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la «G» en la
-palabra «GNU» cuando se trate del nombre de este proyecto. [<i>GNU</i> se
-pronuncia en inglés de forma
-muy similar a <i>new</i>, que significa <i>nuevo</i>. N. del T.]
-<h3>Por qué debo escribir GNU</h3>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
- Considero que la regla de oro me obliga a que si me gusta un programa
-lo deba compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El manifiesto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<h2>El manifiesto GNU</h2>
+
+<p> El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en los inicios del
+proyecto GNU para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años,
+se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de
+los nuevos desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado
+cuenta de que la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habÃamos
+visto la mayorÃa de las personas.</p>
+
+<p>Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
+comunes, podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al
+pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos.</p>
+
+<p>Para obtener la información actualizada del software GNU disponible, por
+favor vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor
+web</a>, en particular nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de
+software</a>. Para saber como contribuir, vea <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>. </p>
+
+<h3>¿Qué es GNU? ¡GNU no es Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de software
+completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo
+libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href="#f1">(1)</a>
+Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, dinero,
+programas y equipos son muy necesarias.</p>
+
+<p>
+ Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir
+comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador/parser
+compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35 utilidades. Una Shell,
+interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo compilador portable y
+optimizador de C se compiló él mismo y será publicado este año. Existe un
+núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más caracterÃsticas para
+emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén completos, será
+posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo de
+programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está
+trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y
+portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp]
+portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas,
+más documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las
+utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. </p>
+
+<p>
+ GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a
+Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra
+experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener
+nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un sistema
+de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para
+completar nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal
+independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un
+sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y
+programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp
+estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos
+también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la
+comunicación.</p>
+
+<p>
+ GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con
+memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su
+ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más
+pequeñas se dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas.</p>
+
+<p>
+ Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la
+palabra “GNU” cuando se refiera al nombre de este proyecto. [GNU
+se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa
+nuevo. N. del T.] </p>
+
+<h3>Por qué debo escribir GNU</h3>
+
+<p>
+ Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo debo
+compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software
quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario
-acuerde no compartir su software con otros. Yo rehuso a romper mi
-solidaridad con otros usuarios de esta manera. No puedo en buena conciencia
-firmar un acuerdo de no revelación [nondisclosure agreement] o un acuerdo
-de licencia de software. Durante años trabajé dentro del Laboratorio de
-Inteligencia Artificial para impugnar estas tendencias y otras descortesías,
-pero al final ellos fueron demasiado lejos: no podía permanecer en una
-institución donde estas cosas se hicieran por mí en contra de mi voluntad.
-<p>
- De manera que para poder continuar usando computadoras sin deshonra, he
-decidido
-agrupar un cuerpo suficiente de software libre de tal manera que pueda
-proseguir sin software que no es libre. He renunciado al laboratorio
-de IA para denegar a MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir
-software GNU.
-
-<h3>Por qué GNU será compatible con Unix</h3>
-
- Unix no es mi ideal de sistema, pero no es malo del todo. Las
características
-esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que
-le falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix
-será conveniente para que otras personas pudieran adoptarlo.
-
-<h3>Cómo estará disponible GNU</h3>
-
- GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar
-y redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir
-su redistribución posterior. Esto es decir, modificaciones
- <a href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativas
-(18k caracteres)</a> no estarán permitidas. Quiero asegurarme de que todas
-las versiones de GNU permanezcan libres.
-
-<h3>Por Qué muchos otros programadores quieren cooperar</h3>
-
- He encontrado que muchos otros programadores están entusiasmados con GNU
-y quieren ayudar.
-
-<p>
- Muchos programadores están descontentos con la comercialización de
-software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero les
-hace sentirse en conflicto con otros programadores en general en vez
-de sentirse como compañeros. El acto fundamental de amistad entre
programadores
-es el compartir programas; ahora se usan típicamente arreglos de mercadotecnia
-[marketing] que en esencia prohíben a los programadores tratar a otros como sus
-amigos. El comprador de software debe escoger entre la amistad y obediencia a
-la ley.
- Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos
-que creen en la ley a menudo no se sienten bien con ninguna de las dos
opciones.
-
-
-Se vuelven cínicos y piensan que la programación es sólo otra forma de hacer
-dinero.
-
-<p>
- Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, nosotros
-podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve
-como ejemplo para inspiración y bandera para conminar a otros a unírsenos
-a compartir. Esto puede darnos una sensación de armonía que es imposible
-cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la mitad de
-los
-programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad importante que
-que el dinero no puede reemplazar.
-
-
-<h3>Cómo puede contribuir</h3>
-
- Estoy pidiendo a los fabricantes de computadoras que donen equipo
-y dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y
-trabajo.
-
-<p>
- Una consecuencia que se puede esperar si se dona equipo es que GNU se
ejecutará
-en éste desde una etapa temprana. Las máquinas deberán estar completas,
-listas para utilizar sistemas, probado su uso en áreas residenciales, y
-no requerir enfriamiento o fuente de energía sofisticados.
-
-<p>
- He encontrado que muchos programadores están ansiosos de contribuir parte
-de su tiempo a GNU. Para la mayoría de los proyectos la distribución de
-trabajos a tiempo parcial serán muy difíciles de coordinar. Pero para la
-tarea particular de reemplazar Unix no existe este problema. Un sistema
-completo en Unix contiene cientos de utilidades, cada una de las cuales se
-documenta por separado. Casi todas las especificaciones de la interfaz han
-sido fijadas por la compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
-escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
-trabaje apropiadamente en el lugar del programa original en un sistema Unix,
-entonces
-estas utilidades trabajarán correctamente cuando se junten. Incluso si se toma
-en cuenta
-que Murphy origine algunos problemas inesperados, el ensamble de estos
-componentes será una tarea factible. (El <i>kernel</i> va a requerir una
-comunicación
-más estrecha y será el trabajo de un grupo pequeño y unido.)
+decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la
+solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide
+firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de
+software. Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
+oponiendome a estas tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron
+demasiado lejos: no podÃa permanecer en una institución donde tales cosas se
+hicieran por mà en contra de mi voluntad.</p>
<p>
- Si obtengo donativos de dinero, estaré en condiciones de contratar unas
-cuantas
-personas a tiempo completo o a tiempo parcial. El sueldo no será alto en
relación
-al estándar para programadores, pero estoy buscando a gente para quienes la
-construcción
-del espíritu comunitario tenga tanta importancia como el hacer dinero. Veo
esto
-como
-una manera de dar oportunidad a gente interesada para que dediquen todas sus
-energías
-a trabajar en GNU y evitarse la necesidad de ganarse la vida de otra manera.
+ Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he decidido
+agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar
+ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para
+denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software
+de GNU <a href="#f2a">(2)</a> . </p>
-<h3>Por qué todos los usuarios de computadoras se benefician</h3>
+<h3>Por qué GNU será compatible con Unix</h3>
- Una vez que se haya escrito GNU, todos podremos obtener un buen sistema de
-software libre, como el aire.<a name="r2"
-href="/gnu/manifesto.es.html#f2">(2)</a>
+<p>
+ Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas
+esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le
+falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será
+conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. </p>
+<h3>Cómo estará disponible GNU</h3>
<p>
- Esto significa mucho más que sólo ahorrar a todos el precio de una licencia
-Unix. Significa que se evitará mucho el derroche de esfuerzos en la
duplicación
-de la programación de sistemas. Este esfuerzo puede enfocarse mejor para
avanzar
-hacia su "estado de arte".
+ GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y
+redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su
+redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a
+href="/philosophy/categories.es.html#Software privativo">privativas</a>.
+Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres.</p>
-<p>
- Los códigos completos del sistema estarán disponibles para todos. Como
-resultado,
-un usuario que necesita cambios en el sistema será siempre libre para
-hacerlos por sí mismo, o de contratar a cualquier programador o empresa
-disponible
-para hacerlos por él. Los usuarios no estarán ya a merced de un programador
-o una empresa que sea dueña de los códigos fuente y sea la única en posición de
-hacer cambios.
+<h3>Por qué muchos programadores quieren colaborar</h3>
<p>
- Las escuelas podrán proporcionar un ambiente bastante más educativo
motivando
-a todos los estudiantes a estudiar y mejorar el código del sistema.
-En el laboratorio de computación de Harvard solían tener la política de que
-ningún programa podía ser instalado en el sistema si sus códigos fuente
-no estaban a disposición del público, y la ejercitaban a base de negarse a
instalar
-ciertos programas. Yo me inspiré mucho en esto.
+ He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y
quieren
+cooperar.</p>
<p>
- Finalmente, la carga de considerar quién es dueño de qué sistema de software
-y de lo que esta o no está permitido hacer con él, habrá desaparecido.
-<p>
- Los acuerdos para obligar a la gente a pagar para utilizar un programa,
-incluyendo
-la licencia de copias, siempre incurren en un tremendo costo para la sociedad
-por los aparatosos mecanismos necesarios para determinar cuánto (esto es, qué
-programas) debe pagar una persona. Y sólo un estado policial puede
-forzar a todos a obedecer. Considérese una estación espacial en donde el aire
-debe fabricarse con un gran costo: cobrar a cada respirador por litro de aire
-quizá sea justo, pero el uso continuo de una máscara de aire con medidor todo
-el día y toda la noche será intolerable aunque todos pudieran permitirse pagar
-su consumo de aire. Y las cámaras de televisión por todos lados para ver si
-se quita uno la máscara sería el colmo. Es mejor costear la planta de aire con
-un impuesto por persona y desechar las máscaras.
+ Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software
+de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en
+conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El
+fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero
+los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar
+básicamente prohÃben tratar a otros como amigos. El comprador de software
+debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente, muchos
+deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la ley
+a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven
+cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer
dinero.</p>
<p>
- Copiar el todo o las partes de un programa es tan natural para un
programador
-como el respirar, y le es igual de productivo. Debiera ser igualmente libre.
+ Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser
+hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de
+inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a nosotros en el
+compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es imposible
+obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la
+mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad
+importante que que el dinero no puede reemplazar.</p>
-<h3>Algunas objeciones fácilmente refutables a los objetivos de GNU</h3>
-
-
-<STRONG> "Nadie lo usará debido a que es gratuito, porque esto significa que no
-cuenta
- con ningún soporte." </STRONG>
+<h3>Como puede contribuir</h3>
+<blockquote>
<p>
-<STRONG> "Se tiene que cobrar por el programa para pagar el servicio de
-soporte." </STRONG>
+(Hoy en dÃa, para trabajar en las tareas de software vea la <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">lista de proyectos
+prioritarios</a> y la <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">lista de se busca
+ayuda</a>, la lista general de tareas para paquetes de software GNU. Para
+ayudar de otras formas, vea <a href="http://gnu.org/help/help.es.html">la
+guÃa acerca cómo puede ayudar al Proyecto GNU</a>.)
+</p>
+</blockquote>
<p>
- Si la gente prefiriera pagar por GNU y su servicio en vez de obtener GNU
-libre
-y sin servicio, una empresa que ofrezca servicio a las personas que obtuvieron
-GNU libre
-deberán tener beneficios.<a name="r3" href="/gnu/manifesto.es.html#f3">(3)</a>
+ Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas y
+dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y
+trabajo.</p>
<p>
- Debemos distinguir entre soporte en la forma de verdadero trabajo de
-programación y
-meramente llevar de la mano al usuario. El primero es algo por lo cual no se
-puede recurrir al
-vendedor de software. Si su problema no es compartido por el número suficiente
-de clientes,
-el vendedor lo ignorará.
+ Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se
+ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas,
+listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona
+residencial, y no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas.</p>
<p>
- Si su negocio requiere poder confiar en soporte, la única manera es tener
-todos
-los códigos fuente y herramientas necesarios. Entonces uno puede contratar a
-cualquier persona disponible para corregir el problema; uno no estará a
merced de
-ningún individuo. Con Unix, el precio de los códigos fuente deja esto fuera de
-cualquier consideración para la mayoría de los negocios. Con GNU esto
-será sencillo. Es posible que todavía no haya ninguna persona competente
-disponible, pero este problema no
-se le puede imputar a los acuerdos de distribución. GNU no elimina todos los
-problemas
-del mundo, sólo algunos de ellos.
+ He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando a
+tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo
+distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes
+escritas de forma independiente no trabajarÃan correctamente juntas. Pero
+para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un
+sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno
+de los cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones
+de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
+escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
+funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces
+estas utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo
+en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el
+montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una
+comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y
+compacto).</p>
<p>
+ Si obtengo más donativos, podrÃa contratar algunas personas a tiempo
+completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los
+programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del
+espÃritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como
+una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas
+a trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra
+manera.</p>
- Mientras tanto, los usuarios que no saben de computadoras necesitan que "se
-les lleve de la mano":
-hacer cosas por ellos que ellos mismos podrán hacer fácilmente, pero que no
saben
-cómo hacerlas.
+<h3>Por qué se beneficiarán todos los usuarios de computadoras.</h3>
<p>
- Estos servicios podrán ser ofrecidos por compañías que vendan solamente el
-servicio
-de asesoría y de reparación. Si es verdad que los usuarios prefieren gastar
-dinero y
-obtener un producto con servicio, estarán igualmente de acuerdo en adquirir
-el servicio y obtener el producto libremente. Las empresas de servicios
-competirán
-en calidad y precio; los usuarios no estarán atados a ninguno en particular.
