www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www music/po/free-software-song.de.po music/po/...


From: Yavor Doganov
Subject: www music/po/free-software-song.de.po music/po/...
Date: Thu, 06 Oct 2011 00:33:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/10/06 00:33:30

Modified files:
        music/po       : free-software-song.de.po free-software-song.pot 
        philosophy     : free-doc.it.html 
        philosophy/po  : free-doc.it.po trivial-patent.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.it.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: music/po/free-software-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/po/free-software-song.de.po   20 Sep 2011 17:14:29 -0000      1.5
+++ music/po/free-software-song.de.po   6 Oct 2011 00:32:23 -0000       1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 04:03+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -38,9 +38,14 @@
 
 #.  :] 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The lyrics of the &ldquo;Free Software Song&rdquo; are sung to the melody "
+#| "of the Bulgarian fold song &ldquo;<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma"
+#| "\">Sadi moma bela loza</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "The lyrics of the &ldquo;Free Software Song&rdquo; are sung to the melody of "
-"the Bulgarian fold song &ldquo;<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma\">Sadi "
+"the Bulgarian folk song &ldquo;<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma\">Sadi "
 "moma bela loza</a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "Die Liedtexte vom &#8222;Free Software Song&#8220; werden zur Melodie des "

Index: music/po/free-software-song.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/po/free-software-song.pot     20 Sep 2011 17:14:29 -0000      1.5
+++ music/po/free-software-song.pot     6 Oct 2011 00:32:23 -0000       1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The lyrics of the &ldquo;Free Software Song&rdquo; are sung to the melody of "
-"the Bulgarian fold song &ldquo;<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma\">Sadi "
+"the Bulgarian folk song &ldquo;<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma\">Sadi "
 "moma bela loza</a>&rdquo;"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/free-doc.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.it.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/free-doc.it.html 5 May 2005 19:37:14 -0000       1.3
+++ philosophy/free-doc.it.html 6 Oct 2011 00:33:15 -0000       1.4
@@ -1,209 +1,267 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
-  <TITLE>Software Libero e Manuali Liberi - Progetto GNU - Free Software
-   Foundation (FSF)</TITLE>
-  <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <META NAME="Description" 
-        CONTENT="Tradotto originariamente da Simone Piccardi
-                 Modifiche successive di Paola Blason e Giorgio V. Felchero">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Software Libero e Manuali Liberi</H3>
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.it.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [Immagine della testa di uno GNU] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[ 
- <A HREF="/philosophy/free-doc.ca.html">Catalano</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.hr.html">Croato</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.html">Inglese</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.fr.html">Francese</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.id.html">Indonesiano</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.ja.html">Giapponese</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.pl.html">Polacco</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.pt.html">Portoghese</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.ru.html">Russo</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.es.html">Spagnolo</A> ]
 
-<P>
-<hr>
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché il software libero ha bisogno de documentazione libera - 
Progetto GNU
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<h2>Perché il software libero ha bisogno di documentazione libera</h2>
+
 <ul>
-       <LI><a href="/copyleft/fdl.html">La GNU Free Documentation License</a>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">La Licenza per Documentazione Libera 
GNU</a></li>
 </ul>
-<hr>
-<P>
 
-Il più grande difetto nei sistemi operativi liberi non è nel software, è la
-mancanza di buoni manuali liberi da poter includere in questi sistemi. Molti
-dei programmi più importanti non hanno un manuale completo. La documentazione
-è una parte essenziale di qualunque pacchetto di software; quando un pacchetto
-importante di software libero è fornito senza un manuale libero si ha una
-grossa lacuna. A tutt'oggi abbiamo molte di queste lacune.
+<p>
+La più grande carenza nei sistemi operativi liberi non è nel software ma
+nella mancanza di buoni manuali liberi da includere in questi sistemi. Molti
+dei nostri programmi più importanti non hanno un manuale completo. La
+documentazione è una parte essenziale di qualunque pacchetto di software; è
+una grossa lacuna quando un pacchetto importante di software libero è
+fornito senza un manuale libero. Di queste lacune attualmente ne abbiamo
+molte. </p>
 
