www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-software-gcompris.de.po ed...


From: Joerg Kohne
Subject: www/education/po edu-software-gcompris.de.po ed...
Date: Sun, 08 Jan 2012 19:35:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/01/08 19:35:47

Modified files:
        education/po   : edu-software-gcompris.de.po 
                         edu-software-tuxpaint.de.po edu-why.de.po 

Log message:
        Revision

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gcompris.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: edu-software-gcompris.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gcompris.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- edu-software-gcompris.de.po 1 Jan 2012 01:26:45 -0000       1.9
+++ edu-software-gcompris.de.po 8 Jan 2012 19:35:09 -0000       1.10
@@ -2,17 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-gcompris.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-31 18:17+0100\n"
-"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:35+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GCompris - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -119,13 +122,13 @@
 "Directory</a>, <a href=\"http://gcompris.net/\";> GCompris Official Website</"
 "a>"
 msgstr ""
-"Weitere Informationen: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gcompris/";
-"\">Freie-Software-Verzeichnis</a>, <a href=\"http://gcompris.net/";
-"\">offizieller GCompris Webauftritt</a>"
+"Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/gcompris/\">Freie-Software-Verzeichnis der FSF</a> und dem <a href="
+"\"http://gcompris.net/\";>offiziellen Webauftritt von GCompris</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Who's Using It and How"
-msgstr "Wer nutzt es und wie"
+msgstr "Wer nutzt GCompris und wie"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: edu-software-tuxpaint.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- edu-software-tuxpaint.de.po 6 Jan 2012 01:27:17 -0000       1.10
+++ edu-software-tuxpaint.de.po 8 Jan 2012 19:35:09 -0000       1.11
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-05 19:27+0100\n"
-"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:54+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -151,7 +151,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Who's Using It and How"
-msgstr "Wer benutzt es und wie"
+msgstr "Wer nutzt Tux Paint und wie"
 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">"
@@ -216,6 +216,7 @@
 msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
 msgstr "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
 
+# Kennt jemand eine deutsche bzw. die lateinische Bezeichnung?
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
 msgid "Image of the Appooppan Thaady flower."
 msgstr "Appooppan Thaady-Blüte"
@@ -225,8 +226,8 @@
 "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Listen</a> to a student "
 "pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam."
 msgstr ""
-"Einen Schüler <a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">anhören</a>, "
-"der den Namen der Appooppan Thaady-Blüte in Malayalam ausspricht."
+"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Anhören</a>, wie ein Schüler 
"
+"den Namen der Appooppan Thaady-Blüte in Malayalam ausspricht."
 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
@@ -241,8 +242,8 @@
 "<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Listen</a> to a student pronounce "
 "the name of the Anthoorium flower in Malayalam."
 msgstr ""
-"Einen Schüler <a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">anhören</a>, der "
-"den Namen der Flamingoblume in Malayalam ausspricht."
+"<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Anhören</a>, wie ein Schüler den 
"
+"Namen der Flamingoblume in Malayalam ausspricht."
 
