www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.pt-br.html provide.bg.html provid...


From: Yavor Doganov
Subject: www keepingup.pt-br.html provide.bg.html provid...
Date: Sat, 03 Sep 2011 08:36:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/09/03 08:36:04

Modified files:
        .              : keepingup.pt-br.html provide.bg.html 
                         provide.pt-br.html 
        accessibility  : accessibility.ar.html 
        contact        : contact.es.html 
        copyleft       : copyleft.ar.html copyleft.fa.html 
                         copyleft.sr.html copyleft.tr.html 
        distros        : common-distros.fr.html distros.ar.html 
                         distros.fa.html distros.ml.html distros.sk.html 
                         distros.zh-cn.html free-distros.ar.html 
                         free-distros.ca.html free-distros.sk.html 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ml.html 
        doc            : TOC-FSFS.el.html doc.ar.html doc.el.html 
                         other-free-books.de.html 
                         other-free-books.fr.html 
        education      : education.ca.html education.fr.html 
        events         : rms-nyu-2001-transcript.tr.html 
        fry            : happy-birthday-to-gnu-download.ar.html 
                         happy-birthday-to-gnu-download.de.html 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html 
                         happy-birthday-to-gnu.ar.html 
        gnu            : gnu-history.ar.html gnu-history.bg.html 
                         gnu-history.ml.html gnu-history.sr.html 
                         gnu-linux-faq.ar.html gnu-linux-faq.ca.html 
                         gnu-linux-faq.fr.html gnu-linux-faq.sr.html 
                         gnu-linux-faq.tr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html 
                         gnu.ar.html gnu.bg.html gnu.ca.html gnu.el.html 
                         gnu.es.html gnu.sr.html 
                         initial-announcement.ar.html 
                         initial-announcement.bg.html 
                         initial-announcement.ca.html 
                         initial-announcement.fr.html 
                         linux-and-gnu.ar.html linux-and-gnu.bg.html 
                         linux-and-gnu.ca.html linux-and-gnu.fa.html 
                         linux-and-gnu.id.html linux-and-gnu.ml.html 
                         linux-and-gnu.sr.html manifesto.ar.html 
                         manifesto.ca.html manifesto.fr.html 
                         manifesto.sr.html manifesto.tr.html 
                         thegnuproject.ca.html thegnuproject.el.html 
                         thegnuproject.sq.html thegnuproject.tr.html 
                         why-gnu-linux.bg.html why-gnu-linux.ca.html 
                         why-gnu-linux.el.html why-gnu-linux.fa.html 
                         why-gnu-linux.sr.html why-gnu-linux.tr.html 
        graphics       : license-logos.ar.html license-logos.fr.html 
        help           : directory.ar.html evaluation.de.html 
                         help.ar.html 
        licenses       : NYC_Seminars_Jan2004.fr.html 
                         fdl-1.3-faq.bg.html fdl-howto-opt.fr.html 
                         gpl-3.0.ar.html gpl-faq.fr.html gpl-faq.ta.html 
                         gpl-howto.fr.html gpl-howto.ta.html 
                         gpl-violation.ta.html license-list.fr.html 
                         licenses.ar.html licenses.ca.html 
                         licenses.el.html licenses.fr.html 
                         rms-why-gplv3.fr.html translations.ar.html 
                         translations.ca.html translations.de.html 
                         translations.es.html translations.fr.html 
                         why-affero-gpl.ar.html why-affero-gpl.fa.html 
                         why-assign.bg.html why-assign.ta.html 
                         why-gfdl.ar.html why-not-lgpl.ar.html 
                         why-not-lgpl.bg.html why-not-lgpl.sr.html 
                         why-not-lgpl.ta.html 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-faq.fr.html 
                               gpl-2.0-translations.fr.html 
                               old-licenses.ar.html 
        links          : companies.ar.html links.de.html links.es.html 
                         links.fr.html 
        music          : free-software-song.de.html music.de.html 
        people         : people.de.html people.es.html 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.ar.html 
                         15-years-of-free-software.ml.html 
                         15-years-of-free-software.tr.html 
                         ICT-for-prosperity.fr.html amazon.fr.html 
                         bdk.ar.html bdk.fr.html can-you-trust.ar.html 
                         can-you-trust.bg.html can-you-trust.fa.html 
                         can-you-trust.tr.html categories.ar.html 
                         categories.ca.html categories.fr.html 
                         categories.sr.html categories.tr.html 
                         compromise.ar.html compromise.bg.html 
                         compromise.el.html compromise.ml.html 
                         compromise.zh-cn.html 
                         copyright-and-globalization.ro.html 
                         copyright-and-globalization.tr.html dat.fr.html 
                         drdobbs-letter.tr.html ebooks.ar.html 
                         ebooks.fr.html enforcing-gpl.bg.html 
                         enforcing-gpl.de.html 
                         essays-and-articles.ar.html 
                         essays-and-articles.bg.html 
                         essays-and-articles.ca.html 
                         essays-and-articles.de.html 
                         essays-and-articles.fr.html 
                         essays-and-articles.pt-br.html 
                         essays-and-articles.ro.html 
                         essays-and-articles.sr.html 
                         fighting-software-patents.ml.html 
                         free-doc.ar.html free-doc.bg.html 
                         free-doc.fr.html free-doc.sr.html 
                         free-doc.tr.html 
                         free-software-for-freedom.bg.html 
                         free-software-for-freedom.sr.html 
                         free-software-intro.ar.html 
                         free-software-intro.fa.html 
                         free-software-intro.ml.html free-sw.af.html 
                         free-sw.ar.html free-sw.bg.html free-sw.fr.html 
                         free-sw.sk.html free-sw.sr.html free-sw.tr.html 
                         freedom-or-copyright.fa.html 
                         freedom-or-copyright.fr.html 
                         freedom-or-power.fa.html 
                         freedom-or-power.fr.html fs-motives.ar.html 
                         fs-motives.ro.html fs-translations.fr.html 
                         fs-translations.sr.html gates.ar.html 
                         gif.ca.html gif.fr.html gif.sr.html 
                         java-trap.bg.html java-trap.fr.html 
                         java-trap.sr.html javascript-trap.ar.html 
                         javascript-trap.fa.html javascript-trap.fr.html 
                         lessig-fsfs-intro.tr.html 
                         linux-gnu-freedom.sr.html 
                         luispo-rms-interview.fr.html mcvoy.fr.html 
                         microsoft-new-monopoly.fr.html 
                         microsoft-old.ar.html microsoft-old.fr.html 
                         microsoft-old.ml.html microsoft.ar.html 
                         microsoft.ml.html 
                         misinterpreting-copyright.fr.html 
                         misinterpreting-copyright.tr.html 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn.html 
                         ms-doj-tunney.fr.html my_doom.fa.html 
                         no-word-attachments.fa.html 
                         no-word-attachments.fr.html not-ipr.ar.html 
                         not-ipr.el.html not-ipr.ml.html 
                         not-ipr.pt-br.html not-ipr.ro.html 
                         not-ipr.sr.html not-ipr.zh-cn.html 
                         open-source-misses-the-point.bg.html 
                         open-source-misses-the-point.fa.html 
                         open-source-misses-the-point.ml.html 
                         open-source-misses-the-point.ro.html 
                         open-source-misses-the-point.tr.html 
                         philosophy.ar.html philosophy.bg.html 
                         philosophy.ca.html philosophy.el.html 
                         philosophy.fr.html philosophy.pt-br.html 
                         philosophy.ro.html philosophy.sr.html 
                         philosophy.zh-cn.html pirate-party.cs.html 
                         pirate-party.de.html pirate-party.fr.html 
                         practical.pt-br.html practical.zh-cn.html 
                         pragmatic.ar.html pragmatic.bg.html 
                         pragmatic.fa.html pragmatic.ml.html 
                         pragmatic.ro.html pragmatic.tr.html 
                         push-copyright-aside.bg.html 
                         push-copyright-aside.fr.html 
                         push-copyright-aside.pl.html 
                         push-copyright-aside.tr.html 
                         right-to-read.ar.html right-to-read.bg.html 
                         right-to-read.ca.html right-to-read.fa.html 
                         right-to-read.fr.html right-to-read.sr.html 
                         right-to-read.tr.html rms-hack.fr.html 
                         selling.ar.html selling.bg.html selling.el.html 
                         selling.fr.html selling.ml.html selling.sr.html 
                         selling.tr.html shouldbefree.fr.html 
                         shouldbefree.sr.html shouldbefree.tr.html 
                         social-inertia.ml.html 
                         software-literary-patents.bg.html 
                         software-literary-patents.fr.html 
                         software-literary-patents.pt-br.html 
                         speeches-and-interview.bg.html 
                         speeches-and-interview.fr.html 
                         speeches-and-interview.ro.html 
                         stallman-kth.fr.html sun-in-night-time.bg.html 
                         sun-in-night-time.fr.html 
                         the-danger-of-ebooks.de.html 
                         third-party-ideas.bg.html 
                         third-party-ideas.fr.html 
                         third-party-ideas.ro.html university.bg.html 
                         university.tr.html wassenaar.fr.html 
                         who-does-that-server-really-serve.ar.html 
                         who-does-that-server-really-serve.ro.html 
                         why-copyleft.ar.html why-copyleft.bg.html 
                         why-copyleft.fa.html why-copyleft.ml.html 
                         why-copyleft.tr.html why-free.ar.html 
                         why-free.bg.html why-free.ml.html 
                         why-free.ro.html why-free.tr.html 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html 
                         words-to-avoid.ar.html words-to-avoid.fr.html 
                         words-to-avoid.sr.html words-to-avoid.tr.html 
                         x.fr.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fa.html 
                         your-freedom-needs-free-software.ml.html 
        philosophy/sco : sco-gnu-linux.de.html 
        server         : 08whatsnew.ar.html 08whatsnew.bg.html 
                         08whatsnew.sr.html 08whatsnew.uk.html 
                         irc-rules.ar.html irc-rules.ro.html 
                         mirror.ro.html sitemap.ar.html sitemap.fr.html 
                         sitemap.ro.html sitemap.sq.html sitemap.uk.html 
        server/po      : outdated.af.po outdated.ar.po outdated.bg.po 
                         outdated.ca.po outdated.cs.po outdated.de.po 
                         outdated.el.po outdated.es.po outdated.fa.po 
                         outdated.fr.po outdated.he.po outdated.id.po 
                         outdated.it.po outdated.ja.po outdated.ml.po 
                         outdated.nb.po outdated.nl.po outdated.pl.po 
                         outdated.pot outdated.pt-br.po outdated.pt.po 
                         outdated.ro.po outdated.ru.po outdated.sk.po 
                         outdated.sq.po outdated.sr.po outdated.ta.po 
                         outdated.tr.po outdated.uk.po outdated.vi.po 
                         outdated.zh-cn.po 
        server/standards: README.translations.ca.html 
                          README.translations.fr.html 
        software       : reliability.fa.html reliability.ml.html 
                         reliability.zh-cn.html software.ar.html 
                         software.el.html software.sk.html 
                         software.zh-cn.html 
Added files:
        server         : outdated.af.html outdated.ar.html 
                         outdated.bg.html outdated.ca.html 
                         outdated.cs.html outdated.de.html 
                         outdated.el.html outdated.es.html 
                         outdated.fa.html outdated.fr.html 
                         outdated.he.html outdated.id.html 
                         outdated.it.html outdated.ja.html 
                         outdated.ml.html outdated.nb.html 
                         outdated.nl.html outdated.pl.html 
                         outdated.pt-br.html outdated.pt.html 
                         outdated.ro.html outdated.ru.html 
                         outdated.sk.html outdated.sq.html 
                         outdated.sr.html outdated.ta.html 
                         outdated.tr.html outdated.uk.html 
                         outdated.vi.html outdated.zh-cn.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.bg.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fa.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.sr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ml.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.sk.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.sk.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/TOC-FSFS.el.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.el.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ar.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.bg.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ml.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.sr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.el.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.bg.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.id.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ml.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.sr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.el.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.el.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/directory.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/evaluation.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.ta.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.ta.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.ta.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.104&r2=1.105
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.el.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/rms-why-gplv3.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.fa.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.bg.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.ta.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.bg.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ta.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.es.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/music.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.es.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.ar.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.tr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.el.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ml.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/dat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.tr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.bg.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.bg.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.sr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.bg.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.sr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ml.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sk.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fa.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.fr.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fa.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/mcvoy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ml.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.el.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ml.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.sr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ar.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.bg.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.el.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ro.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.sr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.cs.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/practical.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/practical.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.bg.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ml.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ro.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.tr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.bg.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fa.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.sr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.tr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-hack.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.bg.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.el.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ml.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.tr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.ml.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.bg.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.bg.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallman-kth.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.bg.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.bg.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.ro.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.bg.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.bg.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ml.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.tr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ml.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.tr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.bg.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.sr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.uk.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ro.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.ro.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ar.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ro.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.sq.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.af.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.bg.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.cs.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.el.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.he.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.id.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.it.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ml.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.nb.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.nl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.pt.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.sr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ta.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.tr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.vi.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.af.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.bg.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.cs.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.el.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.he.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.id.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ml.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.nb.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.nl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.pt.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ro.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.sk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.sr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ta.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.tr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.vi.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ml.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.el.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.sk.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: keepingup.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.pt-br.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- keepingup.pt-br.html        1 Feb 2010 09:25:52 -0000       1.6
+++ keepingup.pt-br.html        3 Sep 2011 08:32:29 -0000       1.7
@@ -93,8 +93,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>
-Permite-se mundialmente a cópia e distribuição deste artigo integral, sem
-<em>royalties</em>, em qualquer meio, desde que este aviso seja preservado.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -105,7 +106,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Atualizada: $Date: 2010/02/01 09:25:52 $
+Atualizada: $Date: 2011/09/03 08:32:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -130,6 +131,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/keepingup.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/keepingup.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/keepingup.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: provide.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.bg.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- provide.bg.html     17 Feb 2010 09:25:31 -0000      1.13
+++ provide.bg.html     3 Sep 2011 08:32:29 -0000       1.14
@@ -71,9 +71,9 @@
 2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 <p>
-Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка и
-бележката за авторските права да бъдат 
запазени.  
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 <div class="translators-credits">
@@ -90,7 +90,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/02/17 09:25:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -160,8 +160,6 @@
 <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Ukrainian -->
 <li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: provide.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- provide.pt-br.html  17 Feb 2010 09:25:31 -0000      1.7
+++ provide.pt-br.html  3 Sep 2011 08:32:30 -0000       1.8
@@ -69,9 +69,9 @@
 2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 <p>
-Permite-se mundialmente a cópia e distribuição literais e integrais deste
-artigo, sem <em>royalties</em>, em qualquer meio, desde que esta
-advertência, e a nota de <em>copyright</em>, sejam preservadas.  
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 <div class="translators-credits">
@@ -81,7 +81,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Atualizada:
 
-$Date: 2010/02/17 09:25:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -151,8 +151,6 @@
 <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Ukrainian -->
 <li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: accessibility/accessibility.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- accessibility/accessibility.ar.html 15 Jan 2011 01:27:54 -0000      1.3
+++ accessibility/accessibility.ar.html 3 Sep 2011 08:32:35 -0000       1.4
@@ -128,11 +128,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
-الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p> من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
@@ -160,7 +161,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2011/01/15 01:27:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -184,10 +185,14 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/accessibility/accessibility.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/accessibility/accessibility.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Arabic -->
 <li><a href="/accessibility/accessibility.ar.html" 
title="Arabic">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a> [ar]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/accessibility/accessibility.fr.html" 
title="French">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: contact/contact.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- contact/contact.es.html     23 Nov 2009 21:26:25 -0000      1.5
+++ contact/contact.es.html     3 Sep 2011 08:32:40 -0000       1.6
@@ -1,12 +1,11 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Contactar con el Proyecto GNU y la Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Contacting the GNU project</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Contactar con el Proyecto GNU y la Free Software Foundation (FSF)</h2>
+<h2>Contacting the GNU project</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -14,113 +13,145 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<a href="/graphics/listen.es.html"><img src=
-"/graphics/listen-tiny.jpg" alt="[imagen de un ñu escuchando]"
-width="213" height="130" /></a>
-<hr />
-
-<p>Nos esforzamos en dar respuesta a todas las posibles preguntas que usted
-pueda tener en nuestro <a href="/home.es.html">sitio web</a>. Sin embargo,
-en ocasiones, podría tener una pregunta o problema que necesita nuestra
-atención. Esta página describe cómo contactarnos bajo esas 
circunstancias.</p>
-<p>Por favor, tenga en cuenta que el tiempo que nos toma responder a preguntas
-del público reduce la cantidad de tiempo en el que podemos continuar
-escribiendo, documentando, protegiendo y promocionando al <a
-href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>. Por eso, pro favor,
-compruebe si su pregunta está respuesta en nuestro sitio web. Si no puede
-encontrar la respuesta, use la siguiente tabla para saber qué hacer.</p>
-
-<h2>Contactar a la FSF y al Proyecto GNU por correo electrónico</h2>
-
-<p>Cuando sea posible, preferimos que contacte a la FSF y al Proyecto GNU
-mediante correo electrónico. Esto permite direccionar mejor su solicitud. La
-tabla, que aparece abajo, expone diversas de nuestras direcciones y cuándo
-usarlas.</p>
-
-<dl>
-<dt>Si necesita soporte técnico, información técnica sobre el software GNU u
-otro software libre, o está tratando de encontrar un software libre en
-particular o programa de GNU,</dt>
-<dd>Tenga en cuenta, por favor, que <a href="/help/gethelp.es.html">no
-proporcionamos soporte técnico</a>. Pruebe nuestras <a
-href="http://lists.gnu.org/";>páginas de listas de correo</a>, nuestra <a
-href="/server/irc-rules.es.html">página de IRC</a>, nuestra <a
-href="/software/software.es.html">página de software</a>, nuestro <a
-href="http://directory.fsf.org/";>Directorio de Software Libre</a> y nuestro
-<a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>directorio de 
servicios</a>.</dd>
-
-<dt>Para consultas acerca el contenido de nuestro sitio web, ideas para el
-mismo, o correcciones de errores tipográficos,</dt>
-<dd>contacte a los webmasters de GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Excepto
-correos sobre las páginas web de paquetes de GNU específicos, que deberían
-ser dirigidos a los responsables del paquete. Las cuestiones relativas a
-traducciones de esta página web pueden dirigirse a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-
-<dt>Para consultas acerca cómo donar a la FSF, pedir merchandasing de la FSF o
-comprobar el estado de su pedido,</dt>
-<dd>compruebe el <a href="/order/order.html">formulario de pedidos</a>, y luego
-póngase en contacto con al departamento de pedidos de la FSF (<span
-style="text-style:italic;" lang="en">FSF Ordering Department</span> en
-inglés) <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-
-<dt>Para enviar ideas para la lista de tareas de GNU,</dt>
-<dd>vea nuestra <a href="/prep/tasks.html">página con la lista de 
tareas</a>.</dd>
-
-<dt>Para preguntar acerca encargarse del mantenimiento de <a
-href="/philosophy/categories.es.html#GNUsoftware">software de GNU</a>, o
-para enviar su software para que se considere convertirlo a un <a
-href="/philosophy/categories.es.html#GNUprograms">programa de GNU</a>,</dt>
-<dd>eche un vistazo a la <a href="/prep/maintain/">guía de mantenimiento de
-GNU</a>, el <a href="/help/evaluation.html">formulario de evaluación de
-software de GNU</a>, o contacte con <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-
-<dt>Para preguntar acerca <a href="http://savannah.gnu.org";>savannah</a>,
-nuestro servidor de alojamiento disponible tanto para proyectos de GNU como
-para los ajenos,</dt>
-<dd>vea por favor la <a href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>página de
-contacto de savannah</a>.</dd>
-
-<dt>Si desea informar de un incumplimiento de una licencia de software libre 
que
-ha encontrado,</dt>
-<dd>lea por favor nuestra <a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">página de
-incumplimiento de licencias</a>; y luego contacte con <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-
-<dt>Si tiene una pregunta, del mundo real, sobre el licenciamiento de software
-libre y derechos de autor (para informar de incumplimientos de licencias,
-vea arriba),</dt>
-<dd>lea por favor nuestra <a href="/philosophy/license-list.es.html">página 
con
-la lista de licencias</a>, nuestra <a
-href="/copyleft/copyleft.es.html">página sobre el copyleft</a>, y luego
-póngase en contacto con <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-
-<dt>Si está manteniendo o trabajando <strong>activamente</strong> en un 
proyecto
-de GNU, y necesita una cuenta en alguna máquina de GNU o la FSF,</dt>
-<dd>vea la <a href="/software/README.accounts.html">información sobre el 
acceso
-a máquinas</a> y contacte con <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si tiene
-problemas.</dd>
-
-<dt>Si está trabajando en un programa de GNU, y el titular de los derechos de
-autor es la FSF, y necesita tratar la asignación de derechos de autor;</dt>
-<dd>contacte con <a href= 
"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-
-<dt>Si tiene activo un reenvío de correos desde el dominio gnu.org, y necesita
-actualizarlo,</dt>
-<dd>contacte con <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
-</dl>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<p>We strive to put the answers to all possible questions you might have on our
+<a href="http://www.gnu.org/";>web site</a>.  However, sometimes, you might
+have a question or issue that isn't covered.  This page describes how to
+contact us in these circumstances.</p>
+
+<p>Please keep in mind, though, that time spent answering individual queries
+reduces the time available to work on writing, documenting, protecting and
+promoting <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>.  So, please
+look to see if your question is addressed on our web site first.  If you
+can't find the answer, use the table below to figure out what to do.</p>
+
+<p>We prefer that you contact the GNU project via email, if at all possible.
+This allows for best routing of your query.  The list below gives our
+various addresses and when to use them.</p>
+
+
+<h4>For technical support</h4>
+
+<p>Or if you need technical information about GNU software or other free
+software, or are trying to find a particular free software or GNU
+program&hellip;</p>
+
+<p><strong>Please note that we do not provide technical support ourselves;
+however, <a href="/help/gethelp.html">help is at hand</a>:</strong></p>
+
+<ul>
+<li>We have a general page on <a href="/help/gethelp.html">getting help with 
GNU
+software</a>.</li>
+<li>The home page for each GNU package is
+<tt>http://www.gnu.org/software/<i>pkgname</i></tt>; for example, <a
+href="http://www.gnu.org/software/emacs/";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>
+for GNU Emacs.</li>
+<li>Try our <a href="http://lists.gnu.org/";>mailing lists</a>&mdash;there is
+usually one or more lists for each GNU package; that is, a GNU Emacs mailing
+list, a GNU Chess mailing list, etc.</li>
+<li>The <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> can 
help
+you find both GNU and other free software packages.</li>
+<li>Our <a href="/server/irc-rules.html">IRC chat rooms</a>.</li>
+<li>Finally, our <a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>service
+directory</a> will help you find companies and people in your area who have
+provide support services, usually for a fee.</li>
+</ul>
+
+
+  <h4>For inquiries about the content of the GNU web site</h4>
+
+<p>Including ideas for our web site, or corrections of typographical 
errors.</p>
+
+<ul>
+<li>For general pages, contact the GNU Webmasters <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+<li>For pages of specific GNU packages, <a href="/help/gethelp.html">contact 
the
+particular package maintainer(s).</a></li>
+</ul>
+
+
+  <h4>For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;</h4>
+
+<p>FSF is a 501(c)(3) charity in the USA, and therefore your membership dues
+are tax-deductible in the USA.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://donate.fsf.org/";>Make a donation to the Free Software
+Foundation</a>.</li> 
+<li><a href="http://www.fsf.org/associate/";>Join the FSF as an associate member
+with a monthly or yearly contribution</a>.</li> 
+<li><a href="http://shop.fsf.org/";>Buy books, t-shirts, manuals and more at the
+GNU press store</a>.</li> 
+</ul>
+
+
+  <h4>For ideas for the GNU task list</h4>
+
+<p>See our page on <a href="/help/help.html">how to help GNU</a>.</p>
+
+
+  <h4>For questions about maintaining <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU software</a></h4>
+
+<p>Including how to submit your software for consideration to become a <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUprograms">GNU program</a>.  See the <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>, <a
+href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a>, and the <a
+href="/help/evaluation.html">GNU software evaluation questionnaire</a>.  If
+still questions, email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+  <h4>For questions about Savannah hosting</h4>
+
+  <p>To ask questions about <a href="http://savannah.gnu.org";>savannah</a>, our
+hosting server available for both GNU and non-GNU projects, please see the
+<a href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>savannah contact page</a>.</p>
+
+
+  <h4>For licensing violations</h4>
+
+<p>If you want to report a free software license violation that you have found,
+please read our <a href="/copyleft/gpl-violation.html">license violation
+page</a>, and then contact <a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+  <h4>For questions about free software licensing and copyright</h4>
+
+<p>Please check our <a href="/licenses/gpl-faq.html">licensing FAQ</a>, the <a
+href="/licenses/license-list.html">license list</a>, <a
+href="/copyleft/copyleft.html">general copyleft information</a>, and <a
+href="/licenses/">related pages</a>.  If questions remains, email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>The <a href="http://www.fsf.org/licensing/";>FSF's licensing compliance
+lab</a> also offers <a
+href="http://www.fsf.org/licensing/contact";>paid-consulting on free software
+licensing issues</a>.</p>
+
+
+  <h4>For accounts on GNU/FSF machines</h4>
+
+<p>If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU
+project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a
+href="/software/README.accounts.html">machine access information</a>.</p>
+
+  <h4>For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs</h4>
+
+<p>Contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+  <h4>For updating personal GNU email aliases</h4>
+
+<p>If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it
+updated, contact <a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -130,21 +161,24 @@
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
-<p>Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
-envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Por favor, visite la <a href=
-"/server/standards/README.translations.es.html">guía de traducciones</a>
-para obtener información acerca cómo coordinar o enviar traducciones de este
-artículo.</p>
-<p>Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
-worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved.</p>
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+for information on coordinating and submitting translations of this 
article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
 
 <div class="translators-credits">
 
@@ -158,36 +192,40 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/11/23 21:26:25 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:40 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
 <div id="translations">
 <h4>Traducciones de esta página</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/contact/contact.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/contact/contact.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
-<li><a href="/contact/contact.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <li><a href="/contact/contact.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/contact/contact.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/contact/contact.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/contact/contact.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-
+<li><a href="/contact/contact.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: copyleft/copyleft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/copyleft.ar.html   20 Feb 2011 01:25:10 -0000      1.15
+++ copyleft/copyleft.ar.html   3 Sep 2011 08:32:45 -0000       1.16
@@ -81,13 +81,13 @@
 الملكية من المساهمين</a>.</p>
 
 <p>
-نموذج بديل للحقوق المتروكة، <a 
href="/copyleft/lesser.html">رخصة غنو
-العمومية الصغرى (إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل) (م
تاحة في نسق
-إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a> و<a 
href="/copyleft/lesser.txt">نص</a>،
-و<a href="/copyleft/lesser.texi">تخئنفو</a>). مطبقة على بعض 
(وليس كل) مكتبات
-غنو. لتعلم المزيد حول الاستخدام المرجح 
لإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، من
-فضلك اقرأ المقال <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html"><cite>لماذا يجب
-ألا تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
القادمة</cite></a>.</p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
+General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
+the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
+use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">رخصة غنو للوثائق الحرة 
(إف&#8204;دي&#8204;إل)
@@ -153,8 +153,9 @@
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،</p>
 
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -169,7 +170,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/20 01:25:10 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fa.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- copyleft/copyleft.fa.html   8 Jan 2010 21:26:14 -0000       1.8
+++ copyleft/copyleft.fa.html   3 Sep 2011 08:32:45 -0000       1.9
@@ -85,15 +85,13 @@
 استفاده </p>
 
 <p>
-نوع دیگری از کپی‌لفت به نام <a 
href="/copyleft/lesser.html">اجازه‌نامه
-کوچکترِ جامع و عمومی گنو (LGPL) (در قالب HTML</a>، 
<a
-href="/copyleft/lesser.txt">متن</a> و <a
-href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a> موجود است) شناخته م
ی‌شود که برای
-تعدادی از کتابخانه‌های نرم‌افزاری گنو (نه 
تمام آنها) به کار گرفته شده
-است. برای اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از 
LGPL، لطفا مقاله <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>چرا شما نباید از 
اجازه‌نامه
-کوچکترِ GPL برای کتابخانه نرم‌افزار بعدی 
خود استفاده کنید</cite></a> را
-مطالعه کنید.</p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
+General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
+the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
+use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">اجازه‌نامه مستندات آزاد 
گنو (FDL) (در قالب
@@ -146,11 +144,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -163,9 +162,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
-حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -177,7 +176,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/08 21:26:14 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.sr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- copyleft/copyleft.sr.html   8 Jan 2010 21:26:14 -0000       1.8
+++ copyleft/copyleft.sr.html   3 Sep 2011 08:32:46 -0000       1.9
@@ -86,13 +86,13 @@
 добија задатке за ауторска права од 
учесника</a>.</p>
 
 <p>
-Алтернативна форма копилефта, <a 
href="/copyleft/lesser.html">ГНУ-ова мања
-општа јавна лиценца (МОЈЛ) (доступна у 
ХТМЛ</a>, <a
-href="/copyleft/lesser.txt">текст</a>, и <a
-href="/copyleft/lesser.texi">Тексинфо</a> формату), се 
односи на неколико
-(али не све) ГНУ библиотека. Да научите више 
о правилном коришћењу МОЈЛ-а,
-молимо прочитајте чланак <a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Зашто
-не би требали да користите Мању ОЈЛ за вашу 
библиотеку</cite></a>.</p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
+General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
+the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
+use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">ГНУ-ова слободна лиценца 
документације (СЛД)
@@ -149,11 +149,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -166,9 +167,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -194,7 +195,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/01/08 21:26:14 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/copyleft.tr.html   8 Jan 2010 21:26:15 -0000       1.1
+++ copyleft/copyleft.tr.html   3 Sep 2011 08:32:46 -0000       1.2
@@ -92,14 +92,13 @@
 okuyabilirsiniz.</p>
 
 <p>
-Alternatif bir copyleft biçimi olan <a href="/copyleft/lesser.html">GNU
-Kısıtlı Genel Kamu Lisansı (LGPL)(HTML</a>, <a
-href="/copyleft/lesser.txt">metin</a>, ve <a
-href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a> biçimleri) bazı (ama hepsi değil)
-GNU kütüphanelerine uygulanmaktadır.  LGPL'i uygun kullanmak için daha
-fazlasını öğrenmek üzere, lütfen <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Neden bir sonraki kütüphaneniz
-için Lesser GPL kullanmamalısınız</cite></a> yazısını okuyun.</p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
+General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
+the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
+use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Özgür Belgeleme Lisansı (FDL) (HTML</a>, <a
@@ -153,12 +152,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -171,9 +170,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -226,7 +225,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/08 21:26:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:32:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/common-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/common-distros.fr.html      23 Jun 2010 13:59:48 -0000      1.8
+++ distros/common-distros.fr.html      3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.9
@@ -28,8 +28,9 @@
 liste de <a href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux
 libres</a>.</p>
 
-<p>Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les
-recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:</p>
+<p>Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette
+page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points
+importants&nbsp;:</p>
 
 <ul>
 <li><p>Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des 
logiciels
@@ -37,9 +38,9 @@
 plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels
 qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont
 malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous.</p></li>
-<li><p>La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des 
blobs&nbsp;: des
-morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour
-faire fonctionner un périphérique.</p></li>
+<li><p>Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient 
des
+«&nbsp;blobs&nbsp;»&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les
+sources, habituellement pour faire fonctionner un périphérique.</p></li>
 </ul>
 
 <p>Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques
@@ -52,36 +53,41 @@
 href="mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous révisons
 tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer.</p>
 
-<a id="CentOS"></a>
-<h3>CentOS</h3>
+<!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems 
+     alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. -->
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
+
+<p>Arch a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire
+sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont
+fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour
+empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de
+distribution normaux.</p>
+
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
 
 <p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux
-ci-dessus&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui
-peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien
-sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels
-non-libres que nous avons manqués.</p>
-
-<a id="Debian"></a>
-<h3>Debian</h3>
-
-<p>Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la
-distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas
-toujours le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou
-explicites pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans
-Linux ou l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles
-exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la
-situation actuelle.</p>
-
-<p>Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le 
projet,
-ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». Nous
-comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais
-les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les
-entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts
-principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports
-Debian.</p>
+habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui
+peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau
+Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir
+d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués.</p>
+
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
+
+<p>Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free
+software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the
+official Debian system.  However, Debian also provides a repository of
+nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not
+part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of
+the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree
+packages by browsing Debian's online package database.  This does too much
+to steer users towards proprietary software for us to endorse it.</p>
+
+<p>Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel
+Linux.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;)  in February
+2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate
+packages in the nonfree repository.</p>
 
-<a id="Fedora"></a>
-<h3>Fedora</h3>
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
 
 <p>Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une
 distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
@@ -91,14 +97,12 @@
 cette politique empêche Fedora de respecter les recommandations pour une
 distribution système libre.</p>
 
-<a id="Gentoo"></a>
-<h3>Gentoo</h3>
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
 
 <p>Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels
 non-libres au moyen de son système de paquetages principal.</p>
 
-<a id="Mandriva"></a>
-<h3>Mandriva</h3>
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
 
 <p>Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système
 principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle
@@ -108,14 +112,14 @@
 
 <p>Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés.</p>
 
-<a id="openSUSE"></a>
-<h3>openSUSE</h3>
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
 
-<p>openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de 
logiciels
-non-libres.</p>
+<p>openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This
+is an instance of how <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> &ldquo;open&rdquo; is
+weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>.</p>
 
-<a id="RedHat"></a>
-<h3>Red Hat</h3>
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
 
 <p>La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes
 politiques de licence que Fedora, avec une exception.  Par conséquent, ,ous
@@ -123,45 +127,54 @@
 Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels
 non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires.</p>
 
-<a id="Slackware"></a>
-<h3>Slackware</h3>
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
+
+<p>Slackware a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique
+claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres
+sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de
+visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il
+pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués.</p>
+
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont
+disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE.</p>
+
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
+
+<p>Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical
+expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in
+some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install
+only free packages, which means it also offers the option to install nonfree
+packages too.  In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains
+firmware blobs.</p>
+
+<p>
+Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact
+copies of Ubuntu, denying an important freedom.
+</p>
+
+<h3 id="BSD">Systèmes BSD</h3>
 
-<p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés 
plus
-haut&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent
-être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans
-politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
-que nous avons manqués.</p>
-
-<a id="SUSE"></a>
-<h3>SUSE</h3>
-
-<p>Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le
-site FTP officiel de SUSE.</p>
-
-<a id="Ubuntu"></a>
-<h3>Ubuntu</h3>
-
-<p>Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les
-utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des
-logiciels non-libres.</p>
-
-<a id="BSD"></a>
-<h3>Et au sujet des systèmes BSD&nbsp;?</h3>
-
-<p>FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des
-programmes non-libres dans leur système de ports.</p>
-
-<p>Les systèmes BSD se réfèrent à des pilotes propriétaires comme les
-«&nbsp;blobs&nbsp;» et certains ont une politique contre l'inclusions de
-ceux-ci. C'est bien, mais malheureusement, aucun système BSD n'a de
-politique contre les firmware binaires propriétaires qui pourraient être
-chargés, même par des pilotes libres.</p>
-
-<p>Les microcodes non-libres dans Linux sont appelés «&nbsp;blobs&nbsp;», 
mais
-dans le vocabulaire BSD, «&nbsp;blob&nbsp;» a un autre sens. Par conséquent,
-quand les développeurs BSD disent que leurs distributions ne contiennent pas
-de blobs, il y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose.</p>
+<p>FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree
+programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree
+firmware blobs.</p>
+
+<p>Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called
+&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the
+term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and
+perhaps other BSD distributions have the policy of not including those.
+That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say
+these distributions &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a
+misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs.</p>
 
+<p>No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware
+that might be loaded even by free drivers.</p>
+
+<h3 id="Haiku">Haiku</h3>
+
+<p>Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also
+includes nonfree firmware blobs.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -175,9 +188,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Veuillez consulter le <a
@@ -185,11 +199,13 @@
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
 de traductions de cet article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.</p>
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -201,7 +217,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/23 13:59:48 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -225,8 +241,18 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/common-distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/common-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/distros.ar.html     21 Feb 2011 09:25:59 -0000      1.13
+++ distros/distros.ar.html     3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.14
@@ -77,8 +77,9 @@
 <p>
 حقوق النشر &copy; 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -94,7 +95,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/21 09:25:59 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -116,10 +117,16 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -128,6 +135,8 @@
 <li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->

Index: distros/distros.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/distros.fa.html     18 Jan 2011 09:28:22 -0000      1.1
+++ distros/distros.fa.html     3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.2
@@ -19,11 +19,11 @@
 
 <h3 id="freeDistros">توزیع‌های گنو/لینوکس آزاد</h3>
 <p>
-ما توصیه می‌کنیم از یک توزیع سیستم 
گنو/لینوکس ازاد استفاده کنید، یکی که اصلا
-نرم‌افزار انحصاری نداشته باشد. اینطوری شم
ا می‌توانید مطمئن باشید که هیچ
-نرم‌افزار غیر آزادی را نصب نمی‌کنید. 
اینجا می‌توانید لیست ما از این توزیع‌ها
-را ببینید. <br /> <a 
href="/distros/free-distros.html">توزیع‌های آزاد
-گنو/لینوکس</a>.</p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
+does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
+you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
+distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
 
 <p>
 همه‌ی این توزیع‌های موجود به کمک برای 
توسعه نیاز دارند. بنابراین، اگر
@@ -34,17 +34,17 @@
 
 <h3 id="distroGuidelines">رهنمود‌های توزیع‌های 
آزاد</h3>
 <p>
-این هم فهرستی است از مشکلاتی که باعث م
ی‌شود یک نوزیع، کاملا آزاد در نظر
-گرفته نشود: <br /> <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> رهنمودهایی 
برای
-توزیع‌های سیستم آزاد</a>.</p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
+entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
+free system distributions</a>.</p>
 
 <h3 id="otherDistros">توزیع‌های رایج</h3>
 <p>
-خیلی از توزیع‌های نرم‌افزاری گنو/لینوکس م
شهور شامل رهنمود‌های ما
-نمی‌شوند. شما می‌توانید در مورد مشکلات 
آن‌ها این‌جا بخوانید: <br /> <a
-href="/distros/common-distros.html"> چرا نمی‌توانیم خیلی 
از توزیع‌های
-گنو/لینوکس مشهور را تایید کنیم</a>.</p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
+guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
+GNU/Linux distros</a>.</p>
 
 <p>
 ما از توسعه دهندگان این توزیع‌ها درخواست م
ی‌کنیم که بخش‌های غیر آزاد را
@@ -63,11 +63,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-پرسش‌هایتان را در مورد گنو به <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> بفرستید. هم
چنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگر برای تماس </a> با 
اف‌اس‌اف نیز هستند. <br />
-لطفا پیوند‌های شکسته و دیگر اصلاحات و 
پیشنهاد‌ها را به <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> بفرستید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -80,8 +81,9 @@
 حق نسخه برداری &copy;  ۲۰۱۰ بنیاد نرم
‌افزار‌های آزاد (به عنوان یک شخصیت
 حقوقی)
 </p>
-<p>با شرط حفظ این آگهی و آگهی کپی رایت، 
نسخه‌برداری برابر و انتشار کل این مقاله
-در سرتاسر جهان، بدون حق تالیف، در هر 
رسانه‌ای، کاملا ازاد است.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -93,7 +95,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 به روز رسانی شده در:
 
-$Date: 2011/01/18 09:28:22 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -115,10 +117,16 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -127,6 +135,8 @@
 <li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->

Index: distros/distros.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ml.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/distros.ml.html     1 Apr 2011 00:28:25 -0000       1.1
+++ distros/distros.ml.html     3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.2
@@ -81,12 +81,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
-worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved. <br /> ഈ അ
റിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും
-നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ
-പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -98,7 +95,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2011/04/01 00:28:25 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -128,6 +125,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/distros.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.sk.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/distros.sk.html     20 Dec 2009 09:26:09 -0000      1.8
+++ distros/distros.sk.html     3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.9
@@ -18,36 +18,32 @@
 
 <h3 id="freeDistros">Slobodné distribúcie GNU/Linux</h3>
 <p>
-Odporúčame vám používať niektorú zo slobodných distribúcií systému
-GNU/Linux, tj. takú, ktorá vôbec neobsahuje proprietárny softvér.  Tak si
-budete môcť byť istí, že neinštalujete žiadne programy, ktoré nie sú
-slobodné. Tu je zoznam takých distribúcií:<br /> <a
-href="/distros/free-distros.sk.html"> Slobodné distribúcie GNU/Linux </a><br
-/>
-</p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
+does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
+you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
+distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
 
 <p>
-Each of these existing distros could use more development help.  Thus, if
-you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions,
-we suggest that you join the development of an existing free distro rather
-that starting a new free distro.
+All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you
+want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we
+suggest that you join the development of an existing free distro rather that
+starting a new free distro.
 </p>
 
 <h3 id="distroGuidelines">Usmernenia pre slobodné distribúcie</h3>
 <p>
-Tu je zoznam problémov, ktoré môžu zabrániť tomu, aby bola distribúcia
-považovaná za úplne slobodnú:<br /> <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Smernice pre
-slobodné distribúcie systémov GNU/Linux</a>
-</p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
+entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
+free system distributions</a>.</p>
 
 <h3 id="otherDistros">Bežné distribúcie</h3>
 <p>
-Mnohé z bežných a dobre známych distribúcií GNU/Linux nespĺňajú naše
-požiadavky. O ich problémoch sa môžete dočítať tu:<br /> <a
-href="/distros/common-distros.html"> Vysvetlenie, prečo neschvaľujeme
-populárne distribúcie GNU/Linux</a>
-</p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
+guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
+GNU/Linux distros</a>.</p>
 
 <p>
 Apelujeme na vývojárov týchto distribúcií, aby z nich odstránili všetky
@@ -68,8 +64,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -81,11 +78,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
-svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
-a copyright zostanú zachované.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -99,7 +96,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2009/12/20 09:26:09 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -108,29 +105,47 @@
 <div id="translations">
 <h4>Preklady tejto stránky</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/distros.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.zh-cn.html  13 Dec 2010 09:28:21 -0000      1.2
+++ distros/distros.zh-cn.html  3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.3
@@ -15,9 +15,11 @@
 
 <h3 id="freeDistros">自由的 GNU/Linux 发行版</h3>
 <p>
- 我们推荐您使用自由的 GNU/Linux
-系统发行版。它们不包含任何专有软件。这æ 
·ï¼Œæ‚¨å°±èƒ½ç¡®å®šè‡ªå·±æ²¡æœ‰è¿è¡Œä»»ä½•éžè‡ªç”±çš„程序。这张
列表列出了这样的发行版:<br /> <a
-href="/distro/free-distros.html">自由的 GNU/Linux 发行版</a>。</p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
+does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
+you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
+distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
 
 <p>
 这些现有的发行版大多在开发方面需要更多的帮助。因
此,如果您希望制作一个高效且自由的 GNU/Linux
@@ -26,13 +28,17 @@
 
 <h3 id="distroGuidelines">自由发行版指南</h3>
 <p>
-这里列出一些可能会使得一个发行版无
法成为自由发行版的一些原因:<br /> <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidlines.html">自由系统发行版指南</a>。</p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
+entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
+free system distributions</a>.</p>
 
 <h3 id="otherDistros">常见发行版</h3>
 <p>
-大多数常见的 GNU/Linux 发行版并不能满足我们å…
³äºŽè‡ªç”±çš„要求。这篇文章为您列举了它们的一些问题:<br 
/><a
-href="/distros/common-distros.html">为什么我们不赞同很多著名的 
GNU/Linux 发行版</a></p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
+guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
+GNU/Linux distros</a>.</p>
 
 <p>
 我们呼吁这些常见常见发行版的开发人员把å…
¶ä¸­éžè‡ªç”±çš„部分移除,还用户一个完全自由的系统。
@@ -50,9 +56,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-联系GNU或FSF,请发邮件至<a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. 也可通过<a
-href="/contact/">其他方式</a>联系我们。<br />请将坏链接或å…
¶ä»–意见或建议发送至<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -62,7 +71,9 @@
 <p>
 版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
 </p>
-<p>允许各种形式的原文转载,但需保留版权声明和本声明
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -74,7 +85,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2010/12/13 09:28:21 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -96,10 +107,16 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -108,6 +125,8 @@
 <li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->

Index: distros/free-distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- distros/free-distros.ar.html        31 Mar 2010 08:25:56 -0000      1.9
+++ distros/free-distros.ar.html        3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.10
@@ -18,49 +18,97 @@
 programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
 &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
 learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for Free
+System Distributions</a>.</p>
 
 <p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
 preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
 
-<p>إذا كانت تعرف توزيعة مؤهلة لوضعها هنا، فم
ن فضلك اسأل أصحاب التوزيعة إن كانوا
-يرغبون  في اتباع إرشاداتنا حول نظام 
التشغيل الحرّ. إذا كانو كذلك وإذا رغبوا
-في  أن تظهر التوزيعة في القائمة، يجب أن 
يكتبوا إلى &lt;address@hidden&gt; بعض
-التوزيعات تبذل جهدها من أجل أن تصبح حرّة تم
اما. نحن نشكرهم على ما يقومون به
-من أعمال من أجل تحقيق هذا الهدف، ونأمل أن 
نقوم بوضعها هنا يومًا ما.</p>
-
-<p>إذا كنت تتساءل عن الأسباب التي تجعلنا لا 
ندرج توزيعات مشهورة هنا، فقد ترغب
-في رؤية الصفحة التي تشرح <a 
href="/philosophy/common-distros.html">سبب عدم
-تأييدنا على لبعض التوزيعات الشائعة</a>. هنا، 
سوف تجد قائمة الأسباب التي تجعل
-عددًا من التوزيعات المعروفة لا تتبع 
إرشاداتنا.</p>
-
-<p>All of the distributions that follow are installable to a computer hard
-drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order.</p>
+<p>If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please
+ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
+software principles.  If they do, and they would like their distribution to
+be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.</p>
+
+<p>If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here,
+you may want to check our page explaining <a
+href="/distros/common-distros.html">why we don't endorse some common
+distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known
+distributions don't meet our guidelines.</p>
+
+<p>Some distributions are making efforts to move toward a completely free
+system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope
+to list them here some day.</p>
+
+<p>Information about <a href="/software/software.html">individual GNU
+packages</a> (most of which are included in the free distros here) is
+available separately.</p>
+
+<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
+hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in
+alphabetical order.</p>
 
 <!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
      do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
-<ul>
-<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>،·بلاغ غنو و 
لينكس، توزيعة
-غنو/لينكس حرّة مبنية على فيدورا.</li>
-<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
-independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
-<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس، تركز بصفة
-خاصة على تحرير الصوت والفيديو.</li>
-<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
-based on Debian and Ubuntu.</li>
-<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
-system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also
-known as a wildebeest).</li>
-<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس
-مبنية على كنوبيكس، مع تركير خاص على 
الإنتاج الصوتي.</li>
-<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس موجهة إلى
-المؤسسات الصغيرة والمستخدمين المنزليين 
والمراكز التعليمية.</li>
-<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
-Gentoo. كانت أول نظام غنو/لينكس يعترف به مشروع 
غنو.</li>
-<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>، توزيعة حرة مبنية 
على سطح المكتب
-كدي.</li> 
-</ul>
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Description</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
+simplicity.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
+editing.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
+sponsorship from the FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis 
on
+audio production.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple
+package and system management.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises,
+domestic users and educational centers.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully
+free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE 
desktop.</td></tr>
+
+</table>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -72,38 +120,36 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
-الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
-</p>
+<p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
+
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
 حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a
 href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/03/31 08:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -112,17 +158,43 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/free-distros.ca.html        31 Mar 2010 08:25:56 -0000      1.14
+++ distros/free-distros.ca.html        3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.15
@@ -12,25 +12,24 @@
 <p> <em><span class="highlight">La FSF no és responsable del contingut 
d'altres
 llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
 
-<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
-distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
-and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free
-programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
-learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+<p>Aquí trobareu les distribucions <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que segueixen
+estrictament la política d'incloure i proposar només programari
+lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les
+plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures i el
+firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho
+treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux
+lliure, vegeu les nostres  <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
+les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
 
-<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
-preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+<p>Tenim a part una llista de les <a href="/links/companies.html">companyies
+que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure 
preinstal·lada</a>.</p>
 
 <p>Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
 la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir
 els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
-distribució s'inclogui aquí, poden escriure a &lt;address@hidden&gt;. Algunes
-distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament
-lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i
-esperem poder incloure-les aquí algun dia.</p>
+distribució s'inclogui aquí, poden escriure a &lt;address@hidden&gt;.</p>
 
 <p>Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a
 la llista, podeu mirar la pàgina que explica <a
@@ -39,34 +38,81 @@
 quals algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres
 criteris.</p>
 
-<p>All of the distributions that follow are installable to a computer hard
-drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order.</p>
+<p>Algunes distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema
+completament lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest
+objectiu, i esperem poder incloure-les aquí algun dia.</p>
+
+<p>Trobareu apart la informació sobre els <a
+href="/software/software.ca.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
+part estan inclosos a les distribucions lliures que esmenem aquí).</p>
+
+<p><strong>Totes les distribucions que trobareu a continuació poden
+instal·lar-se al disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar
+directament sense instal·lar-les. </strong>La llista segueix l'ordre
+alfabètic.</p>
 
 <!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
      do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
-<ul>
-<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
-distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora.</li>
-<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
-independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
-<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux 
que
-posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio.</li>
-<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
-based on Debian and Ubuntu.</li>
-<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
-system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also
-known as a wildebeest).</li>
-<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, una distribució
-GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció
-d'àudio.</li>
-<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
-orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius.</li>
-<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
-basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
-reconegut pel Projecte GNU.</li>
-<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, una distribució lliure 
construïda
-al voltant de l'escriptori KDE.</li> 
-</ul>
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribució</th>
+    <th>Descripció</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux i GNU" /></a></td>
+   <td>BLAG Linux i GNU, una distribució GNU/Linux basada en Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, una distribució GNU/Linux independent basada en conceptes de
+simplicitat.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, una distribució GNU/Linux que posa especial èmfasi en 
l'edició de
+vídeo i àudio.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, una distribució GNU/Linux basada en Debian i Ubuntu amb el
+patrocini de la FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix GNU+Linux, una distribució GNU/Linux basada en Knoppix que posa
+especial èmfasi en la producció d'àudio.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, una distribució basada en Arch que prioritza la
+simplicitat en la gestió del sistema i dels paquets.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, una distribució GNU/Linux orientada a petites empreses, 
usuaris
+domèstics i centres educatius.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+   <td>Ututo, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer 
sistema
+GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>Venenux, una distribució lliure construïda al voltant de l'escriptori 
KDE.</td></tr>
+
+</table>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -78,40 +124,39 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
+
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 22 d'abril de 
2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 23 de
+desembre de 2009.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/03/31 08:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -120,17 +165,43 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>

Index: distros/free-distros.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.sk.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/free-distros.sk.html        31 Mar 2010 08:25:57 -0000      1.10
+++ distros/free-distros.sk.html        3 Sep 2011 08:33:23 -0000       1.11
@@ -18,54 +18,97 @@
 programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
 &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
 learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for Free
+System Distributions</a>.</p>
 
 <p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
 preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
 
-<p>Ak poznáte nejakú distribúciu, ktorá by sa mohla považovať za 
slobodnú, ale
-nie je uvedená v nasledovnom zozname, skúste sa prosím spýtať správcov 
tejto
-distribúcie, či by boli ochotní nasledovať princípy slobodného 
softvéru.  Ak
-by súhlasili a chceli, aby bola ich distribúcia uvedená v tomto zozname,
-mali by napísať na &lt;address@hidden&gt;.  Niektoré distribúcie vyvíjajú
-úsilie, aby sa postupne stali úplne slobodnými.  Ďakujeme im za ich 
úsilie a
-snahu dosiahnuť tento cieľ a veríme, že jedného dňa budú zaradené do 
tohoto
-zoznamu.</p>
-
-<p>Ak vás zaujíma, prečo v tomto zozname nie sú uvedené aj isté dobre 
známe
-distribúcie, vysvetlenie nájdete na stránke <a
-href="/philosophy/common-distros.html">prečo neschvaľujeme niektoré
-populárne distribúcie</a>.  Zhrnuli sme tam zoznam dôvodov, prečo niektoré
-zo známych distribúcií nespĺňajú naše požiadavky.</p>
-
-<p>All of the distributions that follow are installable to a computer hard
-drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order.</p>
+<p>If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please
+ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
+software principles.  If they do, and they would like their distribution to
+be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.</p>
+
+<p>If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here,
+you may want to check our page explaining <a
+href="/distros/common-distros.html">why we don't endorse some common
+distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known
+distributions don't meet our guidelines.</p>
+
+<p>Some distributions are making efforts to move toward a completely free
+system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope
+to list them here some day.</p>
+
+<p>Information about <a href="/software/software.html">individual GNU
+packages</a> (most of which are included in the free distros here) is
+available separately.</p>
+
+<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
+hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in
+alphabetical order.</p>
 
 <!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
      do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
-<ul>
-<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
-slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.</li>
-<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
-independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
-<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux 
zameraná
-špeciálne na prácu s audio a video súbormi.</li>
-<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
-based on Debian and Ubuntu.</li>
-<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> je slobodný operačný systém
-GNU/Linux afrického pôvodu. Jeho názov je odvodený zo slova označujúceho
-pakoňa v jazyku Shona (pakôň po anglicky je gnu).</li>
-<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, distribúcia 
GNU+Linux
-založená na systéme Knoppix so zameraním na audio produkciu.</li>
-<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux 
určená
-pre malých podnikateľov, domácich užívateľov a školiace strediská.</li>
-<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, distribúcia GNU/Linux
-založená na Gentoo.  Bola to prvá distribúcia, ktorú projekt GNU uznal ako
-kompletne slobodnú.</li>
-<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, slobodná distribúcia 
postavená na
-KDE desktope.</li> 
-</ul>
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Description</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
+simplicity.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
+editing.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
+sponsorship from the FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis 
on
+audio production.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple
+package and system management.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises,
+domestic users and educational centers.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully
+free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE 
desktop.</td></tr>
+
+</table>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -77,41 +120,38 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
-href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
-upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>
-Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
+<p>Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
 prečítajte si prosím <a
 href="/server/standards/README.translations.html">informácie pre
-prekladateľov</a>.
-</p>
+prekladateľov</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
-svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
-a copyright zostanú zachované.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
+
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Preklad</strong>: <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2010/03/31 08:25:57 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -120,17 +160,43 @@
 <div id="translations">
 <h4>Preklady tejto stránky</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 28 Oct 2009 20:26:01 
-0000      1.13
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 3 Sep 2011 08:33:23 
-0000       1.14
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project
-- Free Software Foundation</title>
+<title>Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project 
- Free
+Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres</h2>
+<h2>Recommandations pour la distribution de systèmes libres</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -17,214 +17,235 @@
 <!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
 <!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
 <h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
 <p>Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour
 une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
 qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
 les leurs libres.</p>
-<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les
-probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes
-s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les
-rencontrerons.</p>
-<p>Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s
-&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir
-autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence
-de distribution comme base pour ce document.</p>
+
+<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les
+problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs
+qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons.</p>
+
+<p>Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous
+concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs
+propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce
+document.</p>
 
 <h3 id="license-rules">Règles pour les licences</h3>
-<p>&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo;
-incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres
-donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela
-n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique
-(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des
-jugements.</p>
+
+<p>«&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;» incluent les
+logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des
+applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux
+artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou
+des déclarations ou des jugements.</p>
+
 <p>Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre
 doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie la
 forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables).</p>
 
 <p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
-libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre
-appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es
-dans <a class="reference" href="/licenses/license-list.fr.html">notre liste
-de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences
-ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et
-d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de
-multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus
-dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont
-seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s)
-disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient.</p>
-<p>Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs
-&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les
-encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de
-donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes
-du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins
-non-libres, de la documentation non-libre, etc.</p>
-<p>Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela
-signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de
-compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le
-syst&egrave;me. Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre
-ne peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre
-compil&eacute;s qu'en utilisant des logiciels non-libres.</p>
-<p>Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me
-libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les
-auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des
-&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute;
-accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous
-n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au
-lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros
-efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse
-pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard.</p>
-<p>Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une
-attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou
-envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;;
-celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent.</p>
+libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons
+celles que nous avons évaluées dans <a class="reference"
+href="/licenses/license-list.fr.html">notre liste de licences</a>, avec des
+sections séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la
+documentation, les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est
+distribué sous de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut
+être inclus dans notre système&nbsp;; les développeurs système ont 
seulement
+besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s)
+quand ils le distribuent et/ou le modifient.</p>
+
+<p>Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à 
obtenir
+des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le
+faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour des
+logiciels non-libres. Elle ne devrait pas non plus faire référence à des
+entrepôts tiers qui ne promettent pas de ne fournir que des logiciels
+libres&nbsp;; même si ceux-ci ne contiennent aujourd'hui que des logiciels
+libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas
+suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre,
+etc.</p>
+
+<p>Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous
+devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils
+fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne
+peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en
+utilisant des logiciels non-libres.</p>
+
+<p>Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres
+aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer
+entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par
+le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des
+distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à
+cause de cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une
+distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel
+non-libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont
+découverts plus tard.</p>
+
+<p>Certaines situations en matière de licences méritent une attention
+particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire,
+des distributions système libres&nbsp;; celles-ci sont abordées dans les
+sections qui suivent.</p>
 
 <h3 id="nonfree-firmware">Microcode non-libre</h3>
-<p>Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware)
-pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement
-sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces
-programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart
-des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
-accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
-&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre.</p>
+
+<p>Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour
+fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de
+code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de
+microcode des «&nbsp;blobs&nbsp;». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux,
+vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau
+Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système
+libre.</p>
+
 <p>Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis
-dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent
-&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me
-&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme
-d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont
-encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un
-syst&egrave;me libre.</p>
+dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés dans
+le code source du pilote lui-même &mdash; par exemple, ils peuvent être
+encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la
+façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
+système libre.</p>
+
 <p>(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
-n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la
-destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est
-appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre).</p>
-<p>Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une
-s&eacute;rie de <a class="reference"
+nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination
+des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un
+système libre).</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a
+class="reference"
 href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>scripts
-pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
-pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre
-distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version
-de Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en
-apprendre plus &agrave; ce sujet dans le <a class="reference"
-href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>R&eacute;pertoire des
-logiciels libres</a>.</p>
+pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version du noyau
+Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre
+propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous recommandions de
+rejoindre le développement d'une distribution existante plutôt que de
+fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les sources complètes
+pour une version de Linux sans blob est également disponible&nbsp;; vous
+pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>répertoire des logiciels
+libres</a>.</p>
 
 <h3 id="non-functional-data">Données non-fonctionnelles</h3>
-<p>Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que
-fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution
-syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier
-ou les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il
-existe certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous
-la GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte
-du monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle
-licence de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire
-partie d'une distribution syst&egrave;me libre.</p>
+
+<p>Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an
+adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist
+on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in
+a free system distribution as long as its license gives you permission to
+copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For
+example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game
+information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so
+on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of
+data can be part of a free system distribution, even though its license does
+not qualify as free, because it is non-functional.</p>
 
 <h3 id="trademarks">Marques déposées</h3>
-<p>Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains
-logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque
-d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo
-d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
-contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier,
-il est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les
-r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du
+
+<p>Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, 
le
+nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut
+afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
+contrôlée d'une certaine manière&nbsp;; en particulier, il est souvent
+demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée 
du
 logiciel lorsqu'ils le modifient.</p>
-<p>Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre
-le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de
-retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci
-est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les
-conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me
-libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
-d&eacute;pos&eacute;es.</p>
-<p>De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque
-d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces
-marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre
-retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me.</p>
-<p>
-  Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
+
+<p>Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le
+programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la
+marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le 
code
+source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les
+distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans
+marques déposées.</p>
+
+<p>De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée 
propre. Ce
+n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant
+qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du 
système.</p>
+
+<p>Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
 restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la
 distribution, ou quelle que partie que ce soit.</p>
 
 <h3 id="documentation">Documentation</h3>
-<p>Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit
-&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus,
-elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels
-non-libres.</p>
-<p>En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
-utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux
-utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose
-qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des
-logiciels non-libres est n&eacute;faste.</p>
-<p>Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la
-documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des
-syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer
-comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me
-d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres
-&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave;
-installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant
-d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien.</p>
+
+<p>Toute la documentation dans une distribution système libre doit être 
publiée
+sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne
+pas recommander de logiciels non-libres.</p>
+
+<p>En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjà 
des
+logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est
+acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels
+libres à installer des logiciels non-libres est néfaste.</p>
+
+<p>Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation
+pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double
+démarrage. Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un
+système d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à
+partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une
+distribution système libre sur une machine ayant déjà un logiciel
+propriétaire, ce qui est bien.</p>
+
 <p>Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux
-utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me
-ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant.</p>
-<p>Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas
-utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
+utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de
+mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant.</p>
+
+<p>Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser
+le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
 
 <h3 id="patents">Brevets</h3>
-<p>Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
-et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel
-enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à
-l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui
-obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous
-ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions
-syst&egrave;me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces
-potentielles de brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un
-probl&egrave;me non plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel
-pour minimiser les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de
-brevets.</p>
+
+<p>Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les
+distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des
+brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et
+ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit
+en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce que
+les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces
+potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus
+si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques
+de procès contre lui pour violation de brevets.</p>
 
 <h3 id="mistakes">Engagement à corriger les erreurs</h3>
-<p>La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles
-pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces
-critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les
-développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
-non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce
-qui est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
-engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
-rapportées.</p>
+
+<p>Most distribution development teams don't have the resources to perfectly
+check and make sure that their distribution meet all these criteria.
+Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that
+let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution
+just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a
+firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them.</p>
 
 <h3 id="maintenance">Maintenance</h3>
-<p>Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit
-donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les
-problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit
-aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés.</p>
+
+<p>To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give
+the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree
+software that we find out about.  It should also inform us when the problems
+we have reported are fixed.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Confusion de noms</h3>
+
+<p>We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree
+distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution
+and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This
+is because we expect that the distinction between the two would be lost in
+the process of communicating the message.</p>
+
+<h3 id="upstream">Contacting Upstream If You're Downstream</h3>
+
+<p>For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report
+for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a
+reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug
+by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if
+you can't find evidence of recent activity by the package maintainer.</p>
 
 <h3 id="final-notes">Notes</h3>
 
-<p>Nous maintenons une liste des <a
-href="/distros/free-distros.html">distributions système libres</a>que nous
-connaissons . Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée
-ici, veuillez demander aux développeurs de nous écrire à &lt;<a
-class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.</p>
-
-<p>Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
-prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si
-Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution
-non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous
-craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus
-de communication de ce message.</p>
-
-<p>Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons
-sur notre <a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de
-liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici,
-veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a
-class="reference" href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si
-vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
-elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a
-class="reference"
-href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous
-esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les
-probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me
-libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
-plus d'entre-elles dans le futur.</p>
+<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free system
+distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that
+isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a
+class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a
+description of their system and a link to their web page.</p>
+
+<p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are
+based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.
+If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way.</p>
+
+<p>If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel
+free to send those to &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that
+they help everyone better understand the issues that are important for free
+system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
+future.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -237,27 +258,24 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -266,11 +284,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/28 20:26:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -279,27 +296,41 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html 1 Apr 2011 00:28:25 
-0000       1.1
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html 3 Sep 2011 08:33:23 
-0000       1.2
@@ -53,11 +53,13 @@
 നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ വിതരണം 
ചെയ്യുമ്പോഴും മാറ്റം 
വരുത്തുമ്പോഴും  സ്വതന്ത്ര
 അനുമതിപത്രത്തിന്റെ 
നിബന്ധനകള്‍ 
മാത്രമനുസരിച്ചാല്‍ മതി.</p>
 
-<p>ഒരു സ്വതന്ത്ര വിതരണം 
ഒരിക്കലും 
പ്രായോഗികാവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി 
ഉപയോക്താക്കളെ
-അസ്വതന്ത്ര വിവരങ്ങള്‍ 
ലഭ്യമാക്കുന്നതിലേക്കു 
നയിക്കുകയോ അതിനവരെ
-പ്രേരിപ്പിക്കുക പോലുമോ 
ചെയ്യരുതു്. അസ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്കു 
വേണ്ടി
-സംഭരണികള്‍ 
ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്. 
വിതരണത്തിലെ പ്രയോഗങ്ങള്‍ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
-കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കലുകളോ, 
സഹായരേഖകളോ ഒന്നും 
ചേര്‍ക്കാന്‍ 
നിര്‍ദ്ദേശിക്കരുതു്. </p>
+<p>A free system distribution must not steer users towards obtaining any
+nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There
+should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the
+distribution refer to third-party repositories that are not committed to
+only including free software; even if they only have free software today,
+that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest
+installing nonfree plugins, documentation, and so on.</p>
 
 <p>ഒരു സ്വതന്ത്ര വിതരണം എല്ലാ അ
ര്‍ത്ഥത്തിലും സ്വയം 
പര്യാപ്തമായിരിക്കണം. എന്നു
 വച്ചാല്‍, 
വിതരണത്തോടൊപ്പമുള്ള വിവിധ 
പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് 
വിതരണം
@@ -118,15 +120,16 @@
 
 <h3 
id="non-functional-data">പ്രായോഗികോപയോഗത്തിനല്ലാതെയുള്ള
 വിവരങ്ങള്‍</h3>
 
-<p>പ്രായോഗികോപയോത്തനേക്കാളും 
സൌന്ദര്യപരവും മറ്റുമായ 
ഉപയോഗങ്ങളുള്ള വിവരങ്ങള്‍
-അവയുടെ അവയുടെ അ
നുമതിപത്രങ്ങള്‍ വാണിജ്യപരമോ 
അല്ലാത്തവയോ ആയ 
ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി
-പകര്‍ത്താനും പുനര്‍വിതരണം 
ചെയ്യാന്‍ അ
നുവദിക്കുന്നിടത്തോളം ഒരു 
സ്വതന്ത്ര
-വിതരണത്തിലും 
ഉള്‍പ്പെടുത്താവുന്നതാണു്. 
ഉദാഹരണത്തിനു് ഗ്നു 
ജിപിഎല്ലിന്റെ
-അടിസ്ഥാനത്തില്‍ 
പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ചില ഗെയിം 
എന്‍ജിനുകളോടൊപ്പമുള്ള ചില
-കളിവിവരങ്ങള്‍&mdash;ലോക ഭൂപടം, 
കളിക്കു വേണ്ടിയുള്ള 
കലാവിരുതുകള്‍
-തുടങ്ങിയവ&mdash;ഇത്തരത്തിലുള്ള 
അനുമതിപത്രങ്ങള്‍ പ്രകാരം 
വിതരണം
-ചെയ്യപ്പെടുന്നവയാണു്. 
ഇത്തരത്തിലുള്ള 
വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു 
സ്വതന്ത്ര
-വിതരണത്തിന്റെ 
ഭാഗമാകാവുന്നതാണു്. </p>
+<p>Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an
+adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist
+on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in
+a free system distribution as long as its license gives you permission to
+copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For
+example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game
+information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so
+on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of
+data can be part of a free system distribution, even though its license does
+not qualify as free, because it is non-functional.</p>
 
 <h3 id="trademarks">വ്യാപാരമുദ്രകള്‍ </h3>
 
@@ -196,23 +199,27 @@
 
 <h3 id="mistakes">തെറ്റുകള്‍ 
തിരുത്താനുള്ള സന്നദ്ധത</h3>
 
-<p>മിക്ക വിതരണ വികസന 
സംഘങ്ങള്‍ക്കും അവരുടെ 
വിതരണങ്ങള്‍ ഈ 
നിദാനങ്ങളെല്ലാം
-പാലിക്കുന്നുണ്ടോയെന്നുറപ്പുവരുത്താനുള്ള
-വിഭവങ്ങളില്ല. 
ഞങ്ങള്‍ക്കുമില്ല. അ
തുകൊണ്ടുതന്നെ 
നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ പലപ്പോഴും
-പിഴവുകള്‍ വരുത്തുകയും അ
തുവഴി ചില സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ കടന്നു
-കൂടുകയും ചെയ്യുമെന്നു 
ഞങ്ങള്‍ 
പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടു്. ഈ 
പിഴവുകളുടെ പുറത്തു്
-ഒരു വിതരണത്തിനും ഞങ്ങള്‍ അ
യിത്തം കല്‍പ്പിക്കാറില്ല. അ
വരെ ഗ്രഹിപ്പിക്കുന്ന
-പിഴവുകള്‍ താമസംവിനാ 
തിരുത്താന്‍ വിതരണ 
നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ക്കുള്ള 
സന്നദ്ധതയാണു്
-പ്രധാനം. </p>
+<p>Most distribution development teams don't have the resources to perfectly
+check and make sure that their distribution meet all these criteria.
+Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that
+let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution
+just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a
+firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them.</p>
 
 <h3 id="maintenance">പരിപാലനം</h3>
 
-<p>പട്ടികയിലുള്‍പ്പെടുത്തുന്നതിനു്
 ഒരു വിതരണം സജീവമായി
-പരിപാലിക്കപ്പെടുന്നതാവുകയും
 ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തുന്ന 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
-സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെ 
സംബന്ധിച്ച പ്രശ്നങ്ങള്‍ 
ചൂണ്ടിക്കാട്ടുന്നതിനുള്ള 
വ്യക്തവും
-പ്രത്യേകവുമായ മാര്‍ഗ്ഗം 
ഗ്നു സംരഭത്തെ 
ധരിപ്പിക്കുകയും വേണം. 
ഞങ്ങള്‍
-ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ 
പ്രശ്നങ്ങള്‍ പരിഹരിച്ചു 
കഴിയുമ്പോള്‍ ഞങ്ങളെ അ
റിയിക്കുക്കയും
-വേണം. </p>
+<p>To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give
+the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree
+software that we find out about.  It should also inform us when the problems
+we have reported are fixed.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Name Confusion</h3>
+
+<p>We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree
+distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution
+and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This
+is because we expect that the distinction between the two would be lost in
+the process of communicating the message.</p>
 
 <h3 id="upstream">ഉറവയെ 
ബന്ധപ്പെടുന്നതെങ്ങനെ</h3>
 
@@ -232,12 +239,9 @@
 &lt;<a class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
 ലേക്കെഴുതാന്‍ വിതരണ 
നിര്‍മ്മാതാക്കളോടു പറയുക. </p>
 
-<p>എന്നാല്‍ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
വിതരണങ്ങളുമായി 
ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന
-പേരുകളുള്ള വിതരണങ്ങള്‍ 
ഞങ്ങള്‍ പട്ടികയില്‍ 
ഉള്‍പ്പെടുത്തില്ല. 
ഉദാഹരണത്തിനു്
-ഫൂബാര്‍ ലൈറ്റ് ഒരു സ്വതന്ത്ര 
വിതരണവും ഫൂബാര്‍ ഒരു 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
-വിതരണവുമാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ 
ഫൂബാര്‍ ലെറ്റ് പട്ടികയില്‍ 
പെടുത്തില്ല. രണ്ടും
-തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം 
വിനിമയം ചെയ്യുന്നതില്‍ 
പരാജയപ്പെടുമെന്ന ആശങ്ക
-കാരണമാണിതു്. </p>
+<p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are
+based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.
+If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way.</p>
 
 <p>നിങ്ങള്‍ക്കീ 
മാര്‍ഗ്ഗനിര്‍ദ്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി
 സംശയങ്ങളോ അഭിപ്രായങ്ങളോ
 ഉണ്ടെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഈ 
വിലാസത്തില്‍ &lt;<a class="reference"
@@ -269,12 +273,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
-worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved. <br /> (ഈ അ
റിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും
-നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ
-പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.)</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -284,7 +286,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2011/04/01 00:28:25 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -312,6 +314,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: doc/TOC-FSFS.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/TOC-FSFS.el.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/TOC-FSFS.el.html        27 Mar 2011 00:28:02 -0000      1.2
+++ doc/TOC-FSFS.el.html        3 Sep 2011 08:33:31 -0000       1.3
@@ -101,8 +101,9 @@
 2004, 2005, 2006, 2009, 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.,
 </p>
 <p>
-Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε κάθε
-μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυτή η 
ειδοποίηση διατηρείται.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -115,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:02 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -139,6 +140,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/doc/TOC-FSFS.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/doc/TOC-FSFS.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: doc/doc.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- doc/doc.ar.html     14 Jan 2011 09:26:56 -0000      1.12
+++ doc/doc.ar.html     3 Sep 2011 08:33:31 -0000       1.13
@@ -21,9 +21,6 @@
 <li><a href="http://planet.gnu.org";>كوكب غنو</a> جالب لم
دونات وإعلانات الأخبار
 من حزم غنو.</li>
 
-<li><a href="http://www.changelog.org";>changelog.log</a> جالب مدخلات 
سجلات
-التغييرات لمشروعي غنو وغنوم.</li>
-
 <li><a href="http://shop.fsf.org";>متجر إف&#8203;إس&#8203;إف على 
الإنترنت: كتب
 مطبوعة وقمصان وملصقات وغيرها.</a></li>
 
@@ -70,11 +67,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -89,8 +87,9 @@
 </p>
 
 <p>
-يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -105,7 +104,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/14 09:26:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -134,7 +133,9 @@
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/doc/doc.ca.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/doc/doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: doc/doc.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.el.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/doc.el.html     27 Mar 2011 00:28:02 -0000      1.4
+++ doc/doc.el.html     3 Sep 2011 08:33:31 -0000       1.5
@@ -22,9 +22,6 @@
 <li>Το <a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> είναι μια 
συνάθροιση
 ιστολογίων και ανακοινώσεων ειδήσεων από 
πακέτα GNU.</li>
 
-<li>Το <a href="http://www.changelog.org";>changelog.org</a> είναι 
μια συνάθροιση
-εγγραφών ChangeLog από τα έργα GNU και GNOME.</li>
-
 <li><a href="http://shop.fsf.org";>Online κατάστημα του ΙΕΛ: τυ
πωμένα βιβλία,
 μπλουζάκια, πόστερ και περισσότερα.</a></li>
 
@@ -99,8 +96,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε κάθε
-μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυτή η 
ειδοποίηση διατηρείται.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -115,7 +113,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:02 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -144,7 +142,9 @@
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/doc/doc.ca.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/doc/doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: doc/other-free-books.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/other-free-books.de.html        7 Jul 2011 16:29:41 -0000       1.1
+++ doc/other-free-books.de.html        3 Sep 2011 08:33:32 -0000       1.2
@@ -5,8 +5,8 @@
 <title>Freie B&uuml;cher von anderen Verlagen - GNU Projekt - Free Software
 Foundation (FSF)</title>
 
