www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po greve-clown.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po greve-clown.de.po
Date: Thu, 27 Oct 2011 00:57:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/10/27 00:57:47

Added files:
        philosophy/po  : greve-clown.de.po 

Log message:
        GNUNify German translation (not revised)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: greve-clown.de.po
===================================================================
RCS file: greve-clown.de.po
diff -N greve-clown.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ greve-clown.de.po   27 Oct 2011 00:57:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,814 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/greve-clown.html
+# Copyright (C) 1998 Georg C. F. Greve
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Georg C. F. Greve <address@hidden>, 1998.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: greve-clown.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-27 02:29+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Rede anlässlich des CLOWN - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Speech by Georg C. F. Greve in Paderborn (Germany), 5. 12. 98 at the CLOWN."
+msgstr ""
+"Rede von Georg C. F. Greve in Paderborn (Deutschland), 5. 12. 98 anläßlich "
+"des CLOWN."
+
+#. type: Content of: <p><small>
+msgid "<small> Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve."
+msgstr "<small>Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve."
+
+#. type: Content of: <p><small>
+msgid "Permission statement <a href=\"#Permission\">below</a>"
+msgstr "Permission statement <a href=\"#Permission\">below</a>"
+
+#. type: Content of: <p><small>
+msgid "Dies ist eine &Uuml;bersetzung der Rede, das"
+msgstr "This is the original German version of the speech, an"
+
+#. type: Content of: <p><small>
+msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">Deutsche Original</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English Translation</a>"
+
+#. type: Content of: <p><small>
+msgid "ist ebenfalls verf&uuml;gbar und wird empfohlen."
+msgstr "is also available. Reading the original is recommended."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</small>"
+msgstr "</small>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnuhh.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnuhh.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "History and Philosophy of the"
+msgstr "Geschichte und Philosophie des"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Project"
+msgstr "GNU Projektes"
+
+# Diese Rede wurde auf der CLOWN (Cluster of Working Nodes) gehalten,
+#. type: Content of: <p><em>
+msgid "<em>This speech was given at the CLOWN (Cluster of Working Nodes),"
+msgstr "<em>Anläßlich des CLOWN (Cluster of Working Nodes),"
+
+# ein 512-Knoten-Cluster-Projekt von Debian GNU/Linux-Maschinen in die
+#. type: Content of: <p><em>
+msgid "a 512-node Cluster project of Debian GNU/Linux machines in the"
+msgstr "eines 512-node Clusters Projektes von Debian GNU/Linux Maschinen in"
+
+#. type: Content of: <p><em>
+msgid "University of Paderborn, Germany."
+msgstr "der Universität Paderborn, Deutschland."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "5. December 1998 </em>"
+msgstr "5. Dezember 1998</em>"
+
+# leave untranslated
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> [Note: In translating this speech I have tried to stay as close as "
+"possible to the original speech that I have given in German. Breaking up the "
+"German structures and turning them into reasonable English has been quite "
+"some work, and I would like to thank my roommate Doug Chapin, a good friend "
+"and native American who helped me with some phrases and words. The "
+"translation will never hold the same emotions and implications but I think "
+"we got very close&hellip;] </strong>"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"During the preparation of this speech I have read several documents and "
+"spoken to a lot of people. In doing so I realized that even people whose "
+"jobs have been created more or less directly by the GNU project did not know "
+"it's true meaning. In the overall rush we are experiencing at the moment, it "
+"seems that a basic awareness of the roots has been lost. Tonight I hope I'll "
+"be able to uncover some of those roots again."
+msgstr ""
+"In der Vorbereitung auf diesen Vortrag habe ich etliche Dokumente gelesen "
+"und mit einigen Leuten gesprochen. Dabei wurde mir klar, dass selbst "
+"Menschen deren Jobs mehr oder weniger direkt durch das GNU Projekt "
+"geschaffen wurden, sich dessen Bedeutung keineswegs bewusst sind. Es scheint "
+"im Rahmen der allgemeinen Aufbruchstimmung ein Teil des Bewusstseins für die 
"
+"Wurzeln verschüttet worden zu sein. Ich hoffe, heute Abend ein paar dieser "
+"Wurzeln wieder freilegen zu können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The origin lies somewhere in the transition from the 70's to the 80's, when "
+"the software industry became what we accept so willingly today. In the "
+"initial competition, some firms took to hording code as a survival strategy. "
+"While attempting to support this behaviour's legality, they created phrases "
+"like &ldquo;Software Piracy&rdquo; because they suggest that something is "
+"lost when software is copied. People were forced to yield to licenses that "
+"bound them to make sure that no one else had access to these programs."
