[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/edu-software-tuxpaint.de.html edu...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www education/edu-software-tuxpaint.de.html edu... |
Date: |
Mon, 16 Jan 2012 01:27:18 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 12/01/16 01:27:18
Modified files:
education : edu-software-tuxpaint.de.html edu-why.de.html
edu-why.fr.html
education/misc/po: edu-misc.de.po
education/po : edu-software-tuxpaint.de-en.html
edu-software-tuxpaint.fr.po edu-why.fr.po
gnu/po : manifesto.es.po
graphics : bwcartoon.fr.html
graphics/po : bwcartoon.fr.po
help : directory.fr.html
help/po : directory.fr.po directory.translist
philosophy : android-and-users-freedom.de.html
fs-motives.fr.html
misinterpreting-copyright.zh-cn.html
philosophy/po : android-and-users-freedom.de-en.html
android-and-users-freedom.de.po
fs-motives.fr.po microsoft.translist
Added files:
education/po : edu-why.de-en.html edu-why.fr-en.html
graphics/po : bwcartoon.fr-en.html
help/po : directory.fr-en.html
philosophy : microsoft.de.html
philosophy/po : fs-motives.fr-en.html microsoft.de-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bwcartoon.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/directory.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/android-and-users-freedom.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: education/edu-software-tuxpaint.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/edu-software-tuxpaint.de.html 15 Jan 2012 17:25:20 -0000
1.7
+++ education/edu-software-tuxpaint.de.html 16 Jan 2012 01:26:06 -0000
1.8
@@ -111,7 +111,7 @@
<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Anhören</a>, wie ein Schüler
den Namen des Samens der Appooppan Thaady-Blüte, einer
-&8222;Pusteblume“, in Malayalam ausspricht.</p>
+„Pusteblume“, in Malayalam ausspricht.</p>
</div>
@@ -236,7 +236,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/01/15 17:25:20 $
+$Date: 2012/01/16 01:26:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/edu-why.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-why.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/edu-why.de.html 2 Oct 2011 00:27:33 -0000 1.2
+++ education/edu-why.de.html 16 Jan 2012 01:26:06 -0000 1.3
@@ -18,7 +18,7 @@
<li><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
<li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
<li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
- <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a></li>
<li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
</ul>
@@ -28,7 +28,7 @@
<!-- id="education-content" -->
<p class="edu-breadcrumb">
<a href="/education/education">Bildung</a> → <a
-href="/education/education.de.html#indepth">Hintergrund</a> → Warum
+href="/education/education.html#indepth">Hintergrund</a> → Warum
Schulen ausschlieÃlich Freie Software nutzen sollten</p>
<div class="center">
@@ -37,8 +37,8 @@
sein.“</strong></p>
</div>
-<p>Dies sind die wichtigsten Gründe, warum Universitäten und Schulen aller
-Typen ausschlieÃlich Freie Software verwenden sollten.</p>
+<p>Dies sind die wichtigsten Gründe, warum Universitäten und alle Schultypen
+ausschlieÃlich Freie Software verwenden sollten.</p>
<h3>Gemeinsame Nutzung</h3>
@@ -47,33 +47,34 @@
Dienstprogrammen:</p>
<ul>
-<li>Wissen. Viele junge SchülerInnen haben ein Talent für die Programmierung;
-sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren, wie ihr System
-funktioniert. Diese Informationen sind bei proprietärer Software geheim,
-Lehrkräfte haben daher keine Möglichkeit sie ihren SchülerInnen zugänglich
-zu machen. Aber bei freier Software kann die Lehrkraft das Hauptfach
-erklären und dann den Quellcode zum Lesen und Lernen an die SchülerInnen
-aushändigen.</li>
+<li><strong>Wissen</strong>. Viele junge SchülerInnen haben ein Talent für
die
+Programmierung; sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren,
+wie ihre Systeme funktionieren. Diese Informationen sind bei proprietärer
+Software geheim ‑ Lehrkräfte haben keine Möglichkeit, diese
+ihren SchülerInnen zugänglich zu machen. Ist es aber Freie Software, kann
+die Lehrkraft das wesentliche zum Thema erklären und dann den Quellcode zum
+Lesen und Lernen an die SchülerInnen aushändigen.</li>
</ul>
<ul>
-<li>Dienstprogramme. Lehrkräfte können SchülerInnen Programmkopien
austeilen,
-die sie im Unterricht nutzen, damit sie sie zu Hause verwenden können. Mit
-freier Software ist das Kopieren nicht nur erlaubt, es ist erwünscht.</li>
+<li><strong>Dienstprogramme</strong>. Lehrkräfte können SchülerInnen im
+Unterricht genutzte Programmkopien austeilen, damit sie sie zu Hause
+verwenden können. Mit freier Software ist das Kopieren nicht nur erlaubt, es
+ist erwünscht.</li>
</ul>
<h3>Gesellschaftliche Verantwortung</h3>
-<p>Informatik ist zu einem wesentlichen Bestandteil des täglichen Lebens
+<p>Die Datenverarbeitung ist zu einem wesentlichen Teil des Alltags
geworden. Digitale Technologie verwandelt die Gesellschaft sehr schnell, und
-Schulen haben einen Einfluss auf die Zukunft der Gesellschaft. Ihr Auftrag
-ist es SchülerInnen auf die Teilnahme in einer freien digitalen Gesellschaft
-vorzubereiten, um es ihnen einfacher zu machen, die Kontrolle über ihr
-eigenes Leben zu übernehmen. Software darf nicht unter der Macht von
-Softwareentwicklern stehen, die einseitig Entscheidungen treffen, die sonst
-niemand ändern kann. Bildungseinrichtungen sollten proprietären
-Softwareunternehmen nicht erlauben, ihre Macht auf die übrige Gesellschaft
-und ihre Zukunft aufzuerlegen.</p>
+Schulen haben einen Einfluss auf die Zukunft der Gesellschaft. Ihre Aufgabe
+ist es, SchülerInnen für die Teilnahme an einer freien digitalen
+Gesellschaft vorzubereiten, um es ihnen einfacher zu machen, ihr eigenes
+Leben selbst in die Hand zu nehmen. Software sollte nicht unter der Macht
+eines Softwareentwicklers stehen, der einseitige Entscheidungen treffen
+kann, die niemand sonst ändern kann. Bildungseinrichtungen sollten
+proprietären Softwareunternehmen nicht erlauben, deren Macht dem Rest der
+Gesellschaft und seiner Zukunft aufzuerlegen.</p>
<h3>Unabhängigkeit</h3>
@@ -85,30 +86,31 @@
<ul>
<li>Proprietäre Softwarefirmen nutzen Schulen und Universitäten als
Sprungbrett,
-um Nutzer zu erreichen und damit ihre Software der Gesellschaft insgesamt
+um Nutzer zu erreichen und damit ihre Software der Gesellschaft als Ganzes
aufzuerlegen. Sie bieten Bildungseinrichtungen Preisnachlässe oder sogar
-kostenlose Kopien ihrer proprietären Programme an; später ist sie nicht mehr
-gratis, weder für Nutzer noch deren späteren Arbeitgebern. Im Grunde werben
-diese Firmen Schulen und Universitäten als Mittler an, um Menschen in
-dauerhafte lebenslange Abhängigkeit führen zu können.</li>
+kostenlose Kopien ihrer proprietären Programme an, damit SchülerInnen deren
+Benutzung erlernen und von ihnen abhängig bzw. darauf angewiesen sein
+werden. Nachdem diese SchülerInnen später graduieren, werden weder ihnen
+noch deren künftigen Arbeitgebern ermäÃigte Programmkopien angeboten. Im
+Grunde werben diese Firmen Schulen und Universitäten als Mittler an, um
+Menschen in dauerhafte lebenslange Abhängigkeit zu führen.</li>
</ul>
<ul>
-<li>Freie Softwarelizenzen sind unbegrenzt gültig, was bedeutet, sobald Freie
-Software angenommen wird, Institutionen herstellerunabhängig
-bleiben. Darüber hinaus gewähren freie Softwarelizenzen Anwendern nicht nur
-die Rechte die Software zu nutzen, zu kopieren und zu verteilen wie sie
-wollen, sondern auch ihren eigenen Bedürfnissen anzupassen. Daher können
-Institutionen, wenn sie letztlich eine bestimmte Funktion in einem Stück
-Software implementieren möchten, die Dienstleistung jedes möglichen
-Entwicklers zum Ausführen der Aufgabe beauftragen, unabhängig vom
-ursprünglichen Hersteller.</li>
+<li>Freie Softwarelizenzen sind unbegrenzt gültig ‑ einmal
durch
+Einrichtungen angenommene Freie Software bleibt
+herstellerunabhängig. Darüber hinaus gewähren freie Softwarelizenzen Nutzern
+nicht nur das Recht zur Nutzung, Vervielfältigung und Verbreitung der
+Software zu, sondern auch nach eigenen Bedürfnissen anzupassen. Daher können
+Einrichtungen die Dienstleistung jedes möglichen Entwicklers zum Ausführen
+der Aufgabe, unabhängig vom ursprünglichen Hersteller, beauftragen, um
+letztlich bestimmte Softwarefunktionen zu implementieren.</li>
</ul>
<h3>Lernen</h3>
-<p>Bei der Auswahl des Studiums werden mehr und mehr künftige Studenten
prüfen,
-ob eine Universität Informatik und Softwareentwicklung mit Freie Software
+<p>Bei der Auswahl des Studiums überlegen mehr und mehr künftige Studenten,
ob
+eine Universität Informatik und Softwareentwicklung mit Freie Software
unterrichtet. Freie Software bedeutet, dass Studenten frei sind zu
untersuchen, wie Programme arbeiten und zu erlernen, wie sie eigenen
Bedürfnissen angepasst werden können. Von Freie Software zu Lernen hilft
@@ -118,11 +120,11 @@
<h3>Einsparung</h3>
<p>Dies ist ein eindeutiger Vorteil, der sofort viele Schulleiter anspricht,
-aber nur ein geringfügiger Nutzen. Der Hauptpunkt dieses Aspekts ist, dass
-durch die Berechtigung Kopien der Programme mit wenig oder gar keinen Kosten
-verteilen zu können, Schulen tatsächlich Familien mit finanziellen Problemen
-helfen können und so Fairness und Chancengleichheit des Lernens unter den
-Studenten fördern.</p>
+aber nur ein geringfügiger Nutzen. Der wichtigste Punkt dieses Aspekts ist,
+durch die Berechtigung Programmkopien mit geringen oder gar keinen Kosten
+verbreiten zu können, Schulen tatsächlich Familien mit finanziellen
+Problemen helfen können und so Fairness und Chancengleichheit des Lernens
+unter den Studenten fördern.</p>
<h3>Qualität</h3>
@@ -149,7 +151,7 @@
<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
-href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -170,10 +172,12 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
</div>
+
+
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/10/02 00:27:33 $
+$Date: 2012/01/16 01:26:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/edu-why.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-why.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/edu-why.fr.html 14 Jan 2012 01:26:41 -0000 1.1
+++ education/edu-why.fr.html 16 Jan 2012 01:26:07 -0000 1.2
@@ -87,14 +87,15 @@
et évite l'enfermement par un fournisseur.</p>
<ul>
-<li>Proprietary software companies use schools and universities as a
springboard
-to reach users and thus impose their software on society as a whole. They
-offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to
-educational institutions, so that students will learn to use them and become
-dependent on them. After these students graduate, neither them nor their
-future employers will be offered discounted copies. Essentially, what these
-companies are doing is they are recruiting schools and universities into
-agents to lead people to permanent lifelong dependency.</li>
+<li>Les entreprises du logiciel privateur utilisent écoles et universités
comme
+tremplin pour atteindre les utilisateurs et de là imposer leurs logiciels Ã
+la société dans son ensemble. Ils proposent des réductions, voire des copies
+gratuites de leurs logiciels privateurs aux établissements d'enseignement,
+de manière que les étudiants apprennent à les utiliser et en deviennent
+dépendants. Une fois que les étudiants auront leur diplôme, ni eux, ni leurs
+futurs employeurs ne se verront offrir de copies au
+rabais. Fondamentalement, ces entreprises font des écoles et des universités
+des démarcheurs pour amener les gens à une dépendance permanente Ã
vie.</li>
</ul>
<ul>
@@ -183,7 +184,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2012/01/14 01:26:41 $
+$Date: 2012/01/16 01:26:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/misc/po/edu-misc.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/misc/po/edu-misc.de.po 20 Sep 2011 17:09:58 -0000 1.3
+++ education/misc/po/edu-misc.de.po 16 Jan 2012 01:26:13 -0000 1.4
@@ -6,13 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-misc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-14 20:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-14 20:25-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -165,17 +166,25 @@
msgstr "Richard Stallman über Bildung:"
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv"
+#| "\">Original in Spanish</a>, 20.7 MB."
msgid ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv\">Original "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv\"> Original "
"in Spanish</a>, 20.7 MB."
msgstr ""
"in <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv"
"\">Spanisch (Original ohne Untertitel)</a>, 20,7 MB."
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en."
+#| "ogv\">English Subtitles</a>, 19 MB."
msgid ""
"With <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"
-"\">English Subtitles</a>, 19 MB."
+"\"> English Subtitles</a>, 19 MB."
msgstr ""
"in <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"
"\">Spanisch (englische Untertitel)</a>, 19 MB."
@@ -190,11 +199,18 @@
#. Add languages in alphabetical order
#. type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\"> English</"
-"a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.de.txt\"> "
-"German</a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\"> "
-"Spanish</a> |"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\"> "
+#| "English</a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.de."
+#| "txt\"> German</a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-"
+#| "transcription.txt\"> Spanish</a> |"
+msgid ""
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</"
+"a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.de.txt"
+"\">German</a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.it."
+"txt\">Italian</a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription."
