[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/old-licenses po/fdl-1.1-translatio...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/licenses/old-licenses po/fdl-1.1-translatio... |
Date: |
Fri, 28 Oct 2011 16:29:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/10/28 16:29:11
Modified files:
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.translist
fdl-1.1.de.po fdl-1.1.translist
fdl-1.2-translations.translist
fdl-1.2.de.po fdl-1.2.translist
gcc-exception-translations.de.po
Added files:
licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.de.html
fdl-1.1.de.html
fdl-1.2-translations.de.html
fdl-1.2.de.html
gcc-exception-translations.de.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: po/fdl-1.1-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fdl-1.1-translations.translist 20 Sep 2011 07:35:30 -0000 1.1
+++ po/fdl-1.1-translations.translist 28 Oct 2011 16:29:03 -0000 1.2
@@ -1,6 +1,8 @@
<!-- begin translinks file -->
<div id="translations">
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">English</a> [en]</li>
</ul>
Index: po/fdl-1.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fdl-1.1.de.po 28 Oct 2011 15:20:50 -0000 1.1
+++ po/fdl-1.1.de.po 28 Oct 2011 16:29:03 -0000 1.2
@@ -13,6 +13,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: po/fdl-1.1.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fdl-1.1.translist 20 Sep 2011 07:35:30 -0000 1.1
+++ po/fdl-1.1.translist 28 Oct 2011 16:29:03 -0000 1.2
@@ -1,6 +1,8 @@
<!-- begin translinks file -->
<div id="translations">
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">English</a> [en]</li>
</ul>
Index: po/fdl-1.2-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fdl-1.2-translations.translist 20 Sep 2011 07:35:29 -0000 1.1
+++ po/fdl-1.2-translations.translist 28 Oct 2011 16:29:04 -0000 1.2
@@ -1,6 +1,8 @@
<!-- begin translinks file -->
<div id="translations">
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">English</a> [en]</li>
</ul>
Index: po/fdl-1.2.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fdl-1.2.de.po 28 Oct 2011 15:20:49 -0000 1.1
+++ po/fdl-1.2.de.po 28 Oct 2011 16:29:04 -0000 1.2
@@ -80,12 +80,12 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
"licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
"licenses/fdl-1.2.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
-"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"fdl-1.2.xml\">Docbook</a>"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
+"1.2.xml\">Docbook</a>"
msgstr ""
"Die GNU FDL ist in diesen Formaten abrufbar (engl.): <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex"
+"licenses/fdl-1.2.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
+"1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex"
"\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html\">Nur "
"HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml\">Docbook</a>"
Index: po/fdl-1.2.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fdl-1.2.translist 20 Sep 2011 07:35:30 -0000 1.1
+++ po/fdl-1.2.translist 28 Oct 2011 16:29:04 -0000 1.2
@@ -1,6 +1,8 @@
<!-- begin translinks file -->
<div id="translations">
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">English</a> [en]</li>
<!-- Japanese -->
Index: po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
Index: fdl-1.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: fdl-1.1-translations.de.html
diff -N fdl-1.1-translations.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.1-translations.de.html 28 Oct 2011 16:28:53 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,266 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.1 - GNU Projekt - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist" -->
+<h2>Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.1</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informationen über inoffizielle
Ãbersetzungen</h3>
+
+<p>
+Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig
+genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
+Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
+wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
+Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
+inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
+
+<p>Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu
+verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein,
+wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich,
+grundlegende Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die
+<a href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
+beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
+Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
+erscheinen können, vertraut sind.</p>
+
+<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
+und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
+Vorbehalt:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu
informieren,
+dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
+(Informationen hierzu siehe unten).</li>
+
+<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+verständlicher zu machen.</li>
+
+<li>Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird
und
+auf keine Unternehmen verweist.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
+Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
+
+<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
+der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
+freigegeben ist.</li>
+
+<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
+schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
+wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
+einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
+vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
+anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
+dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+
+<p>
+Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
+folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der
+Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
+Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“
+mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich
+<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below. The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
+General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by the
+Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
+the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
+General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free
+Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
+GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>deutschsprachigen</tt> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+verstehen.</span>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
+Translation Manager</em> <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+legen einen Verweis darauf an.</p>
+
+<p>
+Dies sind Ãbersetzungen von GNU FDLv1.1, <em>nicht</em> der neuesten
+Version. Siehe auch <a href="/licenses/translations">Ãbersetzungen aktueller
+Lizenzen</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF= -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian -->
+<!-- the list is empty
+<ul>
+
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[fr]</code> French translations of the GFDL
+ (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html">1</a>)
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ (<a href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html">
+2</a>)</li>
+-->
+<!-- the translation is hosted on a commercial site
+ <li>
+<code>[de]</code> <a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
+ id="GFDLGermanTranslation">German</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[hi]</code> <a
href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html">Hindi</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to fsf.org and gnu.org
+ <li>