-<meta http-equiv="Description" name="Description" content="This page describes 
various free (as in freedom) books that are available
-from source other than the GNU project." />
+<meta http-equiv="Description" name="Description" content="Diese Seite 
beschreibt verschiedene freie (wie in Freiheit) Bücher, die von
+Dritten, nicht dem GNU Projekt, erhältlich sind." />
 <meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="Buch, B&uuml;cher, 
Dokumentationen, Copyleft, Freiheit, frei, Software, Open
 Source, Recht, Copyright geistiges, Eigentum, Bewegung" />
 
@@ -54,36 +54,36 @@
 <th>ISBN</th> <th>Lizenz</th> </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/org/manual/";>The Org Mode 7
-Reference Manual (for Org version 7.3)</a></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/org/manual/";>The Org Mode&nbsp;7
+Reference Manual (for Org version&nbsp;7.3)</a></td>
 <td>Carsten Dominik and others</td>
 <td>Network Theory Ltd</td>
 <td>978-1-906966-08-9</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql9/";>The PostgreSQL 9.0
-Reference Manual (in 4 volumes)</a></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql9/";>The
+PostgreSQL&nbsp;9.0 Reference Manual (in four volumes)</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd</td>
-<td>978-1-906966-{04-1,05-8,06-5,07-2}</td>
+<td>978-1-906966-<br />{04-1,05-8,06-5,07-2}</td>
 <td><a href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>Modified BSD
 license</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/perl/language/";>The Perl Language
-Reference Manual (for Perl version 5.12.1)</a></td>
+Reference Manual (for Perl version&nbsp;5.12.1)</a></td>
 <td>Larry Wall and others</td>
 <td>Network Theory Ltd</td>
 <td>9781906966027</td>
-<td><a href="/licenses/gpl.de.html">GNU General Public License</a></td>
+<td><a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU General Public License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave Manual
-Version 3</a></td>
+Version&nbsp;3</a></td>
 <td>J.W. Eaton et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>095461206X</td>
@@ -95,21 +95,21 @@
 <td>Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates</td>
 <td>No Starch Press</td>
 <td>9781593271763</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind 3.3
+<td><a 
href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind&nbsp;3.3
 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></td>
 <td>J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612051</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;1: SQL Language Reference</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612027</td>
@@ -118,7 +118,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;2: Programming Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612035</td>
@@ -127,7 +127,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;3: Server Administration Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612043</td>
@@ -140,7 +140,7 @@
 <td>Brian J. Gough</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-9-3</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/";>The R Reference Manual -
-Base Package - Volume 1</a></td>
+Base Package - Volume&nbsp;1</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-0-0</td>
@@ -172,7 +172,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/";>The R Reference Manual -
-Base Package - Volume 2</a></td>
+Base Package - Volume&nbsp;2</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-1-9</td>
@@ -194,7 +194,7 @@
 <td>D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-5-0</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -203,11 +203,12 @@
 <td>M. Galassi, et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-0-X</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction to 
R</a></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction
+to&nbsp;R</a></td>
 <td>W.N. Venables, et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-4-2</td>
@@ -237,16 +238,16 @@
 <td>Mark Pilgrim</td>
 <td>aPress</td>
 <td>1-59059-356-1</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html";>How to Think Like a
-Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</td>
+Computer Scientist: Learning with Python, First Edition</a></td>
 <td>Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers</td>
 <td>Green Tea</td>
 <td>0971677506</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -254,17 +255,17 @@
 <td>Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-757-1043-0</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)  <a
 name="ALP_ENTRY" href="#ALP_NOTE">(See note below)</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zope
-Book</a>, First Edition</td>
+<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zopek, 
First
+Edition</a></td>
 <td>Amos Latteier and Michel Pelletier</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-1137-2</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
 
 </tr>
 
@@ -283,7 +284,7 @@
 <td>Arnold Robbins</td>
 <td>O&#8217;Reilly and Associates</td>
 <td>0-596-00070-7</td>
-<td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+<td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -292,7 +293,7 @@
 <td>Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>1-57870-190-2</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -301,7 +302,7 @@
 <td>John Goerzen and Ossama Othman</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-0914-9</td>
-<td><a href="/licenses/gpl.de.html">GNU General Public License</a></td>
+<td><a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU General Public License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -309,12 +310,11 @@
 <td>Havoc Pennington</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-0078-8</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/";>Open Source 
Development
-with CVS</a></td>
+  <td><a href="http://cvsbook.red-bean.com/";>Open Source Development with 
CVS</a></td>
   <td>Karl Fogel and Moshe Bar</td>
   <td>Paraglyph Press</td>
   <td>1932111816</td>
@@ -338,25 +338,25 @@
   <td>Jonathan Bartlett</td>
   <td>Bartlett Publishing</td>
   <td>0975283847</td>
-  <td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+  <td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation 
License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";>Managing
-Projects with GNU Make</a>, Third Edition</td>
+Projects with GNU Make, Third Edition</a></td>
   <td>Robert Mecklenburg</td>
   <td>O&#8217;Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00610-1</td>
-  <td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+  <td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation 
License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
-Samba</a>, 2nd Edition</td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using 
Samba,
+2nd Edition</a></td>
   <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
   <td>O&#8217;Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00256-4</td>
-  <td><a href="/licenses/fdl.de.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+  <td><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation 
License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -365,16 +365,16 @@
   <td>O&#8217;Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00448-6</td>
   <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>Creative
-Commons Attribution 2.0 License</a></td>
+Commons Attribution&nbsp;2.0 License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/";>Motif Reference Manual,
-VOL.6B</a>, Second Edition</td>
+Vol.&nbsp;6B, Second Edition</a></td>
   <td>Antony Fountain, Paula Ferguson</td>
   <td>O&#8217;Reilly and Associates</td>
   <td>1-56592-654-4</td>
-  <td>Open Publication License, Version 1.0 or later</td>
+  <td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 or later</td>
 </tr>
 
 </table>
@@ -387,7 +387,7 @@
 The 2001 printing of this book failed to list the license notification
 properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The
 publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
-intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no
+intended license is the Open Publication License, Version&nbsp;1.0, with no
 options exercised.  Their <a
 
href="http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf";>errata
 (in PDF format)</a> confirms this.
@@ -399,8 +399,8 @@
 The June 2001 printing of this book failed to list the license notification
 properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The
 publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
-intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options
-exercised&rdquo;.  Their <a
+intended license is &ldquo;Open Publication License, Version&nbsp;1.0, No
+options exercised&rdquo;.  Their <a
 href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>errata page</a>
 confirms this.  They have assured us that the next printing will have the
 corrected license.
@@ -427,12 +427,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -445,22 +446,22 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten
-Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium,
-sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist,
-erlaubt.
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/07 16:29:41 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -487,7 +488,7 @@
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.de,html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<li><a href="/doc/other-free-books.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Japanese -->

Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- doc/other-free-books.fr.html        29 Nov 2009 21:26:13 -0000      1.5
+++ doc/other-free-books.fr.html        3 Sep 2011 08:33:32 -0000       1.6
@@ -44,7 +44,7 @@
 &lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<h3 id="FreeBooks">Livres libres</h3>
+<h3 id="FreeBooks">Free books</h3>
 
 <p>
 Les nouveaux listings sont placés en début de liste.
@@ -55,8 +55,36 @@
 <th>ISBN</th> <th>Licence</th> </tr>
 
 <tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/org/manual/";>The Org Mode&nbsp;7
+Reference Manual (for Org version&nbsp;7.3)</a></td>
+<td>Carsten Dominik and others</td>
+<td>Network Theory Ltd</td>
+<td>978-1-906966-08-9</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql9/";>The
+PostgreSQL&nbsp;9.0 Reference Manual (in four volumes)</a></td>
+<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
+<td>Network Theory Ltd</td>
+<td>978-1-906966-<br />{04-1,05-8,06-5,07-2}</td>
+<td><a href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>Modified BSD
+license</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/perl/language/";>The Perl Language
+Reference Manual (for Perl version&nbsp;5.12.1)</a></td>
+<td>Larry Wall and others</td>
+<td>Network Theory Ltd</td>
+<td>9781906966027</td>
+<td><a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave Manual
-Version 3</a></td>
+Version&nbsp;3</a></td>
 <td>J.W. Eaton et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>095461206X</td>
@@ -72,7 +100,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind 3.3
+<td><a 
href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind&nbsp;3.3
 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></td>
 <td>J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
@@ -82,7 +110,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;1: SQL Language Reference</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612027</td>
@@ -91,7 +119,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;2: Programming Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612035</td>
@@ -100,7 +128,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;3: Server Administration Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612043</td>
@@ -136,7 +164,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/";>The R Reference Manual -
-Base Package - Volume 1</a></td>
+Base Package - Volume&nbsp;1</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-0-0</td>
@@ -145,7 +173,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/";>The R Reference Manual -
-Base Package - Volume 2</a></td>
+Base Package - Volume&nbsp;2</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-1-9</td>
@@ -180,7 +208,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction to 
R</a></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction
+to&nbsp;R</a></td>
 <td>W.N. Venables, et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-4-2</td>
@@ -215,7 +244,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html";>How to Think Like a
-Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</td>
+Computer Scientist: Learning with Python, First Edition</a></td>
 <td>Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers</td>
 <td>Green Tea</td>
 <td>0971677506</td>
@@ -227,17 +256,17 @@
 <td>Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-757-1043-0</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a
-name="ALP_ENTRY" href="#ALP_NOTE">(voir note ci-dessous)</a></td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)  <a
+name="ALP_ENTRY" href="#ALP_NOTE">(See note below)</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zope
-Book</a>, First Edition</td>
+<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zopek, 
First
+Edition</a></td>
 <td>Amos Latteier and Michel Pelletier</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-1137-2</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
 
 </tr>
 
@@ -265,7 +294,7 @@
 <td>Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>1-57870-190-2</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -282,12 +311,11 @@
 <td>Havoc Pennington</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-0078-8</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/";>Open Source 
Development
-with CVS</a></td>
+  <td><a href="http://cvsbook.red-bean.com/";>Open Source Development with 
CVS</a></td>
   <td>Karl Fogel and Moshe Bar</td>
   <td>Paraglyph Press</td>
   <td>1932111816</td>
@@ -317,7 +345,7 @@
 
 <tr>
   <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";>Managing
-Projects with GNU Make</a>, Third Edition</td>
+Projects with GNU Make, Third Edition</a></td>
   <td>Robert Mecklenburg</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00610-1</td>
@@ -326,8 +354,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
-Samba</a>, 2nd Edition</td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using 
Samba,
+2nd Edition</a></td>
   <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00256-4</td>
@@ -341,16 +369,16 @@
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00448-6</td>
   <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>Creative
-Commons Attribution 2.0 License</a></td>
+Commons Attribution&nbsp;2.0 License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/";>Motif Reference Manual,
-VOL.6B</a>, Second Edition</td>
+Vol.&nbsp;6B, Second Edition</a></td>
   <td>Antony Fountain, Paula Ferguson</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>1-56592-654-4</td>
-  <td>Open Publication License, Version 1.0 or later</td>
+  <td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 or later</td>
 </tr>
 
 </table>
@@ -360,26 +388,26 @@
 <dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note sur Vi IMproved &mdash;
 Vim&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
-L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
-imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
-a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
-était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options
-exercées. Leur <a
+The 2001 printing of this book failed to list the license notification
+properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The
+publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
+intended license is the Open Publication License, Version&nbsp;1.0, with no
+options exercised.  Their <a
 
href="http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf";>errata
-(au format PDF)</a> l'atteste.
+(in PDF format)</a> confirms this.
 </dd>
 
 <dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note sur Advanced Linux
 Programming, First Edition&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
-L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
-imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
-a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
-était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options
-exercées. Leur <a
-href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>page errata</a>
-l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
-licence corrigée.
+The June 2001 printing of this book failed to list the license notification
+properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The
+publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
+intended license is &ldquo;Open Publication License, Version&nbsp;1.0, No
+options exercised&rdquo;.  Their <a
+href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>errata page</a>
+confirms this.  They have assured us that the next printing will have the
+corrected license.
 </dd>
 
 <dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note sur Linux Device
@@ -404,9 +432,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -420,9 +450,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -435,7 +466,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/29 21:26:13 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -461,6 +492,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/doc/other-free-books.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Japanese -->

Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/education.ca.html 8 Apr 2010 08:25:52 -0000       1.6
+++ education/education.ca.html 3 Sep 2011 08:33:39 -0000       1.7
@@ -1,274 +1,156 @@
 
 
-<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/html5-header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>El programari lliure a l'educació - GNU Operating System</title>
+<title>Free Software and Education - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Free Software Universities</h2>
+<div id="education-content">           
+<h2>Free Software and Education</h2>
 
-<p>
-More and more students are considering whether a university teaches computer
-science and software development using Free Software when deciding where
-they will study. Free Software means that students are free to study how the
-programs they use work and to learn how to adapt them for their own
-needs. Learning about Free Software can also help in studying software
-development ethics and professional practice. If you know of a
-Free-Software-oriented university then email <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to tell us about it
-so we can list it here.
-</p>
-
-<h2>La vostra escola està compromesa amb el programari lliure?</h2>
-
-<p>
-Free Horizon Montessori in Arvada, Colorado has 63 GNU/Linux user systems,
-plus 6 GNU/Linux servers. Their favorite apps are Ktouch, TuxTyping, and
-Tuxmath.
-</p>
-
-<p>
-If your school is committed to Free Software then we want to hear from you
-so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has
-your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If
-so, contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-to let us know.
-</p>
-
-<h2>El programari lliure a l'educació</h2>
-
-<p>
-El <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> pot ser un
-recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i
-pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a
-més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:
-</p>
-
-<ul>
-<li>Llibertat</li>
-<li>Cooperació</li>
-</ul>
-
-<p>
-Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el programari
-lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada més tasques
-requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure té un
-avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven a
-les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem
-reunit aquí.
-</p>
-
-<p>
-Aquí hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre
-el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a
-href="/gnu/thegnuproject.ca.html">història del projecte GNU</a>). Envieu si
-us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la
-llista de correu de GNU i Educació <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<h3 id="why">Per què?</h3>
-
-<p>
-Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir aquests
-materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, aprengueu
-per què és bo per vosaltres!
-</p>
-
-<p>
-Cada material distribuïble, com ara el butlletí d'estudiants, condueix a un
-portal en línia mantingut per cert grup en particular, on els interessats
-poden trobar més informació sobre el sentit del programari lliure, aprendre
-a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo.
-</p>
-
-<p>
-Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va
-convertir en la <a href="http://www.wikipedia.org";>Viquipèdia</a>. Sapigueu
-més sobre <a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">per què necessitem
-un recurs com aquest i per què hauríeu de posar-hi atenció</a>.
-</p>
-
-<p>
-Articles:
-</p>
-
-<ul>
-<li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Per què les escoles haurien
-d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman.</li>
-<li><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";>Per
-què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean
-Peyratout.</li>
-</ul>
-
-<!-- TODO: The aim of the
-lists <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-tech-reports";>info-tech-reports</a>
-is to alert people to new articles, and to build up a bibliography of
-freely redistributable technical reports on free software. where
-should this go? -->
-<h3 id="how">Com?</h3>
-
-<p>
-Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en qüestions de
-tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament de sistemes
-operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els
-administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge.
-</p>
-
-<p>
-El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu lliure, o
-buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement
-utilitzant-lo.
-</p>
-
-<p>
-Mario Fux <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> escriu el
-butlletí <a
-href="http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html";>&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a>
-per al <a
-href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html";>projecte
-educació de la FSF Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu.
-</p>
-
-<h3 id="events">Esdeveniments</h3>
-
-<p>
-A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari
-lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notícies d'altres esdeveniments
-en l'àmbit educatiu que segueixin la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia de GNU</a> escrivint a la
-llista de correu de GNU i Educació <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<!-- cleanup -->
-<h3 id="statistics">Qui l'està utilitzant?</h3>
-
-<p>
-Alguns grups mantenen estadístiques d'escoles que utilitzen programari
-lliure en algunes regions del món:
-</p>
-
-<ul>
-
-<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
-<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteFrance.html";>
-France</a>, maintained by the
-group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
-School Day</a>.</li> -->
-<li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm";>Alemanya</a>,
-mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a
-href="http://linux-schulen.be.schule.de/";>linux-schulen.be.schule.de</a>.
-</li>
-
-<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
-<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/it/carteItalieit.html";>
-Italy</a>, maintained by the
-group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
-School Day</a>.</li> -->
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui
-utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no,
-compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<h3 id="advocacy">Promoció</h3>
-
-<p>
-Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens
-agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar
-en com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta àrea. Si sabeu d'algun bon
-enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb
-nosaltres.
-</p>
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
 
-<h3 id="software">Programari educatiu lliure</h3>
+<!-- id="education-content" -->
+<div class="center">
+<h3>What Does Free Software Have To Do With Education?</h3>
+</div>
 
-<p>
-Mantenim una <a href="/education/software.html">llista de programari
-educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>.
-</p>
+<p>Software freedom has an especially important role in education.  Educational
+institutions of all levels should use and teach Free Software because it is
+the only software that allows them to accomplish their essential missions:
+to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of
+their community. The source code and the methods of Free Software are part
+of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret,
+restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational
+institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids
+education.</p>
+
+<p>Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social,
+and political question. It is a question of the human rights that the users
+of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of
+Free Software. The GNU System implements these values and the principle of
+sharing, since sharing is good and beneficial to human progress.</p>
+
+<p>To learn more, see the <a href=" /philosophy/free-sw.html">Free Software
+definition</a> and our article on <a href="
+/philosophy/shouldbefree.html">why software should be free</a> (as in
+freedom).</p>
+               
+<div class="yui-gc">
+                  <div class="yui-u first">
+                       
+<h2>The Basics</h2>
+
+<p>In this six-minutes video <a
+href="http://www.fsf.org/about/leadership/#rms";>Richard Stallman</a>
+explains briefly and to the point the principles of Free Software and how
+they connect to education.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
+Transcriptions of this video are available in <a
+href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt"> English</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt"> Spanish</a>,
+and <a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">other
+languages</a>. 
+</p>
+
+<p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
+SubRip subtitle files are also available for download in <a
+href="/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt"> English</a>, <a
+href="/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt">Spanish</a>, and <a
+href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">other languages</a>. 
+</p>
+
+<video id="rms-movie" width="512" height="288" controls="controls">
+  <source
+    src="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"; 
+    type='video/ogg; codecs="theora, vorbis"' />
+</video>
+                               
+<p>Download video as <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv";> Ogg
+Theora</a>.</p>
+
+<p>The GNU Project was <a href=" /gnu/initial-announcement.html">launched</a>
+in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the
+GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a
+computer in freedom.</p>
 
-<h3 id="projects">Altres grups i projectes</h3>
+</div>
+<div class="yui-u">
 
-<p>
-Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software
-in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte
-dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquí,
-envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<h2>In Depth</h2>
 
-<!-- keep this list in strict alphabetical order, except for official
-GNU-affiliated pages, which should go at top. -->
-<ul>
-<li><a href="/education/freelearning.html">Free Learning Resources</a> intenta
-portar els principis del programari lliure als materials educatius i al
-coneixement en general.</li>
-<li><a href="http://www.gleducar.org.ar";>Gleducar</a>, un projecte argentí 
sobre
-GNU a l'educació.</li>
-<li><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a>. L'Organització per al Programari
-Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a
-l'àmbit educatiu. <a href="http://www.ofset.org/freeduc-cd";>Doneu un cop
-d'ull a Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset.</li>
-<li><a href="http://www.sugarlabs.org";>Sugar Labs</a>, que proporciona l'entorn
-d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge col·laboratiu.</li>
-</ul>
+<p>Learn about the <a href="/education/edu-why.html">Reasons Why</a>
+educational institutions should use and teach exclusively Free Software.</p>
 
-<h3 id="help">Podeu ajudar-nos</h3>
+<p>An article by Richard Stallman: <a href="/philosophy/schools.html">Why
+Schools Should Exclusively Use Free Software</a></p>
 
-<p>Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us
-plau la pàgina del projecte i una breu descripció a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a
+href="/education/edu-system-india.html">education system in India.</a></p>
 
+</div>
+</div>
 
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Envieu si us plau els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
+a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
-</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/04/08 08:25:52 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -277,41 +159,31 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/education/education.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/education/education.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/education/education.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/education/education.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/education/education.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/education/education.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/education/education.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Chinese (Simplified -->
-<li><a 
href="/education/education.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/education/education.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a href="/education/education.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>
 </body>
 </html>
+

Index: education/education.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/education.fr.html 8 Apr 2010 08:25:52 -0000       1.13
+++ education/education.fr.html 3 Sep 2011 08:33:39 -0000       1.14
@@ -1,284 +1,145 @@
 
 
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Les logiciels libres dans l'éducation - GNU Operating System</title>
+<title>Free Software and Education - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Les logiciels libres et les universités</h2>
+<div id="education-content">           
+<h2>Free Software and Education</h2>
 
-<p>
-De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une
-université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des
-logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université. Des
-logiciels libres signifient que les étudiants sont libres d'étudier la façon
-dont fonctionnent les logiciels qu'ils utilisent et d'apprendre à les
-adpater à leurs propres besoins. Apprendre sur les logiciels libres peut
-aussi aider dans l'apprentissage de l'éthique de développement et des
-pratiques professionnelles. Si vous connaissez une université qui s'oriente
-vers les logiciels libres, veuillez envoyer un courriel à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le
-signaler afin que nous la citions ici.
-</p>
-
-<h2>Votre école s'implique-t-elle dans les logiciels libres ?</h2>
-
-<p>
-Free Horizon Montessori in Arvada, Colorado has 63 GNU/Linux user systems,
-plus 6 GNU/Linux servers. Their favorite apps are Ktouch, TuxTyping, and
-Tuxmath.
-</p>
-
-<p>
-Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous aimerions le
-savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou
-a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels
-propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pour nous le
-faire savoir.
-</p>
-
-<h2>Les logiciels libres dans l'éducation</h2>
-
-<p>
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Le logiciel libre</a> peut constituer
-une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il peut
-&ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives
-propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais
-il peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des
-&eacute;tablissements scolaires&nbsp;:
-</p>
-
-<ul>
-<li>Liberté</li>
-<li>Coopération</li>
-</ul>
-
-<p>
-Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements
-scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands
-avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en
-informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les
-logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous
-faites partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave;
-pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons
-rassembl&eacute;es ici.
-</p>
-
-<p>
-Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations entre
-le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant <a
-href="/gnu/thegnuproject.fr.html">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de
-faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<h3 id="why">Pourquoi&nbsp;?</h3>
-
-<p>
-Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les
-logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si
-vous n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres,
-d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!
-</p>
-
-<p>
-Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, comme les
-billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un portail en
-ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur lequel
-l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les
-logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les
-t&eacute;l&eacute;charger.
-</p>
-
-<p>
-Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des
-ressources d'apprentissage, est devenue <a
-href="http://www.wikipedia.org";>Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a
-href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">pourquoi nous avons besoin d'une
-telle ressource et pourquoi nous devons y faire attention</a>.
-</p>
-
-<p>
-Articles&nbsp;:
-</p>
-
-<ul>
-<li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Pourquoi les &eacute;coles devraient
-utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard Stallman.</li>
-<li><a
-href="http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html";>Pourquoi
-pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans
-l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout.</li>
-</ul>
-
-<!-- TODO: The aim of the
-lists <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-tech-reports";>info-tech-reports</a>
-is to alert people to new articles, and to build up a bibliography of
-freely redistributable technical reports on free software. where
-should this go? -->
-<h3 id="how">Comment&nbsp;?</h3>
-
-<p>
-Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en plus
-technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de
-syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les
-professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition
-avec lesquels apprendre.
-</p>
-
-<p>
-Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation libre
-ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en
-servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous
-aider &agrave; faciliter la transition.
-</p>
-
-<p>
-Mario Fux <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a>
-&eacute;crit <a
-href="http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html";>TUX&amp;address@hidden</a>
-pour le <a
-href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.fr.html";>projet
-&eacute;ducation de la FSF Europe</a>. Il passe en revue des logiciels
-&eacute;ducatifs libres pour chaque usage.
-</p>
-
-<h3 id="events">Événements</h3>
-
-<p>
-Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans
-l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler
-tout autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la
-<a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Philosophie GNU</a>, en
-&eacute;crivant &agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave;
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<!-- cleanup -->
-<h3 id="statistics">Qui les utilisent&nbsp;?</h3>
-
-<p>
-Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles qui
-utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du monde&nbsp;:
-</p>
-
-<ul>
-
-<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
-<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteFrance.html";>
-France</a>, maintained by the
-group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
-School Day</a>.</li> -->
-<li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm";>Allemagne</a>,
-maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a
-href="http://linux-schulen.be.schule.de/";>linux-schulen.be.schule.de</a>.
-</li>
-
-<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
-<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/it/carteItalieit.html";>
-Italy</a>, maintained by the
-group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
-School Day</a>.</li> -->
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de cours
-o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre utilisation
-soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si vous le
-faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<h3 id="advocacy">Plaidoyer</h3>
-
-<p>
-Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon local,
-comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le faire,
-nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des
-articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur
-les logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter.
-</p>
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
 
-<h3 id="software">Logiciels libres dans l'éducation</h3>
+<!-- id="education-content" -->
+<div class="center">
+<h3>What Does Free Software Have To Do With Education?</h3>
+</div>
 
-<p>
-Nous maintenons une <a href="/education/software.html">de logiciels libres
-et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>.
-</p>
+<p>Software freedom has an especially important role in education.  Educational
+institutions of all levels should use and teach Free Software because it is
+the only software that allows them to accomplish their essential missions:
+to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of
+their community. The source code and the methods of Free Software are part
+of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret,
+restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational
+institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids
+education.</p>
+
+<p>Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social,
+and political question. It is a question of the human rights that the users
+of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of
+Free Software. The GNU System implements these values and the principle of
+sharing, since sharing is good and beneficial to human progress.</p>
+
+<p>To learn more, see the <a href=" /philosophy/free-sw.html">Free Software
+definition</a> and our article on <a href="
+/philosophy/shouldbefree.html">why software should be free</a> (as in
+freedom).</p>
+               
+<div class="yui-gc">
+                  <div class="yui-u first">
+                       
+<h2>The Basics</h2>
+
+<p>In this six-minutes video <a
+href="http://www.fsf.org/about/leadership/#rms";>Richard Stallman</a>
+explains briefly and to the point the principles of Free Software and how
+they connect to education.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
+Transcriptions of this video are available in <a
+href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt"> English</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt"> Spanish</a>,
+and <a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">other
+languages</a>. 
+</p>
+
+<p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
+SubRip subtitle files are also available for download in <a
+href="/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt"> English</a>, <a
+href="/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt">Spanish</a>, and <a
+href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">other languages</a>. 
+</p>
+
+<video id="rms-movie" width="512" height="288" controls="controls">
+  <source
+    src="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"; 
+    type='video/ogg; codecs="theora, vorbis"' />
+</video>
+                               
+<p>Download video as <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv";> Ogg
+Theora</a>.</p>
+
+<p>The GNU Project was <a href=" /gnu/initial-announcement.html">launched</a>
+in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the
+GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a
+computer in freedom.</p>
 
-<h3 id="projects">Autres groupes et projets</h3>
+</div>
+<div class="yui-u">
 
-<p>
-Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les logiciels
-libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s
-ci-dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il
-n'est pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<h2>In Depth</h2>
 
-<!-- keep this list in strict alphabetical order, except for official
-GNU-affiliated pages, which should go at top. -->
-<ul>
-<li><a href="/education/freelearning.html">Free Learning Resources</a>, dont le
-but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports
-d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance
-en g&eacute;n&eacute;ral.</li>
-<li><a href="http://www.gleducar.org.ar";>Gleducar</a>, un projet argentin GNU
-dans l'&eacute;ducation.</li>
-<li><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software
-in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres dans
-l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des
-logiciels libres dans l'&eacute;ducation. <a
-href="http://www.ofset.org/freeduc-cd";>Jetez un &oelig;il &agrave;
-Freeduc-cd</a>, un live-cd pour l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par
-Ofset.</li>
-<li><a href="http://www.sugarlabs.org";>Sugar Labs</a>, qui fournit le Sugar
-Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, et
-la r&eacute;flexion.</li>
-</ul>
+<p>Learn about the <a href="/education/edu-why.html">Reasons Why</a>
+educational institutions should use and teach exclusively Free Software.</p>
 
-<h3 id="help">Vous pouvez nous aider</h3>
+<p>An article by Richard Stallman: <a href="/philosophy/schools.html">Why
+Schools Should Exclusively Use Free Software</a></p>
 
-<p>Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les logiciels
-libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve
-description &agrave; <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
-</p>
+<p>An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a
+href="/education/edu-system-india.html">education system in India.</a></p>
 
+</div>
+</div>
 
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
-</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -286,11 +147,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/04/08 08:25:52 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -299,41 +159,31 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduction de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/education/education.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/education/education.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/education/education.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/education/education.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/education/education.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/education/education.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/education/education.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Chinese (Simplified -->
-<li><a 
href="/education/education.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/education/education.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a href="/education/education.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>
 </body>
 </html>
+

Index: events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html      12 Jan 2010 09:26:50 -0000      
1.2
+++ events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html      3 Sep 2011 08:33:47 -0000       
1.3
@@ -8,9 +8,11 @@
 <h2>Özgür Yazılım: Özgürlük ve İşbirliği</h2>
 
 <p style="text-align: center;">
-Richard M. Stallman'ın <em>"Özgür Yazılım: Özgürlük ve 
İşbirliği"</em><br />
-isimli, New York'taki New York Üniversitesi'nde <br />, 29 Mayıs 2001
-tarihinde yaptığı konuşmanın metnidir.</p>
+Transcript of<br />
+Richard M. Stallman's speech,<br />
+<em>&ldquo;Free Software: Freedom and Cooperation&rdquo;</em><br />
+New York University in New York, New York<br />
+on 29 May 2001</p>
 
 <div class="announcement">
 <blockquote><p>Bu konuşmanın <a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.txt">düz metin</a>
@@ -1991,12 +1993,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.</p>
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
 <p>Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için 
lütfen <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındakı
@@ -2004,9 +2005,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2005, 2006 Richard M. Stallman</p>
 
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -2057,7 +2059,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/12 09:26:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-download.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fry/happy-birthday-to-gnu-download.ar.html  6 Jan 2010 21:26:07 -0000       
1.5
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-download.ar.html  3 Sep 2011 08:33:53 -0000       
1.6
@@ -36,18 +36,22 @@
 بالإضافة إلى إصداراتبديلة (بما في ذلك ترجم
ة عربية وفرنسية، بالإضافة إلى نسخ
 صوتية فقط) من مواقع المرايا أدناه.</p>
 
-<h3><a href="http://ubuntu.media.mit.edu/gnu/";>ماساتشوستس</a> أو <a
-href="http://joyent.vo.llnwd.net/o25/";>كليفورنيا</a></h3>
+<h3><!-- Broken/Dead link - 25-Mar-2011 - shailesh 
+or <a href="http://joyent.vo.llnwd.net/o25/";>
+California</a>
+-->
+</h3>
 
 <h2>مرايا أخرى</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="http://ma.tt/dropbox/2008/09/gnu/";>كليفورنيا</a></li>
-<li><a href="http://mirrors.asheesh.org/fsf-video/";>اليابان</a></li>
 <li><a href="http://stallman.org/fry/";>المملكة المتحدة</a></li>
 <li><a 
href="http://files.tdobson.net/fsf/video/fry/";>كاليفورنيا</a></li>
 <li><a href="http://www.softwareliber.ro/gnu/fry/";>رومانيا</a></li>
-<li><a 
href="http://www.zeuux.org/news/gnu-birth-25.cn.html";>الصين</a></li>
+
+<!--<li>
+<a href="http://www.zeuux.org/news/gnu-birth-25.cn.html";>China</a></li>-->
 </ul>
 
 <h2>صور للوصل</h2>
@@ -108,7 +112,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -133,6 +137,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-download.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-download.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html  29 Jun 2011 08:29:31 -0000      
1.1
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-download.de.html  3 Sep 2011 08:33:53 -0000       
1.2
@@ -41,22 +41,18 @@
 or <a href="http://joyent.vo.llnwd.net/o25/";>
 California</a>
 -->
-<a href="http://ubuntu.media.mit.edu/gnu/";>Massachusetts</a>
 </h3>
 
 <h2>Weitere Spiegelserver</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="http://ma.tt/dropbox/2008/09/gnu/";>Kalifornien</a></li>
-
-<!-- Broken/Dead link - 25-Mar-2011 - shailesh
-<li>
-<a href="http://mirrors.asheesh.org/fsf-video/";>Japan</a></li>
--->
 <li><a href="http://stallman.org/fry/";>Vereinigtes Königreich</a></li>
 <li><a href="http://files.tdobson.net/fsf/video/fry/";>Kalifornien</a></li>
 <li><a href="http://www.softwareliber.ro/gnu/fry/";>Rumänien</a></li>
-<li><a href="http://www.zeuux.org/news/gnu-birth-25.cn.html";>China</a></li>
+
+<!--<li>
+<a href="http://www.zeuux.org/news/gnu-birth-25.cn.html";>China</a></li>-->
 </ul>
 
 <h2>Bilder für Verweise</h2>
@@ -115,12 +111,11 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;joeko&gt;</a>, 2011.</div>
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/06/29 08:29:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html       15 Mar 2010 08:26:01 
-0000      1.6
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html       3 Sep 2011 08:33:53 
-0000       1.7
@@ -20,6 +20,7 @@
 
 <ul>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-arabic.srt">العربية</a></li>
+<li><a href="happy-birthday-to-gnu-belarus.srt">Belarusian</a></li>
 <li><a 
href="happy-birthday-to-gnu-brazilian-portuguese.srt">البرازيلية
 البرتغالية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-bulgarian.srt">البلغارية</a></li>
@@ -28,10 +29,14 @@
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-zh_CN.srt">الصينية (الم
بسطة)</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-danish.srt">الدنماركية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-dutch.srt">الهولندية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-english.srt">الإنجليزية</a></li>
+<li><a href="happy-birthday-to-gnu-english.srt">English</a> (<a
+href="happy-birthday-to-gnu-english-transcription.html">an English
+transcription</a> is also available)</li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-esperanto.srt">الإسبانية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-finnish.srt">الفلندية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-french.srt">الفرنسية</a></li>
+<li><a href="happy-birthday-to-gnu-french.srt">French</a> (<a
+href="happy-birthday-to-gnu-french-transcription.html">a French
+transcription</a> is also available)</li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-galego.srt">الجليقية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-german.srt">الألمانية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-greek.srt">اليونانية</a></li>
@@ -108,8 +113,10 @@
   حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجياتالحرة، 
المحدودة،</p>
 
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.  </p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 <p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
@@ -124,7 +131,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/03/15 08:26:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -150,6 +157,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html   6 Jan 2010 21:26:09 -0000       1.9
+++ fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html   3 Sep 2011 08:33:53 -0000       1.10
@@ -1,6 +1,6 @@
 
 
-<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!--#include virtual="/server/html5-header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>ستيفن فراي &mdash; عيد ميلاد سعيد لغنو &mdash; 
نظام التشغيل غنو</title>
@@ -31,7 +31,14 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2 class="center">فراي الحرية &mdash; &rdquo;عيد ميلاد 
سعيد لغنو&ldquo;</h2>
 
-<p style="text-align: center; width: 600px; margin: 1em auto;"><video 
src="http://ftp.gnu.org/video/Stephen_Fry-Happy_Birthday_GNU-hq_600px_780kbit.ogv";
 style="width: 600px; height: 336px" 
thumbnail="http://ftp.gnu.org/video/fry720.jpg"; controls></video></p>
+<p style="text-align: center; width: 600px; margin: 1em auto;">
+<video
+    
src="http://ftp.gnu.org/video/Stephen_Fry-Happy_Birthday_GNU-hq_600px_780kbit.ogv";
+    style="width: 600px; height: 336px"
+    poster="http://ftp.gnu.org/video/fry720.jpg";
+    controls="controls">
+</video>
+</p>
 
 <p class="center">السيد <a href="http://www.stephenfry.com/";>ستيفن 
فراي</a> يعرّفك على
 البرمجيات الحرة، ويذكرك بعيد ميلاد مميز 
جدا.</p>
@@ -229,7 +236,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:09 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -254,6 +261,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: gnu/gnu-history.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ar.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/gnu-history.ar.html     28 Apr 2011 00:27:28 -0000      1.17
+++ gnu/gnu-history.ar.html     3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.18
@@ -132,8 +132,9 @@
 حق النسخ &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 2005، 
2007 مؤسسة
 البرمجيات الحرة المحدودة،
 </p>
-<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع أنحاء العالم بدون أي
-وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -148,7 +149,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/04/28 00:27:28 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.bg.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-history.bg.html     2 Aug 2009 20:28:57 -0000       1.18
+++ gnu/gnu-history.bg.html     3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.19
@@ -77,13 +77,12 @@
 прави лесно прехвърлянето на потребители 
на „Юникс“ към GNU.</p>
 
 <p>
-Една операционна система, подобна на 
„Юникс“, е много повече от ядро; тя
-също съдържа компилатори, редактори, 
софтуер за форматиране на текст и
-обработка на поща, както и много други 
неща.  Така че написването на цяла
-операционна система е огромна задача.  Ние 
започнахме през януари 1984 г.
-Отне ни много години.  <a 
href="http://fsf.org/";>Фондацията за свободен
-софтуер</a> беше основана през октомври 1985 
г., първоначално за да набира
-средства, които да подпомогнат 
разработката на GNU.</p>
+A Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes
+compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.
+Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in
+January 1984.  It took many years.  The <a href="http://fsf.org/";>Free
+Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise
+funds to help develop GNU.</p>
 
 <p>До 1990 г. ние бяхме или намерили, или 
написали всички главни компоненти,
 освен един — ядрото.  Тогава Линукс, ядро, 
подобно на ядрото на „Юникс“, бе
@@ -117,12 +116,11 @@
 налице.</p>
 
 <p>
-Колко далеч може да стигне свободният 
софтуер?  Няма граници, освен когато
-<a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">закони като 
патентната
-система забраняват свободния софтуер</a> 
изцяло.  Заветната цел е да
-осигурим свободен софтуер за извършването 
на всякакъв вид задачи, които
-компютърните потребители искат да вършат 
— и така собственическия софтуер да
-излезе от употреба.</p>
+How far can free software go? There are no limits, except when <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
+system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide
+free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus
+make proprietary software a thing of the past.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -146,11 +144,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -163,9 +162,9 @@
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 
2005, 2007,
 2009 Фондация за свободен софтуер
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -184,7 +183,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:57 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -246,6 +245,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/gnu-history.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ml.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-history.ml.html     14 Jul 2010 08:25:34 -0000      1.9
+++ gnu/gnu-history.ml.html     3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.10
@@ -79,15 +79,12 @@
 ഞങ്ങള്‍തീരുമാനിച്ചു.</p>
 
 <p>
-യുനിക്സിനെ പോലുള്ള ഒരു 
പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനം,കേര്‍ണല്‍ 
എന്നതിലും വളരെ
-വലുതാണു്.അതില്‍ 
കമ്പൈലറുകള്‍,രചന 
എഴുത്തിടങ്ങള്‍,രചന 
ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന
-പ്രയോഗങ്ങള്‍,കത്തു് 
കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന 
പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങി
-കുറേയുണ്ടു്.അതുകൊണ്ടു് 
തന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു 
പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം
-നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക എന്നത് 
വളരെ വലിയ ജോലിയാണു്. 1984 
ജനുവരിയിലാണു് ഞങ്ങള്‍
-തുടങ്ങിയതു്.അതു് ഒരുപാടു് 
വര്‍ഷമെടുത്തു. ഗ്നു 
സംരംഭത്തിന്റെ സഹായത്തിനായി 
ധനം
-സ്വരൂപിയ്ക്കുക ​എന്ന 
ലക്ഷ്യത്തോടെ 1985 ഒക്ടോബറില്‍ <a
-href="http://www.fsf.org/";>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍
-</a>സ്ഥാപിതമായി.</p>
+A Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes
+compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.
+Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in
+January 1984.  It took many years.  The <a href="http://fsf.org/";>Free
+Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise
+funds to help develop GNU.</p>
 
 <p>1990-ഓടെ കേര്‍ണല്‍ ഒഴികെ 
മറ്റെല്ലാ പ്രധാന ഘടകങ്ങളും 
എഴുതുകയോ കണ്ടെത്തുകയോ
 ചെയ്തു. പിന്നീടു് 1991-ല്‍ ലിനസ് 
ടോര്‍വാള്‍ഡ്സ് യുനിക്സ് 
മാതൃകയിലുള്ള
@@ -124,13 +121,11 @@
 കുറേ കളികള്‍</a> ഇപ്പോള്‍ 
തന്നെ ലഭ്യമാണു്.</p>
 
 <p>
-സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് ഏതു വരെ 
പോകാം?<a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">പേറ്റന്റ് 
വ്യവസ്ഥ പോലുള്ള
-നിയമങ്ങള്‍ സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു മൊത്തമായി
-വിലങ്ങുതടിയാകുന്നതൊഴിച്ചാല്‍</a>,ഇത്
 നിസ്സീമം തുടരും. 
കമ്പ്യൂട്ടര്‍
-ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
ആവശ്യമായ എല്ലാ കാര്യത്തിനും 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
-നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക എന്നതാണു് 
പരമമായ ലക്ഷ്യം&mdash;അങ്ങിനെ 
കുത്തക
-സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
കാലഹരണപ്പെട്ടുപോകുന്നതും.</p>
+How far can free software go? There are no limits, except when <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
+system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide
+free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus
+make proprietary software a thing of the past.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -143,12 +138,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്േശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -160,9 +155,9 @@
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 
2003, 2005, 2007, 2009
 ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍ 
 </p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -175,7 +170,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/14 08:25:34 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -237,6 +232,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/gnu-history.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.sr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-history.sr.html     28 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.19
+++ gnu/gnu-history.sr.html     3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.20
@@ -72,13 +72,12 @@
 сагласност са Униксом олакшава 
корисницима Уникса да пређу на ГНУ.</p>
 
 <p>
-Униксолики оперативни систем не чини само 
језгро. Он садржи и преводиоце,
-уређиваче, програме за слагање текста, 
софтвер за електронску пошту, и многе
-друге ствари. Стога је писање оперативног 
система веома обиман посао. Ми смо
-тај посао започели јануара 1984, и за њега 
нам је било потребно много
-година. <a href="http://fsf.org/";>Задужбина за 
слободни софтвер</a> је
-основана октобра 1985., у почетку са циљем да 
прикупи средства за развој
-ГНУ-а.</p>
+A Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes
+compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.
+Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in
+January 1984.  It took many years.  The <a href="http://fsf.org/";>Free
+Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise
+funds to help develop GNU.</p>
 
 <p>До 1990. смо или нашли или написали све 
главне делове, осим једног —
 језгра. Онда је Линус Торвалдс изградио 
униксолико језгро — Линукс 1991., а
@@ -111,12 +110,11 @@
 href="http://directory.fsf.org/category/games/";>слободних 
игара</a>.</p>
 
 <p>
-Колики је домет слободног софтвера? 
Границе не постоје, осим када га у
-потпуности не забране <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">закони као што 
је патентни
-систем</a>. Крајњи циљ би требало да буде да 
се понуди слободни софтвер за
-све послове које корисници рачунара желе 
да обављају — и да на тај начин
-власнички софтвер постане сувишан.</p>
+How far can free software go? There are no limits, except when <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
+system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide
+free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus
+make proprietary software a thing of the past.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -133,11 +131,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -150,9 +149,9 @@
 <b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001,
 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -178,7 +177,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -240,6 +239,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/gnu-linux-faq.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/gnu-linux-faq.ar.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.5
+++ gnu/gnu-linux-faq.ar.html   3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.6
@@ -73,8 +73,9 @@
 <li><a href="#long" id="TOClong">مشكلة &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; 
أنه طويل جدًا. هل
 تقترحون اسمًا أقصر؟</a></li>
 
-<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">بما أن لينكس مساهمة 
ثانوية، أليس من
-المناقض للحقيقة تسمية النظام "غنو" 
فحسب؟</a></li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary contribution,
+would it be false to the facts to call the system simply
+&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">سوف يتوجب علي 
دفع رسم مقابل
 استخدام &rdquo;لينكس&ldquo; في اسم منتج، ونفس 
الأمر ينطبق على
@@ -92,9 +93,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">غنو جزء صغير من 
النظام، لماذا علينا أن
 نذكره؟</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">الكثير من 
الشركات قدمت
-مساهمات إلى النظام الحالي؛ ألا يعني هذا أن 
علينا أن نسميه
-غنو/ردهات/نوفل/لينكس؟</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
+the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">لماذا تكتبون 
&rdquo;غنو/لينكس&ldquo;
 بدلا من &rdquo;غنو لينكسx&ldquo;؟</a></li>
@@ -140,7 +141,10 @@
 <li><a href="#othersys" id="TOCothersys">إذا ركبت أدوات غنو 
على ويندوز، هل سيعني
 ذلك أنني أستخدم نظام غنو/ويندوز؟</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">ألا توجد أنظمة 
لينكس بدون غنو؟</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
+Linux systems without GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">لماذا لا نكفتي بتسم
ية النظام
 &rdquo;لينكس&ldquo; لنجعل ليوناس تورفلدز رمزًا لم
جتمعنا؟</a></li>
@@ -168,6 +172,12 @@
 
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">أيحق لك تغيير الاسم 
أيًا كانت مساهمتك؟</a></li>
 
+<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call the whole system
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">أليس من المفارقة 
أن تطلبوا نسب
 العمل إلى مشروع غنو وقد عارضتم شرط الدعاية 
لجامعة كاليفورنيا في رخصة BSD
 الأصلية؟</a></li>
@@ -193,7 +203,8 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">لماذا تسمونه غنو/لينكس بدلا من 
لينكس؟</dt>
+<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
 
 <dd>معظم توزيعات أنظمة التشغيل المبنية على 
النواة لينكس ما هي إلا نسخ معدلة من
 نظام التشغيل غنو. بدأنا تطوير غنو في عام 
1984، قبل سنوات من بدئ ليوناس
@@ -209,7 +220,8 @@
 عنه أبدًا</a> لمزيد من التوضيح، و<a 
href="/gnu/the-gnu-project.html">مشروع
 غنو</a> لمزيد من المعلومات عن التاريخ.</p> </dd>
 
-<dt id="whycare">ما سبب أهمية الاسم؟</dt>
+<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
 
 <dd>على الرغم من أن مطوري لينكس يساهمون إلى م
جتمع البرمجيات الحرة، إلا أن كثيرًا
 منهم لا يهتم بالحرية. إن الذين يعتقدون أن 
النظام المتكامل هو لينكس يخطؤون
@@ -221,7 +233,8 @@
 المبادئ</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">لماذا يسمي معظم الناس النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
+<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
 
 <dd>إن تسمية النظام &rdquo;لينكس&ldquo; لغط انتشر 
بسرعة كبيرة فاقت سرعة انتشار
 المعلومات الصحيحة.
@@ -243,7 +256,8 @@
 بالاسم الذي اعتادوا استخدامه.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">هل ينبغي علينا أن نسميه 
&rdquo;غنو/ليكس&ldquo; بدلا من &rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
+<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
 <dd>
 ليس دائمًا&mdash;فقط عندما تتحدث عن النظام 
كله. عندما ترغب في الإشارة إلى
 النواة، ينبغي عليك استخدام الاسم 
&rdquo;لينكس&ldquo; الذي اختاره مطوروها.
@@ -254,7 +268,8 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;، وتسمية النواة 
&rdquo;لينكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">هل سيحقق لينكس النجاح ذاته بدون 
غنو؟</dt>
+<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 لم يكن ليتواجد شيء مثل نظام غنو/لينكس، وعلى 
الأرجح لن يتواجد أي نظام تشغيل
@@ -272,7 +287,9 @@
 غنو/لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">ليس من الأفضل ألا تشقوا صف المجتمع 
بهذا الطلب؟</dt>
+<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
+this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 عندما نطلق من الناس قول &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;، 
فإننا لا نقسهم. إننا نطالب
@@ -303,15 +320,19 @@
 يكون سهلا) أو هزمنا تمامًا (لنأمل ألا يحدث 
ذلك).</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">ألا يدعم مشروع غنو حق حرية 
التعبير بأن يسمي الفرد النظام بأي اسم 
يختاره؟</dt>
+<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
+the system by any name that individual chooses? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
 <dd>
 بالطبع. نحن نؤمن بأن لك حرية تسمية النظام 
بأي اسم تريده. لكننا نطلب من الناس
 تسمية النظام غنو/لينكس للإنصاف لمشروع غنو 
ولنشر قيم الحرية التي يناضل مشروع
 غنو من أجلها ولنعلم الناس أن الحرية هي التي 
أوجدت النظام.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">بما أن الجميع يعرف دور غنو في 
تطوير النظام، ألا تعتبر &rdquo;غنو/&ldquo;
-بديهية ولا تحتاج الذكر؟</dt>
+<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
+&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
 
 <dd>لقد أظهرت التجربة أن مستخدمي النظام (وعام
ة مستخدمي الحاسوب بشكل عام) لا
 يعرفون شيء عن نظام غنو. معظم المقالات التي 
تتناول النظام لا تشير إلى اسم
@@ -328,7 +349,9 @@
 الحديث عن دور مشروع غنو في نشاطات أخرى، لكن 
ليس من بينها غنو.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">أنا أعرف دور غنو، ما فائدة 
الاسم الذي أستخدمه؟</dt>
+<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
+use? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 إذا لم تعكس كلماتك فهمك، فإنك لا تعلم 
الناس. معظم الذين سمعوا عن نظام
@@ -336,23 +359,26 @@
 بدأه ليكون  &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo;. إذا لم 
تخبرهم أنت، فمن سيخبرهم؟
 </dd>
 
-<dt id="windows">أليس اختصار &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; إلى 
&rdquo;لينكس&ldquo; مثل اختصار
-&rdquo;مايكروسوفت ويندوز&ldquo; إلى 
&rdquo;ويندوز&ldquo;?</dt>
+<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
+shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 من المفيد اختصار اسم مستخدم بكثرة، لكن يجب 
ألا يكون الاختصار مضللا.
 <p>
-معظم الناس في البلدان المتقدمة يعرفون أن 
&rdquo;ويندوز&ldquo; نظام طورته
-مايكروسوفت، ولذا فإن اختصار &rdquo;م
ايكروسوفت ويندوز&ldquo; إلى
-&rdquo;ويندوز&ldquo; لن يضلل أحدًا في طبيعة وأصل 
النظام. اختصار
-&rdquo;غنو/لينكس&ldquo; إلى &rdquo;لينكس&ldquo; يعطي 
تصورًا خاطئًا عن أصل
-النظام.</p>
+Almost everyone in developed countries really does know that the
+&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead
+anyone as to that system's nature and origin.  Shortening
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of
+where the system comes from.</p>
 <p>
 السؤال نفسه خطأ لأن غنو ومايكروسوفت ليسا 
الشيء ذاته. مايكروسوفت شركة؛ أما
 غنو فنظام تشغيل.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">أليس غنو مجموعة من الأدوات البرم
جية التي ضُمّنت في لينكس؟</dt>
+<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 إن الذين يعتقدون أن لينكس هو نظام تشغيل كام
ل لديهم تصور خاطئ عما هو غنو. قد
@@ -370,7 +396,8 @@
 Ghostscript و GNUCash وشطرنج غنو وغنوم لنظام غنو 
أيضًا.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">ما الفرق بين نظام التشغيل 
والنواة؟</dt>
+<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 عندما نستخدم مصطلح نظام التشغيل فإننا نعني 
مجموعة من البرامج الكافية
@@ -400,7 +427,9 @@
 حديثك عن توزيعات نظام غنو/لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">نواة النظام مثل أساس المنزل. كيف يم
كن للمنزل أن يكون شبه مكتمل بدون الأساس؟</dt>
+<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
+be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 إن النواة ليست مثل أساس المنزل لأن بناء 
نظام التشغيل ليس مثل بناء المنزل.
@@ -417,21 +446,24 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">أليست النواة عقل النظام؟</dt>
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 نظام الحاسب لا يشبه الجسم البشري كثيرًا، 
ولا شيء فيه يشبه دور العقل في
 الجسم.
 </dd>
 
-<dt id="kernelmost">ألا تمثل كتابة النواة معظم عمل 
نظام التشغيل؟</dt>
+<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 لا، الكثير من الأجزاء تتطلب الكثير من العم
ل.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">نحن نسمي النظام الكامل على 
نواته، لينكس. أليس من الطبيعي أن تُسمّى أنظم
Ø©
-التشغيل على أنويتها؟</dt>
+<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
+name an operating system after a kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 هذه الممارسة نادرة جدًا، لم نجد أي مثال عدا 
سوء استخدام الاسم
@@ -445,7 +477,9 @@
 (النواة)&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">مشكلة &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; أنه طويل 
جدًا. هل تقترحون اسمًا أقصر؟</dt>
+<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
+recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 جربنا لفترة الاسم ليغنوكس والذي يجمع بين 
الاسمين &rdquo;غنو&ldquo; و
@@ -456,8 +490,9 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; للأسباب المُوضحة أدناه.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">بما أن لينكس مساهمة ثانوية، أليس م
ن المناقض للحقيقة تسمية النظام
-&rdquo;غنو&ldquo; فحسب؟</dt>
+<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
+call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 كلا، لن يكون مناقضًا للحقائق، لكنه ليس 
التصرف الأمثل. أدناه سبب تسميتنا نسخة
@@ -481,9 +516,11 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">سوف يتوجب علي دفع رسم مقابل 
استخدام &rdquo;لينكس&ldquo; في اسم منتج، ونفس
-الأمر ينطبق على &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;. هل من 
الخطأ أن أستخدم الاسم
-&rdquo;غنو&ldquo; بدون &rdquo;لينكس&ldquo;, لأتفادى 
الرسوم؟</dt>
+<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
+product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
+wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
+fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
 <dd>
 تسمية النظام &rdquo;غنو&ldquo; ليست خطأ؛ فهذا هو 
أساس النظام. من اللطف أن
 تنسبه إلى ليوناس تورفلدز أيضا، لكنك لست م
طالبا بالدفع للقيام بذلك.
@@ -492,9 +529,11 @@
 تسميته &rdquo;لينكس&ldquo; فإننا لن نتقدك.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">الكثير من المشاريع الأخرى قدمت م
ساهمات للنظام الحالي؛ من ضمنها تخ و إكس11
-وأباتشي وبيرل والكثير من البرامج الأخرى. 
ألا تعني حجتك أن علينا نسب النظام
-إليهم أيضًا؟ (لكن هذا سوف يؤدي بنا إلى اسم 
طويل جدًا ولا معقول).</dt>
+<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
+TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
+we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
+is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 نحن نقول أن عليك تنسب النظام إلى مطورهم 
الأصلي أيضًا. النطور الأصلي هو مشروع
@@ -516,8 +555,9 @@
 وتجاهل المساهم الرئيسي (غنو).</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">الكثير من المشاريع قدمت مساهمات 
للنظام الحالي، لكنهم لا يصرون على تسميته
-س/لينكس. لماذا نعامل غنو معاملة خاصة؟</dt>
+<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
+insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 آلاف المشاريع طورت برامج تُضمّن في أنظمة 
غنو/لينكس المستخدمة اليوم. جميعها
@@ -528,7 +568,8 @@
 البرامج المساهم بها. غنو هو إطار العمل الذي 
أسس النظام عليه.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">غنو جزء صغير من النظام، لماذا 
علينا أن نذكره؟</dt>
+<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
 <dd>
 وجدنا في 2008 أن حزم غنو كوّنت 15% من مخزن 
&rdquo;main&ldquo; لتوزيعة
 غنيوسنس غنو/لينكس. شكل لينكس 1.5% منها. ولذا 
فإن نفس الحجة سوف تنطبق أكثر
@@ -540,8 +581,10 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">الكثير من الشركات قدمت مساهم
ات إلى النظام الحالي؛ ألا يعني هذا أن علينا 
أن
-نسميه غنو/ردهات/نوفل/لينكس؟</dt>
+<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
+we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -556,7 +599,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">لماذا تكتبون &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; 
بدلا من &rdquo;غنو لينكسx&ldquo;؟</dt>
+<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 استنادًا إلى قواعد اللغة الإنجليزية، فإن 
تفسير &rdquo;غنو لينكس&ldquo; أن
@@ -585,7 +629,8 @@
 لينكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">لماذا &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; بدلا من 
&rdquo;لينكس/غنو&ldquo;؟</dt>
+<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 من الأصوب ذكر المساهم الرئيسي أولا. مساهمة 
غنو إلى النظام ليست أكبر من لينكس
@@ -596,21 +641,31 @@
 لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">اسم توزيعتي &rdquo;س لينكس&ldquo;، 
ألا يعني هذا أنها فعلا لينكس؟</dt>
-
-<dd>
-<p>هذا يعني أن الذين أنشؤوا توزيعة &rdquo;س 
لينكس&ldquo; يكررون الخطأ الشائع.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">اسم توزيعتي الرسمي &rdquo;س 
لينكس&ldquo;، أليس من الخطأ تسميتها بأي شيء غير
-&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
+<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
+really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
+their official name, and we hope that if you are involved with a different
+distribution, you will encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
+call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>يسمح لهم بتغيير &rdquo;غنو&ldquo; إلى &rdquo;س 
لينكس&ldquo; يسمح لك بإعادته
 إلى ما كان عليه وتسمية التوزيعة &rdquo;س 
غنو/لينكس&ldquo;. تصحيح الخطأ ليس
 أسوأ من القيام به.</p></dd>
 
-<dt id="companies">أليس الأفضل أن تطلبوا من الشركات 
مثل ماندريك وردهات وآي بي إم تسمية
-توزيعاتها &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; بدلا من أن 
تطلبوا من الأفراد؟</dt>
+<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
+IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
+individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 القضية ليست اختيار طرف على آخر. إننا نطلب م
ن الشركات والمنظمات والأفراد
@@ -626,8 +681,10 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="reserve">أليس من الأفضل أن نحفظ اسم 
&rdquo;غنو/لينكس&ldquo; للتوزيعات الحرة بالكامل؟
-هذه مبادئ غنو.</dt>
+<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
+distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
+GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 انتشار إضافة البرمجيات غير الحرة إلى نظام 
غنو/لينكس مشكلة كبيرة يعاني منها
@@ -651,14 +708,17 @@
 التوزيعات التي تحتوي برمجيات غير حرة مخطئة 
ونسخًا مغشوشة من غنو، بدلا من أن
 يعتقدون أنها نسخ صحيحة وملائمة من 
&rdquo;لينكس&ldquo;.</p>
 <p>
-من المفيد جدًا بدء مجموعات مستخدمي 
غنو/لينكس التي تسمي النظام غنو/لينكس
-وتتبنى أفكار مشروع غنو أساسًا لنشاطاتها. 
إذا كانت مجموعة مستخدمي لينكس في
-منطقتك تعاني من المشكلة أعلاه، فإننا نقترح 
عليك إما أن تبدأ حملة في نفس
-المجموعة لتغيير توجهها (واسمها) أو أن تبدأ م
جموعة جديدة. إن للذين يأخذون
-الأمور من منطلق سطح حق في تبني ذلبك المنهج، 
لكن احذر من أن يجروك معهم.</p>
+It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
+GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
+activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described
+above, we suggest you either campaign within the group to change its
+orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the
+more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag
+you along!</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">لماذا لا تعدون توزيعة غنو مشتقة م
ن لينكس (كما يسمونه) وتسمونها غنو/لينكس؟</dt>
+<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 كل توزيعات &rdquo;لينكس&ldquo; هي في الحقيقة نسخ م
ن نظام غنو مع لينكس نواة
@@ -674,8 +734,9 @@
 Ututo.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">لماذا لا نكفِ بالإشارة إلى أن 
&rdquo;لينكس نواة غنو&ldquo; ونطلق بعض إصدارات
-غنو/لينكس باسم &rdquo;غنو&ldquo;؟?</dt>
+<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
+existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 ربما كانت فكرة جيدة أن نتبنى لينكس نواة 
لغنو منذ عام 1992. لو عرفنا ذلك
@@ -686,7 +747,8 @@
 وتسميتها &rdquo;لينكس&ldquo;. إنها ليست فكرة م
لائمة، ونحن لا نحب انتهاجها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">هل رفض مشروع غنو وعارض لينكس في 
أيامها الأولى؟</dt>
+<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 لم نتبنى لينكس نواة لنا لكننا لم نرفضها ولم 
نعارضها. في عام 1993 بدأنا
@@ -707,7 +769,8 @@
 الخاطئ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">لماذا تأخرتم كثيرًا في طلب تسميته 
غنو/لينكس؟</dt>
+<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>في الحقيقة لم نتأخر. بدأنا الحديث بشكل 
خاص مع المطورين والموزعين عن هذا
@@ -715,7 +778,9 @@
 الأمر.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">هل ينبغي أن تسمى كل البرامج 
الخاضعة لجي بي إل بغنو/<i>الاسم</i>؟</dt>
+<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
+GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 لم نسمِ أبدًا برامج منفردة &rdquo;غنو/<i>الاسم
</i>&ldquo;. عندما يكون
@@ -749,8 +814,9 @@
 نظام غنو/لينكس. ما يميز هذه الأنظمة أن غنو 
ولينكس أصلهما، وليس لينكس وحدها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">بما أن معظم أجزاء غنو مأخوذة من 
يونكس، ألا يفترض أن ينسب غنو النظام إلى
-يونكس بإضافة  &rdquo;يونكس&ldquo; إلى الاسم؟</dt>
+<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
+using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 في الحقيقة لم يأتي أي جزء من أجزاء غنو من 
يونكس. كان يونكس (ولا يزال) برمجية
@@ -764,10 +830,12 @@
 ل&rdquo;غنو ليس يونكس&ldquo;) يمثل عادة 
الاختصارات المتداخلة التي بدأت في
 الثمانينات.</p>
 <p>
-أول اختصار متداخل كانت TINT من &ldquo;TINT Is Not 
TECO&rdquo;، فلقد حاكى
-مطور TINT برنامج TECO (وكانت توجد الكثير من نسخ 
TECO لأنظمة عديدة)، لكن بدلا
-من أن يسميها &rdquo;شيء TECO&ldquo;، قرر العبث 
بالاسم. (وهذا عمل الهاكرز: <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>الذكاء الم
رح</a>).</p>
+The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.
+The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already
+many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name
+like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever
+amusing name.  (That's what hacking means: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful 
cleverness</a>.)</p>
 <p>
 أعجب هذا الاسم الهاكرز الآخرين لدرجة أنهم 
قلدوا هذا التصرف حتى أصبح عادة
 مألوفة، فعندما تريد كتابة برنامج آخر شبيه 
لبرنامج آخر (دعنا نتخيل أن اسم
@@ -782,7 +850,8 @@
 اسم مختلف تمامًا لا يتضمن &rdquo;يونكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">هل يفترض أن نقول &rdquo;غنو/BSD&ldquo; 
أيضًا؟</dt>
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 نحن لا نسمي أنظمة BSD (مثل FreeBSD وغيره) أنظمة  
&rdquo;غنو/BSD&ldquo; لأن
@@ -810,7 +879,9 @@
 النظام شبيهة بنظام غنو/لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">إذا ركبت أدوات غنو على ويندوز، هل 
سيعني ذلك أنني أستخدم نظام غنو/ويندوز؟</dt>
+<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
+GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 ليست بنفس الطريقة التي نعنيها 
ب&rdquo;غنو/لينكس&ldquo;. أدوات غنو هي مجرد
@@ -818,30 +889,38 @@
 متكامل آخر ليس ذا صلة بغنو. هذه حالة مختلفة 
تمامًا عن غنو/لينكس.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">ألا توجد أنظمة لينكس بدون غنو؟</dt>
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
+These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
+do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
+disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
+show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-يمكن أن يوجد نظام يستخدم النواة لينكس بدون 
أن يُشتق من غنو. لقد أُعلمت
-بموجود أنظمة صغيرة تستخدم للتطوير المُضم
ّن والذي يحتوي لينكس بدون نظام
-غنو. دارت إشاعات فيما مضى عن أن IBM تخطط 
لاستخدام لينكس في AIX؛ وسواءً
-أحاولوا فعل ذلك أو لا، فإن ذلك ممكن نظريًا. 
ماذا يمكن أن نستنتج من تسمية
-الأنظمة المختلفة؟
-<p>
-أن الذين يعتقدون أن النواة أكثر أهمية من كل 
أجزاء النظام الأخرى يقولون:
-&rdquo;إنها تحتوي لينكس، دعونا نسميها كلها 
أنظمة لينكس&ldquo;. لكن كل اثنين
-من هذه الأنظمة مختلفة بشكل شبه تام، وتسم
يتها كلها نفس الاسم مضلل. (فهو -على
-سبيل المثال- يجعل الناس يعتقدون أن النواة 
أكثر أهمية من كل أجزاء النظام).</p>
-<p>
-في الأنظمة الصغيرة المُضمّنة قد تمثل لينكس 
أكثر أجزاء النظام؛ ولعل اسم
-&rdquo;أنظمة لينكس&ldquo; هو الاسم الصحيح لها. 
تلك الأنظمة مختلفة تمامًا عن
-أنظمة غنو/لينكس، التي يمثل فيها غنو حصة 
أكبر من لينكس. نظام IBM الافتراضي
-نظام مختلف عن كلا الحالتين، وسوف يكون اسمه 
الصحيح AIX/لينكس: هو أصلا AIX،
-لكن لينكس هي نواته. هذه الأسماء المختلفة 
سوف تظهر الفرق بين تلك الأنظمة
-للمستخدمين.</p>
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
+example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
+<p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
+contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
+different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
+will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
+but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
+and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
+of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
+Instead it has a lot of Google software.</p>
 </dd>
 
-<dt id="helplinus">لماذا لا نكفتي بتسمية النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo; لنجعل ليوناس تورفلز الصبي
-الرامز لمجتمعنا؟</dt>
+<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
+Torvalds' role as posterboy for our community? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 ليوناس تورفلدز &rdquo;صبي رامز&ldquo; (كما أطلق 
عليه البعض، وليس نحن)
@@ -865,7 +944,8 @@
 التشغيل الذي نتحدث عنه نشأ عن مبدأ الحرية، 
وليس عن الآراء التي يتبناها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">أليس من الخطأ أن نرمز لعمل 
تورفلدز بغنو؟</dt>
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 بلى، من الخطأ القيام بذلك ولذا فإننا لا 
نقوم به. عمل تورفلدز هو لينكس وهي
@@ -875,7 +955,8 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">هل يتفق ليوناس تورفلدز على أن 
لينكس هي النواة فحسب؟</dt>
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>لقد اعترف بذلك في البداية، فملاحظات 
إصدار لينكس الأولى تنصل على أن: <a
@@ -885,8 +966,9 @@
 المعلومات.&ldquo;</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">لقد خسرتم المعركة أصلا&mdash;لقد قرر 
المجتمع ولا تستطيعون تغيير ذلك، لماذا
-تخططون أصلا لذلك؟</dt>
+<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
+change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 إنها ليست مهركة، بل هي حملة تثقيفية.تسمية 
النظام ليس قرارًا واحدًا يتخذه
@@ -896,8 +978,9 @@
 الآخرين.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">لقد قرر المجتمع ولا نستطيع تغيير 
قراره، ما فائدة أن أقول
-&rdquo;غنو/لينكس&ldquo;؟</dt>
+<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
+do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 القضية ليست كل شيء أو لا شيء: الصورتان 
الصحيحة والخاطئة تنتشران أو تقلان بين
@@ -908,8 +991,9 @@
 كبيرًا من الناس بدون جهد كبير. وسوف ينشر 
بعضهم التصحيح للآخرين.
 </dd>
 
-<dt id="explain">أليس من الأفضل أن نسمي النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo; ونشرح للناس أصله في حديث
-لا تتجاوز مدته عشر دقائق؟</dt>
+<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
+people its real origin with a ten-minute explanation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 إذا ساعدتنا بتوضيح الأمر للآخرين فسوف نقدر 
جهدك، لكن هذه ليست الوسيلة
@@ -927,8 +1011,9 @@
 يعد أسهل وسيلة مؤثرة لمساعدة مشروع غنو.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">البعض يسخر منكم عندما تطلبون تسم
ية النظام غنو/لينكس. لماذا تعرضون أنفسكم
-لهذه المعاملة؟</dt>
+<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
+Why do you subject yourself to this treatment? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 تسمية النظام &rdquo;لينكس&ldquo; تعطي الناس صورة 
خاطئة عن تاريخ النظام وسبب
@@ -943,8 +1028,9 @@
 التاريخ الحقيق. عندما يعون أن طلبنا عادل، 
فسوف يتوقف من لديه ضمير منهم.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">البعض يسخر منكم عندما تطلبون تسم
ية النظام غنو/لينكس. لماذا تعرضون أنفسكم
-لهذه المعاملة؟</dt>
+<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
+Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 ليس دائمًا. إن الذين لا يقدرون دورنا في 
تطوير النظام لن يقدموا الكثير من
@@ -958,21 +1044,24 @@
 لها. لهذا سوف نواصل محاولة تصحيح الاسم 
الخاطئ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">أيحق لك تغيير الاسم أيًا كانت م
ساهمتك؟</dt>
+<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 نحن لا نغير اسم أي شيء؛ فلقد كنا نسمي النظام
 &rdquo;غنو&ldquo; منذ أعلناه في
 عام 1983. إن الذين حاولوا تغيير اسمه إلى 
&rdquo;لينكس&ldquo; هم الذين كان
 عليهم ألا يقوموا بذلك.</dd>
 
-<dt id="force">أليس خطأً أن نجبر الناس على تسمية 
النظام &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;؟</dt>
+<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 إجبار الناس خطأ، ونحن لا نحاول إجبار أحد. 
نحن نسمي النظام
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; ونطلب منك أن تفعل الأمر 
ذاته.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">لماذا يسمي معظم الناس النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
+<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 لا يوجد أي أساس قانون لمقاضاتهم، ولأننا نؤم
ن بحرية التعبير، فلن نقاضي أحدًا
@@ -980,8 +1069,9 @@
 هو التصرف الصحيح.
 </dd>
 
-<dt id="require">ألا يفترض أن تضعوا متطلبًا في 
رخصة غنو العمومية لمطالبة الناس بتسمية 
النظام
-&rdquo;غنو&ldquo;؟</dt>
+<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
+system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 غرض غنو جي بي إل حماية حرية المستخدمين من 
الذين يرغبون في إنشاء نسخ محتكرة
@@ -992,16 +1082,20 @@
 إل تقيد الاسم الذي يستطيع الناس اختياره 
للنظام.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">أليس من المفارقة أن تطلبوا نسب 
العمل إلى مشروع غنو وقد عارضتم شرط الدعاية
-لجامعة كاليفورنيا في رخصة BSD الأصلية؟</dt>
+<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
+give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
+credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 جعل الاسم غنو/لينكس متطلب في الرخص نفاق 
ونحن لا نقوم به. نحن <em>نطلب</em>
 منك فحسب نسب النظام إلينا لأننا نستحق ذلك.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">أنتم تستحقون ما حصل لأنكم تقاعستم 
عن وضع متطلب في غنو جي بي إل يطلب الناس
-تسمية النظام &ldquo;غنو&rdquo;، لماذا تتحسرون 
الآن؟</dt>
+<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
+the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
+complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 يفترض السؤال فرضية مثيرة للجدل: أن الناس إن 
لم يجبروك على العدل في معاملتهم
@@ -1010,7 +1104,9 @@
 نأمل أنك تختلف مع هذه الفرضية كما نختلف نحن 
معها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">أليس من الأفضل لكم ألا تعارضوا م
ا يعتقده كثير من الناس؟</dt>
+<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 نحن لا نعتقد أن علينا أن نساير الناس الأكثر 
لأننا نعتقد أنهم قد خدعوا. نأمل
@@ -1020,14 +1116,18 @@
 معظم الناس أن البرمجيات الاحتكارية مشروعة 
ومقبولة.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">بما أن كثيرًا من الناس يسمونه 
&ldquo;لينكس&rdquo;، ألا يجعله هذا صحيحًا؟</dt>
+<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 نحن لا نعتقد أن الشهرة تجعل من الخطأ صوابًا.
 </dd>
 
-<dt id="winning">الكثير من الناس يسعون نحو الأسهل 
أو نحو الفائز بدون أن يفكروا بما هو صحيح أو
-خاطئ. ألم يكن بإمكاننا أن نستفيد منهم لو 
سلكوا طريقًا آخرًا؟</dt>
+<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
+arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
+different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 أن تهتم بالأسهل أو بمن يفوز هو منهج فكري في 
الحياة. البرمجيات غير الحرة مثال
@@ -1070,8 +1170,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1080,9 +1181,11 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1095,7 +1198,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1139,6 +1242,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html   19 Aug 2010 00:26:53 -0000      1.12
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html   3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.13
@@ -99,9 +99,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">Avui dia GNU és una petita part del
 sistema; per què hem de mencionar-la?</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Moltes empreses han
-contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el coneixem; no
-significa això que deuríem anomenar-lo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
+the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Per què escriviu “GNU/Linux” en 
lloc de
 “GNU Linux”?</a></li>
@@ -149,8 +149,10 @@
 <li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Si instal·lo ferramentes del GNU en 
el
 Windows, significa això que estic executant un sistema GNU/Windows?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">No seria possible tenir sistemes
-Linux sense el GNU?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
+Linux systems without GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Per què no anomenar als sistemes
 “Linux” de totes maneres i així reforcen el paper de Linus Torvalds com a
@@ -218,7 +220,8 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?</dt>
+<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
 
 <dd>La majoria de les distribucions basades en Linux com a nucli són bà
sicament
 versions modificades del sistema operatiu GNU. Començàrem a desenvolupar el
@@ -237,7 +240,8 @@
 href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
 història.</p> </dd>
 
-<dt id="whycare">Per què és important el nom?</dt>
+<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
 
 <dd>Malgrat que els desenvolupadors de Linux, el nucli, estan contribuint a la
 comunitat del programari lliure, molts d'ells no mostren preocupació per la
@@ -252,7 +256,8 @@
 importància pràctica d'aquests ideals</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni 
“Linux” al sistema?</dt>
+<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
 
 <dd>L'anomenar “Linux” al sistema és una confusió que s'ha difós més 
ràpid que
 la informació correcta.
@@ -276,7 +281,8 @@
 justificar el nom que estan acostumats a utilitzar.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">Deuríem dir sempre “GNU/Linux” en lloc de 
“Linux”?</dt>
+<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
 <dd>
 No sempre—sols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. Quan us
 estigueu referint al nucli en especial, deuríeu d'anomenar-lo “Linux”, el
@@ -289,7 +295,8 @@
 “Linux” al nucli, evitareu aquesta ambigüitat.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense el GNU?</dt>
+<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 En aquest món alternatiu, no hi tindríem res paregut als sistemes GNU/Linux,
@@ -310,8 +317,9 @@
 marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure: el GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">No seria millor per a la comunitat si no dividireu la gent amb 
aquesta
-petició?</dt>
+<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
+this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Quan demanem a la gent que digui “GNU/Linux”, no estem dividint-la. Estem
@@ -352,8 +360,9 @@
 derrotats definitivament (espero que no).</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat 
d'expressió individual per
-anomenar al sistema com cadascú trii?</dt>
+<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
+the system by any name that individual chooses? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
 <dd>
 Sí, per descomptat. Creiem que vostè té la llibertat d'anomenar al sistema
 operatiu amb el nom que desitgi. Nosaltres demanem a la gent que l'anomeni
@@ -362,8 +371,10 @@
 que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">Atès que tothom sap el paper del GNU en el 
desenvolupament del sistema, no
-es sobreentén el mot “GNU/Linux” complet?</dt>
+<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
+&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
 