-Entre tanto, aquellos de nosotros que no necesitemos servicios debemos poder
-usar el programa sin pagar por el servicio.
+ Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un buen
+sistema de software tan libre como el aire. <a href="#f2">(3)</a></p>
<p>
-<STRONG> "No se puede llegar a mucha gente sin publicidad, y uno debe
- cobrar por el programa para mantener esto." </STRONG>
+ Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia
+Unix. Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la
+programación del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en
+vanguardia.</p>
<p>
-<STRONG> "No tiene sentido dar publicidad a un programa que la gente puede
- obtener gratuitamente." </STRONG>
+ El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como
+resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre
+de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa
+disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de
+un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en
+posición de realizar modificaciones.</p>
<p>
- Existen varias formas de publicidad gratuita o de bajo costo que pueden
-usarse
-para informar a numerosos usuarios de computadoras acerca de algo como GNU.
-Pero
-quizá sea verdad que se puede llegar a más usuarios de microcomputadoras a
través
-de
-la publicidad. Si realmente es así un negocio que haga publicidad del servicio
-para copiar y enviar GNU con un cargo debería ser lo suficientemente exitoso
para
-pagar como mínimo su publicidad. De esta forma, sólo los usuarios que se
-beneficien de
-la publicidad la pagarán.
+ La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más educativo,
+alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio
+de computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún programa
+podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código
+fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo estaba
+muy inspirado por esta polÃtica.</p>
+
<p>
+ Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de
+software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá
+desaparecido.</p>
- Por otro lado, si mucha gente obtiene GNU a través de sus amistades, y estas
-compañías no
-resultan un buen negocio, esto mostraría que la publicidad no era realmente
-necesaria
-para divulgar GNU. Por qué será que los defensores del libre mercado no
quieren
-permitir que el libre mercado decida esto?<a name="r4"
-href="/gnu/manifesto.es.html#f4">(4)</a>
+<p>
+ Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluidas
+las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la sociedad a
+través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la cantidad (es
+decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado policial
+puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una estación
+espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a cada
+persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire
+medida durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso si todo
+el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las
+cámaras de televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se
+quita la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un
+impuesto y desechar las máscaras.</p>
<p>
+ Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como
+respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre.</p>
-<STRONG> "Mi compañía necesita un sistema operativo privativo para tener
- una ventaja competitiva." </STRONG>
+<h3>Algunas objeciones, fácilmente rebatibles, a los objetivos de GNU</h3>
<p>
- GNU sacará al software del sistema operativo del entorno de la competencia.
-Usted no podrá obtener
-una ventaja en este área, pero tampoco la competencia podrá aventajarlo a
usted.
-Usted y ellos
-competirán en otras áreas, mientras se benefician mutuamente en ésta. Si su
-negocio es vender
-un sistema operativo, no le gustará GNU, pero esos son los gajes que a usted le
-tocan. Si su negocio es otra
-cosa, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de la venta
-de sistemas operativos.
+<strong>“Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no
+cuenta con ningún tipo de asistencia.”</strong></p>
+<p>
+<strong>“Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de
+asistencia.”</strong></p>
<p>
- A mí me gustaría ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a la
-distribución de varios
-fabricantes y usuarios, reduciendo el costo para sí mismos.<a name="r5"
-href="/gnu/manifesto.es.html#f5">(5)</a>
+ Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin
+servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan
+obtenido GNU debe ser rentable. <a href="#f3">(4)</a></p>
<p>
-<STRONG> "¿No merecen los programadores una recompensa por su creatividad?"
-</STRONG>
+ Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación
real
+y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no
+puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es compartido
+por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo.</p>
<p>
- Si hay algo que merezca una recompensa, esto es la contribución social.
-La creatividad puede considerarse una contribución social, pero sólo si la
-sociedad es libre de aprovechar
-los resultados. Si los programadores merecen ser recompensados por la creación
-de programas
-innovadores, bajo esta misma lógica deben ser castigados si ellos restringen el
-uso de estos programas.
+ Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener
+todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede
+contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no
+estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
+deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto será
+sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero
+por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no
+elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos.</p>
+
<p>
+ Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras
+necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sà mismos
+fácilmente, pero no saben cómo.</p>
-<STRONG> "¿No debería tener el programador la opción de pedir recompensa
- por su creatividad?" </STRONG>
+<p>
+ Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el
+servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los usuarios
+prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también
+estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en
+forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio,
+los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto,
+aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la
+posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio.</p>
<p>
- No hay nada objetable en querer un pago por el trabajo, o buscar maximizar
-los ingresos, siempre
-y cuando no se utilicen medios que sean destructivos. Pero las formas a las
que
+<strong>“No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y se
+debe cobrar por el programa para mantenerlo.”</strong></p>
-estamos acostumbrados actualmente
-en el campo del software se basan en la destrucción.
+<p>
+<strong>“No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede
+obtener gratuitamente.”</strong></p>
<p>
- Extraer dinero de los usuarios por un programa con base en la restricción
del
-uso que se le de es destructivo
-porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el programa
-puede ser utilizado.
-Esto reduce la cantidad de riqueza que la humanidad obtiene del programa.
Cuando
+ Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede
+utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como
+GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de
+microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que
+publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de
+GNU deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad
+y mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta
+publicidad la pagarán.</p>
-se opta deliberadamente
-por restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada.
+<p>
+ Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no
+tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria
+para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no
+quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href="#f4">(5)</a></p>
<p>
+<strong>“Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo para
+tener una ventaja competitiva.”</strong></p>
- La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos
-para
-volverse más rico es que, si todos lo hicieran, podríamos empobrecernos todos
por
-la destrucción mutua. Esta es ética kantiana; o, la Regla de Oro. Como no me
-gustan las consecuencias
-que resultan si todos acapararan información, debo considerar como erróneo que
-alguien lo haga.
-Específicamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no
-justifica el privar
-al mundo en general de toda o parte de esa creatividad.
+<p>
+ GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la
+competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la
+competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas,
+mientras se benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un
+sistema operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio
+es de otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso
+negocio de la venta de sistemas operativos. </p>
<p>
-<STRONG> "¿No pasarán hambre los programadores?" </STRONG>
+ Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones
+de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sà mismos. <a
+href="#f5">(6)</a></p>
<p>
- Podría responder que nadie es forzado a ser programador. Casi ninguno de
-nosotros puede
-lograr obtener dinero por pararse en la calle y hacer muecas. Pero no estamos,
-como resultado,
-condenados a pasar nuestras vidas parados en la calle haciendo muecas y
-padeciendo hambre. Nos
-dedicamos a otra cosa.
+<strong>“¿No merecen los programadores una recompensa por su
+creatividad?”</strong></p>
<p>
- Pero ésta es una respuesta errónea porque acepta la suposición implícita del
-interrogador: que
-sin la propiedad del software, a los programadores no se les puede pagar un
-céntimo. Supuestamente
-es todo o nada.
+ Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La
+creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en que
+la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores
+merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores,
+entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de
+estos programas.</p>
<p>
- La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es
-porque aún es posible
-que se les pague por programar; sólo que no se les pagará tanto como en la
-actualidad.
+<strong>“¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa por su
+creatividad?”</strong></p>
+
<p>
+ No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar los
+ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean
+destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
+se basan en la destrucción.</p>
- Restringir copias no es la única base para hacer negocio en software.
-Es la base más común porque es de la que se obtiene más dinero. Si ésta se
-prohibiera o fuese rechazada por el comprador, el negocio del software se
-movería a otras bases de organización que actualmente no se usan tan a menudo.
-Hay siempre muchas formas para organizar cualquier tipo de negocios.
+<p>
+ Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es
+destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que
+el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que
+la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de
+restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada.</p>
<p>
- Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva base
como
-lo es actualmente. Pero
-esto no es un argumento en contra del cambio. No se considera una injusticia
-que los vendedores de
-mostradores obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores
-ganaran igual,
-no será tampoco una injusticia (En la práctica ellos ganarán considerablemente
-más).
+ La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos
+para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos empobrecernos
+todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de
+Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos acapararan
+información, debo considerar como erróneo que alguien lo
+haga. EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de
+uno no justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa
+creatividad. </p>
<p>
-<STRONG> "¿No tiene derecho la gente a controlar cómo se usa su creatividad?"
-</STRONG>
+<strong>“¿No se morirán de hambre los
programadores?”</strong></p>
<p>
+ PodrÃa contestar que nadie está obligado a ser un programador. La
mayorÃa de
+nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y haciendo
+muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas
+de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos dedicarnos
+a otra cosa algo más.</p>
-"Control sobre el uso de las ideas de uno" realmente constituye control sobre
-las vidas de otras personas; y normalmente es usado para dificultar más sus
vidas.
+<p>
+ Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la suposición
+implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a los
+programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o
+nada.</p>
<p>
- La gente que ha estudiado cuidadosamente el tópico de los derechos de
propiedad intelectual
-(como los abogados) dicen que no hay un derecho intrínseco a la propiedad
intelectual. Los tipos de
- supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno fueron
creados por actas
-específicas de legislación para propósitos específicos.
+ La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es
+porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no se les
+pagará tanto como en la actualidad.</p>
<p>
- Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para conminar a los
inventores a mostrar
-los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a la sociedad y no
ayudar a los inventores.
-El periodo de vida de 17 años para una patente era corto comparado con la tasa
de desarrollo
-del "estado de arte". Dado que las patentes son relevantes técnicamente entre
fabricantes, para
-quienes el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados
con el establecimiento
-de producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño. No obstruyen a la
mayoría de los individuos
-que usan productos patentados.
+ Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el
+software. Es la forma más común <a href="#f8">(7)</a> porque es de la que
+se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el
+comprador, el negocio del software se moverÃa hacia otras formas de
+organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
+modos para organizar cualquier tipo de negocio.</p>
<p>
- La idea del derecho de autor [copyright] no existía en tiempos antiguos,
cuando los autores
-frecuentemente copiaban bastante trabajo de otros autores en trabajos de no
ficción. Esta práctica
-era útil, y ha sido la única forma en que los trabajos de muchos autores,
aunque sólo sea en parte, han sobrevivido. El
-sistema de derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de
promover la autoría. En el ámbito
-para el que se inventó --libros, que sólo podían ser copiados económicamente
en una imprenta--, ésto
-hace muy poco daño y no obstruiría a la mayor parte de los individuos que leen
los libros.
+ Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma
+como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del
+cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios
+obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo
+mismo, no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán
+considerablemente más).</p>
<p>
+<strong>“¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su
+creatividad?”</strong></p>
- Todos los derechos de propiedad intelectual son únicamente licencias que
otorga la sociedad porque
-se pensaba, correcta o equivocadamente, que la sociedad en conjunto se
beneficiaría al ser otorgadas.
-Pero en cualquier situación particular, necesitamos preguntarnos: ¿estamos
mejor por haber otorgado
-tal licencia? ¿Qué tipo de acto estamos permitiendo que haga la persona?
+<p>
+“El control sobre el uso de las ideas de uno” realmente
+constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es
+utilizado para hacer la vida más difÃcil.</p>
<p>
- El caso de los programas de hoy es muy diferente al de los libros de hace
cien años. El hecho de que
-la forma más sencilla de copiar un programa sea de un vecino a otro, el hecho
de que un programa sea
-tanto el código fuente como el código objeto que son distintos, y el hecho de
que el programa será usado
-y no leído y disfrutado, se combinan para crear una situación en la que una
persona que hace valer un
-derecho de autor está dañando a la sociedad en su conjunto tanto materialmente
como espiritualmente; una
-persona no debería hacerlo a pesar de que la ley se lo permite.
+ Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de
+propiedad intelectual<a href="#f6">(8)</a> (por ejemplo los abogados) dicen
+que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los tipos
+supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno
+fueron creados por actos especÃficos de la legislación con fines
+especÃficos.</p>
<p>
-<STRONG> "La competencia hace que las cosas se hagan mejor." </STRONG>
+ Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los
+inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a
+la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17
+años para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la
+técnica. Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes,
+para quienes el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños
+comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo
+no hacen mucho daño. No obstruyen a la mayorÃa de los individuos que usan
+productos patentados. </p>
<p>
- El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
estamos alentando a todos
-a correr más rápido. Cuando el capitalismo realmente trabaja de esta manera,
hace un buen trabajo;
-pero sus partidarios están equivocados al asumir que siempre funciona así. Si
los corredores
-olvidan por qué se otorga el premio y se enfocan en ganar sin importar cómo,
pueden encontrar
-otras estrategias --tal como atacar a los otros corredores. Si los corredores
se enredan en
-un pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la meta.
+ La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los autores
+frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no
+ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras
+de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema
+de derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la
+autorÃa. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo
podÃan
+ser copiados económicamente en una imprenta— hacÃa muy poco daño y no
+obstruÃa a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros.</p>
<p>
- El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores
en una pelea. Es triste decirlo,
-pero el único árbitro que tenemos no parece objetar las peleas; sólo las
regula ("Por cada 10 yardas
-que corras, tienes derecho a un disparo"). Lo que debería hacer es separarlos
y penalizar a los corredores
-por el solo hecho de intentar pelear.
+ Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias
+otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la
+sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada
+situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber
+otorgado tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una
+persona?</p>
<p>
-<STRONG> "¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo monetario?"
</STRONG>
+ El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace
+cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea
+de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código fuente
+como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa sea
+usado y no leÃdo y disfrutado, se combinan para crear una situación en la
+que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la
+sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie
+deberÃa hacerlo a pesar de que la ley se lo permita.</p>
<p>
- De hecho, mucha gente va a programar sin absolutamente ningún incentivo
monetario. La programación
-tiene una fascinación irresistible para algunas personas, generalmente para
las mejores en el ramo.
-No hay escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan
esperanzas de
-ganarse la vida de esta forma.
+<strong>“La competición hace que las cosas se hagan
+mejor.”</strong></p>
<p>
- Pero en realidad esta pregunta, aunque se hace comunmente, no es apropiada
a la situación.
-El pago a los programadores no va a desaparecer, sólo se va a reducir. La
pregunta correcta es,
-¿alguien programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi
experiencia muestra que
-sí lo harán.
+ El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
+estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo
+realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios
+están equivocados al asumir que siempre funciona asÃ. Si los corredores
+olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo,
+pueden encontrar otras estrategias âcomo atacar a los otros corredores. Si
+los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a
+la meta.</p>
<p>
- Durante más de diez años, varios de los mejores programadores del mundo
trabajaron en el Laboratorio
-de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero del que podían ganar en
otras partes. Lograron
-varios tipos de premios no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la
creatividad también se disfruta,
-es un premio en sí mismo.
+ El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en
+una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro único que
+tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula (“por cada diez
+metros que corran, puedes realizar un disparo”). Lo que deberÃa hacer
+es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por tratar de pelearse.</p>
<p>
- Luego la mayoría se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer el
mismo trabajo interesante pero
-por mucho dinero.
+<strong>“¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
+monetario?”</strong></p>
<p>
- Lo que muestran los hechos es que la gente programará por razones
diferentes de la riqueza; pero
-si se les da una oportunidad de hacer también mucho dinero, éste entrará en
sus expectativas y
-lo van a pedir. Las organizaciones que pagan poco no podrán competir con las
que pagan mucho,
-pero no tendría que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas.
+ De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo
+monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas
+personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de
+músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de
+ganarse la vida de esta forma.</p>
+
<p>
-<STRONG> "Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos
pidieran que dejemos de
- ayudar a nuestros vecinos, tendríamos que obedecer." </STRONG>
+ Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas veces, no
+es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a
+desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien
+programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia
+muestra que sà lo harán.</p>
+
<p>
- Nunca estará usted tan desesperado como para tener que obedecer este tipo
de exigencia.
-Recuerde: millones para nuestra defensa, pero ni un céntimo para tributos!
+ Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo
+trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos
+dinero de lo que podrÃa haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos de
+premios no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también
+es divertida, es una recompensa en sà misma.</p>
<p>
-<STRONG> "Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la vida."
</STRONG>
+ Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese
+mismo trabajo interesante por mucho dinero.</p>
<p>
- En el corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes formas en
que los programadores
-podrán ganarse la vida sin vender el derecho a usar un programa. Esta forma es
costumbre ahora
-porque es la que produce a los programadores y hombres de negocios más dinero,
no porque sea la
-única forma de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas si quiere
encontrarlas. He aquí
-unos cuantos ejemplos.
+ Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a
+la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer también mucho
+dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir. Las
+organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho,
+pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran
prohibidas.</p>
<p>
- Un fabricante introduce una nueva computadora y pagará por portar los
sistemas operativos
-al nuevo hardware.
+<strong>“Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos
+nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que
+obedecer.”</strong></p>
+
<p>
+ Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de
+exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para
+tributos! [N. del T: <a href="#ndt1" id="ntd1">(ndt1)</a>]</p>
- La venta de enseñanza. En los servicios de "llevar de la mano" (soporte) y
mantenimiento también se pueden
-reclutar programadores.
+<p>
+<strong>“Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la
+vida.”</strong></p>
<p>
- La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como <i>freeware</i>,
pidiendo donativos
-a usuarios satisfechos, o vendiendo servicios de asesoría. Yo he conocido a
personas que
-ya trabajan así exitosamente.
+ A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los
+programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un
+programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los
+programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma
+de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres
+encontrarlas. He aquà unos cuantos ejemplos:</p>
+<p>
+ Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los
+sistemas operativos al nuevo hardware.</p>
<p>
- Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de usuarios, y
pagar sumas de dinero. Un
-grupo contratará a compañías de programación para escribir programas que a los
miembros del grupo
-les gustaría utilizar.
+ La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también
+pueden dar trabajo a programadores.</p>
+<p>
+ La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a
+href="#f7">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo
+servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan asà con
+éxito.</p>
<p>
+ Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de usuarios y
+pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de programación para
+escribir programas que a los miembros del grupo les gustarÃa utilizar.</p>
- Toda clase de desarrollos pueden ser patrocinados por un "impuesto de
software":
<p>
- Suponga que todos los que compren una computadora tengan que pagar x por
ciento
- de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega este dinero
a una agencia
- como la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por sus siglas en inglés]
para usar en
- el desarrollo de software.
+ Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al
software:</p>
+
<p>
- Pero si el comprador de la computadora hace por sí mismo un donativo a
desarrollo de software
- puede obtener un crédito por este impuesto. Puede donar al proyecto de
su elección --a menudo,
- seleccionado porque espera utilizar los resultados tan pronto como se
haya completado. Puede tomar un crédito por cualquier cantidad de donativo
hasta la totalidad del impuesto que tenía que pagar.
+ Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un tanto
+por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega este
+dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por sus
+siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software.</p>
<p>
- La tasa total de impuesto podría ser decidida por un voto de los
contribuyentes al impuesto,
- sopesado de acuerdo a la cantidad por la que se aplicará el impuesto.
+ Pero si el comprador del ordenador hace por sà mismo un donativo para el
+desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al
+proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los
+resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por
+cada cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que
+pagar.</p>
+
<p>
- Las consecuencias:
+ La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los
+contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
+el impuesto.</p>
-<UL>
-<LI>La comunidad de usuarios de computadoras apoya el desarrollo del software.
-<LI>Esta comunidad decide qué nivel de soporte es requerido.
-<LI>Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte
pueden escogerlos por sí mismos.
-</UL>
<p>
+ Las consecuencias:</p>
+<ul>
+<li>La comunidad usuaria de computadoras apoya el desarrollo de software</li>
+<li>Esta comunidad decide qué nivel de apoyo es necesario.</li>
+<li>Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte
+pueden escogerlos por sà mismos</li>
+</ul>
+<p>
A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo
-post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro tan sólo para
-ganarse la vida. La gente estará libre para dedicarse a actividades
-entretenidas, como la programación, después de haber dedicado sus diez
-horas necesarias a la semana para sus tareas requeridas como legislar,
-consejero de familias, reparación de robots y exploración de
-asteroides. No habrá la necesidad de ganarse la vida a partir de la
-programación.
-
-<p>
-
- Hemos hecho ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la
-sociedad en conjunto debe hacer para su productividad actual, pero
-sólo un poco de éste se ha traducido en descanso para los trabajadores
-porque hay mucha actividad no productiva que se requiere hacer para
-acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto
-son la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El
-software libre hará una gran reducción de estos drenajes en el área de
-producción de software. Debemos hacer esto, para así lograr avances
-técnicos en productividad que se traduzcan en menos trabajo para
-nosotros.
-
-<HR>
-<H4>Notas al pie</H4>
-
- <a name="f1" href="/gnu/manifesto.es.html#r1">(1)</a>Aquí la expresión fue
desafortunada.
-La intención era decir que nadie tendría que pagar por el *permiso* de usar el
sistema GNU. Pero
-las palabras no aclaran esto, y la gente interpreta a menudo que se dice que
las copias de GNU
-deberán ser siempre distribuidas a un costo bajo o sin costo. ésta nunca fue
la intención; más
-adelante, el manifiesto menciona la posibilidad para las compañías de otorgar
servicio con una ganancia.
-Subsecuentemente he aprendido a distinguir cuidadosamente entre "libre" en el
sentido de libertad
-y "libre" [o "gratis"] en el sentido del precio. Software libre es software
que los usuarios
-tienen la libertad de distribuir y cambiar. Algunos usuarios pueden obtener
copias sin cargos,
-mientras que otros pagan para obtener copias --y si los fondos ayudan para
apoyar la mejora del software,
-tanto mejor. Lo importante es que todos los que tengan una copia tengan la
libertad de cooperar
-con otros al usarlo.
-<p>
- <a name="f2" href="/gnu/manifesto.es.html#r2">(2)</a> éste es otro sitio en
donde erré al no distinguir
-cuidadosamente entre los dos diferentes significados de "libre". La afirmación
tal como está escrita
-no es falsa --uno puede obtener copias de software GNU sin cargo, por sus
amistades o a través de la red.
-Pero se está sugiriendo la idea errónea.
-
-<p>
- <a name="f3" href="/gnu/manifesto.es.html#r3">(3)</a> Ahora ya existen
muchas de estas compañías.
-
-<p>
- <a name="f4" href="/gnu/manifesto.es.html#r4">(4)</a> La Fundación para el
Software Libre obtiene
-la mayor parte de sus fondos de su servicio de distribución, aunque se trata
de una organización sin ánimo de lucro y
-no de una compañía. Si *nadie* opta por obtener copias haciendo su <a
href="/order/order.es.html">orden</a>
-de pedido a la FSL, ésta no estará en disposición de hacer su trabajo. Pero
esto no significa que
-las restricciones propietarias sean justificables para obligar a todos a
pagar. Si una pequeña
-fracción de todos los usuarios ordenan sus copias a la FSL, esto es suficiente
para mantener
-a la FSL a flote. Entonces tenemos que pedir a los usuarios que opten por
apoyarnos de
-esta forma. ¿Ha hecho ya su parte?
-
-
-<p>
- <a name="f5" href="/gnu/manifesto.es.html#r5">(5)</a> Un grupo de compañías
de computación
-ha juntado fondos recientemente para apoyar el mantenimiento del Compilador C
GNU.
-<HR>
-
-<H4><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otras lecturas</a></H4>
-
-<HR>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/gnu/manifesto.en.html">English</a>
-| <a href="/gnu/manifesto.cs.html">Česky</a> <!-- Czech -->
-| <a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a> <!-- German -->
-| <a href="/gnu/manifesto.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/gnu/manifesto.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/gnu/manifesto.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/gnu/manifesto.ko.html">한국어</a> <!--
Korean -->
-| <a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch -->
-| <a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/gnu/manifesto.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese -->
-| <a href="/gnu/manifesto.sv.html">Svenska</a> <!-- Swedish -->
-]
-
-<br />
-<br />
-<a id="external_translations">Otras traducciones del Manifiesto GNU </a> están
disponibles también en:
-[
-<!-- German translation submitted by Peter Gerwinski, address@hidden -->
- <a href="http://www.gnu.de/mani-ger.html">Deutsch</a>
-<!-- French translation written by "Jacques Du Pasquier" address@hidden -->
-| <a href="http://www.dtext.com/hache/manifeste-GNU.html">Français</a>
-<!-- Japanese translation by H. Meiko, Omoti, address@hidden -->
-| <a href="/japan/manifesto-1993j-plain.html">日本語</a>
-<!-- Russian translation submitted by Oleg S. Tihonov, address@hidden -->
-<!-- Russian link is dead as of 05/2004: -->
-<!-- | <a
href="http://www.gnu.org.ru/manifesto.html">Русский</a>
-->
-<!-- Swedish translation written by Linus Walleij, address@hidden -->
-<!-- href="/gnu/manifesto.sv.html" - see above -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- -->
-]
-</p>
+post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La
+gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la
+programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana
+a las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la
+reparación de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de
+ganarse la vida mediante la programación.</p>
+
+<p>
+ Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la
+sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual,
+pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los
+trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere
+para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son
+la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software
+libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de
+software. Debemos hacer esto, para asà lograr avances técnicos en
+productividad que se traduzcan en menos trabajo para nosotros. </p>
+
+
+<h4>Notas al pie</h4>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li><a name="f1"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención era decir
+que nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema
+GNU. Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a
+menudo que se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a
+un costo bajo o sin costo. Ãsta nunca fue la intención, más adelante, el
+manifiesto menciona la posibilidad de que las compañÃas provean servicios de
+distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir
+cuidadosamente entre “free” [libre] en el sentido de libertad y
+“free” [gratis] en el sentido del precio. Software libre es
+software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y
+cambiar. Algunos usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que
+otros pagan para obtener copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora
+del software, tanto mejor. Lo importante es que todos los que tengan una
+copia tengan la libertad de cooperar con otros al usarlo.</li>
+
+<li><a name="f2a"></a>La expresión “regalar” es otro indicio de
que
+yo todavÃa no habÃa claramente separado la cuestión del precio de la
+cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta expresión al hablar
+sobre el software libre. Vea <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#Regalar software"> <q>Palabras y
+frases confusas que vale la pena evitar</q></a>para una explicación más
+amplia.</li>
+
+<li><a name="f2"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no distinguir
+cuidadosamente entre los dos diferentes significados de “free”
+[que en inglés puede significar “gratis” o
+“libre”] . La afirmación tal como está escrita no es falsa: uno
+puede obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a
+través de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea.</li>
+
+<li><a name="f3"></a> Varias compañÃas de este tipo ya existen.</li>
+
+<li><a name="f4"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más
que una
+empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo la mayorÃa
+de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a
+href="/order/order.html">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo.