+<code>[it]</code> <a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html"
+ id="GFDLItalianTranslation">Italian</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+ <li>
+<code>[ko]</code> <a
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html">Korean</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- this translation refers to a company
+ <li>
+<code>[pl]</code> <a href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html">Polish</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[pt-br]</code> <a
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html">Portuguese</a>
+ (Brazilian) translation of the GFDL</li>
+
+ <li><code>[ru]</code> <a
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html">Russian</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[es]</code> Spanish translations of the GFDL
+ (<a href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html">1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html">
+2</a>)</li>
+-->
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- the list is empty
+</ul>
+
+-->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/28 16:28:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">English</a> [en]</li>
-->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: fdl-1.1.de.html
===================================================================
RCS file: fdl-1.1.de.html
diff -N fdl-1.1.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.1.de.html 28 Oct 2011 16:28:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,477 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU Free Documentation License (FDL) v1.1 - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist" -->
+<h2>GNU Free Documentation License (FDL), Version 1.1</h2>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc">Freie Software und freie
Dokumentation</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation">GNU FDL: Was ist bei einer moÌglichen
+Verletzung zu tun</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-gfdl">Warum Verlage die GNU FDL verwenden
+sollten</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto">GNU FDL: Tipps</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt">GNU FDL: Tipps zu optionalen
Merkmalen</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations">Ãbersetzungen der
+FDLv1.1</a></li>
+ <li>Die GNU FDL ist in diesen Formaten abrufbar (engl.): <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt">Nur Text</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex">LaTeX</a> <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">Nur HTML</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml">Docbook/SGML</a>
+ </li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#FDL">Alte Versionen
der
+GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Inhalt</h3>
+
+<ul>
+ <li><!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's
+ verbatim!-->
+<a id="TOC1" href="#SEC1">GNU Free Documentation License</a></li>
+ <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Lizenz für eigene Dokumente verwenden</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3><a id="SEC1" href="#TOC1">GNU Free Documentation License</a></h3>
+<p>
+Version 1.1, March 2000
+</p>
+<pre>
+Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+</pre>
+
+<p><strong>0. PREAMBLE</strong></p>
+<p>
+The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written
+document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective
+freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either
+commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for
+the author and publisher a way to get credit for their work, while not being
+considered responsible for modifications made by others.</p>
+<p>
+This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of
+the document must themselves be free in the same sense. It complements the
+GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free
+software.</p>
+<p>
+We have designed this License in order to use it for manuals for free
+software, because free software needs free documentation: a free program
+should come with manuals providing the same freedoms that the software
+does. But this License is not limited to software manuals; it can be used
+for any textual work, regardless of subject matter or whether it is
+published as a printed book. We recommend this License principally for
+works whose purpose is instruction or reference.</p>
+
+<p><strong>1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS</strong></p>
+<p>
+This License applies to any manual or other work that contains a notice
+placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms
+of this License. The "Document", below, refers to any such manual or work.
+Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you".</p>
+<p>
+A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document
+or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or
+translated into another language.</p>
+<p>
+A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the
+Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or
+authors of the Document to the Document's overall subject (or to related
+matters) and contains nothing that could fall directly within that overall
+subject. (For example, if the Document is in part a textbook of
+mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The
+relationship could be a matter of historical connection with the subject or
+with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or
+political position regarding them.</p>
+<p>
+The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are
+designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says
+that the Document is released under this License.</p>
+<p>
+The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as
+Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the
+Document is released under this License.</p>
+<p>
+A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
+represented in a format whose specification is available to the general
+public, whose contents can be viewed and edited directly and
+straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
+pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
+drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for
+automatic translation to a variety of formats suitable for input to text
+formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose
+markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by
+readers is not Transparent. A copy that is not "Transparent" is called
+"Opaque".</p>
+<p>
+Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII
+without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using
+a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for
+human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary
+formats that can be read and edited only by proprietary word processors,
+SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally
+available, and the machine-generated HTML produced by some word processors
+for output purposes only.</p>
+<p>
+The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such
+following pages as are needed to hold, legibly, the material this License
+requires to appear in the title page. For works in formats which do not
+have any title page as such, "Title Page" means the text near the most
+prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the
+body of the text.</p>
+
+<p><strong>2. VERBATIM COPYING</strong></p>
+<p>
+You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially
+or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and
+the license notice saying this License applies to the Document are
+reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to
+those of this License. You may not use technical measures to obstruct or
+control the reading or further copying of the copies you make or
+distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies.