+"txt\">Spanish</a> |"
msgstr ""
"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.de.txt\">Deutsch</"
"a> | <a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt"
@@ -279,7 +295,9 @@
"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
Index: education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html 10 Jan 2012 17:29:09
-0000 1.2
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html 16 Jan 2012 01:26:19
-0000 1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.57 -->
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
@@ -11,25 +11,14 @@
<!-- begin edu navigation bar -->
<ul id="edu-navigation">
-<li>
-<a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
-
-<li class="active">
-<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
-</ul>
-<!-- end edu navigation bar -->
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational
+ Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul><!-- end edu navigation bar -->
</div> <!-- id="edu-content" -->
@@ -191,13 +180,16 @@
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
- all pages on the GNU web server should have the section about
- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
- with the webmasters first.
+ pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+ Please do NOT change or remove this without talking
+ with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the document
and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
<div id="footer">
<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
@@ -212,7 +204,7 @@
README</a> for information on coordinating and submitting translations
of this article.</p>
-<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
@@ -220,7 +212,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/10 17:29:09 $
+$Date: 2012/01/16 01:26:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 14 Jan 2012 01:26:49 -0000
1.2
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 16 Jan 2012 01:26:19 -0000
1.3
@@ -7,18 +7,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-14 20:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-14 20:25-0500\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation"
+# | Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation {+(FSF)+}
+#, fuzzy
+#| msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <div><h2>
@@ -413,7 +417,10 @@
"la soumission de traductions de cet article."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+# | Copyright © [-2011-] {+2011, 2012+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-why.fr.po 15 Jan 2012 10:17:00 -0000 1.3
+++ education/po/edu-why.fr.po 16 Jan 2012 01:26:19 -0000 1.4
@@ -11,11 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-13 19:58+0100\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: gnu/po/manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/manifesto.es.po 15 Jan 2012 17:08:04 -0000 1.2
+++ gnu/po/manifesto.es.po 16 Jan 2012 01:26:28 -0000 1.3
@@ -13,474 +13,1549 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "El manifiesto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Manifesto"
msgstr "El manifiesto GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the
GNU Project, to ask for participation and support. For the first few years, it
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to
leave it unchanged as most people have seen it."
-msgstr "El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del
proyecto GNU para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años,
se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de
los nuevos desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado
cuenta de que la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habÃamos visto
la mayorÃa de las personas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings
that different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help
clarify these points."
-msgstr "Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
comunes, podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al
pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. For
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
-msgstr "Para obtener la información actualizada del software GNU disponible,
por favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor
web</a>, en particular nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de
software</a>. Para saber como contribuir, vea <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support. For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://"
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del proyecto GNU "
+"para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años, se hicieron "
+"algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los nuevos "
+"desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado cuenta de que "
+"la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habÃamos visto la mayorÃa
"
+"de las personas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos "
+"comunes, podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al "
+"pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
+"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
+"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. "
+"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr ""
+"Para obtener la información actualizada del software GNU disponible, por "
+"favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor web</"
+"a>, en particular nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de "
+"software</a>. Para saber como contribuir, vea <a href=\"/help/\">http://www."
+"gnu.org/help</a>."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
msgstr "¿Qué es GNU? ¡GNU no es Unix!"
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other
volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
equipment are greatly needed."
-msgstr "GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de
software completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo
libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href=\"#f1\">(1)</a>
Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, dinero,
programas y equipos son muy necesarias."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a
linker, and around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly
completed. A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be
released this year. An initial kernel exists but many more features are needed
to emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be
possible to distribute a GNU system suitable for program development. We will
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We will use
the free, portable X Window System as well. After this we will add a portable
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus
online documentation. We hope to supply, eventually, everything useful that
normally comes with a Unix system, and more."
-msgstr "Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un
generador/parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35
utilidades. Una Shell, interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo
compilador portable y optimizador de C se compiló él mismo y será publicado
este año. Existe un núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más
caracterÃsticas para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén
completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo
de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está
trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y
portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp]
portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más
documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las
utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and
ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available
as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet,
and Internet protocols for communication."
-msgstr "GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico
a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra
experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener
nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un sistema
de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para completar
nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal
independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un
sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y
programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp
estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos
también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la
comunicación."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on. The
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who
wants to use it on them."
-msgstr "GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase
68000/16000 con memoria virtual, porque son las máquinas donde es más
sencilla su ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en
máquinas más pequeñas se dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
word “GNU” when it is the name of this project."
-msgstr "Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em>
en la palabra “GNU” cuando se refiera al nombre de este proyecto.
[GNU se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa nuevo.
N. del T.] "
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de software "
+"completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo "
+"libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href=\"#f1\">(1)</"
+"a> Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, "
+"dinero, programas y equipos son muy necesarias."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly completed. A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year. An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development. We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We "
+"will use the free, portable X Window System as well. After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus online documentation. We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir "
+"comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador/parser "
+"compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35 utilidades. Una Shell, "
+"interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo compilador portable y "
+"optimizador de C se compiló él mismo y será publicado este año. Existe un
"
+"núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más caracterÃsticas para "
+"emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén completos, será "
+"posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo de programas. "
+"Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está trabajando "
+"en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y portable de
"
+"ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp] portable, un "
+"juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más "
+"documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las "
+"utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems. In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a
Unix. "
+"Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra "
+"experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener "
+"nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un
sistema "
+"de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para "
+"completar nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal
"
+"independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un "
+"sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y
"
+"programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp "
+"estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema.
Intentaremos "
+"también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la "
+"comunicación."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con "
+"memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su
ejecución. "
+"El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más pequeñas se "
+"dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
+"“GNU” when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la "
+"palabra “GNU” cuando se refiera al nombre de este proyecto. [GNU "
+"se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa nuevo. N. "
+"del T.] "
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Why I Must Write GNU"
msgstr "Por qué debo escribir GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. Software sellers want to divide
the users and conquer them, making each user agree not to share with others. I
refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. For
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not
remain in an institution where such things are done for me against my will."
-msgstr "Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo
debo compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software
quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario
decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la
solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide firmar
un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. Durante
años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial oponiendome a estas
tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron demasiado lejos: no
podÃa permanecer en una institución donde tales cosas se hicieran por mà en
contra de mi voluntad."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be
able to get along without any software that is not free. I have resigned from
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
href=\"#f2a\">(2)</a>"
-msgstr "Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he
decidido agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin
usar ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para
denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software de
GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a> . "
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it. Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others. I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo debo "
+"compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software "
+"quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario "
+"decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la "
+"solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide "
+"firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. "
+"Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
+"oponiendome a estas tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron "
+"demasiado lejos: no podÃa permanecer en una institución donde tales cosas
se "
+"hicieran por mà en contra de mi voluntad."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free. I have resigned from the "
+"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
+"href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he decidido "
+"agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar "
+"ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para "
+"denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software "
+"de GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a> . "
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
msgstr "Por qué GNU será compatible con Unix"
# type: Content of: <p>
-msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix
lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix would be
convenient for many other people to adopt."
-msgstr "Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas
esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le
falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será
conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. "
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them. And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas "
+"esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le "
+"falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será "
+"conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. "
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "How GNU Will Be Available"
msgstr "Cómo estará disponible GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its
further redistribution. That is to say, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
modifications will not be allowed. I want to make sure that all versions of
GNU remain free."
-msgstr "GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y
redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su
redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#Software privativo\">privativas</a>.
Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution. That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y "
+"redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su "
+"redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a
href="
+"\"/philosophy/categories.es.html#Software privativo\">privativas</a>. "
+"Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
msgstr "Por qué muchos programadores quieren colaborar"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want
to help."
-msgstr "He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y
quieren cooperar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system
software. It may enable them to make more money, but it requires them to feel
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs;
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to
treat others as friends. The purchaser of software must choose between
friendship and obeying the law. Naturally, many decide that friendship is more
important. But those who believe in law often do not feel at ease with either
choice. They become cynical and think that programming is just a way of making
money."
-msgstr "Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace
sentirse en conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como
compañeros. El fundamento de la amistad entre programadores es el compartir
programas, pero los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen
utilizar básicamente prohÃben tratar a otros como amigos. El comprador de
software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente,
muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la
ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven
cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer dinero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be
hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an example
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This can give
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not
free. For about half the programmers I talk to, this is an important happiness
that money cannot replace."
-msgstr "Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos,
podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como
ejemplo de inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a
nosotros en el compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es
imposible obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca
de la mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de
felicidad importante que que el dinero no puede reemplazar."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y quieren
"
+"cooperar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software. It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends. The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law. Naturally, many decide "
+"that friendship is more important. But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice. They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software "
+"de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en "
+"conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El "
+"fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero "
+"los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar "
+"básicamente prohÃben tratar a otros como amigos. El comprador de software "
+"debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente, muchos "
+"deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la ley "
+"a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven "
+"cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser "
+"hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de
"
+"inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a nosotros en el "
+"compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es imposible "
+"obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la "
+"mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad "
+"importante que que el dinero no puede reemplazar."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "How You Can Contribute"
msgstr "Como puede contribuir"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects
list</a> y and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU
Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
other ways to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to
helping the GNU operating system</a>.)"
-msgstr "(Hoy en dÃa, para trabajar en las tareas de software, vea la <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">lista de proyectos
prioritarios</a> y la <a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">lista de se busca ayuda</a>,
la lista general de tareas para paquetes de software GNU. Para ayudar de otras
formas, vea <a href=\"http://gnu.org/help/help.es.html\">cómo puede ayudar al
Proyecto GNU</a>.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr "Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas
y dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y
trabajo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will
run on them at an early date. The machines should be complete, ready to use
systems, approved for use in a residential area, and not in need of
sophisticated cooling or power."
-msgstr "Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que
GNU se ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas,
listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial, y
no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work
for GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard
to coordinate; the independently written parts would not work together. But
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A complete
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented
separately. Most interface specifications are fixed by Unix compatibility. If
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility,
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these
utilities will work right when put together. Even allowing for Murphy to
create a few unexpected problems, assembling these components will be a
feasible task. (The kernel will require closer communication and will be
worked on by a small, tight group.)"
-msgstr "He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando
a tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo
distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes
escritas de forma independiente no trabajarÃan correctamente juntas. Pero para
la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un sistema
completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno de los
cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones de
interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces estas
utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo en
cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el montaje
de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una
comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y
compacto)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking
for people for whom building community spirit is as important as making money.
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr "Si obtengo más donativos, podrÃa contratar algunas personas a tiempo
completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los
programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del
espÃritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como
una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas a
trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf."
+#| "org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> y and "
+#| "the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted "
+#| "list</a>, the general task list for GNU software packages. For other ways "
+#| "to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to "
+#| "helping the GNU operating system</a>.)"
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/"
+"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted list</a>, "
+"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
+"<a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to helping the GNU "
+"operating system</a>.)"
+msgstr ""
+"(Hoy en dÃa, para trabajar en las tareas de software, vea la <a href="
+"\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">lista de proyectos "
+"prioritarios</a> y la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1"
+"\">lista de se busca ayuda</a>, la lista general de tareas para paquetes de "
+"software GNU. Para ayudar de otras formas, vea <a href=\"http://gnu.org/help/"
+"help.es.html\">cómo puede ayudar al Proyecto GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas y "
+"dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y "
+"trabajo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date. The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se "
+"ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas, "
+"listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona "
+"residencial, y no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently written parts would not work together. But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately. Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility. If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together. Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task. (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando a "
+"tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo "
+"distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes "
+"escritas de forma independiente no trabajarÃan correctamente juntas. Pero "
+"para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un "
+"sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno "
+"de los cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones "
+"de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede "
+"escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que "
+"funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces "
+"estas utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo "
+"en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el "
+"montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá
una "
+"comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y "
+"compacto)."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"Si obtengo más donativos, podrÃa contratar algunas personas a tiempo "
+"completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los "
+"programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del "
+"espÃritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como "
+"una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas "
+"a trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra "
+"manera."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
msgstr "Por qué se beneficiarán todos los usuarios de computadoras."
# type: Content of: <p>
-msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
-msgstr "Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un
buen sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix
license. It means that much wasteful duplication of system programming effort
will be avoided. This effort can go instead into advancing the state of the
art."
-msgstr "Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia
Unix. Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la
programación del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en
vanguardia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a
user who needs changes in the system will always be free to make them himself,
or hire any available programmer or company to make them for him. Users will
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources
and is in sole position to make changes."
-msgstr "El código fuente del sistema completo estará disponible para todos.
Como resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será
libre de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa
disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de
un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en
posición de realizar modificaciones."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by
encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually
refusing to install certain programs. I was very much inspired by this."
-msgstr "La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más
educativo, alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El
laboratorio de computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún
programa podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su
código fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo
estaba muy inspirado por esta polÃtica."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
-msgstr "Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema
de software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá
desaparecido."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which
programs) a person must pay for. And only a police state can force everyone to
obey them. Consider a space station where air must be manufactured at great
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can
afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you ever
take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant with a
head tax and chuck the masks."
-msgstr "Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa,
incluidas las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la
sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la
cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado
policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una
estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a
cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire
medida durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso si todo el
mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las cámaras de
televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita la máscara
son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un impuesto y desechar
las máscaras."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
breathing, and as productive. It ought to be as free."
-msgstr "Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador
como respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un buen "
+"sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia Unix. "
+"Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la programación
"
+"del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en vanguardia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone. As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him. Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como "
+"resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre "
+"de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa "
+"disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de
"
+"un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en "
+"posición de realizar modificaciones."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más educativo, "
+"alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio
"
+"de computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún programa "
+"podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código "
+"fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo estaba "
+"muy inspirado por esta polÃtica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de "
+"software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá "
+"desaparecido."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for. And only a police state can force everyone to obey "
+"them. Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluidas "
+"las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la sociedad a "
+"través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la cantidad (es
"
+"decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado policial "
+"puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una estación "
+"espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a cada "
+"persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire "
+"medida durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso si todo "
+"el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las "
+"cámaras de televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se "
+"quita la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un
"
+"impuesto y desechar las máscaras."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive. It ought to be as free."
