www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po trivial-patent.it.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po trivial-patent.it.po
Date: Thu, 13 Oct 2011 22:23:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   11/10/13 22:23:20

Added files:
        philosophy/po  : trivial-patent.it.po 

Log message:
        GNUNified and revised.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: trivial-patent.it.po
===================================================================
RCS file: trivial-patent.it.po
diff -N trivial-patent.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ trivial-patent.it.po        13 Oct 2011 22:23:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,529 @@
+# Italian translation of trivial-patent.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Luca Padrin, 2006.
+# Andrea Pescetti, 2006, 2011.
+# Alessandro Rubini, Dora Scilipoti, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-14 00:06+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Anatomia di un brevetto banale - Progetto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
+msgstr "Anatomia di un brevetto banale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"di <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
+"laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that "
+"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is "
+"surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
+msgstr ""
+"I programmatori sono ben consci che molti dei brevetti sul software coprono "
+"idee di cui si può ridere per la loro ovvietà. Tuttavia i difensori del "
+"sistema dei brevetti sostengono spesso che queste idee non sono banali, e "
+"che diventano ovvie solo con un giudizio a posteriori. Ed è "
+"sorprendentemente difficile sconfiggerli nel dibattito. Perché?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made to look complex when analyzed to "
+"death. Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
+"as described in the patents themselves. The patent system's defenders can "
+"point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
+"complex be obvious?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Una ragione è che ogni idea può essere fatta apparire complessa se "
+"analizzata fino alla nausea. Un'altra ragione è che queste idee banali "
+"spesso sembrano abbastanza complesse da come sono descritte nei brevetti "
+"stessi. I difensori del sistema dei brevetti possono far notare la "
+"complessità della descrizione e dire: &ldquo;Come può essere ovvia una 
cosa "
+"così complessa?&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how. Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"Userò un esempio per mostrare come questo avviene. Prendiamo la "
+"rivendicazione numero uno del brevetto USA n. 5.963.916, la cui richiesta è "
+"stata fatta nell'ottobre del 1996:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Un metodo per permettere ad un utente remoto di ottenere un'anteprima di "
+"una parte di un prodotto musicale preregistrato da un sito web su una rete "
+"il quale contiene parti preselezionate di differenti prodotti musicali "
+"preregistrati, usando un computer, un monitor ed una connessione di "
+"telecomunicazione tra il computer dell'utente remoto ed il sito web sulla "
+"rete, comprendendo il metodo i seguenti passi:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><ul><li>
+msgid ""
+"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link "
+"to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di "
+"telecomunicazione col sito web sulla rete ove il sito web comprende (i) un "
+"server host centrale collegato ad una rete di comunicazione per reperire e "
+"trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale preregistrato su "
+"richiesta di un utente remoto ed (ii) un dispositivo centrale di "
+"immagazzinamento per conservare parti preselezionate di una pluralità  di "
+"differenti prodotti musicali preregistrati;"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"b) transmitting user identification data from the remote user's computer to "
+"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
+"and track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"b) trasmettere i dati di identificazione dell'utente dal computer "
+"dell'utente remoto al server host centrale permettendo così al server host "
+"centrale di identificare e tracciare l'avanzamento della richiesta "
+"dell'utente sul sito web sulla rete;"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"c) scegliere almeno una parte preselezionata dei prodotti musicali "
+"preregistrati sul server host centrale;"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
+"and"
+msgstr ""
+"d) ricevere la parte preselezionata scelta dei prodotti preregistrati; ed"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
+"pre-recorded music product."
+msgstr ""
+"e) avere un'anteprima interattiva della parte scelta preselezionata del "
+"prodotto musicale preregistrato appena ricevuta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so complex. "
+"Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"Questo sembra senz'altro un sistema complesso, vero? Ci vuole sicuramente "
+"uno veramente intelligente per pensare a questo metodo? No, ma serve "
+"intelligenza per farlo sembrare così complesso. Analizziamo da dove proviene 
"
+"la complessità:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions"
+msgstr ""
+"1. Un metodo per permettere ad un utente remoto di ottenere un'anteprima di "
+"una parte di un prodotto musicale preregistrato da un sito web su una rete "
+"il quale contiene parti preselezionate"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the principal part of their idea.  They put selections from "
+"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"Questo esprime la parte principale della loro idea. Hanno selezioni di certi "
+"brani musicali su un server, così un utente può ascoltarli."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "of different pre-recorded music products,"
+msgstr "di differenti prodotti musicali preregistrati,"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"Questo mette in rilievo che il loro server conserva selezioni di più di un "
+"brano musicale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time. "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an &ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr ""
+"E' un principio base dell'informatica che se un computer può fare una cosa "
+"una volta, può fare quella cosa tante volte, ciascuna volta su dati diversi. 