+msgstr ""
+"Der Ursprung liegt irgendwo im Übergang der 70er zu den 80er Jahren, als die 
"
+"Softwareindustrie zu dem wurde, was wir heute als so selbstverständlich "
+"akzeptieren. In dem beginnenden Wettbewerb entschieden sich die Unternehmen, "
+"das Horten von Programmcode zur Überlebensstrategie zu machen. Um diese "
+"Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie ``Raubkopieren'' kreiert, da "
+"sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die Leute wurden "
+"gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu verpflichteten, die "
+"Programme niemandem sonst zugänglich zu machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a friend asked you whether he could copy a program from you, you "
+"immediately faced a dilemma. There are no disadvantages for you in copying "
+"the program, and it doesn't deteriorate during the copying process&hellip; "
+"it would be more restrictive if he asked you to pass the salt, since you "
+"can't both use it at the same time. The politics of the companies forced you "
+"to <b>choose</b> between legality and friendship."
+msgstr ""
+"Wenn ein Freund fragte, ob er sich ein bestimmtes Programm kopieren könne, "
+"war man in einem Dilemma. Einem selbst entstehen durch das Kopieren "
+"keinerlei Nachteile - das Programm wird durch den Vorgang der "
+"Vervielfältigung ja nicht schlechter... würde er mich darum bitten, ihm mal 
"
+"das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn ich kann "
+"es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der "
+"Unternehmen wurde man gezwungen, zwischen Legalität und Freundschaft zu "
+"wählen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A lot of people were upset about this and most of them copied the program "
+"anyway&mdash;very often using lame excuses that were mostly aimed at calming "
+"their own troubled consciousness (induced by the firms' choice of words). "
+"The absolute hit was probably &ldquo;If I would use it more often I would "
+"pay it&rdquo; &hellip; a phrase that probably everyone caught himself using "
+"if he ever had to rely on proprietary software."
+msgstr ""
+"Viele Leute haben sich darüber geärgert und der Grossteil hat die Kopie "
+"trotzdem angefertigt - oft unter sehr fadenscheinigen Ausreden, die "
+"hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene - durch die Wortwahl der "
+"Unternehmen eingeredete - schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute "
+"Schlager war vermutlich: ``Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es "
+"auch bezahlen'' ... eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal "
+"ertappt haben dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software 
"
+"angewiesen war."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One man found this situation unbearable. Used to the early days, the (as he "
+"says himself) &ldquo;paradise,&rdquo;, where freedom and responsible use of "
+"the possibilities determined the situation, Richard Stallman envisioned the "
+"concept of a completely free system. Very quickly it became clear that this "
+"system would be Unix-compatible and it was baptized&mdash;recursive acronyms "
+"were very popular back then&mdash;GNU, which means &ldquo;GNU's Not Unix."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ein Mann jedoch fand die Situation unerträglich. Aus den (wie er selbst "
+"sagt) ``paradiesischen Zuständen'' der Anfangstage an absolute Freiheit und "
+"mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard Stallman Anfang "
+"der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. Die Erkenntnis, "
+"dass dieses neue System Unix kompatibel sein würde, kam relativ schnell und "
+"das Kind bekam -- damals waren rekursive Akronyme sehr beliebt -- den Namen "
+"GNU, was für ``GNU's Not Unix'' steht.<br />"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman gathered some people who shared his fascination with a free system "
+"and founded the GNU Free Software Foundation, of which he is still the "
+"president today."
+msgstr ""
+"Stallman sammelte einige Leute um sich, die von der Aussicht auf ein freies "
+"System ebenfalls begeistert waren und gründete die GNU Free Software "
+"Foundation, deren Präsident er auch heute noch ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since first of all a Unix system requires a large set of components, it "
+"became clear that these were the the first step towards a completely free "
+"system. The GNU FSF worked on implementing them, and by the beginning of the "
+"90's the GNU system was complete (with the exception of the kernel)."