+msgstr ""
+"Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como "
+"respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
msgstr "Algunas objeciones, fácilmente rebatibles, a los objetivos de GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
they can't rely on any support.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa
que no cuenta con ningún tipo de asistencia.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing
the support.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Hay que cobrar por el programa para pagar por el
servicio de asistencia.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free
without service, a company to provide just service to people who have obtained
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
-msgstr "Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin
servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan obtenido
GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We must distinguish between support in the form of real programming
work and mere handholding. The former is something one cannot rely on from a
software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor
will tell you to get lost."
-msgstr "Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de
programación real y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo
que uno no puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es
compartido por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is
to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. With
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.
With GNU this will be easy. It is still possible for there to be no available
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution
arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, only some of
them."
-msgstr "Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es
tener todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede
contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no
estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto será
sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero por
este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no
elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding:
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
-msgstr "Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las
computadoras necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sÃ
mismos fácilmente, pero no saben cómo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding
and repair service. If it is true that users would rather spend money and get
a product with service, they will also be willing to buy the service having got
the product free. The service companies will compete in quality and price;
users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us who don't
need the service should be able to use the program without paying for the
service."
-msgstr "Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan
solamente el servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los
usuarios prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio,
también estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el
producto en forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y
precio, los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras
tanto, aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la
posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
you must charge for the program to support that.”</strong>"
-msgstr "<strong>“No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y
se debe cobrar por el programa para mantenerlo.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“It's no use advertising a program people can get
free.”</strong>"
-msgstr "<strong>“No tiene sentido publicitar un programa que la gente
puede obtener gratuitamente.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be
used to inform numbers of computer users about something like GNU. But it may
be true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and
more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
-msgstr "Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede
utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como GNU.
Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de
microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que
publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de GNU
deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad y
mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta
publicidad la pagarán."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
companies don't succeed, this will show that advertising was not really
necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
-msgstr "Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas
empresas no tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente
necesaria para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado
no quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a
competitive edge.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo
para tener una ventaja competitiva.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GNU will remove operating system software from the realm of
competition. You will not be able to get an edge in this area, but neither
will your competitors be able to get an edge over you. You and they will
compete in other areas, while benefiting mutually in this one. If your
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's
tough on you. If your business is something else, GNU can save you from being
pushed into the expensive business of selling operating systems."
-msgstr "GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la
competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la
competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas,
mientras se benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un sistema
operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio es de
otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de
la venta de sistemas operativos. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
-msgstr "Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a
donaciones de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sÃ
mismos. <a href=\"#f5\">(6)</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
creativity?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No merecen los programadores una recompensa por su
creatividad?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the
results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the
use of these programs."
-msgstr "Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La
creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en que
la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores
merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, entonces,
por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de estos
programas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
his creativity?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa
por su creatividad?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.
But the means customary in the field of software today are based on
destruction."
-msgstr "No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar
los ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean
destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
se basan en la destrucción."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the
program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity derives
from the program. When there is a deliberate choice to restrict, the harmful
consequences are deliberate destruction."
-msgstr "Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es
destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el
programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que la
humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de
restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the
mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since I
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am
required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire to be
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general
of all or part of that creativity."
-msgstr "La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios
destructivos para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos
empobrecernos todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la
Regla de Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos
acapararan información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga.
EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no
justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad. "
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no "
+"cuenta con ningún tipo de asistencia.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de "
+"asistencia.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin "
+"servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan "
+"obtenido GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding. The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación real
"
+"y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no "
+"puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es compartido "
+"por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses. With GNU this will be easy. It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener "
+"todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede "
+"contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no "
+"estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
"
+"deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto
será "
+"sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero "
+"por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no "
+"elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras "
+"necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sà mismos "
+"fácilmente, pero no saben cómo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
+"repair service. If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free. The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el "
+"servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los usuarios "
+"prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también "
+"estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en "
+"forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio, "
+"los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto, "
+"aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la "
+"posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y se "
+"debe cobrar por el programa para mantenerlo.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“It's no use advertising a program people can get free.”"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede "
+"obtener gratuitamente.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU. But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede "
+"utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como "
+"GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de "
+"microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que "
+"publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de "
+"GNU deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad
"
+"y mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta "
+"publicidad la pagarán."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no "
+"tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria "
+"para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no "
+"quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo para "
+"tener una ventaja competitiva.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition. "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you. You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one. If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la competencia. "
+"No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la competencia
podrá "
+"tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, mientras se "
+"benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un sistema operativo,
"
+"no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio es de otro
ámbito, "
+"GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de la venta de "
+"sistemas operativos. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr ""
+"Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones "
+"de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sà mismos. <a "
+"href=\"#f5\">(6)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No merecen los programadores una recompensa por su "
+"creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La "
+"creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en
que "
+"la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores "
+"merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, "
+"entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de
"
+"estos programas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa por su
"
+"creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive. But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar los "
+"ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean "
+"destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
"
+"se basan en la destrucción."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es "
+"destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que "
+"el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que "
+"la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de "
+"restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos "
+"para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos empobrecernos
"
+"todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de Oro.
"
+"Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos acapararan "
+"información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga. "
+"EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no "
+"justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No se morirán de hambre los
programadores?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the
street making faces, and starving. We do something else."
-msgstr "PodrÃa contestar que nadie está obligado a ser un programador. La
mayorÃa de nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y
haciendo muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras
vidas de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos
dedicarnos a otra cosa algo más."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot
possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
-msgstr "Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la
suposición implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a
los programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o
nada."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
-msgstr "La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de
hambre es porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no
se les pagará tanto como en la actualidad."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software. It
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most
money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
would move to other bases of organization which are now used less often. There
are always numerous ways to organize any kind of business."
-msgstr "Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el
software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es de la que
se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el
comprador, el negocio del software se moverÃa hacia otras formas de
organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
modos para organizar cualquier tipo de negocio."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is
now. But that is not an argument against the change. It is not considered an
injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If programmers
made the same, that would not be an injustice either. (In practice they would
still make considerably more than that.)"
-msgstr "Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva
forma como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del
cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios
obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo
mismo, no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán
considerablemente más)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Don't people have a right to control how their
creativity is used?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su
creatividad?”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "“Control over the use of one's ideas” really constitutes
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives
more difficult."
-msgstr "“El control sobre el uso de las ideas de uno” realmente
constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es
utilizado para hacer la vida más difÃcil."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic
right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property
rights that the government recognizes were created by specific acts of
legislation for specific purposes."
-msgstr "Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos
de propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados)
dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los
tipos supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno
fueron creados por actos especÃficos de la legislación con fines
especÃficos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors
to disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society
rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and
effort of a license agreement are small compared with setting up production,
the patents often do not do much harm. They do not obstruct most individuals
who use patented products."
-msgstr "Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los
inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a
la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17 años
para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la técnica.
Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes, para quienes
el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados con la
puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño.
No obstruyen a la mayorÃa de los individuos que usan productos patentados. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even
in part. The copyright system was created expressly for the purpose of
encouraging authorship. In the domain for which it was invented—books,
which could be copied economically only on a printing press—it did little
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
-msgstr "La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los
autores frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no
ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras
de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema de
derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la
autorÃa. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo
podÃan ser copiados económicamente en una imprenta— hacÃa muy poco
daño y no obstruÃa a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would
benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: are
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a
person to do?"
-msgstr "Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias
otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la
sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada
situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber otorgado
tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una persona?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The case of programs today is very different from that of books a
hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
-msgstr "El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de
hace cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa
sea de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código
fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa
sea usado y no leÃdo y disfrutado, se combinan para crear una situación en la
que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la sociedad
en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie deberÃa hacerlo
a pesar de que la ley se lo permita."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong>"
-msgstr "<strong>“La competición hace que las cosas se hagan
mejor.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we
encourage everyone to run faster. When capitalism really works this way, it
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this
way. If the runners forget why the reward is offered and become intent on
winning, no matter how, they may find other strategies—such as, attacking
other runners. If the runners get into a fist fight, they will all finish
late."
-msgstr "El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo
realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios
están equivocados al asumir que siempre funciona asÃ. Si los corredores
olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo,
pueden encontrar otras estrategias âcomo atacar a los otros corredores. Si
los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la
meta."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a
fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to
fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can
fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize runners
for even trying to fight."
-msgstr "El software privativo y secreto es el equivalente moral de los
corredores en una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único
árbitro único que tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula
(“por cada diez metros que corran, puedes realizar un disparo”). Lo
que deberÃa hacer es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por
tratar de pelearse."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
incentive?”</strong>"
-msgstr "<strong>“¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
monetario?”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No se morirán de hambre los programadores?”</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary
incentive. Programming has an irresistible fascination for some people,
usually the people who are best at it. There is no shortage of professional
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that
way."
-msgstr "De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo
monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas
personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de músicos
profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de ganarse la
vida de esta forma."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to
the situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive?
My experience shows that they will."
-msgstr "Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas
veces, no es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a
desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien
programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia muestra
que sà lo harán."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
-msgstr "Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo
trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero
de lo que podrÃa haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos de premios
no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también es
divertida, es una recompensa en sà misma."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting
work for a lot of money."
-msgstr "Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de
hacer ese mismo trabajo interesante por mucho dinero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to
expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition with
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are
banned."
-msgstr "Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones
distintas a la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer
también mucho dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir.
Las organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho,
pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si
ellos nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que
obedecer.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
-msgstr "Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo
de exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo
para tributos! [N. del T: <a href=\"#ndt1\" id=\"ntd1\">(ndt1)</a>]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Programmers need to make a living
somehow.”</strong>"
-msgstr "<strong>“Los programadores necesitan tener alguna forma de
ganarse la vida.”</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that
programmers could make a living without selling the right to use a program.
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the
most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to
find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
-msgstr "A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de
que los programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un
programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los
programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma
de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres encontrarlas.
He aquà unos cuantos ejemplos:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of
operating systems onto the new hardware."
-msgstr "Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar
los sistemas operativos al nuevo hardware."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also
employ programmers."
-msgstr "La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento
también pueden dar trabajo a programadores."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
handholding services. I have met people who are already working this way
successfully."
-msgstr "La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a
href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo
servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan asà con
éxito."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group
would contract with programming companies to write programs that the group's
members would like to use."
-msgstr "Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de
usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de
programación para escribir programas que a los miembros del grupo les
gustarÃa utilizar."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces. But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving. We do something else."
+msgstr ""
+"PodrÃa contestar que nadie está obligado a ser un programador. La mayorÃa
de "
+"nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y haciendo "
+"muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas "
+"de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos dedicarnos "
+"a otra cosa algo más."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la suposición "
+"implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a los "
+"programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o "
+"nada."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es "
+"porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no se les "
+"pagará tanto como en la actualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software. It is "
+"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
+"money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
+"business would move to other bases of organization which are now used less "
+"often. There are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el "
+"software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es de la
que "
+"se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el "
+"comprador, el negocio del software se moverÃa hacia otras formas de "
+"organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
"
+"modos para organizar cualquier tipo de negocio."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now. But that is not an argument against the change. It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either. (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma "
+"como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del cambio. "
+"No se considera una injusticia que los empleados en los comercios obtengan "
+"los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo mismo, "
+"no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán considerablemente "
+"más)."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su "
+"creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Control over the use of one's ideas” really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"“El control sobre el uso de las ideas de uno” realmente "
+"constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es "
+"utilizado para hacer la vida más difÃcil."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de "
+"propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados) "
+"dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los "
+"tipos supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el "
+"gobierno fueron creados por actos especÃficos de la legislación con fines "
+"especÃficos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art. "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm. They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los "
+"inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a
"
+"la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17 "
+"años para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la "
+"técnica. Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes, "
+"para quienes el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños "
+"comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo "
+"no hacen mucho daño. No obstruyen a la mayorÃa de los individuos que usan "
+"productos patentados. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship. In the domain for which it was invented—"
+"books, which could be copied economically only on a printing press—it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los autores "
+"frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no "
+"ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las
obras "
+"de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema "
+"de derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la
"
+"autorÃa. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo
podÃan "
+"ser copiados económicamente en una imprenta— hacÃa muy poco daño y
no "
+"obstruÃa a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias "
+"otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la "
+"sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada "
+"situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber "
+"otorgado tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una
"
+"persona?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace "
+"cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea "
+"de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código fuente "
+"como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa sea "
+"usado y no leÃdo y disfrutado, se combinan para crear una situación en la "
+"que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la "
+"sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie "
+"deberÃa hacerlo a pesar de que la ley se lo permita."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Competition makes things get done better.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“La competición hace que las cosas se hagan mejor.”</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster. When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way. "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies—such as, "
+"attacking other runners. If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, "
+"estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo "
+"realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios "
+"están equivocados al asumir que siempre funciona asÃ. Si los corredores "
+"olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar
cómo, "
+"pueden encontrar otras estrategias âcomo atacar a los otros corredores. Si "
+"los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a "
+"la meta."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en "
+"una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro único que
"
+"tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula (“por cada diez "
+"metros que corran, puedes realizar un disparo”). Lo que deberÃa hacer "
+"es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por tratar de pelearse."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo "
+"monetario?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive. "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it. There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo "
+"monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas "
+"personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de "
+"músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de "
+"ganarse la vida de esta forma."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas veces, no "
+"es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a "
+"desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien "
+"programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia "
+"muestra que sà lo harán."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+"Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo "
+"trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos "
+"dinero de lo que podrÃa haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos
de "
+"premios no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también
"
+"es divertida, es una recompensa en sà misma."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese "
+"mismo trabajo interesante por mucho dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a "
+"la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer también mucho "
+"dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir. Las "
+"organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, "
+"pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“We need the programmers desperately. If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos "
+"nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que "
+"obedecer.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de "
+"exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para
"
+"tributos! [N. del T: <a href=\"#ndt1\" id=\"ntd1\">(ndt1)</a>]"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>“Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la "
+"vida.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program. "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to "
+"find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los "
+"programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un "
+"programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los "
+"programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única
forma "
+"de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres "
+"encontrarlas. He aquà unos cuantos ejemplos:"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los "
+"sistemas operativos al nuevo hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
+"programmers."