-<P>
+<p>
 Una volta, molti anni fa, pensai di imparare il Perl. Presi una copia di un
 manuale libero, ma lo trovai difficile da leggere. Quando chiesi alternative
 agli utilizzatori del Perl mi dissero che c'erano manuali introduttivi
-migliori, ma che non erano liberi.
-
-<P>
+migliori, ma che non erano liberi.</p>
 
-Come mai? Gli autori dei buoni manuali li avevano scritti per la
-O'Reilly Associates che li pubblicava con termini restrittivi -
-divieto di copia, divieto di modificazione, sorgenti non disponibili -
-il che li escludeva dalla comunità del software libero.
+<p>
+Come mai? Gli autori dei buoni manuali li avevano scritti per la casa
+editrice O'Reilly che li pubblicava con termini restrittivi &mdash;divieto
+di copia, divieto di modifica, sorgenti non disponibili&mdash; il che li
+escludeva dalla comunità del software libero.</p>
 
-<P>
+<p>
 Non era la prima volta che accadeva questo tipo di cose, e (con grande
-perdita per la nostra comunità) non era neanche l'ultima. Gli editori
-di manuali proprietari da allora hanno indotto molti degli autori a
-porre limitazioni ai loro manuali. Molte volte ho sentito un utente di
-software GNU parlarmi entusiasticamente di un manuale che stava
-scrivendo, che si aspettava avrebbe aiutato il progetto GNU, e poi le
-mie speranze si spezzavano, quando procedeva a spiegarmi che aveva
-firmato un contratto con un editore che ne avrebbe ristretto l'uso
-cosicché non avremmo potuto usarlo.
-
-<P>
-Dato che scrivere in un buon inglese è un'abilità rara fra i programmatori,
-possiamo permetterci a malapena di perdere manuali in questo modo.
-
-<P>
-La documentazione libera, come il software libero, è una questione di
-libertà, non di prezzo. Il problema con questi manuali non era che la
-O'Reilly Associates imponesse un prezzo per le copie stampate, che di
-per sé va bene (anche la Free Software Foundation <A
-HREF="/doc/doc.it.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vende copie </A>
-dei <A HREF="/doc/doc.it.html">manuali GNU</A> liberi). Ma i manuali GNU
-sono disponibili in forma sorgente, mentre questi manuali sono
-disponibili solo su carta. I manuali GNU vengono forniti con il
-permesso di copiarli e modificarli; i manuali del Perl no. Il problema
-sono queste restrizioni.
+perdita per la nostra comunità) non era neanche l'ultima. Gli editori di
+manuali proprietari da allora hanno indotto molti degli autori a porre
+limitazioni ai loro manuali. Molte volte ho sentito qualche utente di
+software GNU parlarmi entusiasticamente di un manuale che stava scrivendo,
+che si aspettava avrebbe aiutato il progetto GNU, e poi le mie speranze si
+spezzavano quando procedeva a spiegarmi che aveva firmato un contratto con
+un editore che avrebbe scelto termini che ci impediscono di usarlo.</p>
+
+<p>
+Poiché è raro che i programmatori siano anche buoni redattori, non possiamo
+permetterci di perdere manuali in questo modo.</p>
+
+<p>
+La documentazione libera, come il software libero, è una questione di
+libertà, non di prezzo. Il problema con questi manuali non era che O'Reilly
+imponesse un prezzo per le copie stampate, che di per sé va bene (anche la
+Free Software Foundation <a
+href="/doc/doc.it.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">vende copie</a> dei
+<a href="/doc/doc.it.html">manuali GNU</a> liberi). Ma i manuali GNU sono
+disponibili in forma di sorgente, mentre questi manuali sono disponibili
+solo su carta. I manuali GNU vengono forniti con il permesso di copiarli e
+modificarli; i manuali del Perl no. Il problema sono queste restrizioni.</p>
 