+msgstr ""
+"Da zu einem Unix System zunächst einmal ein grosser Park an Komponenten "
+"notwendig ist und klar war, dass diese der erste Schritt zu einem "
+"vollständig freien System sein würden, arbeitete die GNU FSF daran, diese "
+"Programme zu schreiben und Anfang der 90er war das GNU System bis auf den "
+"Kernel komplett."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel&mdash;project name &ldquo;HURD&rdquo;&mdash;has an extremely "
+"ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in development. "
+"Fortunately at this point Linus Torvalds's first Linux kernel was in the "
+"test phase, and when he saw the work already done by the GNU FSF he put his "
+"kernel under the GNU GPL and made it the kernel of the GNU system."
+msgstr ""
+"Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig konzipiert "
+"und erwies sich in der Entwicklung als recht schwerfällig. Glücklicherweise 
"
+"war zu diesem Zeitpunkt der erste Linux Kernel von Linus Thorvalds in der "
+"Testphase und als er sah, welche Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet "
+"worden war, stellte er seinen Kernel unter die GNU General Public License "
+"und machte ihn zum Kernel des GNU Systems."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need to tell the rest of the story since most of us have "
+"experienced it themselves."
+msgstr ""
+"Den Rest der Geschichte muss ich kaum erzählen, denn ein Grossteil von uns "
+"hat ihn miterlebt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A little earlier I said that Richard Stallman envisioned the concept of Free "
+"Software&mdash;what I didn't tell you about was the Philosophy that stands "
+"behind it."
+msgstr ""
+"Vorhin sagte ich, dass Richard Stallman das Konzept der Freien Software "
+"entworfen hat - worauf ich allerdings nicht näher eingegangen bin, ist die "
+"Philosophie, die dahinter steht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Free&rdquo; in Free Software does not refer to the price but to "
+"&ldquo;Freedom&rdquo;. This is no unproblematic topic and recently some of "
+"the visionaries of the movement (like Eric Raymond)  have begun to talk "
+"about &ldquo;Open Source&rdquo; because &ldquo;Freedom&rdquo; has an uneasy "
+"sound to it for most people. Freedom rings of &ldquo;making world a better "
+"place&rdquo; and insecurity. It rings of change, and change frightens many "
+"people.  To numb this fear, other licenses for free software have been "
+"invented in order to make the concept digestible for more people and to "
+"avoid scaring the industry."
+msgstr ""
+"Das ``Frei'' in Freie Software steht nicht für den Preis sondern für "
+"``Freiheit''. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und einige "
+"Vordenker der Bewegung (wie z.B. Eric Raymond) haben in letzter Zeit "
+"angefangen von ``Open Source'' zu reden, da ``Freiheit'' für die meisten "
+"Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. Freiheit klingt nach "
+"Weltverbesserung und nach Unsicherheit - es klingt nach Veränderung und "
+"Veränderung macht vielen Leuten Angst. Um diese Angst abzuschwächen wurden "
+"andere Lizenzen für freie Software erfunden, die den Leuten das Konzept "
+"schmackhaft machen und die Industrie nicht abschrecken sollten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is the reason why the GNU Project dislikes the term &ldquo;Open Source."
+"&rdquo; We think it makes more sense to take away people's fears of the idea "
+"instead of blurring the concept. Only if users and firms are aware of the "
+"importance of freedom can we avoid falling back into old patterns."
+msgstr ""
+"Genau das ist aber der Grund, warum das GNU Projekt den Term ``Open Source'' "
+"ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst vor der Idee zu "
+"nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich User und Firmen "
+"der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das Zurückfallen in alte "
+"Muster verhindert werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of the GNU Project says that <b>everyone</b> shall have the "
+"granted right to use a program, to copy it, and to change it to make it fit "
+"his or her needs. The <b>only</b> restriction the GNU General Public License "
+"makes, is that <b>NO ONE</b> has the right to take away this freedom from "
+"anyone else."
+msgstr ""
+"Die Philosophie des GNU Projektes lautet, dass JEDER das verbriefte Recht "
+"darauf haben soll, ein Programm zu benutzen, es zu kopieren und es seinen "
+"Bedürftnissen anzupassen. Die einzige Einschränkung, die die GNU General "
+"Public License macht, ist, dass NIEMAND das Recht hat, einem Anderen diese "
+"Freiheit vorzuenthalten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When an author puts his code under the GNU GPL, the freedom is an "
+"inseperable part of his program. Of course, this is a thorn in the side of a "
+"lot of businesses eyes because it stops them from taking the code, modifying "
+"it, and then selling it as a proprietary program. As long as there are "
+"people who try to live the dream of instant wealth it is this freedom that "
+"stops firms like Microsoft from corrupting the future development of our "
+"system."