+msgstr ""
+"La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también "
+"pueden dar trabajo a programadores."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
+"services. I have met people who are already working this way successfully."
+msgstr ""
+"La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a href="
+"\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo "
+"servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan asà con "
+"éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de usuarios y "
+"pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de programación para "
+"escribir programas que a los miembros del grupo les gustarÃa utilizar."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
-msgstr "Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al
software:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price
as a software tax. The government gives this to an agency like the NSF to
spend on software development."
-msgstr "Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un
tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega
este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por
sus siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software."
+msgstr ""
+"Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al software:"
# type: Content of: <p>
-msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development
himself, he can take a credit against the tax. He can donate to the project of
his own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when
it is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total
tax he had to pay."
-msgstr "Pero si el comprador del ordenador hace por sà mismo un donativo para
el desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al
proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los
resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por cada
cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que pagar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax,
weighted according to the amount they will be taxed on."
-msgstr "La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los
contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
el impuesto."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un tanto "
+"por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega este "
+"dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por sus "
+"siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax. He can donate to the project of his "
+"own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"Pero si el comprador del ordenador hace por sà mismo un donativo para el "
+"desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al "
+"proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los "
+"resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por "
+"cada cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que "
+"pagar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los "
+"contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
"
+"el impuesto."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid "The consequences:"
msgstr "Las consecuencias:"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid "The computer-using community supports software development."
msgstr "La comunidad usuaria de computadoras apoya el desarrollo de software"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid "This community decides what level of support is needed."
msgstr "Esta comunidad decide qué nivel de apoyo es necesario."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this
for themselves."
-msgstr "Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su
parte pueden escogerlos por sà mismos"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
world, where nobody will have to work very hard just to make a living. People
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.
There will be no need to be able to make a living from programming."
-msgstr "A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo
post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La
gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la
programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a
las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación
de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida mediante la programación."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole
society must do for its actual productivity, but only a little of this has
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity
is required to accompany productive activity. The main causes of this are
bureaucracy and isometric struggles against competition. Free software will
greatly reduce these drains in the area of software production. We must do
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work
for us."
-msgstr "Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que
la sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual,
pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los
trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere para
acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son la
burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software libre
reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de software.
Debemos hacer esto, para asà lograr avances técnicos en productividad que se
traduzcan en menos trabajo para nosotros. "
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte "
+"pueden escogerlos por sà mismos"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living. "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting. There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo post-"
+"escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La gente
"
+"será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la programación,
"
+"después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a las tareas "
+"requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación de "
+"robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida "
+"mediante la programación."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity. The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition. Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production. We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la "
+"sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, "
+"pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los "
+"trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere "
+"para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son
"
+"la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software "
+"libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de "
+"software. Debemos hacer esto, para asà lograr avances técnicos en "
+"productividad que se traduzcan en menos trabajo para nosotros. "
# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas al pie"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that
copies of GNU should always be distributed at little or no charge. That was
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies
providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have
learned to distinguish carefully between “free” in the sense of
freedom and “free” in the sense of price. Free software is
software that users have the freedom to distribute and change. Some users may
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies—and if the
funds help support improving the software, so much the better. The important
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others
in using it."
-msgstr "<a name=\"f1\"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención
era decir que nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el
sistema GNU. Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a
menudo que se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a un
costo bajo o sin costo. Ãsta nunca fue la intención, más adelante, el
manifiesto menciona la posibilidad de que las compañÃas provean servicios de
distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir
cuidadosamente entre “free” [libre] en el sentido de libertad y
“free” [gratis] en el sentido del precio. Software libre es
software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y cambiar. Algunos
usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan para obtener
copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto mejor. Lo
importante es que todos los que tengan una copia tengan la libertad de cooperar
con otros al usarlo."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was that "
+"nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But "
+"the words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
+"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge. "
+"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
+"of companies providing the service of distribution for a profit. "
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between “"
+"free” in the sense of freedom and “free” in the sense of "
+"price. Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change. Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies—and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better. The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención era decir
"
+"que nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. "
+"Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a menudo que "
+"se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a un costo "
+"bajo o sin costo. Ãsta nunca fue la intención, más adelante, el manifiesto
"
+"menciona la posibilidad de que las compañÃas provean servicios de "
+"distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir "
+"cuidadosamente entre “free” [libre] en el sentido de libertad y "
+"“free” [gratis] en el sentido del precio. Software libre es "
+"software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y cambiar. "
+"Algunos usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan "
+"para obtener copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, "
+"tanto mejor. Lo importante es que todos los que tengan una copia tengan la "
+"libertad de cooperar con otros al usarlo."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another
indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of
freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
-msgstr "<a name=\"f2a\"></a>La expresión “regalar” es otro
indicio de que yo todavÃa no habÃa claramente separado la cuestión del
precio de la cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta
expresión al hablar sobre el software libre. Vea <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Regalar software\"> <q>Palabras y
frases confusas que vale la pena evitar</q></a>para una explicación más
amplia."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another "
+"indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that "
+"of freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about "
+"free software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2a\"></a>La expresión “regalar” es otro indicio de "
+"que yo todavÃa no habÃa claramente separado la cuestión del precio de la "
+"cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta expresión al
hablar "
+"sobre el software libre. Vea <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es."
+"html#Regalar software\"> <q>Palabras y frases confusas que vale la pena "
+"evitar</q></a>para una explicación más amplia."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish
carefully between the two different meanings of “free”. The
statement as it stands is not false—you can get copies of GNU software at
no charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong
idea."
-msgstr "<a name=\"f2\"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no
distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes significados de
“free” [que en inglés puede significar “gratis” o
“libre”] . La afirmación tal como está escrita no es falsa: uno
puede obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a
través de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully "
+"between the two different meanings of “free”. The statement as "
+"it stands is not false—you can get copies of GNU software at no "
+"charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong "
+"idea."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2\"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no distinguir
"
+"cuidadosamente entre los dos diferentes significados de “free” "
+"[que en inglés puede significar “gratis” o “"
+"libre”] . La afirmación tal como está escrita no es falsa: uno puede
"
+"obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a través
"
+"de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea."
# type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <ol><li>
msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
msgstr "<a name=\"f3\"></a> Varias compañÃas de este tipo ya existen."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the
Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things from
the FSF</a> to support its work."
-msgstr "<a name=\"f4\"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro
más que una empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo
la mayorÃa de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a
href=\"/order/order.html\">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free "
+"Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
+"distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
+"from the FSF</a> to support its work."
+msgstr ""
+"<a name=\"f4\"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que
"
+"una empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo la "
+"mayorÃa de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a
href=\"/order/"
+"order.html\">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
-msgstr "<a name=\"f5\"></a>Un grupo de compañÃas de informática reunió
fondos alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU"
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
+"support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"<a name=\"f5\"></a>Un grupo de compañÃas de informática reunió fondos "
+"alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
software was the most common basis for making money in software. It seems that
actually the most common business model was and is development of custom
software. That does not offer the possibility of collecting rents, so the
business has to keep doing real work in order to keep getting income. The
custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in a
free software world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers
would earn less in a free software world."
-msgstr "<a name=\"f8\"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software
privativo es la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que
en realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software
a medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el
negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir
recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir existiendo,
más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto, ya no espero
que los programadores ganen menos en un mundo del software libre."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
+"software was the most common basis for making money in software. It seems "
+"that actually the most common business model was and is development of "
+"custom software. That does not offer the possibility of collecting rents, "
+"so the business has to keep doing real work in order to keep getting "
+"income. The custom software business would continue to exist, more or less "
+"unchanged, in a free software world. Therefore, I no longer expect that "
+"most paid programmers would earn less in a free software world."
+msgstr ""
+"<a name=\"f8\"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software privativo "
+"es la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que en "
+"realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software
a "
+"medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el "
+"negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir "
+"recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir "
+"existiendo, más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto,
"
+"ya no espero que los programadores ganen menos en un mundo del software "
+"libre."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it
was to speak of “the issue” of “intellectual property”.
That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together
various disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge
people to reject the term “intellectual property” entirely, lest it
lead others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term
spreads confusion and bias."
-msgstr "<a name=\"f6\"></a> En la década de 1980 no me habÃa dado cuenta
todavÃa de lo confuso que era hablar de “la cuestión” de la
“propiedad intelectual”. Ese término es obviamente prejuicioso,
más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy
diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término “propiedad
intelectual” del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes
forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las
patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">una explicación más amplia</a> de cómo
este término genera confusión y prejuicios."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was "
+"to speak of “the issue” of “intellectual property”. "
+"That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps "
+"together various disparate laws which raise very different issues. Nowadays "
+"I urge people to reject the term “intellectual property” "
+"entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent "
+"issue. The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and "
+"trademarks separately. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
+"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+"<a name=\"f6\"></a> En la década de 1980 no me habÃa dado cuenta todavÃa
de "
+"lo confuso que era hablar de “la cuestión” de la “"
+"propiedad intelectual”. Ese término es obviamente prejuicioso, más "
+"sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy "
+"diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término “propiedad "
+"intelectual” del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes "
+"forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las "
+"patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a
href="
+"\"/philosophy/not-ipr.es.html\">una explicación más amplia</a> de cómo
este "
+"término genera confusión y prejuicios."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between
“free software” and “freeware”. The term
“freeware” means software you are free to redistribute, but usually
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
-msgstr "<a name=\"f7\"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre
“software libre” y “freeware”. El término
“freeware” significa que el software es libre de redistribuir, pero
por lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente, asÃ
que la mayorÃa de ellos no son software libre. Veáse <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Freeware\"><q>palabras y frases
confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles."
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between “"
+"free software” and “freeware”. The term “"
+"freeware” means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
+"<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre “"
+"software libre” y “freeware”. El término “"
+"freeware” significa que el software es libre de redistribuir, pero por "
+"lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente, asà que "
+"la mayorÃa de ellos no son software libre. Veáse <a
href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.es.html#Freeware\"><q>palabras y frases confusas que vale la pena "
+"evitar</q></a> para más detalles."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <a href=\"#ntd1\" id=\"ndt1\">(ndt1)</a>: véase <a
href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
para más información sobre el contexto de esa sentencia."
+msgstr ""
+" <a href=\"#ntd1\" id=\"ndt1\">(ndt1)</a>: véase <a href=\"http://es."
+"wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a> para "
+"más información sobre el contexto de esa sentencia."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras "
+"formas de contactar</a> con la FSF. <br /> Por favor notifique enlaces "
+"rotos y otras correcciones y sugerencias a<a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras formas de contactar</a> con la FSF. <br /> Por favor
notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras "
+"formas de contactar</a> con la FSF. <br /> Por favor notifique enlaces "
+"rotos y otras correcciones y sugerencias a<a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor vea <a
href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el LÃEME de las
traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar
traducciones o mejoras de este artÃculo"
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
+"LÃEME de las traducciones</a> para obtener información sobre cómo
coordinar "
+"y enviar traducciones o mejoras de este artÃculo"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice. <br />
Modified versions may not be made."
-msgstr "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice. <br />
Modified versions may not be made."
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+#| "this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+#| "permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+#| "recipient permission for further redistribution as permitted by this "
+#| "notice. <br /> Modified versions may not be made."
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgstr ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this "
+"notice. <br /> Modified versions may not be made."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Modified versions may not be made."
+msgstr ""
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "<!-- -->"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
# type: Content of: <div><h4>
-msgid "Translations of this page"
-msgstr "Traducciones de esta página"
-
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Traducciones de esta página"
Index: graphics/bwcartoon.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bwcartoon.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/bwcartoon.fr.html 30 Dec 2011 05:13:24 -0000 1.3
+++ graphics/bwcartoon.fr.html 16 Jan 2012 01:26:36 -0000 1.4
@@ -1,130 +1,140 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.63 -->
-<title>Le duo dynamique : Le Gnu et le Pingouin en vol</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le duo dynamique : Le Gnu et le Manchot en vol - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Le duo dynamique : Le Gnu et le Pingouin en vol</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<!--#include virtual="/graphics/po/bwcartoon.translist" -->
+<h2>Le duo dynamique : Le Gnu et le Manchot en vol</h2>
<p>
<a href="/graphics/bwcartoon-m.jpg"><img src="/graphics/bwcartoon-m.jpg"
- alt=" [B & W Cartoon] "
+ alt="[B & W Cartoon]"
width="598" height="637" /></a>
</p>
-<p>Un dessin du duo dynamique : Le Gnu et le Pingouin en vol.</p>
+<p>Un dessin du duo dynamique : Le Gnu et le Manchot en vol.</p>
-<p>Ce dessin est disponible dans les formats suivnats :</p>
+<p>Ce dessin est disponible dans les formats suivants :</p>
<ul>
- <li>jpeg <a href="/graphics/bwcartoon-m.jpg">64 Ko</a>,
- <a href="/graphics/bwcartoon.jpg">185 Ko</a></li>
- <li>pnm <a href="/graphics/bwcartoon.pnm">190 Ko</a></li>
+ <li>jpeg <a href="/graphics/bwcartoon-m.jpg">64k</a>, <a
+href="/graphics/bwcartoon.jpg">185k</a></li>
+ <li>pnm <a href="/graphics/bwcartoon.pnm">190k</a></li>
</ul>
<p>Ils sont aussi disponibles en couleur aux formats suivants :</p>
<ul>
- <li>JPEG
- <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-100x92.jpg">8 Ko</a>,
- <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg">48 Ko</a>,
- <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-1024x946.jpg">412 Ko</a>.</li>
- <li>PNG
- <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-100x92.png">12 Ko</a>,
- <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.png">83 Ko</a>,
- <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-1024x946.png">790 Ko</a>.</li>
- <li>XCF <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-original.xcf">5250
Ko</a>.</li>
+ <li>JPEG <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-100x92.jpg">8k</a>, <a
+href="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg">48k</a>, <a
+href="/graphics/gnu-and-penguin-color-1024x946.jpg">412k</a>.</li>
+ <li>PNG <a href="/graphics/gnu-and-penguin-color-100x92.png">12k</a>, <a
+href="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.png">83k</a>, <a
+href="/graphics/gnu-and-penguin-color-1024x946.png">790k</a>.</li>
+ <li>XCF <a
href="/graphics/gnu-and-penguin-color-original.xcf">5250k</a>.</li>
</ul>
<p>
-<a href="/graphics/graphics.fr.html">D'autres illustrations</a> dans la
galerie GNU.