+</li>
+
+<li><a name="f5"></a>Un grupo de compañÃas de informática reunió fondos
+alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU</li>
+
+<li><a name="f8"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software privativo
es
+la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que en realidad
+el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a
+medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el
+negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir
+recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir
+existiendo, más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto,
+ya no espero que los programadores ganen menos en un mundo del software
+libre.</li>
+
+<li><a name="f6"></a> En la década de 1980 no me habÃa dado cuenta todavÃa
de lo
+confuso que era hablar de “la cuestión” de la “propiedad
+intelectual”. Ese término es obviamente prejuicioso, más sutil es el
+hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy
+diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término “propiedad
+intelectual” del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes
+forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las
+patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a
+href="/philosophy/not-ipr.es.html">una explicación más amplia</a> de cómo
+este término genera confusión y prejuicios.</li>
+
+<li><a name="f7"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre
+“software libre” y “freeware”. El término
+“freeware” significa que el software es libre de redistribuir,
+pero por lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente,
+asà que la mayorÃa de ellos no son software libre. Veáse <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#Freeware"><q>palabras y frases
+confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles.</li>
+
+</ol>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <a href="#ntd1" id="ndt1">(ndt1)</a>: véase <a
+href="http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
+para más información sobre el contexto de esa sentencia.</div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Return to the <a href="/home.es.html">GNU Project home page</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/home.html#ContactInfo">other ways to contact</a>
-the FSF.
+Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otras formas de contactar</a> con la FSF.
<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
+Por favor vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
+LÃEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar
+y enviar traducciones o mejoras de este artÃculo
</p>
-<p>Copyright (C) 1985, 1993, 2003, 2005 Free Software Foundation,
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110,
USA
+<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
</p>
<p>
-Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
-of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the
-recipient permission for further redistribution as permitted by this
-notice.
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
<br />
Modified versions may not be made.
</p>
-<p>
-Traducción: 05 jun 1999 Enrique A. Sánchez Nuñez <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisada: 10 jun 1999 Diego Cadogan <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisada: 15 ene 2000 Pablo Ruiz Múzquiz <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Agradecimientos: Hugo Gayosso <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisada: 23 mar 2003 Fernando Naranjo <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisada: 05 jun 2003 <a href="http://people.fluidsignal.com/~luferbu/">Luis
Bustamante</a><br />
-</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- --></div>
<p>
-Última actualización:
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:12:39 $ $Author: ineiev $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2012/01/17 01:25:54 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.es.html">español</a> [es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.he.html">עברית</a> [he]</li>
-->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a> [hr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ko.html">한국어</a> [ko]</li> -->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.mk.html">македонски</a> [mk]</li>
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a> [sv]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/manifesto.es.po 16 Jan 2012 18:04:05 -0000 1.4
+++ gnu/po/manifesto.es.po 17 Jan 2012 01:26:02 -0000 1.5
@@ -33,18 +33,45 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the
GNU Project, to ask for participation and support. For the first few years, it
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to
leave it unchanged as most people have seen it."
-msgstr "El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del
proyecto GNU para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años,
se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de
los nuevos desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado
cuenta de que la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habÃamos visto
la mayorÃa de las personas."
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support. For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://"
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del proyecto GNU "
+"para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años, se hicieron "
+"algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los nuevos "
+"desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado cuenta de que "
+"la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habÃamos visto la mayorÃa
"
+"de las personas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings
that different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help
clarify these points."
-msgstr "Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
comunes, podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al
pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos."
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos "
+"comunes, podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al "
+"pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. For
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
-msgstr "Para obtener la información actualizada del software GNU disponible,
por favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor
web</a>, en particular nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de
software</a>. Para saber como contribuir, vea <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgid ""
+"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
+"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
+"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. "
+"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr ""
+"Para obtener la información actualizada del software GNU disponible, por "
+"favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor web</"
+"a>, en particular nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de "
+"software</a>. Para saber como contribuir, vea <a href=\"/help/\">http://www."
+"gnu.org/help</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -53,28 +80,99 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other
volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
equipment are greatly needed."
-msgstr "GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de
software completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo
libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href=\"#f1\">(1)</a>
Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, dinero,
programas y equipos son muy necesarias."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a
linker, and around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly
completed. A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be
released this year. An initial kernel exists but many more features are needed
to emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be
possible to distribute a GNU system suitable for program development. We will
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We will use
the free, portable X Window System as well. After this we will add a portable
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus
online documentation. We hope to supply, eventually, everything useful that
normally comes with a Unix system, and more."
-msgstr "Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un
generador/parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35
utilidades. Una Shell, interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo
compilador portable y optimizador de C se compiló él mismo y será publicado
este año. Existe un núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más
caracterÃsticas para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén
completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo
de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está
trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y
portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp]
portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más
documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las
utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and
ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available
as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet,
and Internet protocols for communication."
-msgstr "GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico
a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra
experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener
nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un sistema
de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para completar
nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal
independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un
sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y
programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp
estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos
también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la
comunicación."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on. The
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who
wants to use it on them."
-msgstr "GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase
68000/16000 con memoria virtual, porque son las máquinas donde es más
sencilla su ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en
máquinas más pequeñas se dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
word “GNU” when it is the name of this project."
-msgstr "Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em>
en la palabra “GNU” cuando se refiera al nombre de este proyecto.
[GNU se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa nuevo.
N. del T.] "
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de software "
+"completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo "
+"libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href=\"#f1\">(1)</"
+"a> Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, "
+"dinero, programas y equipos son muy necesarias."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly completed. A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year. An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development. We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We "
+"will use the free, portable X Window System as well. After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus online documentation. We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir "
+"comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador/parser "
+"compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35 utilidades. Una Shell, "
+"interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo compilador portable y "
+"optimizador de C se compiló él mismo y será publicado este año. Existe un
"
+"núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más caracterÃsticas para "
+"emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén completos, será "
+"posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo de programas. "
+"Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está trabajando "
+"en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y portable de
"
+"ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp] portable, un "
+"juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más "
+"documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las "
+"utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems. In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a
Unix. "
+"Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra "
+"experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener "
+"nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un
sistema "
+"de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para "
+"completar nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal
"
+"independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un "
+"sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y
"
+"programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp "
+"estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema.
Intentaremos "
+"también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la "
+"comunicación."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con "
+"memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su
ejecución. "
+"El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más pequeñas se "
+"dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
+"“GNU” when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la "
+"palabra “GNU” cuando se refiera al nombre de este proyecto. [GNU "
+"se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa nuevo. N. "
+"del T.] "
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -83,13 +181,42 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. Software sellers want to divide
the users and conquer them, making each user agree not to share with others. I
refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. For
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not
remain in an institution where such things are done for me against my will."
-msgstr "Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo
debo compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software
quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario
decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la
solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide firmar
un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. Durante
años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial oponiendome a estas
tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron demasiado lejos: no
podÃa permanecer en una institución donde tales cosas se hicieran por mà en
contra de mi voluntad."
+msgid ""
+"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it. Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others. I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo debo "
+"compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software "
+"quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario "
+"decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la "
+"solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide "
+"firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. "
+"Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
+"oponiendome a estas tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron "
+"demasiado lejos: no podÃa permanecer en una institución donde tales cosas
se "
+"hicieran por mà en contra de mi voluntad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be
able to get along without any software that is not free. I have resigned from
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
href=\"#f2a\">(2)</a>"
-msgstr "Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he
decidido agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin
usar ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para
denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software de
GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a> . "
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free. I have resigned from the "
+"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
+"href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he decidido "
+"agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar "
+"ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para "
+"denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software "
+"de GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a> . "
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -98,8 +225,16 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix
lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix would be
convenient for many other people to adopt."
-msgstr "Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas
esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le
falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será
conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. "
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them. And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas "
+"esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le "
+"falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será "
+"conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. "
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -108,8 +243,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its
further redistribution. That is to say, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
modifications will not be allowed. I want to make sure that all versions of
GNU remain free."
-msgstr "GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y
redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su
redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#Software privativo\">privativas</a>.
Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution. That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y "
+"redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su "
+"redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a
href="
+"\"/philosophy/categories.es.html#Software privativo\">privativas</a>. "
+"Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -118,18 +263,55 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want
to help."
-msgstr "He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y
quieren cooperar."
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y quieren
"
+"cooperar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system
software. It may enable them to make more money, but it requires them to feel
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs;
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to
treat others as friends. The purchaser of software must choose between
friendship and obeying the law. Naturally, many decide that friendship is more
important. But those who believe in law often do not feel at ease with either
choice. They become cynical and think that programming is just a way of making
money."
-msgstr "Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace
sentirse en conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como
compañeros. El fundamento de la amistad entre programadores es el compartir
programas, pero los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen
utilizar básicamente prohÃben tratar a otros como amigos. El comprador de
software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente,
muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la
ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven
cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer dinero."
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software. It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends. The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law. Naturally, many decide "
+"that friendship is more important. But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice. They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software "
+"de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en "
+"conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El "
+"fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero "
+"los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar "
+"básicamente prohÃben tratar a otros como amigos. El comprador de software "
+"debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente, muchos "
+"deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la ley "
+"a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven "
+"cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer dinero."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be
hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an example
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This can give
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not
free. For about half the programmers I talk to, this is an important happiness
that money cannot replace."
-msgstr "Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos,
podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como
ejemplo de inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a
nosotros en el compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es
imposible obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca
de la mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de
felicidad importante que que el dinero no puede reemplazar."
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser "
+"hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de
"
+"inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a nosotros en el "
+"compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es imposible "
+"obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la "
+"mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad "
+"importante que que el dinero no puede reemplazar."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -138,28 +320,93 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects
list</a> and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
ways to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to
helping the GNU operating system</a>.)"
-msgstr "(Hoy en dÃa, para trabajar en las tareas de software vea la <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">lista de proyectos
prioritarios</a> y la <a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">lista de se busca ayuda</a>,
la lista general de tareas para paquetes de software GNU. Para ayudar de otras
formas, vea <a href=\"http://gnu.org/help/help.es.html\">la guÃa acerca cómo
puede ayudar al Proyecto GNU</a>.)"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr "Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas
y dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y
trabajo."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will
run on them at an early date. The machines should be complete, ready to use
systems, approved for use in a residential area, and not in need of
sophisticated cooling or power."
-msgstr "Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que
GNU se ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas,
listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial, y
no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work
for GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard
to coordinate; the independently written parts would not work together. But
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A complete
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented
separately. Most interface specifications are fixed by Unix compatibility. If
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility,
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these
utilities will work right when put together. Even allowing for Murphy to
create a few unexpected problems, assembling these components will be a
feasible task. (The kernel will require closer communication and will be
worked on by a small, tight group.)"
-msgstr "He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando
a tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo
distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes
escritas de forma independiente no trabajarÃan correctamente juntas. Pero para
la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un sistema
completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno de los
cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones de
interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces estas
utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo en
cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el montaje
de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una
comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y
compacto)."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking
for people for whom building community spirit is as important as making money.
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr "Si obtengo más donativos, podrÃa contratar algunas personas a tiempo
completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los
programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del
espÃritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como
una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas a
trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/"
+"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted list</a>, "
+"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
+"<a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to helping the GNU "
+"operating system</a>.)"
+msgstr ""
+"(Hoy en dÃa, para trabajar en las tareas de software vea la <a
href=\"http://"
+"fsf.org/campaigns/priority-projects\">lista de proyectos prioritarios</a> y "
+"la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">lista de se busca "
+"ayuda</a>, la lista general de tareas para paquetes de software GNU. Para "
+"ayudar de otras formas, vea <a href=\"http://gnu.org/help/help.es.html\">la "
+"guÃa acerca cómo puede ayudar al Proyecto GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas y "
+"dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y "
+"trabajo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date. The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se "
+"ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas, "
+"listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona "
+"residencial, y no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently written parts would not work together. But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately. Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility. If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together. Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task. (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando a "
+"tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo "
+"distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes "
+"escritas de forma independiente no trabajarÃan correctamente juntas. Pero "
+"para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un "
+"sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno "
+"de los cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones "
+"de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede "
+"escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que "
+"funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces "
+"estas utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo "
+"en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el "
+"montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá
una "
+"comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y "
+"compacto)."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"Si obtengo más donativos, podrÃa contratar algunas personas a tiempo "
+"completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los "
+"programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del "
+"espÃritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como "
+"una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas "
+"a trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra "
+"manera."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -168,38 +415,102 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
-msgstr "Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un
buen sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix
license. It means that much wasteful duplication of system programming effort
will be avoided. This effort can go instead into advancing the state of the
art."
-msgstr "Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia
Unix. Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la
programación del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en
vanguardia."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a
user who needs changes in the system will always be free to make them himself,
or hire any available programmer or company to make them for him. Users will
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources
and is in sole position to make changes."
-msgstr "El código fuente del sistema completo estará disponible para todos.