 <dd>L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els públic 
que
 usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La
@@ -385,8 +396,9 @@
 però no el del GNU.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">Atès que conec el paper del sistema GNU, quina 
importància té el nom que
-utilitzi?</dt>
+<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
+use? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no podrà
@@ -396,8 +408,9 @@
 ho farà?
 </dd>
 
-<dt id="windows">No és més curt anomenar “Linux” al “GNU/Linux” 
igual que acurtem “Windows”
-per referir-nos al “Microsoft Windows”?</dt>
+<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
+shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 És útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si l'abreviatura és
@@ -413,8 +426,8 @@
 cosa. Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació 
que fou inclosa en
-el Linux?</dt>
+<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si escolten
@@ -437,7 +450,8 @@
 el GNOME per al sistema GNU també.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">Quina és la diferència entre un sistema operatiu i un 
nucli?</dt>
+<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Un sistema operatiu, de la forma en que emprem el terme, significa una
@@ -473,8 +487,9 @@
 GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">El nucli d'un sistema és com els fonaments d'una casa. Com es 
pot considerar
-gairebé enllestida una casa si no té fonaments?</dt>
+<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
+be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un sistema
@@ -496,22 +511,24 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">No és el nucli el cervell del sistema?</dt>
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Un ordinador no s'assembla massa al cos humà, i cap de les seves parts té un
 paper comparable al del cervell en l'ésser humà.
 </dd>
 
-<dt id="kernelmost">Escriure el nucli no és la major part de la feina al fer 
un sistema
-operatiu?</dt>
+<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No, molts components donen un munt de feina.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al 
nucli, Linux. No és
-normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli?</dt>
+<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
+name an operating system after a kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Aquesta pràctica sembla ser molt estranya—no trobem altres exemples d'errors
@@ -527,8 +544,9 @@
 nucli.”</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">El problema de “GNU/Linux” és que és massa llarg. Quin nom 
més curt
-recomaneu?</dt>
+<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
+recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Durant un temps provàrem amb el nom “LiGNUx”, que combina les paraules 
“GNU”
@@ -539,8 +557,9 @@
 per les raons que donem baix.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">Atès que Linux és una contribució secundària, seria 
faltar a la veritat
-anomenar al sistema simplement “GNU”?</dt>
+<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
+call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Ací estan les raons
@@ -567,9 +586,11 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">Hauria que pagar un canon si utilitze “Linux” en el 
nom d'un producte i
-hauria també de pagar-lo si utilitze el nom “GNU/Linux”. És dolent 
utilitzar
-“GNU” sense “Linux”, per estalviar el canon?</dt>
+<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
+product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
+wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
+fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
 <dd>
 No hi ha res de dolent en anomenar al sistema “GNU”; bàsicament, això 
és el
 que és. És bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es mereix, però
@@ -579,10 +600,11 @@
 pagar un canon per anomenar-lo “Linux”, no us criticarem.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com 
és avui en
-dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres
-programes. Els vostres arguments no impliquen que deuríem reconèixer-los
-aquests també? (Però això significaria un nom tant llarg que seria 
absurd.)</dt>
+<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
+TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
+we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
+is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 El que diem és que deus donar al desenvolupador principal del projecte la
@@ -609,9 +631,9 @@
 contribució principal (GNU).</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">Molts altres projectes han contribuït al sistema com és 
avui, però no
-insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què deuríem fer cas a GNU en
-especial?</dt>
+<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
+insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Milers de projectes han desenvolupat programes inclosos normalment en els
@@ -624,7 +646,8 @@
 on s'ha construït el sistema.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">Avui dia GNU és una petita part del sistema; per què hem 
de mencionar-la?</dt>
+<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
 <dd>
 Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició gNewSense
 GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que el
@@ -637,8 +660,10 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Moltes empreses han contribuït al desenvolupament del 
sistema tal i com el
-coneixem; no significa això que deuríem anomenar-lo 
GNU/Redhat/Novell/Linux?</dt>
+<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
+we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -656,7 +681,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Per què escriviu “GNU/Linux” en lloc de “GNU 
Linux”?</dt>
+<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Seguint les regles de l'anglès, en al construcció “GNU Linux” la paraula
@@ -687,7 +713,8 @@
 clarificador: “GNU-Linux”. En castellà, de vegades diem “GNU con 
Linux”.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Per què “GNU/Linux” en lloc de “Linux/GNU”?</dt>
+<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 És més apropiat mencionar la contribució principal primer. La contribució
@@ -699,24 +726,31 @@
 parèixer que Linux és el sistema complet.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">La meva distribució es diu “Foobar Linux”; no 
demostra això que és realment
-Linux?</dt>
-
-<dd>
-<p>Això significa que la gent que ha fet la distribució “Foobar Linux” 
estan
-repetint l'error comú.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">El nom oficial de la meva distribució és “Foobar 
Linux”; No existeix cap
-problema en anomenar-la d'una altra manera que no siga sols “Linux”?</dt>
+<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
+really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
+their official name, and we hope that if you are involved with a different
+distribution, you will encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
+call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>Si ells poden canviar “GNU” per “Foobar Linux”, vosaltres podeu 
canviar-li
 el nom altra vegada i anomenar-la “Foobar GNU/Linux”. No pot ser més
 equivocat corregir l'error que cometre'l.</p></dd>
 
-<dt id="companies">No seria més efectiu demanar a les companyies com 
Mandrake, Red Hat i IBM
-anomenar “GNU/Linux” a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als
-particulars?</dt>
+<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
+IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
+individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No és una elecció d'un o d'un altre—nosaltres demanem a les companyies, a
@@ -734,9 +768,10 @@
 “GNU/Linux”.</p>
 </dd>
 
-<dt id="reserve">No seria millor reservar el nom “GNU/Linux” per a les 
distribucions que
-disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, aquest és l'ideal
-del GNU.</dt>
+<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
+distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
+GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 La pràctica àmpliament estesa d'afegir programari no lliure als sistemes
@@ -775,7 +810,8 @@
 t'arrosseguin amb ells!</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">Per què no fer una distribució GNU del Linux (sic) i 
anomenar-la GNU/Linux?</dt>
+<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Totes les distribucions del “Linux” són de fet versions del sistema GNU 
amb
@@ -793,8 +829,9 @@
 100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Per què no dir simplement que “Linux és el nucli del 
GNU” i publicar alguna
-versió existent del GNU/Linux amb el nom de “GNU”?</dt>
+<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
+existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Podria haver estat una bona idea adoptar el Linux com el nucli del GNU allà
@@ -806,8 +843,8 @@
 no estaria bé, i no volem actuar així.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">Va condemnar el Projecte GNU i es va oposar a utilitzar el 
Linux en els
-primers dies?</dt>
+<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No adoptàrem el Linux com el nostre nucli, però ni el condemnàrem ni ens
@@ -835,7 +872,8 @@
 sistema.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">Per què esperàreu tant per demanar a la gent que usés el nom 
GNU/Linux?</dt>
+<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>De fet no ho férem. Començàrem parlant en privat amb els desenvolupadors 
i
@@ -843,8 +881,9 @@
 1996. Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui necessari.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els 
programes que estan
-llicenciats amb la GPL?</dt>
+<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
+GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Mai ens referim a un programa individual com “GNU/[nom]”. Quan un programa
@@ -886,8 +925,9 @@
 el Linux en solitari.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU 
donar-li
-reconeixement a l'Unix emprant “Unix” en el seu nom?</dt>
+<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
+using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Realment, res del GNU prové de l'Unix. L'Unix era programari propietari (i
@@ -928,7 +968,8 @@
 inclouen el mot “Unix”.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">Deuríem dir “GNU/BSD” també?</dt>
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No deuríem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes 
“GNU/BSD”,
@@ -961,8 +1002,9 @@
 és el mateix que trobem en un sistema GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">Si instal·lo ferramentes del GNU en el Windows, significa 
això que estic
-executant un sistema GNU/Windows?</dt>
+<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
+GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No de la mateixa forma que el que significa “GNU/Linux”. Les ferramentes 
del
@@ -972,21 +1014,38 @@
 del GNU/Linux.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">No seria possible tenir sistemes Linux sense el GNU?</dt>
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
+These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
+do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
+disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
+show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Hi ha sistemes que contenen Linux i no GNU; un exemple és Android.
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
+example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
 <p>
-Android és molt diferent del sistema GNU/Linux perquè no conte GNU, només
-Linux. És, efectivament, un sistema completament diferent. Si penseu en
-"Linux" com a sistema en conjunt, us semblarà necessari dir coses com
-"Android conté Linux, però no és Linux, perquè no te les habituals
-llibreries i utilitats [referint-se a les del sistema GNU] de Linux [sic]."
-Android conté tant Linux com el sistema GNU/Linux. El que no té és GNU.</p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
+contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
+different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
+will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
+but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
+and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
+of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
+Instead it has a lot of Google software.</p>
 </dd>
 
-<dt id="helplinus">Per què no anomenar als sistemes “Linux” de totes 
maneres i així reforcen el
-paper de Linus Torvalds com a “posterboy” (imatge) de la nostra 
comunitat?</dt>
+<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
+Torvalds' role as posterboy for our community? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Linus Torvalds és el “posterboy” (és altra gent la que ha elegit la 
paraula,
@@ -1018,7 +1077,8 @@
 idees de Linus.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com a 
GNU?</dt>
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el nucli;
@@ -1028,7 +1088,8 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el 
nucli?</dt>
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres publicacions del
@@ -1039,8 +1100,9 @@
 distribució - pregunteu-me (a mi o a GNU) per més informació”</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">La batalla ja està perduda—la societat ha pres la seva 
decisió i no podem
-canviar-la, així que per què seguir pensant amb això?</dt>
+<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
+change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com anomenar al
@@ -1051,8 +1113,9 @@
 ajudant-nos.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la, 
per tant què té
-de bo anomenar al sistema “GNU/Linux”?</dt>
+<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
+do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i
@@ -1066,8 +1129,9 @@
 ensenyaran el nom correcte a altres.
 </dd>
 
-<dt id="explain">No seria millor anomenar al sistema “Linux” i ensenyar a 
la gent el seu
-vertader origen amb una explicació de deu minuts?</dt>
+<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
+people its real origin with a ten-minute explanation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el vostre
@@ -1088,8 +1152,9 @@
 el Projecte GNU de forma eficient.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">Molta gent es riu de vostès quan els demaneu que anomenen 
al sistema
-GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte?</dt>
+<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
+Why do you subject yourself to this treatment? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Anomenar “Linux” al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre la
@@ -1110,8 +1175,9 @@
 seny deixarà de riure's.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">Alguna gent s'enfada amb vosaltres quan els demaneu que 
anomenen GNU/Linux
-al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin?</dt>
+<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
+Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No massa. La gent que no aprecia el nostre paper en el desenvolupament del
@@ -1128,22 +1194,24 @@
 corregir la confusió.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar el 
nom del sistema
-operatiu?</dt>
+<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant “GNU” al sistema des de
 que l'anunciàrem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a “Linux” no 
devia
 haver-ho fet.</dd>
 
-<dt id="force">No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema 
“GNU/Linux”?</dt>
+<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem “GNU/Linux”
 al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue"> Per què no demandar a la gent que anomeni “Linux” al 
sistema sencer?</dt>
+<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la llibertat
@@ -1151,8 +1219,9 @@
 anomeni “GNU/Linux” al sistema perquè és el correcte.
 </dd>
 
-<dt id="require">No deuríeu posar alguna clàusula a la GNU GPL per requerir 
a la gent a
-anomenar al sistema “GNU”?</dt>
+<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
+system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de tot
@@ -1165,9 +1234,10 @@
 quin nom poden utilitzar les persones per al sistema.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">Atès us oposeu a la clàusula de la llicència BSD 
original que exigeix que es
-reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
-que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?</dt>
+<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
+give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
+credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
 
 <dd>
  Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clàusula de la
@@ -1175,9 +1245,10 @@
 reconeixement que mereixem.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">Ja que no vau afegir cap clàusula a la GNU GPL per exigir a 
la gent que
-anomenés “GNU” al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us 
queixeu
-ara?</dt>
+<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
+the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
+complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 La pregunta pressuposa una premissa ètica (més bé controvertida): si la gent
@@ -1188,7 +1259,9 @@
 estem.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">No seria millor no contradir el que molta gent creu?</dt>
+<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han segut
@@ -1199,15 +1272,18 @@
 privatiu era legítim i acceptable.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Atès que molta gent l'anomena “Linux”, no el 
converteix en el nom correcte?</dt>
+<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No creiem que un error acceptat per la majoria el faça cert.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Molta gent es preocupa de què és més beneficiós o de qui 
surt guanyant i no
-es fixa en els arguments sobre el que està bé i el que està mal. No creieu
-que obtindríeu més suport de la seva part per un altre camí?</dt>
+<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
+arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
+different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Preocupar-se sols d'allò que és més beneficiós o de qui surt guanyant és 
una
@@ -1250,12 +1326,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1266,9 +1342,11 @@
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1281,7 +1359,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/19 00:26:53 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1325,6 +1403,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html   19 Jul 2011 08:42:04 -0000      1.19
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html   3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.20
@@ -161,8 +161,10 @@
 Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un système
 GNU/Windows&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Ne peut-il y avoir de systèmes 
Linux
-sans GNU&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
+Linux systems without GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler 
le
 système «&nbsp;Linux&nbsp;», et renforcer le rôle de Linus Torwald comme
@@ -1107,21 +1109,33 @@
 situation très différente de GNU/Linux.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">Ne peut-il pas y avoir de système Linux sans GNU&nbsp;? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
+These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
+do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
+disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
+show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Il y a des systèmes qui contiennent Linux et pas GNU&nbsp;: Android en est
-un exemple.
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
+example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
 <p>
-Android est très différent du système GNU/Linux&nbsp;: parce qu'il ne
-contient pas GNU, seulement Linux. En effet, c'est un système complètement
-différent. Si vous pensez au système dans son ensemble en tant que
-«&nbsp;Linux&nbsp;», vous trouverez nécessaire de dire quelque chose du
-genre, «&nbsp;Android contient Linux, mais n'est pas Linux, parce qu'il n'a
-pas les bibliothèques et outils habituels Linux (sic) (c'est à dire le
-système GNU)&nbsp;». Android contient exactement autant de Linux que
-GNU/Linux. Ce qu'il n'a pas c'est GNU.</p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
+contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
+different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
+will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
+but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
+and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
+of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
+Instead it has a lot of Google software.</p>
 </dd>
 
 <dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;», et
@@ -1462,7 +1476,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:04 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-linux-faq.sr.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.19
+++ gnu/gnu-linux-faq.sr.html   3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.20
@@ -73,8 +73,9 @@
 <li><a href="#long" id="TOClong">Оно што смета код назива 
„ГНУ са Линуксом“ је
 то што је предугачак. Како би било да 
предложите неки краћи назив?</a></li>
 
-<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Пошто је Линукс 
споредни допринос, да ли
-би било неистинито називати систем просто 
„ГНУ-ом“?</a></li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary contribution,
+would it be false to the facts to call the system simply
+&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">Уколико 
користим назив „Линукс“
 у називу производа, морам да за то платим. 
Исто важи и ако користим назив
@@ -94,9 +95,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">ГНУ је данас мали 
део система. Зашто
 бисмо га онда помињали?</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Многе фирме су 
допринеле томе
-да систем буде онакав какав је данас. Зар 
то не значи да би требало да га
-називамо Ред Хетов и Новелов ГНУ са 
Линуксом?</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
+the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Зашто пишете „ГНУ 
са Линуксом“ уместо
 „ГНУ Линукс“?</a></li>
@@ -142,8 +143,10 @@
 <li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Уколико инсталирам 
ГНУ-ове алате под
 Виндовсом, да ли то значи да имам систем 
ГНУ са Виндовсом?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Може ли постојати 
систем Линукс без
-ГНУ-а?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
+Linux systems without GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Зашто да и поред 
свега не називамо
 систем „Линуксом“ и тако ојачамо улогу 
Линуса Торвалдса као маскоте наше
@@ -174,6 +177,12 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Да ли је легитимно 
преименовати оперативни
 систем, без обзира на то чиме сте 
допринели?</a></li>
 
+<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call the whole system
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Пошто сте се 
противили првобитном
 захтеву из БСД-ове лиценце да се ода 
признање Калифорнијском универзитету,
 није ли лицемерно да се захтева одавање 
признања Пројекту ГНУ?</a></li>
@@ -199,7 +208,8 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Зашто га зовете ГНУ са Линуксом а не 
Линукс?</dt>
+<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
 
 <dd>Већина дистрибуција оперативних 
система заснованих на Линуксу као језгру су
 у суштини измењене верзије оперативног 
система ГНУ. Ми смо почели са
@@ -217,7 +227,8 @@
 нису чули за ГНУ</a>, а за историју 
погледајте <a
 href="/gnu/the-gnu-project.html">Пројекат ГНУ</a>.</p> </dd>
 
-<dt id="whycare">Зашто је назив битан?</dt>
+<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
 
 <dd>Иако су градитељи Линукса, дакле језгра, 
допринели заједници слободног
 софтвера, многима од њих слобода није 
важна. Људи који мисле да се цео
@@ -230,7 +241,8 @@
 јавности да уочи конкретну важност тих 
идеала</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">Како је дошло до тога да већина 
људи назива систем „Линуксом“?</dt>
+<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
 
 <dd>Називање система „Линуксом“ је забуна 
која се проширила брже него њена
 исправка.
@@ -254,7 +266,8 @@
 оправдање за назив на који су се навикли.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">Треба ли увек да говоримо „ГНУ са 
Линуксом“ уместо „Линукс“?</dt>
+<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
 <dd>
 Не увек, већ само ако мислите на цео систем. 
Када мислите искључиво на
 језгро, требало би да га називате 
„Линуксом“, називом који је изабрао његов
@@ -266,7 +279,8 @@
 Линуксом“ а језгра „Линуксом“ 
избегавате двосмисленост.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Да ли би Линукс постигао исти 
успех да ГНУ није ни настао?</dt>
+<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 У том алтернативном свету данас не би 
постојало ништа слично систему ГНУ са
@@ -287,7 +301,9 @@
 Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">Зар не би било боље по заједницу 
не делити људе овим захтевом?</dt>
+<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
+this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Када молимо људе да говоре „ГНУ са 
Линуксом“, то није стварање поделе. Ми
@@ -325,8 +341,9 @@
 лако) или нас потпуно поразе (што се, 
надајмо се, неће догодити).</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">Зар Пројекат ГНУ не подржава 
права слободе говора појединаца да 
називају
-систем по свом избору?</dt>
+<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
+the system by any name that individual chooses? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
 <dd>
 Заиста, ми верујемо да свако има право 
слободе говора и да може да назива
 оперативни систем било којим називом. Ми 
само молимо људе да се он назива
@@ -335,8 +352,10 @@
 управо вредности слободе изнеле систем на 
светлост дана.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">Пошто је свакоме позната 
улога ГНУ-а у развоју система, зар се „ГНУ 
са“ у
-имену не подразумева?</dt>
+<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
+&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
 
 <dd>Искуство нам показује да корисници 
система, и уопште део јавности који
 користи рачунаре, често не зна ништа о 
систему ГНУ. У већини чланака о
@@ -356,8 +375,9 @@
 улози.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">Пошто ми је позната улога 
ГНУ-а у овом систему, зашто је битно који 
назив
-користим?</dt>
+<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
+use? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ако ваше речи не одражавају ваше знање, 
онда не подучавате друге. Већина
@@ -366,24 +386,27 @@
 „отвореног изворног кода“. Ако им ви не 
кажете, ко ће?
 </dd>
 
-<dt id="windows">Није ли скраћивање назива „ГНУ 
са Линуксом“ на „Линукс“ исто што и
-скраћивање назива „Микрософтов Виндовс“ 
на „Виндовс“?</dt>
+<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
+shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Корисно је скратити често коришћени назив, 
али не уколико скраћеница може да
 доведе у забуну.
 <p>
-Скоро сви у развијеним земљама заиста 
знају да је „Виндовс“ систем кога
-производи Микрософт, па стога скраћивање 
назива „Микрософтов Виндовс“ на
-„Виндовс“ никога не збуњује у погледу 
природе и настанка тог
-система. Међутим, скраћивање назива „ГНУ 
са Линуксом“ на „Линукс“ пружа
-погрешну слику о томе како је систем 
настао.</p>
+Almost everyone in developed countries really does know that the
+&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead
+anyone as to that system's nature and origin.  Shortening
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of
+where the system comes from.</p>
 <p>
 Само питање доводи у забуну, јер ГНУ и 
Микрософт нису иста врста
 ствари. Микрософт је фирма, а ГНУ је 
оперативни систем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">Није ли ГНУ само скуп 
програмерских алата који се испоручују са 
Линуксом?</dt>
+<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Уколико уопште и чују за ГНУ, људи који 
мисле да је Линукс цео оперативни
@@ -407,7 +430,8 @@
 ГНУКеш, ГНУ-ов шах и Гном за систем ГНУ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">Каква је разлика између 
оперативног система и језгра?</dt>
+<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Оперативни систем по нама представља скуп 
програма који су довољни за
@@ -441,7 +465,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
-be almost complete when it doesn't have a foundation?</dt>
+be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Језгро није попут темеља куће јер изградња 
оперативног система није попут
@@ -461,21 +486,24 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system?</dt>
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a
 role comparable to that of the brain in a human.
 </dd>
 
-<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system?</dt>
+<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 No, many components take a lot of work.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">Ми називамо цео систем по 
језгру — Линукс. Није ли уобичајено назвати
-оперативни систем по језгру?</dt>
+<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
+name an operating system after a kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Таква пракса је веома ретка — не можемо да 
пронађемо ниједан такав пример
@@ -491,8 +519,9 @@
 „језгро, Линукс“ или „Линукс, језгро“.</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">Оно што смета код назива „ГНУ са 
Линуксом“ је то што је предугачак. Како би
-било да предложите неки краћи назив?</dt>
+<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
+recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми смо неко време покушали да користимо 
назив „ЛиГНУкс“, који комбинује речи
@@ -503,8 +532,9 @@
 Линуксом“, због доленаведених разлога.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">Пошто је Линукс споредни 
допринос, да ли би било неистинито називати 
систем
-просто „ГНУ-ом“?</dt>
+<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
+call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не би се косило са чињеницама, али то није 
најбољи избор. Ево разлога због
@@ -529,9 +559,11 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">Уколико користим назив 
„Линукс“ у називу производа, морам да за то
-платим. Исто важи и ако користим назив 
„ГНУ са Линуксом“. Да ли је погрешно
-да користим само назив „ГНУ“ без назива 
„Линукс“ како бих избегао плаћање?</dt>
+<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
+product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
+wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
+fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
 <dd>
 Нема ничег лошег у називању система 
„ГНУ-ом“, јер тај назив описује оно о
 чему се овде говори. Лепо је и Линусу 
Торвалдсу дати део почасти, али нисте
@@ -541,10 +573,11 @@
 како бисте избегли плаћање за назив 
„Линукс“.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">До данас су многи пројекти помогли 
систему какав је он данас. Он укључује
-ТеХ, Икс11, Апаш, Перл, и много других 
програма. Зар ваши аргументи не
-наводе на то да и њима треба одати 
признање? (Али би то довело до назива
-који би био толико дугачак да би то било 
смешно.)</dt>
+<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
+TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
+we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
+is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Оно што ми поручујемо је да главном 
градитељу система треба одати део
@@ -570,8 +603,9 @@
 (Линуксу) а не поменути главни допринос 
(ГНУ).</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">Многи други пројекти су допринели 
томе да систем буде онакав какав је данас,
-али они не инсистирају на називу АБВ са 
Линуксом. Зашто бисмо издвајали ГНУ?</dt>
+<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
+insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Хиљаде пројеката су развијали програме 
који се стандардно укључују у данашње
@@ -583,7 +617,8 @@
 скупа приложених програма. ГНУ је основа 
на којој је изграђен систем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">ГНУ је данас мали део система. 
Зашто бисмо га онда помињали?</dt>
+<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
 <dd>
 Године 2008. смо сазнали да ГНУ-ови пакети 
чине 15% „главног“ складишта
 дистрибуције ГНУ-а са Линуксом <em>gNewSense</em>. 
Линукс чини 1,5%. Зато би
@@ -597,8 +632,10 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Многе фирме су допринеле томе 
да систем буде онакав какав је данас. Зар то
-не значи да би требало да га називамо Ред 
Хетов и Новелов ГНУ са Линуксом?</dt>
+<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
+we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -616,7 +653,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Зашто пишете „ГНУ са Линуксом“ 
уместо „ГНУ Линукс“?</dt>
+<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 По правилима енглеског језика, реч „ГНУ“ 
(енг. <em>GNU</em>) у конструкцији
@@ -649,7 +687,8 @@
 <em>GNU-Linux</em>.  Ми понекад на шпанском кажемо 
<em>GNU con Linux</em>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Зашто „ГНУ са Линуксом“ уместо 
„Линукс са ГНУ-ом“?</dt>
+<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Исправно је и правично прво поменути 
основног доприносиоца. Не само да је
@@ -661,24 +700,31 @@
 ГНУ, тиме стварајући утисак да је цео 
систем Линукс.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">Моја дистрибуција се зове 
„Нештонешто Линукс“. Зар то не говори да 
се ради о
-Линуксу?</dt>
-
-<dd>
-<p>То само значи да људи који праве 
дистрибуцију „Нештонешто Линукс“ 
понављају
-честу грешку.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">Званичан назив моје 
дистрибуције је „Нештонешто Линукс“. Зар 
није погрешно
-не називати је „Линуксом“?</dt>
+<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
+really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
+their official name, and we hope that if you are involved with a different
+distribution, you will encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
+call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>Ако они могу да промене „ГНУ“ у 
„Нештонешто Линукс“, можете и ви тај назив
 да промените у „Нештонешто(в) ГНУ са 
Линуксом“. Не може бити мање исправно
 да се грешка исправи него да се учини.</p></dd>
 
-<dt id="companies">Зар не би било ефектније да се 
фирме као што су Мандрак, Ред Хет и ИБМ
-замоле да називају њихове дистрибуције 
„ГНУ-ом са Линуксом“ уместо што се
-моле појединци?</dt>
+<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
+IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
+individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and
@@ -697,9 +743,10 @@
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="reserve">Зар не би било боље да се назив 
„ГНУ са Линуксом“ задржи само за
-дистрибуције које су начињене чисто од 
слободног софтвера? Зар то није идеал
-ГНУ-а?</dt>
+<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
+distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
+GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Раширена пракса додавања неслободног 
софтвера систему ГНУ са Линуксом
@@ -727,17 +774,17 @@
 гледају као на изопачене и искварене 
верзије ГНУ-а, уместо да на њих гледају
 као на исправне и прикладне „верзије 
Линукса“.</p>
 <p>
-Веома је корисно организовати групе 
корисника ГНУ-а са Линуксом, које систем
-називају ГНУ-ом са Линуксом и прихватају 
идеале Пројекта ГНУ као основу свог
-деловања. Уколико ваша оближња „Линукс 
корисничка група“ пати од истих
-горенаведених симптома, предлажемо вам 
или да започнете кампању промене
-усмерења (и назива) унутар групе или да 
започнете нову групу. Људи који се
-посвећују површнијим циљевима имају право 
на своја гледишта, али им немојте
-дозволити да повуку и вас!</p>
+It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
+GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
+activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described
+above, we suggest you either campaign within the group to change its
+orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the
+more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag
+you along!</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">Зашто не учинити ГНУ 
дистрибуцијом Линукса (sic) и то називати 
ГНУ-ом са
-Линуксом?</dt>
+<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Све дистрибуције „Линукса“ су у ствари 
верзије система ГНУ са језгром
@@ -755,8 +802,9 @@
 Линуксом, као што су <em>gNewSense</em> и <em>Ututo</em>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Зашто не рећи „Линукс је језгро 
ГНУ-а“ и објавити неку постојећу верзију
-ГНУ-а са Линуксом под именом „ГНУ“?</dt>
+<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
+existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Можда би 1992. године представљало добру 
идеју усвојити Линукс као језгро
@@ -770,7 +818,8 @@
 поступамо.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">Да ли је Пројекат ГНУ од почетка 
осуђивао и противио се употреби Линукса?</dt>
+<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми нисмо прихватили Линукс као наше 
језгро, али га ни не осуђујемо и не
@@ -796,8 +845,8 @@
 система је да молимо људе да називају 
систем „ГНУ-ом са Линуксом“.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">Зашто вам је било потребно толико 
много времена да почнете да тражите од
-људи да користе назив ГНУ са Линуксом?</dt>
+<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Па, у ствари, и није. Ми смо приватно 
почели да о овоме разговарамо са
@@ -805,7 +854,9 @@
 1996. године. Наставићемо са њом онолико 
колико је то потребно.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">Треба ли правило ГНУ са [назив] 
примењивати на све програме који су под 
ОЈЛ?</dt>
+<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
+GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми никада не називамо појединачне 
програме користећи образац „ГНУ са
@@ -845,8 +896,9 @@
 јесте ГНУ са Линуксом у њиховом средишту, а 
не искључиво Линукс.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">Пошто велики део ГНУ-а потиче од 
Уникса, зар не би требало да ГНУ ода
-признање Униксу додавши Уникс свом 
називу?</dt>
+<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
+using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Уствари, ниједан део ГНУ-а не потиче од 
Уникса. Уникс је власнички софтвер
@@ -862,12 +914,12 @@
 представља комичан начин одавања почасти 
Униксу, у складу са хакерском
 традицијом рекурзивних скраћеница која 
потиче из седамдесетих.</p>
 <p>
-Прва таква рекурзивна скраћеница је била 
ТНТ, „ТНТ није Теко“
-(енг. <em>TINT, „TINT Is Not TECO“</em>). Аутор ТНТ-а је 
написао још једно
-остварење Тека (већ је постојало више 
таквих остварења, за разне системе),
-али уместо да му надене досадно име као што 
је „нештодруго Теко“, смислио је
-интелигентно и забавно име. (Управо то и 
значи хакерисање: <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>разиграна 
бистрина</a>.)</p>
+The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.
+The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already
+many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name
+like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever
+amusing name.  (That's what hacking means: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful 
cleverness</a>.)</p>
 <p>
 Другим хакерима се то име свидело толико 
да смо и ми имитирали овај
 принцип. Постала је традиција да програму, 
када пишете изнова програм који
@@ -886,7 +938,8 @@
 разне рачунарске фирме зову другачије.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">Треба ли користити и назив „ГНУ са 
БСД-ом“?</dt>
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми не називамо системе БСД (ФриБСД, итд.) 
системима „ГНУ са БСД-ом“,
@@ -917,8 +970,9 @@
 БСД, јер је већина система иста као код 
система ГНУ са Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">Уколико инсталирам ГНУ-ове алате 
под Виндовсом, да ли то значи да имам
-систем ГНУ са Виндовсом?</dt>
+<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
+GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не на исти начин који подразумевамо код 
„ГНУ-а са Линуксом“. Алати ГНУ-а су
@@ -928,33 +982,38 @@
 Линуксом.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">Може ли постојати систем Линукс 
без ГНУ-а?</dt>
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
+These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
+do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
+disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
+show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Могуће је направити систем коме је Линукс 
језгро али није заснован на
-ГНУ-у. Речено ми је да постоје мали системи, 
који се користе за угњежден
-развој, који садрже Линукс али не и систем 
ГНУ. Једно време су кружиле
-гласине да ИБМ планира да у Аикс (енг. 
<em>AIX</em>) смести Линукс као
-језгро. То је теоретски могуће, без обзира 
да ли су они ово и пробали у
-стварности. Какве закључке о именовању 
разних система можемо извући из
-овога?
-<p>
-Људи којима је језгро важније од остатка 
система говоре: „Сви они садрже
-Линукс. Зовимо их стога Линукс системима“. 
Али било која два таква система
-су углавном различита, па је погрешно 
називати их истим именом. (На пример,
-то наводи људе да сматрају језгро важнијим 
од целог остатка система.)</p>
-<p>
-У малим угњежденим системима, Линукс може 
да представља већи део
-система. Можда је назив „системи Линукс“ 
за њих исправан. Они су веома
-различити од система ГНУ са Линуксом, који 
су више ГНУ него
-Линукс. Хипотетички ИБМ-ов систем би био 
различит од оба ова система. Прави
-назив за њега би био Аикс са Линуксом (енг. 
<em>AIX/Linux</em>): Аиксова
-основа, али са Линуксом као језгром. Ови 
различити називи би демонстрирали
-корисницима колико су ти системи 
различити.</p>
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
+example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
+<p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
+contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
+different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
+will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
+but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
+and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
+of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
+Instead it has a lot of Google software.</p>
 </dd>
 
-<dt id="helplinus">Зашто да и поред свега не 
називамо систем „Линуксом“ и тако ојачамо 
улогу
-Линуса Торвалдса као маскоте наше 
заједнице?</dt>
+<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
+Torvalds' role as posterboy for our community? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Линус Торвалдс је „маскота“ (тако га 
називају други, а не ми) својих циљева,
@@ -981,7 +1040,8 @@
 систем о коме се говори потиче из идеала 
слободе, а не из његових ставова.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">Зар није погрешно означавати 
дело Линуса Торвалдса ГНУ-ом?</dt>
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Било би погрешно, па зато то ми и не радимо. 
Торвалдсово дело је Линукс,
@@ -991,7 +1051,8 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Да ли се Линус Торвалдс слаже 
са тим да је Линукс само језгро?</dt>
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Он је ово схватао у почетку. У његовим 
најранијим објавним белешкама је
@@ -1002,8 +1063,9 @@
 или ГНУ-у</a>.“</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">Битка је већ изгубљена — друштво 
је одлучило и ми то не можемо
-променити. Зашто бисмо чак и помишљали на 
то?</dt>
+<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
+change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ово није битка, већ образовна кампања. 
Одлука како назвати систем није
@@ -1013,8 +1075,9 @@
 називате систем „ГНУ-ом са Линуксом“, и 
тако нам помогнете.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">Друштво је одлучило и ми то не 
можемо променити. Шта би променило уколико
-бих говорио „ГНУ са Линуксом“?</dt>
+<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
+do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ово није ситуација „све или ништа“. 
Исправне и погрешне слике шире мање или
@@ -1026,8 +1089,9 @@
 нико није приметио. А неки од њих ће о овој 
исправци испричати другима.
 </dd>
 
-<dt id="explain">Зар не би било боље звати систем 
„Линукс“ и подучавати људе о његовом 
правом
-пореклу десетоминутним објашњењем?</dt>
+<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
+people its real origin with a ten-minute explanation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Уколико нам помажете таквим објашњавањем 
другима, ми ценимо ваш труд, али то
@@ -1047,8 +1111,9 @@
 Пројекту ГНУ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">Неки људи се смеју када их 
замолите да називају систем ГНУ-ом са
-Линуксом. Зашто се излагати томе?</dt>
+<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
+Why do you subject yourself to this treatment? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Називање система „Линуксом“ пружа људима 
погрешну слику историјата и разлога
@@ -1068,8 +1133,9 @@
 смејањем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">Неки људи вас отписују када их 
замолите да називају систем ГНУ-ом са
-Линуксом. Зар отуђивање од њих не 
представља губитак?</dt>
+<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
+Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не велики. Људи који не признају нашу улогу 
у развоју система ће тешко
@@ -1085,22 +1151,24 @@
 са покушајима да исправимо погрешан 
назив.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">Да ли је легитимно преименовати 
оперативни систем, без обзира на то чиме сте
-допринели?</dt>
+<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми ништа не преименујемо. Ми смо називали 
систем „ГНУ-ом“ још од када смо га
 започели, 1983. године. Они који су покушали 
да га преименују у „Линукс“
 није требало то да ураде.</dd>
 
-<dt id="force">Зар није погрешно присиљавати 
људе да називају систем „ГНУ-ом са 
Линуксом“?</dt>
+<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Било би погрешно присиљавати их, и зато то 
ни не покушавамо. Ми називамо
 систем „ГНУ-ом са Линуксом“ и молимо вас 
да и ви то радите.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Зашто не тужити људе који 
називају цео систем „Линуксом“?</dt>
+<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Немамо правног основа да их тужимо, али, 
пошто ми верујемо у слободу говора,
@@ -1108,8 +1176,9 @@
 „ГНУ-ом са Линуксом“ због тога што је то 
исправно.
 </dd>
 
-<dt id="require">Зашто не ставите нешто у ГНУ-ову 
ОЈЛ што би захтевало да се систем назива
-„ГНУ-ом“?</dt>
+<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
+system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Сврха ГНУ-ове ОЈЛ је да заштити слободу 
корисника од оних који би начинили
@@ -1121,9 +1190,10 @@
 ограничава избор назива којим људи могу да 
називају систем.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">Пошто сте се противили 
првобитном захтеву из БСД-ове лиценце да се 
ода
-признање Калифорнијском универзитету, 
није ли лицемерно да се захтева
-одавање признања Пројекту ГНУ?</dt>
+<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
+give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
+credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Било би лицемерно захтевати лиценцом да се 
користи назив ГНУ са Линуксом, и
@@ -1131,8 +1201,10 @@
 да нам одате признање како бисте учинили 
исправну ствар.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">Пошто нисте ставили нешто у 
ГНУ-ову ОЈЛ што би захтевало да се систем 
назива
-„ГНУ-ом“, заслужили сте оно што вам се 
десило. Што се сада жалите?</dt>
+<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
+the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
+complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ово питање унапред претпоставља да је 
тачна веома контроверзна етичка
@@ -1144,7 +1216,9 @@
 слажемо.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">Зар вам не би било боље да се не 
супротстављате ставу толиких људи?</dt>
+<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми не мислимо да би требало да се 
придружимо великом броју људи који су
@@ -1155,15 +1229,18 @@
 легитиман и прихватљив.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Пошто има доста људи који 
називају систем „Линуксом“, зар то не 
значи да је
-то исправно?</dt>
+<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми не сматрамо да популарност грешку 
претвара у истину.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Многим људима је битно само шта 
је згодније или ко је победник, а не шта је
-исправно. Зар не бисте задобили више 
подршке другачијим приступом?</dt>
+<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
+arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
+different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Бринути само о томе шта је згодно или ко 
побеђује је неморална животна
@@ -1218,8 +1295,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1229,9 +1307,11 @@
 за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
-надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1256,7 +1336,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1300,6 +1380,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-linux-faq.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-linux-faq.tr.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.10
+++ gnu/gnu-linux-faq.tr.html   3 Sep 2011 08:33:58 -0000       1.11
@@ -77,8 +77,9 @@
 <li><a href="#long" id="TOClong">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ifadesindeki sorun,
 bunun çok uzun olması… Daha kısa bir isim önerseniz nasıl olur?</a></li>
 
-<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Linux ikincil bir katkı olduğuna 
göre,
-sistemi basitçe "GNU" diye adlandırmak gerçeğe aykırı mı olurdu? 
</a></li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary contribution,
+would it be false to the facts to call the system simply
+&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">Eğer, bir ürün isminde
 &ldquo;Linux&rdquo; kelimesini kullanırsam karşılığında ücret ödemem
@@ -99,9 +100,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">GNU artık sistemin küçük bir 
kısmını
 oluşturur hale gelmiştir. Dolayısıyla neden onun adını analım?</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Sistemin bugünkü şekline 
pek
-çok sirket de katkıda bulunmuştur. Bu yüzden sistemi 
GNU/RedHat/Novell/Linux
-olarak adlandırmamız gerekmiyor mu?</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
+the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Neden &ldquo;GNU Linux&rdquo; yerine
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; yazıyorsunuz?</a></li>
@@ -150,8 +151,10 @@
 kurarsam, bu benim bir GNU/Windows sistemi kullandığım anlamına mı
 gelir?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">GNU'suz Linux sistemleri olamaz
-mı?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
+Linux systems without GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Neden sistemi &ldquo;Linux&rdquo;
 olarak isimlendirip, Linus Torvalds'ın, topluluğumuzdaki medya maymunu
@@ -185,6 +188,12 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Ne katkıda bulunmuş olursanız olun, 
işletim
 sisteminin ismini değiştirmek meşru mudur?</a></li>
 
+<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call the whole system
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Özgün BSD lisansı’nda, 
California
 Üniversitesi’nin emeğinin takdir edilmesini sağlamak için reklam 
zorunluluğu
 getirilmek istenmesine karşı çıktınız. Şimdi GNU projesi'nde kendi
@@ -214,7 +223,8 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Neden sistemi Linux olarak değil de GNU/Linux olarak 
adlandırıyorsunuz?</dt>
+<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
 
 <dd>Çekirdek olarak Linux'u esas alan bir çok işletim sistemi dağıtımı, 
temel
 olarak GNU işletim sisteminin değiştirilmiş sürümleridir. Biz GNU'yu
@@ -232,7 +242,8 @@
 Duymamış GNU Kullanıcıları</a>; tarih için de <a
 href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU Projesi</a> sayfalarına bakınız.</p> 
</dd>
 
-<dt id="whycare">Peki ad neden önemli?</dt>
+<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
 
 <dd>Linux'un (yani çekirdeğin) geliştiricileri, özgür yazılım 
topluluğuna
 katkıda bulunsa da, çoğu özgürlüğü umursamıyor bile. Bütün sistemin 
Linux
@@ -247,8 +258,8 @@
 tarafından kavranmasına yardımcı olur</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">Nasıl oldu da çoğu kimse sistemi &ldquo;Linux&rdquo; 
olarak adlandırmayı
-yeğledi?</dt>
+<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
 
 <dd>Sistemin &ldquo;Linux&rdquo; olarak adlandırılması, kargaşanın 
düzeltici
 bilgiye kıyasla daha hızlı yayılmasına bir örnektir.
@@ -275,8 +286,8 @@
 haklı çıkarma girişimlerine işaret eder.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">&ldquo;Linux&rdquo; yerine her zaman &ldquo;GNU/Linux&rdquo;u 
mu
-kullanmalıyız?</dt>
+<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
 <dd>
 Her zaman değil, yalnızca bütün sistemden söz ederken. Eğer özellikle
 çekirdekten söz ediyorsanız, geliştiricisinin seçtiği &ldquo;Linux&rdquo;
@@ -291,8 +302,8 @@
 olursunuz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Eğer GNU diye bir şey olmasaydı Linux gene aynı 
başarıyı yakalayabilir
-miydi?</dt>
+<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bahsettiğiniz alternatif dünyada, GNU/Linux tarzı bir şey var olmayacağı
@@ -314,7 +325,9 @@
 gelmektedir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">Topluluğu böyle bir istekle bölmeseniz topluluk için daha 
iyi olmaz mıydı?</dt>
+<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
+this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 İnsanlardan &ldquo;GNU/Linux&rdquo; demelerini istemekle onları bölmüş
@@ -357,8 +370,9 @@
 (böyle olmamasını ümit edelim) ortadan kalkacaktır.</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">GNU projesi; bir bireyin sistemlere kendi seçeceği 
herhangi bir ismi
-verebilme konusunda ifade özgürlüğünü desteklemiyor mu?</dt>
+<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
+the system by any name that individual chooses? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
 <dd>
 Elbette, işletim sistemini dilediğiniz şekilde adlandırmak konusunda ifade
 özgürlüğünüzün olduğuna inanıyoruz. Biz, insanlardan sistemi GNU/Linux
@@ -367,8 +381,10 @@
 özgürlük değerleri olduğundan başkalarını haberdar etmek için 
istiyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">Herkes GNU'nun sistem gelişimindeki rolünü 
bildiğine göre, isimdeki
-&ldquo;GNU/&rdquo; kısmı atlansa olmaz mı?</dt>
+<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
+&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
 
 <dd>Deneyimlerimize göre, sistemin kullanıcıları ve genel olarak bilgisayar
 kullanan insanlar, GNU sistemi hakkında çoğunlukla hiçbir şey
@@ -391,8 +407,9 @@
 Projesi'nin rolünden söz etmek mantıklı olabilir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">GNU'nun bu sistemdeki rolünü bildiğime göre, hangi 
ismi kullandığımın ne
-önemi var?</dt>
+<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
+use? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Eğer kullandığınız kelimeler bilginizi yansıtmıyorsa, başkalarına da
@@ -403,26 +420,27 @@
 söyleyecek?
 </dd>
 
-<dt id="windows">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;u &ldquo;Linux&rdquo; olarak 
kısaltmak,
-&ldquo;Microsoft Windows&rdquo;u &ldquo;Windows&rdquo; olarak kısaltmak gibi
-değil midir?</dt>
+<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
+shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Sık kullanılan bir adı kısaltmak, eğer kısaltma yanıltıcı değilse,
 kullanışlıdır.
 <p>
-Gelişmiş ülkelerde, insanların çoğu &ldquo;Windows&rdquo;un Microsoft
-tarafından yapılmış bir sistem olduğunu biliyor, bu yüzden 
&ldquo;Microsoft
-Windows&rdquo;u &ldquo;Windows&rdquo; olarak kısaltmak, kimseyi sistemin
-yapısı ve kökeni hakkında yanılgıya düşürmez. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;u
-&ldquo;Linux&rdquo; olarak kısaltmak ise, sistemin nereden geldiği konusunda
-yanlış bir fikir verir.</p>
+Almost everyone in developed countries really does know that the
+&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead
+anyone as to that system's nature and origin.  Shortening
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of
+where the system comes from.</p>
 <p>
 Esasında sorunun kendisi de yanıltıcı, çünkü GNU ve Microsoft aynı 
şeyler
 değildir. Microsoft bir şirket, GNU ise bir işletim sistemidir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">GNU, Linux içinde yer alan bir dizi programlama aracı değil 
midir?</dt>
+<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Linux'un başlıbaşına bir işletim sistemi olduğunu düşünen insanlar, 
GNU
@@ -445,7 +463,8 @@
 GNU Chess ve GNOME'yi de geliştirdik.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">Bir işletim sistemi ile bir çekirdek arasındaki fark 
nedir?</dt>
+<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bizim kavramı kullanış şeklimize göre bir işletim sistemi, geniş 
çaplı pek
@@ -484,8 +503,9 @@
 gerekiyor.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">Bir sistemin çekirdeği bir evin temeli gibidir. Temeli 
olmayan bir eve nasıl
-olur da tam gözüyle bakabiliriz?</dt>
+<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
+be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Çekirdek bir evin temeli gibi değildir aslında, çünkü bir işletim 
sistemi
@@ -508,21 +528,24 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">Çekirdek sistemin beyni değil midir?</dt>
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bir bilgisayar sistemi tam olarak bir insan bedeni gibi değildir ve hiçbir
 parçası insan beyniyle kıyaslanabilecek bir rol oynamaz.
 </dd>
 
-<dt id="kernelmost">Çekirdeği yazmak bir işletim sisteminin büyük 
bölümü değil midir?</dt>
+<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Hayır, birçok bileşen çok fazla iş gerektirmektedir.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">Biz, tüm sisteme, çekirdeğin, yani Linux'un adını 
veriyoruz. Bir işletim
-sistemine çekirdeğin adını vermek normal değil midir?</dt>
+<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
+name an operating system after a kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Böyle bir uygulama pek rastlanılan bir şey değil; &ldquo;Linux&rdquo;
@@ -540,8 +563,9 @@
 söyleyip yazabilirsiniz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ifadesindeki sorun, bunun çok uzun 
olması… Daha kısa
-bir isim önerseniz nasıl olur?</dt>
+<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
+recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bir süreliğine &ldquo;GNU&rdquo; ve &ldquo;Linux&rdquo; adlarının 
birleşimi
@@ -553,8 +577,9 @@
 adlandırdık.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">Linux ikincil bir katkı olduğuna göre, sistemi basitçe 
&ldquo;GNU&rdquo;
-diye adlandırmak gerçeğe aykırı mı olurdu?</dt>
+<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
+call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Gerçeğe aykırı olmazdı, ama tutulacak en iyi yol değildir bu. Sisteme
@@ -582,11 +607,11 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">Eğer, bir ürün isminde &ldquo;Linux&rdquo; kelimesini 
kullanırsam
-karşılığında ücret ödemem gerekir. Bu durum &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-kelimesini kullandığım zaman da geçerli… Peki, ücret ödememek için
-&ldquo;Linux&rdquo;u çıkarıp sadece &ldquo;GNU&rdquo;yu kullanmam hatalı 
mı
-olur?</dt>
+<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
+product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
+wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
+fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
 <dd>
 Sistemi &ldquo;GNU&rdquo; olarak adlandırmakta hiçbir sakınca
 yoktur. Esasında sistemin kendisi de budur. Ancak Linus Torvalds'a da
@@ -598,10 +623,11 @@
 &ldquo;GNU&rdquo; olarak adlandırmak isterseniz sizi tenkit etmeyiz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">Sistemin bugünkü haline pek çok başka projenin de katkısı 
bulunmuştur;
-bunlar arasında TeX, X11, Apache, Perl ve başka pek çok program
-sayılabilir. Savlarınıza göre onların da emeklerini saymamız gerekmiyor 
mu?
-(Fakat bu bizi anlamsız derecede uzun bir ada götürür.)</dt>
+<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
+TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
+we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
+is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bizim söylediğimiz şey, sistemin başlıca geliştiricisinin emeğini 
saymamız
@@ -629,9 +655,9 @@
 katkıya (Linux) vermek adil olamaz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">Sistemin bugünkü haline başka pek çok proje de katkıda 
bulunmuştur, fakat
-onlar sistemin XYZ/Linux şeklinde adlandırılması konusunda ısrar
-etmiyorlar. Neden GNU'ya ayrıcalık tanıyalım?</dt>
+<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
+insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Binlerce proje, bugünün GNU/Linux sistemlerinde yaygın olarak bulunan
@@ -644,8 +670,8 @@
 üzerine inşa edildiği iskelettir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">GNU artık sistemin küçük bir kısmını oluşturur hale 
gelmiştir. Dolayısıyla
-neden onun adını analım?</dt>
+<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
 <dd>
 2008 yılında gNewSense GNU/Linux dağıtımının &ldquo;ana&rdquo; deposunun
 %15'ini GNU paketlerinin oluşturduğunu gördük. Linux ise deponun %1.5'ini
@@ -660,8 +686,10 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Sistemin bugünkü şekline pek çok sirket de katkıda 
bulunmuştur. Bu yüzden
-sistemi GNU/RedHat/Novell/Linux olarak adlandırmamız gerekmiyor mu?</dt>
+<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
+we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -679,7 +707,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Neden &ldquo;GNU Linux&rdquo; yerine &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
yazıyorsunuz?</dt>
+<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 İngilizce kurallarına göre, &ldquo;GNU Linux&rdquo; yapısında
@@ -713,7 +742,8 @@
 Ä°spanyolca'da ise bazen &ldquo;GNU con Linux&rdquo; deriz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Neden &ldquo;Linux/GNU&rdquo; değil de, 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</dt>
+<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Doğru ve uygun olan, baş katkıcıyı ilk önce anmaktır. GNU'nun sisteme
@@ -726,27 +756,32 @@
 iyidir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">Benim dağıtımımın adı &ldquo;Falanca Linux&rdquo;; 
Bu onun gerçekten Linux
-olduğunu göstermez mi?</dt>
-
-<dd>
-<p>Bu, &ldquo;Falanca Linux&rdquo; dağıtımını yapan insanların yaygın 
yanlışı
-tekrar ettiği anlamına gelir.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">Benim dağıtımımın resmi ismi &ldquo;Falanca 
Linux&rdquo;. Dağıtımı
-&ldquo;Linux&rdquo; dışında herhangi bir şey ile isimlendirmek yanlış 
olmaz
-mı?</dt>
+<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
+really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
+their official name, and we hope that if you are involved with a different
+distribution, you will encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
+call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>Eğer onlara &ldquo;GNU&rdquo;yu &ldquo;Falanca Linux&rdquo;a çevirme 
izni
 verilmişse; size de dağıtımın ismini tekrar değiştirip dağıtımı 
“Falanca
 GNU/Linux” olarak isimlendirme izni verilmiştir. Hatayı düzeltmek, hatayı
 yapmaktan daha yanlış olamaz.</p></dd>
 
-<dt id="companies">Tek tek kişilerden dağıtımları &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
olarak
-adlandırmalarını istemek yerine, Mandrake, Red Hat ve IBM gibi şirketlerden
-dağıtımlarını &ldquo;GNU/Linux&rdquo; olarak adlandırmalarını istemek 
daha
-etkili olmaz mıydı?</dt>
+<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
+IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
+individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bu birini ya da diğerini seçme meselesi değil. Esasında biz şirketlerden,
@@ -765,8 +800,10 @@
 fazla kâr edeceği bir noktaya getirebiliriz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="reserve">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ismini, tamamen özgür 
yazılımlardan oluşan
-dağıtımlara saklamak daha iyi olmaz mı? Ne de olsa GNU'nun ideali de 
budur.</dt>
+<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
+distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
+GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 GNU/Linux sistemine özgür olmayan yazılımların eklenmesine yönelik 
uygulama
@@ -799,18 +836,17 @@
 sürümü&rdquo; olduğunu düşünmek yerine, bunların bozulmuş, 
saflığını
 yitirmiş birer GNU sürümü olduğunu kavrayacaklardır.</p>
 <p>
-Sistemi GNU/Linux olarak adlandıran ve faaliyetlerinde GNU Projesi'nin
-ideallerini temel alan GNU/Linux Kullanıcı Grupları kurmak epey faydalı
-olacaktır. Eğer çevrenizdeki Linux Kullanıcı Grubu, yukarıda tarif edilen
-ilkelere ilişkin eksiklikler taşıyorsa, bu grubun eğilimlerini (ve adını)
-değiştirmek için grup içinde etkinlik yürütmenizi ya da yeni bir grup
-oluşturmanızı öneriyoruz. Daha üstünkörü hedeflere odaklanmış 
insanların
-kendi görüşlerini savunmaya hakları vardır, fakat onların sizi de
-sürüklemesine izin vermeyin!</p>
+It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
+GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
+activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described
+above, we suggest you either campaign within the group to change its
+orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the
+more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag
+you along!</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">Neden Linux'un bir GNU dağıtımını (sic) üretip bunu 
GNU/Linux olarak
-adlandırmıyorsunuz?</dt>
+<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bütün &ldquo;Linux&rdquo; dağıtımları, aslında çekirdek olarak Linux'u
@@ -830,8 +866,9 @@
 geliştiricilerine yardımcı oluyoruz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Neden yalnızca &ldquo;Linux GNU çekirdeğidir&rdquo; deyip 
mevcut GNU/Linux
-sürümlerinden birini &ldquo;GNU&rdquo; adı altında 
yayınlamıyorsunuz?</dt>
+<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
+existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 1992'de Linux'u GNU çekirdeği olarak benimsemek iyi bir fikir
@@ -844,8 +881,8 @@
 yapmamız doğru olmazdı ve biz de bu şekilde davranmak istemiyoruz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">İlk zamanlarda da GNU Projesi, Linux kullanımını 
kınayıp buna karşı çıkıyor
-muydu?</dt>
+<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Biz, Linux'u çekirdeğimiz olarak benimsemedik, fakat Linux'u kınayıp ona
@@ -874,8 +911,8 @@
 sorunlara karşı bizim verdiğimiz yanıttır.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">İnsanlardan GNU/Linux adını kullanmalarını istemekte neden 
bu kadar
-geciktiniz?</dt>
+<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Aslında gecikmedik. Bu konu hakkında gelişticiler ve dağıtıcılarla, 
1994
@@ -883,7 +920,9 @@
 kampanya yürüttük. Gerekli olduğu sürece de devam edeceğiz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">GNU/<i>ad</i> şablonunun bütün GPL'li programlara 
uygulanması gerekiyor mu?</dt>
+<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
+GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Biz, tek bir programı asla &ldquo;GNU/<i>ad</i>&rdquo; şablonuna göre
@@ -929,8 +968,9 @@
 başına sadece Linux değil.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">GNU, Unix'ten pek çok şey miras aldığına göre, isminde 
&ldquo;Unix&rdquo;i
-kullanarak ona bir pay vermesi gerekiyor mu?</dt>
+<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
+using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Aslında GNU Unix'ten hiçbir şey miras almamıştır. Unix, sahipli bir
@@ -950,13 +990,12 @@
 &ldquo;hacker&rdquo; geleneği olan, kendini tekrar eden isimler türetme
 uygulamasına bağlı kalınmıştır.</p>
 <p>
-Bu şekilde kendini tekrar eden isimlere ilk örnek TINT idi, (&ldquo;TINT Is
-Not TECO&rdquo; &mdash; TINT TECO Değildir). TINT'in yazarı, TECO'yu başka
-bir şekilde kodlamıştı (zaten farklı sistemler için pek çok farklı 
kodlama
-örneği vardı), fakat ona &ldquo;falanca TECO&rdquo; gibi sıkıcı bir ad
-vermektense, akıllıca ve eğlenceli bir isim tasarladı. 
(&ldquo;Hack&rdquo;in
-anlamı da budur zaten: <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>oyunbaz bir zeka</a>.)</p>
+The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.
+The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already
+many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name
+like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever
+amusing name.  (That's what hacking means: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful 
cleverness</a>.)</p>
 <p>
 Başka &ldquo;hacker&rdquo;lar da bu isme bayıldılar. Öyle ki biz de bu
 yaklaşımı taklit ettik. Mevcut başka programlara çok benzeyen bir 
programı
@@ -975,7 +1014,8 @@
 seçmişlerdir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">&ldquo;GNU/BSD&rdquo; de dememiz gerekir mi?</dt>
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 BSD sistemlerini (FreeBSD, vb.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; sistemleri olarak
@@ -1009,8 +1049,9 @@
 GNU/Linux sistemi ile aynı olduğu için, buna bir BSD sistemi denemez.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">Eğer GNU araçlarını Windows üzerine kurarsam, bu benim 
bir GNU/Windows
-sistemi kullandığım anlamına mı gelir?</dt>
+<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
+GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ile kastettiğimiz durumla aynı şey değildir bu. GNU
@@ -1020,37 +1061,38 @@
 GNU/Linux'tan tamamen farklıdır.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">GNU'suz Linux sistemleri olamaz mı?</dt>
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Çekirdek olarak Linux kullanan, ama GNU tabanlı olmayan bir sistem yapmak
-olanaklıdır. Linux'u içerdiği halde GNU sistemini içermeyen, gömülü
-geliştirme çalışmaları için kullanılan küçük sistemlerin olduğunu
-duymuştum. IBM'in, bir zamanlar, AIX'in içine çekirdek olarak Linux'u
-yerleştirmeyi planladığı söylentileri çıkmıştı. Bunu gerçekten 
denediler mi
-yoksa denemediler mi bir yana, böyle bir şey teorik olarak mümkündür. Peki
-ama sistemlerin isimlendirilmesine ilişkin olarak bu durumdan ne tür bir
-sonuç çıkarabiliriz?
-<p>
-Çekirdeğin sistemin geri kalanından daha önemli olduğunu düşünen 
insanlar
-diyorlar ki, &ldquo;Hepsinin içinde Linux var, o halde gelin hepsine birden
-Linux sistemleri diyelim.&rdquo; Fakat bu sistemler birbirlerinden büyük
-ölçüde farklıdırlar. Bunlara aynı ismi vermek yanıltıcıdır. (Böyle 
bir
-yaklaşım, insanların, çekirdeğin sistemin geri kalanından daha önemli
-olduğunu zannetmelerine yol açabilir mesela...)</p>
-<p>
-Linux, küçük gömülü sistemlerde sistemin büyük bir kısmını 
oluşturuyor
-olabilir. Belki de &ldquo;Linux sistemleri&rdquo; ifadesi onlar için
-doğrudur. Bunlar, Linux'tan daha çok GNU olan GNU/Linux sistemlerinden çok
-farklıdırlar. Yukarıda bahsettiğimiz farazi IBM sistemi, bunların 
ikisinden
-de farklı olacaktır. O sistem için doğru isim, AIX/Linux olabilir: temelde
-AIX olan, fakat çekirdek olarak Linux kullanan bir sistem… Bu farklı
-isimler, kullanıcılara, bu sistemlerin birbirlerinden ne kadar farklı
-olduğunu gösterecektir.</p>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
+These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
+do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
+disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
+show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
+example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
+<p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
+contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
+different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
+will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
+but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
+and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
+of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
+Instead it has a lot of Google software.</p>
 </dd>
 
-<dt id="helplinus">Neden sistemi &ldquo;Linux&rdquo; olarak isimlendirip, 
Linus Torvalds'ın,
-topluluğumuzdaki medya maymunu imajını güçlendirmiyoruz?</dt>
+<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
+Torvalds' role as posterboy for our community? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Linus Torvalds, kendi amaçları için bir &ldquo;medya maymunu&rdquo;dur (bu
@@ -1080,7 +1122,8 @@
 görüşlerinden değil, özgürlük ideallerinden doğduğunu bilmelidir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">Linus Torvalds'ın çalışmalarını GNU olarak 
nitelendirmemiz yanlış olmaz mı?</dt>
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Yanlış olur, dolayısıyla biz öyle nitelendirmiyoruz. Torvalds'ın 
çalışması
@@ -1091,7 +1134,8 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Linus Torvalds Linux'un yalnızca çekirdek olduğu 
düşüncesine katılıyor mu?</dt>
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Bunu başlangıçta kabul ediyordu. En eski Linux sürüm notlarında 
şöyle der:
@@ -1102,8 +1146,9 @@
 fazla bilgi için bana sorun (ya da GNU'ya)&rdquo;</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">Savaş zaten kaybedildi. Toplum kararını verdi. Biz de bunu 
değiştiremeyiz. O
-halde neden hâlâ bunu düşünüp duruyoruz?</dt>
+<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
+change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bu bir savaş değil. Bir eğitim seferberliği... Sisteme ne ad vereceğimiz,
@@ -1115,8 +1160,9 @@
 olursunuz.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">Toplum kararını verdi. Biz de bunu değiştiremeyiz. O 
halde
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo; dememin ne faydası var?</dt>
+<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
+do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bu, ya hep ya hiç durumu değildir: doğru-yanlış bilgiler öyle ya da 
böyle
@@ -1130,8 +1176,9 @@
 başkalarına yayar.
 </dd>
 
-<dt id="explain">Sisteme &ldquo;Linux&rdquo; desek ve insanlara on dakikalık 
bir açıklama ile
-sistemin gerçek kökenini öğretsek daha iyi olmaz mı?</dt>
+<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
+people its real origin with a ten-minute explanation? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Eğer başkalarına bu yolla açıklama yaparak bize yardım ederseniz, 
çabanızı
@@ -1154,8 +1201,9 @@
 etmenin en kolay yoludur.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">Bazı insanlar, sisteme GNU/Linux demelerini istediğinizde 
sizinle alay
-ediyorlar. Neden kendinizi bu muameleye maruz bırakıyorsunuz?</dt>
+<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
+Why do you subject yourself to this treatment? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Sisteme &ldquo;Linux&rdquo; demek, insanlara sistemin geçmişi ve varoluş
@@ -1176,8 +1224,9 @@
 birazcık mantık sahibi olanlar gülmeyi keseceklerdir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">Bazıları sisteme GNU/Linux demelerini istediğinizde sizi 
suçluyorlar. Onları
-kendinizden uzaklaştırarak kaybetmiyor musunuz?</dt>
+<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
+Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Pek sayılmaz. Sistemi geliştirmedeki rolümüzü takdir etmeyen insanlar bize
@@ -1195,8 +1244,8 @@
 adlandırmayı düzeltme çabalarımızı sürdüreceğiz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">Ne katkıda bulunmuş olursanız olun, işletim sisteminin 
ismini değiştirmek
-meşru mudur?</dt>
+<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Biz hiç bir şeyin ismini değiştirmiyoruz. Biz 1983 yılında sistemi
@@ -1204,8 +1253,8 @@
 olan, sistemin adını &ldquo;Linux&rdquo; olarak değiştirmeye çalışan
 insanların yaptıklarıdır.</dd>
 
-<dt id="force">Ä°nsanlara sistemi &ldquo;GNU/Linux&rdquo; diye 
isimlendirmelerini dayatmak
-yanlış değil mi?</dt>
+<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 İnsanlara bunu dayatmak yanlış olurdu. Zaten biz de böyle bir şeye
@@ -1213,8 +1262,8 @@
 böyle demenizi talep ediyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Niçin bütün sistemi &ldquo;Linux&rdquo; olarak 
isimlendiren insanları dava
-etmiyorsunuz?</dt>
+<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Dava açmak için yasal zemin yok, fakat biz ifade özgürlüğüne inanan 
insanlar
@@ -1222,8 +1271,9 @@
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; demelerini, doğrusu bu olduğu için istiyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="require">İnsanların sistemi &ldquo;GNU&rdquo; diye isimlendirmesini 
zorunlu kılacak
-bir ifadeyi GNU GPL’ye yerleştirmeniz gerekmiyor mu?</dt>
+<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
+system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 GNU GPL'nin amacı, özgür yazılımların sahipli sürümlerini üretenlere 
karşı
@@ -1237,10 +1287,10 @@
 olmaz.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">Özgün BSD lisansı’nda, California Üniversitesi’nin 
emeğinin takdir
-edilmesini sağlamak için reklam zorunluluğu getirilmek istenmesine karşı
-çıktınız. Şimdi GNU Projesi'nde kendi emeğinizin takdir edilmesini 
istemeniz
-ikiyüzlü bir davranış değil mi?</dt>
+<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
+give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
+credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 GNU/Linux ismini bir lisans gereksinimi haline getirmek ikiyüzlü bir
@@ -1248,9 +1298,10 @@
 hakettiğimiz payı vermenizi <em>istiyoruz</em>.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">GNU GPL'e, insanların sisteme &ldquo;GNU&rdquo; demelerini 
zorunlu kılacak
-bir ifade yerleştirmediniz. O yüzden her şeyi hakediyorsunuz. Peki şimdi ne
-diye şikayet ediyorsunuz?</dt>
+<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
+the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
+complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Bu soru, son derece tartışmalı bir genel etik önermeyi doğru varsayıyor:
@@ -1261,7 +1312,9 @@
 Umarız siz de bizim gibi, bu önermeye karşı çıkıyorsunuzdur.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">Birçok insanın inandığı şeyle ters düşmeseniz daha 
iyi olmaz mıydı?</dt>
+<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Yanlış yola sevkedilmiş insanların sayısı ne kadar fazla olursa olsun,
@@ -1273,17 +1326,19 @@
 işletim sistemi geliştiremezdik.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Çoğu kimsenin, sistemi &ldquo;Linux&rdquo; olarak 
adlandırması, bu
-isimlendirmeyi doğru kılmaz mı?</dt>
+<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Biz bir yanlışın popülerlik derecesinin, onu bir hakikat haline 
getirdiğini
 düşünmüyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Birçok insan doğru-yanlış tartışmaları ile değil, 
neyin kullanışlı olduğuyla
-veya kimin kazandığıyla ilgileniyor. Onların desteğini almak için 
farklı bir
-yol izleseniz olmaz mıydı?</dt>
+<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
+arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
+different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Neyin kullanışlı olduğuyla ya da kimin kazandığıyla ilgilenmek hayata 
karşı
@@ -1328,8 +1383,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1339,10 +1395,11 @@
 BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
-<p>Bu notun korunması koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir
-telif ücreti ödeme zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda 
yayınlanması
-veya dağıtımının yapılması serbesttir.
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1392,7 +1449,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1437,6 +1494,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    12 Dec 2010 09:28:06 -0000      
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    3 Sep 2011 08:33:59 -0000       
1.10
@@ -61,11 +61,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -75,8 +76,9 @@
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -90,7 +92,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/12/12 09:28:06 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -120,6 +122,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -132,6 +136,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html    12 Dec 2010 09:28:07 -0000      
1.14
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html    3 Sep 2011 08:33:59 -0000       
1.15
@@ -65,11 +65,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -80,9 +81,9 @@
 
 <p>
 Авторски права &copy; 2006, 2007 Фондация за 
свободен софтуер</p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -101,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/12/12 09:28:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,6 +132,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -143,6 +146,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    2 Aug 2009 20:28:58 -0000       
1.3
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    3 Sep 2011 08:33:59 -0000       
1.4
@@ -69,8 +69,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -82,9 +83,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -96,7 +97,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:58 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -126,6 +127,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -138,6 +141,10 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html    12 Dec 2010 09:28:07 -0000      
1.8
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html    3 Sep 2011 08:33:59 -0000       
1.9
@@ -76,12 +76,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നുവിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് 
</a>.<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-എന്നവിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -91,9 +91,9 @@
 
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2006, 2007 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍. 
Inc. </p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും, പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -105,7 +105,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/12/12 09:28:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -135,6 +135,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -147,6 +149,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    28 Oct 2009 20:26:29 -0000      
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    3 Sep 2011 08:33:59 -0000       
1.10
@@ -67,8 +67,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -80,9 +81,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -108,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -138,6 +139,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -150,6 +153,10 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html    12 Dec 2010 09:28:07 -0000      
1.14
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html    3 Sep 2011 08:33:59 -0000       
1.15
@@ -67,13 +67,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine gönderin. 
FSF ile
-iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -84,9 +83,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -138,7 +137,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/12/12 09:28:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -169,6 +168,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -181,6 +182,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: gnu/gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/gnu.ar.html     21 Feb 2011 17:27:42 -0000      1.11
+++ gnu/gnu.ar.html     3 Sep 2011 08:33:59 -0000       1.12
@@ -1,22 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>حول نظام التشغيل غنو - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة
-(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>حول نظام التشغيل غنو</h2>
+<h2>The GNU Operating System</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نبذة عن غنو</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">تاريخ أكثر تفصيلا عن 
غنو</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">الإعلان الم
بدئي</a> للمشروع</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.html">ظاهرة غنو</a></li>
@@ -35,9 +28,12 @@
 في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، والكتابة، 
بشكل مستقل، وإدخال تحسينات مماثلة
 لاستبدال التحسينات التي قدمت دراسة الرموز 
القديمة في نسخته معهد ماساتشوستس
 للتكنولوجيا نظام آلة الليسب.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
+Software</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>غنو ولينكس</h2>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">العلاقة بين غنو 
ولينكس</a></li>
@@ -48,45 +44,43 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">اسئلة وأجوبة متكررة 
عن غنو/لينكس</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>موارد أخرى ذات علاقة بغنو</h2>
+
+<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">مجموعة مستخدمي 
غنو/لينكس وغنو/هارد</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
 Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
-</p>
+<p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
-2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
-أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -100,7 +94,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/21 17:27:42 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -122,7 +116,11 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -130,6 +128,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -140,7 +140,7 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!--Kannada -->
+<!-- Kannada -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
@@ -156,7 +156,6 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu.bg.html     20 Feb 2010 09:25:25 -0000      1.19
+++ gnu/gnu.bg.html     3 Sep 2011 08:33:59 -0000       1.20
@@ -1,22 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Относно операционната система GNU - 
Проектът GNU - Фондация за свободен
-софтуер (ФСС)</title>
+<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>Информация за операционната система 
GNU</h2>
+<h2>The GNU Operating System</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.bg.html">Преглед на GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">По-подробна история 
на GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Първоначалното 
обявление</a> на
 проекта</li>
@@ -37,9 +30,12 @@
 working at MIT, was to write, independently, replacement improvements
 comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT
 Lisp Machine System.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
+Software</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>GNU и Линукс</h2>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">Връзката между GNU и 
Линукс</a></li>
@@ -50,48 +46,45 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Често задавани 
въпроси за GNU/Линукс</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a id="misc"></a>Други ресурси, свързани с GNU</h2>
+
+<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Групи на 
потребители на GNU/Линукс и
-GNU/Хърд</a></li>
-  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Групи на 
потребители на свободен
-софтуер</a></li>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and
+free software user groups</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+<p>Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
 преводачи</a> за информация за 
координирането и подаването на преводи на
-тази статия.
-</p>
+тази статия.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -109,7 +102,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/02/20 09:25:25 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,7 +124,11 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -139,6 +136,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -149,7 +148,7 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!--Kannada -->
+<!-- Kannada -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
@@ -165,7 +164,6 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/gnu.ca.html     25 Jun 2010 20:26:09 -0000      1.17
+++ gnu/gnu.ca.html     3 Sep 2011 08:33:59 -0000       1.18
@@ -1,22 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Sobre el Sistema Operatiu GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation
-(FSF)</title>
+<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Sobre el Sistema Operatiu GNU</h2>
+<h2>The GNU Operating System</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Introducci&oacute; a GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Hist&ograve;ria m&eacute;s 
detallada de
 GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del 
Projecte
@@ -38,9 +31,12 @@
 que Stallman va fer, quan encara treballava al MIT, va ser escriure, de
 manera independent, millores comparables amb les que Symbolics va fer en la
 seva versió del MIT Lisp Machine System.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
+Software</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>GNU i Linux</h2>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relaci&oacute; entre GNU i 
Linux</a></li>
@@ -52,49 +48,47 @@
 GNU/Linux </a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>Altres recursos relacionats amb GNU</h2>
+
+<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grups d'usuaris de GNU/Linux i
-GNU/Hurd</a></li>
-  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Grups d'usuaris de programari 
lliure</a></li>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Grups d'usuaris de
+GNU/Linux, GNU/Hurd i programari lliure</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -106,7 +100,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/06/25 20:26:09 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -128,7 +122,11 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -136,6 +134,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -146,7 +146,7 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!--Kannada -->
+<!-- Kannada -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
@@ -162,7 +162,6 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.el.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu.el.html     27 Mar 2011 00:28:05 -0000      1.9
+++ gnu/gnu.el.html     3 Sep 2011 08:33:59 -0000       1.10
@@ -8,7 +8,8 @@
 <h2>Το Λειτουργικό Σύστημα GNU</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Μία επισκόπηση του 
GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Μια πιο λεπτομερής 
ιστορία του GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Η αρχική 
ανακοίνωση</a> του έργου</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.html">Το Μανιφέστο του GNU</a></li>
@@ -82,9 +83,10 @@
 
 <p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.,</p>
 
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση και η ειδοποίηση πνευ
ματικών δικαιωμάτων διατηρούνται.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -99,7 +101,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -133,6 +135,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: gnu/gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu.es.html     28 Feb 2010 21:25:38 -0000      1.13
+++ gnu/gnu.es.html     3 Sep 2011 08:33:59 -0000       1.14
@@ -1,22 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Sobre el Sistema Operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation
-(FSF)</title>
+<title>El Sistema Operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Sobre el Sistema Operativo GNU</h2>
+<h2>El Sistema Operativo GNU</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">Un resumen de GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Acerca el Sistema Operativo GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">Un resumen de la historia de 
GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Una historia más detallada de 
GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.es.html">El anuncio inicial</a> del
 proyecto</li>
@@ -37,9 +30,12 @@
 trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, reemplazos mejorados
 comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su versión del List Machine
 System del MIT.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">15 años de 
software
+libre</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>GNU y Linux</h2>
+
+<h3><a name="gnulinux"></a>GNU y Linux</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">La relación entre GNU y 
Linux</a></li>
@@ -51,49 +47,47 @@
 GNU/Linux</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>Otros recursos relacionados con GNU</h2>
+
+<h3><a name="misc"></a>Otros recursos relacionados con GNU</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.es.html">Grupos de usuarios de GNU/Linux y 
de
-GNU/Hurd</a></li>
-  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Grupos de usuarios de software 
libre</a></li>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Grupos de usuarios de
+GNU/Linux, GNU/Hurd y software libre</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU
a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF
por otros medios</a>. 
<br />
Por
-favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También dispone <a
+href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br />
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>
-Para informarse de <a
+<p>Para informarse de <a
 href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web
 del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de Traducción al
-Español de GNU</a>.
-</p>
+Español de GNU</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -109,7 +103,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2010/02/28 21:25:38 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,7 +125,11 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -139,6 +137,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -149,7 +149,7 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!--Kannada -->
+<!-- Kannada -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
@@ -165,7 +165,6 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu.sr.html     20 Feb 2010 09:25:25 -0000      1.15
+++ gnu/gnu.sr.html     3 Sep 2011 08:33:59 -0000       1.16
@@ -1,22 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>О оперативном систему ГНУ – Пројекат 
ГНУ – Задужбина за слободни софтвер
-(ЗСС)</title>
+<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<h2>О оперативном систему ГНУ</h2>
+<h2>The GNU Operating System</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Преглед ГНУ-а</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Детаљнија историја 
ГНУ-а</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна 
најава</a> овог пројекта</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.sr.html">Манифест ГНУ-а</a></li>
@@ -36,9 +29,12 @@
 working at MIT, was to write, independently, replacement improvements
 comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT
 Lisp Machine System.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
+Software</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>ГНУ и Линукс</h2>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Веза између ГНУ-а и 
Линукса</a></li>
@@ -49,47 +45,45 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">ЧПП ГНУ-а са 
Линуксом</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>Други ресурси у вези са 
ГНУ-ом</h2>
+
+<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Корисничке групе 
ГНУ-а са Линуксом и
-ГНУ-а са Крдом</a></li>
-  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Корисничке групе 
слободног софтвера</a></li>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and
+free software user groups</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Молимо да погледате <a
+<p>Молимо да погледате <a
 href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
-за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
-</p>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -114,7 +108,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/02/20 09:25:25 $
+$Date: 2011/09/03 08:33:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -136,7 +130,11 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -144,6 +142,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -154,7 +154,7 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!--Kannada -->
+<!-- Kannada -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
@@ -170,7 +170,6 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/initial-announcement.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/initial-announcement.ar.html    13 Jan 2010 09:26:31 -0000      1.4
+++ gnu/initial-announcement.ar.html    3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.5
@@ -12,9 +12,9 @@
 href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983.</p>
 
 <p> The actual history of the GNU Project differs in many ways from this 
initial
-plan. For example, the beginning was delayed until January, 1984.  Several
-of the philosophical concepts of <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a> had not yet been clarified.</p>
+plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of
+the philosophical concepts of <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> were not clarified until a few years later.</p>
 
 <h3>يونكس حر!</h3>
 
@@ -64,11 +64,13 @@
 تستطيعون توقعها إذا تبرعتم بالأجهزة أن غنو 
سيعمل في موعد أقرب. يفضل أن يكون
 الجهاز قادرًا على العمل في منطقة سكنية ولا 
يحتاج تبريدًا أو طاقة مكلفة.</p>
 
-<p>يستطيع المبرمجون الأفراد المساهمة 
بكتابة بدائل متوافق لأدوات يونكس وإعطائها
-لي. يصعب التنسيق لمشاريع تُوّزع العمل على 
دوامات جزئية كهذه؛ لأن الأجزاء
-التي يكتبها الأفراد لن تعمل سويًا. لكن عم
لية استبدال يونكس خصوصًا لا تواجه
-هذه المشكلة، فمعظم تفاصيل الواجهة سوف 
تتقيد بيونكس.  إذا عَمِلت كل مساهمة مع
-بقية أجزاء يونكس، فسوف تعمل على الأرجح مع 
بقية أجزاء غنو.</p>
+<p>Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of
+some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time
+distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
+parts would not work together.  But for the particular task of replacing
+Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by
+Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it
+will probably work with the rest of GNU.</p>
 
 <p>إذا حصلتُ على تبرعات مالية، فقد أتمكن من 
توظيف بضعة أشخاص بدوام جزئي أو
 كامل. لن تكون المرتبات عالية، لكني أبحث عن 
أناس يؤمنون أن مساعدة الإنسانية
@@ -78,12 +80,17 @@
 
 <p>اتصل بي لمزيد من المعلومات.</p>
 
-<p>بريد Arpanet:<br /> address@hidden</p>
+<p>Arpanet mail:<br />
+  address@hidden</p>
 
-<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
-
-<p>US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA
-02139</p>
+<p>Usenet:<br />
+  address@hidden<br />
+  address@hidden</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+  Richard Stallman<br />
+  166 Prospect St<br />
+  Cambridge, MA 02139</p>
 
 
 <h4 id="f1">اختيار سيء لكلمة &rdquo;free&ldquo; في النص 
الأصلي</h4>
@@ -214,8 +221,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -225,10 +233,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -242,7 +251,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/01/13 09:26:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -292,6 +301,8 @@
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 </ul>

Index: gnu/initial-announcement.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.bg.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/initial-announcement.bg.html    13 Jan 2010 09:26:31 -0000      1.7
+++ gnu/initial-announcement.bg.html    3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.8
@@ -12,9 +12,9 @@
 href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983.</p>
 
 <p> The actual history of the GNU Project differs in many ways from this 
initial
-plan. For example, the beginning was delayed until January, 1984.  Several
-of the philosophical concepts of <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a> had not yet been clarified.</p>
+plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of
+the philosophical concepts of <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> were not clarified until a few years later.</p>
 
 <h3>Свободен „Юникс“!</h3>
 
@@ -78,14 +78,13 @@
 href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> и да не изисква сложно 
охлаждане или
 захранване.</p>
 
-<p>Индивидуалните програмисти могат да 
допринесат, като напишат съвместим
-дубликат на някой от инструментите на 
„Юникс“ и ми го предоставят.  За
-повечето проекти, такава частична и 
разпределена работа би била изключително
-трудна за координация — независимо 
написаните части не биха работили
-заедно.  Но за специфичната задача за 
замяната на „Юникс“ този проблем не
-съществува.  Повечето спецификации за 
интерфейси са фиксирани за
-съвместимост с „Юникс“.  Ако всяка 
допринесена програма работи с останалата
-част на „Юникс“, тя най-вероятно ще работи 
и с останалата част на GNU.</p>
+<p>Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of
+some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time
+distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
+parts would not work together.  But for the particular task of replacing
+Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by
+Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it
+will probably work with the rest of GNU.</p>
 
 <p>Ако получа парични дарения, ще мога да 
наема няколко души на пълен или
 непълен работен ден.  Заплатата няма да е 
висока, но аз ще търся хора, за
@@ -97,12 +96,17 @@
 
 <p>Свържете се с мен за повече информация.</p>
 
-<p>Поща Arpanet:<br /> address@hidden</p>
+<p>Arpanet mail:<br />
+  address@hidden</p>
 
-<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
-
-<p>Адрес:<br /> Ричард Столман<br /> ул. 
„Проспект“ 166<br /> Кембридж,
-Масачузетс 02139</p>
+<p>Usenet:<br />
+  address@hidden<br />
+  address@hidden</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+  Richard Stallman<br />
+  166 Prospect St<br />
+  Cambridge, MA 02139</p>
 
 
 <h4 id="f1">Лош избор на думи около „free<a 
href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>“</h4>
@@ -121,12 +125,12 @@
 <div dir="ltr">
 <pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
 
-От CSvax:pur-ee:address@hidden
-От: address@hidden
-Групи за новини: net.unix-wizards,net.usoft
-Тема: new Unix implementation
-Дата: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
-Организация: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+From CSvax:pur-ee:address@hidden
+From: address@hidden
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
 
 Free Unix!
 