+<a href="/graphics/graphics.html">D'autres illustrations</a> dans la galerie
+GNU.
</p>
<p>Les images de cette page sont sous :<br />
-Copyright © 1999, Free Software Foundation, Inc.</p>
+Copyright (C) 1999, Free Software Foundation, Inc.<br />
+Permission est donnée de copier, distribuer et/ou modifier cette image sous
+les termes :</p>
-</div>
+<ul>
+ <li>soit de la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a>
telle
+que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la
+Licence, soit (selon votre choix) toute version postérieure, ou</li>
+ <li>soit de la <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation
License</a>,
+version 1.1 ou toute version postérieure publishée par la Free Software
+Foundation ; sans sections invariantes, sans texte de couverture et
+sans texte de 4e de couverture.</li>
+</ul>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>Ces images sont distribuées dans l'espoir qu'elles seront utiles, mais SANS
+LA MOINDRE GARANTIE ; pas même la garantie implicite de COMMERCIABILITÃ
+ou d'ADÃQUATION Ã UN BUT PARTICULIER. Voir la <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> [EN] pour plus de
+détails.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer-short.fr.html" -->
+<p>
+Vous trouverez une copie de la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a> et de la <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> en suivant les liens précédents. Si vous avez du
+mal à les télécharger, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59
+Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+ Please do NOT change or remove this without talking
+ with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou
+suggestions) Ã <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
</p>
-<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Le logo de GNU peut être utilisé sans modification (verbatim) dans des
+contextes parlant de GNU avec exactitude et en soutien de son action. Pour
+en obtenir la permission, veuillez écrire à address@hidden</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:13:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
-</div>
-<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-<ul class="translations-list">
-<li><a href="/graphics/bwcartoon.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/graphics/bwcartoon.en.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/graphics/bwcartoon.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/graphics/bwcartoon.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
-</ul>
-</div>
+$Date: 2012/01/16 01:26:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
</div>
</body>
-
</html>
\ No newline at end of file
Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 15 Jan 2012 10:17:11 -0000 1.3
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 16 Jan 2012 01:26:44 -0000 1.4
@@ -12,11 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-12-24 12:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: help/directory.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/directory.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- help/directory.fr.html 7 Dec 2011 09:26:15 -0000 1.9
+++ help/directory.fr.html 16 Jan 2012 01:26:51 -0000 1.10
@@ -2,23 +2,17 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Contribuer au répertoire de logiciels libres de la FSF</title>
+<title>Aider à maintenir le répertoire de logiciels libres de la FSF</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/help/po/directory.fr.po">
- http://www.gnu.org/help/po/directory.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/help/directory.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
<!--#include virtual="/help/po/directory.translist" -->
-<h2>Contribuer au répertoire de logiciels libres de la FSF</h2>
+<h2>Aider à maintenir le répertoire de logiciels libres de la FSF</h2>
+
+<p>Le <a href="http://directory.fsf.org/">répertoire de logiciels libres de la
+FSF</a> [EN], une des initiatives majeures de la FSF, a besoin de
+volontaires pour l'améliorer. Voici plusieurs façons de vous impliquer, de
+la plus simple à la plus complexe.</p>
-<p>
-Le <a href="http://directory.fsf.org/">répertoire de logiciels libres de la
-FSF</a> a besoin de volontaires pour être amélioré. Voici plusieurs façons
-de vous impliquer, de la plus simple à la plus compliquée.
-</p>
<h3 id="reporting-errors">Rapporter des erreurs</h3>
<p>
@@ -26,26 +20,27 @@
vous la portiez à notre attention. Vous pouvez le faire en envoyant un
courriel à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Merci
-d'y inclure le nom du projet et le champ qui est incorrect. Il serait
-apprécié que vous donniez également l'information correcte. Cependant, ceci
-n'est pas obligatoire.
+d'y inclure le nom du projet et le champ qui est incorrect. Nous
+apprécierions que vous donniez également l'information correcte. Cependant,
+ceci n'est pas obligatoire. Vous pouvez aussi utiliser le bouton <em>file a
+bug</em> (rapporter un bogue) sur les pages web du répertoire.
</p>
-<h3 id="reporting-releases">Rapporter de nouvelles versions</h3>
-<p>
-L'information particulièrement difficile à garder à jour est l'information
-de version. Si vous êtes un auteur ou le fervent utilisateur d'un projet
-particulier et que vous voulez veiller à ce que les pages soient maintenues
-à jour, ceci est relativement facile à faire. Inscrivez-vous à la liste des
-annonces du projet et reportez chaque nouvelle version comme indiqué
-ci-dessus.
+<h3 id="reporting-releases">Rapporter les nouvelles versions</h3>
+<p>
+Une information particulièrement difficile à maintenir à jour est
+l'information de version. Si vous êtes l'auteur ou le fervent utilisateur
+d'un projet particulier, portez chaque nouvelle version à notre attention
+comme indiqué ci-dessus.
</p>
<h3 id="adding-entries">Ajouter des entrées</h3>
<p>Pour ajouter une entrée pour un programme qui n'existe pas dans la base de
-données, veuillez donner autant d'informations que possible par courriel Ã
-l'adresse <a
+données, la meilleure méthode est d'utiliser le <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Form:Submit">formulaire web
+spécialisé</a> [EN]. Mais si vous ne voulez pas vous en servir, veuillez
+donner autant d'informations que possible par courriel à l'adresse <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<ol>
@@ -67,13 +62,14 @@
</ol>
<p>Pour être listés dans le répertoire des logiciels libres, les paquets
-doivent satisfaire à ces exigences :</p>
+doivent satisfaire à ces exigences (nous pouvons modifier les critères si
+besoin) :</p>
<ol>
<li>Le logiciel est au moins de qualité beta ; les utilisateurs le
-considèrent utile et utilisable. (Nous listons aussi les paquets GNU qui
-sont au début de leur développement, mais ils sont marqués comme impropres
Ã
-un usage général.)
+considèrent comme utile et utilisable (nous listons aussi les paquets GNU
+qui sont au début de leur développement, mais ils sont marqués comme
+impropres à un usage général.)
</li>
<li>Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">la définition d'un logiciel libre</a> et
@@ -81,19 +77,28 @@
logiciel libre</a>.
</li>
<li>Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une
-fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal. (Un logiciel
-qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde
-libre.)
+fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal (un logiciel
+qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde du
+libre).
</li>
<li>Il fonctionne sur le système GNU ou le système GNU/Linux.
</li>
</ol>
-<p>Notre but est de lister tous les logiciels répondant aux critères, mais ce
-but étant changeant, nous ne nous attendons pas vraiment à l'atteindre. Nous
-pourrions changer les critères quand cela deviendrait nécessaire.</p>
+<p>Notre but est de lister tous les logiciels répondant aux critères, mais
+naturellement ce but n'est pas statique.</p>
+
+<h3 id="participate">Aider à la maintenance</h3>
+
+<p>Le répertoire des logiciels libres est maintenant basé sur une
+infrastructure de type wiki. Ainsi, chacun peut plus facilement contribuer Ã
+la maintenance du répertoire en révisant les rubriques publiées, en mettant
+à jour l'information périmée, etc. Merci de regarder la page <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate">Free
+Software Directory participation</a> [EN] pour plus de détails.</p>
-<p>Merci de votre aide !</p>
+
+<p>Quelle que soit l'aide que vous nous apporterez, merci !</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -108,25 +113,24 @@
<p>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
@@ -138,11 +142,13 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+
+
<p>
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/12/07 09:26:15 $
+$Date: 2012/01/16 01:26:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -168,19 +174,25 @@
<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<!-- -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a
href="/help/directory.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- <li>
+<a
href="/help/directory.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/help/directory.de.html">Deutch</a> [de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/directory.de.html">Deutch</a> [de]</li> -->
<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/help/directory.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/directory.html">English</a> [en]</li> -->
<!-- French -->
-<!-- <li><a href="/help/directory.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
+<!-- <li>
+<a href="/help/directory.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a
href="/help/directory.ro.html">română</a> [ro]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/directory.ro.html">română</a> [ro]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
<!-- </div>
-->
</div>
Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- help/po/directory.fr.po 15 Jan 2012 10:17:18 -0000 1.14
+++ help/po/directory.fr.po 16 Jan 2012 01:26:58 -0000 1.15
@@ -12,11 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-10-08 04:25-0300\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
Index: help/po/directory.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- help/po/directory.translist 25 Dec 2011 05:13:34 -0000 1.2
+++ help/po/directory.translist 16 Jan 2012 01:26:58 -0000 1.3
@@ -2,15 +2,15 @@
<div id="translations">
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
-<li><a
href="/help/directory.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<li><a href="/help/directory.ar.html">اÙعربÙØ©</a> [ar]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/help/directory.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/help/directory.en.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/help/directory.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/help/directory.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a href="/help/directory.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<li><a href="/help/directory.ro.html">românÄ</a> [ro]</li>
</ul>
</div> <!-- id="translations" -->
<!-- end translinks file -->
Index: philosophy/android-and-users-freedom.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/android-and-users-freedom.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/android-and-users-freedom.de.html 15 Dec 2011 01:27:04
-0000 1.3
+++ philosophy/android-and-users-freedom.de.html 16 Jan 2012 01:27:04
-0000 1.4
@@ -27,7 +27,7 @@
Freiheit</a> ist. So geht es hier nicht darum, ob Android
„offen“ ist, sondern ob es Nutzern ermöglicht, frei zu sein.</p>
-<p>Android ist in erster Linie ein Betriebssystem für Mobiltelefone, welches
+<p>Android ist in erster Linie ein Betriebssystem für Mobiltelefone, welche
Linux (Torvalds’ Betriebssystemkern), einige Bibliotheken, eine
Java-Plattform und einige Anwendungen umfasst. Abgesehen von Linux wurde die
Software der Android-Versionen 1 und 2 vor allem von Google entwickelt und
@@ -61,23 +61,21 @@
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0">GNU GPL</a>, Version 2, lizenziert
ist. Die Kombination von Linux mit unter Apache 2.0 lizenzierten Code würde
eine Copyrightverletzung darstellen, da GPLv2 und Apache 2.0 <a
-href="/licenses/license-list.de.html#apache2">inkompatibel</a>
-sind. Gerüchte, Google hätte Linux irgendwie in die Apache-Lizenz
-umgewandelt, sind fehlerhaft. Google ist nicht befugt, die Lizenz des
-Quellcodes von Linux zu ändern ‑ und versuchte es
-nicht. Würden die Autoren von Linux die Nutzung unter der <a
-href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>, Version 3, erlauben, könnte dieser
-Quellcode mit Apache-lizenzierten Quellcode zusammengeführt und mit der
-Kombination unter GPLv3 freigegeben werden. Aber Linux ist so nicht
-freigegeben.</p>
+href="/licenses/license-list.html#apache2">inkompatibel</a> sind. Gerüchte,
+Google hätte Linux irgendwie in die Apache-Lizenz umgewandelt, sind
+fehlerhaft. Google ist nicht befugt, die Lizenz des Quellcodes von Linux zu
+ändern ‑ und versuchte es nicht. Würden die Autoren von
+Linux die Nutzung unter der <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>, Version
+3, erlauben, könnte dieser Quellcode mit Apache-lizenzierten Quellcode
+zusammengeführt und mit der Kombination unter GPLv3 freigegeben werden. Aber
+Linux ist so nicht freigegeben.</p>
<p>Google hat die Anforderungen der GNU General Public License für Linux
-erfüllt, die Apache-Lizenz erfordert für den Rest von Android aber keinen
+erfüllt, die Apache-Lizenz erfordert für den Rest von Android jedoch keinen