+If you distribute a large enough number of copies you must also follow the
+conditions in section 3.</p>
+<p>
+You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you
+may publicly display copies.</p>
+
+<p><strong>3. COPYING IN QUANTITY</strong></p>
+<p>
+If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and
+the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the
+copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts:
+Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back
+cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the
+publisher of these copies. The front cover must present the full title with
+all words of the title equally prominent and visible. You may add other
+material on the covers in addition. Copying with changes limited to the
+covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these
+conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.</p>
+<p>
+If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly,
+you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the
+actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.</p>
+<p>
+If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more
+than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along
+with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a
+publicly-accessible computer-network location containing a complete
+Transparent copy of the Document, free of added material, which the general
+network-using public has access to download anonymously at no charge using
+public-standard network protocols. If you use the latter option, you must
+take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies
+in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus
+accessible at the stated location until at least one year after the last
+time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or
+retailers) of that edition to the public.</p>
+<p>
+It is requested, but not required, that you contact the authors of the
+Document well before redistributing any large number of copies, to give them
+a chance to provide you with an updated version of the Document.</p>
+
+<p><strong>4. MODIFICATIONS</strong></p>
+<p>
+You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the
+conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified
+Version under precisely this License, with the Modified Version filling the
+role of the Document, thus licensing distribution and modification of the
+Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must
+do these things in the Modified Version:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>A.</strong> Use in the Title Page (and on the covers, if any) a
+title distinct from that of the Document, and from those of previous
+versions (which should, if there were any, be listed in the History section
+of the Document). You may use the same title as a previous version if the
+original publisher of that version gives permission.</li>
+<li><strong>B.</strong> List on the Title Page, as authors, one or more persons
+or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified
+Version, together with at least five of the principal authors of the
+Document (all of its principal authors, if it has less than five).</li>
+<li><strong>C.</strong> State on the Title page the name of the publisher of
the
+Modified Version, as the publisher.</li>
+<li><strong>D.</strong> Preserve all the copyright notices of the
Document.</li>
+<li><strong>E.</strong> Add an appropriate copyright notice for your
+modifications adjacent to the other copyright notices.</li>
+<li><strong>F.</strong> Include, immediately after the copyright notices, a
+license notice giving the public permission to use the Modified Version
+under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below.</li>
+<li><strong>G.</strong> Preserve in that license notice the full lists of
+Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license
+notice.</li>
+<li><strong>H.</strong> Include an unaltered copy of this License.</li>
+<li><strong>I.</strong> Preserve the section entitled "History", and its title,
+and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and
+publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is
+no section entitled "History" in the Document, create one stating the title,
+year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page,
+then add an item describing the Modified Version as stated in the previous
+sentence.</li>
+<li><strong>J.</strong> Preserve the network location, if any, given in the
+Document for public access to a Transparent copy of the Document, and
+likewise the network locations given in the Document for previous versions
+it was based on. These may be placed in the "History" section. You may
+omit a network location for a work that was published at least four years
+before the Document itself, or if the original publisher of the version it
+refers to gives permission.</li>
+<li><strong>K.</strong> In any section entitled "Acknowledgements" or
+"Dedications", preserve the section's title, and preserve in the section all
+the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or
+dedications given therein.</li>
+<li><strong>L.</strong> Preserve all the Invariant Sections of the Document,
+unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the
+equivalent are not considered part of the section titles.</li>
+<li><strong>M.</strong> Delete any section entitled "Endorsements". Such a
+section may not be included in the Modified Version.</li>
+<li><strong>N.</strong> Do not retitle any existing section as "Endorsements"
or
+to conflict in title with any Invariant Section.</li>
+</ul>
+
+<p>
+If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices
+that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the
+Document, you may at your option designate some or all of these sections as
+invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections
+in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct
+from any other section titles.</p>
+<p>
+You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains nothing
+but endorsements of your Modified Version by various parties--for example,
+statements of peer review or that the text has been approved by an
+organization as the authoritative definition of a standard.</p>
+<p>
+You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
+passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of
+Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text
+and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by)