+msgstr ""
+"Wenn ein Autor seinen Code unter die GNU GPL gestellt hat, ist die Freiheit "
+"untrennbar mit seinem Programm verbunden. Dies ist natürlich vielen "
+"Unternehmen ein Dorn im Auge, da es sie daran hindert, den Code zu "
+"modifizieren und dann als proprietäre Software zu verkaufen. Solange es "
+"Menschen gibt, deren Traum der schnelle Reichtum ist, ist es diese Freiheit, "
+"die verhindert, dass Unternehmen wie Microsoft die zukünftige Entwicklung "
+"unseres Systems korrumpieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most used argument against the GNU Philosophy is probably that software "
+"is the &ldquo;intellectual property&rdquo; of the programmer and it is only "
+"right if he can decide the price for which the program is distributed. This "
+"argument is easy to understand for everyone since it is exactly what we have "
+"been told to believe during the last 20 years."
+msgstr ""
+"Das wohl häufigste Argument gegen die GNU Philosophie ist, dass Software das 
"
+"``geistige Eigentum'' des Programmierers sei und es nur recht und billig "
+"wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die Programme "
+"veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr einsichtig, da es "
+"genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 Jahren "
+"eingetrichtert wurde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reality is a little different, though. Private programmers who can live off "
+"selling self-written software are the exception. Usually they give their "
+"rights to the firm they work at and this firm earns the money by restricting "
+"access to that program. Effectively, the firm has the rights for that "
+"program and decides it's price &mdash;not the programmer."
+msgstr ""
+"Die Realität sieht doch etwas anders aus - Privatleute, die vom reinen "
+"Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. Normalerweise "
+"treten Programmierer vertragsmässig ihre Rechte an eine Firma ab, die dann "
+"Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. Es ist "
+"effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und über "
+"dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A lawyer who invents an especially brilliant strategy has no right to claim "
+"it as his &ldquo;intellectual property;&rdquo; the method is freely "
+"available to anyone. Why do we so willingly accept the concept that every "
+"line of code&mdash;no matter how poorly written or uninspired it may "
+"be&mdash;is so unique and incredibly personal ? The zeal for control has "
+"taken over in a way that even human genes are subject to patents&hellip;"
+"although usually not by the people who &ldquo;use&rdquo; them. Should really "
+"<b>everything</b> be allowed to be patented and licensed?"
+msgstr ""
+"Wenn ein Anwalt eine besonders intelligente Verteidigung ausarbeitet, dann "
+"kann er diese nicht als sein ``geistiges Eigentum'' geltend machen, die "
+"Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir dann so "
+"einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code - egal wie uninspiriert oder "
+"schlampig sie sein mag - einzigartig und unglaublich individuell sei ? Der "
+"Wahn von der Kontrolle geht doch mittlerweile sogar soweit, dass "
+"menschliches Erbgut patentiert werden kann - aber normalerweise nicht von "
+"demjenigen, der es ``benutzt''. Soll wirklich immer alles patentierbar und "
+"lizensierbar sein? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is the question that is one of the core thoughts of the GNU Project. "
+"Let us just imagine there would be no such concept as patented software or "
+"patenting software would be unusual because everyone published his programs "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Genau das ist die Frage, die einen Kernpunkt des GNU Projektes ausmacht. "
+"Stellen wir uns doch einmal vor, es gäbe kein generelles Recht auf "
+"patentierbare Software oder das patentieren von Software wäre generell nicht 
"
+"üblich, weil alle Leute ihre Programme als GNU GPL'ed herausgeben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Solutions for standard problems that had to be solved over and over again "
+"can be accessed easily. No one has to waste his time ever again to work on "
+"the same problem dozens of times&mdash;programmers could search for new ways "
+"and approach new problems. If a group of users needs a certain feature in a "
+"program they just hire a programmer and let him implement it. Freed of the "
+"limitations of licenses and money only two criteria would determine the "
+"development of programs: demand and quality."