@@ -256,11 +260,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -270,11 +275,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Фондация 
за свободен софтуер
+Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -293,7 +298,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/13 09:26:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -343,6 +348,8 @@
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 </ul>

Index: gnu/initial-announcement.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/initial-announcement.ca.html    12 Dec 2010 09:28:07 -0000      1.12
+++ gnu/initial-announcement.ca.html    3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.13
@@ -98,12 +98,17 @@
 
 <p>Per a més informació, contacteu amb mi.</p>
 
-<p>Arpanet mail:<br /> address@hidden</p>
+<p>Arpanet mail:<br />
+  address@hidden</p>
 
-<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
-
-<p>US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA
-02139</p>
+<p>Usenet:<br />
+  address@hidden<br />
+  address@hidden</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+  Richard Stallman<br />
+  166 Prospect St<br />
+  Cambridge, MA 02139</p>
 
 
 <h4 id="f1">La desafortunada elecció de la paraula "free"</h4>
@@ -235,12 +240,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -254,8 +259,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -268,7 +274,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/12/12 09:28:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/initial-announcement.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/initial-announcement.fr.html    1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.29
+++ gnu/initial-announcement.fr.html    3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.30
@@ -248,11 +248,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -266,9 +267,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -281,7 +283,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/linux-and-gnu.ar.html   21 Feb 2011 17:27:42 -0000      1.13
+++ gnu/linux-and-gnu.ar.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.14
@@ -240,8 +240,9 @@
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
 M. Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -255,7 +256,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/21 17:27:42 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -322,7 +323,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/linux-and-gnu.bg.html   27 Jan 2010 21:25:53 -0000      1.28
+++ gnu/linux-and-gnu.bg.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.29
@@ -239,14 +239,14 @@
 ядрото.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>От друга страна, в годините след 
написването на тази
-статия, библиотеката на GNU за Си беше 
адаптирана към ядрото FreeBSD, което
-направи възможно комбинирането на 
системата GNU с това ядро.  Точно както и
-GNU/Линукс, това са всъщност варианти на GNU и 
следователно се наричат
-GNU/kFreeBSD и GNU/kNetBSD в зависимост от това с кое 
ядро работи
-системата.  Обикновените потребители на 
типична работна среда трудно биха
-могли да различат GNU/Линукс и GNU/*BSD.
-</li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
+written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
+kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
+kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
+therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
+the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
+distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
+
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -264,11 +264,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -278,10 +279,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Р
ичард
-М. Столман <br /> Дословното копиране и 
разпространение на цялата статия са
-позволени за всеки тип носител без нужда 
от заплащането на такси, стига тази
-бележка да бъде запазена.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -299,7 +302,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/27 21:25:53 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -366,7 +369,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html   23 Dec 2010 17:29:12 -0000      1.16
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.17
@@ -262,9 +262,9 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -278,9 +278,12 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman <br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi
-aquesta nota.
+M. Stallman
+<br />
+Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
@@ -292,7 +295,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/12/23 17:29:12 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -359,7 +362,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/linux-and-gnu.fa.html   27 Jan 2010 21:25:53 -0000      1.10
+++ gnu/linux-and-gnu.fa.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.11
@@ -225,13 +225,14 @@
 بخش‌های غیرآزاد هسته، بازهم مجبورید آن را 
درون گنو یا BSD قرار دهید.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>از طرف دیگر، در سال‌هایی که این م
قاله نگاشته شد، GNU C
-Library برای هستهٔ FreeBSD نیز ویرایش شد، و این ام
کان را به وجود آورد که
-سیستم گنو را با آن هسته نیز به کار رود. درست 
همانند گنو/لینوکس، این نیز
-حقیقتا نوعی از گنو است، بنابراین GNU/kFreeBSD و 
یا GNU/kNetBSD نامیده
-می‌شود، بسته به اینکه از کدام هسته استفاده 
شده باشد. کاربران عادی نمی‌توانند
-تفاوتی میان گنو/لینوکس و GNU/*BSD بیابند.
-</li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
+written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
+kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
+kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
+therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
+the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
+distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
+
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -249,12 +250,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -265,9 +266,11 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman <br />نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع 
کل این مقاله در سراسر
-جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق ام
تیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این
-اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
+M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -278,7 +281,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/27 21:25:53 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -345,7 +348,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.id.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.id.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/linux-and-gnu.id.html   27 Jan 2010 21:25:53 -0000      1.2
+++ gnu/linux-and-gnu.id.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.3
@@ -246,14 +246,14 @@
 akan bergantung pada GNU atau BSD.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>Di lain pihak, Sejak artikel ini pertama kali ditulis,
-GNU C Library juga telah dimasukkan ke dalam kernel FreeBSD, sehingga
-memungkinkan kombinasi sistem GNU dengan kernel tersebut. Sama seperti
-GNU/Linux, kombinasi ini jelas merupakan varian dari sistem GNU juga, dan
-pantas disebut GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD, tergantung dari
-kernelnya. Pengguna umumnya akan kesulitan membedakan GNU/Linux dan
-GNU/*BSD. 
-</li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
+written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
+kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
+kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
+therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
+the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
+distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
+
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -289,8 +289,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -301,11 +302,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Hak Cipta &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005,2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc. Diizinkan untuk melakukan penyalinan utuh serta
-mengedarkan seluruh berkas pada segala macam media, dengan ketentuan
-menyertakan nota hak cipta ini.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -316,7 +318,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/01/27 21:25:53 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -383,7 +385,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ml.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/linux-and-gnu.ml.html   14 Jul 2010 08:25:35 -0000      1.9
+++ gnu/linux-and-gnu.ml.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.10
@@ -272,15 +272,14 @@
 വേണം.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>എന്നാല്‍, ഈ ലേഖനം 
എഴുതിയതിനു് ശേഷം വര്‍ഷങ്ങള്‍
-കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ ഗ്നു സി 
ലൈബ്രറി 
പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നതാക്കിയട്ടുണ്ടു്
 എന്നതു്
-ഗ്നു സിസ്റ്റവും ആ കെര്‍ണലും 
ഒന്നിപ്പിയ്ക്കുന്നതു് 
സാധ്യമാക്കി. ഗ്നു/ലിനക്സ്
-പോലെ ഇവയും തീര്‍ച്ചയായും 
ഗ്നുവിന്റെ 
രൂപാന്തരങ്ങളാണു്, അ
തുകൊണ്ടു് തന്നെ
-സിസ്റ്റത്തിലെ 
കെര്‍ണലിനനുസരിച്ചു് ഇവയെ 
ഗ്നു/കെഫ്രീബിഎസ്ഡി
-ഗ്നു/കെനെറ്റ്ബിഎസ്ഡി 
എന്നിങ്ങനെ 
വിളിയ്ക്കാറുണ്ടു്. സാധാരണ
-ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
ഗ്നു/ലിനക്സും 
ഗ്നു/*ബിഎസ്ഡിയുമായി 
വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍
-പോലും പ്രയാസമാണു്.
-</li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
+written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
+kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
+kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
+therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
+the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
+distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
+
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -298,12 +297,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -312,10 +311,12 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 
2002, 2007 റിച്ചാര്‍ഡ്
-സ്റ്റാള്‍മാന്‍ <br />ഈ അ
റിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ,
-സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ പകര്‍പ്പും വിതരണവും, 
ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -327,7 +328,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/14 08:25:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -394,7 +395,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/linux-and-gnu.sr.html   27 Jan 2010 21:25:53 -0000      1.22
+++ gnu/linux-and-gnu.sr.html   3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.23
@@ -232,15 +232,14 @@
 у ГНУ или БСД.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>Са друге стране, у годинама које 
су уследиле после писања
-овог чланка, ГНУ-ова библиотека за Це је 
пренесена и на језгро ФриБСД-а, што
-је омогућило да се систем ГНУ комбинује са 
тим језгром. Као што је то случај
-и са ГНУ-ом са Линуксом, и ово су заиста 
варијанте ГНУ-а, које се називају
-ГНУ-ом са јФриБСД-ом (<em>GNU/kFreeBSD</em>) и ГНУ-ом 
са јНетБСД-ом
-(<em>GNU/kNetBSD</em>), у зависности од тога које 
језгро систем
-користи. Обични корисници уобичајених 
кућних рачунара тешко могу да
-разликују ГНУ са Линуксом од ГНУ-а са 
*БСД-овима.
-</li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
+written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
+kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
+kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
+therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
+the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
+distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
+
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -263,11 +262,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -277,10 +277,12 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001,
-2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Дозвољено је дословно 
умножавање и
-расподела овог целог чланка на било којем 
медијуму, без надокнаде, уз услов
-да је очувано ово обавештење.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -305,7 +307,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/01/27 21:25:53 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -372,7 +374,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/manifesto.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/manifesto.ar.html       22 Apr 2010 08:26:04 -0000      1.4
+++ gnu/manifesto.ar.html       3 Sep 2011 08:34:00 -0000       1.5
@@ -31,16 +31,18 @@
 equipment are greatly needed.</p>
 
 <p>
-   إلى الآن لدينا محرر النصوص إيماكس مع أوام
ر Lisp للكتابة ومنقح للمستوى
-المصدري ومولد محلل متوافق مع yacc ورابط وما 
يقارب 35 أداة مساعدة أخرى. الشل
-(مفسر الأوامر) مكتمل تقريبًا. مصرّف سي 
الجديد المحمول الأمثل صرّف نفسه وقد
-يُصدر هذه السنة. توجد نواة مبدئية لكن ثمة م
زايا كثيرة أخرى مطلوبة لمحاكاة
-يونكس. عندما تنتهي النواة والمصرف، سوف 
يصبح من الممكن توزيع إصدار نظام غنو
-ملائم لتطوير البرامج. سوف نستخدم تخ كمنسق 
للنصوص، لكننا نعمل أيَصا على
-nroff. سوف نستخدم أيضًا نظام النوفذة الحر الم
حمول. وبعد ذلك سوف نضيف Common
-Lisp ولعبة إمبراطوريات وبرنامج جداول ومئات 
الأشياء الأخرى بالإضافة إلى توثيق
-بهيئة إلكترونية. نأمل أخيرًا أن نوفر كل شيء 
مفيد يأتي عادة مع نظام يونكس
-وأكثر.</p>
+   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
+source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
+around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
+new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
+this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
+emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
+possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
+will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
+will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
+a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
+things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
+everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
 
 <p>
    سوف يتمكن غنو من تشغيل برامج يونكس، لكنه 
لن يكون مطابقًا ليونكس. سوف نجري كل
@@ -57,25 +59,27 @@
 تشغيله عليها.</p>
 
 <p>
-   لتفادي لغط كبير، من فضلك انطق حرف 
&rsquo;G&lsquo; في الاسم الإنجليزي
-&rsquo;GNU&lsquo; عندما يكون في سياق اسم هذا الم
شروع.</p>
+   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
+&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
 
 <h3>لماذا تتحتم علي كتابة غنو</h3>
 
 <p>
-   أرى أن القاعدة الذهبية أنه إذا أعجبني 
برنامج فيجب أن أشاركه مع من
-يحبونه. يريد بائعو البرمجيات تفريق الم
ستخدمين والسيادة عليهم بحمل المستخدمين
-على الموافقة على عدم مشاركة البرامج مع 
الآخرين. إنني أرفض تمزيق الود بيني
-وبين المستخدمين الآخرين بهذه الطريقة. لا 
ينبغي علي -بضمير حي- أن أوقع
-اتفاقية سرية أو اتفاقية ترخيص برمجية. كنت 
أقاوم مثل هذه الأساليب غير
-الأخلاقية عندما كنت أعمل في مختبر الذكاء 
الاصطناعي، لكنهم تمادوا لدرجة أنني
-لم أستطع أن أبقى في معهد يتبع هذه الأساليب م
عي وبرفض مني.</p>
+   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
+share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
+users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
+refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
+For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
+tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
+I could not remain in an institution where such things are done for me
+against my will.</p>
 
 <p>
    So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
 put together a sufficient body of free software so that I will be able to
 get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
+AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
 href="#f2a">(2)</a></p>
 
 <h3>لماذا سيتوافق غنو مع يونكس</h3>
@@ -118,11 +122,12 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(في الوقت الراهن راجع <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>قائمة مهمات 
غنو</a> للمهمات
-البرمجية. راجع <a
-href="/help/help.ar.html">http://www.gnu.org/help/help.ar.html</a> لطرق
-المساهمة الأخرى.)
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
+list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
+other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
+helping the GNU operating system</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -136,16 +141,18 @@
 الجهاز قادرًا على العمل في منطقة سكنية ولا 
يحتاج تبريدًا أو طاقة مكلفة.</p>
 
 <p>
-   وجدت الكثير من المبرمجين متحمسين للمساهم
ة بدوام جزئي لغنو. يصعب التنسيق
-لمشاريع تُوّزع العمل على دوامات جزئية 
كهذه؛ لأن الأجزاء التي يكتبها الأفراد
-لن تعمل سويًا. لكن عملية استبدال يونكس 
خصوصًا لا تواجه هذه المشكلة لأن نظام
-يونكس الكامل يتكون مئات البرامج المساعدة، 
وكلٌ منها مُوثّق بشكل مستقل. معظم
-تفاصيل الواجهة سوف تتقيد بيونكس. إذا 
استطاع كل مساهم كتابة بديل متوافق
-لبرنامج مساعد في يونكس، وجعلها تعمل بشكل 
جيد في محل الأصلية، فسوف تعمل هذه
-البرنامج المساعدة بشكل صحيح إذا وُضعت مع 
بعضها البعض. وحتى لو صدقنا بقانون
-مورفي ووقعت بعض المشاكل غير المتوقعة، فإن 
جمع هذه المكونات ستكون مهمة
-مجدية. (سوف يتطلب العمل على النواة اتصالات 
أقرب وسوف تعمل مجموعة صغيرة
-عليها)</p>
+   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
+GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
+to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
+for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
+complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
+documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
+compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
+single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
+Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
+allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
+components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
+communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
 
 <p>
    إذا حصلتُ على تبرعات مالية، فقد أتمكن من 
توظيف بضعة أشخاص بدوام جزئي أو
@@ -228,11 +235,13 @@
 ليقوموا بأمور سهلٌ عليهم القيام بها 
بأنفسهم لكنهم لا يعرفون كيف يقومون بها.</p>
 
 <p>
-   يمكن تقديم مثل هذه الخدمات عبر شركات تبيع 
خدمات الدعم شخصي والصيانة فقط. إذا
-كان المستخدمون سيدفعون مالًا مقابل منتج مع 
دعم، فإنهم سيقبلون شراء الخدمة مع
-أخذ المنتج بالمجان. سوف تتنافس شركات الخدم
ة في الجودة والسعر؛ لن يُقيّد
-المستخدمون بشركة معينة. وفي نفس الوقت سيتم
كن الذين لا يريدون الخدمة من
-استخدام البرنامج بدون الدفع للخدمة.</p>
+   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
+repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
+product with service, they will also be willing to buy the service having
+got the product free.  The service companies will compete in quality and
+price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
+who don't need the service should be able to use the program without paying
+for the service.</p>
 
 <p>
 <strong>&rdquo;لا يمكن الوصول إلى أشخاص كثر بدون 
الإعلان، ويجب أن تبيع
@@ -356,12 +365,14 @@
 ببراءات اختراع.</p>
 
 <p>
-   لم تطرأ فكرة حقوق النشر في العصور الوسطى، 
عندما كان المؤلفون ينسخون أجزاءً
-طويلة من أعمال غير روائية لمؤلفين آخرين. 
كانت هذه الممارسة مفيدة، ولقد كانت
-وراء نجاة أعمال كتاب كثر أو أجزاء منها. 
أنشئ نظام حقوق النشر خصّيصًا لتشجيع
-التأليف. كان له ضرر محدود في النطاق الذي 
أنشئ فيه (الكتب، وهي التي كان نسخها
-بكميات تجارية يتطلب مطبعة متخصصة)، ولم يم
ثل عقبة في طريق الأفراد الذي كانوا
-يقرؤون الكتب.</p>
+   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
+frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
+practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
+even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
+encouraging authorship.  In the domain for which it was
+invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
+press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
+who read the books.</p>
 
 <p>
    كل حقوق الملكية الفكرية ما هي إلا مجرد 
رخص يمنحها المجتمع لأنه اعتقد (صوابًا
@@ -409,9 +420,10 @@
 حافز مالي أقل؟ خبرتي تفيد بأن كثيرين سيبرم
جون.</p>
 
 <p>
-   لأكثر من عشر سنوات، عمل أفضل مبرمجي 
العالم في مختبر الذكاء الاصطناعي بمرتّب
-أقل بكثير مما يستطيعون جنيه في أي مكان آخر. 
لكنهم جنوا مكافآت غير مالية
-كثيرة: كالسمعة والتقدير مثلًا. والإبداع 
أيضًا ممتبع، وهو مكافأة بذاته.</p>
+   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
+Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
+anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
+appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
 
 <p>
    بعد ذلك غادر معظمهم عندما عُرض عليهم 
القيام بنفس العمل الممتع مقابل مرتب
@@ -444,12 +456,13 @@
 العتاد الجديد.</p>
 
 <p>
-   يمكن أيضًا أن يُوَظّف المبرمجون في خدمات 
التعليم والدعم الشخصي والصيانة.</p>
+   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
+programmers.</p>
 
 <p>
    People with new ideas could distribute programs as freeware<a
 href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-hand-holding services.  I have met people who are already working this way
+handholding services.  I have met people who are already working this way
 successfully.</p>
 
 <p>
@@ -484,11 +497,13 @@
 <li>سوف يتمكن المستخدمون المهتمون بالمشاريع 
التي تنال حصتهم من اختيارها بأنفسهم.</li>
 </ul>
 <p>
-   إن جعل البرمجيات حرة يُعتبر -على المدى 
البعيد- خطوة نحو عالم الوفرة العلمية
-والفكرية الذي لن يضطر فيه أحد إلى العمل بم
شقة بالغ ليجني قوته. سوف يتمكن
-الناس من تكريس أنفسهم إلى النشاطات الممتعة 
(كالبرمجة) بعد أن يُنهوا عشر
-ساعات في الأسبوع لينهوا المهمات المطلوبة م
نهم كالتشريع ونصح العائلة وإصلاح
-الروبوت والبحث عن الكويكبات. لن يُضطر أحد 
لأن يجني قوته من البرمجة.</p>
+   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
+world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
+People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
+programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
+such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
+prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
+programming.</p>
 
 <p>
    لقد تمكنّا إلى حد كبير من تقليل مقدار العم
ل الذي على المجتمع بأسره القيام به
@@ -578,10 +593,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -594,9 +610,12 @@
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-يسمح للجميع بإنشاء أو توزيع نسخ حرفية من 
هذه الوثيقة في أي وسيطة بشرط إبقاء
-إخطار حقوق النشر وإخطار الإذن، وأن يضمن الم
ُوزّع أن المستلم يتحصل على إذن
-بإعادة التوزيع كما يمسح به هذا الإخطار<br /> 
لا يمكن إنشاء نسخ مُعدّلة.
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
 </p>
 
 
@@ -610,7 +629,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/04/22 08:26:04 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -619,20 +638,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -666,6 +685,8 @@
 <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/manifesto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/manifesto.ca.html       22 Apr 2010 08:26:04 -0000      1.6
+++ gnu/manifesto.ca.html       3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.7
@@ -14,9 +14,9 @@
 sembla millor deixar-lo sense modificar, com l'ha conegut la majoria de la
 gent.</p>
 
-<p>Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that
-different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify
-these points.</p>
+<p>Des d'aleshores, hem après que és possible ajudar a evitar certes 
confusions
+comuns amb un canvi en l'elecció de paraules. Les notes a peu de pàgina van
+ser afegides el 1993 per ajudar a aclarir aquests punts.</p>
 
 <p>Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la
 informació disponible en el nostre <a
@@ -28,18 +28,18 @@
 <h3>Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
 
 <p>
-   GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
-Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it
-away free to everyone who can use it.<a href="#f1">(1)</a> Several other
-volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and
-equipment are greatly needed.</p>
+   GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és Unix, en català), és 
el
+nom per a un sistema complet compatible amb Unix que estic escrivint per tal
+de donar-lo a tot aquell que vulgui usar-lo <a href="#f1">(1)</a>. Alguns
+altres voluntaris estan ajudant-me. Les contribucions econòmiques, de temps,
+de programes i equipament són molt necessàries.</p>
 
 <p>
    De moment tenim l'editor de text Emacs amb Lisp per escriure ordres
 d'edició, un depurador de codi, un generador parser compatible amb yacc, un
 enllaçador, i al voltant de 35 utilitats. Molt prompte estarà complet un
 intèrpret d'ordres. S'ha optimitzat un nou compilador portable de C que s'ha
-compilat a si mateixa i podria ser alliberat aquest any. Existeix un nucli
+compilat a si mateix i podria ser alliberat aquest any. Existeix un nucli
 inicial però encara li falten moltes característiques per emular a
 l'Unix. Quan el nucli i el compilador estiguen acabats, serà possible
 distribuir el sistema GNU per al desenvolupament de programes. Utilitzarem
@@ -70,8 +70,9 @@
 el deixarem per algú que el vulga fer servir en aquestes.</p>
 
 <p>
-   Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la 'G' en la
-paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir 
'nyu').</p>
+   Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la <em>g</em>
+en la paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir
+'nyu').</p>
 
 <h3>Per què haig d'escriure el GNU</h3>
 
@@ -88,10 +89,11 @@
 terme contra la meva voluntat.</p>
 
 <p>
-   So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
-put together a sufficient body of free software so that I will be able to
-get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
+   Com que vull continuar emprant ordinadors sense perdre el meu honor, he
+decidit agrupar un cos suficient de programari lliure per tal de ser capaç
+de tirar endavant sense cap mena de programari que no sigui lliure. He
+abandonat el Laboratori d'Intel·ligència Artificial per denegar qualsevol
+excusa legal al MIT que m'impedís oferir el GNU lliurement.<a
 href="#f2a">(2)</a></p>
 
 <h3>Per què el GNU serà compatible amb l'Unix</h3>
@@ -142,10 +144,13 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>la llista de tasques del
-GNU</a>. Si voleu contribuir d'altres maneres, veieu <a
-href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help</a>.)
+(Per trobar ara projectes de programari en què treballar, vegeu la <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>Llista de projectes d'alta
+prioritat</a> i la <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de
+programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a
+href="http://gnu.org/help/help.ca.html";>la guia per ajudar al sistema
+operatiu GNU</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -189,8 +194,9 @@
 <h3>Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran beneficiats</h3>
 
 <p>
-   Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software
-free, just like air.<a href="#f2">(3)</a></p>
+   Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç d'obtenir un bon
+sistema de programari lliure, igual que disposem d'aire per respirar. <a
+href="#f2">(3)</a></p>
 
 <p>
    Això significa molt més que el simple fet que algú s'estalviï el preu 
de la
@@ -247,9 +253,10 @@
 tècnica.”</strong></p>
 
 <p>
-   If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without
-service, a company to provide just service to people who have obtained GNU
-free ought to be profitable.<a href="#f3">(4)</a></p>
+   Si la gent preferís pagar per tenir el GNU més assistència tècnica que
+obtenir el GNU de franc sense assistència, una empresa que oferís només
+l'assistència tècnica a les persones que haguessin obtingut el GNU de franc
+hauria de tenir èxit.<a href="#f3">(4)</a></p>
 
 <p>
    Deuríem distingir entre l'assistència en forma de vertader treball de
@@ -275,7 +282,7 @@
 
 <p>
    Aquests serveis podran ser proporcionats per companyies que venguin sols el
-servei d'assessoria i de reparació. Si es veritat que els usuaris
+servei d'assessoria i de reparació. Si és veritat que els usuaris
 prefereixen gastar diners i obtenir un producte amb assistència, estaran
 igualment d'acord d'adquirir el servei després d'haver obtingut el producte
 de franc. Les empreses de serveis competiran en qualitat i preu, de manera
@@ -301,10 +308,11 @@
 reben benefici de la publicitat paguen per ella.</p>
 
 <p>
-   On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
-companies don't succeed, this will show that advertising was not really
-necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to
-let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
+   D'altra banda, si molta gent obté el GNU dels seus amics i aquestes
+companyies no tenen èxit, això mostrarà que la publicitat no era realment
+necessària per difondre el GNU. Per què deu ser que els defensors del mercat
+lliure no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi? <a
+href="#f4">(5)</a></p>
 
 <p>
 <strong>“La meva companyia necessita un sistema operatiu privatiu per ser
@@ -320,8 +328,9 @@
 empès dins del costós negoci de la venta de sistemes operatius.</p>
 
 <p>
-   I would like to see GNU development supported by gifts from many
-manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
+   M'agradaria veure que el desenvolupament del GNU és finançat amb donacions
+de molts fabricants i usuaris, reduint els costos per a ells mateixos. <a
+href="#f5">(6)</a></p>
 
 <p>
 <strong>“No es mereixen els programadors una recompensa per la seva
@@ -381,11 +390,12 @@
 com ara.</p>
 
 <p>
-   Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is
-the most common basis<a href="#f8">(7)</a> because it brings in the most
-money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software
-business would move to other bases of organization which are now used less
-often.  There are always numerous ways to organize any kind of business.</p>
+   Restringir la còpia no és l'única base per al negoci del programari. És 
la
+més comuna <a href="#f8">(7)</a> perquè permet guanyar molts diners. Si
+aquesta es prohibís, o fos rebutjada pel consumidor, el negoci del
+programari es mouria cap altres bases d'organització que ara s'usen
+menys. Sempre hi ha nombroses maneres d'organitzar qualsevol tipus de
+negoci.</p>
 
 <p>
    Probablement la programació no serà tant lucrativa amb la nova base com ho
@@ -405,11 +415,11 @@
 les seves vides.</p>
 
 <p>
-   People who have studied the issue of intellectual property rights<a
-href="#f6">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no
-intrinsic right to intellectual property.  The kinds of supposed
-intellectual property rights that the government recognizes were created by
-specific acts of legislation for specific purposes.</p>
+   La gent que ha estudiat amb cura el tòpic dels drets de la propietat
+intel·lectual <a href="#f6">(8)</a> (com els advocats) diuen que no hi ha un
+dret intrínsec a la propietat intel·lectual. Els tipus de suposats drets de
+propietat intel·lectual que reconeix el govern foren creats per actes
+específiques de legislació per a propòsits específics.</p>
 
 <p>
    Per exemple, el sistema de patents fou establert per animar als inventors a
@@ -428,8 +438,8 @@
 ficció. Aquesta pràctica era útil, i és l'única forma de què el treball 
de
 molts autors haja sobreviscut, encara que sols sigui en part. El sistema
 dels drets d'autor fou creat expressament amb el propòsit de promoure
-l'autoria. En l'àmbit per la qual es va inventar—llibres, els quals sols
-podien ser copiats econòmicament en impremtes, això feia molt poc mal i no
+l'autoria. En l'àmbit per la qual es va inventar (llibres, els quals sols
+podien ser copiats econòmicament en impremtes), això feia molt poc mal i no
 obstruïa a la major part dels individus que llegien els llibres. </p>
 
 <p>
@@ -530,14 +540,14 @@
 sistemes operatius a la nova màquina.</p>
 
 <p>
-   La venta de l'ensenyança, els serveis de suport i manteniment podrien donar
-feina també als programadors.</p>
+   La venta de l'ensenyança i dels serveis de suport i manteniment podrien
+donar feina també als programadors.</p>
 
 <p>
-   People with new ideas could distribute programs as freeware<a
-href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-hand-holding services.  I have met people who are already working this way
-successfully.</p>
+   La gent amb idees noves podria distribuir programes com programari gratuït
+<a href="#f7">(9)</a>, demanant donacions dels usuaris satisfets, o venent
+serveis de suport. He conegut gent que han tingut èxit treballant d'aquesta
+manera.</p>
 
 <p>
    Els usuaris amb necessitats comuns poden formar grups d'usuaris, i pagar
@@ -582,7 +592,7 @@
 estarà lliure per a dedicar-se a activitats entretingudes, com la
 programació, després d'haver dedicat les seves deu hores necessàries a la
 setmana per a les seves tasques requerides com legislar, aconsellar la
-famílies, reparar robots i explorar d'asteroides. No haurà necessitat de
+famílies, reparar robots i explorar d'asteroides. No hi haurà necessitat de
 guanyar-se la vida programant.</p>
 
 <p>
@@ -617,12 +627,11 @@
 programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui
 la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
 
-<li><a name="f2a"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
-indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that
-of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about
-free software.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>Confusing Words
-and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+<li><a name="f2a"></a>La paraula "donar" es una altra indicació que encara no
+havia separat clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem
+evitar aquesta paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
+confuses</a> per a més explicacions.</li>
 
 <li><a name="f2"></a>Ací és un altre lloc on vaig errar a l'hora de 
diferenciar
 amb cura entre els dos significats diferents de "free" (lliure i
@@ -632,41 +641,43 @@
 
 <li><a name="f3"></a>Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.</li>
 
-<li><a name="f4"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free
-Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
-distribution service.  You can <a href="/order/order.html">order things from
-the FSF</a> to support its work.
+<li><a name="f4"></a>La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit 
la
+major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una
+caritat que una empresa. Ara pots <a href="/order/order.html">comprar coses
+de la FSF</a> per donar suport a la seva tasca.
 </li>
 
 <li><a name="f5"></a>Una agrupació d'empreses informàtiques donaren fons al
 voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de
 GNU.</li>
 
-<li><a name="f8"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary software
-was the most common basis for making money in software.  It seems that
-actually the most common business model was and is development of custom
-software.  That does not offer the possibility of collecting rents, so the
-business has to keep doing real work in order to keep getting income.  The
-custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in
-a free software world.  Therefore, I no longer expect that most paid
-programmers would earn less in a free software world.</li>
-
-<li><a name="f6"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was 
to
-speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.
-That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps
-together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays
-I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
-entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent
-issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and
-trademarks separately.  See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further
-explanation</a> of how this term spreads confusion and bias.</li>
-
-<li><a name="f7"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free
-software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo;
-means software you are free to redistribute, but usually you are not free to
-study and change the source code, so most of it is not free software.  See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"> <q>Confusing Words and
-Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+<li><a name="f8"></a>Crec que va ser un error dir que el programari propietari
+era la manera més habitual de fer diners amb el programari. Sembla que
+actualment el model de negoci més habitual es desenvolupar programari
+personalitzat. Això no dona la possibilitat de viure de renda, de manera que
+el negoci ha de treballar contínuament per mantenir els ingressos. El negoci
+del programari personalitzat continuaria existint, amb més o menys
+diferències, en un món amb programari lliure. Per tant, no crec que el
+programadors més ben pagats guanyessin menys en un món amb programari
+lliure.</li>
+
+<li><a name="f6"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que
+creava parlar de "la qüestió" de la "propietat intel·lectual". Aquest terme
+òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que
+plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a
+rebutjar el terme "propietat intel·lectual" completament, per a evitar que
+altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser
+clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per
+separat. Veieu <a href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més
+detallada</a> de com aquest terme provoca confusió i biaix.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>Posteriorment hem après a distingir entre "programari
+lliure" (free software) i "programari gratuït" (freeware). El terme
+"programari gratuït" significa programari que eres lliure de redistribuir,
+però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, així
+que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware">Paraules i Frases
+confuses</a> per a més explicacions.</li>
 
 </ol>
 
@@ -683,8 +694,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -700,11 +712,12 @@
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota
-i que el distribuïdor garanteixi al receptor el dret a futures
-redistribucions, tal com ho permet aquesta nota. <br />No es poden fer
-versions modificades.
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
 </p>
 
 
@@ -713,12 +726,12 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducció: <a href="mailto:address@hidden";>puigcerver</a>, 8 de març
 de 2008. <br />Darrera actualització: <a
-href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 20 d'abril de 2009.</div>
+href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 19 d'agost de 2010.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/04/22 08:26:04 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -727,20 +740,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -774,6 +787,8 @@
 <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/manifesto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/manifesto.fr.html       23 Jun 2010 14:12:20 -0000      1.30
+++ gnu/manifesto.fr.html       3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.31
@@ -7,166 +7,147 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Le Manifeste GNU</h2>
 
-<p> Le manifeste GNU, reproduit ci-dessous, a &eacute;t&eacute; &eacute;crit 
par
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> au commencement du
+<p> Le manifeste GNU, reproduit ci-dessous, a été écrit par <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> au commencement du
 projet GNU pour encourager la participation et le soutien de tous. Au cours
-des premi&egrave;res ann&eacute;es, il y a eu quelques petites mises
-&agrave; jour pour tenir compte des d&eacute;veloppements, mais il nous
-semble maintenant plus judicieux de le laisser en l'&eacute;tat.</p>
-
-<p>Nous avons appris depuis qu'il y avait quelques
-incompr&eacute;hensions&nbsp;; celles-ci peuvent &ecirc;tre corrig&eacute;es
-en changeant quelques mots. Des notes de bas de page ajout&eacute;es en 1993
-aident &agrave; clarifier ces points.</p>
-
-<p>Pour les derni&egrave;res informations sur les logiciels GNU actuellement
-disponibles, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre <a
-href="/home.fr.html">site web</a>, en particulier notre <a
-href="/software/software.fr.html">liste de logiciels</a>. Pour savoir
-comment contribuer, consultez <a
+des premières années, il y a eu quelques petites mises à jour pour tenir
+compte des développements, mais il nous semble maintenant plus judicieux de
+le laisser en l'état.</p>
+
+<p>Nous avons appris depuis qu'il y avait quelques incompréhensions&nbsp;;
+celles-ci peuvent être corrigées en changeant quelques mots. Des notes de
+bas de page ajoutées en 1993 aident à clarifier ces points.</p>
+
+<p>Pour les dernières informations sur les logiciels GNU actuellement
+disponibles, veuillez vous référer à notre <a href="/home.fr.html">site
+web</a>, en particulier notre <a href="/software/software.fr.html">liste de
+logiciels</a>. Pour savoir comment contribuer, consultez <a
 href="/help/">http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>.  </p>
 
 <h3>Qu'est ce que GNU&nbsp;? Gnu N'est pas Unix&nbsp;!</h3>
 
 <p>
-   GNU, l'acronyme de GNU's Not Unix (GNU n'est pas Unix), est le nom du
-syst&egrave;me complet de logiciels compatible Unix que j'&eacute;cris pour
-pouvoir le donner librement &agrave; tous ceux qui en auraient besoin. <a
-href="#f1"><sup>1</sup></a> De nombreux b&eacute;n&eacute;voles
-m'aident. Les contributions en temps, en argent, en logiciels et en
-mat&eacute;riel sont les bienvenues.</p>
-
-<p>
-   Pour l'instant, nous avons un &eacute;diteur de texte, Emacs, utilisant le
-Lisp pour &eacute;crire des commandes d'&eacute;dition, un d&eacute;bogueur,
-un g&eacute;n&eacute;rateur d'analyseurs syntaxiques compatible avec YACC,
-un &eacute;diteur de liens, et environ trente-cinq autres utilitaires. Un
-shell (un interpr&egrave;tede commandes) est presque termin&eacute;. Un
-nouveau compilateur C portable et optimis&eacute; s'est compil&eacute;
-lui-m&ecirc;me et devrait &ecirc;tre disponible cette ann&eacute;e. Un
-premier noyau existe, mais n&eacute;cessite plus de fonctions pour
-&eacute;muler Unix. Quand le noyau et le compilateur seront termin&eacute;s,
-il sera possible de distribuer un syst&egrave;me GNU propice au
-d&eacute;veloppement. Nous utiliserons TeX comme formateur de textes, mais
-un nroff est en cours de d&eacute;veloppement. Nous utiliserons aussi le
-syst&egrave;me libre et portable X Window System. Par la suite, nous
-ajouterons un Common Lisp portable, le jeu Empire, un tableur et des
-centaines d'autres choses, plus une documentation en ligne. Nous
-esp&eacute;rons fournir, finalement, tout ce qui peut &ecirc;tre utile et
-qui est normalement inclus dans un syst&egrave;me Unix et plus encore.</p>
-
-<p>
-   GNU pourra ex&eacute;cuter des programmes Unix mais ne sera pas identique
-&agrave; Unix. Nous ferons toutes les am&eacute;liorations que nous jugerons
-appropri&eacute;es, en nous fondant sur nos exp&eacute;riences avec d'autres
-syst&egrave;mes d'exploitation. En particulier, nous pr&eacute;voyons
-d'avoir des fichiers avec des noms longs, des num&eacute;ros de version de
-fichier, un syst&egrave;me de fichiers &agrave; tol&eacute;rance de panne,
-&eacute;ventuellement un syst&egrave;me de compl&eacute;tion des noms de
-fichiers, un dispositif d'affichage ind&eacute;pendant du terminal, et
-peut-&ecirc;tre, finalement, un syst&egrave;me de fen&ecirc;trage
-fond&eacute; sur Lisp, au travers duquel plusieurs programmes Lisp et autres
-programmes Unix pourront partager un &eacute;cran. Le C et le Lisp seront
-tous les deux disponibles comme langages de programmation
-syst&egrave;me. Nous essayerons de supporter UUCP, MIT Chaosnet, et les
-protocoles de l'Internet pour la communication.</p>
-
-<p>
-   Initialement, GNU vise les machines de classe 68000/16000 avec de la
-m&eacute;moire virtuelle, car ce sont les machines les plus simples pour le
-faire fonctionner. Nous laissons l'effort suppl&eacute;mentaire pour
-l'adapter sur de plus faibles machines &agrave; ceux qui voudront l'utiliser
-sur celles-ci.</p>
-
-<p>
-   Pour &eacute;viter d'horribles confusions, veuillez bien prononcer le
-«&nbsp;G&nbsp;» de «&nbsp;GNU&nbsp;» quand vous parlez de ce projet.</p>
-
-<h3>Pourquoi dois-je &eacute;crire GNU</h3>
-
-<p>
-   J'estime que la R&egrave;gle d'or est que, si j'aime un programme, je dois
-le partager avec d'autres qui aiment ce programme. Les &eacute;diteurs de
-logiciels cherchent &agrave; diviser et &agrave; conqu&eacute;rir les
-utilisateurs, en interdisant &agrave; chacun de partager avec les autres. Je
-refuse de rompre la solidarit&eacute; avec les autres utilisateurs de cette
-mani&egrave;re. Je ne peux pas, en mon &acirc;me et conscience, signer un
-accord de non-divulgation ou une licence de logiciels. Pendant des
-ann&eacute;es, j'ai œuvr&eacute; au sein du Laboratoire d'Intelligence
-Artificielle du MIT pour r&eacute;sister &agrave; ces tendances, mais
-finalement, ils sont all&eacute;s trop loin : je ne pouvais pas rester dans
-une institution o&ugrave; de telles choses avaient lieu contre ma
-volont&eacute;.</p>
-
-<p>
-   Pour pouvoir continuer &agrave; utiliser les ordinateurs en accord avec ma
-conscience, j'ai d&eacute;cid&eacute; de rassembler un ensemble suffisant de
-logiciels libres, pour pouvoir me d&eacute;brouiller sans logiciels non
-libres. J'ai d&eacute;missionn&eacute; du laboratoire d'Intelligence
-Artificielle pour que le MIT ne puisse invoquer toutes les excuses
-l&eacute;gales pour m'emp&ecirc;cher de distribuer GNU librement <a
-href="#f2a">(2a)</a>..</p>
+   GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
+Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it
+away free to everyone who can use it.<a href="#f1">(1)</a> Several other
+volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and
+equipment are greatly needed.</p>
+
+<p>
+   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
+source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
+around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
+new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
+this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
+emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
+possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
+will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
+will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
+a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
+things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
+everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
+
+<p>
+   GNU pourra exécuter des programmes Unix mais ne sera pas identique à
+Unix. Nous ferons toutes les améliorations que nous jugerons appropriées, en
+nous fondant sur nos expériences avec d'autres systèmes d'exploitation. En
+particulier, nous prévoyons d'avoir des fichiers avec des noms longs, des
+numéros de version de fichier, un système de fichiers à tolérance de panne,
+éventuellement un système de complétion des noms de fichiers, un dispositif
+d'affichage indépendant du terminal, et peut-être, finalement, un système de
+fenêtrage fondé sur Lisp, au travers duquel plusieurs programmes Lisp et
+autres programmes Unix pourront partager un écran. Le C et le Lisp seront
+tous les deux disponibles comme langages de programmation système. Nous
+essayerons de supporter UUCP, MIT Chaosnet, et les protocoles de l'Internet
+pour la communication.</p>
+
+<p>
+   Initialement, GNU vise les machines de classe 68000/16000 avec de la 
mémoire
+virtuelle, car ce sont les machines les plus simples pour le faire
+fonctionner. Nous laissons l'effort supplémentaire pour l'adapter sur de
+plus faibles machines à ceux qui voudront l'utiliser sur celles-ci.</p>
+
+<p>
+   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
+&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
+
+<h3>Pourquoi dois-je écrire GNU</h3>
+
+<p>
+   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
+share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
+users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
+refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
+For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
+tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
+I could not remain in an institution where such things are done for me
+against my will.</p>
+
+<p>
+   So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
+put together a sufficient body of free software so that I will be able to
+get along without any software that is not free.  I have resigned from the
+AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
+href="#f2a">(2)</a></p>
 
 <h3>Pourquoi GNU sera compatible avec Unix</h3>
 
 <p>
-   Unix n'est pas pour moi le syst&egrave;me parfait, mais il n'est pas trop
-mauvais. Les fonctions essentielles d'Unix semble &ecirc;tre les bonnes, et
-je pense pouvoir compl&eacute;ter ce qui manque &agrave; Unix sans les
-g&acirc;cher. Et un syst&egrave;me compatible Unix serait commode &agrave;
-adopter par de nombreuses personnes.</p>
+   Unix n'est pas pour moi le système parfait, mais il n'est pas trop
+mauvais. Les fonctions essentielles d'Unix semble être les bonnes, et je
+pense pouvoir compléter ce qui manque à Unix sans les gâcher. Et un système
+compatible Unix serait commode à adopter par de nombreuses personnes.</p>
 
-<h3>Disponibilit&eacute; de GNU</h3>
+<h3>Disponibilité de GNU</h3>
 
 <p>
    GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de
 modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre
-ces futures redistributions. C'est-&agrave;-dire que des modifications <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>
-seront interdites. Je veux &ecirc;tre s&ucirc;r que toutes les versions de
-GNU restent libres.</p>
+ces futures redistributions. C'est-à-dire que des modifications <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>
+seront interdites. Je veux être sûr que toutes les versions de GNU restent
+libres.</p>
 
 <h3>Pourquoi beaucoup de programmeurs veulent contribuer</h3>
 
 <p>
-   J'ai rencontr&eacute; beaucoup de programmeurs enthousiasm&eacute;s par GNU
-et qui souhaitaient contribuer.</p>
+   J'ai rencontré beaucoup de programmeurs enthousiasmés par GNU et qui
+souhaitaient contribuer.</p>
 
 <p>
    De nombreux programmeurs sont insatisfaits de la commercialisation de
-logiciels syst&egrave;mes. Il se peut que cela leur permette de gagner plus
-d'argent, mais cela les am&egrave;ne forcement &agrave; se sentir en conflit
-avec les autres programmeurs en g&eacute;n&eacute;ral, plut&ocirc;t que
-d'&ecirc;tre camarades. L'acte fondamental d'une amiti&eacute; entre des
-programmeurs est le partage des programmes&nbsp;; les arrangements
-commerciaux typiquement utilis&eacute;s de nos jours interdisent aux
-programmeurs de consid&eacute;rer les autres comme des amis. L'acheteur de
-programmes doit choisir entre l'amiti&eacute; et l'ob&eacute;issance
-&agrave; la loi. Naturellement, un grand nombre d&eacute;cident que
-l'amiti&eacute; est plus importante. Mais ceux qui respectent la loi se
-sentent souvent mal &agrave; l'aise face &agrave; ce seul choix. Ils sont
-d&eacute;sabus&eacute;s et pensent que programmer n'est qu'une fa&ccedil;on
-de gagner de l'argent.</p>
-
-<p>
-   En utilisant GNU plut&ocirc;t que des programmes propri&eacute;taires, nous
-pouvons &ecirc;tre amicaux envers tout le monde tout en respectant la
-loi. De plus, GNU est une source d'inspiration et une banni&egrave;re sous
-laquelle d'autres peuvent nous rejoindre dans le partage. Ceci peut nous
-procurer un sentiment d'harmonie, impossible &agrave; atteindre avec des
-logiciels qui ne sont pas libres. Pour environ la moiti&eacute; des
-programmeurs avec lesquels j'ai discut&eacute;, c'est une satisfaction
-importante que l'argent ne peut pas remplacer.</p>
+logiciels systèmes. Il se peut que cela leur permette de gagner plus
+d'argent, mais cela les amène forcement à se sentir en conflit avec les
+autres programmeurs en général, plutôt que d'être camarades. L'acte
+fondamental d'une amitié entre des programmeurs est le partage des
+programmes&nbsp;; les arrangements commerciaux typiquement utilisés de nos
+jours interdisent aux programmeurs de considérer les autres comme des
+amis. L'acheteur de programmes doit choisir entre l'amitié et l'obéissance à
+la loi. Naturellement, un grand nombre décident que l'amitié est plus
+importante. Mais ceux qui respectent la loi se sentent souvent mal à l'aise
+face à ce seul choix. Ils sont désabusés et pensent que programmer n'est
+qu'une façon de gagner de l'argent.</p>
+
+<p>
+   En utilisant GNU plutôt que des programmes propriétaires, nous pouvons 
être
+amicaux envers tout le monde tout en respectant la loi. De plus, GNU est une
+source d'inspiration et une bannière sous laquelle d'autres peuvent nous
+rejoindre dans le partage. Ceci peut nous procurer un sentiment d'harmonie,
+impossible à atteindre avec des logiciels qui ne sont pas libres. Pour
+environ la moitié des programmeurs avec lesquels j'ai discuté, c'est une
+satisfaction importante que l'argent ne peut pas remplacer.</p>
 
 <h3>Comment vous pouvez contribuer</h3>
 
 <blockquote>
 <p>
-(Actuellement, pour la liste des t&acirc;ches logicielles sur lesquelles
-travailler, consultez <a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>la
-liste des t&acirc;ches GNU</a>.Pour d'autres mani&egrave;res de contribuer,
-consultez <a
-href="http://www.gnu.org/help/help.fr.html";>http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>.)
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
+list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
+other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
+helping the GNU operating system</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -175,594 +156,499 @@
 d'argent. Je demande aux individus de faire don de programmes et de 
travail.</p>
 
 <p>
-   Une des cons&eacute;quences &agrave; laquelle vous pouvez vous attendre si
-vous donnez des machines, c'est que GNU tournera dessus tr&egrave;s
-rapidement. Les machines doivent &ecirc;tre compl&egrave;tes, pr&ecirc;tes
-&agrave; l'utilisation, sans besoin de syst&egrave;me particulier de
-climatisation ou d'alimentation.</p>
-
-<p>
-   J'ai trouv&eacute; de nombreux programmeurs impatients de contribuer
-&agrave; mi-temps pour GNU. Pour la plupart des projets, un tel travail
-distribu&eacute; &agrave; temps partiel serait tr&egrave;s difficile
-&agrave; coordonner; les diverses parties cod&eacute;es
-ind&eacute;pendamment ne fonctionneraient pas ensemble. Mais ce
-probl&egrave;me n'existe pas dans le cas du projet de remplacement
-d'Unix. Un syst&egrave;me Unix complet contient des centaines d'utilitaires,
-chacun &eacute;tant document&eacute; s&eacute;par&eacute;ment. La plupart
-des sp&eacute;cifications des interfaces sont d&eacute;termin&eacute;es par
-la compatibilit&eacute; avec Unix. Si chaque collaborateur peut
-&eacute;crire un remplacement compatible pour un seul utilitaire Unix et
-l'int&eacute;grer proprement &agrave; la place de l'original sur un
-syst&egrave;me Unix, il s'ensuit que ces utilitaires fonctionneront ensemble
-sans probl&egrave;me. M&ecirc;me en faisant quelques concessions &agrave; la
-loi de Murphy qui cr&eacute;era quelques probl&egrave;mes inattendus,
-l'assemblage de ces composants sera une t&acirc;che r&eacute;alisable. (Le
-noyau demandera quand m&ecirc;me une communication plus soutenue et sera
-r&eacute;alis&eacute; par un petit groupe).</p>
-
-<p>
-   Si je re&ccedil;ois des dons financiers, je pourrais embaucher quelques
-personnes &agrave; temps plein ou &agrave; mi-temps. Le salaire ne sera
-peut-&ecirc;tre pas tr&egrave;s &eacute;lev&eacute; par rapport au
-march&eacute;, mais je cherche des personnes pour lesquelles l'esprit de
-communaut&eacute; est aussi important que l'app&acirc;t du gain. Je
-consid&egrave;re que c'est une fa&ccedil;on de permettre &agrave; quelques
-personnes d&eacute;vou&eacute;es de consacrer toutes leurs ressources au
-projet GNU, en leur &eacute;vitant d'avoir &agrave; gagner leur vie
+   Une des conséquences à laquelle vous pouvez vous attendre si vous donnez 
des
+machines, c'est que GNU tournera dessus très rapidement. Les machines
+doivent être complètes, prêtes à l'utilisation, sans besoin de système
+particulier de climatisation ou d'alimentation.</p>
+
+<p>
+   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
+GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
+to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
+for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
+complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
+documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
+compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
+single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
+Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
+allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
+components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
+communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
+
+<p>
+   Si je reçois des dons financiers, je pourrais embaucher quelques personnes 
à
+temps plein ou à mi-temps. Le salaire ne sera peut-être pas très élevé par
+rapport au marché, mais je cherche des personnes pour lesquelles l'esprit de
+communauté est aussi important que l'appât du gain. Je considère que c'est
+une façon de permettre à quelques personnes dévouées de consacrer toutes
+leurs ressources au projet GNU, en leur évitant d'avoir à gagner leur vie
 autrement.</p>
 
-<h3>Pourquoi tous les utilisateurs en b&eacute;n&eacute;ficieront</h3>
+<h3>Pourquoi tous les utilisateurs en bénéficieront</h3>
 
 <p>
-   Une fois GNU achev&eacute;, tout le monde pourra obtenir de bons logiciels
-libres comme l'air <a href="#f2"><sup>2</sup></a>.</p>
+   Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software
+free, just like air.<a href="#f2">(3)</a></p>
 
 <p>
-   Ceci repr&eacute;sente beaucoup plus que l'&eacute;conomie d'une licence
-Unix. Cela veut dire que l'on va &eacute;viter la duplication inutile du
-travail de programmation. Cet effort pourra plut&ocirc;t se diriger vers
-l'avancement du domaine informatique.</p>
+   Ceci représente beaucoup plus que l'économie d'une licence Unix. Cela veut
+dire que l'on va éviter la duplication inutile du travail de
+programmation. Cet effort pourra plutôt se diriger vers l'avancement du
+domaine informatique.</p>
 
 <p>
-   Les sources du syst&egrave;me complet seront disponibles pour tous. Et cela
-aura pour r&eacute;sultat qu'un utilisateur qui a besoin de changer un
-composant du syst&egrave;me aura toujours la libert&eacute; d'effectuer des
-changements lui-m&ecirc;me, ou d'engager une personne ou une
-soci&eacute;t&eacute; capable d'effectuer ces changements pour lui. Les
-utilisateurs ne seront plus &agrave; la merci d'une seule personne ou d'une
-seule soci&eacute;t&eacute; qui poss&egrave;de les sources du programme et
-qui est la seule &agrave; pouvoir effectuer des changements.</p>
+   Les sources du système complet seront disponibles pour tous. Et cela aura
+pour résultat qu'un utilisateur qui a besoin de changer un composant du
+système aura toujours la liberté d'effectuer des changements lui-même, ou
+d'engager une personne ou une société capable d'effectuer ces changements
+pour lui. Les utilisateurs ne seront plus à la merci d'une seule personne ou
+d'une seule société qui possède les sources du programme et qui est la seule
+à pouvoir effectuer des changements.</p>
 
 <p>
-   Les &eacute;coles pourront fournir un milieu beaucoup plus &eacute;ducatif
-en encourageant chaque &eacute;tudiant &agrave; &eacute;tudier et &agrave;
-am&eacute;liorer le code du syst&egrave;me. Le laboratoire informatique
-d'Harvard avait comme politique de n'installer aucun programme sur le
-syst&egrave;me si ses sources n'&eacute;taient pas disponibles, et ils
-soutenaient cette politique en refusant carr&eacute;ment d'installer
-certains programmes. Cela m'a beaucoup inspir&eacute;.</p>
+   Les écoles pourront fournir un milieu beaucoup plus éducatif en 
encourageant
+chaque étudiant à étudier et à améliorer le code du système. Le 
laboratoire
+informatique d'Harvard avait comme politique de n'installer aucun programme
+sur le système si ses sources n'étaient pas disponibles, et ils soutenaient
+cette politique en refusant carrément d'installer certains programmes. Cela
+m'a beaucoup inspiré.</p>
 
 <p>
-   Enfin, les frais engendr&eacute;s par les questions d'appartenance et de
-droits des logiciels ne seront plus d'actualit&eacute;.</p>
+   Enfin, les frais engendrés par les questions d'appartenance et de droits 
des
+logiciels ne seront plus d'actualité.</p>
 
 <p>
    Les mesures pour faire payer les licences des programmes et de leurs copies
-g&eacute;n&egrave;rent toujours un co&ucirc;t important pour la
-soci&eacute;t&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral, &agrave; cause des
-m&eacute;canismes n&eacute;cessaires pour calculer combien
-(c'est-&agrave;-dire quels programmes) chacun doit payer. Et il faudrait un
-&Eacute;tat policier pour appliquer parfaitement ces mesures. Prenons une
-station orbitale, o&ugrave; l'air doit &ecirc;tre fabriqu&eacute; &agrave;
-un co&ucirc;t important: facturer chaque litre inspir&eacute; peut
-&ecirc;tre justifi&eacute;, mais porter un masque/compteur toute la
-journ&eacute;e et toute la nuit est intol&eacute;rable m&ecirc;me si on a de
-quoi payer la facture. Et les cam&eacute;ras de surveillance plac&eacute;es
-partout pour v&eacute;rifier que vous ne retirez jamais le masque/compteur
-seraient inacceptables. Il vaut mieux financer la fabrication de l'air avec
-une taxe par personne et se d&eacute;barrasser des masques.</p>
-
-<p>
-   De copier tout ou des parties d'un logiciel semble aussi naturel &agrave; un
-programmeur que de respirer, tout aussi productif. Cela aussi devrait
-&ecirc;tre libre.</p>
-
-<h3>Quelques objections facilement contr&eacute;es aux objectifs de GNU</h3>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car cela
-veut dire que l'on ne peut compter sur aucun support.&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le
-service apr&egrave;s-vente.&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-   Il y a des gens qui pr&eacute;f&egrave;rent payer pour GNU et le service
-plut&ocirc;t que d'obtenir GNU sans service. Une soci&eacute;t&eacute; qui
-propose le service uniquement &agrave; ceux qui ont obtenu GNU gratuitement,
-devrait &ecirc;tre rentable <a href="#f3"><sup>3</sup></a>.</p>
-
-<p>
-   Nous devons faire la distinction entre le support en termes de r&eacute;el
-travail de programmation et le simple support d'assistance. On ne peut pas
-compter sur le premier de la part d'un simple revendeur. Si votre
-probl&egrave;me n'est pas suffisamment r&eacute;pandu, le revendeur vous
-enverra balader.</p>
-
-<p>
-   Si votre soci&eacute;t&eacute; a besoin d'un support fiable, la seule
-fa&ccedil;on est d'avoir toutes les sources et tous les outils
-n&eacute;cessaires. &Agrave; partir de l&agrave;, vous pouvez engager
-n'importe quelle personne qualifi&eacute;e pour r&eacute;gler les
-probl&egrave;mes. Vous n'&ecirc;tes pas &agrave; la merci d'une seule
-personne. Avec Unix, le prix des sources rend cette solution inabordable
-pour la plupart des soci&eacute;t&eacute;s. Avec GNU ce sera facile. Il
-serait &eacute;ventuellement concevable qu'il n'y ait personne de
-disponible, mais les modalit&eacute;s de distribution ne sont pas
-responsables de ce probl&egrave;me. GNU ne propose pas de r&eacute;gler tous
-les probl&egrave;mes, mais seulement quelques-uns.</p>
+génèrent toujours un coût important pour la société en général, à 
cause des
+mécanismes nécessaires pour calculer combien (c'est-à-dire quels programmes)
+chacun doit payer. Et il faudrait un État policier pour appliquer
+parfaitement ces mesures. Prenons une station orbitale, où l'air doit être
+fabriqué à un coût important: facturer chaque litre inspiré peut être
+justifié, mais porter un masque/compteur toute la journée et toute la nuit
+est intolérable même si on a de quoi payer la facture. Et les caméras de
+surveillance placées partout pour vérifier que vous ne retirez jamais le
+masque/compteur seraient inacceptables. Il vaut mieux financer la
+fabrication de l'air avec une taxe par personne et se débarrasser des
+masques.</p>
+
+<p>
+   De copier tout ou des parties d'un logiciel semble aussi naturel à un
+programmeur que de respirer, tout aussi productif. Cela aussi devrait être
+libre.</p>
+
+<h3>Quelques objections facilement contrées aux objectifs de GNU</h3>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car cela veut dire
+que l'on ne peut compter sur aucun support.&nbsp;»</strong></p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service
+après-vente.&nbsp;»</strong></p>
+
+<p>
+   If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without
+service, a company to provide just service to people who have obtained GNU
+free ought to be profitable.<a href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+   Nous devons faire la distinction entre le support en termes de réel travail
+de programmation et le simple support d'assistance. On ne peut pas compter
+sur le premier de la part d'un simple revendeur. Si votre problème n'est pas
+suffisamment répandu, le revendeur vous enverra balader.</p>
+
+<p>
+   Si votre société a besoin d'un support fiable, la seule façon est d'avoir
+toutes les sources et tous les outils nécessaires. À partir de là, vous
+pouvez engager n'importe quelle personne qualifiée pour régler les
+problèmes. Vous n'êtes pas à la merci d'une seule personne. Avec Unix, le
+prix des sources rend cette solution inabordable pour la plupart des
+sociétés. Avec GNU ce sera facile. Il serait éventuellement concevable qu'il
+n'y ait personne de disponible, mais les modalités de distribution ne sont
+pas responsables de ce problème. GNU ne propose pas de régler tous les
+problèmes, mais seulement quelques-uns.</p>
 
 <p>
    Pendant ce temps, les utilisateurs qui n'y connaissent rien en informatique
-ont besoin d'assistance et de personnes pour les aider &agrave; faire ce
-qu'ils pourraient faire tr&egrave;s bien eux-m&ecirc;mes si seulement ils
-s'y connaissaient.</p>
-
-<p>
-   De tels services pourraient &ecirc;tre propos&eacute;s par des
-soci&eacute;t&eacute;s qui ne font que des cours d'initiation et des
-r&eacute;parations. S'il est vrai que les utilisateurs
-pr&eacute;f&egrave;rent d&eacute;penser de l'argent pour un logiciel
-int&eacute;grant un service apr&egrave;s-vente, ils seront aussi d'accord
-pour payer simplement le service, ayant obtenu le logiciel gratuitement. Les
-soci&eacute;t&eacute;s de service se feront concurrence sur la
-qualit&eacute; et le prix de leurs prestations. Les utilisateurs ne seront
-pas limit&eacute;s &agrave; une soci&eacute;t&eacute;
-particuli&egrave;re. En m&ecirc;me temps, ceux d'entre nous qui n'ont pas
-besoin du service pourront utiliser le logiciel sans payer le service.</p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;On ne peut pas &ecirc;tre connu sans publicit&eacute;
-et il faut payer le logiciel pour financer la
-publicit&eacute;.&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Ca ne sert &agrave; rien de faire de la
-publicit&eacute; si on peut obtenir le logiciel
-gratuitement.&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-   Il existe plusieurs formes de publicit&eacute; gratuite ou bon march&eacute;
-qui peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es pour informer de nombreux
-utilisateurs au sujet de GNU. Cependant, il est peut-&ecirc;tre vrai que
-l'on peut atteindre plus d'utilisateurs avec de la publicit&eacute;. Si cela
-est vrai, une soci&eacute;t&eacute; qui fait de la publicit&eacute; sur le
-service payant de copie et de distribution de GNU doit &ecirc;tre
-suffisamment rentable pour assurer sa propre publicit&eacute; et bien
-davantage. Ainsi, seuls les utilisateurs qui b&eacute;n&eacute;ficient de la
-publicit&eacute; la payent.</p>
-
-<p>
-   En revanche, si de nombreuses personnes obtiennent GNU par leurs relations,
-de telles soci&eacute;t&eacute;s ne seraient pas rentables, et cela
-d&eacute;montrerait que la publicit&eacute; n'&eacute;tait pas vraiment
-n&eacute;cessaire pour r&eacute;pandre GNU. Pourquoi est-ce que les
-partisans du libre &eacute;change ne veulent pas laisser cette
-d&eacute;cision au march&eacute; libre <a 
href="#f4"><sup>4</sup></a>&nbsp;?</p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Ma soci&eacute;t&eacute; a besoin d'un syst&egrave;me
-propri&eacute;taire pour &ecirc;tre
-comp&eacute;titive.&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-   GNU va retirer les syst&egrave;mes d'exploitation du domaine de la
-concurrence. Vous ne pourrez pas &ecirc;tre avantag&eacute; dans ce domaine,
-mais votre concurrent non plus. Vous pourrez rivaliser dans d'autres
-domaines. Si votre domaine est la vente de syst&egrave;mes d'exploitation,
-vous n'aimerez pas GNU, et c'est tant pis pour vous. Si votre domaine est
-diff&eacute;rent, GNU peut vous &eacute;viter d'&ecirc;tre pouss&eacute;
-dans le domaine on&eacute;reux de la vente de syst&egrave;mes
+ont besoin d'assistance et de personnes pour les aider à faire ce qu'ils
+pourraient faire très bien eux-mêmes si seulement ils s'y connaissaient.</p>
+
+<p>
+   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
+repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
+product with service, they will also be willing to buy the service having
+got the product free.  The service companies will compete in quality and
+price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
+who don't need the service should be able to use the program without paying
+for the service.</p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;On ne peut pas être connu sans publicité et il faut payer le
+logiciel pour financer la publicité.&nbsp;»</strong></p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;Ca ne sert à rien de faire de la publicité si on peut obtenir
+le logiciel gratuitement.&nbsp;»</strong></p>
+
+<p>
+   Il existe plusieurs formes de publicité gratuite ou bon marché qui peuvent
+être utilisées pour informer de nombreux utilisateurs au sujet de
+GNU. Cependant, il est peut-être vrai que l'on peut atteindre plus
+d'utilisateurs avec de la publicité. Si cela est vrai, une société qui fait
+de la publicité sur le service payant de copie et de distribution de GNU
+doit être suffisamment rentable pour assurer sa propre publicité et bien
+davantage. Ainsi, seuls les utilisateurs qui bénéficient de la publicité la
+payent.</p>
+
+<p>
+   On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
+companies don't succeed, this will show that advertising was not really
+necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to
+let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;Ma société a besoin d'un système propriétaire pour être
+compétitive.&nbsp;»</strong></p>
+
+<p>
+   GNU va retirer les systèmes d'exploitation du domaine de la
+concurrence. Vous ne pourrez pas être avantagé dans ce domaine, mais votre
+concurrent non plus. Vous pourrez rivaliser dans d'autres domaines. Si votre
+domaine est la vente de systèmes d'exploitation, vous n'aimerez pas GNU, et
+c'est tant pis pour vous. Si votre domaine est différent, GNU peut vous
+éviter d'être poussé dans le domaine onéreux de la vente de systèmes
 d'exploitation.</p>
 
 <p>
-   J'aimerais bien voir le d&eacute;veloppement de GNU financ&eacute; par des
-dons de fabricants et utilisateurs, r&eacute;duisant ainsi les co&ucirc;ts
-pour chacun <a href="#f5"><sup>5</sup></a>.</p>
+   I would like to see GNU development supported by gifts from many
+manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
 
 <p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs ne m&eacute;ritent-ils pas
-d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s pour leur
-cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong></p>
+<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne méritent-ils pas d'être récompensés 
pour
+leur créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   Si quelque chose m&eacute;rite une r&eacute;compense, c'est bien la
-contribution sociale. La cr&eacute;ativit&eacute; peut &ecirc;tre une
-contribution sociale, mais seulement tant que la soci&eacute;t&eacute; est
-libre de profiter des r&eacute;sultats. Si les programmeurs m&eacute;ritent
-d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s pour la cr&eacute;ation de logiciels
-innovants, de m&ecirc;me, ils m&eacute;ritent d'&ecirc;tre punis s'ils
-limitent l'utilisation de leurs programmes.</p>
+   Si quelque chose mérite une récompense, c'est bien la contribution
+sociale. La créativité peut être une contribution sociale, mais seulement
+tant que la société est libre de profiter des résultats. Si les programmeurs
+méritent d'être récompensés pour la création de logiciels innovants, de
+même, ils méritent d'être punis s'ils limitent l'utilisation de leurs
+programmes.</p>
 
 <p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Un programmeur ne devrait-il pas avoir le droit de
-demander une r&eacute;compense pour sa
-cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong></p>
+<strong>«&nbsp;Un programmeur ne devrait-il pas avoir le droit de demander
+une récompense pour sa créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   Il n'y a rien de mal &agrave; vouloir &ecirc;tre pay&eacute; pour son
-travail, ou &agrave; chercher &agrave; augmenter ses revenus, tant que l'on
-n'utilise pas de m&eacute;thodes destructives. Mais les m&eacute;thodes
-pratiqu&eacute;es dans le domaine du logiciel sont fond&eacute;es sur la
-destruction.</p>
+   Il n'y a rien de mal à vouloir être payé pour son travail, ou à 
chercher à
+augmenter ses revenus, tant que l'on n'utilise pas de méthodes
+destructives. Mais les méthodes pratiquées dans le domaine du logiciel sont
+fondées sur la destruction.</p>
 
 <p>
    Extraire de l'argent aux utilisateurs d'un programme en limitant son
-utilisation est destructeur, car ces restrictions r&eacute;duisent
-l'utilit&eacute; du programme. Ce qui &agrave; son tour r&eacute;duit la
-richesse apport&eacute;e par ce programme &agrave; l'humanit&eacute;. Quand
-le choix de limiter est d&eacute;lib&eacute;r&eacute;, les
-cons&eacute;quences n&eacute;fastes qui en d&eacute;coulent sont de la
-destruction d&eacute;lib&eacute;r&eacute;e.</p>
+utilisation est destructeur, car ces restrictions réduisent l'utilité du
+programme. Ce qui à son tour réduit la richesse apportée par ce programme à
+l'humanité. Quand le choix de limiter est délibéré, les conséquences
+néfastes qui en découlent sont de la destruction délibérée.</p>
 