Como resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será
libre de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa
disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de
un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en
posición de realizar modificaciones."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by
encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually
refusing to install certain programs. I was very much inspired by this."
-msgstr "La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más
educativo, alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El
laboratorio de computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún
programa podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su
código fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo
estaba muy inspirado por esta polÃtica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
-msgstr "Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema
de software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá
desaparecido."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which
programs) a person must pay for. And only a police state can force everyone to
obey them. Consider a space station where air must be manufactured at great
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can
afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you ever
take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant with a
head tax and chuck the masks."
-msgstr "Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa,
incluidas las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la
sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la
cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado
policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una
estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a
cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire
medida durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso si todo el
mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las cámaras de
televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita la máscara
son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un impuesto y desechar
las máscaras."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
breathing, and as productive. It ought to be as free."
-msgstr "Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador
como respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un buen "
+"sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia Unix. "
+"Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la programación
"
+"del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en vanguardia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone. As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him. Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como "
+"resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre "
+"de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa "
+"disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de
"
+"un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en "
+"posición de realizar modificaciones."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más educativo, "
+"alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio
"
+"de computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún programa "
+"podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código "
+"fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo estaba "
+"muy inspirado por esta polÃtica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de "
+"software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá "
+"desaparecido."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for. And only a police state can force everyone to obey "
+"them. Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluidas "
+"las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la sociedad a "
+"través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la cantidad (es
"
+"decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado policial "
+"puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una estación "
+"espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a cada "
+"persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire "
+"medida durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso si todo "
+"el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las "
+"cámaras de televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se "
+"quita la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un
"
+"impuesto y desechar las máscaras."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive. It ought to be as free."
+msgstr ""
+"Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como "
+"respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -208,273 +519,702 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
they can't rely on any support.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa
que no cuenta con ningún tipo de asistencia.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing
the support.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Hay que cobrar por el programa para pagar por el
servicio de asistencia.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free
without service, a company to provide just service to people who have obtained
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
-msgstr "Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin
servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan obtenido
GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We must distinguish between support in the form of real programming
work and mere handholding. The former is something one cannot rely on from a
software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor
will tell you to get lost."
-msgstr "Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de
programación real y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo
que uno no puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es
compartido por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is
to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. With
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.
With GNU this will be easy. It is still possible for there to be no available
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution
arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, only some of
them."
-msgstr "Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es
tener todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede
contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no
estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto será
sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero por
este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no
elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding:
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
-msgstr "Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las
computadoras necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sÃ
mismos fácilmente, pero no saben cómo."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding
and repair service. If it is true that users would rather spend money and get
a product with service, they will also be willing to buy the service having got
the product free. The service companies will compete in quality and price;
users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us who don't
need the service should be able to use the program without paying for the
service."
-msgstr "Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan
solamente el servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los
usuarios prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio,
también estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el
producto en forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y
precio, los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras
tanto, aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la
posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
you must charge for the program to support that.”</strong>"
-msgstr "<strong>“No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y
se debe cobrar por el programa para mantenerlo.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“It's no use advertising a program people can get
free.”</strong>"
-msgstr "<strong>“No tiene sentido publicitar un programa que la gente
puede obtener gratuitamente.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be
used to inform numbers of computer users about something like GNU. But it may
be true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and
more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
-msgstr "Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede
utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como GNU.
Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de
microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que
publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de GNU
deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad y
mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta
publicidad la pagarán."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
companies don't succeed, this will show that advertising was not really
necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
-msgstr "Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas
empresas no tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente
necesaria para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado
no quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a
competitive edge.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo
para tener una ventaja competitiva.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "GNU will remove operating system software from the realm of
competition. You will not be able to get an edge in this area, but neither
will your competitors be able to get an edge over you. You and they will
compete in other areas, while benefiting mutually in this one. If your
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's
tough on you. If your business is something else, GNU can save you from being
pushed into the expensive business of selling operating systems."
-msgstr "GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la
competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la
competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas,
mientras se benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un sistema
operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio es de
otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de
la venta de sistemas operativos. "
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
-msgstr "Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a
donaciones de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sÃ
mismos. <a href=\"#f5\">(6)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
creativity?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No merecen los programadores una recompensa por su
creatividad?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the
results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the
use of these programs."
-msgstr "Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La
creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en que
la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores
merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, entonces,
por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de estos
programas."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
his creativity?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa
por su creatividad?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.
But the means customary in the field of software today are based on
destruction."
-msgstr "No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar
los ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean
destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
se basan en la destrucción."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the
program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity derives
from the program. When there is a deliberate choice to restrict, the harmful
consequences are deliberate destruction."
-msgstr "Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es
destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el
programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que la
humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de
restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the
mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since I
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am
required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire to be
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general
of all or part of that creativity."
-msgstr "La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios
destructivos para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos
empobrecernos todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la
Regla de Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos
acapararan información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga.
EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no
justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad. "
+msgid ""
+"<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no "
+"cuenta con ningún tipo de asistencia.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de "
+"asistencia.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin "
+"servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan "
+"obtenido GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding. The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación real
"
+"y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no "
+"puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es compartido "
+"por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses. With GNU this will be easy. It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener "
+"todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede "
+"contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no "
+"estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
"
+"deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto
será "
+"sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero "
+"por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no "
+"elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras "
+"necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sà mismos "
+"fácilmente, pero no saben cómo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
+"repair service. If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free. The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el "
+"servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los usuarios "
+"prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también "
+"estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en "
+"forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio, "
+"los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto, "
+"aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la "
+"posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y se "
+"debe cobrar por el programa para mantenerlo.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“It's no use advertising a program people can get free.”"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede "
+"obtener gratuitamente.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU. But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede "
+"utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como "
+"GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de "
+"microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que "
+"publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de "
+"GNU deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad
"
+"y mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta "
+"publicidad la pagarán."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no "
+"tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria "
+"para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no "
+"quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo para "
+"tener una ventaja competitiva.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition. "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you. You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one. If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la competencia. "
+"No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la competencia
podrá "
+"tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, mientras se "
+"benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un sistema operativo,
"
+"no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio es de otro
ámbito, "
+"GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de la venta de "
+"sistemas operativos. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr ""
+"Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones "
+"de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sà mismos. <a "
+"href=\"#f5\">(6)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No merecen los programadores una recompensa por su "
+"creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La "
+"creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en
que "
+"la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores "
+"merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, "
+"entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de
"
+"estos programas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa por su
"
+"creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive. But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar los "
+"ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean "
+"destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
"
+"se basan en la destrucción."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es "
+"destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que "
+"el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que "
+"la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de "
+"restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos "
+"para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos empobrecernos
"
+"todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de Oro.
"
+"Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos acapararan "
+"información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga. "
+"EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no "
+"justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No se morirán de hambre los
programadores?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the
street making faces, and starving. We do something else."
-msgstr "PodrÃa contestar que nadie está obligado a ser un programador. La
mayorÃa de nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y
haciendo muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras
vidas de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos
dedicarnos a otra cosa algo más."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot
possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
-msgstr "Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la
suposición implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a
los programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o
nada."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
-msgstr "La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de
hambre es porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no
se les pagará tanto como en la actualidad."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software. It
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most
money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
would move to other bases of organization which are now used less often. There
are always numerous ways to organize any kind of business."
-msgstr "Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el
software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es de la que
se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el
comprador, el negocio del software se moverÃa hacia otras formas de
organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
modos para organizar cualquier tipo de negocio."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is
now. But that is not an argument against the change. It is not considered an
injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If programmers
made the same, that would not be an injustice either. (In practice they would
still make considerably more than that.)"
-msgstr "Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva
forma como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del
cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios
obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo
mismo, no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán
considerablemente más)."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Don't people have a right to control how their
creativity is used?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su
creatividad?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "“Control over the use of one's ideas” really constitutes
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives
more difficult."
-msgstr "“El control sobre el uso de las ideas de uno” realmente
constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es
utilizado para hacer la vida más difÃcil."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic
right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property
rights that the government recognizes were created by specific acts of
legislation for specific purposes."
-msgstr "Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos
de propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados)
dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los
tipos supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno
fueron creados por actos especÃficos de la legislación con fines
especÃficos."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors
to disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society
rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and
effort of a license agreement are small compared with setting up production,
the patents often do not do much harm. They do not obstruct most individuals
who use patented products."
-msgstr "Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los
inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a
la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17 años
para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la técnica.
Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes, para quienes
el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados con la
puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño.
No obstruyen a la mayorÃa de los individuos que usan productos patentados. "
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even
in part. The copyright system was created expressly for the purpose of
encouraging authorship. In the domain for which it was invented—books,
which could be copied economically only on a printing press—it did little
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
-msgstr "La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los
autores frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no
ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras
de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema de
derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la
autorÃa. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo
podÃan ser copiados económicamente en una imprenta— hacÃa muy poco
daño y no obstruÃa a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would
benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: are
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a
person to do?"
-msgstr "Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias
otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la
sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada
situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber otorgado
tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una persona?"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The case of programs today is very different from that of books a
hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
-msgstr "El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de
hace cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa
sea de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código
fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa
sea usado y no leÃdo y disfrutado, se combinan para crear una situación en la
que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la sociedad
en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie deberÃa hacerlo
a pesar de que la ley se lo permita."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong>"
-msgstr "<strong>“La competición hace que las cosas se hagan
mejor.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No se morirán de hambre los programadores?”</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we
encourage everyone to run faster. When capitalism really works this way, it
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this
way. If the runners forget why the reward is offered and become intent on
winning, no matter how, they may find other strategies—such as, attacking
other runners. If the runners get into a fist fight, they will all finish
late."
-msgstr "El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo
realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios
están equivocados al asumir que siempre funciona asÃ. Si los corredores
olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo,
pueden encontrar otras estrategias âcomo atacar a los otros corredores. Si
los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la
meta."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a
fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to
fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can
fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize runners
for even trying to fight."
-msgstr "El software privativo y secreto es el equivalente moral de los
corredores en una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único
árbitro único que tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula
(“por cada diez metros que corran, puedes realizar un disparo”). Lo
que deberÃa hacer es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por
tratar de pelearse."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
incentive?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
monetario?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary
incentive. Programming has an irresistible fascination for some people,
usually the people who are best at it. There is no shortage of professional
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that
way."
-msgstr "De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo
monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas
personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de músicos
profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de ganarse la
vida de esta forma."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to
the situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive?
My experience shows that they will."
-msgstr "Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas
veces, no es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a
desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien
programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia muestra
que sà lo harán."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
-msgstr "Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo
trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero
de lo que podrÃa haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos de premios
no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también es
divertida, es una recompensa en sà misma."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting
work for a lot of money."
-msgstr "Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de
hacer ese mismo trabajo interesante por mucho dinero."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to
expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition with
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are
banned."
-msgstr "Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones
distintas a la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer
también mucho dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir.
Las organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho,
pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si
ellos nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que
obedecer.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
-msgstr "Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo
de exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo
para tributos! [N. del T: <a href=\"#ndt1\" id=\"ntd1\">(ndt1)</a>]"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Programmers need to make a living
somehow.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Los programadores necesitan tener alguna forma de
ganarse la vida.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that
programmers could make a living without selling the right to use a program.
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the
most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to
find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
-msgstr "A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de
que los programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un
programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los
programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma
de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres encontrarlas.
He aquà unos cuantos ejemplos:"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of
operating systems onto the new hardware."
-msgstr "Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar
los sistemas operativos al nuevo hardware."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also
employ programmers."
-msgstr "La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento
también pueden dar trabajo a programadores."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
handholding services. I have met people who are already working this way
successfully."
-msgstr "La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a
href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo
servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan asà con
éxito."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group
would contract with programming companies to write programs that the group's
members would like to use."
-msgstr "Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de
usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de
programación para escribir programas que a los miembros del grupo les
gustarÃa utilizar."
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces. But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving. We do something else."