+msgstr ""
+"Auf Lösungen für Standardprobleme, die bisher immer wieder gelöst werden "
+"mussten, kann gezielt zurückgegriffen werden. Es wird keine Zeit mehr damit "
+"verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten - "
+"Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. Wenn eine "
+"Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm benötigt, "
+"dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es einbauen. "
+"Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden für die "
+"Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und Qualität."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Speaking of quality&mdash;nowadays more and more firms realize that allowing "
+"the users to access the sourcecode gives them a huge advantage. To say it in "
+"a simple way: more eyes can see more. Solutions that are unimaginable for "
+"one person are painfully obvious for someone else. Due to this advantage "
+"Free Software is very often so much better than its proprietary "
+"counterpart.  The train of thought that now appears to be establishing "
+"itself within some firms is to give users access to the source code but not "
+"grant any other rights. Improvements are obediently being sent back to the "
+"firm that advances it's product with them. Basically as a gigantic gratis "
+"development division. If we do not pay attention to these things <b>now</b> "
+"it might happen that in 5 years we will have to pay for a version that has "
+"been produced by applying our own patch."
+msgstr ""
+"Apropos Qualität - mittlerweile wird mehr und mehr Firmen klar, dass gerade "
+"die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den User einen "
+"immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr Augen sehen "
+"einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind für den "
+"Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie Software oft so 
"
+"viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint sich im Augenblick 
"
+"eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern zwar Zugriff auf den "
+"Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen Rechte einräumt. "
+"Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert werden, die dann damit 
"
+"ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose riesengrosse "
+"Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf unserem Recht "
+"auf Freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir in 5 Jahren "
+"dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem eigenen Patch "
+"erzeugt wurde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The concept of software as &ldquo;intellectual property&rdquo; carries the "
+"seed of doom inside itself (please forgive me for the pathos here).  As long "
+"as we accept this concept, we accept the danger that another firm will "
+"attempt to take control.  Microsoft is <em>not</em> evil incarnate as some "
+"people seem to percieve. Microsoft is <em>the natural consequence</em> of "
+"the widely accepted system."
+msgstr ""
+"Das Prinzip von Software als ``geistigem Eigentum'' trägt die Saat des "
+"Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle "
+"verzeihen). Solange wir das Konzept akzeptieren, akzeptieren wir die Gefahr, "
+"dass eine neue Firma versucht, die Kontrolle an sich zu reissen. Microsoft "
+"ist nicht das verkörperte Böse, wie es einige Leute zu sehen scheinen. "
+"Microsoft ist die natürliche Konsequenz des allgemein akzeptierten Systems."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fear of sawing the branch you're sitting on is also commonly spread, but "
+"completely irrational. Better programs lead to more users that have other "
+"needs and new ideas, creating more demand. The structure will change to fit "
+"the new situation but work will increase rather than decrease&mdash;and it "
+"will become less routine and hence more interesting."
+msgstr ""
+"Die Angst, sich den eigenen Ast abzusägen ist ebenfalls weit verbreitet, "
+"jedoch komplett irrational. Bessere Programme führen zu mehr Usern, die "
+"andere Bedürftnisse haben, die neue Ideen bekommen und dadurch mehr Bedarf "
+"schaffen. Die Struktur wird sich ändern um sich den neuen Gegebenheiten "
+"anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger - ausserdem wird sie "
+"weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The last common fear that remains is the fear over lack of recognition. "
+"Well, the respect held for the frontmen of the different philosophies speaks "
+"for itself. I on my part would prefer to be as respected as Linus Thorvalds "
+"or Richard Stallman than having the reputation of Bill Gates."
+msgstr ""
+"Bleibt von den allgemeinen Ängsten noch die relativ weitverbreitete Angst "
+"vor mangelnder Anerkennung: Nun ja, die Anerkennung, die den Frontmännern "
+"der verschiedenen Philosophien entgegengebracht wird spricht für sich. Ich "
+"für meinen Teil wäre lieber so anerkannt wie Linus Thorvalds oder Richard "
+"Stallman als den Ruf von Bill Gates zu haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Admittedly, this does sound like bettering the world and idealism, but a lot "
+"of the really great ideas were driven by the wish to make the world a little "
+"better."
+msgstr ""
+"Zugegeben - das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und Idealismus, aber "
+"ein Grossteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von dem Wunsch "
+"beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And to settle one point very clearly: no, the GNU Project is not agains "
+"capitalism or firms in general and it is not against software firms in "
+"particular. We do not want to diminish the potential for profit&mdash;quite "
+"to the contrary. Every firm is being told to make as much money as they can "
+"off the sale of software, the documentation and the service&mdash;as long as "
+"they stick to the basic principles of Free Software."