 <p>
    La raison pour laquelle un bon citoyen ne doit pas utiliser de telles
-m&eacute;thodes destructrices pour augmenter sa richesse personnelle est que
-si tout le monde faisait de m&ecirc;me, il y aurait un appauvrissement
-g&eacute;n&eacute;ral d&ucirc; &agrave; la destruction mutuelle. C'est ce
-que l'on appelle la morale kantienne, ou la R&egrave;gle d'or. Puisque je
-n'appr&eacute;cie pas les cons&eacute;quences qui adviennent si tout le
-monde fait de la r&eacute;tention d'informations, je ne dois pas trouver
-acceptable qu'un individu le fasse. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, le
-d&eacute;sir d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute; pour sa cr&eacute;ation
-ne justifie pas que l'on prive le monde en g&eacute;n&eacute;ral de toute ou
-partie de cette cr&eacute;ativit&eacute;.</p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de
-faim&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-   Je peux r&eacute;pondre que personne n'est forc&eacute; d'&ecirc;tre un
-programmeur. La plupart d'entre nous n'arriverait pas &agrave; se faire
-payer pour faire des grimaces dans la rue. Mais nous ne sommes pas pour
-autant condamn&eacute;s &agrave; passer notre vie dans la rue &agrave; faire
-des grimaces et &agrave; mourir de faim. On fait autre chose.</p>
+méthodes destructrices pour augmenter sa richesse personnelle est que si
+tout le monde faisait de même, il y aurait un appauvrissement général dû à
+la destruction mutuelle. C'est ce que l'on appelle la morale kantienne, ou
+la Règle d'or. Puisque je n'apprécie pas les conséquences qui adviennent si
+tout le monde fait de la rétention d'informations, je ne dois pas trouver
+acceptable qu'un individu le fasse. Plus précisément, le désir d'être
+récompensé pour sa création ne justifie pas que l'on prive le monde en
+général de toute ou partie de cette créativité.</p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de
+faim&nbsp;?&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   Mais c'est une mauvaise r&eacute;ponse, car elle accepte l'a priori de la
-question&nbsp;: c'est-&agrave;-dire que sans possession du logiciel, les
+   Je peux répondre que personne n'est forcé d'être un programmeur. La 
plupart
+d'entre nous n'arriverait pas à se faire payer pour faire des grimaces dans
+la rue. Mais nous ne sommes pas pour autant condamnés à passer notre vie
+dans la rue à faire des grimaces et à mourir de faim. On fait autre 
chose.</p>
+
+<p>
+   Mais c'est une mauvaise réponse, car elle accepte l'a priori de la
+question&nbsp;: c'est-à-dire que sans possession du logiciel, les
 programmeurs ne pourraient pas recevoir le moindre sou. C'est, soi-disant,
 tout ou rien.</p>
 
 <p>
    La vraie raison pour laquelle les programmeurs ne vont pas mourir de faim
-est qu'il sera quand m&ecirc;me possible pour eux d'&ecirc;tre pay&eacute;s
-pour programmer; seulement, peut-&ecirc;tre pas autant qu'actuellement.</p>
+est qu'il sera quand même possible pour eux d'être payés pour programmer;
+seulement, peut-être pas autant qu'actuellement.</p>
+
+<p>
+   Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is
+the most common basis<a href="#f8">(7)</a> because it brings in the most
+money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software
+business would move to other bases of organization which are now used less
+often.  There are always numerous ways to organize any kind of business.</p>
+
+<p>
+   Il est probable qu'avec ce nouveau système, la programmation serait moins
+rentable qu'elle ne l'est actuellement. Mais ce n'est pas un argument
+valable contre le changement. Il n'est pas considéré comme injuste que les
+caissières gagnent ce qu'elles gagnent. Si les programmeurs gagnaient la
+même chose, ce ne serait pas non plus une injustice. (En pratique, ils
+gagneraient quand même beaucoup plus).</p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de
+leur créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   La restriction des copies n'est pas la seule base des affaires du domaine
-des logiciels. C'est la base la plus commune <a href="#f8">(8)</a>, car
-c'est la plus rentable. Si ces restrictions &eacute;taient interdites ou
-rejet&eacute;es par le client, les &eacute;diteurs passeraient &agrave;
-d'autres formes d'organisation, qui sont actuellement moins
-utilis&eacute;es. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'organiser une
-entreprise.</p>
-
-<p>
-   Il est probable qu'avec ce nouveau syst&egrave;me, la programmation serait
-moins rentable qu'elle ne l'est actuellement. Mais ce n'est pas un argument
-valable contre le changement. Il n'est pas consid&eacute;r&eacute; comme
-injuste que les caissi&egrave;res gagnent ce qu'elles gagnent. Si les
-programmeurs gagnaient la m&ecirc;me chose, ce ne serait pas non plus une
-injustice. (En pratique, ils gagneraient quand m&ecirc;me beaucoup plus).</p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de g&eacute;rer
-l'utilisation de leur cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-&laquo;&nbsp;Contr&ocirc;ler l'utilisation que l'on fait de ses
-id&eacute;es&nbsp;&raquo; revient &agrave; contr&ocirc;ler la vie des
-autres; et c'est souvent utilis&eacute; pour leur rendre la vie plus
-difficile.</p>
-
-<p>
-   Ceux qui ont &eacute;tudi&eacute; le probl&egrave;me de la
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle <a href="#f6"><sup>6</sup></a>
-&agrave; fond (les avocats, les juristes, etc.) soutiennent qu'il n'existe
-aucun droit intrins&egrave;que &agrave; la propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle. Les diff&eacute;rents droits de soi-disant
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle reconnus par le gouvernement ont
-&eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;s par des l&eacute;gislations
-pr&eacute;cises dans des buts bien pr&eacute;cis.</p>
-
-<p>
-   Par exemple, le syst&egrave;me de brevets a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli
-pour encourager les inventeurs &agrave; divulguer les d&eacute;tails de
-leurs inventions. Sa raison d'&ecirc;tre &eacute;tait d'aider la
-soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que d'avantager les inventeurs. &Agrave;
-l'&eacute;poque, la dur&eacute;e de vie de 17 ans pour un brevet
-&eacute;tait court par rapport &agrave; la cadence des &eacute;volutions
-technologiques. Puisque les brevets ne concernent que les fabricants, pour
-lesquels le co&ucirc;t et l'effort d'&eacute;tablir une licence sont minimes
-compar&eacute;s &agrave; la mise en production, les brevets ne font souvent
-pas trop de tort. Ils ne g&ecirc;nent pas la plupart des individus qui
-utilisent des produits brevet&eacute;s.</p>
-
-<p>
-   Le concept de droit d'auteur n'existait pas dans l'Antiquit&eacute;, les
-auteurs copiaient souvent, et beaucoup, l'œuvre des autres. Cette pratique
-&eacute;tait utile, et c'est de cette seule fa&ccedil;on que les travaux de
-certains auteurs ont surv&eacute;cus ne serait-ce qu'en partie. Le
-syst&egrave;me du droit d'auteur a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;
-express&eacute;ment pour encourager les auteurs. Dans le domaine pour lequel
-ce syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; invent&eacute;, les livres, qui
-pouvaient seulement &ecirc;tre copi&eacute;s en imprimerie ne causait pas
-beaucoup de tort, et ne g&ecirc;nait pas la plupart des personnes qui
-lisaient ces livres.</p>
-
-<p>
-   Tous les droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle ne sont que des
-licences accord&eacute;es par la soci&eacute;t&eacute; parce que nous
-pensions, &agrave; tort ou &agrave; raison, que la soci&eacute;t&eacute; en
-g&eacute;n&eacute;ral b&eacute;n&eacute;ficierait de ces accords. Mais dans
-chaque situation pr&eacute;cise, nous devons nous demander&nbsp;:
-b&eacute;n&eacute;ficierons-nous vraiment d'accorder cette licence&nbsp;?
-Quels actes autorisons-nous avec cette licence&nbsp;?</p>
-
-<p>
-   Le cas des logiciels aujourd'hui est tr&egrave;s diff&eacute;rent de celui
-des livres il y a un si&egrave;cle. Le fait que la mani&egrave;re la plus
-r&eacute;pandue de copier un programme est entre voisins, le fait qu'un
-programme contient &agrave; la fois du code source et du code binaire bien
-distinct, et le fait qu'un programme est utilis&eacute; plut&ocirc;t que lu
-comme divertissement, se r&eacute;unissent pour cr&eacute;er une situation
-dans laquelle celui qui applique le droit d'auteur fait du tort &agrave; la
-soci&eacute;t&eacute;, mat&eacute;riellement et spirituellement; cette
-personne ne devrait pas appliquer le droit d'auteur, que la loi l'y autorise
-ou non.</p>
-
-<p>
-<strong>&laquo;&nbsp;La comp&eacute;tition permet de mieux faire les
-choses.&nbsp;&raquo;</strong></p>
-
-<p>
-   Le paradigme de la comp&eacute;tition est une course&nbsp;: en
-r&eacute;compensant le vainqueur, nous encourageons tout le monde &agrave;
-courir plus vite. Quand le capitalisme fonctionne r&eacute;ellement de cette
-fa&ccedil;on, tout marche bien; mais ses partisans ont tort s'ils pensent
-que cela fonctionne toujours de cette fa&ccedil;on. Si les coureurs oublient
-le pourquoi de la r&eacute;compense, et deviennent obs&eacute;d&eacute;s par
-la victoire, quelles que soient les m&eacute;thodes employ&eacute;es, ils
-risquent de trouver d'autres strat&eacute;gies telles qu'agresser les autres
+«&nbsp;Contrôler l'utilisation que l'on fait de ses idées&nbsp;» revient à
+contrôler la vie des autres; et c'est souvent utilisé pour leur rendre la
+vie plus difficile.</p>
+
+<p>
+   People who have studied the issue of intellectual property rights<a
+href="#f6">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no
+intrinsic right to intellectual property.  The kinds of supposed
+intellectual property rights that the government recognizes were created by
+specific acts of legislation for specific purposes.</p>
+
+<p>
+   Par exemple, le système de brevets a été établi pour encourager les
+inventeurs à divulguer les détails de leurs inventions. Sa raison d'être
+était d'aider la société plutôt que d'avantager les inventeurs. À 
l'époque,
+la durée de vie de 17 ans pour un brevet était court par rapport à la
+cadence des évolutions technologiques. Puisque les brevets ne concernent que
+les fabricants, pour lesquels le coût et l'effort d'établir une licence sont
+minimes comparés à la mise en production, les brevets ne font souvent pas
+trop de tort. Ils ne gênent pas la plupart des individus qui utilisent des
+produits brevetés.</p>
+
+<p>
+   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
+frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
+practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
+even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
+encouraging authorship.  In the domain for which it was
+invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
+press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
+who read the books.</p>
+
+<p>
+   Tous les droits de propriété intellectuelle ne sont que des licences
+accordées par la société parce que nous pensions, à tort ou à raison, que 
la
+société en général bénéficierait de ces accords. Mais dans chaque 
situation
+précise, nous devons nous demander&nbsp;: bénéficierons-nous vraiment
+d'accorder cette licence&nbsp;? Quels actes autorisons-nous avec cette
+licence&nbsp;?</p>
+
+<p>
+   Le cas des logiciels aujourd'hui est très différent de celui des livres 
il y
+a un siècle. Le fait que la manière la plus répandue de copier un programme
+est entre voisins, le fait qu'un programme contient à la fois du code source
+et du code binaire bien distinct, et le fait qu'un programme est utilisé
+plutôt que lu comme divertissement, se réunissent pour créer une situation
+dans laquelle celui qui applique le droit d'auteur fait du tort à la
+société, matériellement et spirituellement; cette personne ne devrait pas
+appliquer le droit d'auteur, que la loi l'y autorise ou non.</p>
+
+<p>
+<strong>«&nbsp;La compétition permet de mieux faire les
+choses.&nbsp;»</strong></p>
+
+<p>
+   Le paradigme de la compétition est une course&nbsp;: en récompensant le
+vainqueur, nous encourageons tout le monde à courir plus vite. Quand le
+capitalisme fonctionne réellement de cette façon, tout marche bien; mais ses
+partisans ont tort s'ils pensent que cela fonctionne toujours de cette
+façon. Si les coureurs oublient le pourquoi de la récompense, et deviennent
+obsédés par la victoire, quelles que soient les méthodes employées, ils
+risquent de trouver d'autres stratégies telles qu'agresser les autres
 concurrents. Si tous les coureurs s'engageaient dans un combat, ils
 finiraient tous en retard.</p>
 
 <p>
-   Les logiciels propri&eacute;taires et secrets sont l'&eacute;quivalent moral
-des coureurs qui se battent. Malheureusement, le seul arbitre que l'on ait
-ne semble pas s'opposer aux combats ; il se contente de les r&eacute;guler
-(&laquo;&nbsp;Pour dix m&egrave;tres parcourus, vous avez le droit de tirer
-un coup de feu&nbsp;&raquo;). Il devrait en fait s&eacute;parer les
-combattants, et punir les coureurs qui tentent de se battre.</p>
+   Les logiciels propriétaires et secrets sont l'équivalent moral des 
coureurs
+qui se battent. Malheureusement, le seul arbitre que l'on ait ne semble pas
+s'opposer aux combats ; il se contente de les réguler («&nbsp;Pour dix
+mètres parcourus, vous avez le droit de tirer un coup de feu&nbsp;»). Il
+devrait en fait séparer les combattants, et punir les coureurs qui tentent
+de se battre.</p>
 
 <p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Les gens s'arr&ecirc;teront-ils de programmer sans
-l'app&acirc;t du gain&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong></p>
+<strong>«&nbsp;Les gens s'arrêteront-ils de programmer sans l'appât du
+gain&nbsp;?&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   En fait, beaucoup de gens programmeront m&ecirc;me sans aucun
-b&eacute;n&eacute;fice financier. La programmation exerce une fascination
-irr&eacute;sistible pour quelques-uns, g&eacute;n&eacute;ralement ceux qui
-programment le mieux. Il n'y a aucune p&eacute;nurie de musiciens
-professionnels qui continuent &agrave; jouer, m&ecirc;me sans l'espoir de
-pouvoir en faire leur gagne-pain.</p>
+   En fait, beaucoup de gens programmeront même sans aucun bénéfice
+financier. La programmation exerce une fascination irrésistible pour
+quelques-uns, généralement ceux qui programment le mieux. Il n'y a aucune
+pénurie de musiciens professionnels qui continuent à jouer, même sans
+l'espoir de pouvoir en faire leur gagne-pain.</p>
 
 <p>
-   Mais en fait cette question, bien qu'elle soit souvent pos&eacute;e, ne
-convient pas &agrave; la situation. Les salaires des programmeurs ne
-dispara&icirc;tront pas mais diminueront peut-&ecirc;tre. La question
-devient donc, trouvera-t-on des programmeurs qui travailleront pour une
-moindre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;? D'apr&egrave;s mon
-exp&eacute;rience, la r&eacute;ponse est oui.</p>
+   Mais en fait cette question, bien qu'elle soit souvent posée, ne convient
+pas à la situation. Les salaires des programmeurs ne disparaîtront pas mais
+diminueront peut-être. La question devient donc, trouvera-t-on des
+programmeurs qui travailleront pour une moindre rémunération&nbsp;? D'après
+mon expérience, la réponse est oui.</p>
 
 <p>
-   Pendant plus de dix ans, plusieurs des meilleurs programmeurs du monde ont
-travaill&eacute; au laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT pour un
-salaire bien moins important que ce qu'ils auraient touch&eacute;s
-ailleurs. Ils &eacute;taient r&eacute;compens&eacute;s de plusieurs autres
-mani&egrave;res: la notori&eacute;t&eacute;, le respect des autres, par
-exemple. Et la cr&eacute;ativit&eacute; est une r&eacute;compense en soi.</p>
+   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
+Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
+anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
+appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
 
 <p>
-   Et puis la plupart sont partis pour faire le m&ecirc;me travail pour
-beaucoup plus d'argent.</p>
+   Et puis la plupart sont partis pour faire le même travail pour beaucoup 
plus
+d'argent.</p>
 
 <p>
-   Les faits d&eacute;montrent que les gens programmeront pour d'autres raisons
-que l'accumulation de richesses; mais si on leur propose beaucoup plus
-d'argent, ils s'y attendront finalement et l'exigeront. Les organismes qui
-payent moins bien ont du mal face &agrave; ceux qui payent bien, mais ils
-devraient pouvoir s'en sortir si les gros payeurs sont bannis.</p>
+   Les faits démontrent que les gens programmeront pour d'autres raisons que
+l'accumulation de richesses; mais si on leur propose beaucoup plus d'argent,
+ils s'y attendront finalement et l'exigeront. Les organismes qui payent
+moins bien ont du mal face à ceux qui payent bien, mais ils devraient
+pouvoir s'en sortir si les gros payeurs sont bannis.</p>
 
 <p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Nos besoins en programmeurs sont tellement importants
-que s'ils interdisent le partage, nous ne pouvons que leur
-ob&eacute;ir.&nbsp;&raquo;</strong></p>
+<strong>«&nbsp;Nos besoins en programmeurs sont tellement importants que
+s'ils interdisent le partage, nous ne pouvons que leur
+obéir.&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   La situation n'est jamais aussi d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e au point
-d'&ecirc;tre amen&eacute; &agrave; ob&eacute;ir &agrave; une telle
-interdiction.</p>
+   La situation n'est jamais aussi désespérée au point d'être amené à 
obéir à
+une telle interdiction.</p>
 
 <p>
-<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs doivent bien gagner leur
-pain.&nbsp;&raquo;</strong></p>
+<strong>«&nbsp;Les programmeurs doivent bien gagner leur
+pain.&nbsp;»</strong></p>
 
 <p>
-   &Agrave; court terme, cela est vrai. Cependant, il y a de nombreuses
-possibilit&eacute;s offertes &agrave; un programmeur pour vivre
-d&eacute;cemment sans pour autant vendre le droit d'utiliser un
-programme. Cette fa&ccedil;on est la plus r&eacute;pandue actuellement, car
-c'est celle qui engendre le plus de profit pour les programmeurs et les
-hommes d'affaires, et non parce que c'est la seule mani&egrave;re de gagner
-son pain. Vous pouvez facilement trouver d'autres mani&egrave;res si vous le
-voulez. Voici quelques exemples.</p>
+   À court terme, cela est vrai. Cependant, il y a de nombreuses possibilités
+offertes à un programmeur pour vivre décemment sans pour autant vendre le
+droit d'utiliser un programme. Cette façon est la plus répandue
+actuellement, car c'est celle qui engendre le plus de profit pour les
+programmeurs et les hommes d'affaires, et non parce que c'est la seule
+manière de gagner son pain. Vous pouvez facilement trouver d'autres manières
+si vous le voulez. Voici quelques exemples.</p>
 
 <p>
    Un fabricant arrivant avec un nouvel ordinateur payera pour le portage des
-syst&egrave;mes d'exploitation sur le nouveau mat&eacute;riel.</p>
+systèmes d'exploitation sur le nouveau matériel.</p>
 
 <p>
-   L'offre de services d'enseignement, de conseil et de maintenance peut
-permettre la cr&eacute;ation d'emplois.</p>
+   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
+programmers.</p>
 
 <p>
-   Les personnes avec des id&eacute;es nouvelles peuvent distribuer des
-logiciels librement <a href="#f7"><sup>7</sup></a>, en demandant des dons
-aux utilisateurs satisfaitsou en offrant un service de conseil. J'ai
-d&eacute;j&agrave; rencontr&eacute; des personnes travaillant ainsi.</p>
+   People with new ideas could distribute programs as freeware<a
+href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
+handholding services.  I have met people who are already working this way
+successfully.</p>
 
 <p>
-   Les utilisateurs ayant des besoins en commun, peuvent cr&eacute;er des
-groupes d'utilisateurs et payer des cotisations. Un tel groupe pourrait
-faire appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de d&eacute;veloppement pour
-&eacute;crire les programmes sp&eacute;cifiques pour ses membres.</p>
+   Les utilisateurs ayant des besoins en commun, peuvent créer des groupes
+d'utilisateurs et payer des cotisations. Un tel groupe pourrait faire appel
+à une société de développement pour écrire les programmes spécifiques 
pour
+ses membres.</p>
 
 <p>
-   Toutes sortes de d&eacute;veloppement pourraient &ecirc;tre financ&eacute;s
-par une taxe sur les logiciels&nbsp;:</p>
+   Toutes sortes de développement pourraient être financés par une taxe sur 
les
+logiciels&nbsp;:</p>
 
 <p>
-     supposons que chaque personne qui ach&egrave;te un ordinateur doive payer 
x
-pour cent du prix en tant que taxe sur les logiciels. Le gouvernement
-reverserait cette somme &agrave; un organisme tel que la NSF pour subvenir
-au d&eacute;veloppement de logiciels</p>
+     supposons que chaque personne qui achète un ordinateur doive payer x pour
+cent du prix en tant que taxe sur les logiciels. Le gouvernement reverserait
+cette somme à un organisme tel que la NSF pour subvenir au développement de
+logiciels</p>
 
 <p>
-     Mais si l'acheteur fait lui-m&ecirc;me un don au d&eacute;veloppement de
-logiciels, il pourra &ecirc;tre cr&eacute;dit&eacute; pour cette taxe. Il
-pourrait donner au projet de son choix, car il esp&eacute;rera profiter des
-r&eacute;sultats &agrave; l'ach&egrave;vement du projet. Il pourra donc
-&ecirc;tre exempt&eacute; de la taxe si le montant de sa donation recouvre
+     Mais si l'acheteur fait lui-même un don au développement de logiciels, 
il
+pourra être crédité pour cette taxe. Il pourrait donner au projet de son
+choix, car il espérera profiter des résultats à l'achèvement du projet. Il
+pourra donc être exempté de la taxe si le montant de sa donation recouvre
 celle-ci.</p>
 
 <p>
-     Le taux de la taxe pourrait &ecirc;tre d&eacute;termin&eacute; par un vote
-de ceux qui la payent, pond&eacute;r&eacute; par le montant de 
l'imposition.</p>
+     Le taux de la taxe pourrait être déterminé par un vote de ceux qui la
+payent, pondéré par le montant de l'imposition.</p>
 
 <p>
-     Les cons&eacute;quences&nbsp;:</p>
+     Les conséquences&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li>La communaut&eacute; des utilisateurs soutient le d&eacute;veloppement des
-logiciels.</li>
-<li>Cette communaut&eacute; d&eacute;cide du niveau du soutien
-n&eacute;cessaire.</li>
+<li>La communauté des utilisateurs soutient le développement des 
logiciels.</li>
+<li>Cette communauté décide du niveau du soutien nécessaire.</li>
 <li>Pour les utilisateurs qui se soucient de quels projets profitent de leur
-participation, ils pourront les choisir eux-m&ecirc;mes.</li>
+participation, ils pourront les choisir eux-mêmes.</li>
 </ul>
 <p>
-   &Agrave; terme, rendre les programmes libres est un pas vers le monde
-d'apr&egrave;s p&eacute;nurie, quand personne ne devra travailler
-tr&egrave;s dur juste pour survivre. Les gens seront libres de se consacrer
-&agrave; des activit&eacute;s ludiques telles que la programmation,
-apr&egrave;s avoir, bien entendu, pass&eacute; les dix heures par semaine
-n&eacute;cessaires pour des œuvres telles que la l&eacute;gislation, la
-th&eacute;rapie de famille, la r&eacute;paration de robots et l'exploration
-d'ast&eacute;ro&iuml;des. Il n'y aura donc plus besoin de gagner sa vie en
-programmant.</p>
-
-<p>
-   Nous avons d&eacute;j&agrave; beaucoup r&eacute;duit la quantit&eacute; de
-travail que la soci&eacute;t&eacute; enti&egrave;re doit fournir pour sa
-productivit&eacute;, mais seulement une petite part se traduit en temps de
-loisirs pour les travailleurs, car beaucoup d'activit&eacute;s non
-productives sont n&eacute;cessaires pour accompagner l'activit&eacute;
-productive. Les raisons principales sont la bureaucratie et la lutte
-isom&eacute;trique contre la concurrence. Le logiciel libre va
-r&eacute;duire grandement ces fuites du domaine du d&eacute;veloppement
-logiciel. Nous devons faire cela, pour que les gains de productivit&eacute;
-se traduisent en moins d'heures de travail pour nous.</p>
+   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
+world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
+People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
+programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
+such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
+prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
+programming.</p>
+
+<p>
+   Nous avons déjà beaucoup réduit la quantité de travail que la société
+entière doit fournir pour sa productivité, mais seulement une petite part se
+traduit en temps de loisirs pour les travailleurs, car beaucoup d'activités
+non productives sont nécessaires pour accompagner l'activité productive. Les
+raisons principales sont la bureaucratie et la lutte isométrique contre la
+concurrence. Le logiciel libre va réduire grandement ces fuites du domaine
+du développement logiciel. Nous devons faire cela, pour que les gains de
+productivité se traduisent en moins d'heures de travail pour nous.</p>
 
 
 <h4>Notes</h4>
 
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+     revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
+     to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
-<li><a name="f1"></a> Le choix des mots ici &eacute;tait
-irr&eacute;fl&eacute;chi. L'id&eacute;e &eacute;tait que personne n'aurait
-&agrave; payer l'autorisation d'utiliser le syst&egrave;me GNU. Mais cela
-n'&eacute;tait pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de
-GNU devaient toujours &ecirc;tre distribu&eacute;es peu ch&egrave;res ou
-gratuitement. Cela n'a jamais &eacute;t&eacute; l'intention; plus tard, le
-manifeste mentionne pour les soci&eacute;t&eacute;s la possibilit&eacute; de
-fournir un service de distribution rentable. Par la suite, j'ai appris
-&agrave; bien faire la distinction entre &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans
-le sens de libre, et &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans le sens de
-gratuit. Le logiciel libre est un programme que les utilisateurs ont la
-libert&eacute; de distribuer et de modifier. Certains utilisateurs peuvent
-obtenir des copies gratuitement, tandis que d'autres les paieront et si cela
-peut rapporter de quoi financer l'am&eacute;lioration de programmes, tant
-mieux. L'important est que toute personne d&eacute;tenant une copie a le
-droit de l'utiliser en collaboration avec d'autres.</li>
-
-<li><a name="f2"></a> Voil&agrave; un autre endroit o&ugrave; je n'ai pas fait
-la distinction entre les deux d&eacute;finitions de
-&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. La phrase telle quelle n'est pas fausse,
-vous pouvez obtenir des copies de logiciels GNU gratuitement, par vos amis
-ou par l'Internet. Mais elle sugg&egrave;re effectivement la mauvaise
-id&eacute;e. [NdT&nbsp;: En fran&ccedil;ais, la distinction entre
-&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo; est
-&eacute;vidente.]</li>
-
-<li><a name="f2a"></a>L'expression «&nbsp;give away&nbsp;»  est une autre
-indication qui n'avait pas encore clairement séparé le problème du prix de
-celui de la liberté.  Nous recommandons maintenant d'éviter cette expression
-lorsque l'on parle du logiciel. Consulter <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#GiveAwaySoftware"> <q>Mots et
-expressions à éviter</q></a> pour d'autres explications.</li>
+<li><a name="f1"></a> Le choix des mots ici était irréfléchi. L'idée 
était que
+personne n'aurait à payer l'autorisation d'utiliser le système GNU. Mais
+cela n'était pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de
+GNU devaient toujours être distribuées peu chères ou gratuitement. Cela n'a
+jamais été l'intention; plus tard, le manifeste mentionne pour les sociétés
+la possibilité de fournir un service de distribution rentable. Par la suite,
+j'ai appris à bien faire la distinction entre «&nbsp;free&nbsp;» dans le
+sens de libre, et «&nbsp;free&nbsp;» dans le sens de gratuit. Le logiciel
+libre est un programme que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et
+de modifier. Certains utilisateurs peuvent obtenir des copies gratuitement,
+tandis que d'autres les paieront et si cela peut rapporter de quoi financer
+l'amélioration de programmes, tant mieux. L'important est que toute personne
+détenant une copie a le droit de l'utiliser en collaboration avec 
d'autres.</li>
+
+<li><a name="f2a"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
+indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that
+of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about
+free software.  See <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>Confusing Words
+and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+
+<li><a name="f2"></a> Voilà un autre endroit où je n'ai pas fait la 
distinction
+entre les deux définitions de «&nbsp;libre&nbsp;». La phrase telle quelle
+n'est pas fausse, vous pouvez obtenir des copies de logiciels GNU
+gratuitement, par vos amis ou par l'Internet. Mais elle suggère
+effectivement la mauvaise idée. [NdT&nbsp;: En français, la distinction
+entre «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;» est évidente.]</li>
 
-<li><a name="f3"></a> De telles soci&eacute;t&eacute;s existent 
actuellement.</li>
+<li><a name="f3"></a> De telles sociétés existent actuellement.</li>
 
 <li><a name="f4"></a>Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non 
lucratif,
-la Free Software Foundation a lev&eacute; depuis 10 ans la plupart de ses
-fonds &agrave; travers un service de distribution. Vous pouvez <a
-href="/order/order.html">commander des logiciels, des livres, &hellip;
-&agrave; la FSF</a> pour soutenir son travail.
+la Free Software Foundation a levé depuis 10 ans la plupart de ses fonds à
+travers un service de distribution. Vous pouvez <a
+href="/order/order.html">commander des logiciels, des livres, &hellip; à la
+FSF</a> pour soutenir son travail.
 </li>
 
-<li><a name="f5"></a> Un groupe de soci&eacute;t&eacute;s a r&eacute;uni des
-fonds vers 1991 pour financer la maintenance du compilateur C de GNU.</li>
-
-<li><a name="f6"></a> Dans les ann&eacute;es 80, je n'avais pas encore
-r&eacute;alis&eacute; &agrave; quel point il &eacute;tait d&eacute;routant
-de parler du &laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; de la
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce terme
-est &eacute;videmment partial; plus subtil dans le fait qu'il m&eacute;lange
-diverses lois disparates qui traitent de probl&agrave;mes tr&agrave;s
-diff&eacute;rents. De nos jours, je presse les gens &agrave; rejeter
-totalement le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo;, de peur qu'il ne conduise d'autres personnes
-&agrave; supposer que ces lois forment une solution coh&eacute;rente. La
-fa&ccedil;on d'&ecirc;tre clair est de parler de brevets, de droits
-d'auteur, et de marques d&eacute;pos&eacute;es
-s&eacute;par&eacute;ment. Voir <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">des
-explications plus d&eacute;taill&eacute;es</a> sur la mani&egrave;re dont ce
-terme s&egrave;me la confusion et le parti-pris.</li>
-
-<li><a name="f7"></a> Par la suite, nous avons appris la distinction entre
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;graticiel&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;). Le
-terme &laquo;&nbsp;graticiel&nbsp;&nbsp;&raquo; signifie logiciel que vous
-&ecirc;tes libre de redistribuer, mais g&eacute;n&eacute;ralement, vous
-n'&ecirc;tes pas libre de l'&eacute;tudier ou de changer le code source;
-donc la plupart d'entre eux ne sont pas des logiciels libres. Voir la page
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Freeware">Termes pr&ecirc;tant
-&agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour plus
-d'explications.</li>
+<li><a name="f5"></a> Un groupe de sociétés a réuni des fonds vers 1991 pour
+financer la maintenance du compilateur C de GNU.</li>
 
 <li><a name="f8"></a>Je pense que je me fourvoyait en disant que le logiciel
 propriétaire était le moyen le plus courant pour faire de l'argent dans le
@@ -773,6 +659,28 @@
 mesure devrait continuer d'exister, plus ou moins inchangé, dans un monde de
 logiciels libres. Par conséquent, je ne m'attends plus à ce que les
 programmeurs payés gagnent moins dans un monde de logiciels libres.</li>
+
+<li><a name="f6"></a> Dans les années 80, je n'avais pas encore réalisé à 
quel
+point il était déroutant de parler du «&nbsp;problème&nbsp;» de la
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Ce terme est évidemment partial;
+plus subtil dans le fait qu'il mélange diverses lois disparates qui traitent
+de problàmes tràs différents. De nos jours, je presse les gens à rejeter
+totalement le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», de peur qu'il 
ne
+conduise d'autres personnes à supposer que ces lois forment une solution
+cohérente. La façon d'être clair est de parler de brevets, de droits
+d'auteur, et de marques déposées séparément. Voir <a
+href="/philosophy/not-ipr.fr.html">des explications plus détaillées</a> sur
+la manière dont ce terme sème la confusion et le parti-pris.</li>
+
+<li><a name="f7"></a> Par la suite, nous avons appris la distinction entre
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et «&nbsp;graticiel&nbsp;»
+(«&nbsp;freeware&nbsp;»). Le terme «&nbsp;graticiel&nbsp;&nbsp;» signifie
+logiciel que vous êtes libre de redistribuer, mais généralement, vous 
n'êtes
+pas libre de l'étudier ou de changer le code source; donc la plupart d'entre
+eux ne sont pas des logiciels libres. Voir la page <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Freeware">Termes prêtant à
+confusion, que vous devriez éviter</a> pour plus d'explications.</li>
+
 </ol>
 
 
@@ -786,11 +694,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à
-&lt;address@hidden&gt;.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -800,15 +709,16 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.,
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée et que le distributeur donne au destinataire la permission pour
-d'autre redistribution ainsi que permis par cette notice. <br />Il n'est pas
-permis de faire de versions modifiées de ce document.
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
 </p>
 
 
@@ -821,7 +731,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/23 14:12:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -830,20 +740,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -877,6 +787,8 @@
 <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/manifesto.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.sr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/manifesto.sr.html       22 Apr 2010 08:26:04 -0000      1.19
+++ gnu/manifesto.sr.html       3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.20
@@ -33,19 +33,18 @@
 equipment are greatly needed.</p>
 
 <p>
-   За сада имамо уређивач текста Емакс са 
Лиспом за писање наредби уређивача,
-поправљач изворног кода, генератор 
рашчлањивача сагласан са Јаком, повезивач
-и око 35 помоћних програма. Љуска 
(интерпретатор наредби) је скоро
-довршена. Нови преносиви оптимизујући 
преводилац за Це је превео сам себе и
-можда ће бити објављен ове године. Почетно 
језгро постоји, али је потребно
-још доста одлика да би се имитирао Уникс. 
Чим језгро и преводилац буду
-довршени, биће могуће расподељивати 
систем ГНУ погодан за развој
-програма. Користићемо TeX за форматирање 
текста, али се ради и на
-енрофу. Користићемо и слободни, преносиви 
прозорски систем Икс. После овога
-додаћемо преносиви Општи Лисп, игру 
Царство, унакрсну табелу и стотине
-других ствари, заједно са документацијом. 
Надамо се да ћемо на крају
-обезбедити све оне корисне ствари које се 
обично испоручују са системом
-Уникс и више од тога.</p>
+   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
+source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
+around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
+new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
+this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
+emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
+possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
+will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
+will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
+a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
+things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
+everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
 
 <p>
    ГНУ ће моћи да покреће програме за Уникс, 
али неће бити истоветан
@@ -64,28 +63,27 @@
 прилагоди мањим машинама је остављен 
неком ко жели да га користи на њима.</p>
 
 <p>
-   Како бисмо избегли страшну забуну, молим 
вас да слово „Г“ у речи „ГНУ“
-изговарате као „Г“, када се та реч односи 
на наш пројекат.<sup><a
-href="#TransNote1">[1]</a></sup></p>
+   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
+&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
 
 <h3>Зашто морам да направим ГНУ</h3>
 
 <p>
-   Сматрам да је златно правило да, уколико 
ми се програм свиђа, морам да га
-поделим и са другима којима се свиђа. 
Продавци софтвера желе да поделе
-кориснике и онда да им владају, 
приморавањем сваког корисника да се сложи 
да
-не дели са другима. Ја одбијам да овако 
разбијем солидарност са другим
-корисницима. Не могу чисте свести да 
потпишем уговор о необјављивању или
-уговор о софтверској лиценци. Годинама сам 
радио у Лабораторији за вештачку
-интелигенцију (ЛВИ) како бих се одупро 
таквим тенденцијама и другим
-негостољубивостима, али на крају су 
претерали: нисам могао да останем у
-институцији где ми се тако нешто намеће 
против моје воље.</p>
+   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
+share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
+users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
+refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
+For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
+tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
+I could not remain in an institution where such things are done for me
+against my will.</p>
 
 <p>
    So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
 put together a sufficient body of free software so that I will be able to
 get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
+AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
 href="#f2a">(2)</a></p>
 
 <h3>Зашто ће ГНУ бити сагласан са Униксом</h3>
@@ -136,10 +134,12 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(У данашње време, да бисте видели списак 
задатака на којима можете радити,
-погледајте <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>ГНУ-ов списак
-задатака</a>. За друге начине на које можете 
помоћи, погледајте <a
-href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>.)
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
+list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
+other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
+helping the GNU operating system</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -154,18 +154,18 @@
 за компликованим хлађењем или напајањем.</p>
 
 <p>
-   Нашао сам веома много програмера вољних 
да приложе повремени рад ГНУ-у. За
-већину пројеката такав повремени 
раздељени рад би био веома тежак за
-управљање; независно написани делови не би 
могли да међусобно
-функционишу. Али код конкретног посла 
замене Уникса, овај проблем не
-постоји. Потпун систем Уникса садржи 
стотине помоћних програма, од којих је
-сваки описан одвојено. Већина прописа о 
спрези је зацртана сагласношћу са
-Униксом. Ако сваки донатор напише сагласну 
замену за један Униксов помоћни
-програм и учини да она на прави начин 
замењује оригинал на систему Уникса,
-онда ће ови помоћни програми 
функционисати на прави начин када се
-саставе. Чак и ако Марфи створи неколико 
неочекиваних проблема, спајање ових
-делова ће бити изводљив задатак. (Језгро ће 
захтевати ближу сарадњу и њега
-ће развијати мања, компактнија група.)</p>
+   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
+GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
+to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
+for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
+complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
+documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
+compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
+single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
+Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
+allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
+components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
+communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
 
 <p>
    Уколико добијем прилоге у новцу, моћи ћу 
да будем у могућности да запослим
@@ -261,13 +261,13 @@
 како.</p>
 
 <p>
-   Такве услуге би могле да обезбеде фирме 
које продају само услуге одржавања и
-поправке. Уколико је тачно да ће корисници 
радије утрошити новац за производ
-са подршком, онда ће они исто толико бити 
вољни да купе подршку а да
-производ добију бесплатно. Фирме за 
подршку ће се надметати у квалитету и
-цени; корисници неће бити везани ни за 
једну одређену фирму. За то време,
-они од нас којима подршка није потребна ће 
моћи да користе програм без
-потребе да плаћају подршку.</p>
+   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
+repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
+product with service, they will also be willing to buy the service having
+got the product free.  The service companies will compete in quality and
+price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
+who don't need the service should be able to use the program without paying
+for the service.</p>
 
 <p>
 <strong>„Не можете да досегнете много људи 
без рекламе, а да бисте то
@@ -400,13 +400,14 @@
 не сметају већини појединаца који користе 
патентиране производе.</p>
 
 <p>
-   Идеја о ауторским правима није постојала 
у стара времена, када су творци
-често копирали друге у неинтелектуалним 
делима. Ова пракса је била корисна,
-и била је једини начин да њихова дела 
преживе, па макар и делимично. Систем
-ауторских права је створен искључиво за 
сврху подстицања стварања. У домену
-за који је замишљен — књиге, које су 
економично могле да се копирају само
-преко штампарске пресе — он је чинио мало 
штете, и није представљао препреку
-већини појединаца који читају књиге.</p>
+   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
+frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
+practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
+even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
+encouraging authorship.  In the domain for which it was
+invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
+press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
+who read the books.</p>
 
 <p>
    Сва права интелектуалне својине су само 
лиценце које дарује друштво, јер се
@@ -457,11 +458,10 @@
 Моје искуство показује да хоће.</p>
 
 <p>
-   Преко десет година многи од најбољих 
програмера у свету су радили у
-Лабораторији за вештачку интелигенцију, 
за много мање новца него што су
-могли да зараде било где другде. Али су 
зарадили много врста неновчаних
-награда: на пример, славу и захвалност. 
Осим тога, креативност је и забавна,
-што је само по себи награда.</p>
+   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
+Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
+anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
+appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
 
 <p>
    Али, када им је понуђена прилика да 
обављају исти интересантан посао за
@@ -498,12 +498,13 @@
 оперативног система новом хардверу.</p>
 
 <p>
-   Продаја услуга обуке и одржавања може 
такође да упосли програмере.</p>
+   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
+programmers.</p>
 
 <p>
    People with new ideas could distribute programs as freeware<a
 href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-hand-holding services.  I have met people who are already working this way
+handholding services.  I have met people who are already working this way
 successfully.</p>
 
 <p>
@@ -541,13 +542,13 @@
 њихов део могу ово сами да изаберу.</li>
 </ul>
 <p>
-   Дугорочно гледано, ослобађање програма 
је корак напред према послеоскудичном
-свету, у коме нико неће морати да напорно 
ради само да би зарадио за
-живот. Људи ће моћи да се посвете 
активностима које су забавне, као што је
-програмирање, после провођења неопходних 
десет сати недељно на неопходним
-пословима као што су законодавство, 
породично саветовање, оправка робота и
-истраживање астероида. Неће бити потребе 
да се зарађује за живот од
-програмирања.</p>
+   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
+world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
+People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
+programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
+such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
+prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
+programming.</p>
 
 <p>
    Ми смо већ сада веома смањили обим посла 
који цело друштво мора да обави за
@@ -647,8 +648,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -662,11 +664,12 @@
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Свима се пружа дозвола да праве или 
расподељују дословне примерке овог
-документа, на било којем медијуму, уз услов 
да су очувана обавештења о
-ауторским правима и дозволама, и да 
расподељивач пружи примаоцу дозволу за
-даљу поновну расподелу према овом 
обавештењу.<br />Измењене верзије се не
-могу правити
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
 </p>
 
 
@@ -692,7 +695,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/04/22 08:26:04 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -701,20 +704,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -748,6 +751,8 @@
 <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/manifesto.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/manifesto.tr.html       22 Apr 2010 08:26:04 -0000      1.2
+++ gnu/manifesto.tr.html       3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.3
@@ -34,21 +34,18 @@
 equipment are greatly needed.</p>
 
 <p>
-   Şu anda, editör komutlarını yazmak için Lisp’li bir Emacs metin
-düzenleyicimiz, kaynak-seviyesi hata ayıklayıcımız, yacc-uyumlu derleyici
-[:parser] üretecimiz, bağlayıcımız ve 35 civarında özelliğimiz
-mevcuttur. Bir kabuk (komut yorumlayıcı [:interpreter]) hemen hemen
-tamamlanmıştır. Yeni bir taşınabilir eniyileştirici C derleyicisi kendi
-kendini derlemiştir ve bu yıl piyasaya sürülebilir. Bir başlangıç 
çekirdeği
-mevcuttur ancak Unix’e benzer biçimde çalışmak için daha fazla birçok
-özellik gereklidir. Çekirdek ve derleyici tamamlandığında, program 
gelişimi
-için uygun bir GNU sisteminin dağıtılması mümkün olacaktır. Metin
-biçimlendirici olarak TEX’i kullanacağız ancak üzerinde nroff
-çalışacak. Bunun yanı sıra, özgür ve taşınabilir X Window sistemini de
-kullanacağız. Bundan sonra, taşınabilir Common Lisp’i, Empire oyununu, 
bir
-hesap çizelgesini ve yüzlerce başka şeyi ve çevrim içi belgeyi
-ekleyeceğiz. Sonunda, bir Unix sisteminin sahip olduğu her şeyi ve daha da
-fazlasını sağlamayı umuyoruz. </p>
+   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
+source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
+around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
+new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
+this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
+emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
+possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
+will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
+will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
+a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
+things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
+everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
 
 <p>
    GNU, Unix programlarını çalıştırabilecektir ancak Unix’e özdeş
@@ -69,27 +66,27 @@
 kullanmak isteyen kimselere kalmıştır. </p>
 
 <p>
-   Ciddi bir karışıklığı önlemek için, bu projenin adı olan ‘GNU’ 
sözcüğündeki
-‘G’ harfini dikkatli telaffuz edin.</p>
+   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
+&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
 
 <h3>GNU’yu niçin yazmalıydım?</h3>
 
 <p>
-   Benim altın kuralım şudur: Bir programı sevdiysem, bu programı seven
-kimselerle onu paylaşmalıyım. Yazılım satıcıları kullanıcıları 
bölmek ve alt
-etmek istemektedir, kullanıcıların birbiriyle yazılım paylaşmama 
konusunda
-fikir birliği içinde olmasını isterler. Diğer kullanıcılarla bu şekilde
-dayanışmayı kırmayı reddediyorum. Aklım başımda iken bu gibi bir 
yazılım
-lisans anlaşmasını imzalamam. Yıllarca bu gibi eğilimlere ve diğer
-soğukluklara karşı koymak için Yapay Zeka Laboratuarında çaba harcadım 
ancak
-sonunda çok ileri gittiler: benim irademe karşı bazı şeylerin 
yapıldığı bir
-kurumda kalamazdım.</p>
+   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
+share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
+users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
+refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
+For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
+tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
+I could not remain in an institution where such things are done for me
+against my will.</p>
 
 <p>
    So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
 put together a sufficient body of free software so that I will be able to
 get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
+AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
 href="#f2a">(2)</a></p>
 
 <h3>GNU niçin Unix ile Uyumlu Olacaktır?</h3>
@@ -142,10 +139,12 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(Bu günlerdeki, çalışılabilecek yazılım görevleri için, <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>GNU görev listesi</a>ni
-ziyaret edin. Katkı sağlamanın diğer yolları için,<a
-href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> adresini inceleyin.)
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
+list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
+other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
+helping the GNU operating system</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -162,21 +161,18 @@
 olmamalıdır. </p>
 
 <p>
-   GNU için yarı zamanlı çalışma gerçekleştirmek için hevesli çok 
sayıda
-programcının olduğunu gördüm. Birçok proje için, bu gibi yarı zamanlı 
olarak
-dağıtılmış çalışmanın eşgüdümlenmesi çok zor olacaktır, 
bağımsız-olarak
-yazılan parçalar birlikte çalışmayacaktır. Ancak Unix’in yerini alan 
belirli
-bir iş için, böyle bir problem yoktur. Bütün bir Unix sistemi, yüzlerce
-programı içermektedir, bunların her biri ayrı ayrı
-belgelendirilmektedir. Birçok ara yüz belirtimi Unix uyumluluğu ile
-sağlanmaktadır. Katkıda bulunan her birey tek bir Unix özelliği için 
uyumlu
-bir parça yazabilir ve bir Unix sistemindeki orijinal parçanın yerine uygun
-şekilde çalıştırabilirse, o zaman bu özellikler bir araya getirildiğinde
-düzgün şekilde çalışacaktır. Murphy’nin1 beklenmedik birkaç problem
-oluşturmasına izin verilse bile, bu bileşenlerin birleştirilmesi
-uygulanabilir bir iş olacaktır. (Çekirdek daha yakın bir haberleşme
-gerektirecektir ve küçük ve sıkı bir grup tarafından üzerinde
-çalışılacaktır.)</p>
+   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
+GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
+to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
+for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
+complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
+documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
+compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
+single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
+Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
+allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
+components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
+communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
 
 <p>
    Para bağışı alırsam, tam zamanlı ya da yarı zamanlı olarak birkaç 
kişiyi işe
@@ -276,13 +272,13 @@
 yapılması gibi. </p>
 
 <p>
-   Yalnızca ellerinden tutma ve tamir hizmetini satan firmalar tarafından bu
-gibi hizmetler sağlanabilir. İnsanlar para harcayıp hizmeti olan bir 
ürünü
-almayı tercih ederlerse, ürünü ücretsiz bile alsalar, hizmete para vermeye
-istekli olacaklardır. Hizmet firmaları kalite ve ücret konusunda rekabet
-edecektir; kullanıcılar, herhangi birine bağlı olmayacaktır. Bu arada,
-hizmete ihtiyaç duymayanlar, hizmete para ödemeden programı
-kullanabilmelidir.</p>
+   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
+repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
+product with service, they will also be willing to buy the service having
+got the product free.  The service companies will compete in quality and
+price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
+who don't need the service should be able to use the program without paying
+for the service.</p>
 
 <p>
 <strong>"Reklam vermeden çok sayıda insana ulaşamazsınız ve programı
@@ -424,13 +420,14 @@
 kullanan birçok bireyi engellemezler.</p>
 
 <p>
-   Eski zamanlarda telif hakkı fikri yoktu, o zamanlar, yazarlar, kurgusal
-olmayan yazınlarda diğer yazarları sıklıkla kopyalamaktaydı. Bu uygulama
-yararlı idi ve birçok yazarın çalışmasının kısmen olsa bile ayakta 
kalması
-için tek yoldu. Telif hakkı sistemi, açık ve net bir şekilde yazarlığı
-cesaretlendirmek amacıyla oluşturuldu. İcat edildiği bölge için ekonomik
-olarak yalnızca bir baskıda kopyalanabilen kitaplar az zarar vericiydi ve
-kitapları okuyan bireylerin çoğunu engellemedi.</p>
+   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
+frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
+practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
+even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
+encouraging authorship.  In the domain for which it was
+invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
+press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
+who read the books.</p>
 
 <p>
    Tüm fikri mülkiyet hakları yalnızca toplum tarafından verilen 
lisanslardır
@@ -489,11 +486,10 @@
 göstermektedir.</p>
 
 <p>
-   On yıldan daha uzun bir süre boyunca, dünyanın en iyi 
programcılarının
-birçoğu, başka herhangi bir yerde kazanabileceklerinden çok daha az parayla
-Yapay Zeka Laboratuarında çalıştı. Çeşitli parasal-olmayan ödüller
-kazandılar: örneğin, ün ve saygınlık gibi. Ve yaratıcılık da ayrıca 
bir
-eğlence, kendi içinde bir ödüldü. </p>
+   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
+Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
+anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
+appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
 
 <p>
    Daha sonra birçoğu, aynı ilginç işi çok daha fazla para kazanarak 
yapmak
@@ -533,13 +529,13 @@
 donanıma taşınması için bir ücret ödeyecektir.</p>
 
 <p>
-   Öğretme, destek ve bakım hizmetleri için de programcıların 
kullanılması
-gerekli olabilir.</p>
+   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
+programmers.</p>
 
 <p>
    People with new ideas could distribute programs as freeware<a
 href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-hand-holding services.  I have met people who are already working this way
+handholding services.  I have met people who are already working this way
 successfully.</p>
 
 <p>
@@ -576,14 +572,13 @@
 için bunu seçebilir. </li>
 </ul>
 <p>
-   Uzun vadede, programların özgür hale getirilmesi, insanların yalnızca
-yaşamlarını idame ettirmek için çok sıkı çalışmasının gerekli 
olmadığı
-kıtlık-sonrası dünyaya doğru bir adımdır. İnsanlar, yasa yapma, aile
-danışmanlığı, robot tamiri ve asteroit araştırması gibi gerekli işler
-konusunda haftada on saat ayırdıktan sonra, kendilerini programlama gibi
-eğlenceli olan etkinliklere adama konusunda özgür olacaktır. Programlama
-sayesinde geçimini sağlamak için gerekli kazancı sağlayabilme ihtiyacı
-olmayacaktır.</p>
+   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
+world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
+People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
+programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
+such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
+prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
+programming.</p>
 
 <p>
    Gerçek üretkenliği sağlamak için tüm toplumun gerçekleştirmesi 
gereken iş
@@ -681,12 +676,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -699,10 +694,12 @@
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Bu belgenin aynı kopyalarının yapılmasına veya herhangi bir ortamda
-dağıtılmasına bu telif hakkı ve izin açıklamalarının aynen yer alması
-koşuluyla ve dağıtıcının alıcıya aynı izni daha fazla dağıtım 
için vermesi
-şartıyla izin verilmektedir. <br /> Değiştirilmiş sürümler yapılamaz.
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
 </p>
 
 
@@ -755,7 +752,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/04/22 08:26:04 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -765,20 +762,20 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -812,6 +809,8 @@
 <li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->

Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/thegnuproject.ca.html   13 Jul 2011 17:35:12 -0000      1.13
+++ gnu/thegnuproject.ca.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.14
@@ -21,24 +21,25 @@
 <p>
 per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 <p>
-publicat originalment al llibre "Open Sources"</p>
+the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
 
 
 <h3>La primera comunitat per a compartir programari</h3>
 <p>
-Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència Artificial
-(LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat per a
-compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit de
-programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular:
-era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir
-receptes és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la
-majoria.</p>
-<p>
-El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS
-(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien
-dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún dels ordinadors
-més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA,
-la meva feina era millorar el sistema.</p>
+When I started working at the <acronym title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part
+of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of
+software was not limited to our particular community; it is as old as
+computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it
+more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
+title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the Incompatible
+Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and
+written in assembler language for the Digital <acronym title="Programmed
+Data Processor">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As
+a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
+improve this system.</p>
 <p>
 No anomenàvem el nostre programari "programari lliure", perquè el mot encara
 no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent d'altres
@@ -47,27 +48,28 @@
 desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de
 llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. </p>
 <p>
-(1) L'ús de "hacker" com a "aquell qui trenca barreres de seguretat" és una
-confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els
-hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per a
-significar, "aquell qui està enamorat de la programació i que gaudeix
-emprant-la de manera intel·ligent." </p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo;
+is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to
+recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
+loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination
+of the two.  See my article, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a>.</p>
 
 <h3>El col·lapse de la comunitat</h3>
 <p>
-La situació canvià dràsticament als inicis dels 80 quan Digital suprimí la
-producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als
-60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que
-als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els
-programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. </p>
-<p>
-La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa jove,
-Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la comunitat
-restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre Hackers, de
-Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama
-detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any
-1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició
-de temps no lliure de Digital en comptes del ITS.</p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in
+the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were
+becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs
+composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In
+1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the
+hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to
+maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events,
+as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the
+AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use
+Digital's nonfree timesharing system instead of ITS.</p>
 <p>
 Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven dels
 seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: hom
@@ -79,22 +81,22 @@
 programari propietari era, "si ho compartiu amb els vostres companys, sou
 uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem".</p>
 <p>
-La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el
-sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no
-ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més
-podríem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut
-als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que
-considerin el sistema social de programari propietari com a donat, o el
-jutgin en els termes aconsellats per les empreses de programari
-propietari. Els productors de programari han treballat intensament i durant
-molt temps per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el
-tema. </p>
-<p>
-Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets" o
-"aturar la pirateria", el que volen realment *dir* és secundari. El missatge
-real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats
-i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a
-examinar-los.</p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that
+says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial,
+that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to
+some readers.  But what else could we say about a system based on dividing
+the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising
+may have taken the proprietary software social system as a given, or judged
+it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software
+publishers have worked long and hard to convince people that there is only
+one way to look at the issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked
+to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
 <p>
 Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural
 inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre
@@ -116,12 +118,11 @@
 plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es
 pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions.</p>
 <p>
-Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema basant-nos en
-el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes conclusions
-ben diferents. Els usuaris dels sistemes informàtics haurien de ser lliures
-de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a
-més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent
-és la base de la societat.</p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on
+ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
+very different conclusions.  Computer users should be free to modify
+programs to fit their needs, and free to share software, because helping
+other people is the basis of society.</p>
 <p>
 No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del raonament que hi
 ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a la següent
@@ -144,12 +145,13 @@
 anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que
 m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és.</p>
 <p>
-Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un cop es van
-negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un programa de
-control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en el
-programa utilitzat feia molt difícil l'ús de la impressora). No podria dir
-doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt
-quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. 
</p>
+I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
+agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source
+code for the control program for our printer.  (The lack of certain features
+in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could
+not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very
+angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the
+same thing to everyone else.</p>
 <p>
 Una altra tria, fàcil però poc motivadora, era la de deixar el món de la
 informàtica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien
@@ -168,42 +170,43 @@
 servir un ordinador sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels
 seus companys.</p>
 <p>
-Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i
-habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels
-resultats em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig
-decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser
-portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se de
-bàndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un
-acrònim recursiu que significa "GNU's Not Unix".</p>
-<p>
-Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient per a
-executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes de
-dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors,
-intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt
-més. ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també
-els duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur.</p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
+even though I could not take success for granted, I realized that I was
+elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
+that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
+it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
+acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other
+programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included
+command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text
+editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had
+them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too.</p>
 <p>
 Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):</p>
 
 <blockquote><p>
-     If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself,
-what am I?<br /> If not now, when?
+     If I am not for myself, who will be for me?<br />
+     If I am only for myself, what am I?<br />
+     If not now, when?
 </p></blockquote>
 <p>
-La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit 
similar.</p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
 <p>
 (1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder religiós, però a
 vegades admiro algunes coses del que diuen.</p>
 
 <h3>Lliure com a llibertat</h3>
 <p>
-El terme "programari lliure" és sovint entès malament: no té res a veure amb
-el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure és,
-per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a vosaltres,
-usuaris particulars, si:</p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has
+nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the
+definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
 
 <ul>
-  <li>Teniu el dret a executar el programa, sigui el motiu que sigui.</li>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
   <li>Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres 
necessitats
 (per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi font, ja que
 fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca
@@ -224,12 +227,14 @@
 tant, un programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de
 programes no és un programa lliure.</p>
 <p>
-Degut a la ambigüitat del terme "lliure", molta gent ha cercat des de fa
-temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que cap
-d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on "lliure"
-sigui idèntic a "llibertat". "Unfettered" és el mot que està més proper en
-significat. Alternatives com "liberated", "freedom" o "open" tenen o bé un
-significat dubtós o algun altre desavantatge.</p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for
+alternatives, but no one has found a better term.  The English language has
+more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous,
+word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning
+or some other disadvantage.</p>
 
 <h3>El programari GNU i el sistema GNU</h3>
 <p>
@@ -247,41 +252,38 @@
 
 <h3>Arrencada del projecte</h3>
 <p>
-El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a escriure
-programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT no
-pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En cas
-d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat el
-seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins
-i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes
-de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit
-original: crear una nova comunitat de compartició del programari.</p>
-<p>
-Tot i això, el catedràtic Winston, en aquells moments el cap del LIA del
-MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori
-sempre que ho volgués.</p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
+distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT
+could have claimed to own the work, and could have imposed their own
+distribution terms, or even turned the work into a proprietary software
+package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it
+become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing
+community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited
+me to keep using the lab's facilities.</p>
 
 <h3>Les primeres passes</h3>
 <p>
-Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies del Free
-University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès
-referit a "lliure" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a
-utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar
-múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia
-fer-lo servir.</p>
-<p>
-La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era gratuïta,
-el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa
-del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma.</p>
-<p>
-Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el compilador
-pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un
-compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore
-Lab. Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal,
-dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig
-afegir suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola
-68000. Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el
-compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila
-disponible al Unix 68000 només permetia 64k. </p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University
+Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is
+written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple
+languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.
+I wrote to its author asking if GNU could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU
+Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the
+source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
+developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an
+extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I
+added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.
+But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many
+megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only
+allow 64k.</p>
 <p>
 Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el
 fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de
@@ -308,15 +310,15 @@
 usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via
 ftp. Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?</p>
 <p>
-Podria haver dit, "Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una
-còpia". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
-dir-los:"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs". Però
-jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del
-programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una
-cinta a tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta
-manera vaig començar el negoci de la distribució de programari lliure, el
-precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU
-basats en Linux.</p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym
+title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I will mail it
+back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways
+to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape
+to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free
+software distribution business, the precursor of the companies that today
+distribute entire Linux-based GNU systems.</p>
 
 <h3>És un programa lliure per a tots els usuaris?</h3>
 <p>
@@ -330,26 +332,25 @@
 amb llicències simples molt permissives que permeten versions modificades
 propietàries.</p>
 <p>
-L'exemple paradigmàtic d'aquest problema és el sistema X
-Window. Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una
-llicència permissiva, fou adoptat ràpidament per diverses empreses
-d'ordinadors. Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només
-en mode binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes
-còpies de X van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho
-va deixar de ser el Unix.</p>
-<p>
-Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema:
-ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'"èxit",
-definit com a "captar el màxim nombre d'usuaris". No van tenir en compte si
-aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos.</p>
-<p>
-Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar els
-drets donaren diferents respostes a la pregunta, "És aquest programa
-lliure?" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució
-de la versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat
-de l'usuari típic de X, la resposta és que és programari propietari. La
-majoria d'usuaris de X executen les versions propietàries que venen amb els
-sistemes Unix, no la versió lliure.</p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed
+at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon
+adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary
+Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure
+agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not
+freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that
+they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the
+amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this
+program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the
+distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
+software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you
+would have to say it was proprietary software.  Most X users were running
+the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version.</p>
 
 <h3>Copyleft i la GPL del GNU</h3>
 <p>
@@ -358,10 +359,9 @@
 possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari
 propietari. Aquest mètode que utilitzem és anomenat "copyleft".(1) </p>
 <p>
-El copyleft utilitza la llei del  copyright, però amb l'objectiu de què
-serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de
-privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari
-lliure.</p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its
+usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
+means for keeping the program free.</p>
 <p>
 La idea central del copyleft és donar a tothom permís per a executar el
 programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense
@@ -385,13 +385,13 @@
 per a denegar drets als usuaris hauria de ser fàcil per a qualsevol de
 prendre avantatge d'aquesta excusa.</p>
 <p>
-Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi no
-lliure. Tal combinació esdevindrà necessàriament no lliure: aquells drets
-eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa
-final. Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per
-enfonsar un vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és
-omplir aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb
-copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft.</p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a
+combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for
+the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such
+combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a
+crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or
+combined with a copylefted program must be such that the larger combined
+version is also free and copylefted.</p>
 <p>
 La implementació específica del copyleft que utilitzem per a la majoria del
 programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL abreujadament).
@@ -411,177 +411,180 @@
 Lliure de GNU</a> per a la documentació.</p>
 
 <h3>La Free Software Foundation</h3>
-<p>
-Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent s'estava
-involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar
-fons. Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una
-entitat no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el
-negoci de distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir
-altre programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. 
</p>
-<p>
-La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han provingut
-sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres serveis
-relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers
-binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i
-redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del
-programari)</p>
-<p>
-Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets de
-programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La
-biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb
-GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un
-membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la
-majoria dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1),
-desenvolupada per Brian Fox, treballador de la FSF.</p>
-<p>
-Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el projecte
-GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre objectiu era
-un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a
-assolir aquest objectiu.</p>
-<p>
-(1) "Bourne again Shell" és un acudit del nom "Bourne Shell", que era la
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the
+GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So
+in 1985 we created the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.
+The <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
+free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
+manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software
+and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
+binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
+modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the
+whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today
+the FSF still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can
+join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
+GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.
+The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
+to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free
+Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux
+systems is <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne
+Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was not just
+about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating
+system, and these programs were needed for that goal.</p>
+
+<p>(1) "Bourne again Shell" és un acudit del nom "Bourne Shell", que era la
 shell usual a Unix.</p>
 
 <h3>Suport al programari lliure</h3>
-<p>
-La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial
+
+<p>La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial
 àmpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan les
 empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort.</p>
-<p>
-La venda de còpies de l'Emacs  és un dels exemples dels negocis relacionats
-amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, necessitava un
-altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis relacionats amb el
-programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la formació: com
-programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de
-programari (portar GCC a noves plataformes).</p>
-<p>
-Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials relacionades
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.
+When the FSF took over that business, I needed another way to make a
+living.  I found it in selling services relating to the free software I had
+developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU
+Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC
+to new platforms.</p>
+
+<p>Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials relacionades
 amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre
 d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en
 CD-ROM; d'altres venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels
 usuaris a afegir noves funcionalitats importants. Estem començant a veure
 empreses de programari lliure basades en llençar nous productes de
 programari.</p>
-<p>
-Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme "programari
-lliure" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que
-utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari
-lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als
-usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen "valor afegit", que
-reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels
-drets. Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los productes
-"limitadors de drets".</p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with
+the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree
+software that works with free software.  These are not free software
+companies, they are proprietary software companies whose products tempt
+users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added
+packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt:
+convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them
+&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
 
 <h3>Objectius tècnics</h3>
-<p>
-El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. Fins i tot
-en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics respecte a
-Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i
-avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris.</p>
-<p>
-Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, per
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing
+users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's 
freedom.</p>
+
+<p>Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, per
 exemple, les estructures de dades d'assignació dinàmica per evitar mides
 límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles
 on això tingués sentit.</p>
-<p>
-A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, i no vam
+
+<p>A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, i no 
vam
 voler donar suport a les màquines de 16 bits (ja era clar que les màquines
 de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) ni
 insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedís d'un megaoctet. En
 programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam
 animar als programadors a que es llegís el fitxer dins el nucli, i llavors
 escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. </p>
-<p>
-Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus
+
+<p>Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus
 homònims Unix en fiabilitat i velocitat.</p>
 
 <h3>Ordinadors donats</h3>
-<p>
-A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les
-donacions de màquines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera
-més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar
-els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una
-qüestió ètica: si era lícit utilitzar el Unix.</p>
-<p>
-El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte GNU
-diu que no hauríem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el
-mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica si
-és en defensa pròpia, vaig concloure que era legítim utilitzar un paquet
-propietari quan era crític per al desenvolupament d'aplicacions que el
-substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet
-propietari.</p>
-<p>
-Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because the
+easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
+replace the components of that system one by one.  But they raised an
+ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy
+said that we should not use proprietary software.  But, applying the same
+reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
+justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package
+when that was crucial for developing a free replacement that would help
+others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un
 pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per
 sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la
 màquina, canviem la màquina.</p>
 
 <h3>La llista de tasques del GNU</h3>
-<p>
-A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant o
-desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de fer
-una llista de buits per omplir.  La vam fer servir per cercar
-desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va
-conèixer com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix que
-faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que,
-creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir.</p>
-<p>
-Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista
-de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren
-essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen
-"aplicacions" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment
-d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema
-operatiu.</p>
-<p>
-Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat des dels
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components
+were found or developed, eventually it became useful to make a list of the
+remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing
+pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to
+missing Unix components, we listed various other useful software and
+documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to
+have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But
+the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow
+class of users would be a useful thing to add to an operating system.</p>
+
+<p>Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat des dels
 inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. Però la
 compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir la
 llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de
 diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria.</p>
 
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task
+list.  The community develops free software so fast that we can't even keep
+track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much
+shorter list of projects we really want to encourage people to write.</p>
+
 <h3>La  GPL per a Biblioteques de GNU</h3>
-<p>
-La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat
+
+<p>La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat
 Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a
 enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta
 excepció?</p>
-<p>
-No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que els
+
+<p>No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que els
 productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre codi
 (Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb
 nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra
 biblioteca, és una qüestió d'estratègia.</p>
-<p>
-La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o compilador
+
+<p>La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o compilador
 ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C estigui
 disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari
 lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)</p>
-<p>
-Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou GNU/Linux), la
-Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes de la
-distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar un
-programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per permetre
-aplicacions propietàries al sistema GNU, però estratègicament sembla que no
-permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema GNU en
-comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures.</p>
-<p>
-Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona
-estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la decisió
-estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan
-una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus
-de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al programari
-lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de programari
-lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari.</p>
-<p>
-Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a
-combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat
-sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement
-reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a
-nosaltres. Mentrestant, com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda
-específicament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un
-guany real per a la comunitat.</p>
-<p>
-Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que donen
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes
+GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution
+terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a
+proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow
+proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that
+disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
+encourage development of free applications.  That is why using the Library
+GPL is a good strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
+case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write
+certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to
+free programs only, is a way of helping other free software developers,
+giving them an advantage against proprietary software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line
+editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the
+Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but
+that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been
+made free software specifically so it could use Readline, and that is a real
+gain for the community.</p>
+
+<p>Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que donen
 els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre
 avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de
 biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela
@@ -589,10 +592,10 @@
 programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior
 desenvolupament de més programari lliure.</p>
 
-<p>
-(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de
-GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin
-d'utilitzar-la. <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to
+avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser GPL
+for your next library</a> for more information.</p>
 
 <h3>Una tasca improvisada?</h3>
 <p>
@@ -603,21 +606,20 @@
 lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls
 espontani.</p>
 <p>
-Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a
-l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash)
-perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un sistema
-de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els
-meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU 
Make.</p>
-<p>
-Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces a
-la nostra llibertat que es van presentar. Així vam desenvolupar gzip per a
-substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la comunitat a
-causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif i més
-recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per certes
-biblioteques de caràcter propietari (vegeu més avall). Estem desenvolupant
-del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa popular de
-xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre
-privacitat i llibertat.</p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs
+a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
+because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own
+programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
+been lost to the community because of the <acronym
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found people to develop
+LessTif, and more recently started <acronym title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
+certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU
+Privacy Guard to replace popular nonfree encryption software, because users
+should not have to choose between privacy and freedom.</p>
 <p>
 Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar
 per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent d'acord
@@ -626,75 +628,76 @@
 
 <h3>Successos inesperats</h3>
 <p>
-Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparíem el sistema GNU
-complet i llavors el llençaríem com a conjunt. Aquesta no ha estat la
-realitat.</p>
-<p>
-Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, cada
-component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existís un
-sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els
-usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents
-versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes.</p>
-<p>
-Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir atraure
-fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van fer que
-la finalització d'un sistema operatiu mínim funcional es retardés uns anys:
-part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests ports i
-afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps
-disponible per a escriure components que faltaven. </p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the
+whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system,
+each component could run on Unix systems long before a complete GNU system
+existed.  Some of these programs became popular, and users began extending
+them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix,
+and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both funds
+and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed
+completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
+time was put into maintaining these ports and adding features to the
+existing components, rather than moving on to write one missing component
+after another.</p>
 
 <h3>El GNU Hurd</h3>
 <p>
-Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic
-component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre
-nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt
-del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie
-Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt
-de servidors (o "grup de nyus") que s'executen al capdamunt del Mach, i fan
-les diferents tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va
-posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens
-havien promès.</p>
-<p>
-Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evitàvem el que
-semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli
-sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia
-fet, al Mach, i esperàvem depurar els servidors Hurd com a programes
-d'usuari, amb GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els
-servidors multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van
-resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés
-fiablement fou una tasca de força anys. </p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of
+GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.
+The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as
+free software, as had been promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
+debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in
+Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.
+But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers
+that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.
+Making the Hurd work solidly has stretched on for many years.</p>
 
 <h3>Alix</h3>
 <p>
-El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original
-era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una
-administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del
-sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus
-amics: "algú hauria de posar el meu nom a un nucli". Jo no vaig dir res,
-però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que
-treballava.</p>
-<p>
-Però això fou efímer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal
-desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix
-com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava
-enviant missatges als servidors Hurd.</p>
-<p>
-A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu
-nom. Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera
-que la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa
-que provocà que el component Alix desaparegués.</p>
-<p>
-Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom
-d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca.</p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name
+would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she
+told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I
+said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer
+of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a
+certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and
+handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the
+Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
+to servers, and this made the Alix component disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix
+in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the
+chance to find a kernel named after her.</p>
 
 <h3>Linux i GNU/Linux</h3>
 <p>
-El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. Afortunadament,
-un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds desenvolupà un
-nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la combinació de Linux
-amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un sistema operatiu complet
-i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. És gràcies a Linux que
-realment podem executar una versió del sistema GNU actualment.</p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it
+ever will be.  The capability-based design has problems that result directly
+from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed
+a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free
+software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in
+a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in
+itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version
+of the GNU system today.</p>
 <p>
 Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la seva
 composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux.</p>
@@ -724,92 +727,86 @@
 anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia
 ruïnosa.</p>
 <p>
-L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou
-determinació per a dur-la a terme? Sí, si hem creat l'opinió de què el
-programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no lliures
-no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra,
-utilitzant drivers lliures? Sí, si la determinació de donar drets i
-llibertats és estesa. </p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
+determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
+feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are
+intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a
+little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
+have freedom is widespread.</p>
 <p>
 (Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS
 lliure, coreboot; el problema és aconseguir especificacions de màquines, de
 manera que pugui fer-les funcionar)</p>
 
-<h3>Biblioteques no lliures</h3>
+<h3>Nonfree libraries</h3>
 <p>
-Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com a
-trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats
-atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu
-a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un
-sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre
-programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara
-pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter propietari
-esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa.</p>
-<p>
-El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys
-80. Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures,
-esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El
-Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de
-programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que
-el donaven al Motif, i demanant que algú escrivís un substitut de caràcter
-lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per
-Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria
-d'aplicacions Motif l'any 1997.</p>
-<p>
-Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI no
-lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari
-lliure: l'escriptori KDE.</p>
-<p>
-Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què no
-podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors comercials
-de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari
-lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb
-funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
-encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i
-milions de nous "usuaris de Linux" mai van tenir en ment que hi havia un
-problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. </p>
-<p>
-La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues
-alternatives: GNOME i Harmony.</p>
-<p>
-GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el projecte
-d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i desenvolupat amb
-el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir
-funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament programari
-lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una varietat de
-llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera finalitat fou
-la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari
-no lliure.</p>
-<p>
-Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible
-l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt.</p>
-<p>
-El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la
-política de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari
-lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el
-resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va
-plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni
-equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar
-l'ús de Qt.</p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for
+free software developers.  The library's attractive features are the bait;
+if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
+usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could
+include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
+Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular,
+it can lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.
+Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
+problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in
+two ways: by asking individual free software projects to support the free X
+Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free
+replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the
+Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif
+applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title="Graphical User
+Interface">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a
+substantial collection of free software, the desktop <acronym title="K
+Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the
+library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
+were not strict about sticking with free software added KDE to their
+systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.
+The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and
+millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea
+that there was a problem in this.  The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and
+Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.
+Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red
+Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using
+free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as
+supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was
+freedom: not to require the use of any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to
+run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which,
+when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure,
+but I think that this was partly due to the community's firm response to the
+problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient
+and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)</p>
 <p>
 [Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet
 que essencialment va resoldre aquest problema.]</p>
 <p>
-Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà la
-majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest tipus
-de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura
-conveniència i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de la
-filosofia que apliquem.</p>
+How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole
+community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
+give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
+depends on our philosophy.</p>
 
 <h3>Patents de programari</h3>
 <p>
-La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que posen
-fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i
-funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van
-sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a
-produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir
-fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la
-distribució per l'amenaça d'un procés judicial.</p>
+The worst threat we face comes from software patents, which can put
+algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
+The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
+cannot release free software to produce proper compressed <acronym
+title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have
+expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title="MPEG-1 Audio
+Layer 3">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
+threat of a patent suit.</p>
 <p>
 Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de què la
 patent és invàlida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. Però
@@ -817,19 +814,14 @@
 una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una
 funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?</p>
 <p>
-Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte continuarem
-amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense les
-característiques patentades. Però aquells qui valoren el programari lliure
-perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un
-inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una
-característica. Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat prà
ctica
-del model de desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la
-fiabilitat i potència d'alguns programes lliures, no ens podem aturar
-aquí. Hem de parlar de drets i llibertats.</p>
-
-<p>
-(1) Hagués sigut més clar escriure "del basar", ja que aquest era el model
-alternatiu que era nou i al principi controvertit. </p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free
+software anyway.  We will manage to get work done without the patented
+features.  But those who value free software because they expect it to be
+technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
+back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
+the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power
+of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom
+and principle.</p>
 