Quellcode. Google teilte mit, sie würden den Quellcode von Android 3.0
-niemals veröffentlichen (abgesehen von Linux), obwohl ausführbare Dateien
-veröffentlicht wurden. Der Quellcode von Android 3.1 wird ebenfalls
-zurückgehalten. Somit ist Android 3.x, abgesehen von Linux, schlicht und
-einfach unfreie Software.</p>
+niemals veröffentlichen (abgesehen von Linux). Der Quellcode von Android 3.1
+wird ebenfalls zurückgehalten, somit ist Android 3.x, abgesehen von Linux,
+schlicht und einfach unfreie Software.</p>
<p>Google verweigerte dies mit der Begründung, der 3.0-Quellcode sei
fehlerhaft
und Nutzer sollten auf die nächste Veröffentlichung warten. Das mag ein
@@ -87,10 +85,10 @@
ihrer eigenen Versionen einfügen wollen, um diesen Code <em>schön</em>
werden zu lassen.</p>
-<p>Glücklicherweise wurde der Quellcode für Version 4.0 freigegeben und macht
-die Nichtfreigabe von Version 3 eher zu einer vorübergehenden Anomalie als
-zu einem Wandel der Richtlinie. Was allerdings einmal geschehen ist, kann
-wieder geschehen.</p>
+<p>Glücklicherweise gab Google den Quellcode für Version 3.* später frei,
als
+Version 4 (auch mit Quellcode) freigegeben wurde. Das oben erwähnte Problem
+erwies sich eher als eine vorübergehende Anomalie, anstatt einer
+Politikänderung. Was allerdings einmal geschehen ist, kann wieder
geschehen.</p>
<p>Auf alle Fälle wurde der GroÃteil des Quellcodes einiger Android-Versionen
als Freie Software freigegeben. HeiÃt das, dass Produkte mit diesen
@@ -101,31 +99,32 @@
mit Diensten wie YouTube und Google Maps. Diese sind offiziell nicht Teil
von Android, was das Produkt aber nicht in Ordnung macht. Es gibt auch
unfreie Bibliotheken; ob sie Teil Androids sind, ist ein strittiger
-Punkt. Worauf es ankommt ist, dass sie verschiedene Funktionen benötigen.</p>
+Punkt. Worauf es ankommt ist, dass sie verschiedene Funktionalitäten
+benötigen.</p>
<p>Sogar die ausführbaren Dateien, die offiziell Teil von Android sind,
entsprechen möglicherweise nicht den von Google freigegebenen
Quellcode-Versionen. Hersteller können diesen Code ändern, und häufig wird
der Quellcode dieser Versionen nicht freigegeben. Die GNU GPL verlangt den
-Code ihrer Linux-Versionen zu veröffentlichen, um die Lizenz zu
-erfüllen. Der restliche lockere Apache-lizenzierte Code verlangt nicht die
-Veröffentlichung der Quellversion, die tatsächlich verwendet wurde.</p>
+Quellcode ihrer Linux-Versionen zu veröffentlichen, um die Lizenz zu
+erfüllen. Der restliche lockere Apache-lizenzierte Quellcode verlangt nicht
+die Freigabe der tatsächlich verwendeten Quellcodeversion.</p>
<p>Eine Ãnderung, die einige Hersteller in Android vornehmen, ist das
Hinzufügen eines <a
href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">
-versteckten, allgemeinen Ãberwachungspakets</a>, wie Carrier IQ.</p>
+versteckten allgemeinen Ãberwachungspakets</a> wie Carrier IQ.</p>
<p>In <a href="http://replicant.us">Replicant</a>, eine freie Version von
Android, die nur wenige Handymodelle unterstützt, sind viele dieser
Bibliotheken ersetzt und können ohne unfreie Erweiterungen genutzt
-werden. Aber es gibt weitere Probleme.</p>
+werden. Aber es gibt andere Probleme.</p>
<p>Einige Gerätemodelle sind so konzipiert, Nutzer von der Installation und
Nutzung modifizierter Software abzuhalten. In einem solchen Fall sind die
-ausführbaren Dateien nicht frei, auch wenn sie aus freien und für Sie
+ausführbaren Dateien unfrei, auch wenn sie aus freien und für Sie
verfügbaren Quellen stammen. Dennoch können einige Android-Geräte
-„verwurzelt“ werden, damit Benutzer andere Software installieren
+„gerootet“ werden, damit Benutzer andere Software installieren
können.</p>
<p>Wichtige Firmware oder Treiber sind generell auch proprietär. Diese
@@ -135,12 +134,12 @@
auch ohne geht ‑ jedoch nicht ohne Mikrofon oder
Telefonfunknetz.</p>
-<p>Die Telefonnetzfirmware ist bereits vorinstalliert. Wenn sie nur präsent
-sein und ausgeführt werden würde, könnte man sie als Ãquivalent zu einem
-Schaltkreis betrachten. Wenn wir darauf bestehen, dass Software in einem
-Rechner frei sein muss, könnte vorinstallierte Firmware, die nie
-aktualisiert wird, übersehen werden, weil es für den Nutzer keinen
-Unterschied macht, ob es ein Programm oder ein Schaltkreis ist.</p>
+<p>Die Telefonnetzfirmware ist bereits vorinstalliert. Wenn sie nur präsent
und
+ausgeführt werden würde, könnte man sie als Ãquivalent zu einem Schaltkreis
+betrachten. Wenn wir darauf bestehen, dass Software in einem Rechner frei
+sein muss, könnte vorinstallierte Firmware, die nie aktualisiert wird,
+übersehen werden, weil es für den Nutzer keinen Unterschied macht, ob es ein
+Programm oder ein Schaltkreis ist.</p>
<p>Leider würde dies in diesem Fall zu einem bösartiger Kreislauf
führen. Bösartige Funktionen sind nicht akzeptabel, egal wie sie umgesetzt
@@ -154,26 +153,26 @@
ist eine entfernte Bedienung ‚Remote Control‘ dieser
Firmware ‑ und folglich des
Telefonrechners ‑ Ã¼ber das Telefonfunknetz möglich. Der
-Punkt von freier Software ist, dass wir die Kontrolle über unsere
-Datenverarbeitung haben ‑ und das nicht
-qualifizieren. Während jedes Rechnersystem Programmfehler ‚Bugs‘
-ENTHALTEN könnte, könnten diese Geräte tatsächlich Wanzen
‚Bugs‘
-SEIN. (<cite>Craig Murray</cite> bezieht sich in <a
+Punkt von freier Software ist, dass man die Kontrolle über die
+Datenverarbeitung hat ‑ und sich das nicht
+qualifiziert. Während jedes Rechnersystem Programmfehler ‚Bugs‘
+HABEN könnte, könnten diese Geräte tatsächlich Wanzen ‚Bugs‘
+SEIN (<cite>Craig Murray</cite> bezieht sich in <a
href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics" xml:lang="en"
lang="en">Murder in Samarkand</a> auf seine Beteiligung an einer
geheimdienstlichen MaÃnahme, in der per Fernzugriff ein Nicht-Android
-Mobiltelefon eines ahnungslosen Ziels in ein Abhörgerät umgewandelt
wurde.)</p>
+Mobiltelefon eines ahnungslosen Ziels in ein Abhörgerät umgewandelt
wurde).</p>
<p>In jedem Fall ist die Telefonnetzfirmware in einem Android-Gerät nicht
äquivalent zu einem Schaltkreis, da die Hardware die Installation neuer
-Versionen erlaubt und auch tatsächlich gemacht wird. Da es sich um
-proprietäre Firmware handelt, kann praktisch nur der Hersteller neue
-Versionen installieren ‑ Nutzer nicht.</p>
+Versionen erlaubt und auch praktiziert wird. Da es sich um proprietäre
+Firmware handelt, kann praktisch nur der Hersteller neue Versionen
+installieren ‑ Nutzer nicht.</p>
<p>Trägt man diese Punkte zusammen, könnte unfreie Telefonnetzfirmware
-toleriert werden, sofern neue Firmware-Versionen nicht geladen wird, nicht
-die Steuerung des Hauptrechners übernehmen und nur kommunizieren kann, wann
-und wie das freie Betriebssystem die Kommunikation zulässt. Mit anderen
+toleriert werden, sofern neue Firmware-Versionen nicht heruntergeladen wird,
+nicht die Steuerung des Hauptrechners übernehmen und nur kommunizieren kann,
+wann und wie das freie Betriebssystem die Kommunikation zulässt. Mit anderen
Worten muss es ein äquivalenter Schaltkreis sein, der nicht böswillig sein
darf. Es steht dem nichts im Wege, ein Android-Telefon mit diesen Merkmalen
herzustellen, es ist aber keins bekannt.</p>
@@ -181,18 +180,18 @@
<p>Aktuelle Presseberichte über Android konzentrieren sich auf die
Patentkriege. In den 20 Jahren der Bekämpfung und Abschaffung von
Softwarepatenten warnten wir vor solchen Kriegen. Softwarepatente könnten
-die Beseitigung von Android-Funktionen erzwingen oder sogar nicht verfügbar
+die Beseitigung von Android-Funktionen erzwingen oder sogar unverfügbar
machen. Weitere Informationen warum Softwarepatente abgeschafft werden
müssen, finden Sie unter <a
href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>.</p>
<p>Allerdings sind die Patentattacken und Googles Stellungnahmen für diesen
Artikel nicht direkt relevant: Wie sich Android-Produkte einem ethischen
-Vertriebssystem nähern und verfehlen. Dieses Problem verdient auch die
+Vertriebssystem nähern und verfehlen. Dieses Problem verdient ebenfalls die
Aufmerksamkeit der Presse.</p>
<p>Android ist ein wichtiger Schritt in Richtung eines ethischen,
-benutzergesteuerten, freie Software Mobiltelefons, aber es ist noch ein
+benutzerkontrollierten, freie Software Mobiltelefons, aber es ist noch ein
langer Weg. Hacker arbeiten zwar an <a
href="http://replicant.us">Replicant</a>, aber es ist eine groÃe Aufgabe,
ein neues Telefonmodell zu unterstützen und es bleibt das Problem mit der
@@ -218,7 +217,7 @@
<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
-href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -239,13 +238,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/12/15 01:27:04 $
+$Date: 2012/01/16 01:27:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-motives.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/fs-motives.fr.html 20 Sep 2011 17:15:21 -0000 1.15
+++ philosophy/fs-motives.fr.html 16 Jan 2012 01:27:05 -0000 1.16
@@ -12,67 +12,73 @@
Voici quelques unes des raisons d'écrire des logiciels libres.
</p>
-<ul>
-<li>
-<strong>Le plaisir</strong>. Pour certaines personnes, souvent les meilleurs
-programmeurs, écrire des logiciels est un vrai plaisir, particulièrement
-quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire. Pratiquement tous les
-développeurs de logiciels libres partagent cette motivation.
-</li>
-
-<li>
-<strong>L'idéalisme politique</strong>. Le désir de bâtir un monde de
-liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir des
-développeurs de logiciels.
-</li>
-
-<li>
-<strong>Pour être admiré</strong>. Si vous écrivez un logiciel libre utile
-et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation très
-agréable.
-</li>
-
-<li>
-<strong>La réputation professionnelle</strong>. Si vous écrivez un logiciel
-libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un bon
-programmeur.
-</li>
-
-<li>
-<strong>La gratitude</strong>. Si vous avez utilisé les logiciels libres de
-la communauté depuis des années, et que cela a été important pour votre
-travail, vous vous sentez reconnaissant et redevable envres leurs
-développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé par
-beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille.
-</li>
-
-<li>
-<strong>La haine de Microsoft</strong>. C'est une erreur de concentrer notre
-critique sur <a href="/philosophy/microsoft.fr.html">seulement
-Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais car il développe des logiciels
-non-libres. Et pire, il met en Åuvre une <a
-href="http://DefectiveByDesign.org">gestion des restrictions numériques</a>
-dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même
-chose. Néanmoins, c'est un fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut
-point Microsoft, et certaines d'entre elles contribuent au logiciel libre
-pour cette raison.
-</li>
-
-<li>
-<strong>L'argent</strong>. Un nombre considérable de personnes sont payées
-pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant
-autour du logiciel libre.
-</li>
-
-<li>
-<strong>La volonté d'un meilleur programme à utiliser</strong>. Les gens
-travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils utilisent,
-pour les rendre plus pratiques. (Certains commentateurs ne reconnaissent
-d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature humaine est
-trop étroite).
-</li>
+<dl>
+<dt>Le plaisir.</dt>
+<dd>Pour certaines personnes, souvent les meilleurs programmeurs, écrire des
+logiciels est un vrai plaisir, particulièrement quand il n'y a pas de chef
+pour vous dire quoi faire. <br />
+Pratiquement tous les développeurs de logiciels libres partagent cette
+motivation.</dd>
+
+<dt>L'idéalisme politique.</dt>
+<dd>Le désir de bâtir un monde de liberté, et d'aider les utilisateurs
+d'ordinateurs à échapper au pouvoir des développeurs de logiciels.
+</dd>
+
+<dt>Pour être admiré.</dt>
+<dd>Si vous écrivez un logiciel libre utile et populaire, les utilisateurs
vous
+admireront. C'est une sensation très agréable.
+</dd>
+
+<dt>La réputation professionnelle.</dt>
+<dd>Si vous écrivez un logiciel libre utile et populaire, cela suffira Ã
montrer
+que vous êtes un bon programmeur.
+</dd>
+
+<dt>La gratitude</dt>
+<dd>Si vous utilisez les logiciels libres de la communauté depuis des
années, et
+que cela a été important pour votre travail, vous vous sentez reconnaissant
+et redevable envers leurs développeurs. Quand vous écrivez un programme qui
+pourrait être utilisé par beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de
+rendre la pareille.
+</dd>
+
+<dt>La haine de Microsoft.</dt>
+<dd>
+C'est une erreur de concentrer notre critique <a
+href="/philosophy/microsoft.fr.html">uniquement sur Microsoft</a>. Oui,
+Microsoft est mauvais car il développe des logiciels non libres. Et pire, il
+met en Åuvre une <a href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique
+des restrictions</a> dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés
+font la même chose.<br />
+
+Néanmoins, c'est un fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut point
+Microsoft, et certains d'entre eux contribuent au logiciel libre pour cette
+raison.
+</dd>
+
+<dt>L'argent.</dt>
+<dd>Un nombre considérable de personnes sont payées pour développer des
+logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant autour du logiciel
+libre.
+</dd>
+
+<dt>La demande pour un meilleur programme à utiliser.</dt>
+<dd>Les gens travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils
+utilisent, pour les rendre plus pratiques (certains commentateurs ne
+reconnaissent d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature
+humaine est trop étroite).