+msgstr ""
+"Und um einen Punkt eindeutig zu klären: Nein, das GNU Projekt ist nicht "
+"gegen Kapitalismus oder Firmen im allgemeinen und auch nicht gegen Software-"
+"Firmen im speziellen. Wir wollen auch nicht die Möglichkeiten des Profits "
+"beschränken - ganz im Gegenteil. Jede Firma wird dazu angehalten soviel Geld 
"
+"wie möglich mit Software, der Dokumentation und dem zugehörigen Service zu "
+"machen -- so lange sie sich an die Grundsätze der Freien Software hält."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The more these firms earn the more they can invest into the development of "
+"new software. We do not want to destroy the market, we just want to fit it "
+"to the times."
+msgstr ""
+"Je mehr Geld diese Firmen verdienen, desto mehr Geld können sie in die "
+"Entwicklung neuer Software stecken. Wir wollen den Markt nicht auflösen, wir 
"
+"wollen ihn nur der Zeit anpassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One short note about the basic principles: of course Free Software also "
+"requires free documentation. It doesn't make any sense to free the successor "
+"of the book&mdash;software&mdash;while accepting control of the direct "
+"digital equivalent. Free documentation is as important as Free Software "
+"itself."
+msgstr ""
+"Zu den Regeln noch eine kurze Anmerkung: Natürlich gehört zu Freier 
Software "
+"auch freie Dokumentation. Es hat wenig Sinn, den Nachfolger des Buches, die "
+"Software, zu befreien und dabei eine Kontrolle des direkten digitalen "
+"Äquivalents zu akzeptieren. Freie Dokumentation ist ebenso wichtig wie die "
+"freie Software selbst."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Maybe someone discarded my statement about seeking to &ldquo;fit the market "
+"to the times&rdquo; as a rethorical stament&mdash;but it is an important "
+"point in the GNU Philosophy:"
+msgstr ""
+"Vielleicht hat jemand meine Aussage, dass wir den Markt der Zeit anpassen "
+"wollen als rhetorische Wendung abgetan - doch es ist ein wesentlicher Punkt "
+"in der GNU Philosophie:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"the time when software was only relevant for a few freaks and some firms is "
+"long gone. Nowadays software is the pathway to information. A system that "
+"blocks the pathways to information and in doing so the access to the "
+"information itself <b>must</b> be reconsidered."
+msgstr ""
+"Die Zeiten, in denen Software nur für einige wenige Freaks und grosse Firmen 
"
+"interessant war, sind lange vorbei. Heutzutage bedeutet Software den Zugang "
+"zu Informationen. Ein System, das die Verfügbarkeit von Software und damit "
+"die Erreichbarkeit von Information einschränkt, muss angezweifelt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When Eric Raymond published the so called &ldquo;Halloween Document&rdquo; "
+"it triggered emotions from euphoria to paranoia. For those of you who did "
+"not read it: it is a Microsoft internal study in which the strengths and "
+"weaknesses of Free Software in general and Linux especially are analyzed. "
+"The author basically concluded that Microsoft has two possibilities to "
+"counter the threat."
+msgstr ""
+"Als Eric Raymond das sogenannte ``Halloween-Dokument'' veröffentlicht hat, "
+"löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu Paranoia aus. Für "
+"diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um eine Microsoft-"
+"interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier Software im "
+"allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der Betreffende kam "
+"im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei Möglichkeiten hat, "
+"gegen diese Bedrohung vorzugehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first is the creation of new or modification of old protocols "
+"documenting them only poorly or not at all, so that only Windows-based "
+"machines will have a working implementation."
+msgstr ""
+"Das Eine ist das Erschaffen neuer bzw. die Erweiterung alter Protokolle, die "
+"dann garnicht oder nur schlecht dokumentiert werden, damit nur Windows-"
+"Rechner über eine funktionierende Implementation dieser Protokolle 
verfügen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One example of this tactic is the protocol used by HP &ldquo;Cxi&rdquo; "
+"printers which have entered the market as extremely cheap &ldquo;Windows-"
+"Printers.&rdquo; The specifications have only been given to Microsoft, so "
+"these printers are not usable by any other system."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z.B. die ``Cxi'' Reihe von "
+"HP, die als unschlagbar billige ``Windows-Drucker'' auf den Markt gebracht "
+"wurden. Die Spezifikationen wurden nur Microsoft mitgeteilt, damit die "
+"Drucker von keinem anderen System betrieben werden können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have been told by a &ldquo;professionally trained&rdquo; computer "
+"salesperson that the &ldquo;for Windows&rdquo; sticker means that the "
+"printer needs a very special kind of RAM that only Windows machines "
+"have&mdash;that's why it cannot be used under Linux. Something like this "
+"confuses the typical user, which brings me directly to the second described "
+"tactic."