 <h3>Documentació lliure</h3>
 <p>
@@ -840,12 +832,11 @@
 bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes
 mancances d'aquest tipus actualment.</p>
 <p>
-La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de llibertat
-i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el mateix
-que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris certs
-drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, bé de
-manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui
-acompanyar cada còpia del programa.</p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.
+The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
+software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on
+paper, so that the manual can accompany every copy of the program.</p>
 <p>
 El permís de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general no crec
 que sigui essencial que tothom doni permís per a modificar qualsevol tipus
@@ -853,26 +844,24 @@
 permís per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o
 els nostres punts de vista.</p>
 <p>
-Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui crucial
-per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita el seu
-legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves funcionalitats o
-en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar el
-manual també, per tal de donar documentació acurada i utilitzable sobre la
-versió modificada. Un manual que no permeti als programadors de ser curosos
-i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de la
-comunitat.</p>
-<p>
-Alguns tipus de límits en com s'han de fer les modificacions no són cap
-problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de
-copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista
-d'autors són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les
-versions modificades d'incloure una nota indicant que són versions
-modificades, fins i tot si hi ha capítols sencers que no han estat eliminats
-o canviats, sempre i quan aquests capítols no tractin de temes
-tècnics. Aquests tipus de restriccions no són cap problema perquè no aturen
-al programador curós d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa
-modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari
-lliure de fer un ús complet del manual. </p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
+documentation for free software.  When people exercise their right to modify
+the software, and add or change its features, if they are conscientious they
+will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable
+documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not
+allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
+community's needs.</p>
+<p>
+Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For
+example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
+the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no
+problem to require modified versions to include notice that they were
+modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed,
+as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of
+restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious
+programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other
+words, they don't block the free software community from making full use of
+the manual.</p>
 <p>
 Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts
 *tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els
@@ -915,15 +904,14 @@
 partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir
 el terme "programari lliure" i utilitzar el terme "codi obert".</p>
 <p>
-Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del
-mot "lliure" amb "gratuït", un objectiu lícit. Alguns però volien amb això
-desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari lliure
-i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, molts
-dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris estaven per
-sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per tant, la
-retòrica del "codi obert" gira entorn el potencial de crear programari de
-gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la llibertat, el
-civisme i altres principis bàsics.</p>
+Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
+&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
+however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the
+free software movement and the GNU Project, and to appeal instead to
+executives and business users, many of whom hold an ideology that places
+profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric
+of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality,
+powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and 
principle.</p>
 <p>
 Les revistes sobre "Linux" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis
 d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari que treballa amb
@@ -944,12 +932,12 @@
 
 <h3>Intenta-ho!</h3>
 <p>
-La filosofia de Yoda ("No hi ha 'intents' que valguin") sona bé, però no la
-comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si
-podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius
-que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de jo
-mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops
-he tingut èxit.</p>
+Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat,
+but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about
+whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
+the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me
+between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes
+succeeded.</p>
 <p>
 Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut
 inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat
@@ -980,12 +968,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -997,9 +985,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br
-/>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
+Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1012,7 +1003,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:12 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1021,23 +1012,25 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -1047,15 +1040,15 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Finnish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">Suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -1065,7 +1058,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: gnu/thegnuproject.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.el.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/thegnuproject.el.html   27 Mar 2011 00:28:05 -0000      1.14
+++ gnu/thegnuproject.el.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.15
@@ -666,10 +666,10 @@
 θεμέλιοι λίθοι σε νέο ελεύθερο λογισμικό 
και θα συνεισφέρουν στη δημιουργία
 ενός σημαντικού πλεονεκτήματος για 
περαιτέρω ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού.</p>
 
-<p>(1) Αυτή η άδεια πλέον ονομάζεται 
Ελάσσων Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU
-(GNU Lesser General Public License), ώστε να μη δημιουργεί 
την εντύπωση ότι
-όλες οι ελεύθερες βιβλιοθήκες οφείλουν 
να τη χρησιμοποιούν.  <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to
+avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser GPL
+for your next library</a> for more information.</p>
 
 <h3>Ψαχουλεύοντας μια φαγούρα;</h3>
 <p>
@@ -1132,8 +1132,9 @@
 Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
 Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1149,7 +1150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/thegnuproject.sq.html   8 Jul 2010 08:26:43 -0000       1.1
+++ gnu/thegnuproject.sq.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.2
@@ -19,25 +19,26 @@
 <p>
 nga <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 <p>
-the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
+botuar fillimisht në librin &ldquo;Burime të Hapura&rdquo;</p>
 
 
 <h3>Bashkësia e parë e ndarjes së <em>software</em>-eve</h3>
 <p>
-When I started working at the <acronym title="Massachusetts Institute of
-Technology">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part
-of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of
-software was not limited to our particular community; it is as old as
-computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it
-more than most.</p>
-<p>
-The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
-title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the Incompatible
-Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and
-written in assembler language for the Digital <acronym title="Programmed
-Data Processor">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As
-a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
-improve this system.</p>
+Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> më 1971, u bëra
+pjesë e një bashkësie ku <em>software</em>-i ndahej mes nesh dhe që
+ekzistonte prej shumë vitesh.  Shkëmbimi i <em>software</em>-eve nuk
+kufizohej vetëm brenda bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa
+kompjuterat, njësoj si shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa
+gatimit.  Por ne e përdornim më shumë se kushdo tjetër.</p>
+<p>
+Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe, të quajtur
+<abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (the Incompatible
+Timesharing System) që hacker-at (1) e ekipit të laboratorit e patën hartuar
+dhe shkruar në gjuhën asembler për <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10 Numerik, një prej kompjuterat e mëdhenj të epokës.
+Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi në ekipin e laboratorit IA, puna ime
+kish të bënte me përmirësimin e sistemit.</p>
 <p>
 Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë &ldquo;<em>software</em> i
 lirë&rdquo;, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe.  Kurdo që 
njerëz
@@ -47,28 +48,29 @@
 të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit, ndryshonit, ose kanibalizonit
 copa prej tij për të bërë një program të ri.</p>
 <p>
-(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo;
-is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to
-recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
-loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination
-of the two.  See my article, <a
+(1) Përdorimi i &ldquo;hacker&rdquo; për të nënkuptuar kështu një
+&ldquo;shkelës të sigurisë&rdquo; është ngatërresë nga ana e masmedias. 
 Ne
+hackers-at nuk pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë të 
përdorim
+fjalën për të nënkuptuar dikë që i pëlqen të programojë dhe kënaqet 
që ia di
+yçklat, ose një ndërthurje të të dyjave. Shihni artikullin tim, <a
 href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a>.</p>
 
 <h3>Vithisja e bashkësisë</h3>
 <p>
-The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
-discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in
-the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were
-becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs
-composing ITS were obsolete.</p>
-<p>
-The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In
-1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the
-hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to
-maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events,
-as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the
-AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use
-Digital's nonfree timesharing system instead of ITS.</p>
+Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital ndërpreu
+prodhimin e serisë PDP-10.  Arkitektura e tij, elegante dhe fuqishme në
+vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt hapësirash më të mëdha
+adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet '80.  Kjo do të thoshte që
+thuajse krejt programet që përbënin ITS-në qenë të vjetruar.</p>
+<p>
+Bashkësia e hacker-ave e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo shumë kohë 
më
+parë.  Më 1981, shoqëria Symbolics, e sapolindur, pat punësuar thuajse 
krejt
+hacker-at e laboratorit IA, dhe bashkësia e shpopulluar nuk qe në gjendje të
+mbante veten në këmbë.  (Libri Hackers, nga Steve Levy, përshkruan këto
+ngjarje, si edhe jep një pamje të qartë të bashkësisë në lulëzimin e 
vet.)
+Kur laboratori IA bleu një PDP-10 më 1982, administratorët e tij vendosën 
të
+përdorin sistemin me ndarje kohe të vet Digital-it, jo të lirë, në vend 
të
+ITS-së.</p>
 <p>
 Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e tyre
 operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të
@@ -82,22 +84,26 @@
 tuaj, jeni pirat.  Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i
 bëjmë.&rdquo;</p>
 <p>
-The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that
-says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial,
-that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to
-some readers.  But what else could we say about a system based on dividing
-the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising
-may have taken proprietary software social system as given, or judged it on
-the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers
-have worked long and hard to convince people that there is only one way to
-look at the issue.</p>
-<p>
-When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
-&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
-actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
-in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked
-to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+Ideja se sistemi shoqëror i <em>software</em>-eve pronësorë&mdash;sistem që
+thotë se <em>software</em>-in nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët ose ta
+ndryshoni&mdash;është antisocial, ngaqë është joetik, ngaqë thjesht 
është
+gabim, mund të jetë e beftë për disa lexues.  Por çfarë tjetër mund të 
themi
+për një sistem të bazuar në përçarjen e publikut dhe mbajtjen e 
përdoruesve
+në gjendje të pashpresë? Lexuesve që u duket e beftë ideja mundet ta kenë
+marrë sistemin social të <em>software</em>-eve pronësorë si të 
mirëqenë, ose
+ta kenë gjykuar sipas kushteve të këshilluara nga biznesi i
+<em>software</em>-it pronësor.  Botuesit e <em>software</em>-eve kanë punuar
+shumë e për një kohë të gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një 
mënyrë
+se si mund të shihet çështja.</p>
+<p>
+Kur botuesit e <em>software</em>-eve flasin për &ldquo;zbatimin me
+detyrim&rdquo; të &ldquo;të drejtave&rdquo; të tyre, ose për
+&ldquo;ndalimin e <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piraterisë</a>&rdquo;, çfarë
+faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. Mesazhi real i këtyre
+deklaratave janë aksiomat e padeklaruara që ata i marrin të mirëqena;
+publiku është menduar t'i pranojë ato pa kritika.  Ndaj le t'i marrim në
+shqyrtim.</p>
 <p>
 Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë të 
drejtën
 natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë <em>software</em>-in e kështu
@@ -121,11 +127,13 @@
 se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm pa vënë 
zinxhirë
 në ta.</p>
 <p>
-If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on
-ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
-very different conclusions.  Computer users should be free to modify
-programs to fit their needs, and free to share software, because helping
-other people is the basis of society.</p>
+Po qe se hedhim poshtë pranimin e këtyre pikëpamjeve, dhe i gjykojmë
+çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të shëndoshë e duke 
vënë
+përdoruesin të parin, mbërrijmë në përfundime shumë të ndryshme.
+Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të modifikojnë 
programet që
+këta t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të jenë të lirë ta ndajnë
+<em>software</em>-in me të tjerët, ngaqë të ndihmosh njerëz të tjerë 
është
+themeli i shoqërisë.</p>
 <p>
 Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të arsyeve që
 qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit faqen web, 
<a
@@ -149,13 +157,14 @@
 pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë njerëzit, dhe të ndieja 
që e
 kisha harxhuar jetën time për ta bërë botën një vend më të shpifur.</p>
 <p>
-I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
-agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source
-code for the control program for our printer.  (The lack of certain features
-in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could
-not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very
-angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the
-same thing to everyone else.</p>
+E pata provuar tashmë të qenët përballë një marrëveshjeje 
"nondisclosure",
+kur dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe laboratorit AI tek MIT-i kodin
+burim për programin e kontrollit të shtypësit tonë.  (Mungesa e disa
+karakteristikave në këtë program na e bënte përdorimin e shtypësit tejet 
të
+bezdisshëm.)  Ndaj nuk mund t'i thoshja vetes që marrëveshjet
+"nondisclosure" qenë të pafajshme.  U zemërova shumë kur na u mohua
+shkëmbimi i tij; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'u bëja të njëjtën 
gjë të
+tjerëve.</p>
 <p>
 Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija fushën e
 kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të 
keqpërdoreshin,
@@ -174,41 +183,45 @@
 Dhe cilido do të ishte në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur
 t'ia fillojë duke bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të 
tij.</p>
 <p>
-As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
-even though I could not take success for granted, I realized that I was
-elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
-that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
-it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
-acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
-<p>
-An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other
-programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included
-command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text
-editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had
-them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too.</p>
+Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për këtë punë.
+Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e kuptova se isha
+zgjedhur për ta mbaruar këtë punë.  Vendosa ta bëj sistemin të 
përputhshëm
+me Unix-in, që kështu të mund të ishte i kalueshëm dhe që, në këtë 
mënyrë,
+përdoruesit e Unix-it të mund të hidheshin lehtë në të. Emri GNU u zgjodh
+sipas një tradite <i>hacker</i>-ash, si shkurtim ripërsëritës për
+&ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, i mjaftueshëm mezi sa të
+xhirojë programe të tjerë.  Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia 
vlente
+të quhej kështu, përfshinte përpunues komandash, asemblera, përpiluesa,
+interpretuesa, diagnostikuesa, përpunuesa teksti, postuesa, e mjaft të
+tjera.  ITS-ja i kishte, Multics-i i kishte, VMS-ja i kishte, edhe Unix-i i
+kishte.  Do të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU.</p>
 <p>
 Më vonë dëgjova këto fjalë, që ia veshin Hillel-it (1):</p>
 
 <blockquote><p>
-     If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself,
-what am I?<br /> If not now, when?
+     Po s'bëra për veten, kush do të bëjë për mua?<br />
+     Po qe se jam vetëm për veten time, ç'jam?<br />
+     Nëse jo tani, kur?
 </p></blockquote>
 <p>
-The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+Vendimi për të filluar Projektin GNU e pati bazën në një frymë të 
ngjashme.</p>
 <p>
 (1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë shoh se
 admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre.</p>
 
 <h3>I lirë si te liria</h3>
 <p>
-The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has
-nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the
-definition of free software.</p>
+Termi &ldquo;software i lirë&rdquo; ndonjëherë keqkuptohet&mdash;nuk ka të
+bëjë fare me çmimin.  Bëhet fjalë për lirinë.  Ja, pra, ku është 
përkufizimi
+i software-it të lirë.</p>
 
-<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+<p>Për ju, një përdorues i dhënë, programi është <em>software</em> i 
lirë,
+nëse:</p>
 
 <ul>
-  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+  <li>Jeni i lirë ta xhironi programin si të doni, për çfarëdo 
qëllimi.</li>
 
   <li>Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave 
tuaja.  (Që
 kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje në kodin
@@ -230,14 +243,14 @@
 Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk është e lirë ta përfshijë 
në
 këto koleksione nuk është <em>software</em> i lirë.</p>
 <p>
-Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for
-alternatives, but no one has found a better term.  The English Language has
-more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous,
-word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
-freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
-meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
-&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning
-or some other disadvantage.</p>
+Për shkak të dykuptimësisë së &ldquo;i lirë&rdquo;, njerëzit kanë 
kërkuar
+prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të përshtatshme.
+Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado tjetër, por asaj i
+mungon një fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë, që të thotë &ldquo;i
+lirë&rdquo;, si tek liria&mdash;&ldquo;i çprangosur&rdquo; është më e 
afërta
+që vjen në mendje.  Alternativa të tilla si &ldquo;i çliruar&rdquo;,
+&ldquo;liri&rdquo;, dhe &ldquo;i hapur&rdquo; ose kanë kuptim të gabuar, ose
+kanë ndonjë mangësi tjetër.</p>
 
 <h3><em>Software</em>-i GNU dhe sistemi GNU</h3>
 <p>
@@ -255,38 +268,39 @@
 
 <h3>Fillimi i projektit</h3>
 <p>
-In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
-Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
-distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT
-could have claimed to own the work, and could have imposed their own
-distribution terms, or even turned the work into a proprietary software
-package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it
-become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing
-community.</p>
+Në Janar të 1984-s e lashë punën time te MIT dhe fillova të shkruaj 
software
+GNU.  Braktisja e MIT-it qe e domosdoshme, që MIT-i të mos ish në gjendje 
të
+fuste hundët te shpërndarja e GNU-së si software i lirë.  Po të kisha
+ndjetur si i punësuar, MIT-i mund të pretendonte se ishte pronari i veprës,
+dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për rishpërndarjen, ose 
edhe
+ta shndërronte veprën në një paketë software-i pronësor.  Nuk kisha 
ndërmend
+të bëja gjithë atë punë e mandej ta shihja të shndërrohej në diçka të
+padobishme për qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re 
shkëmbimi
+software-sh.</p>
 <p>
-However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited
-me to keep using the lab's facilities.</p>
+Megjithëkëtë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në MIT, më 
ftoi
+me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e laboratorit.</p>
 
 <h3>Hapat e parë</h3>
 <p>
-Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University
-Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is
-written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple
-languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.
-I wrote to its author asking if GNU could use it.</p>
-<p>
-He responded derisively, stating that the university was free but the
-compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU
-Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
-<p>
-Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the
-source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
-developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an
-extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I
-added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.
-But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many
-megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only
-allow 64k.</p>
+Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free University
+Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK.  (Fjala hollandeze për &ldquo;i
+lirë&rdquo; shkruhet me V.)  Ky qe një përpilues i hartuar të mbante gjuhë
+të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një shumicë llojesh
+makinash.  I shkruajta autorit dhe e pyeta nëse mund të përdorej nga 
GNU-ja.</p>
+<p>
+M'u përgjegj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë, por
+përpiluesi jo.  Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin 
GNU do
+duhejt të ishte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh.</p>
+<p>
+Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të një
+përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili qe 
një
+përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab.  Mbulonte
+dhe qe shkruajtur në një version të zgjeruar të Pascal-it, i konceptuar 
për
+të qenë gjuhë programimi systemi.  Shtova një "front end" C, dhe zura ta
+kaloj në një kompjuter Motorola 68000.  Por m'u desh të hiqja dorë, kur
+pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë, dhe që 
sistemi
+Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k.</p>
 <p>
 Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një kartelë 
të
 tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar krejt pemën e
@@ -314,15 +328,15 @@
 persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të merrnin një kopje
 përmes ftp-së.  Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej t'u thosha?</p>
 <p>
-I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
-a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original
-PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym
-title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I will mail it
-back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways
-to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape
-to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free
-software distribution business, the precursor of the companies that today
-distribute entire Linux-based GNU systems.</p>
+Mund të thosha, &ldquo;Gjeni një shok që ka Internet e le t'ju bëjë një
+kopje.&rdquo; Ose mund të bëja si pata bërë me PDP-10 Emacs-in origjinal:
+t'u thoja, &ldquo;Më dërgoni një kasetë dhe një zarf <acronym
+title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, dhe jua nis mbrapsht
+me Emacs-in brenda.&rdquo; Por isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të
+bërë ca para nga software-i i lirë.  Ndaj lajmërova që do t'i postoja një
+kasetë cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150.  Në 
këtë
+mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje software-i të lirë, pararendësi i
+shoqërive që sot shpërndajnë krejt sistemet GNU me bazë Linux.</p>
 
 <h3>A është një program i lirë për secilin përdorues?</h3>
 <p>
@@ -337,25 +351,27 @@
 lejesh të thjeshta dorëlëshuara të cilat lejojnë versione të ndryshuara
 pronësore.</p>
 <p>
-The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed
-at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon
-adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary
-Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure
-agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was.</p>
-<p>
-The developers of the X Window System did not consider this a
-problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not
-freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
-users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that
-they should be numerous.</p>
-<p>
-This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the
-amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this
-program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the
-distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
-software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you
-would have to say it was proprietary software.  Most X users were running
-the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version.</p>
+Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System.  I hartuar 
në
+MIT, dhe i hedhur në qarkullim si software i lirë, me një leje 
dorëlëshuar,
+u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme kompjuterash.  Këto ua shtuan X-in
+sistemeve të tyre pronësore Unix, vetëm në formë dyore, dhe nën të 
njëjtën
+marrëveshje "nondisclosure".  Këto kopje të X-it nuk qenë më tepër 
software
+i lirë se sa ç'qe Unix-i vetë.</p>
+<p>
+Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë&mdash;e prisnin dhe e
+kishin si synim që kjo të ndodhte.  Synimi i tyre nuk qe liria, por thjesht
+&ldquo;suksesi&rdquo;, i përkufizuar në trajtën &ldquo;pasje e shumë
+përdoruesve.&rdquo; Nuk shqetësoheshin në kishin a jo liri këta përdorues,
+por vetëm që këta të ishin shumë.</p>
+<p>
+Kjo shpuri në gjendjen paradoksale, në të cilën dy mënyra të ndryshme 
për
+llogaritjen se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme ndaj kësaj
+pyetjeje, &ldquo;Është i lirë ky program?&rdquo; Nëse gjykonit mbi bazën e
+lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes të hedhjes në qarkullim nga
+<abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe <em>software</em> i lirë.  Por
+nëse e matnit lirinë e një përdoruesi mesatar të X-it, mund të thoshit 
që qe
+<em>software</em> pronësor.  Shumica e përdoruesve të X-it xhironin
+versionet pronësore që vinin bashkë me sistemet Unix, jo versionin e 
lirë.</p>
 
 <h3>Copyleft-i dhe GNU GPL</h3>
 <p>
@@ -364,9 +380,11 @@
 parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em>
 pronësor.  Metoda që përdorim quhet &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
 <p>
-Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its
-usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
-means for keeping the program free.</p>
+<i>Copyleft</i>-i përdor ligjin e të drejtave të kopjimit
+(<i>copyright</i>), por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të 
kundërtën e
+qëllimit të tij të zakonshëm: në vend se një mjet për kufizimin e
+<em>software</em>-it, bëhet mjet për mbajtjen e <em>software</em>-eve të
+lirë.</p>
 <p>
 Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo lejen të
 xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin, dhe të
@@ -392,13 +410,15 @@
 përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për këdo të përfitonte prej 
këtij
 shfajësimi.</p>
 <p>
-A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a
-combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for
-the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such
-combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a
-crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or
-combined with a copylefted program must be such that the larger combined
-version is also free and copylefted.</p>
+Një çështje e afërt prek ndërthurjen e një programi të lirë me kod jo 
të
+lirë.  Një ndërthurje e tillë pashmangshmërisht do të jetë jo e lirë; 
cilado
+liri që do të ishte e mangët te pjesët jo të lira,  po ashtu do të ishte 
e
+mangët te e tëra.  Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një të 
çarë sa
+të nxinte e fundoste një anije.  Prandaj, një domosdoshmëri kyçe për
+<i>copyleft</i>-in është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo gjëje e 
shtuar ose
+e ndërthurur me një program nën <i>copyleft</i> duhet të jetë e tillë 
që një
+version më i madh, i dalë si ndërthurje, të jetë po ashtu i lirë dhe nën
+<i>copyleft</i>.</p>
 <p>
 Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën e
 <em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e
@@ -420,35 +440,38 @@
 
 <h3>The Free Software Foundation</h3>
 
-<p>As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the
-GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So
-in 1985 we created the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
-Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.
-The <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
-the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
-free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
-manuals as well.</p>
-
-<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software
-and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
-binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
-modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the
-whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today
-the FSF still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
-gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can
-join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
-
-<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
-GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.
-The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
-to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free
-Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux
-systems is <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne
-Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
-
-<p>We funded development of these programs because the GNU Project was not just
-about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating
-system, and these programs were needed for that goal.</p>
+<p>Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU u
+përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim 
sërish
+për financim.  Kështu, më 1985 krijuam Free Software Foundation, një 
shoqatë
+bamirëse, e përjashtuar nga tatimet, për zhvillim <em>software</em>-i të
+lirë.  <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> mori përsipër
+edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta të Emacs-it; më pas këtë e zgjeroi
+duke shtuar të tjera <em>software</em>-e të lira (GNU dhe jo-GNU) te kaseta,
+dhe duke shitur gjithashtu doracakë të lirë.</p>
+
+<p>Shumica e të ardhurave të FSF-së vinin prej shitjes së kopjeve të
+software-it të lirë dhe të shërbimeve të tjera të ngjashme (CD-ROM-e kodi
+burim, CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur, gjithçka me lirinë 
për
+ta rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (shpërndarje për 
të
+cilat krijojmë krejt koleksionin e software-eve për platformën e zgjedhur
+nga porositësi).  Ende sot, FSF-ja <a href="http://shop.fsf.org/";> shet
+doracakë dhe sende të tjera</a>, por pjesa dërrmuese e financimit vjen nga
+kuotat e anëtarëve.  Mund të anëtarësoheni te FSF-ja përmes <a
+href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Punonjësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruajtur dhe
+administruar një numër paketash <em>software</em>-i GNU.  Dy prej më të
+shquarat janë libraria dhe shelli C.  Libraria GNU C është ajo çka 
përdoret
+për të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një sistem
+GNU/Linux.  Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software
+Foundation-it, Roland McGrath.  Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve
+GNU/Linux është <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, <i>the
+Bourne Again Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej punonjësit të FSF-së Brian
+Fox.</p>
+
+<p>Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe 
thjesht
+për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh.  Synimi ynë qe një sistem operativ i
+plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim.</p>
 
 <p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; është një lojë me emrin 
&ldquo;Bourne
 Shell&rdquo;, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix.</p>
@@ -459,12 +482,13 @@
 biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit.  Kur bizneset
 respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses.</p>
 
-<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.
-When the FSF took over that business, I needed another way to make a
-living.  I found it in selling services relating to the free software I had
-developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU
-Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC
-to new platforms.</p>
+<p>Shitja e kopjeve të Emacs-it tregon qartë një lloj biznesi me
+<em>software</em>-in e lirë.  Kur me të filloi të merej FSF-ja, m'u desh 
një
+tjetër mënyrë për të siguruar jetesën.  E gjeta te shitja e shërbimeve 
të
+lidhura me <em>software</em>-in e lirë që pata hartuar.  Kjo përfshiu
+mësimdhënien, për tema të tilla se si të programohet me GNU Emacs-in dhe 
si
+të personalizohet GCC-ja, dhe zhvillimi i <em>software</em>-eve, kryesisht
+rreth kalimit të GCC-së në platforma të reja.</p>
 
 <p>Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të lirë
 praktikohet nga një numër korporatash.  Disa shpërndajnë koleksione
@@ -474,20 +498,22 @@
 <em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të 
produkteve
 të reja <em>software</em>-i të lirë.</p>
 
-<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with
-the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree
-software that works with free software.  These are not free software
-companies, they are proprietary software companies whose products tempt
-users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added
-packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt:
-convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them
-&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+<p>Kujdes, ama&mdash;një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten me 
termin
+&ldquo;burim i hapur&rdquo; biznesin e tyre në fakt e bazojnë në
+<em>software</em> jo të lirë që punon me <em>software</em>-in e lirë.  
Këto
+nuk janë shoqëri <em>software</em>-i të lirë, janë shoqëri
+<em>software</em>-i pronësor, produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit
+larg lirisë.  Këto programe i quajnë &ldquo;paketa të vlerës së
+shtuar&rdquo;, çka pasqyron vlerat që ata do të donin t'i shihnin të
+përqafuara prej nesh: leverdinë mbi lirinë.  Nëse ne vlerësojmë më 
tepër
+lirinë, do të duhej t'i quanim paketa &ldquo;me liri të hequr&rdquo;.</p>
 
 <h3>Synimet teknike</h3>
 
-<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
-technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing
-users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's 
freedom.</p>
+<p>Synimi themelor i GNU-së qe <em>software</em>-i i lirë.  Edhe nëse GNU-j 
nuk
+do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish përparësi në 
planin
+shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes përdoruesve, dhe një 
përparësi
+etike, respektin ndaj lirisë së përdoruesit.</p>
 
 <p>Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
 vyera&mdash;për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave
@@ -508,18 +534,20 @@
 
 <h3>Kompjutera të dhuruar</h3>
 
-<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
-machines running Unix to the project.  These were very useful, because the
-easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
-replace the components of that system one by one.  But they raised an
-ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all.</p>
-
-<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy
-said that we should not use proprietary software.  But, applying the same
-reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
-justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package
-when that was crucial for developing a free replacement that would help
-others stop using the proprietary package.</p>
+<p>Dora dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të ofronin 
për
+projektin dhurim makinash që xhironin Unix.  Këto qenë shumë të dobishme,
+ngaqë rruga më e kollajtë për zhvillimin e përbërësve të GNU-së qe 
kryerja e
+kësaj në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i njëpasnjëshëm i 
përbërësve të
+atij sistemi.  Por kjo pruri një çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë që 
ne
+të kishim një kopje të Unix-it.</p>
+
+<p>Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e 
projektit
+GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor.  Por, duke
+zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për 
vetëmbrojte
+është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të përdorej një
+paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një zëvendësuesi 
të
+lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së përdoruri paketën
+pronësore.</p>
 
 <p>Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe një e 
keqe.
 Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi zëvendësuar me 
sisteme
@@ -528,19 +556,20 @@
 
 <h3>Lista e Hapave GNU</h3>
 
-<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components
-were found or developed, eventually it became useful to make a list of the
-remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing
-pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to
-missing Unix components, we listed various other useful software and
-documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to
-have.</p>
-
-<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
-List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But
-the list is full of projects that some might call
-&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow
-class of users would be a useful thing to add to an operating system.</p>
+<p>Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e më 
i madh
+përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e dobishme
+hartimi i një liste me zbrazëtitë e mbetura.  Të cilën e përdorëm për
+rekrutim programuesash që do të shkruanin pjesët që mungonin.  Kjo listë u
+bë e njohur si Lista e Punëve GNU.  Veç përbërësve Unix që mungonin, 
shtuam
+në listë një larmi projektesh  <em>software</em> dhe dokumentimi të 
dobishëm
+që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i plotë.</p>
+
+<p>Sot (1), zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te Lista e Punëve
+GNU&mdash;ato punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore.  Por
+lista është plot me projekte të cilat ca i quajnë &ldquo;zbatime&rdquo;.
+Çfarëdo programi që është në interes të më shumë se një klase të 
ngushtë
+përdoruesish, do të ishte diçka e dobishme të shtohej te një sistem
+operativ.</p>
 
 <p>Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra&mdash;e kanë qenë aty 
që
 në fillim.  Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që ëkshtu do të 
duhej të
@@ -549,10 +578,12 @@
 në listë një gamë lojërash llojesh të ndryshme që përdoruesit mund t'i
 pëlqenin.</p>
 
-<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task
-list.  The community develops free software so fast that we can't even keep
-track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much
-shorter list of projects we really want to encourage people to write.</p>
+<p>(1) Qe shkruar më 1998.  Nga 2009 e tëhu nuk mirëmbajmë një listë të 
gjatë
+punësh. Bashkësia harton <em>software</em> të lirë me kaq shpejtësi sa nuk
+arrijmë as t&apos;i mbajmë në vëzhgim të tërë. Në vend të kësaj, 
kemi një
+listë Projektesh të Përparësisë së lartë, një listë shumë më e 
shkurtër
+projektesh për të cilat vërtet duam t&apos;i nxisim njerëzit t&apos;i
+shkruajnë.</p>
 
 <h3>GNU Library GPL</h3>
 
@@ -572,27 +603,28 @@
 ndonjë përparësi&mdash;vetëm sa do të shkurajonte përdorimin e librarisë
 sonë.</p>
 
-<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes
-GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution
-terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a
-proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow
-proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that
-disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
-encourage development of free applications.  That is why using the Library
-GPL is a good strategy for the C library.</p>
-
-<p>For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
-case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write
-certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to
-free programs only, is a way of helping other free software developers,
-giving them an advantage against proprietary software.</p>
-
-<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line
-editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the
-Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but
-that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been
-made free software specifically so it could use Readline, and that is a real
-gain for the community.</p>
+<p>Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky përfshin
+GNU/Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C.  Kështu që kushtet e
+shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e mundur të
+përpilohet një program pronësor për sistemi GNU apo jo.  Nuk ka arsye etike
+të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por, në pikëpamje 
strategjike,
+duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin e sistemit
+GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira. Ja pse përdorimi i
+GPL-së për Librari është strategji e mirë për librarinë C.</p>
+
+<p>Për libraritë e tjera, rruga strategjike lypset të shihet rast pas rasti.
+Kur një librari kryen një detyrë të posaçme që mund të ndihmojë në 
shkrimin
+e një lloji programesh, atëherë hedhja në qarkullim nën GPL, duke e 
kufizuar
+vetëm për programe të lirë, është një mënyrë për të ndihmuar 
zhvilluesa të
+tjerë të <em>software</em>-i të lirë, duke u dhënë atyre një përparësi
+kundrejt <em>software</em>-it pronësor.</p>
+
+<p>Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të pasur
+përpunim nga rresht urdhrash për BASH-in.  Readline qarkullon nën GNU GPL 
të
+zakonshme, jo nën Library GPL.  Kjo ndoshta e ul përdorimin e Readline-it,
+por ne nga kjo nuk humbim gjë.  Ndërkohë, e pakta një zbatim i dobishëm
+është kaluar si <em>software</em> i lirë posaçërisht që të përdorë
+Readline-in, dhe ky është përfitim i njëmendtë për bashkësinë.</p>
 
 <p>Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë që 
sjell
 paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të krijojnë
@@ -603,9 +635,10 @@
 rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi të zhvillimit të 
mëtejshëm të
 <em>software</em>-it të lirë.</p>
 
-<p>(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për të
-shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin.  <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+<p>(1) Kjo leje tani <i>quhet GNU Lesser General Public License</i>, për të
+shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin.  Për më
+tepër të dhëna, shihni <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pse nuk do 
të
+duhej të përdornit lejen Lesser GPL për librarinë tuaj të ardhshme</a>.  
</p>
 
 <h3>Punë sikleti?</h3>
 <p>
@@ -615,20 +648,22 @@
 me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë. Rrjedhin ngas 
një
 përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls.</p>
 <p>
-For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs
-a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
-because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own
-programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
-<p>
-Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
-freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
-been lost to the community because of the <acronym
-title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found people to develop
-LessTif, and more recently started <acronym title="GNU Network Object Model
-Environment">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
-certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU
-Privacy Guard to replace popular nonfree encryption software, because users
-should not have to choose between privacy and freedom.</p>
+Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm me 
Unix-in
+ka nevojë për një librari C, BASH-in ngaqë një sistem i ngjashëm me 
Unix-in
+ka nevojë për një shell, dhe GNU tar-in ngaqë ngaqë një sistem i 
ngjashëm me
+Unix-in ka nevojë për një program tar.  E njëjta gjë është e vërtetë 
për
+programet e mij&mdash;përpiluesi GNU C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make.</p>
+<p>
+Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërcënime të posaçme
+ndaj lirisë sonë.  Kështu, hartuam gzip-in për të zëvendësuar programin
+Compress, i cili humbi karshi bashkësisë për shkak të patentave <acronym
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym>.  Gjetëm njerëz për hartimin e
+LessTif-it, dhe më vonë filluam <acronym title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar problemet e
+shkaktuar nga disa librari pronësore (shihni më poshtë).  Po zhvillojmë GNU
+Privacy Guard për të zëvendësuar <em>software</em>-in popullor jo të lirë
+për kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë
+zgjedhjes: liri apo vetësi.</p>
 <p>
 Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim për 
këtë
 punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm drejt e për
@@ -637,76 +672,82 @@
 
 <h3>Zhvillime të papritura</h3>
 <p>
-At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the
-whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened.</p>
+Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim sistemin GNU 
të
+plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim.  Nuk ndodhi kështu.</p>
 <p>
-Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system,
-each component could run on Unix systems long before a complete GNU system
-existed.  Some of these programs became popular, and users began extending
-them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix,
-and sometimes to other systems as well.</p>
-<p>
-The process made these programs much more powerful, and attracted both funds
-and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed
-completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
-time was put into maintaining these ports and adding features to the
-existing components, rather than moving on to write one missing component
-after another.</p>
+Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem Unix, çdo
+përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara se sa të 
kishte
+një sistem të plotë GNU.  Disa nga këto programe u bënë popullore, dhe
+përdoruesit zunë t'i zgjeronin e t'i kalonin në sisteme të tjera&mdash;te
+versionet e ndryshme e jo të përputhshme të Unix-it, dhe ngandonjëherë 
edhe
+te sisteme të tjera.</p>
+<p>
+Kjo punë i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te projekti 
GNU si
+financime, ashtu edhe kontributorë.  Por ka gjasa që vonoi me disa vjetë
+plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e zhvilluesve GNU
+harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e veçorive të 
reja
+te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej me shkrimin njëri 
pas
+tjetrit të përbërësve që mungonin.</p>
 
 <h3>The GNU Hurd</h3>
 <p>
-By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
-component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
-collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
-microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
-University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of
-GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.
-The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as
-free software, as had been promised.</p>
-<p>
-One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
-hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
-debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in
-Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.
-But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers
-that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.
-Making the Hurd work solidly has stretched on for many years.</p>
+Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i 
rëndësishëm
+që mungonte qe kerneli.  Kishim vendosur që kernelin tonë ta sendërtonim si
+koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër Mach-ut.  Mach qe një
+mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University e mandej nga
+University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish (ose
+&ldquo;herd of GNUs&rdquo; - kope gnushë) që xhirojnë përsipër Mach-ut, 
dhe
+që kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix.  Fillimi i përgatitjes u
+vonua ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si <em>software</em> i
+lirë, siç qe premtuar.</p>
+<p>
+Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej se ishte
+pjesa më e vështirë e punës: diganostikimi i një programi kerneli pa një
+diagnostikues në shkallë burimi për ta kryer këtë.  Kjo pjesë e punës qe
+kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit HURD si
+programe përdoruesi, me GDB-në.  Por u desh shumë kohë që kjo të bëhej e
+mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhësh që dërgojnë mesazhe te 
njëri-tjetri
+doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar.  Shndërrimi i 
HURD-it
+në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e shumë vite.</p>
 
 <h3>Alix</h3>
 <p>
-The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
-original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
-the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name
-would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she
-told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I
-said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix.</p>
-<p>
-It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer
-of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a
-certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and
-handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
-<p>
-Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the
-Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
-to servers, and this made the Alix component disappear from the design.</p>
-<p>
-But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix
-in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the
-chance to find a kernel named after her.</p>
+Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD.  Emri i tij fillestar
+qe Alix&mdash;emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër në ato
+kohë.  Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se emri i
+saj i përshtatej një rregullsie të rëndomtë në emërtimet e versioneve 
të
+sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, &ldquo;Dikush le t'i vërë
+emrin tim një kerneli.&rdquo; Nuk thashë gjë, por vendosa t'i bëja 
surprizë
+një kernel me emrin Alix.</p>
+<p>
+Por nuk vazhdoi kështu.  Michael Bushnell (tani Thomas), zhvilluesi kryesor
+i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i
+referohej një pjese të kernel-it&mdash;pjesës që do të kapte thirrjet e
+sistemit dhe që do t'i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesat
+HURD.</p>
+<p>
+Më pas, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emrin; në mënyrë të 
pavarur,
+konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund të dërgonte mesazhe
+drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja Alix të zhduket nga
+koncepti.</p>
+<p>
+Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj e pa emrin Alix te kodi
+burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj.  Kështu që e pati rastin të gjente
+një kernel të quajtur me emrin e saj.</p>
 
 <h3>Linux dhe GNU/Linux</h3>
 <p>
-The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it
-ever will be.  The capability-based design has problems that result directly
-from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist.</p>
+GNU Hurd nuk është i këshillueshëm për përdorim në "prodhim", dhe nuk e 
dimë
+nëse do të jetë ndonjëherë.  Skicimi me bazë aftësitë ka probleme që 
vijnë
+drejt e nga lakueshmëria e skicimit, dhe nuk ka zgjidhe të qarta.</p>
 
 <p>
-Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed
-a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free
-software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in
-a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in
-itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version
-of the GNU system today.</p>
+Për fat, një kernel tjetër është gati.  Më 1991, Linus Torvalds hartoi 
një
+kernel të përputhshëm me Unix-in dhe e quajti Linux.  Diku aty nga 1992, e
+bëri Linux-in software të lirë; ndërthurja e Linux-it me sistemin GNU
+ende-jo-të-plotë solli një sistem operativ të plotë të lirë.  
(Sigurisht,
+vetë ndërthurja e tyre qe punë me rëndësi.)  Falë Linux-it, ne sot mund 
të
+xhirojnë faktikisht një version të sistemit GNU.</p>
 <p>
 Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur përbërjen 
e tij
 si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel.</p>
@@ -736,67 +777,74 @@
 <em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja fshehur e
 specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell humbjen.</p>
 <p>
-Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
-determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
-feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are
-intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a
-little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
-have freedom is widespread.</p>
+<i>Reverse engineering</i> është punë e madhe; a do të kemi programuesa aq
+të vendosur sa t'i hyjnë atij? Po&mdash;nëse kemi krijuar ndjesinë e fortë
+se <em>software</em>-i i lirë është çështje parimesh, dhe se përudhësat 
jo
+të lirë janë të patolerueshëm.  Dhe a do të shpenzojnë një numër i 
madh prej
+nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë të tepërt, që ne të mund të 
përdorim
+përudhësa të lirë? Po, nëse vendosmëria për të pasur liri përhapet
+gjerësisht.</p>
 <p>
 (Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in.  Ka një BIOS të
 lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për makinat, që
 kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)</p>
 
-<h3>Nonfree libraries</h3>
+<h3>Librari jo të lira</h3>
 <p>
-A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for
-free software developers.  The library's attractive features are the bait;
-if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
-usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could
-include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
-Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular,
-it can lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
-<p>
-The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.
-Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
-problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in
-two ways: by asking individual free software projects to support the free X
-Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free
-replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the
-Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif
-applications only in 1997.</p>
-<p>
-Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title="Graphical User
-Interface">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a
-substantial collection of free software, the desktop <acronym title="K
-Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
-<p>
-Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the
-library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
-were not strict about sticking with free software added KDE to their
-systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.
-The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and
-millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea
-that there was a problem in this.  The situation appeared grim.</p>
-<p>
-The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and
-Harmony.</p>
-<p>
-GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.
-Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red
-Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using
-free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as
-supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was
-freedom: not to require the use of any nonfree software.</p>
-<p>
-Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to
-run KDE software without using Qt.</p>
-<p>
-In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which,
-when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure,
-but I think that this was partly due to the community's firm response to the
-problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient
-and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+Një librari jo e lirë që xhiron në sisteme operative të lira vepron si 
një
+kurth për zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë.  Veçoritë 
tërheqëse të
+librarisë janë karrem; po qe se e përdorni librarinë, do të bini në 
grackë,
+ngaqë programi juaj nuk mund të jetë pjesë e sistemit operativ të lirë 
në
+mënyrë të dobishme.  (Më troç, mund ta përfshijmë programin tuaj, por 
nuk do
+të <strong>xhironte</strong> pa librarinë që mungon.)  Madje edhe më keq,
+nëse një program që përdor librari pronësore bëhet popullor, mund të 
ndjellë
+në grackë të tjerë programuesa mosdyshues.</p>
+<p>
+Rasti i parë i këtij problemi qe grupmjeti Motif, këtu e më '80-n.  Edhe 
pse
+ende nuk kishte sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë problemi 
do
+të shkaktonte për ta Motif-i më vonë.  Projekti GNU u kundërpërgjigj me 
dy
+mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të <em>software</em>-it të
+lirë të mbulonin si <i>widgets</i>-et e grupmjetit të lirë X, ashtu edhe 
ato
+të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të shkruante një zëvendësim të 
lirë
+për Motif-in.  Puna deshi mjaft vite; LessTif, i hartuar nga Hungry
+Programmers, vetëm më 1997-n u bë aq i fuqishëm, sa duhej për të mbuluar
+shumicën e zbatimeve Motif.</p>
+<p>
+Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë grupmjetesh 
<acronym
+title="Graphical User Interface">GUI</acronym> përdorej në një koleksion jo
+të pakët <em>software</em>-esh të lirë, desktopin <acronym title="K Desktop
+Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin KDE-në, ngaqë 
nuk
+mund të përdornim dot librarinë.  Prapëseprapë, disa shpërndarësa 
komercialë
+sistemesh GNU/Linux që nuk qenë strikt lidhur me ndjejtjen brenda
+<em>software</em>-it të lirë, e shtuan KDE-në te sistemet e tyre&mdash;duke
+prodhuar sisteme me më tepër aftësi, por më pak liri.  Grupi KDE nxiste
+aktivisht sa më tepër programuesa të përdornin Qt-në, dhe miliona
+&ldquo;përdoruesve të rinj të Linux-it&rdquo; nuk iu është treguar
+ndonjëherë ideja se këtu kish një problem.  Gjendja dukej e zymtë.</p>
+<p>
+Bashkësia e <em>software</em>-it të lirë iu kundërpërgjigj problemit në 
dy
+mënyra: GNOME dhe Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, GNU Network Object Model Environment, është projekti i desktopit
+GNU.  I nisur më 1997 nga Miguel de Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e Red
+Hat Software-it, GNOME synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por
+duke përdorur përjashtimisht <em>software</em> të lirë.  Ka edhe 
përparësi
+teknike po ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo thjesht për
+C++.  Por synimi kryesor qe liria: të mos ia kishim nevojën asnjë
+<em>software</em>-i jo të lirë.</p>
+<p>
+Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar për 
të bërë
+të mundur xhirimin e <em>software</em>-eve KDE pa përdorur Qt-në.</p>
+<p>
+Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim lejeje, e
+cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në <em>software</em> të
+lirë.  Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se pjesërisht kjo i
+detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt problemit që Qt
+nxirrte përpara se të qe e lirë.  (Leja e re është e paleverdishme dhe jo 
e
+paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të shmanget përdorimi i
+Qt-së.)</p>
 <p>
 [Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën GNU GPL,
 çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]</p>
@@ -826,14 +874,15 @@
 shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të mos ofrojë dot ca veçori 
që
 përdoruesit i pëlqejnë.  Çfarë do të bëjmë ne kur kjo të ndodhë?</p>
 <p>
-Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free
-software anyway.  We will manage to get work done without the patented
-features.  But those who value free software because they expect it to be
-technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
-back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
-the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power
-of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom
-and principle.</p>
+Ata prej nesh që çmojnë <em>software</em>-in e lirë për hir të lirisë 
nuk do
+t'i largohen <em>software</em>-it të lirë, sido qoftë.  Do t'ia dalim ta
+bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara.  Por, ata që 
<em>software</em>-in
+e lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht më sipëran, ka 
gjasa ta
+shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të prapambetur.  Ndaj,
+ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi efektshmërinë praktike të 
modelit
+&ldquo;katedrale&rdquo; të zhvillimit, dhe mbi besueshmërine dhe fuqinë e ca
+<em>software</em>-eve të lirë, nuk duhet të ndalemi me kaq.  Duhet të 
flasim
+për lirinë dhe parimet.</p>
 
 <h3>Dokumentim i lirë</h3>
 <p>
@@ -986,9 +1035,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Ju lutem, pyetjet për FSF &amp; GNU-në dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t&apos;u lidhu r me</a> FSF-në.  <br />
+Ju lutem, pyetjet për FSF-në &amp; GNU-në dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka edhe <a
+href="/contact/">rrugë të tjera për t&apos;u lidhur me</a> FSF-në.  
+<br />
 Ju lutem, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
 shkruajuni te <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
@@ -1001,10 +1051,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Të drejta kopjimi &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard
-M. Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt
-këtij artikulli,  me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të
-ruhet.
+Të drejta Kopjimi &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010
+Richard Stallman
+<br />
+Kjo faqe mund të përdoret sipas një <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Lejeje Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -1014,9 +1066,9 @@
  </div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Përditësuar:
+U përditësua:
 
-$Date: 2010/07/08 08:26:43 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/thegnuproject.tr.html   13 Jul 2011 17:35:12 -0000      1.2
+++ gnu/thegnuproject.tr.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.3
@@ -20,24 +20,25 @@
 Yazan: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
 <p>
-"Açık Kaynaklar" kitabında yayınlanmıştır</p>
+the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
 
 
 <h3>İlk yazılım paylaşma topluluğu</h3>
 <p>
-1971 yılında <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
-Yapay Zekâ Laboratuvarında çalışmaya başladığımda, yıllarca 
varlığını
-sürdürmüş bir yazılım paylaşım topluluğunun bir parçası haline
-geldim. Yazılımların paylaşılması özel topluluğumuzla sınırlı 
değildi; bu,
-bilgisayar tarihi kadar eskiydi, tariflerin paylaşılmasının aşçılık 
kadar
-eski olması gibi. Ancak bunu çok iyi bir şekilde başardık. </p>
-<p>
-YZ Laboratuvarı, zamanın en büyük bilgisayarlarından biri olan Digital
-PDP-10 için laboratuvar ekibi hacker’larının tasarladığı ve assembler
-dilinde yazdığı ITS (Uyuşmaz Zaman Paylaşımlı Sistem) olarak 
adlandırılan
-bir zaman paylaşımlı işletim sistemini kullanmaktaydı. Bu topluluğun bir
-üyesi, YZ laboratuvar sistem hacker’ı olarak, benim görevim bu sistemi 
daha
-da geliştirmekti.</p>
+When I started working at the <acronym title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part
+of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of
+software was not limited to our particular community; it is as old as
+computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it
+more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
+title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the Incompatible
+Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and
+written in assembler language for the Digital <acronym title="Programmed
+Data Processor">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As
+a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
+improve this system.</p>
 <p>
 Yazılımımızı “özgür yazılım” olarak adlandırmadık çünkü o 
zamanlar bu terim
 yoktu ancak gerçekte bu özgür yazılımdı. Başka bir üniversiteden ya da
@@ -47,26 +48,28 @@
 kaynak kodunu okur, değiştirir ya da yeni bir program oluşturmak için,
 parçalayıp başka şekilde birleştirirsiniz.</p>
 <p>
-(1) Yaygın medyada “güvenlik kırıcısı”nı ifade etmek için 
“hacker”ın
-kullanılması kafa karışıklığı yaratır. Biz hacker’lar bu ifadeyi 
kabul
-etmeyiz ve hacker’ın kelime anlamı olarak “Programlamayı ve bu konuda 
akıllı
-olmayı seven kimse” tanımını kullanmayı tercih ederiz</p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo;
+is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to
+recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
+loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination
+of the two.  See my article, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a>.</p>
 
 <h3>Topluluğun Çöküşü</h3>
 <p>
-1980’lerin başlarında Digital'in <abbr>PDP</abbr>-10 bilgisayarı 
üretiminin
-sona ermesiyle durum büyük ölçüde değişti. 60larda şık ve güçlü 
olan
-mimarisi, 80lerde uygun hale gelen daha geniş adres uzaylarına doğal olarak
-genişleyemedi. Bunun anlamı <abbr>ITS</abbr>'ye yönelik olarak yazılmış 
olan
-bütün programların geçersiz hale gelmesiydi.</p>
-<p>
-YZ laboratuvarı zaten çökmüştü. 1981 yılında, Symbolics firması YZ
-Laboratuvarındaki hacker’ların hemen hemen hepsini işten çıkardı ve bu
-topluluk dağıldı. (Steven Levy tarafından yazılan Hackers kitabı bu 
olayları
-anlatmaktadır ve ayrıca bu topluluğa ilişkin açık bir tablo 
sunmaktadır.) YZ
-Laboratuvarı 1982 yılında yeni bir PDP-10 satın aldığında, 
yöneticileri,
-yeni makine üzerinde ITS yerine özgür olmayan bir zaman paylaşımlı 
sistemi
-kullanmaya karar verdi. </p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in
+the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were
+becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs
+composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In
+1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the
+hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to
+maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events,
+as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the
+AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use
+Digital's nonfree timesharing system instead of ITS.</p>
 <p>
 VAX ya da 68020 gibi zamanın modern bilgisayarları kendi işletim
 sistemlerine sahipti ancak bu işletim sistemlerinin hiçbiri özgür yazılım
@@ -80,22 +83,22 @@
 korsansınız. Herhangi bir değişiklik isterseniz, bu değişikliğin 
yapılmasını
 bizden rica edin.”</p>
 <p>
-Özel mülk yazılım sosyal sistemi, yazılımı paylaşmanıza ya da 
değiştirmenize
-izin vermeyen sistem, anti-sosyaldir, etik değildir, basitçe ifade edilirse
-yanlıştır, bu durum bazı okuyucular için şaşırtıcı olabilir. Ama 
toplumu
-bölen ve kullanıcıları çaresiz bırakan bir sistem hakkında başka ne
-söyleyebiliriz? Bu fikri şaşırtıcı bulan okuyucular bu özel mülk 
yazılım
-sosyal sistemini verildiği gibi almış olabilir ya da özel mülk yazılım
-işlerinin önerdiği şekilde değerlendirebilir. Yazılım yayıncıları,
-insanları, bu konuya yönelik tek bir bakış açısı olduğuna inandırmak 
için
-uzun ve zorlu bir çalışma yürütmüşlerdir. </p>
-<p>
-Yazılım yayıncıları “haklarını” “almak” ya da “<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">korsanlığı</a> durdurmak”
-hakkında konuştukları zaman, gerçekte “söyledikleri” şey ikincil 
öneme
-sahiptir. Bu ifadelerin gerçek mesajı, ifade edilmeyen varsayımlardadır;
-insanların üzerine kafa yormadan bunları kabul etmesi beklenmektedir. Şimdi
-bunları inceleyelim. </p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that
+says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial,
+that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to
+some readers.  But what else could we say about a system based on dividing
+the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising
+may have taken the proprietary software social system as a given, or judged
+it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software
+publishers have worked long and hard to convince people that there is only
+one way to look at the issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked
+to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
 <p>
 Yapılan varsayımlardan biri şudur: Yazılım firmaları yazılımı 
sahiplenme ve
 tüm kullanıcıları üzerinde güce sahip olma gibi sorgulanamayan doğal bir
@@ -116,11 +119,11 @@
 çok sayıda yararlı yazılım üretebileceğini göstermesinden önce bu 
varsayım
 uygunmuş gibi görünmüş olabilir.</p>
 <p>
-Eğer bu yaklaşımları kabul etmeyi reddedersek ve bu konuları basit bir
-sağduyu ile, kullanıcıları öncelleyerek irdelersek, çok farklı bir 
sonuca
-varırız. Bilgisayar kullanıcıları, ihtiyaçlarına uygun olması için
-programlarını değiştirme ve yazılımlarını paylaşma konusunda özgür 
olmalıdır
-çünkü diğer insanlara yardımcı olmak toplumun temelidir.</p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on
+ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
+very different conclusions.  Computer users should be free to modify
+programs to fit their needs, and free to share software, because helping
+other people is the basis of society.</p>
 <p>
 Burada bu sonuca varmayı açıklamaya yetecek yer kalmadı, bu yüzden
 okuyuculara <a href="/philosophy/why-free.html">
@@ -142,12 +145,13 @@
 ettiğim yılları görecek ve yıllarımı dünyayı daha kötü bir yer 
haline
 getirmekle geçirmiş olduğumu fark edecektim. </p>
 <p>
-Birileri yazıcımıza ait kontrol programı için kaynak kodunu bana ve MIT YZ
-laboratuvarına vermek istemediğinde, bir gizlilik anlaşmasının alıcı 
ucunda
-olduğumu anladım. (Bu programdaki belirli özelliklerin olmaması 
yazıcının
-kullanımını bozmaktaydı.) Bu nedenle, bu gibi anlaşmaların masum 
olduğunu
-kendime söyleyemem. Yazıcı programı benimle paylaşılmayınca çok 
sinirlendim;
-vazgeçip, arkamı dönüp ben de aynı şeyi bir başkasına yapamazdım.</p>
+I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
+agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source
+code for the control program for our printer.  (The lack of certain features
+in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could
+not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very
+angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the
+same thing to everyone else.</p>
 <p>
 Kolay olan ancak hoş olmayan başka bir seçenek bilgisayar alanını tamamen
 bırakmaktı. Böylece yeteneklerim kötüye kullanılmamış olacaktı ama 
boşa
@@ -166,43 +170,43 @@
 katılmaya davet edebiliriz. Ve herkes, arkadaşlarını mahrum etmeden bir
 bilgisayarı kullanabilir. </p>
 <p>
-Bir işletim sistemi geliştiricisi olarak, bu iş için doğru yeteneklere
-sahiptim. Bu nedenle, hak ettiğim başarıyı elde edebileceğimi 
düşünmesem de,
-bu iş için seçilmiş kişi olduğumu düşünüyordum. Sistemi Unix ile 
uyumlu
-olacak şekilde seçtim, böylece sistem taşınabilir bir sistem haline geldi 
ve
-böylece Unix kullanıcıları kolayca bu sisteme dönebildi. Hacker 
geleneğini
-takiben özyineli bir isim olan GNU ismi - GNU's Not Unix - seçilmişti.</p>
-<p>
-Bir işletim sistemi, yalnızca diğer programları çalıştırmak için 
yeterli
-olan bir öz anlamına gelmemektedir. 1970’lerde, her işletim sistemi, komut
-işlemcilerini, assembler’ları, derleyicileri, yorumlayıcıları, hata 
ayıklama
-birimlerini (debugger), metin düzenleyicilerini ve çok daha fazlasını
-içermekteydi .  <abbr>ITS</abbr>’te, Multics’te, VMS’te ve Unix’te 
bunlar
-vardı. GNU işletim sistemi de bunları içerecekti.</p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
+even though I could not take success for granted, I realized that I was
+elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
+that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
+it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
+acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other
+programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included
+command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text
+editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had
+them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too.</p>
 <p>
 Daha sonra Hillel’e atfedilen (1) şu sözleri duydum:</p>
 
 <blockquote><p>
-     Ben kendim için değilsem, benim için olacak kimdir?<br /> Ben yalnızca
-kendim içinsem, ben neyim?<br /> Şimdi değilse, ne zaman?
+     If I am not for myself, who will be for me?<br />
+     If I am only for myself, what am I?<br />
+     If not now, when?
 </p></blockquote>
 <p>
-GNU projesini başlatma kararı benzer bir ruhu esas almaktadır.</p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
 <p>
 Bir ateist olarak, dini liderleri izlemiyorum ama bazen dini liderlerden
 birinin söylediği bir sözü beğendiğimi fark ediyorum.</p>
 
 <h3>"Free Software"'deki “Free” Özgürlük Anlamındadır</h3>
 <p>
-“Free Software" (İngilizce'de "Free" hem özgür hem de ücretsiz 
anlamlarına
-gelmektedir) ifadesi bazen yanlış anlaşılmaktadır, buradaki "free"
-ifadesinin ücretle bir ilgisi yoktur. Burada "free" ifadesi özgürlükle
-ilgilidir. Bu nedenle, burada özgür yazılımın tanımı: aşağıdaki 
şartlar
-yerine getirildiğinde, sizin gibi belirli bir kullanıcı için, bir program
-özgür bir yazılımdır:</p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has
+nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the
+definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
 
 <ul>
-  <li>Herhangi bir amaçla programı çalıştırma özgürlüğüne 
sahipseniz.</li>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
   <li>İhtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde programı değiştirme 
özgürlüğüne
 sahipseniz. (Bu özgürlüğü, uygulamada etkin hale getirmek için, kaynak
 koduna erişebilmelisiniz, çünkü kaynak kodu olmaksızın bir programda
@@ -223,13 +227,14 @@
 önemlidir. Bu nedenle, insanların bu kolleksiyonlara ekleyemediği bir
 program özgür yazılım değildir. </p>
 <p>
-“Özgür”ün (Free kelimesinin İngilizce'deki) anlam belirsizliğinden 
dolayı,
-insanlar uzun süre alternatif bir ifade arayışına girmiştir ancak hiç 
kimse
-uygun bir alternatif bulamamıştır. İngiliz Dili, başka herhangi bir dilden
-daha fazla sözcüğe ve nüansa sahiptir ancak özgürlükteki gibi 
“özgür”
-anlamına gelen basit, belirsizlikten uzak bir sözcüğü içermemektedir ,
-“zincirsiz” anlamca en yakın gelen sözcüktür. “Özgür 
bırakılmış”, “özgürlük”
-ve “açık” yanlış bir anlama ya da başka bazı dezavantajlara 
sahiptir.</p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for
+alternatives, but no one has found a better term.  The English language has
+more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous,
+word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning
+or some other disadvantage.</p>
 
 <h3>GNU Yazılımı ve GNU Sistemi</h3>
 <p>
@@ -246,41 +251,38 @@
 
 <h3>Projenin Başlatılması</h3>
 <p>
-1984 yılının Ocak ayında <abbr>MIT</abbr>’deki görevimden ayrıldım ve 
GNU
-yazılımını geliştirmeye başladım. <abbr>MIT</abbr>’den ayrılmam 
gerekliydi,
-çünkü <abbr>MIT</abbr>’nin GNU’nun özgür yazılım olarak 
dağıtımını
-kısıtlamasını istemiyordum. Ekipte kalsaydım, <abbr>MIT</abbr> bu 
çalışmayı
-sahiplenebilirdi ve kendi dağıtım kurallarını dayatabilirdi ve hatta bu
-çalışmayı özel mülk yazılım paketine dönüştürebilirdi. 
Çalışmaların sonuçsuz
-kalmasını ve başarısız olmasını istemiyordum, amacım yeni bir yazılım
-paylaşım topluluğu oluşturmaktı.</p>
-<p>
-Bununla birlikte, o zamanlarda <abbr>MIT</abbr> YZ Laboratuvarının başında
-bulunan Profesör Winston, beni, kibarca laboratuvarın olanaklarını
-kullanmaya devam etmem yönünde teşvik etti. </p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
+distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT
+could have claimed to own the work, and could have imposed their own
+distribution terms, or even turned the work into a proprietary software
+package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it
+become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing
+community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited
+me to keep using the lab's facilities.</p>
 
 <h3>İlk Adımlar</h3>
 <p>
-GNU projesine başlamadan kısa süre önce, VUCK olarak da bilinen Özgür
-Üniversite Derleyici Kitini duymuştum. (Hollanda dilinde “özgür”e 
ilişkin
-kelime V harfi ile yazılmaktadır) Bu, C ve Pascal dahil olmak üzere çok
-sayıda dili kontrol etmek ve çok sayıdaki hedef makineyi desteklemek için
-tasarlanmış bir derleyiciydi. GNU’nun bunu kullanıp kullanamayacağını 
sormak
-için yazarına yazdım. </p>
-<p>
-Alaycı bir yanıt yazdı, üniversitenin özgür olduğunu ancak derleyicinin
-özgür olmadığını söyledi. Bu nedenle, GNU projesi için ilk 
programımın
-çok-dilli çok platformlu bir derleyici olmasına karar verdim.</p>
-<p>
-Tüm derleyiciyi kendi kendime yazma ihtiyacımı önleme umuduyla, Pastel
-derleyicisine ilişkin kaynak kodu edindim, Pastel derleyicisi, Lawrence
-Livermore Laboratuarında geliştirilmiş çok-platformlu bir
-derleyiciydi. Kendisinin de yazılmış olduğu, Pascal'ın sistem programlama
-dili olarak tasarlanmış genişletilmiş bir sürümünü destekliyordu. Bir 
C ön
-ucu [:front-end] ekledim ve Motorola 68000 bilgisayarına yüklemeye
-başladım. Derleyicinin megabaytlarca yığıt [:stack] alanına ihtiyaç
-duyduğunu ve mevcut 68000 Unix sisteminin yalnızca 64k’ya izin verdiğini
-fark ettiğimde bundan vazgeçtim.</p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University
+Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is
+written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple
+languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.
+I wrote to its author asking if GNU could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU
+Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the
+source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
+developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an
+extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I
+added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.
+But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many
+megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only
+allow 64k.</p>
 <p>
 Daha sonra, Pastel derleyicisinin tüm giriş dosyasını bir sözdizim 
ağacına
 ayrıştırarak çalıştığını, tüm sözdizim ağacını bir 
“yönerge” zincirine
@@ -309,14 +311,15 @@
 değildi ve ftp ile bir kopyasını alamadı. Bu nedenle, şu soru ortaya 
çıktı:
 onlara ne diyecektim?</p>
 <p>
-Şöyle diyebilirdim: “Ağ üzerinde olan ve sizin için bir kopya alacak 
olan
-bir arkadaşınızı bulun”. Ya da orijinal PDP-10 Emacs’ta yaptığımı
-yapacaktım: “Bana bir bant ve SASE gönderin ve ben de size üzerinde Emacs
-olacak şekilde bunu size geri göndereyim.” Ama işsizdim ve özgür 
yazılımdan
-para kazanmanın yollarını arıyordum. Bu nedenle, $150 karşılığında 
isteyen
-herkese bir bant gönderebileceğimi anons ettim. Bu şekilde, özgür 
yazılım
-dağıtım işine başladım, böylece, günümüzde Linux-tabanlı GNU 
sistemlerini
-dağıtan firmalar için öncü oldum. </p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym
+title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I will mail it
+back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways
+to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape
+to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free
+software distribution business, the precursor of the companies that today
+distribute entire Linux-based GNU systems.</p>
 
 <h3>Bir program her kullanıcı için özgür müdür?</h3>
 <p>
@@ -328,28 +331,25 @@
 ancak değiştirilmiş özel mülk sürümlere izin veren basit izin 
lisansları
 altında dağıtılmıştır.</p>
 <p>
-Bu problemin faydacı örneği, X Window Sistemidir. Bu sistem,
-<abbr>MIT</abbr> tarafından geliştirilmiş ve bir izin lisansıyla özgür
-yazılım olarak yayınlanmış olup, çeşitli bilgisayar firmaları 
tarafından
-benimsenmiştir. Bu firmalar, yalnızca ikili [:binary] biçimde özel mülk 
Unix
-sistemlerine X’i eklemiş ve aynı anlaşma ile kapsanmıştır. X’in bu
-kopyaları, bundan böyle Unix’in olduğundan daha fazla özgür yazılım
-değildir.</p>
-<p>
-X Window Sisteminin geliştiricileri bunu bir problem olarak görmemişler , bu
-durumun meydana gelmesini beklemişlerdir. Hedefleri özgürlük değildi,
-yalnızca “başarıydı” ve başarı “fazla sayıda kullanıcıya sahip 
olmak” olarak
-tanımlanmaktaydı. Kullanıcıların özgürlüğe sahip olup olmamaları 
umurlarında
-değildi, tek istedikleri çok sayıda kullanıcıya sahip olmaktı. </p>
-<p>
-Bu durum, “Bu program özgür mü?” sorusuna farklı yanıtlar veren iki 
farklı
-özgürlük derecesi hesaplama yönteminin olduğu bir paradoks durumuna neden
-olmaktadır. MIT sürümünün dağıtım terimleri cinsinden sağlanan 
özgürlük
-derecesini esas alarak değerlendirme yaptıysanız, X’in özgür yazılım
-olduğunu söyleyebilirsiniz. Ancak, X’in ortalama kullanıcısının 
özgürlüğünü
-ölçerseniz, o zaman Özel mülk yazılım olduğunu söylemeniz gereklidir. 
Birçok
-X kullanıcısı, Unix sistemleriyle birlikte verilen özel mülk sürümleri
-kullanmaktadır, özgür sürümü kullanmamaktadır.</p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed
+at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon
+adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary
+Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure
+agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not
+freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that
+they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the
+amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this
+program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the
+distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
+software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you
+would have to say it was proprietary software.  Most X users were running
+the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version.</p>
 
 <h3>Copyleft ve GNU GPL</h3>
 <p>
@@ -358,9 +358,9 @@
 önleyen dağıtım terimlerini kullanmamız gereklidir. Kullandığımız 
yöntem
 copyleft yöntemidir. (1)</p>
 <p>
-Copyleft, telif hakkı kanununu kullanır ancak genel amacının tersine hizmet
-etmesi için tersine çevirir: yazılımı özel hale getirmek yerine, 
yazılımı
-özgür tutmanın bir yolu haline gelir. </p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its
+usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
+means for keeping the program free.</p>
 <p>
 Copyleft’in temel fikri, herkese, programı çalıştırma, değiştirme,
 değiştirilmiş sürümleri dağıtma hakkını vermek, ancak özel 
kısıtlamalar
@@ -383,14 +383,13 @@
 değildi. Değişikliklerin yapılması kullanıcıların özgürlüklerinin 
inkâr
 edilmesine ilişkin bir özürse, herkesin bu bahaneden yararlanması 
kolaydır. </p>
 <p>
-İlgili bir konu da özgür bir programın özgür olmayan kodla
-birleştirilmesidir. Bu gibi bir birleşim özgürlükten uzak olacaktır; 
özgür
-olmayan kısım için eksik olan özgürlükler bütün için de eksik 
olacaktır. Bu
-gibi birleşimlere izin verilmesi, bir gemiyi batırmaya yetecek büyüklükte
-deliklerin açılmasına neden olur. Bu nedenle, copyleft için önemli bir 
şart
-bu deliği tıkamaktır: copyleft edilmiş bir programla birleştirilmiş ya 
da bu
-gibi bir programa eklenmiş herhangi bir şey, birleştirilmiş daha büyük
-sürümün de özgür ve copyleft olmasını gerektirecektir. </p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a
+combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for
+the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such
+combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a
+crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or
+combined with a copylefted program must be such that the larger combined
+version is also free and copylefted.</p>
 <p>
 Birçok GNU yazılımı için kullandığımız copyleft’in özel 
gerçekleştirimi, GNU
 Genel Kamu Lisansı ya da kısaca GNU GPL’dir. Bazı özel durumlarda ve
@@ -409,177 +408,179 @@
 Lisansı</a>nı kullanıyoruz.</p>
 
 <h3>Özgür Yazılım Vakfı</h3>
-<p>
-Emacs’ın kullanımına ilişkin ilgi arttıkça, başka insanlar GNU 
projesine
-dahil oldular ve o zaman yeniden destek almamızın zamanının geldiğine 
karar
-verdik. Böylece 1985 yılınca özgür yazılım geliişimi için  vergiden 
muaf bir
-hayır kurumu olan Özgür Yazılım Vakfını kurduk. FSF ayrıca Emacs bant
-dağıtım işini de ele aldı; daha sonra, banda diğer özgür 
yazılımları (hem
-GNU hem de GNU-olmayan) ekleyerek ve özgür kılavuzları satarak bu işi
-genişletti.</p>
-<p>
-<abbr>FSF</abbr>, bağışları kabul eder ancak gelirinin çoğu özgür 
yazılımın
-ve ilgili diğer hizmetlerin satışından gelmektedir. Günümüzde, kaynak 
kodunu
-içeren CD-ROM’ları, ikili kodları içeren CD-ROM’ları, güzel baskılı
-kılavuzları (hepsinin yeniden dağıtım ve değiştirme özgürlüğü 
vardır) ve
-Deluxe Dağıtımlarını (burada sizin seçeceğiniz dağıtım için tüm 
özgür
-yazılım koleksiyonu yer alıyor) satmaktadır. </p>
-<p>
-Özgür Yazılım Vakfı çalışanları bazı GNU yazılım paketlerini 
yazmış ve
-ellerinde tutmuştur. Bunlardan tanınmış iki tanesi C kütüphanesi ve 
kabuktur
-(shell). GNU C kütüphanesi, GNU/Linux sisteminde çalışan her programın 
Linux
-ile haberleşmek için kullandığı şeydir. Özgür Yazılım Vakfında 
çalışan
-Roland McGrath tarafından geliştirilmiştir. Birçok GNU/Linux sisteminde
-kullanılan kabuk <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>’tır,
-Bourne Again Shell (1), bu kabuk, <abbr>FSF</abbr> çalışanı olan Brian Fox
-tarafından geliştirilmiştir.</p>
-<p>
-Bu programların geliştirilmesini destekledik çünkü GNU projesi yalnızca
-araçlar ya da bir geliştirme ortamı hakkında değildi. Hedefimiz tam bir
-işletim sistemiydi ve bu programlar söz konusu hedef için gerekliydi.</p>
-<p>
-(1) “Bourne again Shell” “Bourne Shell” adı üzerinde bir şakadır, 
bu,
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the
+GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So
+in 1985 we created the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.
+The <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
+free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
+manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software
+and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
+binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
+modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the
+whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today
+the FSF still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can
+join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
+GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.
+The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
+to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free
+Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux
+systems is <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne
+Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was not just
+about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating
+system, and these programs were needed for that goal.</p>
+
+<p>(1) “Bourne again Shell” “Bourne Shell” adı üzerinde bir 
şakadır, bu,
 Unix’teki genel kabuktur.</p>
 
 <h3>Özgür Yazılım Desteği</h3>
-<p>
-Özgür yazılım felsefesi, bazı yaygın ticari uygulamayı reddeder ancak
+
+<p>Özgür yazılım felsefesi, bazı yaygın ticari uygulamayı reddeder ancak
 ticarete karşı değildir. İşyerleri kullanıcıların özgürlüğüne 
saygı
 duyduğunda, onlara başarı dileriz.</p>
-<p>
-Emacs’ın kopyalarının satılması, bir çeşit özgür yazılım 
ticaretini
-gösterir. <abbr>FSF</abbr> bu işi devraldığında, geçimimi sağlamak için
-başka bir yol gerekti. Geçimimi, geliştirmiş olduğum özgür yazılıma 
ilişkin
-hizmetlerin satılmasıyla sağladım. Bu, GNU Emacs’ın nasıl 
programlanacağı ve
-<acronym>GCC</acronym>’nin ve yazılım gelişiminin nasıl uyarlanacağı
-(çoğunlukla <acronym>GCC</acronym>’yi yeni platformlara taşıyan) gibi
-konular için  eğitim vermeyi de içermektedir. </p>
-<p>
-Günümüzde özgür yazılım ticaretinin bu tiplerinin her biri belirli 
sayıda
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.
+When the FSF took over that business, I needed another way to make a
+living.  I found it in selling services relating to the free software I had
+developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU
+Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC
+to new platforms.</p>
+
+<p>Günümüzde özgür yazılım ticaretinin bu tiplerinin her biri belirli 
sayıda
 kurum tarafından uygulanmaktadır. Bazıları, CD-ROM üzerinde özgür 
yazılım
 koleksiyonları dağıtmaktadır; diğerleri, çeşitli seviyelerde destek
 satmaktadır, bu destek: kullanıcı sorularının yanıtlanması, sorunların
 giderilmesi ve büyük ve yeni özelliklerin eklenmesini içerir. Yeni özgür
 yazılım ürünlerinin başlatılmasını esas alan özgür yazılım 
firmalarını
 görmeye başladık bile.</p>
-<p>
-Yine de dikkatli olun, kendilerini “açık kaynak” terimiyle 
ilişkilendiren
-bazı firmalar, özgür yazılımla çalışan özgür olmayan yazılımı esas
-almaktadır. Bunlar özgür yazılım firmaları değildir, bunlar, özel mülk
-yazılım firmalarıdır, ürünleri ve kullanıcıları özgürlükten
-uzaklaştırmaktadır. Onlar bunu katma değerli olarak adlandırırlar, bu 
terim
-benimsememizi istedikleri değerleri yansıtır: özgürlüğün üstünde
-kazanç. Özgürlüğe daha çok değer vererek, bunları “özgürlüğü 
çıkarılmış”
-ürünler olarak adlandırmalıyız. </p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with
+the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree
+software that works with free software.  These are not free software
+companies, they are proprietary software companies whose products tempt
+users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added
+packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt:
+convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them
+&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
 