+any one entity. If the Document already includes a cover text for the same
+cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you
+are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the
+old one, on explicit permission from the previous publisher that added the
+old one.</p>
+<p>
+The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give
+permission to use their names for publicity for or to assert or imply
+endorsement of any Modified Version.</p>
+
+<p><strong>5. COMBINING DOCUMENTS</strong></p>
+<p>
+You may combine the Document with other documents released under this
+License, under the terms defined in section 4 above for modified versions,
+provided that you include in the combination all of the Invariant Sections
+of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant
+Sections of your combined work in its license notice.</p>
+<p>
+The combined work need only contain one copy of this License, and multiple
+identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there
+are multiple Invariant Sections with the same name but different contents,
+make the title of each such section unique by adding at the end of it, in
+parentheses, the name of the original author or publisher of that section if
+known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section
+titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the
+combined work.</p>
+<p>
+In the combination, you must combine any sections entitled "History" in the
+various original documents, forming one section entitled "History"; likewise
+combine any sections entitled "Acknowledgements", and any sections entitled
+"Dedications". You must delete all sections entitled "Endorsements."</p>
+
+<p><strong>6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS</strong></p>
+<p>
+You may make a collection consisting of the Document and other documents
+released under this License, and replace the individual copies of this
+License in the various documents with a single copy that is included in the
+collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim
+copying of each of the documents in all other respects.</p>
+<p>
+You may extract a single document from such a collection, and distribute it
+individually under this License, provided you insert a copy of this License
+into the extracted document, and follow this License in all other respects
+regarding verbatim copying of that document.</p>
+
+<p><strong>7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS</strong></p>
+<p>
+A compilation of the Document or its derivatives with other separate and
+independent documents or works, in or on a volume of a storage or
+distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the
+Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation.
+Such a compilation is called an "aggregate", and this License does not apply
+to the other self-contained works thus compiled with the Document, on
+account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative
+works of the Document.</p>
+<p>
+If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of
+the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire
+aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround
+only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on
+covers around the whole aggregate.</p>
+
+<p><strong>8. TRANSLATION</strong></p>
+<p>
+Translation is considered a kind of modification, so you may distribute
+translations of the Document under the terms of section 4. Replacing
+Invariant Sections with translations requires special permission from their
+copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant
+Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections.
+You may include a translation of this License provided that you also include
+the original English version of this License. In case of a disagreement
+between the translation and the original English version of this License,
+the original English version will prevail.</p>
+
+<p><strong>9. TERMINATION</strong></p>
+<p>
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as
+expressly provided for under this License. Any other attempt to copy,
+modify, sublicense or distribute the Document is void, and will
+automatically terminate your rights under this License. However, parties
+who have received copies, or rights, from you under this License will not
+have their licenses terminated so long as such parties remain in full
+compliance.</p>
+
+<p><strong>10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE</strong></p>
+<p>
+The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU
+Free Documentation License from time to time. Such new versions will be
+similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
+address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.</p>
+<p>
+Each version of the License is given a distinguishing version number. If
+the Document specifies that a particular numbered version of this License
+"or any later version" applies to it, you have the option of following the
+terms and conditions either of that specified version or of any later
+version that has been published (not as a draft) by the Free Software
+Foundation. If the Document does not specify a version number of this
+License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the
+Free Software Foundation.</p>
+
+<h3><a id="SEC4" href="#TOC4">Diese Lizenz für eigene Dokumente
verwenden</a></h3>
+<p>
+Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument zu verwenden,
+fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und folgende Hinweise
+zum Copyright- und Lizenzhinweise gleich nach der Titelseite:</p>
+
+<pre>
+<span xml:lang="en" lang="en"> Copyright (c) YEAR YOUR NAME.
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
+ under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
+ or any later version published by the Free Software Foundation;
+ with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
+ Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
+ A copy of the license is included in the section entitled "GNU
+ Free Documentation License".</span>
+
+<span class="translation"> Die Erlaubnis wird erteilt, dieses Dokument
unter den Bedingungen der
+ GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder jeder neueren von der
+ Free Software Foundation veröffentlichten Version, zu vervielfältigen,
+ zu verbreiten und/oder zu modifizieren; mit unveränderlichen
Abschnitten,
+ DEREN TITEL mit vorderen Umschlagtexten GENANNT und hinteren
Umschlagtexten
+ GENANNT sind.