+msgstr ""
+"Mir hat ein ``Fachverkäufer'' erzählt, das ``for Windows'' bedeute, daß 
der "
+"Drucker ganz besonderen Speicher benötigen würde, den nur Windows habe, "
+"daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. Dies verunsichert natürlich "
+"jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar zur zweiten beschriebenen "
+"Taktik führt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These tactics are usually gathered under the synonym &ldquo;FUD&rdquo; (Fear "
+"Uncertainty Doubt) and were used by IBM long before Microsoft unconvered "
+"them. The idea is clear: If you make someone uncertain enough, he or she "
+"will not dare to make <b>any</b> decission, effectively remaining in his or "
+"her current position. That is the thought."
+msgstr ""
+"Diese wird normalerweise unter dem Synonym ``FUD'' (Fear Uncertainty Doubt) "
+"zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor Microsoft eingesetzt. Die "
+"Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert wurde, wagt er nicht mehr, "
+"irgendwelche Entscheidungen zu treffen und verharrt an der aktuellen "
+"Position. Das ist zumindest die Idee."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For all times, education has been the arch-enemy of superstition.  We must "
+"not allow education to be hindered by allowing ourselves to become split."
+msgstr ""
+"Zu allen Zeiten war die Aufklärung der Feind des Aberglaubens. Um uns bei "
+"der Aufklärung nicht gegenseitig im Weg zu stehen, dürfen wir uns nicht "
+"aufspalten lassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most recogniziable split in the recent history has been the already "
+"noted distinction between &ldquo;Open Source&rdquo; and &ldquo;Free Software."
+"&rdquo; Telling both concepts apart is not an easy task even for most "
+"insiders and it is only understandable if viewed in a historical context. "
+"Since this is a central point I'd like to say a few words about it."
+msgstr ""
+"Die wohl spürbarste Aufspaltung der letzten Zeit lag in der bereits "
+"erwähnten Unterscheidung von ``Open Source'' und ``Free Software''. Die "
+"beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst Insidern oft schwer und "
+"verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund der letzten Jahre. Da dies "
+"ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch kurz darauf eingehen. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the completion of the GNU System with the Linux Kernel there was "
+"suddenly a complete, powerful, free system available. This inevitably had to "
+"raise the public's attention sooner or later."
+msgstr ""
+"Nach der Komplettierung des GNU Systems durch den Linux Kernel war plötzlich 
"
+"ein vollständiges, leistungsfähiges freies System vorhanden. Dies mußte "
+"natürlich über kurz oder lang die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit 
erregen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When this attention came a lot of firms were disconcerted by the word &ldquo;"
+"Free.&rdquo; The first association was &ldquo;no money&rdquo; which "
+"immediatly meant &ldquo;no profit&rdquo; for them. When people then tried to "
+"tell them the &ldquo;Free&rdquo; truly stands for &ldquo;Freedom&rdquo; they "
+"were completely shaken."
+msgstr ""
+"Als diese Aufmerksamkeit kam, wurden viele Firmen im ersten Augenblick durch "
+"das Wort ``Frei'' verunsichert. Die erste Assoziation war ``umsonst'', was "
+"für sie bedeutet ``keinen Profit''. Als man ihnen dann zu erklären suchte, "
+"daß ``Frei'' in Wahrheit für ``Freiheit'' steht, war der Industrie die Idee 
"
+"endgültig suspekt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Infected by this insecurity and doubt the idea arose to avoid words like "
+"&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;Freedom&rdquo; at all costs. The term &ldquo;"
+"Open Source&rdquo; was born."
+msgstr ""
+"Von dieser Verunsicherung angesteckt kam nun sehr schnell die Idee auf, "
+"Worte wie ``Frei'' und ``Freiheit'' um jeden Preis zu vermeiden. Der Term "
+"``Open Source'' war geboren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Admittedly it is easier to sell the idea is you use the term &ldquo;Open "
+"Source&rdquo; instead of &ldquo;Free Software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Nun ist es sicherlich leichter, die Idee zu verkaufen, wenn man den Term "
+"``Open Source'' anstatt ``Free Software'' benutzt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it has the consequence that the &ldquo;newbies&rdquo; have no knowledge "
+"or understanding of the original idea. It splits the movement and leads to "
+"incredibly unproductive trench wars that waste a huge amount of creative "
+"energy."