 <h3>Teknik hedefler</h3>
-<p>
-GNU’nun temel hedefi, özgür yazılımı sağlamaktır. GNU’nun UNIX’e 
göre teknik
-bir avantajı olmasa da, sosyal bir avantajı vardır, kullanıcıların birlik
-olmasına imkân verir ve etik bir avantajı vardır, kullanıcıların 
özgürlüğüne
-saygı duyar.</p>
-<p>
-Ancak iyi uygulamaların bilinen standartlarının çalışmaya uygulanması
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing
+users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's 
freedom.</p>
+
+<p>Ancak iyi uygulamaların bilinen standartlarının çalışmaya uygulanması
 doğaldı, örneğin rastgele sabit büyüklükteki sınırları önlemek 
için veri
 yapılarının dinamik olarak tahsis edilmesi ve anlamlı olan her yerde 
mümkün
 olan tüm 8-bitli kodların kontrol edilmesi gibi.</p>
-<p>
-Ek olarak, 16-bit makineleri (GNU sistemi tamamlandığında, 32-bit makineler
+
+<p>Ek olarak, 16-bit makineleri (GNU sistemi tamamlandığında, 32-bit 
makineler
 geçerli olacaktır) desteklememeye ve megabaytı geçmedikçe bellek 
kullanımını
 azaltmak için çaba göstermemeye karar vererek Unix’in küçük bellek 
büyüklüğü
 üzerine odaklanmasını reddettik. Çok büyük dosyalarla işlem 
yapılmasının çok
 önemli olmadığı programlarda, programcıların, tüm giriş dosyasını 
çekirdekte
 okumasını, daha sonra içeriğini I/O konusunda tedirginliğe 
kapılmaksızın
 taramasını sağladık.</p>
-<p>
-Bu kararlar, birçok GNU programının Unix benzerlerini, güvenilirlik ve hız
+
+<p>Bu kararlar, birçok GNU programının Unix benzerlerini, güvenilirlik ve 
hız
 açısından geçmesini mümkün kılmıştır.</p>
 
 <h3>Bağışlanan Bilgisayarlar</h3>
-<p>
-GNU projesinin ünü arttıkça, insanlar, üzerlerinde Unix çalışan 
makinelerini
-projeye bağışlamaya başladı. Bunlar çok yararlıydı çünkü GNU’nun
-bileşenlerini geliştirmenin en kolay yolu, bunu bir Unix sistemi üzerinde
-gerçekleştirmek ve söz konusu sistemin bileşenlerini birer birer
-değiştirmekti. Ancak bu durum etik bir sorunu ortaya çıkardı: Unix’in 
bir
-kopyasına sahip olmamız doğru mudur?</p>
-<p>
-Unix, özel mülk bir yazılımdı (hâlâ da öyledir) ve GNU projesinin 
felsefesi,
-özel mülk yazılım kullanmamamız gerektiğini söyler. Ancak, aynı mantık
-uygulandığında şu sonuca varılır: kendini korurken şiddet uygulanabilir,
-insanların özel mülk paketi kullanmalarını durdurmasına yardımcı olan 
özgür
-programı kullanabilmek için özel mülk paketin kullanılması 
mantıklıdır. </p>
-<p>
-Savunulabilir bir durum olmasına rağmen, bu durum yine de kötü bir
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because the
+easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
+replace the components of that system one by one.  But they raised an
+ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy
+said that we should not use proprietary software.  But, applying the same
+reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
+justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package
+when that was crucial for developing a free replacement that would help
+others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>Savunulabilir bir durum olmasına rağmen, bu durum yine de kötü bir
 durumdur. Günümüzde, Unix’in hiçbir kopyasına sahip değiliz çünkü bu
 kopyaların yerine özgür işletim sistemlerini yerleştirdik. Bir makinenin
 işletim sistemini özgür bir işletim sistemiyle değiştiremediysek, bunun
 yerine makineyi değiştirirdik.</p>
 
 <h3>GNU Görev Listesi</h3>
-<p>
-GNU projesi ilerledikçe ve artan sayıda sistem bileşeni bulundukça ya da
-geliştirildikçe, artık kalan eksiklerin bir listesinin yapılması yararlı 
bir
-hale geldi. Eksik parçaları yazmak için geliştiricileri işe almaktaydık. 
Bu
-liste, GNU görev listesi olarak bilinmeye başladı. Eksik Unix bileşenlerine
-ek olarak, gerçekten tam bir sistemin sahip olmasının gerekli olduğunu
-düşündüğümüz diğer yararlı yazılım ve belgeleme projelerini 
listeledik. </p>
-<p>
-Günümüzde, GNU görev listesinde ancak birkaç tane Unix bileşeni 
kalmıştır,
-bu işler (birkaç tane önemsiz iş hariç olmak üzere)
-gerçekleştirilmiştir. Ancak, liste, bazılarının “uygulamalar” olarak
-adlandırabildiği projelerle doludur. Dar bir kullanıcı grubundan daha
-fazlasını gerektiren herhangi bir program, işletim sistemine eklenecek
-yararlı bir birimdir.</p>
-<p>
-Oyunlar bile görev listesine dahildir ve başlangıçtan beri durum
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components
+were found or developed, eventually it became useful to make a list of the
+remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing
+pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to
+missing Unix components, we listed various other useful software and
+documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to
+have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But
+the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow
+class of users would be a useful thing to add to an operating system.</p>
+
+<p>Oyunlar bile görev listesine dahildir ve başlangıçtan beri durum
 böyledir. Unix’te oyunlar vardı, bu nedenle doğal olarak GNU’da da
 olmalıydı. Ancak oyunlar için uyumluluk söz konusu değildi, bu nedenle,
 Unix’in sahip olduğu oyun listesini izlemedik. Bunun yerine, 
kullanıcıların
 sevebildiği farklı oyun tipi çeşitlerini listeledik. </p>
 
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task
+list.  The community develops free software so fast that we can't even keep
+track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much
+shorter list of projects we really want to encourage people to write.</p>
+
 <h3>GNU Kütüphane GPL</h3>
-<p>
-GNU C kütüphanesi, GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı (1) olarak 
adlandırılan
+
+<p>GNU C kütüphanesi, GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı (1) olarak 
adlandırılan
 ve özel mülk yazılımla kütüphane arasında bağlantı kurma iznini 
sağlayan
 özel bir copyleft tipini kullanmaktadır. Bu istisnai durumun nedeni 
nedir?</p>
-<p>
-Bu bir ilke sorunu değildir; özel mülk yazılım ürünlerinin kodumuzu 
içermesi
+
+<p>Bu bir ilke sorunu değildir; özel mülk yazılım ürünlerinin kodumuzu 
içermesi
 konusunda yetkilendirilmesini söyleyen bir ilke yoktur. (Bizimle paylaşmayı
 reddeden bir projeye niye katılalım?) C kütüphanesi ya da herhangi bir
 kütüphane için LGPL kullanılması bir strateji hususudur. </p>
-<p>
-C kütüphanesi genel bir işi başarmıştır; özel mülk her sistem ya da
+
+<p>C kütüphanesi genel bir işi başarmıştır; özel mülk her sistem ya da
 derleyici bir C kütüphanesine sahiptir. Bu nedenle, C kütüphanemizi 
yalnızca
 özgür yazılıma açık kılmak özgür yazılıma hiçbir avantaj 
sağlamayacaktır, bu
 yalnızca kütüphanemizin kullanımını engelleyecektir.</p>
-<p>
-Bir sistem bu kurala uymayan bir durumdur: GNU sisteminde (ve bu,
-GNU/Linux’ı içerir) GNU C kütüphanesi, tek C kütüphanesidir. Böylece, 
GNU C
-kütüphanesinin dağıtım terimleri, GNU sistemi için özel mülk bir 
programın
-derlenmesinin mümkün olup olmadığını belirler. GNU sistemi üzerinde 
özel
-mülk uygulamalara izin vermek için etik bir neden yoktur ancak stratejik
-açıdan, onlara imkân vermemek, özgür uygulamaların geliştirilmesini
-cesaretlendirmekten ziyade GNU sisteminin kullanımına yönelik cesareti
-kıracaktır. </p>
-<p>
-Bu, GPL Kütüphane kullanımının C kütüphanesi için iyi bir strateji 
olmasının
-nedenidir. Diğer kütüphaneler için, stratejik karar her duruma özgü bir
-şekilde oluşturulmalıdır. Bir kütüphane belirli program tiplerinin
-yazılmasına yardımcı olan özel bir işi gerçekleştirdiğinde, o zaman 
bunu GPL
-altında yayarak sadece özgür programlarda kullanımını sınırlandırmak 
diğer
-özgür yazılım geliştiricilerine yardımcı olmanın bir yolu olacaktır, 
bu da
-özel mülk yazılıma karşı onlara bir avantaj sağlayacaktır.</p>
-<p>
-GNU Readline’ı değerlendirelim, bu, <acronym>BASH</acronym> için komut
-satırının düzenlenmesini sağlayan bir kütüphanedir. Readline, sıradan 
GNU
-GPL altında yayılır, GPL kütüphane altında dağıtılmaz. Bu muhtemelen
-Readline’ın kullanım miktarını azaltır ancak bizim için bir kayıp 
yoktur. Bu
-arada, özgür yazılım için en azından bir tane yararlı uygulama belirli
-olarak gerçekleştirilmiştir böylece Readline kullanılabilir ve bu, toplum
-için gerçek bir kazançtır. </p>
-<p>
-Özel mülk yazılım geliştiricileri, paranın sağladığı avantajlara 
sahiptir;
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes
+GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution
+terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a
+proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow
+proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that
+disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
+encourage development of free applications.  That is why using the Library
+GPL is a good strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
+case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write
+certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to
+free programs only, is a way of helping other free software developers,
+giving them an advantage against proprietary software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line
+editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the
+Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but
+that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been
+made free software specifically so it could use Readline, and that is a real
+gain for the community.</p>
+
+<p>Özel mülk yazılım geliştiricileri, paranın sağladığı avantajlara 
sahiptir;
 özgür yazılım geliştiricilerinin, birbirleri için avantajlı durumlar
 oluşturması gerekir. Umarım, günün birinde özel mülk yazılımlar için 
eşleri
 olmayan GPL ile lisanslanmış geniş kütüphane kolleksiyonlarına sahip
@@ -587,10 +588,10 @@
 oluşturacak ve daha fazla özgür yazılım geliştirmesi için önemli bir 
avantaj
 sağlayacaklar.</p>
 
-<p>
-(1) Bu lisans şimdi GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı adını almıştır,
-kütüphanelerin onu kullanması gerektiği fikrini vermemek için.<a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Ayrıntılı Bilgi İçin</a>.</p>
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to
+avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser GPL
+for your next library</a> for more information.</p>
 
 <h3>Arzuyu kaşımak?</h3>
 <p>
@@ -600,23 +601,20 @@
 sahip olmak için geliştirilmiştir. Bunlar, bir bakış açısından ve bir
 plandan gelmektedir, bir dürtüden değil. </p>
 <p>
-Örneğin, GNU C kütüphanesini geliştirdik çünkü Unix-benzeri bir sistem 
bir C
-kütüphanesine, ihtiyaç duyar, Bourne Again Shell’i 
(<acronym>bash</acronym>)
-geliştirdik çünkü Unix-benzeri bir sistem bir kabuğa  ihtiyaç duyar ve
-Unix-benzeri bir sistem bir tar programına ihtiyaç duyduğu için  GNU 
tar’ı
-geliştirdik. Kendi programlarım için de aynısı geçerlidir, GNU C
-derleyicisi, GNU Emacs, GDB ve GNU Make. </p>
-<p>
-Bazı GNU programları özgürlüğümüze ilişkin bazı tehditlerle başa 
çıkmak için
-geliştirilmiştir. Bu nedenle, Compress programının yerine geçmesi için
-gzip’i geliştirdik, bu program, <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>
-patentlerinden dolayı kayıptır. LessTif’i geliştirdik ve yakın zamanda
-belirli özel mülk kütüphaneler nedeniyle oluşan problemleri halletmek 
için
-<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym> ve
-Harmony’i başlattık (aşağıdaki “özgür olmayan kütüphaneler” 
bölümüne
-bakınız). Özgür olmayan gözde şifreleme yazılımının yerine geçmesi 
için GNU
-Gizlilik Kılavuzunu geliştirmekteyiz çünkü kullanıcılar gizlilik ve 
özgürlük
-arasında bir tercih yapmak zorunda kalmamalıdır.</p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs
+a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
+because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own
+programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
+been lost to the community because of the <acronym
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found people to develop
+LessTif, and more recently started <acronym title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
+certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU
+Privacy Guard to replace popular nonfree encryption software, because users
+should not have to choose between privacy and freedom.</p>
 <p>
 Tabi ki, bu programları yazan insanlar çalışmayla ilgilenmeye 
başlamıştır ve
 kendi ihtiyaçları ve çıkarları için, çeşitli insanlar tarafından 
bunlara
@@ -624,76 +622,76 @@
 
 <h3>Beklenmedik gelişmeler</h3>
 <p>
-GNU projesinin başlangıcında, tüm GNU sistemini geliştirebileceğimizi ve
-daha sonra bir bütün olarak yayınlayabileceğimizi hayal etmiştim. Ancak
-durum böyle olmadı.</p>
-<p>
-GNU sisteminin her bir bileşeni bir Unix sisteminde gerçekleştirildiği 
için,
-bütün bir GNU sisteminin var olmasından çok önce her bir bileşen Unix
-sistemlerinde çalışabilmeliydi. Bu programların bazıları gözde hale 
geldi ve
-kullanıcılar, bunları, çeşitli uyumsuz Unix sürümlerine ve bazen de 
diğer
-sistemlere genişletmeye ve taşımaya başladı.</p>
-<p>
-Süreç, bu programların çok daha güçlü olmasını sağladı ve hem maddi 
destek
-sağladı, hem de destekçileri GNU projesine çekti. Ancak bu en az 
özellikli,
-çalışır bir sistemin tamamlanmasını da yıllarca geciktirdi çünkü GNU
-geliştiricilerinin zamanı, birbiri ardına eksik bir bileşenin 
yazılmasından
-çok, bu bileşenlerin devamlılığının sağlanmasına ve mevcut 
bileşenlere yeni
-özelliklerin eklenmesine harcandı.</p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the
+whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system,
+each component could run on Unix systems long before a complete GNU system
+existed.  Some of these programs became popular, and users began extending
+them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix,
+and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both funds
+and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed
+completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
+time was put into maintaining these ports and adding features to the
+existing components, rather than moving on to write one missing component
+after another.</p>
 
 <h3>GNU Hurd</h3>
 <p>
-1990 yılı itibariyle, GNU sistemi hemen hemen tamamlanmıştı; tek temel 
eksik
-bileşen, çekirdekti [:kernel]. Çekirdeğimizi, Mach’ın en üstünde 
çalışan
-sunucu süreçleri kümesi olarak gerçekleştirmeye karar verdik. Mach, 
Carnegie
-Mellon Üniversitesinde ve daha sonra Utah Üniversitesinde geliştirilen bir
-mikro-çekirdektir; GNU Hurd, Mach’ın üstünde çalışan sunucu 
topluluğudur ve
-Unix çekirdeğinin çeşitli işlemlerini gerçekleştirir. Söz verilmiş 
olduğu
-gibi, Mach’ın özgür yazılım olarak dağıtılmasını beklerken, 
geliştirmenin
-başlaması gecikti.</p>
-<p>
-Bu tasarımın seçilmesinin bir nedeni, işin en zor kısmı olarak görülen
-aşamadan kaçınılmasıydı: kaynak-seviyesinde bir hata ayıklayıcı 
[:debugger]
-olmaksızın çekirdek programındaki hataların ayıklanması. İşin bu 
kısmı
-hâlihazırda Mach’da gerçekleştirilmişti ve GDB ile kullanıcı 
programları
-olarak Hurd sunucularının hatalarının ayıklanmasını ummuştuk. Ancak 
bunun
-mümkün kılınması uzun zaman aldı ve birbirine mesaj gönderen 
çok-kullanımlı
-sunucuların hatalarının ayıklanmasının çok zor olduğu fark edildi. Hurd
-çalışmasının gerçekleştirilmesi yıllara yayıldı.</p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of
+GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.
+The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as
+free software, as had been promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
+debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in
+Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.
+But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers
+that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.
+Making the Hurd work solidly has stretched on for many years.</p>
 
 <h3>Alix</h3>
 <p>
-GNU çekirdeğinin başlangıçta Hurd olarak adlandırılacağı
-düşünülmemekteydi. Orijinal adı Alix’ti, o zamanlar sevgilim olan 
kadının
-adıydı. Bir Unix sistem yöneticisi olan Alix, Unix sistem sürümleri için
-isminin bir birime verilmesi gerektiğini şaka yollu olarak söylerdi:
-arkadaşlarına, “Benim adımın bir çekirdeğe verilmesi lazım” derdi. 
Hiçbir
-şey söylemezdim ancak çekirdeğe Alix adını vererek ona sürpriz yapmaya 
karar
-verdim.</p>
-<p>
-Ancak daha sonra durum değişti. Michael Bushnell (şimdi Thomas), 
çekirdeğin
-ana geliştiricisi, Hurd adını tercih etti ve Alix’in yalnızca 
çekirdeğin
-belirli bir kısmının adı olmasına karar verdi, bu kısım sistem 
çağrılarını
-alan ve Hurd sunucularına mesaj göndererek kontrol eden kısımdır. </p>
-<p>
-Sonunda Alix ve ben ayrıldık ve Alix, adını değiştirdi; bundan 
bağımsız
-olarak, Hurd tasarımı değiştirildi, böylece C kütüphanesi sunuculara
-doğrudan mesajlar göndermeye başladı ve bu durum Alix bileşeninin 
tasarımdan
-çıkarılmasına neden oldu. </p>
-<p>
-Ancak bu olaylar meydana gelmeden önce, Alix’in bir arkadaşı, Hurd kaynak
-kodunda Alix ismine rastladı ve Alix’e bunu söyledi. Böylece isim 
amacını
-gerçekleştirmiş oldu.</p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name
+would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she
+told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I
+said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer
+of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a
+certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and
+handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the
+Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
+to servers, and this made the Alix component disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix
+in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the
+chance to find a kernel named after her.</p>
 
 <h3>Linux ve GNU/Linux</h3>
 <p>
-GNU Hurd, normal kullanım [:production use] için hazır değildi. Neyse ki,
-başka bir çekirdek  ortaya çıktı. 1991 yılında, Linus Torvalds Unix’e 
uyumlu
-bir çekirdek geliştirdi ve bunu Linux olarak adlandırdı. 1992 yılı
-civarında, daha tamamlanmamış GNU sistemiyle Linux’un birleşmesi bütün 
bir
-özgür işletim sistemine neden oldu. (Bunların birleştirilmesi de tabi ki
-kendi içinde önemli bir işti). Günümüzde GNU sisteminin bir sürümünün
-çalıştırılması Linux sayesindedir. </p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it
+ever will be.  The capability-based design has problems that result directly
+from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed
+a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free
+software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in
+a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in
+itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version
+of the GNU system today.</p>
 <p>
 Çekirdek olarak GNU sisteminin Linux’la birleşiminin oluşumunu ifade etmek
 için bu sistemi GNU/Linux olarak adlandırırız. </p>
@@ -724,91 +722,86 @@
 desteklenen donanımı seçebilir; sayımız arttıkça, belirtimlerin 
gizliliği
 kendi kendine terk edilen bir politika haline gelecektir.</p>
 <p>
-Tersine mühendislik önemli bir iştir; bunu üstlenebilecek yeterli
-kararlılığa sahip programcılarımız var mı? Evet, özgür yazılımın 
bir ilke
-konusu olduğuna ve özgür olmayan sürücülerin dayanılmaz olduğuna dair 
güçlü
-bir duygu oluşturursak olabilir. Ve çoğumuz özgür sürücüleri kullanmak 
için
-fazladan para harcarsak ya da hatta biraz fazladan zaman harcarsak? Evet,
-özgürlüğe sahip olma kararlılığı yaygınsa bu olabilir.</p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
+determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
+feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are
+intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a
+little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
+have freedom is widespread.</p>
 <p>
 (2008 notu: bu konu BIOS'a da genişletilebilir. Özgür bir BIOS vardır,
 coreboot; problem coreboot'un destekleyebilmesini sağlamak üzere makine
 belirtimlerini elde etmektir.)</p>
 
-<h3>Özgür olmayan Kütüphaneler</h3>
+<h3>Nonfree libraries</h3>
 <p>
-Özgür işletim sistemleri üzerinde çalışan özgür olmayan bir 
kütüphane, özgür
-yazılım geliştiricileri için bir tuzaktır. Kütüphanenin çekici 
özellikleri
-yemdir; kütüphaneyi kullanırsanız, tuzağa düşersiniz çünkü 
programınız özgür
-bir işletim sisteminin bir parçası olamaz. (Daha doğrusu, programı dahil
-edebiliriz ancak eksik kütüphane ile çalışmayacaktır). Daha da 
kötüsü, özel
-mülk kütüphaneyi kullanan bir program gözde hale gelirse, şüpheci olmayan
-diğer programcıları da tuzağa düşürebilir. </p>
-<p>
-Bu probleme ilişkin ilk örnek, 80’lerdeki Motif araç-kitiydi. O zamanlar,
-özgür yazılımların mevcut olmamasına rağmen, daha sonra onlar için 
Motif
-probleminin oluşacağı açıktı. GNU Projesi buna iki şekilde yanıt 
verdi: ayrı
-özgür yazılım projelerinin özgür X araç-kiti bilgisayar ekranındaki 
tuş,
-buton, çubuk gibi unsurlardan her birinin desteklemesini isteyerek ve
-birilerinin Motif için özgür bir yedek hazırlamasını isteyerek. Bu iş 
yıllar
-aldı; Hungry Programcıları tarafından geliştirilen LessTif, yalnızca 
1997’de
-birçok Motif uygulamasını desteklemek için yeterince güçlü hale 
geldi.</p>
-<p>
-1996 ilâ 1998 yılları arasında, Qt olarak adlandırılan özgür olmayan 
başka
-bir Grafiksel Kullanıcı Ara Yüzü (<abbr title="Graphical User
-Interface">GUI</abbr>) araç-kiti kütüphanesi özgür yazılım 
koleksiyonunda
-(masaüstü <acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>) 
kullanıldı. </p>
-<p>
-Özgür GNU/Linux sistemleri <acronym>KDE</acronym>’yi kullanmadı çünkü 
bu
-kütüphaneyi kullanamazdık. Ancak, sistemlerine özgür yazılımın 
eklenmesi
-konusunda duyarlı olmayan bazı ticari GNU/Linux sistem dağıtıcıları,
-sistemlerine <acronym>KDE</acronym>’yi ekledi, daha fazla özelliğe ancak
-daha az özgürlüğe sahip bir sistem ürettiler. <acronym>KDE</acronym> 
grubu,
-daha fazla sayıda programcının Qt’yi kullanmasını destekledi ve 
milyonlarca
-yeni “Linux kullanıcısı” bununla ilgili bir problemin var olduğu 
fikrine
-inanmadılar. Bu durum korkutucu görünüyordu.</p>
-<p>
-Özgür yazılım topluluğu probleme iki şekilde yanıt verdi:
-<acronym>GNOME</acronym> ve Harmony.</p>
-<p>
-<acronym>GNOME</acronym>, açık adıyla, GNU Network Object Model Environment
-(GNU Ağ Nesne Model Ortamı), GNU’nun masaüstü projesidir. 1997 yılında
-Miguel de Icaza tarafından başlatılmıştır ve Red Hat Software’in 
desteğiyle
-geliştirilmiştir, <acronym>GNOME</acronym>, benzer masaüstü özellikleri
-sağlamak için oluşturulmuştur ancak özgür yazılımları kullanır. 
Teknik
-avantajları da vardır, yalnızca C++’ı değil, çeşitli dilleri de
-destekler. Ancak temel amacı özgürlüktür: özgür olmayan hiçbir 
yazılıma
-ihtiyaç duymaz. </p>
-<p>
-Harmony, uyumlu bir değiştirme kütüphanesidir, Qt’yi kullanmaksızın
-<acronym>KDE</acronym> yazılımının çalıştırılmasını mümkün 
kılmak için
-tasarlanmıştır.</p>
-<p>
-1998 yılının Kasım ayında, Qt’nin geliştiricileri, bir lisans 
değişikliğini
-anons etti, bu lisans değişikliğinin gerçekleşmesiyle, Qt özgür 
yazılım
-haline gelmekteydi. Bundan emin olmanın bir yolu yoktur ancak bana kalırsa
-bu, QT'nin özgür olmamasından kaynaklanan soruna topluluğun verdiği 
yanıttan
-kaynaklanmaktadır. (Yeni lisans elverişsiz ve eşitlikten uzaktır, bu
-nedenle, Qt’nin kullanımının önlenmesi istenmektedir.)</p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for
+free software developers.  The library's attractive features are the bait;
+if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
+usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could
+include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
+Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular,
+it can lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.
+Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
+problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in
+two ways: by asking individual free software projects to support the free X
+Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free
+replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the
+Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif
+applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title="Graphical User
+Interface">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a
+substantial collection of free software, the desktop <acronym title="K
+Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the
+library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
+were not strict about sticking with free software added KDE to their
+systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.
+The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and
+millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea
+that there was a problem in this.  The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and
+Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.
+Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red
+Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using
+free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as
+supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was
+freedom: not to require the use of any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to
+run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which,
+when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure,
+but I think that this was partly due to the community's firm response to the
+problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient
+and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)</p>
 <p>
 [not: Eylül 2000'de Qt GNU GPL olarak yayınlanmıştır, bu problem
 çözülmüştür.]</p>
 <p>
-Sonraki özgür olmayan kütüphaneye karşı nasıl bir tepki vereceğiz? Tüm
-topluluk tuzaktan uzak kalmanın gerekliliğini anlayacak mı? Ya da 
birçoğumuz
-kullanışlılık için özgürlükten vazgeçecek mi ya da büyük bir 
problem mi
-ortaya çıkacak? Geleceğimiz felsefemize bağlıdır.</p>
+How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole
+community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
+give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
+depends on our philosophy.</p>
 
 <h3>Yazılım Patentleri</h3>
 <p>
-Karşılaştığımız en büyük tehdit yazılım patentlerinden gelmektedir, 
bu
-patentler, özgür yazılıma yirmi yıla kadar varabilen algoritma ve özellik
-sınırları koyabilir. <abbr>LZW</abbr> sıkıştırma algoritma patentleri
-1983’te uygulanmıştı ve hâlâ uygun şekilde sıkıştırılmış <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>’ler üretmek için özgür
-yazılımı yayınlayamamaktayız. 1998 yılında, bir patent grubunun tehdidi
-altında, <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> sıkıştırma ses
-programı üreten özgür bir program dağıtımdan kaldırılmıştı.</p>
+The worst threat we face comes from software patents, which can put
+algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
+The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
+cannot release free software to produce proper compressed <acronym
+title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have
+expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title="MPEG-1 Audio
+Layer 3">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
+threat of a patent suit.</p>
 <p>
 Patentlerle başa çıkmanın yolları vardır: bir patentin geçersiz 
olduğuna
 dair kanıt için araştırma yapabiliriz ve bir işi yapmanın alternatif
@@ -817,18 +810,14 @@
 kullanıcıların istediği birtakım özelliklerden mahrum bırakmaya
 zorlayabilir. Bu durum meydana geldiğinde ne yapacağız?</p>
 <p>
-Özgürlük adına özgür yazılıma değer veren bizim gibi insanlar her 
durumda
-özgür yazılımla kalacaktır. İşlerimizi hallederken patentli özellikleri
-kullanmayacağız. Ancak teknik açıdan daha üstün olmasını bekledikleri 
için
-özgür yazılıma değer verenler, patent onu geri tuttuğunda, bunu bir
-başarısızlık olarak adlandırma eğilimindedir. Bu nedenle, yazılım
-geliştirmenin “katedral” modelinin (1) ve özgür yazılımın 
güvenilirliği ve
-gücünün pratik etkililiği hakkında konuşmak yararlı iken, burada
-durmamalıyız. Özgürlük ve ilke hakkında konuşmalıyız.</p>
-
-<p>
-(1) Burada “'pazar’ modelini” ifade etmek istedim çünkü bu, yeni olan 
ve
-başlangıç olarak tartışmaya yol açan bir modeldir. </p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free
+software anyway.  We will manage to get work done without the patented
+features.  But those who value free software because they expect it to be
+technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
+back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
+the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power
+of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom
+and principle.</p>
 
 <h3>Özgür Belgeleme</h3>
 <p>
@@ -839,40 +828,35 @@
 verilmediğinde, bu büyük bir eksiktir. Günümüzde bu gibi eksiklerimiz
 vardır.</p>
 <p>
-Özgür belgeleme, tıpkı özgür yazılım gibi, bir özgürlük konusudur, 
ücretle
-ilgili değildir. Özgür bir kılavuza ilişkin ölçütler özgür 
yazılıma ilişkin
-ölçütlere oldukça benzerdir: bu, tüm kullanıcılara belirli 
özgürlükler
-verilmesi hususudur. Yeniden dağıtıma (ticari satış dahil olmak üzere) 
izin
-verilmelidir, bu, çevrim-içi olarak ya da kağıt biçiminde olabilir, 
böylece
-kılavuz, programın her kopyasıyla birlikte verilebilir.</p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.
+The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
+software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on
+paper, so that the manual can accompany every copy of the program.</p>
 <p>
 Değiştirmeye ilişkin izin de önemlidir. Genel kural olarak, insanların 
tüm
 makale ve kitap tiplerini değiştirme iznine sahip olmasının gerekli 
olduğuna
 inanmıyorum. Örneğin, işlemlerimizi ve görüşlerimizi tanımlayan bu gibi
 makaleleri değiştirmek için izin vermek zorunda olduğumuzu sanmıyorum.</p>
 <p>
-Ancak, özgür yazılımın belgelerinin değiştirilme özgürlüğünün 
önemli
-olmasının belirli bir nedeni vardır. İnsanlar, yazılımı değiştirme 
hakkını
-kullandıklarında ve özelliklerine ekleme yaptıklarında ya da 
özelliklerini
-değiştirdiklerinde, vicdanlı davranır ve özenlilerse kılavuzları da
-değiştireceklerdir, böylece değiştirilmiş programla birlikte doğru ve
-kullanılabilir belgeleri de sağlayacaklardır. Programcıların özenli
-olmalarına izin vermeyen ve işi tanımlamayan bir kılavuz 
ihtiyaçlarımızı
-karşılamaz.</p>
-<p>
-Değişikliklerin nasıl gerçekleştirildiğine ilişkin bazı sınırlamalar 
hiçbir
-problem oluşturmaz.  Örneğin, asıl yazarın telif hakkı uyarısının
-korunmasına ilişkin şartlar, dağıtım ifadeleri ve yazar listesi
-uygundur. Ayrıca değiştirilmiş sürümlerde uyarı bulunmasının gerekli 
olması
-ve bu kısımların teknik-olmayan başlıkları ele almaları durumunda,
-silinemeyen ya da değiştirilemeyen kısımlara sahip olma konusunda bir
-problem yoktur. Değişikliklerin nasıl gerçekleştirildiğine ilişkin bazı
-sınırlamalar hiçbir problem oluşturmaz.  Örneğin, asıl yazarın telif 
hakkı
-uyarısının korunmasına ilişkin şartlar, dağıtım ifadeleri ve yazar 
listesi
-uygundur. Ayrıca değiştirilmiş sürümlerde uyarı bulunmasının gerekli 
olması
-ve bu kısımların teknik-olmayan başlıkları ele almaları durumunda,
-silinemeyen ya da değiştirilemeyen kısımlara sahip olma konusunda bir
-problem yoktur. </p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
+documentation for free software.  When people exercise their right to modify
+the software, and add or change its features, if they are conscientious they
+will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable
+documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not
+allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
+community's needs.</p>
+<p>
+Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For
+example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
+the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no
+problem to require modified versions to include notice that they were
+modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed,
+as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of
+restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious
+programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other
+words, they don't block the free software community from making full use of
+the manual.</p>
 <p>
 Ancak, kılavuzun tüm “teknik” içeriğinin değiştirilmesi ve daha 
sonra tüm
 genel kanallar üzerinden tüm genel ortamlarda sonucun dağıtılması 
mümkün
@@ -913,14 +897,14 @@
 topluluğun bir kısmı “özgür yazılım” terimi yerine “açık kaynak 
yazılımı”
 terimini kullanmaya karar verdi.</p>
 <p>
-Bu terimi destekleyen bazıları, “özgür” teriminin “bedava” 
terimiyle
-karıştırılmasını önlemeyi hedefledi, bu geçerli bir hedefti. Ancak
-diğerleri, özgür yazılım hareketini ve GNU projesini güdüleyen ilkenin
-ruhunu bir kenara koydu ve bunun yerine yöneticilere ve işyeri
-kullanıcılarına yöneldi, bunların çoğu kârı özgürlüğün, toplumun 
ve ilkenin
-üstünde tuttu. Bu nedenle, “açık kaynak” konusu, yüksek-kaliteli ve 
güçlü
-yazılımın gerçekleştirilmesi potansiyeline odaklanmaktadır ancak 
özgürlük,
-toplum ve ilke fikirlerinden uzak durmaktadır.</p>
+Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
+&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
+however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the
+free software movement and the GNU Project, and to appeal instead to
+executives and business users, many of whom hold an ideology that places
+profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric
+of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality,
+powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and 
principle.</p>
 <p>
 “Linux” dergileri bunun açık bir örneğidir, GNU/Linux’la çalışan 
özel mülk
 yazılım için ilanlarla doludurlar. Sıradaki Motif ya da Qt ortaya
@@ -940,12 +924,12 @@
 
 <h3>Deneyin!</h3>
 <p>
-Yoda’nın felsefesi (“’Deneme’ yoktur”) iyi ve zekice 
görünmektedir ancak bu,
-benim için geçerli değildir. İşi yapıp yapamayacağım konusunda 
tedirginken
-aslında işin çoğunu yaparım ve hedefi gerçekleştirsem bile, hedefi 
yakalamak
-için yeterli olup olmadığım konusunda emin değilimdir. Ama en azından
-denedim çünkü düşmanım ile şehrim arasında hiç kimse yoktu, ben
-vardım. Şaşırtıcı bir şekilde, bazen başarılı oldum.</p>
+Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat,
+but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about
+whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
+the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me
+between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes
+succeeded.</p>
 <p>
 Bazen başarısız oldum; bazı şehirlerim düştü. O zaman tehdit altında 
olan
 başka bir şehir buldum ve başka bir savaş için hazırlandım. Zaman 
içinde,
@@ -975,12 +959,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -990,10 +974,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br />
-Bu notun korunması koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir
-telifücreti ödeme zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda 
yayınlanması veya
-dağıtımının yapılması serbesttir.
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
+Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1046,7 +1032,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:12 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1056,23 +1042,25 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -1082,15 +1070,15 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Finnish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">Suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -1100,7 +1088,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: gnu/why-gnu-linux.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/why-gnu-linux.bg.html   30 Oct 2009 20:25:35 -0000      1.20
+++ gnu/why-gnu-linux.bg.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.21
@@ -11,11 +11,14 @@
 <p><strong>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард 
Столман</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Ако искате да научите повече по 
този въпрос, може да прочетете нашите <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ЧЗВ за GNU/Линукс</a>, също 
статиите <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">Линукс и проектът GNU</a> и 
<a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Потребители на GNU, 
които
-никога не са чували за GNU</a>.</p></blockquote>
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
+history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
+our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+Have Never Heard of GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -89,6 +92,7 @@
 
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
 <p>
@@ -101,16 +105,15 @@
 свобода.  Не е добре да караш по-бързо, ако 
не можеш да се задържиш на пътя.</p>
 
 <p>
-Когато несвободната „добавка“ е 
библиотека или инструмент за програмиране,
-тя може да се превърне в капан за 
разработчиците на свободен софтуер.
-Когато те пишат свободен софтуер, който 
зависи от несвободен пакет, техния
-софтуер не може да бъде част от напълно 
свободна система.  По този начин
-„Мотиф“ и „Кю ти“ хванаха в капан 
огромна част от свободния софтуер,
-създавайки проблеми, решаването на които 
отне години.  Проблемът с „Мотиф“
-не е напълно разрешен, понеже „Лестиф“ 
има нужда от доизглаждане (моля,
-отзовете се!).  По-късно, несвободната 
реализация на Джава на „Сън“ имаше
-подобен ефект — <a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">„клопката на
-Джава“</a>, за щастие вече извън действие.</p>
+When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it
+can become a trap for free software developers.  When they write free
+software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
+of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
+software in this way in the past, creating problems whose solutions took
+years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
+was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
+effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
+now mostly corrected.</p>
 
 <p>
 Ако общността ни продължава да се движи в 
тази посока, може да пренасочи
@@ -122,18 +125,15 @@
 провалена.</p>
 
 <p>
-Ако издаването на свободни алтернативи 
беше просто въпрос на програмиране,
-разрешаването на бъдещи проблеми би могло 
да става по-лесно, когато
-ресурсите за разработка на общността се 
увеличат.  Но ние се изправяме пред
-препятствия, които заплашват това да стане 
по-трудно: закони, които
-забраняват свободния софтуер.  При 
положение, че софтуерните патенти взимат
-връх, и закони като <abbr title="Закон за 
авторското право в цифровото
-хилядолетие">ЗАПЦХ</abbr> (<abbr title="Digital Millennium 
Copyright
-Act">DMCA</abbr>) се използват, за да забраняват 
разработката на свободен
-софтуер за важни задачи като гледане на DVD 
или слушане на поток
-„РиълАудио“, ще се окажем в безизходица.  
Няма да имаме ясен път за борба
-против патентованите и секретни формати 
за данни, освен <strong>да отхвърлим
-несвободните програми, които ги 
използват</strong>.</p>
+If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving
+future problems might become easier as our community's development resources
+increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
+that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
+the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
+used to prohibit the development of free software for important jobs such as
+viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
+with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
+<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
 
 <p>
 Посрещането на тези предизвикателства ще 
изисква най-различни видове
@@ -146,16 +146,17 @@
 не се отказваме.</p>
 
 <p>
-В нашата общност, тази цел и тази 
непоколебимост произлизат основно от
-проекта GNU.  Ние сме тези, които говорим за 
свободата и общността като
-нещо, което трябва да се отстоява; 
организациите, които говорят за „Линукс“,
-обикновено не казват това.  Списанията за 
„Линукс“ са пълни с реклами на
-несвободен софтуер; компаниите, които 
пакетират „Линукс“, добавят несвободен
-софтуер към системата; други компании 
„поддържат Линукс“ като разработват
-несвободни програми за GNU/Линукс; групите 
потребители на „Линукс“
-обикновено канят продавач да представя 
тези приложения.  Основното място,
-където хора от нашата общност могат да 
попаднат на идеята за свобода и
-непоколебимост е в проекта GNU.</p>
+In our community, this goal and this determination emanate mainly from the
+GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
+something to stand firm for; the organizations that speak of
+&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
+companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
+system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
+applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
+typically invite salesman to present those applications.  The main place
+people in our community are likely to come across the idea of freedom and
+determination is in the GNU Project.</p>
 
 <p>
 Но когато хората попаднат на него, ще 
почувстват ли, че се отнася до тях?</p>
@@ -187,13 +188,6 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a>.</p>
 
 
-<p>
-П.П. За обяснение за историята на системата 
GNU/Линукс, що се отнася до
-проблема с наименованието, вижте <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.bg.html</a>.
-За отговори на други въпроси и аргументи 
относно този проблем, вижте <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Често задавани въпроси за 
GNU/Линукс</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -205,11 +199,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -219,10 +214,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 2000, 2006, 2007 Ричард 
Столман <br /> Дословното
-копиране и разпространение на цялата 
статия са позволени за всеки тип
-носител без нужда от заплащането на такси, 
стига тази бележка да бъде
-запазена.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -242,7 +238,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/10/30 20:25:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -251,20 +247,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Други преводи на тази страница</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -298,6 +294,8 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html   17 Nov 2009 09:27:11 -0000      1.12
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 <title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>What's in a Name?</h2>
+<h2>Què hi ha en un nom?</h2>
 
 <p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
@@ -14,32 +14,37 @@
   <blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les 
nostres <a
 href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
 la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
-Projecte GNU</a> i la pàgina sobre  <a
+Projecte GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació
+amb el seu nom, i la pàgina sobre  <a
 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"> Usuaris de GNU que mai no
-han sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
+han sentit parlar de GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we
-say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any
-other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will
-be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens
-&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you
-call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the
-system's origin, history, and purpose.  If you call it <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
-detail) an accurate idea.</p>
-<p>
-Does this really matter for our community? Is it important whether people
-know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who
-forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has
-developed around <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> is not
-guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not
-completely eradicated, and they threaten to come back.</p>
+Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules determina
+el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea
+equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona
+olor. Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan
+intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent
+no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
+nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la
+història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
+sigui en detall) una idea més precisa.</p>
+<p>
+Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que
+la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, perquè
+les persones que obliden la història sovint estan condemnades a
+repetir-la. El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
+segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan
+completament eradicats i amenacen amb tornar.</p>
 
 <p>
-When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux
-rather than Linux, people sometimes respond this way:</p>
+Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu GNU/Linux
+en comptes de Linux, la gent de vegades em respon d'aquesta forma:</p>
 
 <blockquote><p>
 <em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina,
@@ -58,99 +63,106 @@
 i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
 
 <p>
-It is possible to write good free software without thinking of GNU; much
-good work has been done in the name of Linux also.  But the term
-&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with
-a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.
-As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble
-making it connect with community spirit.</p>
-
-<p>
-A great challenge to the future of free software comes from the tendency of
-the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in the name of convenience and
-power.  All the major commercial distribution developers do this; none
-limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the
-nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software
-and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo;
-systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as
-much freedom as Microsoft Windows.</p>
-
-<p>
-People try to justify adding nonfree software in the name of the
-&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above
-freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine
-said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the
-move toward open source software should be fueled by technical, rather than
-political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title="Chief Executive
-Officer">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and
-work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.</p>
+És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; també s'ha
+fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», des que es va
+crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la llibertat
+de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a
+la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb l'esperit de
+la comunitat.</p>
+
+<p>
+Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de
+les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència
+i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions
+comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment
+lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no
+lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari
+no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar
+sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a
+l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la
+«popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la 
popularitat
+que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al
+Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la
+migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per
+decisions tècniques que polítiques». I el director general de Caldera va
+urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat i a
+treballar en canvi per la «popularitat de Linux».</p>
 
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
 <p>
-Adding nonfree software to the <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the
-popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in combination with nonfree
-software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to
-accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It
-is not good to drive faster if you can't stay on the road.</p>
-
-<p>
-When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it
-can become a trap for free software developers.  When they write free
-software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
-of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
-software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs
-some polishing (please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java
-implementation had a similar effect: the <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately no longer
-active.</p>
-
-<p>
-If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
-future of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> into a mosaic of
-free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have
-plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
-without the nonfree software that users expect to find with it.  If this
-happens, our campaign for freedom will have failed.</p>
-
-<p>
-If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving
-future problems might become easier as our community's development resources
-increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
-that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> are used to
-prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
-a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no
-clear way to fight the patented and secret data formats except to
-<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
-
-<p>
-Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But
-what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
-the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for
-powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We
-need the kind of determination that people have when they fight for their
-freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not
-give up.</p>
-
-<p>
-In our community, this goal and this determination emanate mainly from the
-GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
-something to stand firm for; the organizations that speak of
-&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the
-system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
-applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
-typically invite salesman to present those applications.  The main place
-people in our community are likely to come across the idea of freedom and
-determination is in the GNU Project.</p>
+Afegir programari no lliure al sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
+popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen
+una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en combinació
+amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat
+a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu
+de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots
+mantenir-te a la carretera.</p>
+
+<p>
+Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no lliure,
+la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de
+programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet
+que no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema
+totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran
+quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat
+anys a solucionar-se. Motif va continuar sent un problema fins que va quedar
+obsolet i va deixar d'utilitzar-se. Posteriorment, la implementació de Java
+de Sun, que tampoc no és lliure, va tenir un efecte similar: la <a
+href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a>, situació que
+afortunadament es troba ara redreçada.</p>
+
+<p>
+Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en
+un mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem
+segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment
+podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen
+trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà
+fracassat.</p>
+
+<p>
+Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar,
+resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els recursos de
+desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens enfrontem a
+obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les lleis que
+prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de
+programari i mentre lleis com la <acronym title="Digital Millennium
+Copyright Act">DMCA</acronym> s'utilitzin per prohibir el desenvolupament
+d'eines importants de programari lliure com les que permeten veure un DVD o
+escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma clara de
+lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no sigui
+<strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p>
+
+<p>
+Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que
+necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la
+meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig
+d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones a fer grans
+esforços. Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per
+la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar
+lluitant any rere any sense rendir-se.</p>
+
+<p>
+A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen
+principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i
+comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que
+parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux»
+generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que
+empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres
+companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups
+d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions
+com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la
+nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el
+Projecte GNU.</p>
 
 <p>
 Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p>
@@ -183,13 +195,6 @@
 operatiu.</p>
 
 
-<p>
-PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates
-to this issue of naming, see <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
-For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -201,11 +206,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -217,9 +223,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Es permet
-realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi
-sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
@@ -232,7 +241,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -241,20 +250,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -288,6 +297,8 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/why-gnu-linux.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.el.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/why-gnu-linux.el.html   27 Mar 2011 00:28:05 -0000      1.5
+++ gnu/why-gnu-linux.el.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.6
@@ -243,8 +243,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -258,7 +259,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/why-gnu-linux.fa.html   17 Nov 2009 09:27:11 -0000      1.5
+++ gnu/why-gnu-linux.fa.html   3 Sep 2011 08:34:01 -0000       1.6
@@ -12,11 +12,14 @@
 استالمن</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر درباره این م
وضوع می‌توانید <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متدوال درباره 
گنو/لینوکس</a>، <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">کاربران گنو که 
چیزی درباره
-گنو نشنیده‌اند</a> را نیز مطالعه 
کنید.</p></blockquote>
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
+history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
+our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+Have Never Heard of GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -87,6 +90,7 @@
 
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
 <p>
@@ -104,11 +108,10 @@
 software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
 of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
 software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs
-some polishing (please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java
-implementation had a similar effect: the <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately no longer
-active.</p>
+years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
+was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
+effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
+now mostly corrected.</p>
 
 <p>
 If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
@@ -123,10 +126,10 @@
 future problems might become easier as our community's development resources
 increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
 that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> are used to
-prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
-a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no
-clear way to fight the patented and secret data formats except to
+the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
+used to prohibit the development of free software for important jobs such as
+viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
+with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
 <strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
 
 <p>
@@ -143,8 +146,8 @@
 GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
 something to stand firm for; the organizations that speak of
 &ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
+companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
 system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
 applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
 typically invite salesman to present those applications.  The main place
@@ -182,13 +185,6 @@
 یاری کنید.</p>
 
 
-<p>
-PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates
-to this issue of naming, see <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
-For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -202,8 +198,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -214,9 +211,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br 
/>نسخه‌برداری کلمه به
-کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در 
هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق
-امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -228,7 +227,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -237,20 +236,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -284,6 +283,8 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/why-gnu-linux.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/why-gnu-linux.sr.html   17 Nov 2009 09:27:11 -0000      1.6
+++ gnu/why-gnu-linux.sr.html   3 Sep 2011 08:34:02 -0000       1.7
@@ -12,11 +12,14 @@
 Сталман</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Да научите више о овој теми, 
можете такође прочитати наша <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">ГНУ са Линуксом ЧПП-а</a>, 
нашу страну о
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Линуксу и Пројекту 
ГНУ</a> и нашу
-страну о <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">ГНУ 
корисницима
-који никада нису чули о ГНУ</a>.</p></blockquote>
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
+history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
+our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+Have Never Heard of GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -86,6 +89,7 @@
 
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
 <p>
@@ -103,11 +107,10 @@
 software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
 of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
 software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs
-some polishing (please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java
-implementation had a similar effect: the <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately no longer
-active.</p>
+years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
+was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
+effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
+now mostly corrected.</p>
 
 <p>
 If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
@@ -122,10 +125,10 @@
 future problems might become easier as our community's development resources
 increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
 that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> are used to
-prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
-a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no
-clear way to fight the patented and secret data formats except to
+the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
+used to prohibit the development of free software for important jobs such as
+viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
+with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
 <strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
 
 <p>
@@ -142,8 +145,8 @@
 GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
 something to stand firm for; the organizations that speak of
 &ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
+companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
 system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
 applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
 typically invite salesman to present those applications.  The main place
@@ -180,13 +183,6 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">ГНУ са Линуксом</a>.</p>
 
 
-<p>
-PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates
-to this issue of naming, see <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
-For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -200,8 +196,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -212,9 +209,11 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />2000, 2006, 2007 Ричард 
Сталман <br /> Дозвољено
-је дословно умножавање и расподела овог 
целог чланка широм света, без
-надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -240,7 +239,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -249,20 +248,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -296,6 +295,8 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/why-gnu-linux.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/why-gnu-linux.tr.html   17 Nov 2009 09:27:11 -0000      1.10
+++ gnu/why-gnu-linux.tr.html   3 Sep 2011 08:34:03 -0000       1.11
@@ -12,11 +12,14 @@
 Stallman</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a>, <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ve GNU Projesi</a>ve <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU'yu Hiç Duymamış GNU
-Kullanıcıları</a> başlıklı yazılarımızı da 
okuyabilirsiniz.</p></blockquote>
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
+history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
+our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+Have Never Heard of GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -88,6 +91,7 @@
 
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
 <p>
@@ -105,11 +109,10 @@
 software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
 of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
 software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs
-some polishing (please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java
-implementation had a similar effect: the <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately no longer
-active.</p>
+years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
+was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
+effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
+now mostly corrected.</p>
 
 <p>
 If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
@@ -124,10 +127,10 @@
 future problems might become easier as our community's development resources
 increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
 that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> are used to
-prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
-a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no
-clear way to fight the patented and secret data formats except to
+the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
+used to prohibit the development of free software for important jobs such as
+viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
+with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
 <strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
 
 <p>
@@ -144,8 +147,8 @@
 GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
 something to stand firm for; the organizations that speak of
 &ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
+companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
 system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
 applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
 typically invite salesman to present those applications.  The main place
@@ -185,13 +188,6 @@
 yardımcı olun.</p>
 
 
-<p>
-PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates
-to this issue of naming, see <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
-For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -203,12 +199,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -218,10 +214,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Bu notun korunması
-koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir telif ücreti ödeme
-zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda yayınlanması veya 
dağıtımının
-yapılması serbesttir.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -265,7 +262,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -275,20 +272,20 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -322,6 +319,8 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: graphics/license-logos.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/license-logos.ar.html      20 Feb 2011 09:27:14 -0000      1.1
+++ graphics/license-logos.ar.html      3 Sep 2011 08:34:08 -0000       1.2
@@ -1,10 +1,8 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>شعارات رخصة غنو -- مشروع غنو -- مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
-
 <style type="text/css" media="all">
 table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
 width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
@@ -15,31 +13,34 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>شعارات رخصة غنو </h2>
 
-<p>إذا كنت تصدر عملك في إطار الإصدار 3 من 
رخصة غنو <a
-href="/licenses/gpl.html">العمومية</a>, <a 
href="/licenses/lgpl.html">رخصة
-غنو الصغرى</a>, أو <a href="/licenses/agpl.html"> إي جي بي 
إل</a>, لا تتردد
-في استخدام هذه الرسمات على موقع الويب 
الخاص بك أو في التطبيق الخاص بك
-للإعلان عن الرخصة.يجرى التعرف على هذه 
الشعارات على الفور ، وسوف تؤكد
-لمستخدميكم أن حريتهم محميه .</p>
-
-<p>وفيما يلي بعض إصدارات من الفيكتور: <a 
href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>,
-<a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>.
-</p>
+<p>If you are releasing work under the <a href="/licenses/fdl.html">GFDL</a>,
+or version 3 of the GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>, or <a
+href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, feel free to use these buttons on your
+site or in your application to advertise the license.  These logos are
+immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is
+being protected.</p>
+
+<p>Here are some vector versions: <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
+href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>, <a
+href="gfdl-logo.svg">GFDL SVG</a>.</p>
 
 <table id="license-logos">
 <tr>
-<th>طول 51 بيكسل</th>
+<th><a href="gfdl-logo-small.png"><img src="gfdl-logo-small.png" alt="[Large 
GFDL logo]" /></a></th>
 <td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[شعار 
GPLv3 كبير]" /></a></td>
 <td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[شعار 
LGPLv3 كبير]" /></a></td>
 <td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[شعار 
GNU AGPLv3 كبير]" /></a></td>
 </tr>
 <tr>
-<th>88x31 pixels</th>
+<th><a href="gfdl-logo-tiny.png"><img src="gfdl-logo-tiny.png" alt="[شعار 
GPLv3 صغير]" /></a></th>
 <td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[شعار GPLv3 
صغير]" /></a></td>
 <td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[شعار 
LGPLv3 صغير]" /></a></td>
 <td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[شعار GNU 
AGPLv3 صغير]" /></a></td>
 </tr>
 </table>
+<p>GFDL logo in other sizes: <a href="gfdl-logo-med.png">Bigger</a>, <a
+href="gfdl-logo-large.png">Even bigger</a></p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -66,10 +67,11 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 2007, 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
+Copyright &copy; 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -83,7 +85,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/20 09:27:14 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -110,8 +112,12 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/graphics/license-logos.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: graphics/license-logos.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- graphics/license-logos.fr.html      19 Jul 2011 08:42:09 -0000      1.14
+++ graphics/license-logos.fr.html      3 Sep 2011 08:34:09 -0000       1.15
@@ -13,31 +13,34 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Logos des licences GNU</h2>
 
-<p>Si vous publiez un travail sous la version 3 de la <a
-href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a> ou
-<a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, vous pouvez utiliser ces boutons sur
-votre site ou dans votre application pour signaler la licence. Ces logos
-sont tout de suite reconnaissables et assureront à vos utilisateurs que leur
-liberté est protégée.</p>
-
-<p>Voici quelques versions vectorielles&nbsp;: <a href="gpl-v3-logo.svg">SVG
-GPLv3</a>, <a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">SVG LGPLv3 et AGPLv3</a>.
-</p>
+<p>If you are releasing work under the <a href="/licenses/fdl.html">GFDL</a>,
+or version 3 of the GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>, or <a
+href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, feel free to use these buttons on your
+site or in your application to advertise the license.  These logos are
+immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is
+being protected.</p>
+
+<p>Here are some vector versions: <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
+href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>, <a
+href="gfdl-logo.svg">GFDL SVG</a>.</p>
 
 <table id="license-logos">
 <tr>
-<th>51 pixels en hauteur</th>
+<th><a href="gfdl-logo-small.png"><img src="gfdl-logo-small.png" alt="[Large 
GFDL logo]" /></a></th>
 <td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[Grand logo 
GPLv3]" /></a></td>
 <td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[Grand logo 
LGPLv3]" /></a></td>
 <td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[Grand logo 
AGPLv3 GNU]" /></a></td>
 </tr>
 <tr>
-<th>88x31 pixels</th>
+<th><a href="gfdl-logo-tiny.png"><img src="gfdl-logo-tiny.png" alt="[Petit 
logo GPLv3]" /></a></th>
 <td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[Petit logo 
GPLv3]" /></a></td>
 <td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[Petit logo 
LGPLv3]" /></a></td>
 <td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[Petit logo 
AGPLv3 GNU]" /></a></td>
 </tr>
 </table>
+<p>GFDL logo in other sizes: <a href="gfdl-logo-med.png">Bigger</a>, <a
+href="gfdl-logo-large.png">Even bigger</a></p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -65,7 +68,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -83,7 +86,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:09 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/directory.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/directory.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- help/directory.ar.html      17 Sep 2009 20:26:00 -0000      1.3
+++ help/directory.ar.html      3 Sep 2011 08:34:13 -0000       1.4
@@ -87,10 +87,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -104,8 +105,9 @@
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004
 ،2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -119,7 +121,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/09/17 20:26:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -145,6 +147,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/help/directory.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/help/directory.de.html">Deutch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/help/directory.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: help/evaluation.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/evaluation.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- help/evaluation.de.html     23 Jul 2011 08:41:32 -0000      1.3
+++ help/evaluation.de.html     3 Sep 2011 08:34:13 -0000       1.4
@@ -171,7 +171,7 @@
 
 ** Author Full Name &lt;Email&gt;:
 
-** URL to home page (if any):
+** URL to package home page (if any):
 
 ** URL to source tarball:
     Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether
@@ -206,14 +206,13 @@
 
 
 * Licensing:
-   This is crucial.  Both the software itself *and all dependencies*
-   (third-party libraries, etc.) must be free software in order to be
-   included in GNU.  In general, GNU software should be released
-   under the GNU GPL version 3 or any later version, and
-   GNU documentation should be released under the
-   GNU FDL version 1.3 or any later version.
+   Both the software itself *and all dependencies* (third-party
+   libraries, etc.) must be free software in order to be included in
+   GNU.  In general, official GNU software should be released under the
+   GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should
+   be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.
 
-   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.de.html for a
+   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a
    practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and
    which are not.  Please give specific url's to any licenses involved
    that are not listed on that page.
@@ -313,7 +312,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/23 08:41:32 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/help.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- help/help.ar.html   13 Jul 2011 17:35:30 -0000      1.12
+++ help/help.ar.html   3 Sep 2011 08:34:13 -0000       1.13
@@ -44,13 +44,6 @@
 href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>قائمة
 بريد السافانا - المتسللين - العامين</a>.</li>
 
-    <li>التطوع لتحسين <a id="FreeSoftwareDirectory"
-href="http://directory.fsf.org/";> دليل البرمجيات الحرة </a>. 
 هذه المهمة
-تستلزم تنزيل حزم البرمجيات الحرة، استخراج 
المعلومات عن هذه الحزم، و مراجعة و
-التأكد من رخص هذه البرامج.   <a 
href="/help/directory.html">يمكنك ان تقرأ عن
-كيفية مساعدة المشروع</a>.  لو انت مهتم 
بالتطوع في هذه المهمة، من فضلك اتصل ب
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
-
     <li>نظم <a href="/gnu/gnu-user-groups.html">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس</a> جديدة.</li>
 
     <li>نظم مجموعة جديدة فعالة للبرمجيات 
الحرة لتشجيع  استخدام البرمجيات الحرة في
@@ -66,6 +59,9 @@
         <li>ساهم في <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";> مشاريع
 البرمجيات الحرة ذات الأولوية عالية.</a>.</li>
         
+        <li>Write <a href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU 
configure for
+Python packages</a>.</li>
+
         <li>ان قائمة ال <a 
href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>مساعدة
 المطلوبة للجنو</a> هي قائمة مهمة عامة لحزم 
برمجيات الجنو.  يمكنك ايضاً ان
 تفكر بالاستيلاء على واحدة من  <a 
href="/server/takeaction.html#unmaint">حزم
@@ -99,6 +95,10 @@
 href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">قائمة 
التوزيعات
 الحرة</a>.</li>
 
+   <li>Volunteer as a GNU Webmaster by completing the <a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";> webmaster
+quiz</a>.</li>
+
     <li id="helptranslations">ترجم موقع الجنو 
الالكتروني للغات اخرى.  يمكن ان تجد مزيد من 
المعلومات حول
 هذا الموضوع في <a 
href="/server/standards/README.translations.html"> الدليل
 لترجمة صفحات www.gnu.org</a>.  راسل <a
@@ -131,7 +131,9 @@
     <li>ساعد على زيادة تمويل اف.اس.اف عن طريق:
     <ul>
         <li>
-        عمل <a href="http://donate.fsf.org/";>تبرع</a> ل اف.اس.اف
+         making a donation, either <a href="http://donate.fsf.org/";>directly 
to the
+FSF</a> or <a href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via
+Flattr</a>.
         </li>
         <li>
         ان تصبح<a href="http://member.fsf.org";>عضوية م
شاركة</a>في ال اف.اس.اف.
@@ -204,17 +206,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن جنو ل <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a
-href="/contact/"> طرق اخرى للاتصال</a> ال أف.اس.أف.  <br 
/> من فضلك ارسل
-الوصلات المنقطعة و اي تصحيحات او اقتراحات 
ل <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-حقوق الطبع © ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، ٢٠٠٠
 ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ، ٢٠٠٤ ،
-٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ لمؤسسة البرمجيات 
الحرة.  <br /> الطبع و التوزيغ
-الحرفي لهذه المقالة مسموحة في أى وسط، اذا 
كانت هذه الملاحظة موجودة.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -228,7 +234,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 تحديث:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -248,7 +254,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
@@ -260,6 +267,8 @@
 <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -279,7 +288,7 @@
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html       26 Jun 2011 00:31:10 -0000      
1.7
+++ licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html       3 Sep 2011 08:34:19 -0000       
1.8
@@ -220,12 +220,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -238,9 +239,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -253,7 +255,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:10 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-1.3-faq.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/fdl-1.3-faq.bg.html        2 Aug 2009 20:29:15 -0000       1.5
+++ licenses/fdl-1.3-faq.bg.html        3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.6
@@ -1,13 +1,11 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>ЧЗВ за версия 1.3 на Лиценза за свободна 
документация на GNU - Проектът GNU
-- Фондация за свободен софтуер (ФСС)</title>
+<title>GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>ЧЗВ за версия 1.3 на FDL</h2>
+<h2>GFDL v1.3 FAQ</h2>
 
 <p>Фондацията за свободен софтуер 
публикува версия 1.3 на Лиценза за свободна
 документация на GNU на 3 ноември 2008 г.  Тази 
страница отговаря на някои
@@ -17,35 +15,32 @@
 лиценза</a></strong>.</p>
 
 <dl>
-<dt>Въпрос.  Защо издадохте нова подверсия 
на Лиценза за свободна документация?</dt>
+<dt>Why did you release a new minor version of the FDL?</dt>
 
-<dd><p>Отговор.  В края на миналата година 
Фондация Уикимедия, която ръководи
-проекта <a href="http://bg.wikipedia.org";>Уикипедия</a>, 
излезе с резолюция,
-с която ни моли да актуализираме Лиценза 
за свободна документация така, че
-да позволи на Уикипедия и подобни уикита, 
които използват лиценза, да могат
-да използват и лиценза <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0";>Криейтив 
Комънс
-Признание — Споделяне на споделеното 
(CC-BY-SA) 3.0</a>.</p>
+<dd><p>Late last year, the Wikimedia Foundation, which oversees the <a
+href="http://www.wikipedia.org/";>Wikipedia</a> project, passed a resolution
+asking us to update the FDL so as to allow Wikipedia and similar Wikis using
+the FDL to also use the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Creative Commons
+Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>.</p>
 
 <p>Тъй като ние нямахме готовност да 
издадем нова основна версия 2.0 на
 лиценза, затова създадохме тази междинна 
версия, която има за цел да уважи
 молбата на Фондация Уикимедия.</p></dd>
 
-<dt>В.  Как версия 1.3 е свързана с работата, 
извършена до този момент по версия
-2.0 на FDL?</dt>
+<dt>How is FDL 1.3 related to the work that's been done so far on FDL 2.0?</dt>
 
-<dd><p>О.  Версия 1.3 включва няколко х
арактеристики, които бяха предложени за
-включване във версия 2.0, но с това връзките 
между тях се изчерпват.  Нашите
-намерения за версия 2.0 не са се повлияли от 
това издание на лиценза.</p></dd>
-
-<dt>В.  В какво се състоят промените във FDL 
1.3?</dt>
-
-<dd><p>О.  Основната разлика се състои в 
добавянето на раздел 11.  Тази нова клауза
-позволява определени материали, 
публикувани под този лиценз, да могат да се
-ползват и под условията на лиценза CC-BY-SA 3.0.  
За повече информация точно
-какви материали могат да се лицензират по 
този начин, вижте съответните
-въпроси по-долу.  Като част от промените, 
обновихме и дефиницията в раздел
-1.</p>
+<dd><p>FDL 1.3 incorporates a couple of features that have been proposed for 
FDL
+2.0, but that's the extent of their relationship.  Our goals for FDL 2.0 are
+not affected by this release.</p></dd>
+
+<dt>What are the changes in FDL 1.3?</dt>
+
+<dd><p>The primary change is the addition of section 11.  This new provision 
allows
+certain materials released under this license to also be used under the
+terms of CC-BY-SA 3.0.  For more information about exactly what materials
+can be licensed this way, see the related questions below.  As part of this
+change, we also introduced a new definition in section 1.</p>
 
 <p>Също така за две от промените взехме 
назаем идеи от лиценза GPLv3.  Първата
 промяна е в раздел 9, който обяснява как 
може да бъде прекратен лиценза,
@@ -59,13 +54,12 @@
 href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">обозначените промени 
между FDL 1.2 и FDL
 1.3</a>.</p></dd>
 
-<dt>В.  Каква е обосновката за тези 
промени?</dt>
+<dt>What is the rationale behind these changes?</dt>
 
-<dd><p>О.  Раздел 11 беше добавен, за да позволи 
на уикита като Уикипедия да
-използват творби, защитени с Лиценза за 
свободна документация, под условията
-на CC-BY-SA 3.0, в случай, че вземат такова 
решение.  Те споделиха с нас, че
-биха искали да могат да се възползват от 
такава опция, и добавената клауза
-им дава законен начин да го направят.</p>
+<dd><p>Section 11 has been added to allow wikis like Wikipedia to use 
FDL-covered
+works under the terms of CC-BY-SA 3.0 if they choose to do so.  They have
+told us that they would like to explore this option, and adding this
+provision gives them a clear path to do so.</p>
 
 <p>Обикновено, такъв тип решения за 
лицензирането могат и трябва да се вземат
 от носителите на авторските права върху 
всяка отделна творба.  Въпреки това
@@ -78,11 +72,10 @@
 с широко одобрение в GPLv3 и по никакъв начин 
не променят основополагащите
 разрешения или изисквания на лиценза.</p></dd>
 
-<dt>В.  Какъв точно материал може да бъде 
лицензиран под лиценз CC-BY-SA 3.0?</dt>
+<dt>Exactly what material can be licensed under CC-BY-SA 3.0?</dt>
 
-<dd><p>О.  Следните няколко условия трябва да 
бъдат изпълнени, за да може творба,
-защитена с Лиценза за свободна 
документация, да бъде лицензирана под
-CC-BY-SA 3.0:</p>
+<dd><p>In order to license an FDL-covered work under CC-BY-SA 3.0, a few 
conditions
+must be met:</p>
 
 <ul>
 <li><p>Творбата трябва да бъде достъпна под 
условията на версия 1.3 на Лиценза,
@@ -100,18 +93,16 @@
 <p>Всички защитени с лиценза материали, 
добавени към Уикипедия преди 1 ноември
 2008 г., удовлетворяват тези условия.</p></dd>
 
-<dt>В.  Какъв е смисълът на двете различни 
дати в раздел 11?  Защо избрахте
-точно тях?</dt>
+<dt>What is the purpose of the two different dates in section 11? Why did you
+choose those specific dates?</dt>
 
-<dd><p>Отговор.  Раздел 11 налага на 
лицензополучателите два крайни срока.  
Първият
-е, ако дадена творба е била оригинално 
публикувана някъде извън публично
-уики, то можете да я използвате под CC-BY-SA 3.0 
само ако е била добавена в
-уикито преди датата 1 ноември 2008.  Не искаме 
да даваме на хората това
-разрешение за всяка възможна творба, 
публикувана под лиценза.  Също така не
-искаме хората да „надлъгват системата“, 
като добавят в някое уики материали
-под Лиценза за свободна документация, за 
да ги прелицензират след това като
-CC-BY-SA.  Изборът на краен срок, който вече е 
отминал към момента на
-издаване на тази версия недвусмислено 
предотвратява такъв вариант.</p>
+<dd><p>Section 11 imposes two deadlines on licensees.  First, if a work was
+originally published somewhere other than a public wiki, you can only use it
+under CC-BY-SA 3.0 if it was added to a wiki before November 1, 2008.  We do
+not want to grant people this permission for any and all works released
+under the FDL.  We also do not want people gaming the system by adding FDLed
+materials to a wiki, and then using them under CC-BY-SA afterwards.
+Choosing a deadline that has already passed unambiguously prevents this.</p>
 
 <p>Второ, това разрешение няма да е валидно 
след 1 август 2009 г.  Не желаем
 настоящото да се превръща в генерално 
разрешение за лавиране между лицензите
@@ -120,16 +111,14 @@
 Посоченият краен срок осигурява такъв 
развой на събитията, като все пак дава
 достатъчно време на всички 
уики-поддръжници да вземат своето 
решение.</p></dd>
 
-<dt>В.  Какви са настоящите ви планове за 
новата основна версия 2.0 на Лиценза
-за свободна документация?</dt>
+<dt>What are your current plans for FDL 2.0?</dt>
 
-<dd><p>О.  Продължаваме да приемаме забележки 
по тази нова, цялостна ревизия на
-лиценза.  В текущата чернова на версия 2.0, 
раздел 8(b) позволява
-прелицензирането на материали в едно уики. 
 Тъй като тази клауза сега е
-предвидена с новия раздел 11 на версия 1.3, тя 
ще отпадне като ненужна в
-основната версия.  Въпреки това, всички 
други промени, предложени в
-черновата, продължават да са уместни в 
бъдещата версия на лиценза, и
-продължават да стоят на масата за 
обсъждания.</p></dd>
+<dd><p>We are still accepting comments on this major new revision of the 
license.
+In the current FDL 2.0 draft, section 8(b) allows for relicensing of
+materials in a wiki.  Since FDL 1.3 now provides this in section 11, it's no
+longer necessary in FDL 2.0.  However, all the other changes proposed in the
+draft would still be appropriate for the next version of the license, so
+they're still on the table for discussion.</p></dd>
 </dl>
 
 
@@ -143,11 +132,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,9 +151,9 @@
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
 <p>
-Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -183,7 +173,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -211,6 +201,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 </ul>

Index: licenses/fdl-howto-opt.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/fdl-howto-opt.fr.html      13 Jul 2011 17:35:39 -0000      1.8
+++ licenses/fdl-howto-opt.fr.html      3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.9
@@ -146,12 +146,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -165,9 +166,10 @@
 Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -180,7 +182,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:39 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -206,6 +208,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: licenses/gpl-3.0.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/gpl-3.0.ar.html    3 Sep 2009 20:25:33 -0000       1.7
+++ licenses/gpl-3.0.ar.html    3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.8
@@ -1,10 +1,11 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>رخصة غنو العمومية - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
-<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-3.0.rdf" />
+<title>The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/gpl-3.0.rdf" /> 
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>رخصة غنو العمومية</h2>
@@ -54,13 +55,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -73,8 +74,8 @@
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
 <p>
-يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
+document, but changing it is not allowed.
 </p>
 
 
@@ -88,7 +89,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/09/03 20:25:33 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -112,6 +113,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 </ul>

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/gpl-faq.fr.html    13 Jul 2011 17:35:39 -0000      1.50
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.51
@@ -10,24 +10,23 @@
 <h2>Foire aux questions sur les licences GNU</h2>
 
 <p>
-Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus courantes sur
-<a href="/licenses/licenses.fr.html">les licences GNU</a>.
+Cette page contient les réponses aux questions les plus courantes sur <a
+href="/licenses/licenses.fr.html">les licences GNU</a>.
 </p>
 
-<h3>Table des mati&egrave;res</h3>
+<h3>Table des matières</h3>
 
   <h4>Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre 
et
 ses licences</h4>
 
   <ul>
-    <li><a href="#WhatDoesGPLStandFor">Que veut dire
-&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatDoesGPLStandFor">Que veut dire 
«&nbsp;GPL&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL">Est-ce que logiciel libre
 signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#WhyUseGPL">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t
-que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhyUseGPL">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutôt 
que
+d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense">Est-ce que tous 
les
 logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></li>
@@ -44,202 +43,189 @@
     <li><a href="#GPLTranslations">Existe-t-il des traductions de la GPL dans
 d'autres langues&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhySomeGPLAndNotLGPL">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU
-sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous GPL
-amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhySomeGPLAndNotLGPL">Pourquoi certaines bibliothèques GNU
+sont-elles distribuées sous GPL normale, plutôt que sous GPL amoindrie
+(<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhoHasThePower">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter 
la
+    <li><a href="#WhoHasThePower">Qui a la capacité de faire respecter la
 GPL&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#AssignCopyright">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
-contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le
-copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un
-programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui,
-comment&nbsp;?</a></li>
+contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le
+copyright à la FSF&nbsp;? Si je détiens le copyright d'un programme sous
+GPL, devrais-je faire la même chose&nbsp;? Si oui, comment&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#ModifyGPL">Puis-je modifier la GPL et faire une licence
-modifi&eacute;e&nbsp;?</a></li>
+modifiée&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#SeparateAffero">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire
-la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#SeparateAffero">Pourquoi avez-vous décider d'écrire la GNU 
Affero
+GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></li>
   </ul>
 
-  <h4>Compr&eacute;hension g&eacute;n&eacute;rale des licences GNU</h4>
+  <h4>Compréhension générale des licences GNU</h4>
   