 # +an der Malabarküste im Südwesten Indiens    hinzugefügt
 #. type: Content of: <p>

Index: edu-why.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- edu-why.de.po       8 Jan 2012 01:26:14 -0000       1.8
+++ edu-why.de.po       8 Jan 2012 19:35:09 -0000       1.9
@@ -1,19 +1,18 @@
 # German translation of http://gnu.org/education/edu-why.html
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-01 15:04+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-01 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-08 20:32+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-07 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -45,7 +44,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
@@ -58,8 +57,8 @@
 "Institutions Should Use and Teach Free Software"
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/education\">Bildung</a> &rarr; <a href=\"/education/"
-"education.de.html#indepth\">Hintergrund</a> &rarr; Warum Schulen "
-"ausschließlich Freie Software nutzen sollten"
+"education.html#indepth\">Hintergrund</a> &rarr; Warum Schulen ausschließlich 
"
+"Freie Software nutzen sollten"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -75,8 +74,8 @@
 "These are the main reasons why universities and schools of all levels should "
 "use exclusively Free Software."
 msgstr ""
-"Dies sind die wichtigsten Gründe, warum Universitäten und Schulen aller "
-"Typen ausschließlich Freie Software verwenden sollten."
+"Dies sind die wichtigsten Gründe, warum Universitäten und alle Schultypen "
+"ausschließlich Freie Software verwenden sollten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Sharing"
@@ -92,43 +91,30 @@
 "Dienstprogrammen:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Knowledge. Many young students have a talent for programing; they are "
-#| "fascinated with computers and eager to learn how their systems work.  "
-#| "With proprietary software, this information is a secret so teachers have "
-#| "no way of making it available to their students. But if it is Free "
-#| "Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out the "
-#| "source code for the student to read and learn."
-msgid ""
-"<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for "
-"programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their "
-"systems work. With proprietary software, this information is a secret so "
-"teachers have no way of making it available to their students. But if it is "
-"Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out "
-"the source code for the student to read and learn."
+msgid ""
+"Knowledge. Many young students have a talent for programing; they are "
+"fascinated with computers and eager to learn how their systems work.  With "
+"proprietary software, this information is a secret so teachers have no way "
+"of making it available to their students. But if it is Free Software, the "
+"teacher can explain the basic subject and then hand out the source code for "
+"the student to read and learn."
 msgstr ""
 "Wissen. Viele junge SchülerInnen haben ein Talent für die Programmierung; "
-"sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren, wie ihr System "
-"funktioniert. Diese Informationen sind bei proprietärer Software geheim, "
-"Lehrkräfte haben daher keine Möglichkeit sie ihren SchülerInnen 
zugänglich "
-"zu machen. Aber bei freier Software kann die Lehrkraft das Hauptfach "
-"erklären und dann den Quellcode zum Lesen und Lernen an die SchülerInnen "
-"aushändigen."
+"sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren, wie ihre Systeme "
+"funktioniert. Diese Informationen sind bei proprietärer Software 
geheim&#160;"
+"&#8209;&#160;Lehrkräfte haben keine Möglichkeit, diese ihren SchülerInnen "
+"zugänglich zu machen. Ist es aber Freie Software, kann die Lehrkraft das "
+"wesentliche zum Thema erklären und dann den Quellcode zum Lesen und Lernen "
+"an die SchülerInnen aushändigen."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they use "
-#| "in the classroom so that they can use them at home. With Free Software, "
-#| "coying is not only authorized, it is encouraged."
-msgid ""
-"<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the "
-"programs they use in the classroom so that they can use them at home. With "
-"Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
+msgid ""
+"Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they use in "
+"the classroom so that they can use them at home. With Free Software, coying "
+"is not only authorized, it is encouraged."
 msgstr ""
-"Dienstprogramme. Lehrkräfte können SchülerInnen Programmkopien austeilen, "
-"die sie im Unterricht nutzen, damit sie sie zu Hause verwenden können. Mit "
+"Dienstprogramme. Lehrkräfte können SchülerInnen im Unterricht genutzte "
+"Programmkopien austeilen, damit sie sie zu Hause verwenden können. Mit "
 "freier Software ist das Kopieren nicht nur erlaubt, es ist erwünscht."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -146,16 +132,16 @@
 "can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
 "companies to impose their power on the rest of society and its future."
 msgstr ""
-"Informatik ist zu einem wesentlichen Bestandteil des täglichen Lebens "
-"geworden. Digitale Technologie verwandelt die Gesellschaft sehr schnell, und "
-"Schulen haben einen Einfluss auf die Zukunft der Gesellschaft. Ihr Auftrag "
-"ist es SchülerInnen auf die Teilnahme in einer freien digitalen Gesellschaft 
"
-"vorzubereiten, um es ihnen einfacher zu machen, die Kontrolle über ihr "
-"eigenes Leben zu übernehmen. Software darf nicht unter der Macht von "
-"Softwareentwicklern stehen, die einseitig Entscheidungen treffen, die sonst "
-"niemand ändern kann. Bildungseinrichtungen sollten proprietären "
-"Softwareunternehmen nicht erlauben, ihre Macht auf die übrige Gesellschaft "
-"und ihre Zukunft aufzuerlegen."