+msgstr ""
+"Es führt aber auch dazu, daß die ``Neuzugänge'' keine Ahnung mehr davon "
+"haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und führt zu 
"
+"unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative Energie "
+"verschwendet wird."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A larger interested audience does not mean we should talk less about the "
+"underlying philosophy. Quite to the contrary: the more people and firms do "
+"not understand that this freedom is also in their interest, the more we need "
+"to talk about it. The Freedom of software offers a huge potential for all of "
+"us&mdash;firms and users."
+msgstr ""
+"Mehr interessiertes Publikum bedeutet nicht, daß weniger über die "
+"zugrundeliegende Philosophie gesprochen werden sollte. Im Gegenteil: Je mehr "
+"Leute und auch Firmen noch nicht verstanden haben, daß diese Freiheit auch "
+"in ihrem Interesse ist, desto mehr müssen wir darüber reden. Die Freiheit "
+"der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns - Firmen wie "
+"User."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The plan is not to remove capitalism or destroy firms. We want to change the "
+"understanding of software for the benefit of all participants to fit the "
+"needs of the 21 century. This is the core of the GNU Project."
+msgstr ""
+"Der Plan ist nicht, den Kapitalismus abzuschaffen oder Firmen zu zerstören. "
+"Wir möchten den Umgang mit Software zum Vorteil aller Beteiligten an die "
+"Erfordernisse des 21 Jahrhunderts anpassen. Das ist der Kern des GNU "
+"Projektes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each of us can do his share - be it in form of a program, documentation, or "
+"just by spreading the word that there is another way of handling things."
+msgstr ""
+"Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten -- sei es in der Form eines "
+"Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, daß er anderen "
+"Leuten erzählt, daß es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is crucial to explain to the firms that Free Software is <b>no threat</"
+"b>, but an opportunity. Of course this doesn't happen overnight but when all "
+"participants realize the possibilities and perspectives, all of us will win. "
+"So if you are working in the software business, make yourself at home with "
+"the topic, talk about it with friends and colleagues. And please refrain "
+"from trying to &ldquo;missionize&rdquo; them&mdash;I know most of us have "
+"this tendency - the arguments speak for themselves. Give them the time and "
+"the peace to think it over and to befriend themselves with the concept. Show "
+"them that the concept of Freedom is nothing to be feared."
+msgstr ""
+"Es ist besonders wichtig, den Firmen klarzumachen, daß Freie Software keine "
+"Bedrohung ist, sondern eine Chance. Natürlich geht es nicht von heute auf "
+"morgen, doch wenn allen Beteiligten die Möglichkeiten und Perspektiven klar "
+"werden, können wir alle davon profitieren. Wenn ihr also in einer "
+"Softwarefirma arbeitet, setzt Euch selber mit der Thematik auseinander, "
+"redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu "
+"``missionieren'' - ich weiss, daß die meisten von uns leider dazu neigen - "
+"die Argumente sprechen für sich. Gebt ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit "
+"auseinanderzusetzen und sich damit anzufreunden. Zeigt Ihnen, daß das "
+"Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem sie sich fürchten müßten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I hope I was able to convey the philosophy or at least stimulate "
+"consideration of some new ideas. If you have questions or would like to "
+"discuss some things, I'll be here all night and all questions are welcome. I "
+"wish everyone a very interesting night. Thank you."
+msgstr ""
+"Ich hoffe, es ist mir gelungen, die Philosophie zu vermitteln oder zumindest "
+"den Einen oder Anderen zum Nachdenken anzuregen. Wenn noch Fragen oder "
+"Diskussionsbedarf bestehen: Ich stehe gerne den Abend über zur Verfügung. "
+"Ansonsten wünsche ich uns allen noch eine wirklich interessante Nacht. "
+"Vielen Dank."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send comments on this speech to Georg Greve <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>"
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Kommentare zu dieser Rede an Georg Greve <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve"
+msgstr "Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a id=\"Permission\">Permission</a> is granted to make and distribute "
+"verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this "
+"permission notice appear."
+msgstr ""
+"<a id=\"Permission\"></a>Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieser "
+"Niederschrift ist, sofern dieser Hinweis und der Copyright-Hinweis erhalten "
+"bleiben, erlaubt."
+
+# <strong>Überarbeitung:</strong> Georg C. F. Greve, 1998. Joerg Kohne, 2011 
(keine inhaltlichen Änderungen).
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]