+ Eine Kopie der Lizenz ist im Abschnitt „GNU Free Documentation
+ License“ enthalten.</span>
+</pre>
+
+<p>
+Sind keine <span xml:lang="en" lang="en"><em>Invariant Sections</em></span>
+„unveränderliche Abschnitte“ vorhanden, schreiben Sie <span
+xml:lang="en" lang="en">‚<em>with no Invariant
+Sections</em></span>‘ (ohne unveränderliche Abschnitte), anstatt
+anzugeben, welche unveränderlich sind. Sollten keine Vorderseitentexte
+vorhanden sein, schreiben Sie <span xml:lang="en" lang="en">‚<em>no
+Front-Cover Texts</em>‘</span> (keine Vorderseitentexte), anstatt
+<span xml:lang="en" lang="en">‚<em>Front-Cover Texts being
+LIST</em>‘</span> (vorderen Umschlagtexten GENANNT). Gleiches gilt für
+Rückseitentexte.</p>
+<p>
+Enthält Ihr Dokument nicht triviale Beispiele von Programmcode, empfehlen
+wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Softwarelizenz Ihrer Wahl,
+wie der <em>GNU General Public License</em>, freizugeben, um die Nutzung in
+freier Software zu erlauben.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright-Hinweis siehe oben.</p>
+<address><!-- --></address>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/28 16:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: fdl-1.2-translations.de.html
===================================================================
RCS file: fdl-1.2-translations.de.html
diff -N fdl-1.2-translations.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.2-translations.de.html 28 Oct 2011 16:28:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,278 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.2 - GNU Projekt - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist" -->
+<h2>Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.2</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informationen über inoffizielle
Ãbersetzungen</h3>
+
+<p>
+Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig
+genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
+Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
+wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
+Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
+inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
+
+<p>Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu
+verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein,
+wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich,
+grundlegende Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die
+<a href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
+beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
+Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
+erscheinen können, vertraut sind.</p>
+
+<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
+und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
+Vorbehalt:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu
informieren,
+dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
+(Informationen hierzu siehe unten).</li>
+
+<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+verständlicher zu machen.</li>
+
+<li>Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird
und
+auf keine Unternehmen verweist.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
+Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
+
+<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
+der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
+freigegeben ist.</li>
+
+<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
+schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
+wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
+einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
+vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
+anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
+dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+
+<p>
+Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
+folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der
+Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
+Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“
+mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich
+<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below. The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
+General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by the
+Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
+the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
+General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free
+Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
+GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>deutschsprachigen</tt> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+verstehen.</span>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
+Translation Manager</em> <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+legen einen Verweis darauf an.</p>
+
+<p>
+Diese Ãbersetzungen sind von Version 1.2 der FDL, <em>nicht</em> der
+neuesten Version. Siehe auch <a href="/licenses/translations">Ãbersetzungen
+aktueller Lizenzen</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[af]</code> <a
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie">Afrikaans</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[ar]</code> <a
href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9">Arabic</a>
+ translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[ca]</code> <a
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html">Catalan</a>
+ translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/">
+ Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> <a
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html">Chinese
(Traditional)</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> Persisch (Farsi): <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html">HTML</a></li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[de]</code> German translation of the GFDL
+ (<a href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html">1</a>)
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ (<a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.2.de.html">
+2</a>)</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[el]</code> <a
href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU">Greek</a>
+ translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[he]</code> <a
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html">Hebrew</a>
translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/fdl.html">Hungarian</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[it]</code> Italienisch: <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html">HTML</a></li>
+
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp"
+ id="GFDLJapaneseTranslation">Japanese</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[ko]</code> Koreanisch: <a
+href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html">HTML</a></li>
+ <li><code>[pl]</code> Polnisch: <a
+href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html">HTML</a></li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[pt-br]</code> <a href="http://www.nortonroman.info/fdl.html">Portuguese
(Brazilian)</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[ro]</code> <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL">Romanian</a>
+ translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a
href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/">Spanish</a>
+ translation of the GFDL (TXT, HTML, and XML format)</li>
+ <li><code>[tg]</code> <a
href="http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html">Tajik</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[vi]</code> <a href="http://vi.wikisource.org/wiki/GFDL">
+ Vietnamese</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[cy]</code> <a
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL">Welsh</a>
+ translation of the GFDL</li>
+-->
+</ul>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/28 16:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">English</a> [en]</li>