+msgstr ""
+"PodrÃa contestar que nadie está obligado a ser un programador. La mayorÃa
de "
+"nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y haciendo "
+"muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas "
+"de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos dedicarnos "
+"a otra cosa algo más."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la suposición "
+"implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a los "
+"programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o "
+"nada."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es "
+"porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no se les "
+"pagará tanto como en la actualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software. It is "
+"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
+"money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
+"business would move to other bases of organization which are now used less "
+"often. There are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el "
+"software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es de la
que "
+"se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el "
+"comprador, el negocio del software se moverÃa hacia otras formas de "
+"organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
"
+"modos para organizar cualquier tipo de negocio."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now. But that is not an argument against the change. It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either. (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma "
+"como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del cambio. "
+"No se considera una injusticia que los empleados en los comercios obtengan "
+"los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo mismo, "
+"no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán considerablemente "
+"más)."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su "
+"creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Control over the use of one's ideas” really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"“El control sobre el uso de las ideas de uno” realmente "
+"constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es "
+"utilizado para hacer la vida más difÃcil."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de "
+"propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados) "
+"dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los "
+"tipos supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el "
+"gobierno fueron creados por actos especÃficos de la legislación con fines "
+"especÃficos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art. "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm. They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los "
+"inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a
"
+"la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17 "
+"años para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la "
+"técnica. Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes, "
+"para quienes el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños "
+"comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo "
+"no hacen mucho daño. No obstruyen a la mayorÃa de los individuos que usan "
+"productos patentados. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship. In the domain for which it was invented—"
+"books, which could be copied economically only on a printing press—it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los autores "
+"frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no "
+"ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las
obras "
+"de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema "
+"de derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la
"
+"autorÃa. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo
podÃan "
+"ser copiados económicamente en una imprenta— hacÃa muy poco daño y
no "
+"obstruÃa a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias "
+"otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la "
+"sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada "
+"situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber "
+"otorgado tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una
"
+"persona?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace "
+"cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea "
+"de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código fuente "
+"como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa sea "
+"usado y no leÃdo y disfrutado, se combinan para crear una situación en la "
+"que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la "
+"sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie "
+"deberÃa hacerlo a pesar de que la ley se lo permita."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Competition makes things get done better.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“La competición hace que las cosas se hagan mejor.”</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster. When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way. "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies—such as, "
+"attacking other runners. If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, "
+"estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo "
+"realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios "
+"están equivocados al asumir que siempre funciona asÃ. Si los corredores "
+"olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar
cómo, "
+"pueden encontrar otras estrategias âcomo atacar a los otros corredores. Si "
+"los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a "
+"la meta."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en "
+"una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro único que
"
+"tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula (“por cada diez "
+"metros que corran, puedes realizar un disparo”). Lo que deberÃa hacer "
+"es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por tratar de pelearse."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo "
+"monetario?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive. "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it. There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo "
+"monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas "
+"personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de "
+"músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de "
+"ganarse la vida de esta forma."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas veces, no "
+"es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a "
+"desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien "
+"programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia "
+"muestra que sà lo harán."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+"Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo "
+"trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos "
+"dinero de lo que podrÃa haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos
de "
+"premios no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también
"
+"es divertida, es una recompensa en sà misma."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese "
+"mismo trabajo interesante por mucho dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a "
+"la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer también mucho "
+"dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir. Las "
+"organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, "
+"pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“We need the programmers desperately. If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos "
+"nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que "
+"obedecer.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de "
+"exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para
"
+"tributos! [N. del T: <a href=\"#ndt1\" id=\"ntd1\">(ndt1)</a>]"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la "
+"vida.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program. "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to "
+"find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los "
+"programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un "
+"programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los "
+"programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única
forma "
+"de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres "
+"encontrarlas. He aquà unos cuantos ejemplos:"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los "
+"sistemas operativos al nuevo hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
+"programmers."
+msgstr ""
+"La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también "
+"pueden dar trabajo a programadores."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
+"services. I have met people who are already working this way successfully."
+msgstr ""
+"La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a href="
+"\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo "
+"servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan asà con "
+"éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de usuarios y "
+"pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de programación para "
+"escribir programas que a los miembros del grupo les gustarÃa utilizar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
-msgstr "Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al
software:"
+msgstr ""
+"Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al software:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price
as a software tax. The government gives this to an agency like the NSF to
spend on software development."
-msgstr "Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un
tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega
este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por
sus siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software."
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un tanto "
+"por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega este "
+"dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por sus "
+"siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development
himself, he can take a credit against the tax. He can donate to the project of
his own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when
it is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total
tax he had to pay."
-msgstr "Pero si el comprador del ordenador hace por sà mismo un donativo para
el desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al
proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los
resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por cada
cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que pagar."
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax. He can donate to the project of his "
+"own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"Pero si el comprador del ordenador hace por sà mismo un donativo para el "
+"desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al "
+"proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los "
+"resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por "
+"cada cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que "
+"pagar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax,
weighted according to the amount they will be taxed on."
-msgstr "La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los
contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
el impuesto."
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los "
+"contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
"
+"el impuesto."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -493,18 +1233,53 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this
for themselves."
-msgstr "Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su
parte pueden escogerlos por sà mismos"
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte "
+"pueden escogerlos por sà mismos"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
world, where nobody will have to work very hard just to make a living. People
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.
There will be no need to be able to make a living from programming."
-msgstr "A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo
post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La
gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la
programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a
las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación
de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida mediante la programación."
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living. "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting. There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo post-"
+"escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La gente
"
+"será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la programación,
"
+"después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a las tareas "
+"requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación de "
+"robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida "
+"mediante la programación."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole
society must do for its actual productivity, but only a little of this has
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity
is required to accompany productive activity. The main causes of this are
bureaucracy and isometric struggles against competition. Free software will
greatly reduce these drains in the area of software production. We must do
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work
for us."
-msgstr "Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que
la sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual,
pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los
trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere para
acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son la
burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software libre
reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de software.
Debemos hacer esto, para asà lograr avances técnicos en productividad que se
traduzcan en menos trabajo para nosotros. "
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity. The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition. Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production. We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la "
+"sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, "
+"pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los "
+"trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere "
+"para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son
"
+"la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software "
+"libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de "
+"software. Debemos hacer esto, para asà lograr avances técnicos en "
+"productividad que se traduzcan en menos trabajo para nosotros. "
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -513,18 +1288,68 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that
copies of GNU should always be distributed at little or no charge. That was
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies
providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have
learned to distinguish carefully between “free” in the sense of
freedom and “free” in the sense of price. Free software is
software that users have the freedom to distribute and change. Some users may
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies—and if the
funds help support improving the software, so much the better. The important
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others
in using it."
-msgstr "<a name=\"f1\"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención
era decir que nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el
sistema GNU. Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a
menudo que se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a un
costo bajo o sin costo. Ãsta nunca fue la intención, más adelante, el
manifiesto menciona la posibilidad de que las compañÃas provean servicios de
distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir
cuidadosamente entre “free” [libre] en el sentido de libertad y
“free” [gratis] en el sentido del precio. Software libre es
software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y cambiar. Algunos
usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan para obtener
copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto mejor. Lo
importante es que todos los que tengan una copia tengan la libertad de cooperar
con otros al usarlo."
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was that "
+"nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But "
+"the words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
+"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge. "
+"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
+"of companies providing the service of distribution for a profit. "
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between “"
+"free” in the sense of freedom and “free” in the sense of "
+"price. Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change. Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies—and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better. The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención era decir
"
+"que nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. "
+"Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a menudo que "
+"se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a un costo "
+"bajo o sin costo. Ãsta nunca fue la intención, más adelante, el manifiesto
"
+"menciona la posibilidad de que las compañÃas provean servicios de "
+"distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir "
+"cuidadosamente entre “free” [libre] en el sentido de libertad y "
+"“free” [gratis] en el sentido del precio. Software libre es "
+"software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y cambiar. "
+"Algunos usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan "
+"para obtener copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, "
+"tanto mejor. Lo importante es que todos los que tengan una copia tengan la "
+"libertad de cooperar con otros al usarlo."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another
indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of
freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
-msgstr "<a name=\"f2a\"></a>La expresión “regalar” es otro
indicio de que yo todavÃa no habÃa claramente separado la cuestión del
precio de la cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta
expresión al hablar sobre el software libre. Vea <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Regalar software\"> <q>Palabras y
frases confusas que vale la pena evitar</q></a>para una explicación más
amplia."
+msgid ""
+"<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another "
+"indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that "
+"of freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about "
+"free software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2a\"></a>La expresión “regalar” es otro indicio de "
+"que yo todavÃa no habÃa claramente separado la cuestión del precio de la "
+"cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta expresión al
hablar "
+"sobre el software libre. Vea <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es."
+"html#Regalar software\"> <q>Palabras y frases confusas que vale la pena "
+"evitar</q></a>para una explicación más amplia."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish
carefully between the two different meanings of “free”. The
statement as it stands is not false—you can get copies of GNU software at
no charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong
idea."
-msgstr "<a name=\"f2\"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no
distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes significados de
“free” [que en inglés puede significar “gratis” o
“libre”] . La afirmación tal como está escrita no es falsa: uno
puede obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a
través de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea."
+msgid ""
+"<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully "
+"between the two different meanings of “free”. The statement as "
+"it stands is not false—you can get copies of GNU software at no "
+"charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong "
+"idea."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2\"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no distinguir
"
+"cuidadosamente entre los dos diferentes significados de “free” "
+"[que en inglés puede significar “gratis” o “"
+"libre”] . La afirmación tal como está escrita no es falsa: uno puede
"
+"obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a través
"
+"de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -533,59 +1358,151 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the
Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things from
the FSF</a> to support its work."
-msgstr "<a name=\"f4\"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro
más que una empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo
la mayorÃa de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a
href=\"/order/order.html\">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo."
+msgid ""
+"<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free "
+"Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
+"distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
+"from the FSF</a> to support its work."
+msgstr ""
+"<a name=\"f4\"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que
"
+"una empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo la "
+"mayorÃa de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a
href=\"/order/"
+"order.html\">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
-msgstr "<a name=\"f5\"></a>Un grupo de compañÃas de informática reunió
fondos alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU"
+msgid ""
+"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
+"support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"<a name=\"f5\"></a>Un grupo de compañÃas de informática reunió fondos "
+"alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU"
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
software was the most common basis for making money in software. It seems that
actually the most common business model was and is development of custom
software. That does not offer the possibility of collecting rents, so the
business has to keep doing real work in order to keep getting income. The
custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in a
free software world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers
would earn less in a free software world."
-msgstr "<a name=\"f8\"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software
privativo es la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que
en realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software
a medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el
negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir
recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir existiendo,
más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto, ya no espero
que los programadores ganen menos en un mundo del software libre."
+msgid ""
+"<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
+"software was the most common basis for making money in software. It seems "
+"that actually the most common business model was and is development of "
+"custom software. That does not offer the possibility of collecting rents, "
+"so the business has to keep doing real work in order to keep getting "
+"income. The custom software business would continue to exist, more or less "
+"unchanged, in a free software world. Therefore, I no longer expect that "
+"most paid programmers would earn less in a free software world."
+msgstr ""
+"<a name=\"f8\"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software privativo "
+"es la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que en "
+"realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software
a "
+"medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el "
+"negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir "
+"recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir "
+"existiendo, más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto,
"
+"ya no espero que los programadores ganen menos en un mundo del software "
+"libre."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it
was to speak of “the issue” of “intellectual property”.
That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together
various disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge
people to reject the term “intellectual property” entirely, lest it
lead others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term
spreads confusion and bias."
-msgstr "<a name=\"f6\"></a> En la década de 1980 no me habÃa dado cuenta
todavÃa de lo confuso que era hablar de “la cuestión” de la
“propiedad intelectual”. Ese término es obviamente prejuicioso,
más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy
diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término “propiedad
intelectual” del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes
forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las
patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">una explicación más amplia</a> de cómo
este término genera confusión y prejuicios."
+msgid ""
+"<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was "
+"to speak of “the issue” of “intellectual property”. "
+"That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps "
+"together various disparate laws which raise very different issues. Nowadays "
+"I urge people to reject the term “intellectual property” "
+"entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent "
+"issue. The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and "
+"trademarks separately. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
+"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+"<a name=\"f6\"></a> En la década de 1980 no me habÃa dado cuenta todavÃa
de "
+"lo confuso que era hablar de “la cuestión” de la “"
+"propiedad intelectual”. Ese término es obviamente prejuicioso, más "
+"sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy "
+"diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término “propiedad "
+"intelectual” del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes "
+"forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las "
+"patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a
href="
+"\"/philosophy/not-ipr.es.html\">una explicación más amplia</a> de cómo
este "
+"término genera confusión y prejuicios."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between
“free software” and “freeware”. The term
“freeware” means software you are free to redistribute, but usually
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
-msgstr "<a name=\"f7\"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre
“software libre” y “freeware”. El término
“freeware” significa que el software es libre de redistribuir, pero
por lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente, asÃ
que la mayorÃa de ellos no son software libre. Veáse <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Freeware\"><q>palabras y frases
confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles."
+msgid ""
+"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between “"
+"free software” and “freeware”. The term “"
+"freeware” means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
+"<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre “"
+"software libre” y “freeware”. El término “"
+"freeware” significa que el software es libre de redistribuir, pero por "
+"lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente, asà que "
+"la mayorÃa de ellos no son software libre. Veáse <a
href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.es.html#Freeware\"><q>palabras y frases confusas que vale la pena "
+"evitar</q></a> para más detalles."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <a href=\"#ntd1\" id=\"ndt1\">(ndt1)</a>: véase <a
href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
para más información sobre el contexto de esa sentencia."
+msgstr ""
+" <a href=\"#ntd1\" id=\"ndt1\">(ndt1)</a>: véase <a href=\"http://es."
+"wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a> para "
+"más información sobre el contexto de esa sentencia."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras formas de contactar</a> con la FSF. "
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras "
+"formas de contactar</a> con la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr " Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias
a<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+" Por favor notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor vea <a
href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el LÃEME de las
traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar
traducciones o mejoras de este artÃculo"
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
+"LÃEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo
coordinar "
+"y enviar traducciones o mejoras de este artÃculo"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice."