-<P>
+<p>
 I criteri per un manuale libero sono sostanzialmente gli stessi del software
-libero: è questione di dare a tutti gli utenti certe libertà. La
-redistribuzione (compresa quella commerciale) deve essere permessa, così il
-manuale potrà accompagnare ogni copia del programma, sia on line che su
-carta. Anche il permesso di fare modifiche è cruciale.
-
-<P>
-Come regola generale non credo che sia essenziale per le persone avere
-il permesso di modificare ogni sorta di articoli e libri. I problemi
-relativi agli scritti non sono necessariamente identici a quelli del
-software. Per esempio non penso che io o voi siamo obbligati a dare il
-permesso di modificare articoli come questo in cui descriviamo le
-nostre azioni e i nostri punti di vista.
-
-<P>
-Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di effettuare
-modifiche è cruciale per la documentazione del software libero. Quando
-le persone esercitano il loro diritto di modificare il software, e
-aggiungono o cambiano funzionalità, se coscenziosamente cambiassero
-anche il manuale potrebbero fornire documentazione accurata ed
-utilizzabile per il programma modificato. Un manuale che proibisce ai
-programmatori di essere coscenziosi e completare il lavoro, o che più
-precisamente richiede loro di scrivere da capo un nuovo manuale se
-cambiano il programma, non risponde alle necessità della nostra
-comunità.
-
-<P>
-Mentre una proibizione generale sulle modifiche è inaccettabile,
-alcuni tipi di limitazione sui metodi delle modifiche non pongono
-problemi. Ad esempio vanno bene quelle di mantenere la nota di
-copyright dell'autore originale, i termini di distribuzione, o la
-lista degli autori. Non c'è problema anche nel richiedere che versioni
-modificate diano nota del loro essere tali, e anche che abbiano intere
-sezioni che non possono essere tolte o cambiate, fintanto che hanno a
-che fare con argomenti non tecnici (alcuni manuali GNU le hanno).
-
-<P>
-Questo tipo di restrizioni non sono un problema perché, dal punto di vista
-pratico, non impediscono al programmatore coscenzioso di adattare il manuale
-per corrispondere alle modifiche del programma. In altre parole non
-impediscono alla comunità del software libero di fare pieno uso del manuale.
-
-<P>
-Tuttavia deve essere possibile modificare tutti i
-contenuti <EM>tecnici</EM> del manuale, e distribuire il risultato
-attraverso tutti i mezzi consueti, attraverso tutti i canali usuali;
-altrimenti le restrizioni bloccherebbero la comunità, il manuale non
-sarebbe libero e così ci servirebbe un altro manuale.
-
-<P>
-Sfortunatamente è spesso difficile trovare qualcuno che scriva un'altro
-manuale quando esiste un manuale proprietario. L'ostacolo è che molti utenti
-pensano che un manuale proprietario è sufficiente, così non vedono la
-necessità di scrivere un manuale libero. Non vedono che i sistemi operativi
-liberi hanno una lacuna che deve essere riempita.
-
-<P>
-Perché gli utenti pensano che i manuali proprietari siano sufficienti? Alcuni
-non hanno considerato il problema. Spero che questo articolo faccia qualcosa
-per cambiare tutto ciò.