-->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: fdl-1.2.de.html
===================================================================
RCS file: fdl-1.2.de.html
diff -N fdl-1.2.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.2.de.html 28 Oct 2011 16:28:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU Free Documentation License (FDL) v1.2 - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist" -->
+<h2>GNU Free Documentation License (FDL)</h2>
+
+<h3>Verwandte Seiten</h3>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc">Freie Software und freie
Dokumentation</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation">GNU FDL: Was ist bei einer möglichen
+Verletzung zu tun</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-gfdl">Warum Verlage die GNU FDL verwenden
+sollten</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto">GNU FDL: Tipps</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt">GNU FDL: Tipps zu optionalen
Merkmalen</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations">Ãbersetzungen der
+FDLv1.2</a></li>
+ <li>Die GNU FDL ist in diesen Formaten abrufbar (engl.): <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt">Nur Text</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex">LaTeX</a> <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">Nur HTML</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml">Docbook</a>
+ </li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#FDL">Alte Versionen
der
+GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<p>AÌnderungen zwischen FDLv1.1 und FDLv1.2 sind als Diff-Dateien abrufbar:
+</p>
+<ul>
+ <li><a href="/licenses/fdl-1.2-diff.txt">als Nur Text (Kontext)</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt">als Nur Text</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps">als PostScript</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Inhalt</h3>
+
+<ul>
+ <li><a id="TOC1" href="#SEC1">Aktuelle Version der GNU Free Documentation
+License (FDL)</a></li>
+ <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Lizenz für eigene Dokumente verwenden</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+ Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+ one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-body.html" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright-Hinweis siehe oben.</p>
+<address><!-- --></address>
+<p>
+Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+<!--sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern
+dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/28 16:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-1.2.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a
href="/licenses/fdl-1.2.ja.html">日本語</a> [ja]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gcc-exception-translations.de.html
===================================================================
RCS file: gcc-exception-translations.de.html
diff -N gcc-exception-translations.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gcc-exception-translations.de.html 28 Oct 2011 16:28:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,213 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Inoffizielle Ãbersetzungen der GCC Runtime Library Exception (RLE) -
GNU
+Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include
virtual="/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist" -->
+<h2>Inoffizielle Ãbersetzungen der GCC Runtime Library Exception (RLE)</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informationen über inoffizielle
Ãbersetzungen</h3>
+
+<p>
+Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gÃltig
+genehmigt, ist, dass deren ÃberprÃfung schwierig und teuer wäre (es wird die
+Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
+wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
+Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
+inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
+
+<p>Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu
+verstehen. Damit sie das tun, mÃssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein,
+wenn auch nicht perfekt. FÃr eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich,
+grundlegende Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die
+<a href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
+beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
+Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
+erscheinen können, vertraut sind.</p>
+
+<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
+und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
+Vorbehalt:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Die Ãbersetzung als inoffiziell bezeichnet wird, um darüber zu
informieren,
+dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
+(Informationen hierzu siehe unten).</li>
+
+<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+verständlicher zu machen.</li>
+
+<li>Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird
und
+auf keine Unternehmen verweist.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
+Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
+
+<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
+der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
+freigegeben ist.</li>
+
+<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
+schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
+wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
+einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
+vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
+anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
+dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+
+<p>
+Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fÃgen Sie bitte
+folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der
+Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
+Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“
+mit dem Namen und der AbkÃrzung der Lizenz, die Sie Ãbersetzen, wenn es sich
+<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below. The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
+General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by the
+Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
+the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
+General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free
+Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
+GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>deutschsprachigen</tt> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+verstehen.</span>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Möchten Sie eine Lizenz Ãbersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
+Translation Manager</em> <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Sie ÃberprÃfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+legen einen Verweis darauf an.</p>
+
+<p>Dies sind Ãbersetzungen von alten Versionen der GCC Runtime Library
+Exception, die <em>nicht</em> der neuesten Version
+entsprechen. Ãbersetzungen aktueller Lizenzen finden Sie unter <a
+href="/licenses/translations">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.</p>
+
+<h3 id="gcc-rle-3.0">GNU Runtime Library Exception (RLE), Version 3.0</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+ <li><!-- RT #705085 -->
+<code>[cs]</code> Tschechisch: <a
+href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-0.php">HTML</a>,
+<a
+href="http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-Library-Exception-3-Czech.pdf">PDF</a>.</li>
+ <li><!-- RT #705085 -->
+<code>[sk]</code> Slowakisch: <a
+href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-0.php">HTML</a>,
+<a
+href="http://www.gnulicencie.sk/GCC-Runtime-Library-Exception-3-Slovak.pdf">PDF</a>.</li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/28 16:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">English</a> [en]</li>
-->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/old-licenses po/fdl-1.1-translatio...,
Yavor Doganov <=