-msgstr "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgstr ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Modified versions may not be made."
@@ -602,4 +1519,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 10 Jan 2012 17:35:09
-0000 1.50
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 17 Jan 2012 01:26:09
-0000 1.51
@@ -9,13 +9,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-30 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-16 20:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-16 20:25-0500\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
@@ -284,9 +285,43 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"<strong>Free Software</strong>. See the <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.html\">Translations of the Term “Free Software”</a> "
-"in several languages."
+"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for free-as-in-"
+"freedom and another word for gratis (zero price). In gnu.org we generally "
+"use “free” only to refer to freedom, and we say “"
+"gratis” when we mean zero price. Thus, please translate “"
+"free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
+"refers to price."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
+"announcement, we did not yet make the distinction. In translating these "
+"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
+"occurrence of the word “free”. You might choose to leave the "
+"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
+"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
+"“free” in “free software” should be the one that "
+"refers to freedom."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+# | [-<strong>Free Software</strong>.-]See the <a
+# | href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the Term
+# | “Free Software”</a> in several languages.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Free Software</strong>. See the <a href=\"/philosophy/fs-"
+#| "translations.html\">Translations of the Term “Free Software”</"
+#| "a> in several languages."
+msgid ""
+"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
+"Term “Free Software”</a> in several languages."
msgstr ""
"<strong>Free Software</strong>. Regardez les <a href=\"/philosophy/fs-"
"translations.html\">traductions du terme « logiciel libre »</a>
en "
@@ -308,27 +343,50 @@
"aux objets physiques. "
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The English term \"Digital Restrictions Management\" may refer to both:"
+# | [-The-]{+However, there is a subtle ambiguity in the+} English term
+# | \"Digital Restrictions [-Management\" may refer to both:-] {+Management\".
+# | It can be interpreted in two ways:+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The English term \"Digital Restrictions Management\" may refer to both:"
+msgid ""
+"However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
+"Restrictions Management\". It can be interpreted in two ways:"
msgstr ""
"Le terme anglais <em>Digital Restrictions Management (DRM)</em> peut avoir "
"l'une de ces deux significations :"
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong>"
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+# | [-1.-]<strong>Digital Management of Restrictions</strong>{+.+}
+#, fuzzy
+#| msgid "1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong>"
+msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
msgstr ""
"1. <strong>Gestion numérique des restrictions <em>[Digital Management of "
"Restrictions]</em></strong>"
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "2. Management of Digital Restrictions"
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+# | [-2.-]Management of Digital Restrictions{+.+}
+#, fuzzy
+#| msgid "2. Management of Digital Restrictions"
+msgid "Management of Digital Restrictions."
msgstr ""
"2. Gestion des restrictions numériques <em>[Management of Digital "
"Restrictions]</em>"
#. type: Content of: <ul><li><p>
+# | {+In many languages these require different wording.+} The correct meaning
+# | is the first [-one. Translations-] {+one, so translations+} should make
+# | this clear. [-In many languages these require different wording.-]
+# | Likewise with “rights” instead of “restrictions”.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The correct meaning is the first one. Translations should make this "
+#| "clear. In many languages these require different wording. Likewise with "
+#| "“rights” instead of “restrictions”."
msgid ""
-"The correct meaning is the first one. Translations should make this clear. "
-"In many languages these require different wording. Likewise with “"
+"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
+"the first one, so translations should make this clear. Likewise with “"
"rights” instead of “restrictions”."
msgstr ""
"C'est la première signification qui est correcte. Les traductions doivent le
"
@@ -349,6 +407,23 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
+"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
+"Digital Rights Management”. However, we cite that term in philosophy/"
+"words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a translator, it is best if you follow the English text. Where the "
+"English text says “Digital Rights Management”, translate that. "
+"Where the English text says “Digital Restrictions Management”, "
+"translate that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
"You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by reading "
"some articles such as the following, among others that you may find useful:"
msgstr ""
Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- server/standards/po/README.translations.pot 30 Dec 2011 17:27:25 -0000
1.32
+++ server/standards/po/README.translations.pot 17 Jan 2012 01:26:09 -0000
1.33
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-30 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-16 20:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -202,9 +202,35 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"<strong>Free Software</strong>. See the <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the Term "
-"“Free Software”</a> in several languages."
+"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for "
+"free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price). In gnu.org we "
+"generally use “free” only to refer to freedom, and we say "
+"“gratis” when we mean zero price. Thus, please translate "
+"“free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one "
+"that refers to price."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
+"announcement, we did not yet make the distinction. In translating these "
+"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
+"occurrence of the word “free”. You might choose to leave the "
+"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
+"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
+"“free” in “free software” should be the one that "
+"refers to freedom."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
+"Term “Free Software”</a> in several languages."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -217,25 +243,28 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The English term \"Digital Restrictions Management\" may refer to both:"
+msgid ""
+"However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
+"Restrictions Management\". It can be interpreted in two ways:"
msgstr ""
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong>"
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
msgstr ""
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "2. Management of Digital Restrictions"
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+msgid "Management of Digital Restrictions."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"The correct meaning is the first one. Translations should make this "
-"clear. In many languages these require different wording. Likewise with "
+"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
+"the first one, so translations should make this clear. Likewise with "
"“rights” instead of “restrictions”."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
+#:
msgid ""
"When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
@@ -246,6 +275,23 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
+"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a translator, it is best if you follow the English text. Where the "
+"English text says “Digital Rights Management”, translate that. "
+"Where the English text says “Digital Restrictions Management”, "
+"translate that."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
"You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by reading "
"some articles such as the following, among others that you may find useful:"
msgstr ""
Index: gnu/po/manifesto.es-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/manifesto.es-en.html
diff -N gnu/po/manifesto.es-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/manifesto.es-en.html 17 Jan 2012 01:26:01 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,765 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<h2>The GNU Manifesto</h2>
+
+<p> The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> at the beginning
+of the GNU Project, to ask for participation and support. For the
+first few years, it was updated in minor ways to account for
+developments, but now it seems best to leave it unchanged as most
+people have seen it.</p>
+
+<p>Since that time, we have learned about certain common
+misunderstandings that different wording could help avoid. Footnotes
+added since 1993 help clarify these points.</p>
+
+<p>For up-to-date information about the available GNU software, please
+see the information available on our <a href="/home.html">web
+server</a>, in particular our <a href="/software/software.html">list
+of software</a>. For how to contribute, see <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>. </p>
+
+<h3>What's GNU? Gnu's Not Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
+Unix-compatible software system which I am writing so that I can give
+it away free to everyone who can use it.<a href="#f1">(1)</a> Several
+other volunteers are helping me. Contributions of time, money,
+programs and equipment are greatly needed.</p>
+
+<p>
+ So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor
+commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator,
+a linker, and around 35 utilities. A shell (command interpreter) is
+nearly completed. A new portable optimizing C compiler has compiled
+itself and may be released this year. An initial kernel exists but
+many more features are needed to emulate Unix. When the kernel and
+compiler are finished, it will be possible to distribute a GNU system
+suitable for program development. We will use TeX as our text
+formatter, but an nroff is being worked on. We will use the free,
+portable X Window System as well. After this we will add a portable
+Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
+things, plus online documentation. We hope to supply, eventually,
+everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
+
+<p>
+ GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
+Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
+experience with other operating systems. In particular, we plan to
+have longer file names, file version numbers, a crashproof file system,
+file name completion perhaps, terminal-independent display support, and
+perhaps eventually a Lisp-based window system through which several
+Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen. Both C
+and Lisp will be available as system programming languages. We will
+try to support UUCP, MIT Chaosnet, and Internet protocols for
+communication.</p>
+
+<p>
+ GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with
+virtual memory, because they are the easiest machines to make it run
+on. The extra effort to make it run on smaller machines will be left
+to someone who wants to use it on them.</p>
+
+<p>
+ To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
+word “GNU” when it is the name of this project.</p>
+
+<h3>Why I Must Write GNU</h3>
+
+<p>
+ I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. Software sellers want to
+divide the users and conquer them, making each user agree not to share
+with others. I refuse to break solidarity with other users in this
+way. I cannot in good conscience sign a nondisclosure agreement or a
+software license agreement. For years I worked within the Artificial
+Intelligence Lab to resist such tendencies and other inhospitalities,
+but eventually they had gone too far: I could not remain in an
+institution where such things are done for me against my will.</p>
+
+<p>
+ So that I can continue to use computers without dishonor, I have
+decided to put together a sufficient body of free software so that I
+will be able to get along without any software that is not free. I
+have resigned from the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent
+me from giving GNU away.<a href="#f2a">(2)</a></p>
+
+<h3>Why GNU Will Be Compatible with Unix</h3>
+
+<p>
+ Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
+features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what
+Unix lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix
+would be convenient for many other people to adopt.</p>
+
+<h3>How GNU Will Be Available</h3>
+
+<p>
+ GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to
+modify and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to
+restrict its further redistribution. That is to say,
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary</a>
+modifications will not be allowed. I want to make sure that all
+versions of GNU remain free.</p>
+
+<h3>Why Many Other Programmers Want to Help</h3>
+
+<p>
+ I have found many other programmers who are excited about GNU and
+want to help.</p>
+
+<p>
+ Many programmers are unhappy about the commercialization of system
+software. It may enable them to make more money, but it requires them
+to feel in conflict with other programmers in general rather than feel
+as comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the
+sharing of programs; marketing arrangements now typically used
+essentially forbid programmers to treat others as friends. The
+purchaser of software must choose between friendship and obeying the
+law. Naturally, many decide that friendship is more important. But
+those who believe in law often do not feel at ease with either choice.
+They become cynical and think that programming is just a way of making
+money.</p>
+
+<p>
+ By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can
+be hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as
+an example to inspire and a banner to rally others to join us in
+sharing. This can give us a feeling of harmony which is impossible if
+we use software that is not free. For about half the programmers I
+talk to, this is an important happiness that money cannot replace.</p>
+
+<h3>How You Can Contribute</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">High Priority Projects
list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU Help
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html">the guide to helping
the GNU operating system</a>.)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ I am asking computer manufacturers for donations of machines and
+money. I'm asking individuals for donations of programs and work.</p>
+
+<p>
+ One consequence you can expect if you donate machines is that GNU
+will run on them at an early date. The machines should be complete,
+ready to use systems, approved for use in a residential area, and not
+in need of sophisticated cooling or power.</p>
+
+<p>
+ I have found very many programmers eager to contribute part-time
+work for GNU. For most projects, such part-time distributed work would
+be very hard to coordinate; the independently written parts would not
+work together. But for the particular task of replacing Unix, this
+problem is absent. A complete Unix system contains hundreds of utility
+programs, each of which is documented separately. Most interface
+specifications are fixed by Unix compatibility. If each contributor
+can write a compatible replacement for a single Unix utility, and make
+it work properly in place of the original on a Unix system, then these
+utilities will work right when put together. Even allowing for Murphy
+to create a few unexpected problems, assembling these components will
+be a feasible task. (The kernel will require closer communication and
+will be worked on by a small, tight group.)</p>
+
+<p>
+ If I get donations of money, I may be able to hire a few people full
+or part time. The salary won't be high by programmers' standards, but
+I'm looking for people for whom building community spirit is as
+important as making money. I view this as a way of enabling dedicated
+people to devote their full energies to working on GNU by sparing them
+the need to make a living in another way.</p>
+
+<h3>Why All Computer Users Will Benefit</h3>
+
+<p>
+ Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
+software free, just like air.<a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ This means much more than just saving everyone the price of a Unix
+license. It means that much wasteful duplication of system programming
+effort will be avoided. This effort can go instead into advancing the
+state of the art.</p>
+
+<p>
+ Complete system sources will be available to everyone. As a result,
+a user who needs changes in the system will always be free to make them
+himself, or hire any available programmer or company to make them for
+him. Users will no longer be at the mercy of one programmer or company
+which owns the sources and is in sole position to make changes.</p>
+
+<p>
+ Schools will be able to provide a much more educational environment
+by encouraging all students to study and improve the system code.