"
+"Molti brevetti millantano che l'applicazione di questo principio ad un caso "
+"specifico costituisca un'&ldquo;invenzione&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"using a computer, a computer display and a telecommunications link between "
+"the remote user's computer and the network web site,"
+msgstr ""
+"usando un computer, un monitor ed una connessione di telecomunicazione tra "
+"il computer dell'utente remoto ed il sito web sulla rete,"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This says they are using a server on a network."
+msgstr "Si sta dicendo che usano un server su una rete."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "the method comprising the steps of:"
+msgstr "comprendendo il metodo i seguenti passi:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link "
+"to the network web site"
+msgstr ""
+"a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di "
+"telecomunicazione col sito web sulla rete"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è¨il modo 
"
+"in cui chiunque usa un server)."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled to "
+"a communications network"
+msgstr ""
+"ove il sito web comprende (i) un server host centrale collegato ad una rete "
+"di comunicazione"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"Qui ci informano che il server è¨ sulla rete (questo è¨tipico dei 
server)."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded "
+"music product upon request by a remote user"
+msgstr ""
+"per reperire e trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale "
+"preregistrato su richiesta di un utente remoto"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
+msgstr "Qui si ripete l'idea generale esposta nelle prime due righe."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"ed (ii) un dispositivo centrale di immagazzinamento per conservare parti "
+"preselezionate di una pluralità  di differenti prodotti musicali "
+"preregistrati;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"Hanno deciso di mettere un hard disk (od equivalente) nel loro computer ed "
+"immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo 
è¨ "
+"stato il normale metodo per immagazzinare qualcosa su un computer per "
+"accedervi rapidamente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Si noti come enfatizzano ancora una volta il fatto che possono immagazzinare "
+"più di una selezione su questo hard disk. Ovviamente, ogni file system "
+"permette di immagazzinare più di un file."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"Si sta dicendo che tengono traccia di chi è l'utente e a quali dati accede "
+"&mdash;una cosa comune (sebbene disgustosa) che fanno i server web. Credo "
+"che fosse comune già nel 1996."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"In altre parole, l'utente fa un clic per scegliere il collegamento da "
+"seguire. Questo è tipico dei server web; se avessero trovato un altro modo "
+"per farlo, allora sarebbe stata un'invenzione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Quando si segue un collegamento, il browser legge il contenuto di quello che "
+"trova. E' un comportamento tipico dei browser."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"Qui si sta dicendo che il vostro browser esegue il brano musicale per voi (è 
"
+"ciò che fanno molti browser quando si segue un collegamento ad un file "
+"audio)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
+"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
+"of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
+"to the so-called invention for which they received the patent."
+msgstr ""
+"Così abbiamo visto come hanno infarcito questa rivendicazione per farla "
+"sembrare un'idea complessa: hanno mischiato la loro idea (esposta in due "
+"righe del testo) con aspetti importanti del funzionamento dei computer, "
+"delle reti, dei server web. Questa complessità, assieme alle due righe che "
+"spiegano la loro idea, costituisce quella che chiamano &ldquo;"
+"invenzione&rdquo;, per la quale hanno ricevuto il brevetto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents. Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Questo esempio è tipico dei brevetti sul software. Perfino i rari brevetti "
+"la cui idea non è banale hanno la stessa sorta di complicazione aggiunta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now look at a subsequent claim:"
+msgstr "Esaminiamo ora una rivendicazione successiva:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"3. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a "
+"plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs)."