+libero: è questione di dare a tutti gli utenti certe libertà. La
+redistribuzione (compresa quella commerciale) deve essere permessa, così il
+manuale potrà accompagnare ogni copia del programma, sia on-line che su
+carta. Anche il permesso di fare modifiche è fondamentale.</p>
+
+<p>
+Come regola generale, non credo che sia essenziale avere il permesso di
+modificare ogni sorta di articoli e libri. Le questioni relative agli
+scritti non sono necessariamente identiche a quelle del software. Per
+esempio, non penso che voi o io siamo obbligati a dare il permesso di
+modificare articoli come questo in cui descriviamo le nostre azioni e i
+nostri punti di vista.</p>
+
+<p>
+Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di effettuare modifiche è
+cruciale per la documentazione del software libero. Quando qualcuno esercita
+il proprio diritto di modificare il software aggiungendo o cambiando
+funzionalità, coscienziosamente cambierà anche il manuale in modo da fornire
+una documentazione accurata ed utile per il programma modificato. Un manuale
+che proibisce ai programmatori di essere coscienziosi e completare il loro
+lavoro, o che più precisamente richiede loro di scrivere da capo un nuovo
+manuale se cambiano il programma, non risponde alle necessità della nostra
+comunità.</p>
+
+<p>
+Anche se il divieto generico di fare modifiche è inaccettabile, alcuni tipi
+di limitazioni sui metodi delle modifiche non pongono problemi. Ad esempio
+vanno bene le richieste di mantenere la nota di copyright dell'autore
+originale, i termini di distribuzione, o la lista degli autori. Non c'è
+problema nemmeno nel richiedere che le versioni modificate diano nota del
+loro essere tali, né che intere sezioni non possano essere rimosse o
+modificate fintanto che riguardino argomenti non tecnici.(Alcuni manuali GNU
+hanno queste limitazioni).</p>
+
+<p>
+Questo tipo di restrizioni non sono un problema perché, dal punto di vista
+pratico, non impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il
+manuale per corrispondere alle modifiche del programma. In altre parole, non
+impediscono alla comunità del software libero di fare pieno uso del 
manuale.</p>
+
+<p>
+Tuttavia deve essere possibile modificare tutto il contenuto
+<em>tecnico</em> del manuale, e distribuire il risultato attraverso tutti i
+mezzi consueti, su tutti i normali canali di distribuzione; altrimenti le
+restrizioni sarebbero un ostacolo per la comunità, il manuale non sarebbe
+libero, e così ci servirebbe un altro manuale.</p>
+
+<p>
+Purtroppo è spesso difficile trovare qualcuno che scriva un altro manuale
+quando già esiste un manuale proprietario. L'ostacolo è che molti utenti
+pensano che sia sufficiente avere un manuale proprietario, così non vedono
+la necessità di scrivere un manuale libero. Non si rendono conto che i
+sistemi operativi liberi hanno una lacuna che deve essere riempita.</p>
+
+<p>
+Perché gli utenti pensano che è sufficiente avere un manuale, anche se
+proprietario? Alcuni non hanno preso in considerazione il problema. Spero
+che questo articolo faccia qualcosa per cambiare tutto ciò.</p>
 