+Harvard's computer lab used to have the policy that no program could be
+installed on the system if its sources were not on public display, and
+upheld it by actually refusing to install certain programs. I was very
+much inspired by this.</p>
+
+<p>
+ Finally, the overhead of considering who owns the system software
+and what one is or is not entitled to do with it will be lifted.</p>
+
+<p>
+ Arrangements to make people pay for using a program, including
+licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through
+the cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is,
+which programs) a person must pay for. And only a police state can
+force everyone to obey them. Consider a space station where air must
+be manufactured at great cost: charging each breather per liter of air
+may be fair, but wearing the metered gas mask all day and all night is
+intolerable even if everyone can afford to pay the air bill. And the
+TV cameras everywhere to see if you ever take the mask off are
+outrageous. It's better to support the air plant with a head tax and
+chuck the masks.</p>
+
+<p>
+ Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
+breathing, and as productive. It ought to be as free.</p>
+
+<h3>Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals</h3>
+
+<p>
+<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
+they can't rely on any support.”</strong></p>
+
+<p>
+<strong>“You have to charge for the program to pay for providing
+the support.”</strong></p>
+
+<p>
+ If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free
+without service, a company to provide just service to people who have
+obtained GNU free ought to be profitable.<a href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ We must distinguish between support in the form of real programming
+work and mere handholding. The former is something one cannot rely on
+from a software vendor. If your problem is not shared by enough
+people, the vendor will tell you to get lost.</p>
+
+<p>
+ If your business needs to be able to rely on support, the only way
+is to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any
+available person to fix your problem; you are not at the mercy of any
+individual. With Unix, the price of sources puts this out of
+consideration for most businesses. With GNU this will be easy. It is
+still possible for there to be no available competent person, but this
+problem cannot be blamed on distribution arrangements. GNU does not
+eliminate all the world's problems, only some of them.</p>
+
+<p>
+ Meanwhile, the users who know nothing about computers need
+handholding: doing things for them which they could easily do
+themselves but don't know how.</p>
+
+<p>
+ Such services could be provided by companies that sell just
+handholding and repair service. If it is true that users would rather
+spend money and get a product with service, they will also be willing
+to buy the service having got the product free. The service companies
+will compete in quality and price; users will not be tied to any
+particular one. Meanwhile, those of us who don't need the service
+should be able to use the program without paying for the service.</p>
+
+<p>
+<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
+you must charge for the program to support that.”</strong></p>
+
+<p>
+<strong>“It's no use advertising a program people can get
+free.”</strong></p>
+
+<p>
+ There are various forms of free or very cheap publicity that can be
+used to inform numbers of computer users about something like GNU. But
+it may be true that one can reach more microcomputer users with
+advertising. If this is really so, a business which advertises the
+service of copying and mailing GNU for a fee ought to be successful
+enough to pay for its advertising and more. This way, only the users
+who benefit from the advertising pay for it.</p>
+
+<p>
+ On the other hand, if many people get GNU from their friends, and
+such companies don't succeed, this will show that advertising was not
+really necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates
+don't want to let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p>
+<strong>“My company needs a proprietary operating system to get
+a competitive edge.”</strong></p>
+
+<p>
+ GNU will remove operating system software from the realm of
+competition. You will not be able to get an edge in this area, but
+neither will your competitors be able to get an edge over you. You and
+they will compete in other areas, while benefiting mutually in this
+one. If your business is selling an operating system, you will not
+like GNU, but that's tough on you. If your business is something else,
+GNU can save you from being pushed into the expensive business of
+selling operating systems.</p>
+
+<p>
+ I would like to see GNU development supported by gifts from many
+manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p>
+<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
+creativity?”</strong></p>
+
+<p>
+ If anything deserves a reward, it is social contribution.
+Creativity can be a social contribution, but only in so far as society
+is free to use the results. If programmers deserve to be rewarded for
+creating innovative programs, by the same token they deserve to be
+punished if they restrict the use of these programs.</p>
+
+<p>
+<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
+his creativity?”</strong></p>
+
+<p>
+ There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to
+maximize one's income, as long as one does not use means that are
+destructive. But the means customary in the field of software today
+are based on destruction.</p>
+
+<p>
+ Extracting money from users of a program by restricting their use of
+it is destructive because the restrictions reduce the amount and the
+ways that the program can be used. This reduces the amount of wealth
+that humanity derives from the program. When there is a deliberate
+choice to restrict, the harmful consequences are deliberate destruction.</p>
+
+<p>
+ The reason a good citizen does not use such destructive means to
+become wealthier is that, if everyone did so, we would all become
+poorer from the mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or,
+the Golden Rule. Since I do not like the consequences that result if
+everyone hoards information, I am required to consider it wrong for one
+to do so. Specifically, the desire to be rewarded for one's creativity
+does not justify depriving the world in general of all or part of that
+creativity.</p>
+
+<p>
+<strong>“Won't programmers starve?”</strong></p>
+
+<p>
+ I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us
+cannot manage to get any money for standing on the street and making
+faces. But we are not, as a result, condemned to spend our lives
+standing on the street making faces, and starving. We do something
+else.</p>
+
+<p>
+ But that is the wrong answer because it accepts the questioner's
+implicit assumption: that without ownership of software, programmers
+cannot possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing.</p>
+
+<p>
+ The real reason programmers will not starve is that it will still be
+possible for them to get paid for programming; just not paid as much as
+now.</p>
+
+<p>
+ Restricting copying is not the only basis for business in software.
+It is the most common basis<a href="#f8">(7)</a> because it brings in
+the most money. If it
+were prohibited, or rejected by the customer, software business would
+move to other bases of organization which are now used less often.
+There are always numerous ways to organize any kind of business.</p>
+
+<p>
+ Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it
+is now. But that is not an argument against the change. It is not
+considered an injustice that sales clerks make the salaries that they
+now do. If programmers made the same, that would not be an injustice
+either. (In practice they would still make considerably more than
+that.)</p>
+
+<p>
+<strong>“Don't people have a right to control how their
+creativity is used?”</strong></p>
+
+<p>
+“Control over the use of one's ideas” really constitutes
+control over other people's lives; and it is usually used to make
+their lives more difficult.</p>
+
+<p>
+ People who have studied the issue of intellectual property
+rights<a href="#f6">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there
+is no intrinsic right to intellectual property. The kinds of supposed
+intellectual property rights that the government recognizes were
+created by specific acts of legislation for specific purposes.</p>
+
+<p>
+ For example, the patent system was established to encourage
+inventors to disclose the details of their inventions. Its purpose was
+to help society rather than to help inventors. At the time, the life
+span of 17 years for a patent was short compared with the rate of
+advance of the state of the art. Since patents are an issue only among
+manufacturers, for whom the cost and effort of a license agreement are
+small compared with setting up production, the patents often do not do
+much harm. They do not obstruct most individuals who use patented
+products.</p>
+
+<p>
+ The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
+frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
+practice was useful, and is the only way many authors' works have
+survived even in part. The copyright system was created expressly for
+the purpose of encouraging authorship. In the domain for which it was
+invented—books, which could be copied economically only on a printing
+press—it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
+who read the books.</p>
+
+<p>
+ All intellectual property rights are just licenses granted by society
+because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole
+would benefit by granting them. But in any particular situation, we
+have to ask: are we really better off granting such license? What kind
+of act are we licensing a person to do?</p>
+
+<p>
+ The case of programs today is very different from that of books a
+hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is
+from one neighbor to another, the fact that a program has both source
+code and object code which are distinct, and the fact that a program is
+used rather than read and enjoyed, combine to create a situation in
+which a person who enforces a copyright is harming society as a whole
+both materially and spiritually; in which a person should not do so
+regardless of whether the law enables him to.</p>
+
+<p>
+<strong>“Competition makes things get done
+better.”</strong></p>
+
+<p>
+ The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we
+encourage everyone to run faster. When capitalism really works this
+way, it does a good job; but its defenders are wrong in assuming it
+always works this way. If the runners forget why the reward is offered
+and become intent on winning, no matter how, they may find other
+strategies—such as, attacking other runners. If the runners get into
+a fist fight, they will all finish late.</p>
+
+<p>
+ Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners
+in a fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem
+to object to fights; he just regulates them (“For every ten
+yards you run, you can fire one shot”). He really ought to
+break them up, and penalize runners for even trying to fight.</p>
+
+<p>
+<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
+incentive?”</strong></p>
+
+<p>
+ Actually, many people will program with absolutely no monetary
+incentive. Programming has an irresistible fascination for some
+people, usually the people who are best at it. There is no shortage of
+professional musicians who keep at it even though they have no hope of
+making a living that way.</p>
+
+<p>
+ But really this question, though commonly asked, is not appropriate
+to the situation. Pay for programmers will not disappear, only become
+less. So the right question is, will anyone program with a reduced
+monetary incentive? My experience shows that they will.</p>
+
+<p>
+ For more than ten years, many of the world's best programmers worked
+at the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could
+have had anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards:
+fame and appreciation, for example. And creativity is also fun, a
+reward in itself.</p>
+
+<p>
+ Then most of them left when offered a chance to do the same
+interesting work for a lot of money.</p>
+
+<p>
+ What the facts show is that people will program for reasons other
+than riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they
+will come to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly
+in competition with high-paying ones, but they do not have to do badly
+if the high-paying ones are banned.</p>
+
+<p>
+<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
+that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong></p>
+
+<p>
+ You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
+Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!</p>
+
+<p>
+<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong></p>
+
+<p>
+ In the short run, this is true. However, there are plenty of ways
+that programmers could make a living without selling the right to use a
+program. This way is customary now because it brings programmers and
+businessmen the most money, not because it is the only way to make a
+living. It is easy to find other ways if you want to find them. Here
+are a number of examples.</p>
+
+<p>
+ A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of
+operating systems onto the new hardware.</p>
+
+<p>
+ The sale of teaching, handholding and maintenance services could
+also employ programmers.</p>
+
+<p>
+ People with new ideas could distribute programs as
+freeware<a href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied
+users, or selling handholding services. I have met people who are
+already working this way successfully.</p>
+
+<p>
+ Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A
+group would contract with programming companies to write programs that
+the group's members would like to use.</p>
+
+<p>
+ All sorts of development can be funded with a Software Tax:</p>
+
+<p>
+ Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the
+ price as a software tax. The government gives this to an agency
+ like the NSF to spend on software development.</p>
+
+<p>
+ But if the computer buyer makes a donation to software development
+ himself, he can take a credit against the tax. He can donate to
+ the project of his own choosing—often, chosen because he hopes to
+ use the results when it is done. He can take a credit for any
+ amount of donation up to the total tax he had to pay.</p>
+
+<p>
+ The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the
+ tax, weighted according to the amount they will be taxed on.</p>
+
+<p>
+ The consequences:</p>
+
+<ul>
+<li>The computer-using community supports software development.</li>
+<li>This community decides what level of support is needed.</li>
+<li>Users who care which projects their share is spent on can
+ choose this for themselves.</li>
+</ul>
+<p>
+ In the long run, making programs free is a step toward the
+postscarcity world, where nobody will have to work very hard just to
+make a living. People will be free to devote themselves to activities
+that are fun, such as programming, after spending the necessary ten
+hours a week on required tasks such as legislation, family counseling,
+robot repair and asteroid prospecting. There will be no need to be
+able to make a living from programming.</p>
+
+<p>
+ We have already greatly reduced the amount of work that the whole
+society must do for its actual productivity, but only a little of this
+has translated itself into leisure for workers because much
+nonproductive activity is required to accompany productive activity.
+The main causes of this are bureaucracy and isometric struggles against
+competition. Free software will greatly reduce these drains in the
+area of software production. We must do this, in order for technical
+gains in productivity to translate into less work for us.</p>
+
+
+<h4>Footnotes</h4>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li><a name="f1"></a>The wording here was careless. The intention
+was that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU
+system. But the words don't make this clear, and people often
+interpret them as saying that copies of GNU should always be
+distributed at little or no charge. That was never the intent; later
+on, the manifesto mentions the possibility of companies providing the
+service of distribution for a profit. Subsequently I have learned to
+distinguish carefully between “free” in the sense of
+freedom and “free” in the sense of price. Free software
+is software that users have the freedom to distribute and change.
+Some users may obtain copies at no charge, while others pay to obtain
+copies—and if the funds help support improving the software, so much
+the better. The important thing is that everyone who has a copy has
+the freedom to cooperate with others in using it.</li>
+
+<li><a name="f2a"></a>The expression “give away” is another
+indication that I had not yet clearly separated the issue of price
+from that of freedom. We now recommend avoiding this expression when
+talking about free software. See
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">
+<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+
+<li><a name="f2"></a>This is another place I failed to distinguish
+carefully between the two different meanings of “free”.
+The statement as it stands is not false—you can get copies of GNU
+software at no charge, from your friends or over the net. But it does
+suggest the wrong idea.</li>
+
+<li><a name="f3"></a>Several such companies now exist.</li>
+
+<li><a name="f4"></a> Although it is a
+charity rather than a company, the Free Software Foundation for 10 years raised
+most of its funds from its distribution service. You
+can <a href="/order/order.html">order things from the FSF</a>
+to support its work.
+</li>
+
+<li><a name="f5"></a>A group of computer companies pooled funds
+around 1991 to support maintenance of the GNU C Compiler.</li>
+
+<li><a name="f8"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
+software was the most common basis for making money in software.
+It seems that actually the most common business model was and is
+development of custom software. That does not offer the possibility
+of collecting rents, so the business has to keep doing real work
+in order to keep getting income. The custom software business would
+continue to exist, more or less unchanged, in a free software world.
+Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn less
+in a free software world.</li>
+
+<li><a name="f6"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing
+it was to speak of “the issue” of “intellectual
+property”. That term is obviously biased; more subtle is the
+fact that it lumps together various disparate laws which raise very
+different issues. Nowadays I urge people to reject the term
+“intellectual property” entirely, lest it lead others to
+suppose that those laws form one coherent issue. The way to be clear
+is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.
+See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further explanation</a> of how
+this term spreads confusion and bias.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>Subsequently we learned to distinguish
+between “free software” and “freeware”. The
+term “freeware” means software you are free to
+redistribute, but usually you are not free to study and change the
+source code, so most of it is not free software. See
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">
+<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+
+</ol>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
+of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this
+notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/17 01:26:01 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.es.html">español</a> [es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.he.html">עברית</a> [he]</li>
-->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a> [hr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ko.html">한국어</a> [ko]</li> -->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.mk.html">македонски</a> [mk]</li>
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a> [sv]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a
href="/gnu/manifesto.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/manifesto.es.html gnu/po/manifesto.es.p...,
Yavor Doganov <=