+msgstr ""
+"3. Il metodo della rivendicazione 1 in cui il dispositivo centrale di "
+"memoria comprende una pluralità di Compact Disc-Read Only Memory (CD-ROM)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
+"data on a CD.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Quello che stanno dicendo qui è: &ldquo;Perfino se si pensa che la "
+"rivendicazione 1 non sia un'invenzione, usare CD-ROM per immagazzinare i "
+"dati la rende sicuramente un'invenzione. Ad un progettista di sistemi medio "
+"non gli sarebbe mai venuto in mente di immagazzinare dati in un CD&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now look at the next claim:"
+msgstr "Passiamo ora alla rivendicazione seguente:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"4. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a RAID "
+"array drive."
+msgstr ""
+"4. Il metodo della rivendicazione 1 in cui il dispositivo centrale di "
+"memoria comprende un sistema RAID."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
+"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
+"the group.  Such arrays have been commercially available since long before "
+"1996, and are a standard way of storing data for high availability.  But "
+"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Un sistema RAID è un gruppo di dischi fissi configurati per lavorare come un 
"
+"unico grande disco fisso, con la caratteristica speciale che anche se uno "
+"dei dischi ha un guasto e smette di funzionare, tutti i dati rimangono "
+"ancora disponibili sugli altri dischi del gruppo. Questi sistemi erano "
+"disponibili in commercio già da molto tempo prima del 1996: si tratta di un "
+"metodo standard per immagazzinare dati in modo di averne una elevata "
+"disponibilità. Ma questi brillanti inventori hanno brevettato l'uso di un "
+"sistema RAID per questo scopo particolare."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Banale com'è, non è scontato che questo brevetto sia dichiarato legalmente "
+"invalido in una eventuale causa giudiziaria. Non solo l'Ufficio Brevetti "
+"USA, ma anche i giudici tendono ad applicare uno standard molto basso nel "
+"giudicare se un brevetto &ldquo;non è ovvio&rdquo;. Secondo i loro criteri, "
+"questo brevetto potrebbe essere accettato come valido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
+"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"In più, i giudici sono riluttanti a prevalere sull'Ufficio Brevetti, così "
+"c'è una probabilità maggiore di ottenere l'annullamento del brevetto se si "
+"riesce a mostrare in tribunale un precedente che l'Ufficio Brevetti non "
+"aveva considerato. Se i giudici sono ben disposti a prendere in "
+"considerazione uno standard più alto nel giudicare la non ovvietà dei "
+"brevetti, può essere utile conservare i precedenti per mostrarli in "
+"tribunale. Perciò, fornire l'Ufficio Brevetti di una banca dati più "
+"completa  per  &ldquo;far funzionare meglio il sistema&rdquo; potrebbe far "
+"peggiorare le cose."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
+"software patents do is put software developers and users under threat."
+msgstr ""
+"È molto difficile far sì che un sistema dei brevetti si comporti in maniera 
"
+"ragionevole; è una burocrazia complessa e tende a seguire i suoi imperativi "
+"strutturali senza considerare quello che &ldquo;è tenuta&rdquo; a fare. "
+"L'unica strada praticabile per liberarsi dei molti brevetti ovvi su "
+"funzionalità software e metodi di business è liberarsi di tutti i brevetti "
+"in questi campi. Fortunatamente, non ci sarà alcuna perdita: i brevetti non "
+"ovvi nel campo del software non fanno parimenti alcun bene. Ciò che fanno i "
+"brevetti sul software è minacciare sviluppatori ed utenti.  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
+"org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why society should expose software "
+"developers and users to the danger of software patents."
+msgstr ""
+"Si suppone che il sistema dei brevetti abbia come scopo, che debba servire a "
+"promuove il progresso, e quelli che traggono beneficio dai brevetti sul "
+"software ci chiedono di crederci, di non mettere in dubbio che tali brevetti "
+"abbiano veramente questo effetto. Ma l'esperienza dei programmatori ci dice "
+"il contrario. La nuova analisi teorica dimostra che non c'è alcun paradosso. 
"
+"(Si veda <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://";
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Non vi è alcun motivo per cui "
+"la società dovrebbe esporre gli utenti e gli sviluppatori di software al "
+"pericolo dei brevetti sul software. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in "
+"inglese, a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci 
sono "
+"anche <a href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o "
+"suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</"
+"a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione "
+"italiana delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/projects/www-it\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Luca Padrin. Revisioni successive di Andrea "
+"Pescetti, Alessandro Rubini, Dora Scilipoti."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo Aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]