+</dd>
+
+<dt>L'éducation.</dt>
+
+<dd>Si vous écrivez du logiciel libre, c'est souvent l'occasion d'augmenter
+considérablement vos capacité techniques et vos habiletés sociales ; si
vous
+êtes enseignant, vous en offrirez d'excellentes occasions à vos étudiants en
+les encourageant à prendre part à un projet existant de logiciel libre, ou
+en organisant un projet de logiciel libre à leur intention.</dd>
-</ul>
+</dl>
<p>La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une
personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action.</p>
@@ -104,24 +110,24 @@
<p>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
</p>
<p>
Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
@@ -133,11 +139,13 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+
+
<p>
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/09/20 17:15:21 $
+$Date: 2012/01/16 01:27:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -163,27 +171,37 @@
<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<!-- -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- <li>
+<a
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
<!-- Czech -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a> [en]</li> -->
<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.es.html">español</a> [es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.es.html">español</a> [es]</li> -->
<!-- French -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">română</a> [ro]</li>
-->
+<!-- <li>
+<a
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">română</a> [ro]</li>
-->
<!-- Russian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
+<!-- </ul>
+ -->
<!-- </div>
-->
</div>
Index: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html 14 Jan 2012 17:26:52
-0000 1.11
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html 16 Jan 2012 01:27:05
-0000 1.12
@@ -303,7 +303,7 @@
<!-- timestamp start -->
æ´æ°ï¼
-$Date: 2012/01/14 17:26:52 $
+$Date: 2012/01/16 01:27:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html 15 Dec 2011 01:27:10
-0000 1.1
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.de-en.html 16 Jan 2012 01:27:12
-0000 1.2
@@ -63,10 +63,9 @@
<p>Google has complied with the requirements of the GNU General Public
License for Linux, but the Apache license on the rest of Android does
-not require source release. Google has said it will never publish the
-source code of Android 3.0 (aside from Linux), even though executables
-have been released to the public. Android 3.1 source code is also
-being withheld. Thus, Android 3, apart from Linux, is nonfree
+not require source release. Google said it would never publish the
+source code of Android 3.0 (aside from Linux). Android 3.1 source code
+was also withheld, making Android 3, apart from Linux, nonfree
software pure and simple.</p>
<p>Google said it withheld the 3.0 source code because it was buggy, and
@@ -76,12 +75,13 @@
who want to include some of the changes in their own versions could
use that code just fine.</p>
-<p>Fortunately, source code was released for version 4.0, making the
-nonrelease of version 3 a temporary aberration rather than a policy
-shift. However, what happens once may happen again.</p>
+<p>Fortunately, Google later released the source code for Android 3.*
+when it released version 4 (also with source code). The problem above
+turned out to be a temporary aberration rather than a policy shift.
+However, what happens once may happen again.</p>
-<p>In any case, most of the source code of some versions of Android has
-been released as free software. Does that mean that products using
+<p>In any case, most of the source code of various versions of Android
+has been released as free software. Does that mean that products using
those Android versions respect users' freedom? No, for several
reasons.</p>
@@ -212,7 +212,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/15 01:27:10 $
+$Date: 2012/01/16 01:27:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po 16 Jan 2012 01:15:00
-0000 1.8
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.de.po 16 Jan 2012 01:27:13
-0000 1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: android-and-users-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-13 14:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-09 12:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 01:56+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
Index: philosophy/po/fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/fs-motives.fr.po 15 Jan 2012 10:18:55 -0000 1.15
+++ philosophy/po/fs-motives.fr.po 16 Jan 2012 01:27:13 -0000 1.16
@@ -11,11 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-11 12:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
Index: philosophy/po/microsoft.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/microsoft.translist 26 Dec 2011 09:29:30 -0000 1.3
+++ philosophy/po/microsoft.translist 16 Jan 2012 01:27:13 -0000 1.4
@@ -5,6 +5,8 @@
<li><a href="/philosophy/microsoft.ar.html">اÙعربÙØ©</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">català </a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/microsoft.en.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: education/po/edu-why.de-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-why.de-en.html
diff -N education/po/edu-why.de-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-why.de-en.html 16 Jan 2012 01:26:19 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software -
+GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> →
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> →
+Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Schools should teach their students to be citizens of a
+strong, capable, independent and free society."</strong></p>
+</div>
+
+<p>These are the main reasons why universities and schools of all
+levels should use exclusively Free Software.</p>
+
+<h3>Sharing</h3>
+
+<p>Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free
+software supports education by allowing the sharing of knowledge and
+tools:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for
+programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their
+systems work. With proprietary software, this information is a secret so
+teachers have no way of making it available to their students. But if it is
+Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out
+the source code for the student to read and learn.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the
+programs they use in the classroom so that they can use them at home. With
+Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged.</li>
+</ul>
+
+<h3>Social Responsibility</h3>
+
+<p>Computing has become an essential part of everyday life. Digital
+technology is transforming society very quickly, and schools have an
+influence on the future of society. Their mission is to get students
+ready to participate in a free digital society by teaching them the
+skills to make it easy for them to take control of their own lives.
+Software should not be under the power of a software developer who
+unilaterally makes decisions that nobody else can change. Educational
+institutions should not allow proprietary software companies to impose
+their power on the rest of society and its future.</p>
+
+<h3>Independence</h3>
+
+<p>Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency
+on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by
+choosing to use Free Software, the school itself gains independence from
+any commercial interests and it avoids vendor lock-in.</p>
+
+<ul>
+<li>Proprietary software companies use schools and universities as a
+springboard to reach users and thus impose their software on society as
+a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary
+programs to educational institutions, so that students will learn to use
+them and become dependent on them. After these students graduate, neither
+them nor their future employers will be offered discounted copies.
+Essentially, what these companies are doing is they are recruiting schools
+and universities into agents to lead people to permanent lifelong
+dependency.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Free software licenses do not expire, which means that once Free
+Software is adopted, institutions remain independent from the vendor.
+Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to
+use the software as they wish, to copy it and distribute it, but also
+to modify it in order to meet their own needs. Therefore, if
+institutions eventually wish to implement a particular function in a
+piece of software, they can engage the services of any developer to
+accomplish the task, independently from the original vendor.</li>
+</ul>
+
+<h3>Learning</h3>
+
+<p>When deciding where they will study, more and more students are
+considering whether a university teaches computer science and software
+development using Free Software. Free software means that students are
+free to study how the programs work and to learn how to adapt them for
+their own needs. Learning about Free Software also helps in studying
+software development ethics and professional practice.</p>
+
+<h3>Saving</h3>
+
+<p>This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school
+administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this
+aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs
+at little or no cost, schools can actually aid families facing financial
+issues, thus promoting fairness and equal opportunities of learning
+among students.</p>
+
+<h3>Quality</h3>
+
+<p>Stable, secure and easily installed Free Software solutions are
+available for education already. In any case, excellence of performance
+is a secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 01:26:19 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
+<!-- -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-why.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-why.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: education/po/edu-why.fr-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-why.fr-en.html
diff -N education/po/edu-why.fr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-why.fr-en.html 16 Jan 2012 01:26:19 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software -
+GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> →
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> →
+Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Schools should teach their students to be citizens of a
+strong, capable, independent and free society."</strong></p>
+</div>
+
+<p>These are the main reasons why universities and schools of all
+levels should use exclusively Free Software.</p>
+
+<h3>Sharing</h3>
+
+<p>Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free
+software supports education by allowing the sharing of knowledge and
+tools:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for
+programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their
+systems work. With proprietary software, this information is a secret so
+teachers have no way of making it available to their students. But if it is
+Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out
+the source code for the student to read and learn.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the
+programs they use in the classroom so that they can use them at home. With
+Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged.</li>
+</ul>
+
+<h3>Social Responsibility</h3>
+
+<p>Computing has become an essential part of everyday life. Digital
+technology is transforming society very quickly, and schools have an
+influence on the future of society. Their mission is to get students
+ready to participate in a free digital society by teaching them the
+skills to make it easy for them to take control of their own lives.
+Software should not be under the power of a software developer who
+unilaterally makes decisions that nobody else can change. Educational
+institutions should not allow proprietary software companies to impose
+their power on the rest of society and its future.</p>
+
+<h3>Independence</h3>
+
+<p>Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency
+on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by
+choosing to use Free Software, the school itself gains independence from
+any commercial interests and it avoids vendor lock-in.</p>
+
+<ul>
+<li>Proprietary software companies use schools and universities as a
+springboard to reach users and thus impose their software on society as
+a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary
+programs to educational institutions, so that students will learn to use
+them and become dependent on them. After these students graduate, neither
+them nor their future employers will be offered discounted copies.
+Essentially, what these companies are doing is they are recruiting schools
+and universities into agents to lead people to permanent lifelong
+dependency.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Free software licenses do not expire, which means that once Free
+Software is adopted, institutions remain independent from the vendor.
+Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to
+use the software as they wish, to copy it and distribute it, but also
+to modify it in order to meet their own needs. Therefore, if
+institutions eventually wish to implement a particular function in a
+piece of software, they can engage the services of any developer to
+accomplish the task, independently from the original vendor.</li>
+</ul>
+
+<h3>Learning</h3>
+
+<p>When deciding where they will study, more and more students are
+considering whether a university teaches computer science and software
+development using Free Software. Free software means that students are
+free to study how the programs work and to learn how to adapt them for
+their own needs. Learning about Free Software also helps in studying
+software development ethics and professional practice.</p>
+
+<h3>Saving</h3>
+
+<p>This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school
+administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this
+aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs
+at little or no cost, schools can actually aid families facing financial
+issues, thus promoting fairness and equal opportunities of learning
+among students.</p>
+
+<h3>Quality</h3>
+
+<p>Stable, secure and easily installed Free Software solutions are
+available for education already. In any case, excellence of performance
+is a secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 01:26:19 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
+<!-- -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-why.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-why.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/po/bwcartoon.fr-en.html
===================================================================
RCS file: graphics/po/bwcartoon.fr-en.html
diff -N graphics/po/bwcartoon.fr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/bwcartoon.fr-en.html 16 Jan 2012 01:26:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.63 -->
+<title>The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include virtual="/graphics/po/bwcartoon.translist" -->
+<h2>The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight</h2>
+
+<p>
+<a href="/graphics/bwcartoon-m.jpg"><img src="/graphics/bwcartoon-m.jpg"
+ alt=" [B & W Cartoon] "
+ width="598" height="637" /></a>
+</p>
+
+<p>A picture of a the Dynamic Duo: the Gnu and the Penguin in flight.</p>
+
+<p>This picture is available in the following formats:</p>
+
+<ul>
+ <li>jpeg <a href="/graphics/bwcartoon-m.jpg">64k</a>,
+ <a href="/graphics/bwcartoon.jpg">185k</a></li>
+ <li>pnm <a href="/graphics/bwcartoon.pnm">190k</a></li>
+</ul>
+
+<p>They are also available as color images in the following formats:</p>
+
+<ul>
+ <li>JPEG <a
+ href="/graphics/gnu-and-penguin-color-100x92.jpg">8k</a>, <a
+ href="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg">48k</a>, <a
+ href="/graphics/gnu-and-penguin-color-1024x946.jpg">412k</a>.</li>
+ <li>PNG <a
+ href="/graphics/gnu-and-penguin-color-100x92.png">12k</a>, <a
+ href="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.png">83k</a>, <a
+ href="/graphics/gnu-and-penguin-color-1024x946.png">790k</a>.</li>
+ <li>XCF <a
href="/graphics/gnu-and-penguin-color-original.xcf">5250k</a>.</li>
+</ul>
+
+<p>
+<a href="/graphics/graphics.html">Other art</a>
+in the GNU Art Gallery.
+</p>
+
+<p>The images linked to from this page are:<br />
+Copyright (C) 1999, Free Software Foundation, Inc.<br />
+Permission is granted to copy, distribute and/or modify this image under
+the terms either:</p>
+
+<ul>
+ <li>the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a>
+ as published by the Free Software Foundation; either version 2 of
+ the License, or (at your option) any later version, or</li>
+ <li>the <a href="/copyleft/fdl.html"> GNU Free Documentation
+ License</a>, Version 1.1 or any later version published by the
+ Free Software Foundation; with the no Invariant Sections, with no
+ Front-Cover Texts and with no Back-Cover Texts.</li>
+</ul>
+
+<p>These images are distributed in the hope that it will be useful, but
+WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> for more
+details.</p>
+
+<p>
+You can find a copy of the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a> and the <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> via the preceding links. If you have trouble
+downloading it, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
+Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+ Please do NOT change or remove this without talking
+ with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a
+supportive and accurate way. For permission, ask address@hidden</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 01:26:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: help/po/directory.fr-en.html
===================================================================
RCS file: help/po/directory.fr-en.html
diff -N help/po/directory.fr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/directory.fr-en.html 16 Jan 2012 01:26:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Helping with the Free Software Directory</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/help/po/directory.translist" -->
+<h2>Helping with the Free Software Directory</h2>
+
+<p>The <a href="http://directory.fsf.org/">Free Software Directory</a>,
+one of the FSF's major initiatives, needs volunteers to improve it.
+Here are some ways you can get involved, progressing from simple to
+complex.</p>
+
+
+<h3 id="reporting-errors">Reporting Errors</h3>
+<p>
+If you note an error in the database,
+please report it by sending email
+to <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>. Please include the name of the
+project and the field that is incorrect. It would be appreciated if
+you could also include the correct information. However, this isn't
+required. You can also use the “file a bug” button on the
+Directory web pages.
+</p>
+
+<h3 id="reporting-releases">Reporting New Releases</h3>
+<p>
+One piece of information which is especially hard to keep up to date
+is the version information. If you are an author or avid user of a
+particular project, please report new releases as above.
+</p>
+
+<h3 id="adding-entries">Adding Entries</h3>
+
+<p>To add an entry for a program not already in the database, it is best
+to use the <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Form:Submit">web
+submission form</a>. But if you don't want to do that, please provide
+as much of the following information as you can via email to <a
+href="mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>.</p>
+
+<ol>
+<li>Project title and homepage</li>
+<li>Link to the source code</li>
+<li>Please list all licenses, including documentation license</li>
+<li>A short description of what the program does</li>
+<li>Current version and maturity level</li>
+<li>Maintainers' names/contact (we will make this info public)</li>
+<li>Any help resources or community resources, such as mailing list
+ archives, IRC or bug lists</li>
+<li>Any developer resources, such as bug reporting lists and public VCS
+ checkout command</li>
+<li>All known dependencies</li>
+<li>Indicate all applicable interface styles:
+Command Line, Console, Daemon, X Window, Web, Email</li>
+</ol>
+
+<p>To be listed in the Free Software Directory, packages should meet
+all of these requirements (we may change the criteria if necessary):</p>
+
+<ol>
+<li>The software is at least of beta quality; users consider it usable
+and useful. (We also list GNU packages that are in early development,
+but they are marked as not ready for general use.)
+</li>
+<li>It is licensed under a free software license as defined
+in <a href="/philosophy/free-sw.html">the free software definition</a>
+and listed as a <a href="/licenses/license-list.html">free software
+license</a>.