+"Die Datenverarbeitung ist zu einem wesentlichen Teil des Alltags geworden. "
+"Digitale Technologie verwandelt die Gesellschaft sehr schnell, und Schulen "
+"haben einen Einfluss auf die Zukunft der Gesellschaft. Ihre Aufgabe ist es, "
+"SchülerInnen für die Teilnahme an einer freien digitalen Gesellschaft "
+"vorzubereiten, um es ihnen einfacher zu machen, ihr eigenes Leben selbst in "
+"die Hand zu nehmen. Software sollte nicht unter der Macht eines "
+"Softwareentwicklers stehen, der einseitige Entscheidungen treffen kann, die "
+"niemand sonst ändern kann. Bildungseinrichtungen sollten proprietären "
+"Softwareunternehmen nicht erlauben, deren Macht dem Rest der Gesellschaft "
+"und seiner Zukunft aufzuerlegen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Independence"
@@ -175,27 +161,17 @@
 "und vermeidet Herstellerabhängigkeiten."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software companies use schools and universities as a "
-#| "springboard to reach users and thus impose their software on society as a "
-#| "whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary "
-#| "programs to educational institutions; afterwards it is not gratis, either "
-#| "for them or their employers. Essentially, what these companies are doing "
-#| "is they are recruiting schools and universities into agents to lead "
-#| "people into permanent lifelong dependency."
 msgid ""
 "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard "
 "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They "
 "offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to "
-"educational institutions, so that students will learn to use them and become "
-"dependent on them. After these students graduate, neither them nor their "
-"future employers will be offered discounted copies.  Essentially, what these "
-"companies are doing is they are recruiting schools and universities into "
-"agents to lead people to permanent lifelong dependency."
+"educational institutions; afterwards it is not gratis, either for them or "
+"their employers. Essentially, what these companies are doing is they are "
+"recruiting schools and universities into agents to lead people into "
+"permanent lifelong dependency."
 msgstr ""
 "Proprietäre Softwarefirmen nutzen Schulen und Universitäten als 
Sprungbrett, "
-"um Nutzer zu erreichen und damit ihre Software der Gesellschaft insgesamt "
+"um Nutzer zu erreichen und damit ihre Software der Gesellschaft als Ganzes "
 "aufzuerlegen. Sie bieten Bildungseinrichtungen Preisnachlässe oder sogar "
 "kostenlose Kopien ihrer proprietären Programme an; später ist sie nicht 
mehr "
 "gratis, weder für Nutzer noch deren späteren Arbeitgebern. Im Grunde werben 
"
@@ -213,15 +189,14 @@
 "services of any developer to accomplish the task, independently from the "
 "original vendor."
 msgstr ""
-"Freie Softwarelizenzen sind unbegrenzt gültig, was bedeutet, sobald Freie "
-"Software angenommen wird, Institutionen herstellerunabhängig bleiben. "
-"Darüber hinaus gewähren freie Softwarelizenzen Anwendern nicht nur die "
-"Rechte die Software zu nutzen, zu kopieren und zu verteilen wie sie wollen, "
-"sondern auch ihren eigenen Bedürfnissen anzupassen. Daher können "
-"Institutionen, wenn sie letztlich eine bestimmte Funktion in einem Stück "
-"Software implementieren möchten, die Dienstleistung jedes möglichen "
-"Entwicklers zum Ausführen der Aufgabe beauftragen, unabhängig vom "
-"ursprünglichen Hersteller."
+"Freie Softwarelizenzen sind unbegrenzt gültig&#160;&#8209;&#160;einmal durch 
"
+"Einrichtungen angenommene Freie Software bleibt herstellerunabhängig. "
+"Darüber hinaus gewähren freie Softwarelizenzen Nutzern nicht nur das Recht "
+"zur Nutzung, Vervielfältigung und Verbreitung der Software zu, sondern auch "
+"nach eigenen Bedürfnissen anzupassen. Daher können Einrichtungen die "
+"Dienstleistung jedes möglichen Entwicklers zum Ausführen der Aufgabe, "
+"unabhängig vom ursprünglichen Hersteller, beauftragen, um letztlich "
+"bestimmte Softwarefunktionen zu implementieren."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Learning"
@@ -236,8 +211,8 @@
 "about Free Software also helps in studying software development ethics and "
 "professional practice."
 msgstr ""
-"Bei der Auswahl des Studiums werden mehr und mehr künftige Studenten 
prüfen, "
-"ob eine Universität Informatik und Softwareentwicklung mit Freie Software "
+"Bei der Auswahl des Studiums überlegen mehr und mehr künftige Studenten, ob 
"
+"eine Universität Informatik und Softwareentwicklung mit Freie Software "
 "unterrichtet. Freie Software bedeutet, dass Studenten frei sind zu "
 "untersuchen, wie Programme arbeiten und zu erlernen, wie sie eigenen "
 "Bedürfnissen angepasst werden können. Von Freie Software zu Lernen hilft "
@@ -257,11 +232,11 @@
 "promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
 msgstr ""
 "Dies ist ein eindeutiger Vorteil, der sofort viele Schulleiter anspricht, "
-"aber nur ein geringfügiger Nutzen. Der Hauptpunkt dieses Aspekts ist, dass "
-"durch die Berechtigung Kopien der Programme mit wenig oder gar keinen Kosten "
-"verteilen zu können, Schulen tatsächlich Familien mit finanziellen 
Problemen "
-"helfen können und so Fairness und Chancengleichheit des Lernens unter den "
-"Studenten fördern."
+"aber nur ein geringfügiger Nutzen. Der wichtigste Punkt dieses Aspekts ist, "
+"durch die Berechtigung Programmkopien mit geringen oder gar keinen Kosten "
+"verbreiten zu können, Schulen tatsächlich Familien mit finanziellen "
+"Problemen helfen können und so Fairness und Chancengleichheit des Lernens "
+"unter den Studenten fördern."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Quality"
@@ -289,8 +264,8 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -325,6 +300,7 @@
 "Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
 "a>."
 
+# <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]