-<P>
+<p>
 Altri utenti considerano i manuali proprietari accettabili per le stesse
-ragioni per cui molte persone considerano accettabile il software proprietario:
-giudicano soltanto in termini pratici e non usano la libertà come criterio.
-Queste persone hanno diritto alle loro opinioni, ma poiché queste opinioni
-derivano da valori che non includono la libertà, essi non sono di esempio per
-quelli di noi che danno importanza alla libertà.
+ragioni per cui molte persone considerano accettabile il software
+proprietario: giudicano soltanto in termini pratici e non usano la libertà
+come criterio di valutazione. Queste persone hanno diritto alle proprie
+opinioni, ma poiché queste opinioni derivano da valori che non includono la
+libertà, essi non sono di esempio per quelli di noi che invece danno
+importanza alla libertà.</p>
 
-<P>
+<p>
 Per favore spargete la voce riguardo a questo problema. Continuiamo a
-perdere manuali a favore di pubblicazioni proprietarie. Se spargiamo
-la voce che i manuali proprietari non sono sufficienti, forse la
-prossima persona che vuole aiutare il progetto GNU scrivendo
-documentazione si renderà conto, prima che sia troppo tardi, che deve
-anzitutto renderla libera.
-
-<P>
-Incoraggiamo inoltre gli editori commerciali a vendere manuali liberi
-con permesso d'autore invece di manuali proprietari. Una maniera di
-far questo è di controllare i termini di distribuzione di un manuale
-prima di comprarlo, e preferire manuali con permesso d'autore a quelli
-senza permesso d'autore.
-
-</P><P>
-
-[Nota: Stiamo mantenendo una <A HREF="/doc/other-free-books.html">pagina web
-che elenca libri pubblicati non della FSF che sono documentazione libera</A>].
-
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</A></H4>
-<HR>
-
-Ritorna alla <A HREF="/home.it.html">pagina principale di GNU</A>.
-<P>
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi,
-possibilmente in inglese, a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Altri <A HREF="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</A> la FSF.
-<P>
-Commenti su queste pagine web a
-<A HREF="mailto:address@hidden";>
-<EM>address@hidden</EM></A>, altre domande a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software 
Foundation,
-Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.<P>
-Aggiornato:
+perdere manuali a favore di pubblicazioni proprietarie. Se spargiamo la voce
+che i manuali proprietari non sono sufficienti, forse la prossima persona
+che vuole aiutare il progetto GNU scrivendo documentazione si renderà conto,
+prima che sia troppo tardi, che deve anzitutto renderla libera.</p>
+
+<p>
+Possiamo anche incoraggiare gli editori commerciali a vendere manuali liberi
+con la clausola Copyleft invece di manuali proprietari. Un modo di far
+questo è controllare i termini di distribuzione di un manuale prima di
+comprarlo, e preferire manuali con Copyleft a quelli rilasciati senza questa
+clausola.</p>
+<p>
+[Nota: Stiamo mantenendo una <a href="/doc/other-free-books.html">pagina web
+che elenca libri liberi pubblicati da altri editori</a>].</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in
+inglese, a<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono
+anche <a href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
+<br /> 
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o
+suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
+rel="license"href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND3.0).
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Dora Scilipoti, Alessandro Rubini, Francesco
+Potortì ed Andrea Pescetti.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:14 $ $Author: novalis $
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2011/10/06 00:33:15 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-doc.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-doc.it.po        5 Oct 2011 23:40:22 -0000       1.3
+++ philosophy/po/free-doc.it.po        6 Oct 2011 00:33:22 -0000       1.4
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "X-Poedit-Language: Italian\n"
 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
 

Index: philosophy/po/trivial-patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/trivial-patent.pot    20 Sep 2011 17:18:34 -0000      1.9
+++ philosophy/po/trivial-patent.pot    6 Oct 2011 00:33:22 -0000       1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -54,7 +54,7 @@
 "patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a "
 "pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected "
@@ -63,10 +63,10 @@
 "computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <blockquote><ul><li>
 msgid ""
-"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
-"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link "
+"to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
 "host server coupled to a communications network for retrieving and "
 "transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
 "request by a remote user and (ii) a central storage device for storing "
@@ -74,26 +74,32 @@
 "products;"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:  
 msgid ""
-"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
-"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
-"track the user's progress through the network web site;"
+"b) transmitting user identification data from the remote user's computer to "
+"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
+"and track the user's progress through the network web site;"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:  
 msgid ""
-"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
 "products from the central host server;"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; 
and"
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:  
+msgid ""
+"d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
+"and"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:  
 msgid ""
-"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
+"e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
 "pre-recorded music product."
 msgstr ""
 
@@ -104,11 +110,11 @@
 "complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a "
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a "
 "pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected "
-"portions</i>"
+"portions"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -117,8 +123,8 @@
 "certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "of different pre-recorded music products,"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -129,26 +135,30 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
-"thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
-"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
-"an &ldquo;invention&rdquo;."
+"It is a basic principle of computer science that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each "
+"time. Many patents pretend that applying this principle to a specific case "
+"makes an &ldquo;invention&rdquo;."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
-"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+"using a computer, a computer display and a telecommunications link between "
+"the remote user's computer and the network web site,"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
-"establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link "
+"to the network web site"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -157,10 +167,10 @@
 "the way one uses a server.)"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
-"to a communications network</i>"
+"wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled to "
+"a communications network"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -169,20 +179,20 @@
 "servers.)"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the "
-"pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
+"for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded "
+"music product upon request by a remote user"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
-"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+"and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -201,13 +211,6 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i>transmitting user identification data from the remote user's computer to "
-"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
-"and track the user's progress through the network web site;</i>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
 "common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
 "already in 1996."
@@ -215,12 +218,6 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
-"products from the central host server;</i>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
 "typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
 "have been an invention."
@@ -228,24 +225,12 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
-"and</i>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
 "behavior for a web browser."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
-"pre-recorded music product.</i>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
 "browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
 msgstr ""
@@ -268,10 +253,10 @@
 msgid "Now look at a subsequent claim:"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
-"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+"3. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a "
+"plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs)."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -286,10 +271,10 @@
 msgid "Now look at the next claim:"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
-"a RAID array drive.</i>"
+"4. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a RAID "
+"array drive."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]