+</li>
+<li>It does not rely on non-free software, either for significant
+functionality or normal performance. (Software which depends on a
+non-free platform is not usable in the Free World.)
+</li>
+<li>It runs on the GNU system or the GNU/Linux system.
+</li>
+</ol>
+
+<p>Our aim is to list all free software meeting the criteria, but
+of course that is a moving target.</p>
+
+<h3 id="participate">Help with Maintenance</h3>
+
+<p>The Free Software Directory is now based on a wiki infrastructure.
+Thus, it is now much easier for anyone to help maintain the Directory by
+reviewing submitted items, updating stale information, and so on.
+Please see the <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate">Free
+Software Directory participation</a> page for more.</p>
+
+
+<p>In whatever form, thanks for your help!</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 01:26:58 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a
href="/help/directory.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/help/directory.de.html">Deutch</a> [de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/help/directory.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/help/directory.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a
href="/help/directory.ro.html">română</a> [ro]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/microsoft.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/microsoft.de.html
diff -N philosophy/microsoft.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/microsoft.de.html 16 Jan 2012 01:27:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ist Microsoft der groÃe Satan? - GNU Projekt - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
+<h2>Ist Microsoft der groÃe Satan?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Dieser Artikel wurde im Jahr 2009 komplett neu geschrieben. Die
<a
+href="/philosophy/microsoft-old">alte Version</a> ist ebenfalls
abrufbar.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Viele Menschen betrachten Microsoft als die Monsterbedrohung der
+Softwareindustrie. Es gibt sogar eine bestimmte Kampagne, um Microsoft zu
+boykottieren. Dieser Empfinden hat sich intensiviert, da Microsoft aktive
+Feindseligkeit gegenüber Freie Software ausdrückte.</p>
+
+<p>In der Freie-Software-Bewegung ist die Einschätzung eine andere. Aus
unserer
+Sicht macht Microsoft etwas, das Softwarenutzer misshandelt: Software <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietär</a> machen
+und somit Nutzern folglich ihre rechtmäÃige Freiheit versagen. Aber
+Microsoft ist diesbezüglich nicht allein; viele andere Unternehmen machen
+dasselbe. Wenn andere Unternehmen erreichen, weniger Nutzer als Microsoft zu
+beherrschen, liegt das nicht an mangelnden Versuchen.</p>
+
+<p>Dies ist kein Anlass, Microsoft zu entschuldigen. Vielmehr bedeutet es eine
+Erinnerung, dass Microsoft die natürliche Entwicklung einer
+Softwareindustrie basierend darauf ist, <a
+href="/philosophy/shouldbefree">Nutzer gespalten zu halten und zu
+unterwerfen</a>. Kritik an Microsoft sollte nicht zu einseitig auf Microsoft
+zielen, damit nicht andere Entwickler proprietärer Software vom Haken
+gelassen werden.</p>
+
+<p>Wenn wir Microsofts proprietäre Software zurückweisen, ist das kein
+Boykott. Das Wort <em>Boykott</em> bedeutet Ablehnung als Protest von
+Produkten, die anderweitig akzeptabel sind. Ein Produkt zurückzuweisen, weil
+es verletzend ist, ist kein Boykott ‑ einfach gewöhnlicher
+klarer Verstand. Um Ihre Freiheit beizubehalten, müssen Sie <em>jede</em>
+proprietäre Software zurückweisen, ohne Rücksicht darauf, wer sie
+entwickelte oder vertreibt.</p>
+
+<p>Es gibt keinen Grund Microsofts Nicht-Softwareprodukte oder Dienste, die
+ohne proprietäre Software verwenden werden können, zurückzuweisen (wenn Sie
+einen Webdienst verwenden, ob Microsoft oder nicht, achten Sie auf <a
+href="/philosophy/javascript-trap">unfreie JavaScript-Programme</a>, die
+versuchen können in Ihren Browser
+„hineinzuschlüpfen“). Theoretisch sind Microsofts freigegebene
+kostenlose Programme, was gelegentlich gemacht wird, akzeptabel. Doch das
+Meiste hängt im Wesentlichen von Microsofts proprietärer Software ab, die
+zurückgewiesen werden muss ‑ das macht sie für jeden, der in
+Freiheit leben will, nutzlos.</p>
+
+<p>In den <em>Halloween-Dokumenten</em>, durchgesickert im Oktober 1998, gaben
+leitende Microsoft-Angestellte die Absicht an, verschiedene Methoden zu
+verwenden, um die Entwicklung freier Software zu behindern: nämlich der
+Gestaltung geheimer Protokolle und Dateiformate und Softwarefunktionen
+patentieren zu lassen.</p>
+
+<p>Diese Blockadehaltungpolitiken waren nicht neu: Microsoft und viele andere
+Softwareunternehmen machten sie schon jahrelang. Geheimhaltung und Patente
+haben uns sehr behindert, und können zukünftig noch mehr Schaden
+anrichten. Für den GroÃteil der Unternehmen ist es die Hauptmotivation, sich
+gegenseitig anzugreifen. Jetzt, so scheint es, werden wir ausdrücklich
+anvisiert. Microsoft verwendet seine Patente direkt, um die <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/">
+Freie-Software-Gemeinschaft anzugreifen</a> ‑ und unsere
+Gemeinschaft schlägt zurück.</p>
+
+<p>Aber Microsofts Patente sind nicht die Einzigen, die uns bedrohen (und
+Softwareentwickler und -nutzer generell) ‑ den Schaden
+berücksichtigend, den das MP3-Patent angerichtet hat. Schutz vor bestimmten
+Angriffen ist daher notwendig, aber nicht ausreichend: Die einzige direkte
+Lösung ist, Softwarepatente abzuschaffen.
+</p>
+
+<p>Andere Microsoft Praktiken, die für die Akzeptanz freier Software besonders
+schädlich sind, sind die für den Aufbau sozialer Trägheit konzipierten, die
+die Migration auf GNU/Linux behindern. Wenn Microsoft beispielsweise Kopien
+von Windows an Schulen „spendet“, wandelt es diese Schulen in
+Werkzeuge um, um eine Abhängigkeit von Windows zu implantieren. Es gibt
+Hinweise darauf, dass Microsoft diese Aktivitäten systematisch als <a
+href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI" title="Education and
+Government Incentives program">Kampagne gegen GNU/Linux</a><sup><a
+href="#trans-note1">1</a></sup> plant.</p>
+
+<p>Jede Windows „Verbesserung“ („Upgrade“) erweitert
+Microsofts Macht über die Nutzer ‑ so Microsofts
+Planung. Und jede Einzelne ist ein Schritt nach vorn in bösartige
+Funktionen, die <a href="http://DefectiveByDesign.org">Digitale
+Beschränkungsverwaltung</a> und Hintertüren enthalten. Die FSF führt
+Kampagnen durch, um Benutzer vor einer „Verbesserung“ auf <a
+href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> und <a
+href="http://de.windows7sins.org/">Windows 7</a> zu warnen. Wir haben vor,
+das Maà an Trägheit zu reduzieren, das sie schaffen werden.</p>
+
+<p>Wir hassen Microsoft nicht, und betrachten es nicht als den groÃen
+Satan. Aber wir betrachten es als das Unternehmen, das mehr Benutzer ihrer
+Freiheit beraubte, als jedes Andere, und ein mächtiger erklärter Feind der
+Freiheit der Rechnernutzer. Wir handeln dementsprechend.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</strong>:
+<ol>
+<li id="trans-note1">Microsofts besonderes Anti-GNU/Linux-Programm namens
+„Bildungs- und Regierungsanreize“ (<abbr title="Education and
+Government Incentives program" xml:lang="en" lang="en">EDGI</abbr>) soll
+„das Problem“ blockieren, da wo es entsteht (Microsoft nennt es
+„Linux-Plage“).</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2012.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2012/01/16 01:27:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/microsoft.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/fs-motives.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-motives.fr-en.html
diff -N philosophy/po/fs-motives.fr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-motives.fr-en.html 16 Jan 2012 01:27:13 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+ <!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Motives For Writing Free Software</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<h2>Motives For Writing Free Software</h2>
+
+<p>
+These are some of the motives for writing free software.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Fun.</dt>
+<dd>For some people, often the best programmers,
+writing software is the greatest fun, especially when there is no boss
+to tell you what to do.<br />
+Nearly all free software developers share this motive.</dd>
+
+<dt>Political idealism.</dt>
+<dd>The desire to build a world of
+freedom, and help computer users escape from the power of software
+developers.
+</dd>
+
+<dt>To be admired.</dt>
+<dd>If you write a successful, useful
+free program, the users will admire you. That feels very good.
+</dd>
+
+<dt>Professional reputation.</dt>
+<dd>If you write a successful,
+useful free program, that will suffice to show you are a good
+programmer.
+</dd>
+
+<dt>Gratitude.</dt>
+<dd>If you have used the community's free
+programs for years, and it has been important to your work, you feel
+grateful and indebted to their developers. When you write a program
+that could be useful to many people, that is your chance to pay it
+forward.
+</dd>
+
+<dt>Hatred for Microsoft.</dt>
+<dd>
+It is a mistake to focus our
+criticism <a href="/philosophy/microsoft.html">narrowly on
+Microsoft</a>. Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free
+software. Even worse, it implements
+<a href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management</a>
+in that software. But many other companies do one or both of these.<br />
+
+Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft,
+and some contribute to free software based on that feeling.
+</dd>
+
+<dt>Money.</dt>
+<dd>A considerable number of people are paid to
+develop free software or have built businesses around it.
+</dd>
+
+<dt>Wanting a better program to use.</dt>
+<dd>People often work on improvements in programs they use, in order to
+make them more convenient. (Some commentators recognize no motive
+other than this, but their picture of human nature is too narrow.)
+</dd>
+
+<dt>Education.</dt>
+
+<dd>If you write free software, it is often
+an opportunity to dramatically improve both your technical
+and social skills; if you are a teacher, encouraging your
+students to take part in an existing free software project or
+organizing them into a free software project may
+provide an excellent opportunity for them.</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Human nature is complex, and it is quite common for a person to
+have multiple simultaneous motives for a single action.</p>
+
+<p>Free software projects, and policies that affect software development
+(such as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.
+When encouraging software development is the goal, all these motivations
+have to be considered, not just any particular one.</p>
+
+<p>Each person is different, and there could be other motives that are
+missing from this list. If you know of other motives not listed here,
+please send email to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. If
+we think the other motives are likely to influence many developers, we
+will add them to the list.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 01:27:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.es.html">español</a> [es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">română</a> [ro]</li>
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/microsoft.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/microsoft.de-en.html
diff -N philosophy/po/microsoft.de-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/microsoft.de-en.html 16 Jan 2012 01:27:13 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,173 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
+<h2>Is Microsoft the Great Satan?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>This article was given a major rewrite in 2009.
+The <a href="/philosophy/microsoft-old.html">old version</a> is also
+available.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Many people think of Microsoft as the monster menace of the
+software industry. There is even a specific campaign to boycott
+Microsoft. This feeling has intensified since Microsoft expressed
+active hostility towards free software.</p>
+
+<p>In the free software movement, our perspective is different. We
+see that Microsoft is doing something that mistreats software users:
+making software <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom. But
+Microsoft is not alone in this; many other companies do the same thing
+to the users. If other companies manage to dominate fewer users than
+Microsoft, that is not for lack of trying.</p>
+
+<p>This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a
+reminder that Microsoft is the natural development of a software
+industry based on <a href="/philosophy/shouldbefree.html">keeping
+users divided and subjugating them</a>. When criticizing Microsoft,
+we should not focus so narrowly on Microsoft that we let other
+proprietary software developers off the hook.</p>
+
+<p>When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a
+boycott. The word “boycott” means rejection, as a
+protest, of products that are otherwise acceptable. Rejecting a
+product because it hurts you is not a boycott, just ordinary
+rationality. To maintain your freedom, you need to
+reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed
+it or who distributes it.</p>
+
+<p>There is no need to reject Microsoft non-software products, or
+services that you can use without proprietary software. (When you use
+a web service, whether Microsoft's or not, watch out for
+<a href="/philosophy/javascript-trap.html">non-free JavaScript
+programs</a> that it may try to slip into your browser.) When
+Microsoft releases free programs, which it occasionally does, they are
+acceptable in theory; but most of them depend fundamentally on
+Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that
+makes them useless for anyone that chooses to live in freedom.</p>
+
+<p>In the “Halloween documents”, leaked in October 1998,
+Microsoft executives stated an intention to use various methods to
+obstruct the development of free software: specifically, designing
+secret protocols and file formats, and patenting algorithms and
+software features.</p>
+
+<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many
+other software companies, had been doing them for years. Secrecy
+and patents have obstructed us greatly, and they may be more damaging
+in the future. For the most part, the companies' main motivation in
+doing these things is to attack each other; now, it seems, we are
+specifically targeted. Microsoft is using its patents directly to
+<a href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/">
+attack the free software community</a>, and our community is fighting
+back.</p>
+
+<p>But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us
+(and software developers and users generally)—consider the harm
+that the MP3 patent has done. Thus, defending against specific
+attacks is necessary but not sufficient. The only full solution is
+to <a href="http://endsoftpatents.org/">eliminate software
+patents</a>.
+</p>
+
+<p>Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of
+free software are the ones designed to build up social inertia that
+obstructs migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft
+“donates” copies of Windows to schools, it converts these
+schools into tools for implanting a dependence on Windows. There are
+indications that Microsoft systematically plans these
+activities <a href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI"> as
+a campaign against the adoption of GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over
+the users; Microsoft plans it that way. And each one is a step
+forward in malicious features, which
+include <a href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions
+Management</a> and back doors. So the FSF runs campaigns to warn
+users against “upgrading”
+to <a href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a>
+and <a href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. We aim to reduce
+the amount of inertia they will create.</p>
+
+<p>We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan.
+But we do recognize it as the company that has separated more users
+from their freedom than any other, and a powerful avowed enemy of
+computer users' freedom. We act accordingly.</p>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 01:27:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/microsoft.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a
href="/philosophy/microsoft.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>