   <ul>
     <li><a 
href="#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions">Pourquoi
 la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions
-modifi&eacute;es&nbsp;?</a></li>
+modifiées&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLRequireSourcePostedPublic">Est-ce que la GPL requiert que 
le
-code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la
-connaissance du public&nbsp;?</a></li>
+code source des versions modifiées soit porté à la connaissance du
+public&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLAndNonfreeOnSameMachine">Puis-je avoir un programme 
couvert par
-la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me
+la GPL et un programme non-libre indépendant sur le même
 ordinateur&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#CanIDemandACopy">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un
 programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une
 copie&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#WhatDoesWrittenOfferValid">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre
-&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written
-offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe
-qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous
-les cas&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#TheGPLSaysModifiedVersions">La GPL dit que les versions
-modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre
-&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo;
-(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third
-parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont ces tiers&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatDoesWrittenOfferValid">Que veut dire «&nbsp;offre 
écrite
+valide pour n'importe quel tiers&nbsp;» (<i>written offer valid for any
+third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir
+les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous les
+cas&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#TheGPLSaysModifiedVersions">La GPL dit que les versions 
modifiées,
+si elles sont diffusées, doivent être «&nbsp;donner une licence &hellip;
+pour tout tiers&nbsp;» (<i>«&nbsp;licensed &hellip; to all third
+parties.&nbsp;»</i>). Qui sont ces tiers&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#DoesTheGPLAllowMoney">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; 
vendre
-des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#DoesTheGPLAllowMoney">Est-ce que la GPL m'autorise à vendre 
des
+copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowDownloadFee">La GPL me permet-elle de 
demander de
-l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon
-site&nbsp;?</a></li>
+l'argent pour le téléchargement d'un programme sur mon site&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#DoesTheGPLAllowRequireFee">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave;
-exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un montant
-et/ou me le signaler&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#DoesTheGPLAllowRequireFee">Est-ce que la GPL m'autorise à 
exiger
+que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un montant et/ou me le
+signaler&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">Si je distribue un
-programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je
-oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public
-gratuitement&nbsp;?</a></li>
+programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je obligé de le
+rendre également disponible au public gratuitement&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowNDA">La GPL me permet-elle de distribuer une 
copie
 sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowModNDA">La GPL me permet-elle de distribuer 
une
-version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></li>
+version modifiée ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#DevelopChangesUnderNDA">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper
-une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#DevelopChangesUnderNDA">La GPL me permet-elle de développer 
une
+version modifiée sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#WhyMustIInclude">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une 
copie
 de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long
-que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">Et si le programme n'est guère plus long 
que la
+licence elle-même&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#RequiredToClaimCopyright">Dois-je revendiquer un copyright 
pour
 mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#CombinePublicDomainWithGPL">Si un programme combine du code 
du
 domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie
-d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></li>
+dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#IWantCredit">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux 
que les
-gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu si
-j'utilise la GPL&nbsp;?</a></li>
+gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être reconnu si j'utilise la
+GPL&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#GPLOmitPreamble">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de 
la GPL,
-ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres
-programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#GPLOmitPreamble">Puis-je ôter le préambule de la GPL, ou 
les
+instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres programmes, pour
+économiser de l'espace&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#WhatIsCompatible">Que signifie le fait que deux licences sont
-&laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#WhatDoesCompatMean">Que veut dire le fait qu'une licence soit
-&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible
-with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;» (<i>«&nbsp;compatible with the
+GPL&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#OrigBSD">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible
 avec la GPL&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#MereAggregation">Quelle est la diff&eacute;rence entre
-<i>&laquo;&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de
-<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#MereAggregation">Quelle est la différence entre
+<i>«&nbsp;aggregation&nbsp;»</i> et d'autres types de <i>«&nbsp;versions
+modifiées&nbsp;»</i>&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#AssignCopyright">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
-contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le
-copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un
-programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui,
-comment&nbsp;?</a></li>
+contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le
+copyright à la FSF&nbsp;? Si je détiens le copyright d'un programme sous
+GPL, devrais-je faire la même chose&nbsp;? Si oui, comment&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLCommercially">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai
-obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour
-cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce
-programme&nbsp;?</a></li>
+obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour créer
+un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#GPLOtherThanSoftware">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que
 des logiciels&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#NoMilitary">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, 
mais je
-voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre utilis&eacute;
-pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire cela&nbsp;?</a></li>
+voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être utilisé pour des
+usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire cela&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#GPLHardware">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du
-mat&eacute;riel&nbsp;?</a></li>
+matériel&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#Prelinking">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL
-&agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser les
-performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#Prelinking">Est-ce que la pré-liaison de binaires sous GPL 
à
+diverses biblithèques du système, pour optimiser les performances, compte
+comme une modification&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#LGPLJava">Comment la LGPL fonctionne avec 
Java&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#WhyPropagateAndConvey">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux
-mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et
-&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#ConveyVsDistribute">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo;
-(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que
-&laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhyPropagateAndConvey">Pourquoi avoir inventé les nouveaux 
mots
+«&nbsp;propagate&nbsp;»(propager) et «&nbsp;convey&nbsp;» (transmettre) 
dans
+la GPLv3&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#ConveyVsDistribute">Est-ce que «&nbsp;convey&nbsp;» 
(transmettre)
+dans la GPLv3 est la même chose que «&nbsp;distribute&nbsp;» (distribuer)
+dans la GPLv2&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#NoDistributionRequirements">Si je fais seulement des copies 
d'un
 programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou
 les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#v3MakingAvailable">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation
-&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela
-signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de
-transmission&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;la mise à disposition du public&nbsp;». Que cela signifie-t-il&nbsp;?
+La mise à disposition est-elle une forme de transmission&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#PropagationNotConveying">Puisque la distribution et la mise
-&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui
-transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne
-constituent pas une transmission&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#PropagationNotConveying">Puisque la distribution et la mise 
à
+disposition du public sont des formes de propagation qui transmettent aussi
+la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne constituent pas une
+transmission&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#BitTorrent">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent
 plus facile&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#Tivoization">Qu'est-ce que la
-&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3
-l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#Tivoization">Qu'est-ce que la 
«&nbsp;tivoisation&nbsp;»&nbsp;?
+Comment la GPLv3 l'empêche&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#DRMProhibited">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title="Digital
-Rights Management">DRM</acronym> (gestion des droits
-num&eacute;riques)&nbsp;?</a></li>
+Rights Management">DRM</acronym> (gestion des droits 
numériques)&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#v3VotingMachine">La GPLv3 nécessite-t-elle que les votants
+puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine à 
voter&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#v3VotingMachine">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les 
votants
-puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine &agrave;
-voter&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#v3PatentRetaliation">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent
-retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de
-brevets)&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#v3PatentRetaliation">La GPLv3 a-t-elle une «&nbsp;patent
+retaliation clause&nbsp;» (clause de rétorsion de brevets)&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#v3Notwithstanding">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie
-&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this
-License&nbsp;&raquo; (nonobstant toute autre clause de la
-Licence)&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;»
+(nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#AGPLv3InteractingRemotely">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte
-pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a
-computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave;
-distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></li>
+pour «&nbsp;interacting with [the software] remotely through a computer
+network&nbsp;» (interagissant avec [le logiciel] à distance par
+l'intermédiaire d'une réseau)&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#ApacheLegalEntity">Comment se situe le concept de
-&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la
-d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence
-Apache 2.0&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;you&nbsp;» de la GPLv3 apr rapport à la définition de «&nbsp;Legal
+Entity&nbsp;» de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#v3TheProgram">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le
-Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la
+    <li><a href="#v3TheProgram">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
«&nbsp;le
+Programme&nbsp;»&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la
 GPLv3&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#AGPLv3ServerAsUser">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés
@@ -256,52 +242,54 @@
 la (L)GPLv3&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#CouldYouHelpApplyGPL">Pourriez-vous me donner des 
instructions
-d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon
-programme&nbsp;?</a></li>
+détaillées sur la façon d'appliquer la GPL à mon programme&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#WhyUseGPL">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t
-que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhyUseGPL">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutôt 
que
+d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#WhyMustIInclude">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une 
copie
 de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long
-que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">Et si le programme n'est guère plus long 
que la
+licence elle-même&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#GPLOmitPreamble">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de 
la GPL,
-ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres
-programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#GPLOmitPreamble">Puis-je ôter le préambule de la GPL, ou 
les
+instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres programmes, pour
+économiser de l'espace&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#HowIGetCopyright">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme
-de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></li>
+de façon à le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatIfSchool">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon
-programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatIfSchool">Et si mon école décidait de mettre mon 
programme
+dans son propre logiciel propriétaire&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#ReleaseUnderGPLAndNF">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un
-programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code
-dans un programme non-libre.</a></li>
+programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code dans un
+programme non-libre.</a></li>
   
-    <li><a href="#CanDeveloperThirdParty">Le d&eacute;veloppeur d'un programme 
qui
-l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un tiers
-une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#GPLUSGov">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un
-programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#GPLUSGovAdd">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des
-am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#VersionTwoOrLater">Pourquoi les programmes doivent-ils se
-r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute
-version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or
-any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#GPLOutput">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat
-que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? Par
-exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;ments
-de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces
-&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#CanDeveloperThirdParty">Le développeur d'un programme qui 
l'a
+distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec un tiers une licence pour
+son usage exclusif&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#GPLUSGov">Le gouvernement américain peut-il publier un 
programme
+couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#GPLUSGovAdd">Le gouvernement américain peut-il publier des
+améliorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#VersionTwoOrLater">Pourquoi les programmes doivent-ils se 
référer
+à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version ultérieure&nbsp;»
+(<i>«Version 3 of the GPL or any later version&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#OnlyLatestVersion">Est-ce une bonne idée d'utiliser une 
licence
+disant qu'un certain programme ne peut être utilisé que sous la dernière
+version de la GNU GPL?</a></li>
+
+    <li><a href="#GPLOutput">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le résultat 
que
+les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? Par
+exemple, si mon programme sert à produire des éléments de conception de
+composants matériels, puis-je exiger que ces éléments de conception soient
+libres&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#WhyNotGPLForManuals">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les
 manuels&nbsp;?</a></li>
@@ -309,131 +297,123 @@
     <li><a href="#FontException">Comment la GPL s'applique t-elle aux
 polices&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#WMS">Quelle licence dois-je utiliser pour des mod&egrave;les 
de
-syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WMS">Quelle licence dois-je utiliser pour des modèles de 
système
+de maintenance de sites Web&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#NonFreeTools">Puis-je publier un programme sous licence GPL 
que
-j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a></li>
+j'ai développé en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#GiveUpKeys">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique 
pour
-signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que la
-GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature
-priv&eacute;es&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#v3VotingMachine">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les 
votants
-puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine &agrave;
-voter&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#GiveUpKeys">J'utilise une clé de chiffrement publique pour 
signer
+mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai que la GPLv3 m'oblige à
+publier mes clés de signature privées&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#v3VotingMachine">La GPLv3 nécessite-t-elle que les votants
+puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine à 
voter&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#v3InternationalDisclaimers">Les clauses de garantie et de
-responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la
-loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon
-code&nbsp;?</a></li>
+responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la loi
+américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon code&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#NonvisualLegalNotices">Mon programme a des interfaces 
utilisateur
 interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je me
-conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la
-GPLv3&nbsp;?</a></li>
+conformer aux notices légales appropriées de la GPLv3&nbsp;?</a></li>
   </ul>
 
   <h4>Distribution de programmes couverts par les licences GNU</h4>
 
   <ul>
 
-    <li><a href="#ModifiedJustBinary">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e
-d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#ModifiedJustBinary">Puis-je publier une version modifiée 
d'un
+programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#UnchangedJustBinary">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute;
-seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue
-des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer
-aussi&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#UnchangedJustBinary">J'ai téléchargé seulement le 
programme
+binaire à partir d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le
+code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#DistributeWithSourceOnInternet">Je veux distribuer les 
fichiers
 binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources
-associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux
-utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les
-sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#RedistributedBinariesGetSource">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable
-d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait
-une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les
-sources&nbsp;?</a></li>
+associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux utilisateurs
+qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources sur un
+serveur Internet&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#RedistributedBinariesGetSource">Mon ami a un exécutable d'un
+programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait une
+copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les 
sources&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#SourceAndBinaryOnDifferentSites">Puis-je mettre les fichiers
 binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet
-diff&eacute;rent&nbsp;?</a></li>
+différent&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#DistributeExtendedBinary">Je veux distribuer une version
-&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me
-suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#DistributeExtendedBinary">Je veux distribuer une version 
étendue
+d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il de
+distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#DistributingSourceIsInconvenient">Je souhaite distribuer des
 fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code
-source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport
-&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps
-que les binaires&nbsp;?</a></li>
+source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport à la
+version «&nbsp;standard&nbsp;» en même temps que les 
binaires&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#AnonFTPAndSendSources">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur
-r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement
-&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></li>
+réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement à ceux qui
+en font la demande&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">Comment puis-je 
m'assurer
-que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires
-obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></li>
+que tout utilisateur qui télécharge les fichiers binaires obtient également
+le code source&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#ReleaseNotOriginal">Puis-je publier un programme avec une 
licence
-stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es de
-celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous 
GPL&nbsp;?</a></li>
+stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées de celui-ci
+sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#CompanyGPLCostsMoney">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une
-compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
-l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
+    <li><a href="#CompanyGPLCostsMoney">Je viens de découvrir qu'une 
compagnie a une
+copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour l'obtenir. Ne
+violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
 Internet&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#UnreleasedMods">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version
-modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle
-qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#InternalDistribution">Est-ce que l'utilisation &agrave;
-l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une
-&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a></li>
+    <li><a href="#UnreleasedMods">Une société utilise une version modifiée 
d'un
+programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle qu'elle doit publier
+les sources modifiées&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#InternalDistribution">Est-ce que l'utilisation à 
l'intérieur d'une
+organisation ou d'une société est une «&nbsp;distribution&nbsp;»?</a></li>
 
     <li><a href="#StolenCopy">Si quelqu'un vole un CD contenant une version 
d'un
 programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette
 version&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#TradeSecretRelease">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait
-une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#TradeSecretRelease">Et si une société distribuait une 
copie sous
+couvert du secret commercial&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#GPLFairUse">Ai-je des droits de <i>«&nbsp;fair 
use&nbsp;»</i> pour
+l'utilisation du code source d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#GPLFairUse">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair
-use&nbsp;&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme
-couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#DistributeSubsidiary">Est-ce que d&eacute;placer une copie 
vers
-une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une
-distribution&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#DistributeSubsidiary">Est-ce que déplacer une copie vers une
+filiale contrôlée majoritairement constitue une distribution&nbsp;?</a></li>
     
     <li><a href="#ClickThrough">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent
 demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un
 logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#GPLCompatInstaller">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL 
avec
-un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la licence
+un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la licence
 GPL&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#v3Under4and5">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 
dit que
-je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code
-&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je
-respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela
-signifie-t-il&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#v2OrLaterPatentLicense">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient
-beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons contribu&eacute;
-au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions
-ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a
-&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un
-utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes
-contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement
-autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet
+    <li><a href="#ExportWarranties">Does a distributor violate the GPL if they
+require me to &ldquo;represent and warrant&rdquo; that I am located in the
+US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant
+export control laws?</a></li>
+
+    <li><a href="#v3Under4and5">Le début de la section 6 de la GPLv3 dit que 
je peux
+transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code «&nbsp;selon les
+termes des sections 4 et 5&nbsp;» pourvu que je respecte aussi les
+conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#v2OrLaterPatentLicense">Ma société détient beaucoup de 
brevets. Au
+fil des années, nous avons contribué au code de projets sous «&nbsp;GPL
+version 2 ou versions ultérieures&nbsp;», et le projet lui-même a été
+distribué sous les mêmes termes. Si un utilisateur décide de mettre le code
+du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que
+j'ai automatiquement autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet
 utilisateur&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#v3ConditionalWarranty">Si je distribue une programme couvert 
par
@@ -441,66 +421,63 @@
 programme&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#v3CoworkerConveying">Si je donne une copie d'un programme 
couvert
-par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;t&eacute;, lui
-ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a></li>
+par la GPLv3 à un collègue dans ma société, lui ai-je 
«&nbsp;transmis&nbsp;»
+la copie&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#SourceInCVS">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose 
des
 binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un
-r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de
-contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></li>
+référentiel de code source dans un système de contrôle de versions, tels 
que
+CVS ou Subversion&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#RemoteAttestation">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par
-la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation
-&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce
-logiciel&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#RulesProtocols">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for
-communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et protocoles
-pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</a></li>
+la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation à
+distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce logiciel&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#RulesProtocols">Que signifie «&nbsp;rules and protocols for
+communication across the network&nbsp;» (règles et protocoles pour la
+communication sur le réseau) dans la GPLv3&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#SupportService">Les distributeurs qui fournissent une 
information
-d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un
-&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte
-de &laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></li>
+d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un «&nbsp;service de
+support&nbsp;» pour le produit. Quelle sorte de «&nbsp;service de
+support&nbsp;» entendez-vous&nbsp;?</a></li>
   </ul>
 
-  <h4>Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres
-programmes</h4>
+  <h4>Utiliser des programmes sous licences GNU pour écrire d'autres 
programmes</h4>
 
   <ul>
 
     <li><a href="#GPLAndNonfreeOnSameMachine">Puis-je avoir un programme 
couvert par
-la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me
+la GPL et un programme non-libre indépendant sur le même
 ordinateur&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#CanIUseGPLToolsForNF">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs 
sous
-GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser
-des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#GPLOutput">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat
-que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? Par
-exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;ments
-de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces
-&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#CanIUseGPLToolsForNF">Puis-je utiliser des éditeurs sous 
GPL pour
+développer des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous
+GPL pour les compiler&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#GPLOutput">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le résultat 
que
+les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? Par
+exemple, si mon programme sert à produire des éléments de conception de
+composants matériels, puis-je exiger que ces éléments de conception soient
+libres&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatCaseIsOutputGPL">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par
-un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatCaseIsOutputGPL">Dans quels cas le résultat produit par 
un
+programme sous GPL est-il également couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#PortProgramToGL">Si je fais un portage de mon programme vers
 GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que
-Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
+Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
 Libre&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLInProprietarySystem">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL
-dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></li>
+dans mon système propriétaire. Est-ce possible&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#LGPLv3ContributorVersion">Si je distribue un programme
-propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que
-couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la
-&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer
-l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
-donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la
-combinaison compl&egrave;te&nbsp;?</a></li>
+propriétaire qui est lié à une bibliothèque couverte par la LGPLv3 que j'ai
+modifiée, quelle est la «&nbsp;version du contributeur&nbsp;» pour
+déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
+donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison
+complète&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#AGPLv3CorrespondingSource">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le
 programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
@@ -521,114 +498,107 @@
     <li><a href="#AllCompatibility">Quelles sont les compatibilités des 
différentes
 licences GNU entre elles&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#MereAggregation">Quelle est la diff&eacute;rence entre
-<i>&laquo;&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de
-<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#GPLFairUse">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair
-use&nbsp;&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme
-couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#GPLUSGovAdd">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des
-am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#IfLibraryIsGPL">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e
-sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme
-qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence compatible avec
-la GPL&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#MereAggregation">Quelle est la différence entre
+<i>«&nbsp;aggregation&nbsp;»</i> et d'autres types de <i>«&nbsp;versions
+modifiées&nbsp;»</i>&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#GPLFairUse">Ai-je des droits de <i>«&nbsp;fair 
use&nbsp;»</i> pour
+l'utilisation du code source d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#GPLUSGovAdd">Le gouvernement américain peut-il publier des
+améliorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not 
the
+LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the
+GPL or a GPL-compatible license?</a></li>
   
     <li><a href="#LinkingWithGPL">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais
-lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;taire. Le
-fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme
-implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></li>
+lier à mon code pour fabriquer un programme propriétaire. Le fait que je
+fasse une édition de liens avec votre programme implique-t-il que je doive
+mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#SwitchToLGPL">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence 
de
 votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#WillYouMakeAnException">L'utilisation d'un certain programme 
GNU
-plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;alisation
-d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une exception pour
-nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a></li>
-  
-    <li><a href="#IfInterpreterIsGPL">Si un interpr&eacute;teur d'un langage de
-programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les
-programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par
-celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec
-la GPL&nbsp;?</a></li>
+placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de réalisation d'un logiciel
+propriétaire. Pourriez-vous faire une exception pour nous? Cela augmenterait
+le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a></li>
+  
+    <li><a href="#IfInterpreterIsGPL">Si un interpréteur d'un langage de
+programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que les
+programmes écrits pour être interprétés par celui-ci doivent être placés
+sous des licences compatibles avec la GPL&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#InterpreterIncompat">Si un interpr&eacute;teur de langage de
+    <li><a href="#InterpreterIncompat">Si un interpréteur de langage de
 programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je
-l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous
-GPL&nbsp;?</a></li>
+l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#GPLModuleLicense">Si j'ajoute un module &agrave; un module 
couvert
-par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#GPLModuleLicense">Si j'ajoute un module à un module couvert 
par la
+GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon module&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#GPLAndPlugins">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise
-des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un
+    <li><a href="#GPLAndPlugins">Si un programme distribué sous GPL utilise 
des
+plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un
 plug-in&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLPluginsInNF">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans 
un
 programme non-libre&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#NFUseGPLPlugins">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u
-pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#NFUseGPLPlugins">Puis-je faire un programme non-libre conçu 
pour
+charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLInProprietarySystem">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL
-dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></li>
+dans mon système propriétaire. Est-ce possible&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLWrapper">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la 
GPL
-dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en ajoutant un
-module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence permissive
-compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par
-la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#FSWithNFLibs">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui 
utilise
-des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#GPLIncompatibleLibs">J'&eacute;cris du logiciel libre qui 
utilise
-des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;gaux
-surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#WindowsRuntimeAndGPL">J'&eacute;cris une application Windows 
avec
-Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-il
-permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la
-biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#MoneyGuzzlerInc">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s
-sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de Pompe A
-Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces
-biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions
-devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle
-pas&nbsp;?</a></li>
+dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en ajoutant un module
+«&nbsp;enveloppant&nbsp;», sous une licence permissive compatible avec la
+GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par la GPL et la partie
+propriétaire&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#FSWithNFLibs">Puis-je écrire un logiciel libre qui utilise 
des
+bibliothèques non-libres&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#GPLIncompatibleLibs">J'écris du logiciel libre qui utilise 
des
+bibliothèques non-libres. Quels problèmes légaux surviennent si j'utilise la
+GPL&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#WindowsRuntimeAndGPL">J'écris une application Windows avec
+Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL. Est-il permis
+par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la bibliothèque de
+run-time de Visual C++&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#MoneyGuzzlerInc">J'aimerais modifier des programmes placés 
sous
+GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de Pompe A Fric, S.A. Je
+ne peux pas distribuer le code source de ces bibliothèques, aussi tout
+utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter ces
+bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLIncompatibleAlone">Si la licence pour un module Q 
requiert une
 condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne s'applique
-seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est
-distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la
-licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par
-la GPL&nbsp;?</a></li>
-
-    <li><a href="#OOPLang">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si
-j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en
-h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme
-r&eacute;sultant&nbsp;?</a></li>
+seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il est distribué dans
+un plus grand programme, est-ce compatible avec la licence GPL&nbsp;?
+Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></li>
+
+    <li><a href="#OOPLang">Dans un langage orienté-objet comme Java, si 
j'utilise
+une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en hérite, dans quelle
+mesure la GPL affecte-t-elle le programme résultant&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#LinkingOverControlledInterface">Comment puis-je autoriser de 
lier
-des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL
-uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></li>
+des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL uniquement dans une
+interface contrôlée&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#Consider">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X
-distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
-d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts
-au code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une
-licence autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#ManyDifferentLicenses">J'ai &eacute;crit une application qui 
se
-lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par
-diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles
-clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous
-m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#Consider">Considérez la situation suivante&nbsp;: 1) X 
distribue
+la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au développement de la
+version V2 avec des modifications et des ajouts au code basés sur V1. 3) X
+veut convertir la version V2 vers une licence autre que GPL. X a-t-il besoin
+de la permission de Y&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#ManyDifferentLicenses">J'ai écrit une application qui se 
lie avec
+de nombreux composants différents, qui sont couverts par différentes
+licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses des licences
+s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous m'expliquer quelle licences je
+peux utiliser&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#SourceCodeInDocumentation">Puis-je utiliser des snippets de 
code
 source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence
@@ -639,312 +609,270 @@
 
   <ul>
 
-    <li><a href="#ReportingViolation">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une
+    <li><a href="#ReportingViolation">Que devrais-je faire si je découvre une
 violation potentielle de la GPL ?</a></li>
 
-    <li><a href="#WhoHasThePower">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter 
la
+    <li><a href="#WhoHasThePower">Qui a la capacité de faire respecter la
 GPL&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#HeardOtherLicense">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a 
obtenu
 une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il
 possible&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#DeveloperViolate">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme
-couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le
-d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la
-GPL&nbsp;?</a></li>
-  
-    <li><a href="#CompanyGPLCostsMoney">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une
-compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
-l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
+    <li><a href="#DeveloperViolate">Est-ce que le développeur d'un programme 
couvert
+par la GPL est lié par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le développeur pourrait
+se retrouver un jour en violation de la GPL&nbsp;?</a></li>
+  
+    <li><a href="#CompanyGPLCostsMoney">Je viens de découvrir qu'une 
compagnie a une
+copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour l'obtenir. Ne
+violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
 Internet&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#SubscriptionFee">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans 
un
-appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent
-pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></li>
+appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne continuent pas à
+payer un abonnement&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#Cure">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation
-de la GPLv3&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#Cure">Que signifie «&nbsp;soigner&nbsp;» une violation de 
la
+GPLv3&nbsp;?</a></li>
 
     <li><a href="#LaptopLoan">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un
-portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le
-code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></li>
+portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le code source du
+logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#TwoPartyTivoization">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s
-essaient de contourner l'obligation de fournir des informations
-d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et
-la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que
-les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de
-la GPLv3&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#TwoPartyTivoization">Supposons que deux sociétés essaient 
de
+contourner l'obligation de fournir des informations d'installation en
+faisant publier des logiciels signés par l'une et la seconde publierait un
+produit utilisateur qui n'exécuterait que les logiciels signés de la
+première. Est-ce une violation de la GPLv3&nbsp;?</a></li>
   </ul>
 
 <hr />
 
 <dl>
 
-<dt><b><a name="WhatDoesGPLStandFor">Que veut dire
-&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatDoesGPLStandFor">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</dt>
 
-<dd><p>&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de <i>&laquo;&nbsp;General
-Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale). La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est
-la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public
-License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut r&eacute;duire encore
-plus en &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la
-GNU GPL.
+<dd><p>«&nbsp;GPL&nbsp;» est l'acronyme de <i>«&nbsp;General Public
+License&nbsp;»</i> (Licence Publique Générale). La plus répandue des
+licences de ce type est la Licence Publique Générale GNU (<i>GNU General
+Public License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut réduire encore
+plus en «&nbsp;GPL&nbsp;», s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL">Est-ce que logiciel libre
-signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL">Does free software mean using the 
GPL?</dt>
 
 <dd><p>Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels
 libres. En voici une <a href="/licenses/license-list.fr.html">liste
-incompl&egrave;te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">certaines libert&eacute;s
-sp&eacute;cifiques</a> est une licence de logiciel libre.</p></dd>
+incomplète</a>. Toute licence qui offre à l'utilisateur <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">certaines libertés spécifiques</a> est
+une licence de logiciel libre.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhyUseGPL">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;t
-que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhyUseGPL">Why should I use the GNU GPL rather than other free 
software licenses?</dt>
 
 <dd><p>En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a
-href="/philosophy/pragmatic.fr.html">versions am&eacute;lior&eacute;es
-diffus&eacute;es soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez
-&eacute;viter le risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec
-une version modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre
-travail. Cependant, dans certaines situations il peut &ecirc;tre
-pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser une <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">licence plus permissive</a>.
+href="/philosophy/pragmatic.fr.html">versions améliorées diffusées soient du
+logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez éviter le risque d'avoir à
+entrer en compétition avec une version modifiée propriétaire de votre propre
+travail. Cependant, dans certaines situations il peut être préférable
+d'utiliser une <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">licence plus
+permissive</a>.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense">Est-ce que tous les
-logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense">Does all GNU software use 
the GNU GPL as its license?</dt>
 
 <dd><p>
 La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un
 petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des
 licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand
 nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">strat&eacute;giques</a>.
+href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">stratégiques</a>.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware">Est-ce que le fait
-d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware">Does using the GPL for a 
program make it GNU software?</dt>
 
 <dd>
-<p>N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais &ccedil;a
-n'en fait pas un paquet logiciel GNU.</p>
+<p>N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais ça n'en
+fait pas un paquet logiciel GNU.</p>
 
 <p>Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer
-explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs
-du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous
-souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire
-&agrave; <a
+explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les développeurs du
+programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous
+souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez écrire à <a
 href="mailto:maintainers&#64;gnu.org";>&lt;maintainers&#64;gnu.org&gt;</a>.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ReportingViolation">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre
-une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="ReportingViolation">What should I do if I discover a possible 
violation of the GPL?</dt>
 
 <dd><p>Vous devriez <a href="/licences/gpl-violation.fr.html">la signaler</a>. 
Tout
-d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis
-signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright du
-programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software
-Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a
+d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-le à
+l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert par
+la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a
 
href="mailto:license-violation&#64;gnu.org";>&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Sinon, le mainteneur du programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du
-copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur
-du copyright, donc signalez- le au mainteneur.
+Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du copyright,
+ou pourrait sinon vous dire comment contacter le détenteur du copyright,
+donc signalez- le au mainteneur.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a 
name="WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions">Pourquoi
-la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions
-modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions">Why does the 
GPL permit users to publish their modified versions?</dt>
 
 <dd>
 <p>Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de
-coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs
-qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et
-am&eacute;liorations avec d'autres.</p>
-
-<p>Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui
-requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur
-original. Tant que l'auteur original assure la maintenance
-n&eacute;cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse
-(plus ou moins) et passe &agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux
-besoins de tous les utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der
-s'effondre. En plus des probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de
-faire ne permet pas aux utilisateurs de s'entraider.</p>
-
-<p>Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est
-propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les
-diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre
-exp&eacute;rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un
-probl&egrave;me majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute;
-faites en dehors du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les
-diff&eacute;rencier. La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son
-nom dessus, pour la distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la
-r&eacute;putation des autres mainteneurs.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLRequireSourcePostedPublic">Est-ce que la GPL requiert que le
-code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la
-connaissance du public&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. Vous
-&ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave;
-titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux
-organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut
-r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans
-jamais la diffuser en dehors de l'organisation.</p>
-
-<p>Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public de
-quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la
-version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs,
-sous GPL.</p>
-
-<p>Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes modifi&eacute;s
-sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la d&eacute;cision de
-le distribuer vous regarde.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLAndNonfreeOnSameMachine">Puis-je avoir un programme couvert
-par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me
-ordinateur&nbsp;?</a></b></dt>
+coopérer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs qui
+désirent s'entraider de partager leurs patches et améliorations avec
+d'autres.</p>
+
+<p>Certains ont proposé des alternatives à la GPL qui requièrent que la 
version
+modifiée passe par l'auteur original. Tant que l'auteur original assure la
+maintenance nécessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur
+cesse (plus ou moins) et passe à autre chose, ou ne répond pas aux besoins
+de tous les utilisateurs, cette manière de procéder s'effondre. En plus des
+problèmes pratiques, cette façon de faire ne permet pas aux utilisateurs de
+s'entraider.</p>
+
+<p>Quelquefois, le contrôle sur les versions modifiées est proposé comme un
+moyen d'éviter des confusions entre les différentes versions faites par les
+utilisateurs. Notre expérience nous a montré qu'il ne s'agit pas d'un
+problème majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont été faites en dehors du
+cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les différencier. La GPL
+requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la distinguer
+des autres versions et protéger la réputation des autres mainteneurs.
+</p></dd>
+
+<dt id="GPLRequireSourcePostedPublic">Does the GPL require that source code of 
modified versions be posted to the
+public?</dt>
+
+<dd>
+<p>La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifiée. Vous êtes 
libre
+de faire des modifications et de les utiliser à titre privé, sans jamais les
+publier. Ceci s'applique aussi aux organisations (y compris les sociétés);
+une organisation peut réaliser une version modifiée et l'utiliser en interne
+sans jamais la diffuser en dehors de l'organisation.</p>
+
+<p>Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifiée au public de quelque
+manière que soit, la GPL vous oblige à rendre la version du code source
+modifiée disponible pour les utilisateurs, sous GPL.</p>
+
+<p>Ainsi, la GPL autorise à distribuer des programmes modifiés sous certaines
+conditions, et pas sous d'autres; mais la décision de le distribuer vous
+regarde.
+</p></dd>
+
+<dt id="GPLAndNonfreeOnSameMachine">Can I have a GPL-covered program and an 
unrelated non-free program on the
+same computer?</dt>
 
 <dd><p>Oui.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="CanIDemandACopy">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un
-programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une
-copie&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="CanIDemandACopy">If I know someone has a copy of a GPL-covered 
program, can I demand he give
+me a copy?</dt>
 
 <dd><p>Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies 
du
-programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le droit
-de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix.</p></dd>
+programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a également le droit de ne
+pas redistribuer le programme, si c'est son choix.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatDoesWrittenOfferValid">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre
-&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written
-offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe
-qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous
-les cas&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatDoesWrittenOfferValid">What does &ldquo;written offer valid for 
any third party&rdquo; mean in
+GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed
+program no matter what?</dt>
 
 <dd>
 <p>Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors,
 quiconque vous demande les sources doit les recevoir.</p>
 <p>
-Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non
-accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une
-offre &eacute;crite de distribuer le code source
-ult&eacute;rieurement. Quand les utilisateurs redistribuent non
-commercialement les fichiers binaires qu'ils ont obtenu aupr&egrave;s de
-vous, ils doivent transmettre en m&ecirc;me temps une copie de cette offre
-&eacute;crite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant pas
-r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers binaires directement
-aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir une copie du code
-source, selon l'offre &eacute;crite.</p>
+Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non accompagnés du
+code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre écrite de
+distribuer le code source ultérieurement. Quand les utilisateurs
+redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont obtenu
+auprès de vous, ils doivent transmettre en même temps une copie de cette
+offre écrite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant pas récupéré les
+fichiers binaires directement auprès de vous peuvent quand même recevoir une
+copie du code source, selon l'offre écrite.</p>
 <p>
 La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe
-quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les fichiers
-binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander le code
-source aupr&egrave;s de vous.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="TheGPLSaysModifiedVersions">La GPLv2 dit que les versions
-modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre
-&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo;
-(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third
-parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont ces tiers&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une 
licence
-sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous
-distribuez. &laquo;&nbsp;&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo;
-(<i>&laquo;&nbsp;all third parties&nbsp;&raquo;</i>) signifie absolument
-tout le monde&mdash;mais &ccedil;a ne vous oblige pas &agrave; *faire*
-quelque chose physiquement pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une
-obtenu une licence de votre part, sous la GPL, pour votre version.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="RequiredToClaimCopyright">Dois-je revendiquer un copyright pour
-mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos
-modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive
-automatiquement par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on
-explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas
-qu'elles soient sous copyright.
+quel tiers est qu'ainsi les personnes qui reçoivent les fichiers binaires
+indirectement de cette façon peuvent ainsi commander le code source auprès
+de vous.
+</p></dd>
+
+<dt id="TheGPLSaysModifiedVersions">GPLv2 says that modified versions, if 
released, must be &ldquo;licensed
+&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties?</dt>
+
+<dd><p>La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence 
sous GPL
+sur les versions modifiées que vous distribuez. «&nbsp;À tous les
+tiers&nbsp;» (<i>«&nbsp;all third parties&nbsp;»</i>) signifie absolument
+tout le monde&mdash;mais ça ne vous oblige pas à *faire* quelque chose
+physiquement pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une
+licence de votre part, sous la GPL, pour votre version.
+</p></dd>
+
+<dt id="RequiredToClaimCopyright">Am I required to claim a copyright on my 
modifications to a GPL-covered
+program?</dt>
+
+<dd>
+Vous n'êtes obligé de revendiquer un copyright sur vos modifications. Dans
+la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement par défaut,
+aussi vous devrez mettre de façon explicite les modifications dans le
+domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous copyright.
 <p>
 Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez
-publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a
+publier la version modifiée, dans son entier, sous la GPL (<a
 href="#GPLRequireSourcePostedPublic">si vous la publiez</a>).
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="CombinePublicDomainWithGPL">Si un programme combine du code du
-domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie
-d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="CombinePublicDomainWithGPL">If a program combines public-domain code 
with GPL-covered code, can I take
+the public-domain part and use it as public domain code?</dt>
 
-<dd><p>Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part fait
-partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a
-&eacute;t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il
-est dans le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant.
+<dd><p>Vous pouvez le faire, si vous pouvez déterminer quelle part fait 
partie du
+domaine public et la séparer du reste. Si du code a été mis dans le domaine
+public par son développeur, il est dans le domaine public peu importe ou il
+était auparavant.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowMoney">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave;
-vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowMoney">Does the GPL allow me to sell copies of the 
program for money?</dt>
 
 <dd><p>Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a
 href="/philosophy/selling.fr.html">droit de vendre des copies</a> est une
-partie de la d&eacute;finition du logiciel libre.
+partie de la définition du logiciel libre.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowDownloadFee">La GPL me permet-elle de demander 
de
-l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon
-site&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowDownloadFee">Does the GPL allow me to charge a fee for 
downloading the program from my
+site?</dt>
 
 <dd><p>Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer 
une
-copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en
-t&eacute;l&eacute;chargement, vous devez fournir un
-&laquo;&nbsp;acc&egrave;s &eacute;quivalent&nbsp;&raquo; pour le
-t&eacute;l&eacute;chargement de sources &mdash; cependant, le montant du
-t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne doit pas &ecirc;tre plus
-important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement des ex&eacute;cutables.
+copie du programme. Si vous distribuez des exécutables en téléchargement,
+vous devez fournir un «&nbsp;accès équivalent&nbsp;» pour le 
téléchargement
+de sources &mdash; cependant, le montant du téléchargement des sources ne
+doit pas être plus important que celui du téléchargement des exécutables.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowRequireFee">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave;
-exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un montant
-et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowRequireFee">Does the GPL allow me to require that 
anyone who receives the software must
+pay me a fee and/or notify me?</dt>
 
 <dd><p>Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si 
l'on
 doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le
-signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas
-libre. Voir la <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition du
-logiciel libre</a>.</p>
-
-<p>La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent elle
-permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que
-l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela.
+signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas
+libre. Voir la <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">définition du logiciel
+libre</a>.</p>
+
+<p>La GPL est une licence de logiciel libre, et par conséquent elle permet
+l'utilisation et même la redistribution du logiciel sans que l'on ait à
+payer de droit à quiconque pour cela.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">Si je distribue un
-programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je
-oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public
-gratuitement&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I distribute GPL'd software 
for a fee, am I required to also make it
+available to the public without a charge?</dt>
 
 <dd><p>Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui 
donne
-la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans
-r&eacute;tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis
-mettre sa copie sur un site Web &agrave; disposition du public.
+la liberté de la rendre disponible au public, avec ou sans rétribution. Par
+exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa copie sur un
+site Web à disposition du public.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowNDA">La GPL me permet-elle de distribuer une
-version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non
-divulgation&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version 
de
-votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non)
-de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre
-travail avec plus de restrictions.</p>
+<dt id="DoesTheGPLAllowNDA">Does the GPL allow me to distribute copies under a 
nondisclosure agreement?</dt>
+
+<dd><p>Non. La GPL dit que quiconque reçoit une copie de votre version de 
votre
+part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non) de cette
+version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail avec
+plus de restrictions.</p>
 
 <p>Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour
 recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer
@@ -957,8 +885,8 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowModNDA">La GPL me permet-elle de distribuer une
-version modifiée ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowModNDA">Does the GPL allow me to distribute a modified 
or beta version under a
+nondisclosure agreement?</dt>
 
 <dd><p>Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les
 libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie
@@ -967,83 +895,73 @@
 version de l'œuvre sur une base plus restrictive.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DevelopChangesUnderNDA">La GPL me permet-elle de
-d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non
-divulgation&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DevelopChangesUnderNDA">Does the GPL allow me to develop a modified 
version under a nondisclosure
+agreement?</dt>
 
-<dd><p>Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour 
d&eacute;velopper des
+<dd><p>Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour développer des
 modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em>
-jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce
-cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non
-divulgation</p>
-
-<p>Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client sous
-GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes
-&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code
-couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou
-toute autre restriction suppl&eacute;mentaire.</p>
+jusqu'à ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce cas
+aucun code couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non 
divulgation</p>
+
+<p>Vous pouvez également publier vos modifications pour le client sous GPL,
+mais accepter de ne pas les diffuser à d'autres personnes à moins que le
+client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code couvert par la GPL
+n'est distribué sous accord de non divulgation, ou toute autre restriction
+supplémentaire.</p>
 
 <p>La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce
-sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit,
-mais il <em>a</em> le droit de le faire
+scénario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, mais
+il <em>a</em> le droit de le faire
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="IWantCredit">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que
-les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu
-si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="IWantCredit">I want to get credit for my work.  I want people to know 
what I wrote.  Can
+I still get credit if I use the GPL?</dt>
 
-<dd><p>Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution d'un
-programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un
-copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous
-d&eacute;teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une
-mention de copyright appropri&eacute;e.
+<dd><p>Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution d'un 
programme
+sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un copyright à
+votre propre nom (à supposer que vous déteniez ce copyright). La GPL
+requiert que chaque copie porte une mention de copyright appropriée.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhyMustIInclude">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une
-copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy of the GPL 
with every copy of the
+program?</dt>
 
 <dd><p>Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, 
ainsi
-tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent
-conna&icirc;tre leurs droits</p>
+tous ceux qui reçoivent une copie du programme peuvent connaître leurs
+droits</p>
+
+<p>Il peut paraître tentant d'inclure une URL qui réfère à cette licence, 
au
+lieu de la licence elle-même. Mais vous ne pouvez pas être sûr que cette URL
+sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous
+connaissons aujourd'hui n'existeront peut-être plus.</p>
 
-<p>Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui r&eacute;f&egrave;re
-&agrave; cette licence, au lieu de la licence elle-m&ecirc;me. Mais vous ne
-pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL sera toujours valable dans
-cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui
-n'existeront peut-&ecirc;tre plus.</p>
-
-<p>La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies du
-programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les
-changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une
-copie de la licence dans le programme.
+<p>La seule façon de s'assurer que les détenteurs de copies du programme
+pourront continuer à voir les licences, malgré les changements qui
+apparaîtront dans le réseau, est d'inclure une copie de la licence dans le
+programme.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatIfWorkIsShort">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus
-long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatIfWorkIsShort">What if the work is not much longer than the 
license itself?</dt>
 
 <dd><p>Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une 
licence
-sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL.</p></dd>
+sans restriction, plutôt que la GNU GPL.</p></dd>
+
+<dt id="GPLOmitPreamble">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on
+your own programs, to save space?</dt>
+<dd>
+<p>Le préambule et les instructions sont des portions intégrales de la GNU 
GPL
+et ne peuvent être supprimées. Lisez s'il vous plaît l'ensemble de la
+GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa licence permet seulement de
+la recopier telle-quelle dans son intégralité.</p>
 
-<dt><b><a name="GPLOmitPreamble">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la
-GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres
-programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b></dt>
-<dd>
-<p>Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions int&eacute;grales
-de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. Lisez s'il vous
-pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa
-licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son
-int&eacute;gralit&eacute;.</p>
-
-<p>Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000
-caract&egrave;res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne
-constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage
-logiciel &agrave; moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment
-petit. Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement
-permissive au lieu de la GNU GPL.
+<p>Le préambule et les instructions ajoutent environ 5000 caractères, moins
+d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas un
+changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel à moins que ce
+paquetage lui-même soit vraiment petit. Dans ce cas, vous pourriez aussi
+bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la GNU GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatIsCompatible">Que signifie de dire que deux licences sont
-«&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatIsCompatible">What does it mean to say that two licenses are 
&ldquo;compatible&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci)
@@ -1062,20 +980,18 @@
 cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="WhatDoesCompatMean">Que veut dire le fait qu'une licence soit
-&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible
-with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatDoesCompatMean">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</dt>
 
 <dd>
 <p>Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous
-pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code
-publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large.</p>
+pouvez combiner du code publié sous l'autre licence avec du code publié sous
+la GNU GPL dans un programme plus large.</p>
 
-<p>Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons
-&agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de telles
-combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e sous
-la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL
-si elle permet cela aussi.</p>
+<p>Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons à
+tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de telles
+combinaisons à condition que la combinaison soit publiée sous la même
+version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL si elle
+permet cela aussi.</p>
 
 <p>La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle
 permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions
@@ -1085,45 +1001,40 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="FSWithNFLibs">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui
-utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="FSWithNFLibs">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</dt>
 
 <dd>
 Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans
-un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une
-biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas
-le faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que
-non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un
-syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des
-limites du Monde libre.
-<p>
-Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen
-de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette
-biblioth&egrave;que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que
-libre pour la remplacer&nbsp;?</p>
-<p>
-Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la
-biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave;
-trop tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le
-programme tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez
-mentionner dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la
-biblioth&egrave;qe non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez
-de changer de programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la
-biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense
-faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa
-d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre.</p>
-<p>
-Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes juridiques en
-combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un logiciel libre
-couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href="#GPLIncompatibleLibs">la
-question sur les logiciels sous GPL avec les biblioth&egrave;ques
-incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements.
+un environnement libre. Si votre programme dépend d'une bibliothèque
+non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le faire dans le
+Monde libre. S'il dépend d'une bibliothèque non-libre pour fonctionner, il
+ne pourra pas faire partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU;
+c'est totalement hors des limites du Monde libre.
+<p>
+Aussi, veuillez considérer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen de
+réaliser cette action sans utiliser cette bibliothèque&nbsp;? Pouvez-vous
+écrire une bibliothèque libre pour la remplacer&nbsp;?</p>
+<p>
+Si le programme est déjà écrit en utilisant la bibliothèque non-libre, il
+est peut-être déjà trop tard pour changer de décision. Vous pouvez aussi
+publier le programme tel qu'il est plutôt que de ne pas le publier. Mais
+veuillez mentionner dans le fichier README que la nécessité de la
+bibliothèqe non-libre est un inconvénient, et suggérez de changer de
+programme pour qu'il puisse faire la même chose sans la bibliothèque
+non-libre. Veuillez suggérez que quiconque pense faire un gros travail sur
+le programme, le libère d'abord de sa dépendance à la bibliothèque
+non-libre.</p>
+<p>
+Notez également qu'il peut y avoir des problèmes juridiques en combinant
+certaines bibliothèques non-libres avec un logiciel libre couvert par la
+GPL. Veuillez consulter <a href="#GPLIncompatibleLibs">la question sur les
+logiciels sous GPL avec les bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> pour
+plus de renseignements.
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLIncompatibleLibs">J'&eacute;cris du logiciel libre qui
-utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes
-l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLIncompatibleLibs">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL
+software?</dt>
 
 <dd>
 
@@ -1135,12 +1046,11 @@
 programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un
 exécutable lié les contenant.</p>
 
-<p>Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque
-système&nbsp;&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La
-GPLv3 définit explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques
-système&nbsp;&raquo; dans la section 1, pour les exclure de la définition du
-&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près
-de la fin de la section 3&nbsp;:</p>
+<p>Les critères qui qualifient une «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;» 
varient
+selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit explicitement les
+«&nbsp;Bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure de
+la définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose suivante,
+près de la fin de la section 3&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
      However, as a special exception, the source code distributed need not
@@ -1196,25 +1106,24 @@
 any later version.
 Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le
 redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public
-License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a
-&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la
-version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version
-ult&eacute;rieure.</p>
+License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a été publiée par la
+Free Software Foundation; soit la version 3 de la licence, soit (comme vous
+le souhaitez) toute version ultérieure.</p>
 
 <p>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
 ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
 FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for
 more details.
-Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera
-utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite
-de COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT
-PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de 
d&eacute;tails.</p>
+Traduction&nbsp;: Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,
+mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas même la garantie implicite de
+COMMERCIABILITé ou d'ADéQUATION à UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General
+Public License pour plus de détails.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along with
 this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.
-Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General
-Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas,
-consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public
+License en même temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, consultez
+&lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
 
 <p>Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7</p>
 
@@ -1257,35 +1166,34 @@
 any later version.
 Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le
 redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public
-License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a
-&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la
-version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version
-ult&eacute;rieure.</p>
+License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a été publiée par la
+Free Software Foundation; soit la version 2 de la licence, soit (comme vous
+le souhaitez) toute version ultérieure.</p>
 
 <p>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
 ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
 FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for
 more details.
-Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera
-utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite
-de COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT
-PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de 
d&eacute;tails.</p>
+Traduction&nbsp;: Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,
+mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas même la garantie implicite de
+COMMERCIABILITé ou d'ADéQUATION à UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General
+Public License pour plus de détails.</p>
 
 <p>You should have received a copy of the GNU General Public License along with
 this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.
-Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General
-Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas,
-consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
+Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public
+License en même temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, consultez
+&lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.</p>
  
 <p>Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with
 other modules is making a combined work based on <var>[name of your
 program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
 License cover the whole combination.
 Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou
-dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e
-bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les
-termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU
-couvrent la totalit&eacute; de la combinaison.</p>
+dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combinée basée
+sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les termes et
+conditions de la Licence publique générale GNU couvrent la totalité de la
+combinaison.</p>
 
 <p>In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of
 your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your
@@ -1297,18 +1205,17 @@
 for <var>[name of your program]</var> and the licenses of the other code
 concerned{, provided that you include the source code of that other code
 when and as the GNU GPL requires distribution of source code}.
-Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les
-d&eacute;tenteurs du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var>
-vous donne l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var>
-avec des logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL
-GNU et avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la
-bibliothèque]</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la
-bibliothèque]</var> (ou des versions modifi&eacute;es de ce code, sans
-changement de licence). Vous pouvez copier et distribuer un tel
-syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU pour <var>[nom de votre
-programme]</var> et les licences de l'autre code concern&eacute;{, pourvu
-d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL GNU n&eacute;cessite
-la distribution du code source}.</p>
+Traduction&nbsp;: De plus, à titre exceptionnel, les détenteurs du
+copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne
+l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des
+logiciels libres ou des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec du
+code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var>
+sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des
+versions modifiées de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez
+copier et distribuer un tel système en suivant les termes de la GPL GNU pour
+<var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code
+concerné{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL GNU
+nécessite la distribution du code source}.</p>
 
 <p>Note that people who make modified versions of <var>[name of your
 program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
@@ -1317,357 +1224,299 @@
 exception; this exception also makes it possible to release a modified
 version which carries forward this exception.
 Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions
-modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas
-oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs
-versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La
-Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier
-une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend
-&eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e
-quiperp&eacute;tue cette exception.</p>
+modifiées de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas obligées
+d'accorder cette exception particulière pour leurs versions modifiées; ils
+leur appartient de le faire ou pas. La Licence publique générale GNU donne
+la permission de publier une version modifiée sans cette exception; cette
+exception rend également possible de publier une version modifiée
+quiperpétue cette exception.</p>
 
 </blockquote>
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="HowIGetCopyright">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme
-de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="HowIGetCopyright">How do I get a copyright on my program in order to 
release it under the GPL?</dt>
 
 <dd>
-<p>Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement sous
-copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous
-n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un
-copyright sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne
-d'autre ne peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail.</p>
-
-<p>C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre copyright aux
-&Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une
-violation aux &Eacute;tats-Unis.</p>
-
-<p>Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright si vous
-&ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur ou
-l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le
-travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de
-leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois
-de votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de
-travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le
-moindre doute.</p>
-
-<p>Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des droits,
-vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant une
-renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de
-l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur
-hi&eacute;rarchique imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont
-g&eacute;n&eacute;ralement PAS autoris&eacute;s &agrave; signer de telles
-renonciations).
+<p>Selon la Convention de Berne, tout écrit est automatiquement sous copyright
+dès qu'il est placé sous une forme fixe. Donc vous n'avez rien à faire pour
+«&nbsp;obtenir&nbsp;» un copyright sur ce que vous écrivez&mdash;dès lors
+que personne d'autre ne peut prétendre posséder votre travail.</p>
+
+<p>C'est toutefois une excellente idée d'enregistrer votre copyright aux
+État-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une
+violation aux États-Unis.</p>
+
+<p>Il se peut que quelqu'un d'autre puisse réclamer le copyright si vous êtes
+un employé ou un étudiant; alors, l'employeur ou l'école peuvent prétendre
+que vous avez effectué le travail pour eux, et que le copyright leur
+appartient. La validité de leurs prétentions dépend des circonstances telles
+que les lois de votre lieu de résidence, votre contrat d'embauche et le
+genre de travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y
+a le moindre doute.</p>
+
+<p>Si vous pensez que l'employeur ou l'école peuvent avoir des droits, vous
+pouvez résoudre le problème clairement en obtenant une renonciation au
+copyright signée par un officiel autorisé de l'entreprise ou de
+l'école. (Votre supérieur hiérarchique immédiat ou votre professeur ne sont
+généralement PAS autorisés à signer de telles renonciations).
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatIfSchool">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre
-mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatIfSchool">What if my school might want to make my program into its 
own proprietary
+software product?</dt>
 
-<dd><p>De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des 
fonds en
+<dd><p>De nombreuses universités essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en
 restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles
-d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu
-diff&eacute;rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir
-&laquo;&nbsp;The Kept University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000,
-pour une discussion g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses
-effets).</p>
-
-<p>Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre &eacute;cole
-refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous GPL, il
-vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus le
-programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera
-grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À
-un stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre.</p>
+développent, se comportant en cela de manière peu différente des sociétés
+commerciales. (Voir «&nbsp;The Kept University&nbsp;», Atlantic Monthly,
+Mars 2000, pour une discussion générale de ce problème et de ses 
effets).</p>
+
+<p>Si vous pensez qu'il existe une probabilité que votre école refuse de vous
+autoriser à distribuer votre programme sous GPL, il vaut mieux soulever le
+problème le plus tôt possible. Plus le programme sera proche d'un
+fonctionnement utile, et plus la tentation sera grande pour l'administration
+de vous le prendre et de le finir sans vous. À un stade moins avancé, vous
+avez plus de marge de man&oelig;uvre.</p>
 
 <p>Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement
-&agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le
-termine&nbsp;&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre
-opinion pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;.
+à moitié réalisé, en disant&nbsp;: «&nbsp;Si vous me laissez le distribuer
+sous licence libre, je le termine&nbsp;». N'y pensez pas comme à du
+bluff. Pour que votre opinion prévale, vous devez avoir le courage de
+dire&nbsp;: «&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;».
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="CouldYouHelpApplyGPL">Pourriez-vous me donner des instructions
-d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon
-programme&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="CouldYouHelpApplyGPL">Could you give me step by step instructions on 
how to apply the GPL to my
+program?</dt>
 
 <dd><p>Voir la page des <a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">instructions 
pour la
 GPL</a>.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="HeardOtherLicense">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a 
obtenu
-une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il
-possible&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="HeardOtherLicense">I heard that someone got a copy of a GPL'ed program 
under another license.
+Is this possible?</dt>
 
 <dd><p>La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres
-licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un
-programme peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en
-parall&egrave;le. L'une d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL.</p>
-
-<p>La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait
-&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous
-aillez acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence
-qui s'applique &agrave; votre copie.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="ReleaseUnderGPLAndNF">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un
-programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code
-dans un programme non-libre.</a></b></dt>
-
-<dd><p>Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel
-non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous
-agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le
-code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives
-&agrave; diff&eacute;rents moments.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="DeveloperViolate">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un
-programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que
-le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la
-GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du 
d&eacute;veloppeur
-&agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et
-modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est pas
-contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce
-n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL.</p>
-
-<p>Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui
-violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il
-perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la
-communaut&eacute;.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="CanDeveloperThirdParty">Le d&eacute;veloppeur d'un programme 
qui
-l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un tiers
-une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit
-d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre
-retir&eacute;.</p></dd>
-
-<dt><b><a name="CanIUseGPLToolsForNF">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs sous
-GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser
-des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les outils 
ne
-couvre pas le code que vous &eacute;crivez.</p>
-
-<p>Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur
-r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie
-un programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de
-tels cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la
-m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie
-du r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme
-h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es.</p>
-
-<p>Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour
-d&eacute;velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons
-d&eacute;cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans
-restrictions du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par
-Bison. Nous avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait
-d&eacute;j&agrave; d'autres outils comparables &agrave; Bison qui
-autorisaient d&eacute;j&agrave; une utilisation pour des programmes
-non-libres.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLFairUse">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair
-use</i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme
-couvert par la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p><i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo;
-(lit. &laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est
-d&eacute;termin&eacute;e pr&eacute;cis&eacute;ment dans la
-l&eacute;gislation des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc
-laiss&eacute;e telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de
-v&eacute;rifier si une telle notion existe&eacute;galement dans votre
-syst&egrave;me juridique.</i>
-Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation
-autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas
-besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez
-le faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou
-ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de
-logiciel libre.</p>
+licences au programme. Mais le détenteur du copyright sur un programme peut
+le publier sous différentes licences en parallèle. L'une d'entre-elles peut
+être la GNU GPL.</p>
+
+<p>La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait été
+mise par le détenteur du copyright et que vous ayez acquis cette copie de
+façon légitime, est la licence qui s'applique à votre copie.
+</p></dd>
+
+<dt id="ReleaseUnderGPLAndNF">I would like to release a program I wrote under 
the GNU GPL, but I would
+like to use the same code in non-free programs.</dt>
+
+<dd><p>Il est toujours éthiquement discutable de publier un logiciel 
non-libre,
+mais il n'y a pas d'obstacle légal à ce que vous agissiez ainsi. Si vous
+êtes le détenteur du copyright pour le code, vous pouvez le publier sous
+différentes licences non-exclusives à différents moments.
+</p></dd>
+
+<dt id="DeveloperViolate">Is the developer of a GPL-covered program bound by 
the GPL? Could the
+developer's actions ever be a violation of the GPL?</dt>
+
+<dd><p>Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du développeur 
à
+l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et modifier le
+programme. Le développeur lui-même n'est pas contraint par elle, donc
+quelque soit ce que fait le développeur, ce n'est pas une
+«&nbsp;violation&nbsp;» de la GPL.</p>
+
+<p>Toutefois, si le développeur devait entreprendre une action qui violerait 
la
+GPL si quelqu'un d'autre faisait la même chose, alors il perdrait sûrement
+de son autorité morale dans la communauté.
+</p></dd>
+
+<dt id="CanDeveloperThirdParty">Can the developer of a program who distributed 
it under the GPL later
+license it to another party for exclusive use?</dt>
+
+<dd><p>Non, parce que le public détient déjà le droit d'utiliser le 
programme sous
+la GPL, et ce droit ne peut être retiré.</p></dd>
+
+<dt id="CanIUseGPLToolsForNF">Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs 
to develop non-free
+programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</dt>
+
+<dd><p>Oui, parce que le copyright sur l'éditeur de texte et les outils ne 
couvre
+pas le code que vous écrivez.</p>
+
+<p>Certains programmes recopient des parties d'eux-mêmes dans leur résultat
+pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie un programme
+standard d'analyse dans son fichier résultat. Dans de tels cas, le texte
+copié dans le résultat est couvert par la même licence qui le couvre dans le
+code source. Entre temps, la partie du résultat qui vient des données
+fournies au programme hérite du même copyright que ces données.</p>
+
+<p>Il se trouve que Bison peut aussi être utilisé pour développer des
+programmes non-libres. C'est parce que nous avons décidé d'autoriser
+explicitement l'utilisation sans restrictions du programme standard
+d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous avons pris cette
+décision parce qu'il existait déjà d'autres outils comparables à Bison qui
+autorisaient déjà une utilisation pour des programmes non-libres.
+</p></dd>
+
+<dt id="GPLFairUse">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the 
source code of a
+GPL-covered program?</dt>
+
+<dd><p><i>N.d.T.&nbsp;: La notion de «&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;»
+(lit. «&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;») est déterminée précisément dans 
la
+législation desÉtats-Unis d'Amérique. Nous l'avons donc laissée 
telle-quelle
+dans latraduction. Il vous appartient de vérifier si une telle notion
+existeégalement dans votre système juridique.</i>
+Oui. Le <i>«&nbsp;fair use&nbsp;»</i> est une utilisation autorisée sans
+permission spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du
+développeur pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le
+développeur&mdash;dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU
+GPL ou tout autre licence de logiciel libre.</p>
 
 <p>Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>;
-les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair
-use&nbsp;&raquo;</i> varientselon les pays.
+les types d'utilisation relevant du <i>«&nbsp;fair use&nbsp;»</i>
+varientselon les pays.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLUSGov">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un
-programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLUSGov">Can the US Government release a program under the GNU 
GPL?</dt>
 <dd><p>
-Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du gouvernement
-f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur travail, il
-est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit
-d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel
-programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut
-&ecirc;tre un <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>
-cependant; un programme du domaine public est libre).</p>
-
-<p>Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral
-am&eacute;ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un
-logiciel, c'est une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut
-requ&eacute;rir que le sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a
-&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un
-contrat peut donner le droit d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui
-peut alors publier le logiciel sous la GPL GNU.</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLUSGovAdd">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier
-des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les 
employ&eacute;s
-du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le domaine
-public. Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, est
-toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce
-cas.</p>
+Si le programme est écrit par des employés du gouvernement fédéral
+américain, dans le cadre de leur travail, il est dans le domaine public, ce
+qui veut dire qu'il n'y a pas de droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est
+basée sur le copyright, un tel programme ne peut être publié en
+l'utilisant. (Il peut être un <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
+libre</a> cependant; un programme du domaine public est libre).</p>
+
+<p>Cependant, quand une agence du gouvernement fédéral américain utilise des
+sous-traitants pour développer un logiciel, c'est une situation
+différente. Le contrat peut requérir que le sous-traitant le publie sous la
+GPL GNU. (GNU Ada a été développé de cette façon). Ou un contrat peut 
donner
+le droit d'auteur à l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le
+logiciel sous la GPL GNU.</p></dd>
+
+<dt id="GPLUSGovAdd">Can the US Government release improvements to a 
GPL-covered program?</dt>
+
+<dd><p>Oui. Si les améliorations sont écrites par les employés du 
gouvernement,
+alors les améliorations sont dans le domaine public. Cependant, la version
+améliorée, en son entier, est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas
+de problème dans ce cas.</p>
 
 <p>Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors
-les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes par
-la GPL.
+les améliorations elles-mêmes peuvent être couvertes par la GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLOutput">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le
-r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon
-programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des
-&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je
-exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient
-libres&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois du
-<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite
-du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs
-donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou
-convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave;
-vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus
-g&eacute;n&eacute;ralement, quand un programme transforme les donn&eacute;es
-qu'il re&ccedil;oit sous une forme diff&eacute;rente, le statut du copyright
-du r&eacute;sultat h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es
-ayant servi &agrave; le g&eacute;n&eacute;rer.</p>
-
-<p>Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le
-r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat
-soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte
-pr&eacute;sent dans votre programme. Par exemple, une partie du
-r&eacute;sultat produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la
-GNU GPL si nous n'avions cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas
-particulier.</p>
+<dt id="GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output people get from 
use of my
+program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can
+I require that these designs must be free?</dt>
+
+<dd><p>En général, ceci est juridiquement impossible; les lois du 
<i>copyright</i>
+ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite du résultat du
+programme par les gens qui lui ont fourni leurs données. Si l'utilisateur se
+sert de votre programme pour saisir ou convertir ses propres données, c'est
+à lui et non à vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus
+généralement, quand un programme transforme les données qu'il reçoit sous
+une forme différente, le statut du copyright du résultat hérite de celui qui
+couvrait les données ayant servi à le générer.</p>
+
+<p>Par conséquent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le 
résultat
+est que des parties substantielles de ce résultat soient copiées (plus ou
+moins) à partir du texte présent dans votre programme. Par exemple, une
+partie du résultat produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la
+GNU GPL si nous n'avions créé une exception pour ce cas particulier.</p>
+
+<p>Vous pourriez artificiellement forcer un programme à copier un certain 
texte
+dans son résultat, même s'il n'y a pas de raison technique de le faire. Mais
+si ce texte ne sert à rien en pratique, l'utilisateur pourrait simplement le
+supprimer du résultat et n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors à
+respecter les conditions de redistribution du texte copié.
+</p></dd>
+
+<dt id="WhatCaseIsOutputGPL">In what cases is the output of a GPL program 
covered by the GPL too?</dt>
+
+<dd><p>Seulement quand le programme copie des portions de lui-même dans le
+résultat.</p></dd>
+
+<dt id="GPLModuleLicense">If I add a module to a GPL-covered program, do I 
have to use the GPL as the
+license for my module?</dt>
+
+<dd><p>La GPL dit que l'ensemble du programme combiné doit être publié sous 
la
+GPL. Votre module doit donc être disponible pour utilisation sous GPL.</p>
 
-<p>Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un
-certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison
-technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique,
-l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et
-n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les
-conditions de redistribution du texte copi&eacute;.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="WhatCaseIsOutputGPL">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit
-par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la
-GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans 
le
-r&eacute;sultat.</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLModuleLicense">Si j'ajoute un module &agrave; un module
-couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon
-module&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre
-publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour
-utilisation sous GPL.</p>
-
-<p>Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour
-l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer
-votre programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est
-compatible avec elle. La <a href="/philosophy/license-list.fr.html">page de
-liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles
-avec la GPL.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="IfLibraryIsGPL">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e
-sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme
-qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence compatible avec
-la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement
-ex&eacute;cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que.</p></dd>
-
-<dt><b><a name="IfInterpreterIsGPL">Si un   interpr&eacute;teur d'un langage de
-programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les
-programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par
-celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec
-la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<p>Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour l'utilisation
+de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre programme
+sous une licence plus lâche que la GPL, mais qui est compatible avec
+elle. La <a href="/philosophy/license-list.fr.html">page de liste des
+licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL.
+</p></dd>
+
+<dt id="IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not the LGPL), 
does that mean that
+any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible
+license?</dt>
+
+<dd><p>Yes, because the software as it is actually run includes the 
library.</p></dd>
+
+<dt id="IfInterpreterIsGPL">If a programming language interpreter is released 
under the GPL, does that
+mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible
+licenses?</dt>
 
 <dd><p>
-Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la
-r&eacute;ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des
-donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre
-comme la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut
-mettre de limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour
-utiliser l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe
-quelle donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la
-fa&ccedil;on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait
-d'appliquer licence &agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es.</p>
-
-<p>Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des
-&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs
-(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le
-programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux
-dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces
-dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme
-interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute;
-d'une mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface
-est un exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on
-acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les
-programmes Java qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi
-li&eacute;es &agrave; l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est
-li&eacute; statiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est
-con&ccedil;u pour <a href="#GPLPluginsInNF"> se lier dynamiquement &agrave;
-ces biblioth&egrave;ques sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre
-aussi publi&eacute; de mani&egrave;re compatible avec la GPL.</p>
-<p>
-Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de
-biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes
-interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux
-modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de
-nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les
-appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement.</p>
-<p>
-Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des modules
-Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser
-le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL,
-ind&eacute;pendamment de la licence utilis&eacute;e dans
-l'interpr&eacute;teur Perl ou Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le
-programme combin&eacute; Perl ou Java.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="WindowsRuntimeAndGPL">J'&eacute;cris une application Windows
-avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous
-GPL. Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la
-biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b></dt>
+Quand l'interpréteur interprète juste un langage, la réponse est non. Le
+programme interprété est juste des données, pour l'interpréteur; une 
licence
+de logiciel libre comme la GPL, basée sur la législation du copyright, ne
+peut mettre de limites à quelles données vous pouvez prendre pour utiliser
+l'interpréteur. Vous pouvez l'exécuter sur n'importe quelle donnée
+(programme interprété), de la façon dont vous le souhaitez, et il n'y a
+aucune exigence sur le fait d'appliquer licence à des tiers sur ces 
données.</p>
+
+<p>Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des
+«&nbsp;bindings&nbsp;» (interfaces) vers d'autres dispositifs (souvent, mais
+pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est
+effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces
+interfaces. Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme
+interprété qui les utilise doit être diffusé d'une manièrecompatible avec 
la
+GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple d'un tel dispositif; les
+bibliothèques auxquelles on accède de cette façon sont liées dynamiquement
+avec les programmes Java qui les appellent. Ces bibliothèques sont aussi
+liées à l'interpréteur. Si l'interpréteur est lié statiquement à ces
+bibliothèques, ou s'il est conçu pour <a href="#GPLPluginsInNF"> se lier
+dynamiquement à ces bibliothèques spécifiques</a>, alors il doit être aussi
+publié de manière compatible avec la GPL.</p>
+<p>
+Un autre cas similaire et très courant est la fourniture de bibliothèques
+avec l'interpréteur qui sont elles-mêmes interprétées. Par exemple, Perl 
est
+fourni avec de nombreux modules Perl, t une implémentation de Java est
+fournie avec de nombreuses classes Java. Ces bibliothèques et les programmes
+qui les appellent sont toujours liés ensemble dynamiquement.</p>
+<p>
+Une conséquence est que si vous choisissez d'utiliser des modules Perl ou
+des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser le
+programme d'une façon compatible avec la GPL, indépendamment de la licence
+utilisée dans l'interpréteur Perl ou Java sur lequel va s'exécuter le
+programme combiné Perl ou Java.
+</p></dd>
+
+<dt id="WindowsRuntimeAndGPL">I'm writing a Windows application with Microsoft 
Visual C++ (or Visual
+Basic) and I will be releasing it under the GPL.  Is dynamically linking my
+program with the Visual C++ (or Visual Basic) run-time library permitted
+under the GPL?</dt>
 
 <dd>
-<p>La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> accompagne
-normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous utilisez. Les
+<p>La GPL permet cela car cette bibliothèque <i>run-time</i> accompagne
+normalement le compilateur ou l'interpréteur que vous utilisez. Les
 bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques système&nbsp;»
 comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant
 partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la
 section 3.</p>
 
 <p>
-Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire un
-programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un
-logiciellibre mais<a href="/philosophy/java-trap.fr.html"> &laquo;&nbsp;pris
-au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows.
+Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un programme qui ne
+fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un logiciellibre
+mais<a href="/philosophy/java-trap.fr.html"> «&nbsp;pris au piège&nbsp;»</a>
+par Windows.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="OrigBSD">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible
-avec la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="OrigBSD">Why is the original BSD license incompatible with the 
GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>
-Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans la
-GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du
-programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:</p>
+Parce qu'elle impose une exigence spécifique qui n'est pas dans la GPL; à
+savoir la règle portant sur la publicité du programme. La section 6 de la
+GPLv2 dit&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>You may not impose any further restrictions on the recipients' 
exercise of
 the rights granted herein.
@@ -1675,101 +1524,88 @@
 destinataires aux droits autorisés ici.</p></blockquote>
 
 <p>La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause
-concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions
-suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL.</p>
+concernant la publicité est justement l'une de ces restrictions
+supplémentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL.</p>
 
-<p>La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur la
-publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me.
+<p>La licence BSD révisée ne contient plus cette clause sur la publicité, ce
+qui élimine le problème.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLAndPlugins">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise
-des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un
-plug-in&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLAndPlugins">If a program released under the GPL uses plug-ins, what 
are the requirements
+for the licenses of a plug-in?</dt>
 
 <dd>
-<p>Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses
-plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les
-plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du
-programme principal ne n'impose aucune exigence les concernant.</p>
+<p>Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise
+'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins sont des programmes
+séparés, donc la licence du programme principal ne n'impose aucune exigence
+les concernant.</p>
 
-<p>Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les
-plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de
-structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et
-m&ecirc;me programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s
-comme des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent
-&ecirc;tre distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel
-libre compatible avec la GPL.</p>
+<p>Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-ins, et
+qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de structure de
+données, nous pensons qu'ils forment un seul et même programme, et les
+plug-ins doivent donc être traités comme des extensions du programme
+principal. Cela signifie qu'il doivent être distribués sous la GPL ou sous
+une licence de logiciel libre compatible avec la GPL.</p>
 
-<p>Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des
-plug-ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave;
-l'invocation de la fonction main du plug-in avec quelques options et
-l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous
-trouvons dans un cas limite
+<p>Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des plug-ins, mais
+que la communication entre eux est limitée à l'invocation de la fonction
+main du plug-in avec quelques options et l'attente du résultat de
+l'exécution du plug-in, nous nous trouvons dans un cas limite
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLPluginsInNF">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un
-programme non-libre&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLPluginsInNF">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a 
non-free program?</dt>
 
 <dd><p>Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, 
alors
-les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence
-pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous
-pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence
-sp&eacute;ciale.</p>
-
-<p>Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les
-plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de
-structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et
-m&ecirc;me programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension
-du programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du
-plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de
-la GPL. Toutefois, vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me
-l&eacute;galen ajoutant une exception &agrave; la licence de votre plug-in,
-qui autorise &agrave; le lier avec le programme principal non-libre.</p>
-
-<p>Voir aussi la question <a href="#FSWithNFLibs">&laquo;&nbsp;Puis-je
-&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques
-non-libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="NFUseGPLPlugins">Puis-je faire un programme non-libre
-con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses
-plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins,
-alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la
-licence du plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme
-principal.</p>
+les plug-ins sont des programmes séparés, aussi la licence pour le programme
+principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous pouvez donc utiliser
+la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence spéciale.</p>
+
+<p>Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-ins, et
+qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de structure de
+données, nous pensons qu'ils forment un seul et même programme qui doit être
+traité comme une extension du programme principal et des plug-ins. Cela
+signifie que la combinaison du plug-in sous GPL avec le programme principal
+constituerait une violation de la GPL. Toutefois, vous pouvez résoudre ce
+problème légalen ajoutant une exception à la licence de votre plug-in, qui
+autorise à le lier avec le programme principal non-libre.</p>
+
+<p>Voir aussi la question <a href="#FSWithNFLibs">«&nbsp;Puis-je écrire un
+logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres&nbsp;?&nbsp;»</a>
+</p></dd>
+
+<dt id="NFUseGPLPlugins">Can I release a non-free program that's designed to 
load a GPL-covered
+plug-in?</dt>
+
+<dd>
+<p>Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. Si le
+programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors les
+plug-ins sont des programmes séparés, alors, la licence du plug-in ne
+demande pas de prérequis pour le programme principal.</p>
 <p>
 Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement
-des appels de fonctions et partagent des structures de donn&eacute;es, nous
-pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit &ecirc;tre trait&eacute;
-comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser
-les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit &ecirc;tre
-publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec
-la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre respect&eacute;s
-quand le programme principal est distribu&eacute; pour utiliser ces
-plug-ins.</p>
-<p>
-Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des
-plug-ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave;
-l'invocation de la fonction main du plug-in avec quelques options et
-l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous
-trouvons dans un cas limite</p>
+des appels de fonctions et partagent des structures de données, nous pensons
+qu'ils forment un seul programme, qui doit être traité comme une extension
+du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins
+couverts par la GPL, le programme principal doit être publié sous la GPL ou
+une licence de logiciel libre compatible avec la GPL, et que les termes ne
+la GPL doivent être respectés quand le programme principal est distribué
+pour utiliser ces plug-ins.</p>
+<p>
+Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des plug-ins, mais
+que la communication entre eux est limitée à l'invocation de la fonction
+main du plug-in avec quelques options et l'attente du résultat de
+l'exécution du plug-in, nous nous trouvons dans un cas limite</p>
 <p>
 L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de
 données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique.</p>
 <p>
-Voir aussi la question <a href="#FSWithNFLibs">&laquo;&nbsp;Puis-je
-&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques
-non-libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>
+Voir aussi la question <a href="#FSWithNFLibs">«&nbsp;Puis-je écrire un
+logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres&nbsp;?&nbsp;»</a>
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LinkingWithGPL">Vous avez mis sous GPL un programme que
-j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme
-propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec
-votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous
-GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to link with 
my code to build a
+proprietary program.  Does the fact that I link with your program mean I
+have to GPL my program?</dt>
 
 <dd><p>Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme 
sous
 une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une ou
@@ -1778,37 +1614,35 @@
 sous ces versions de la GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="SwitchToLGPL">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de
-votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="SwitchToLGPL">If so, is there any chance I could get a license of your 
program under the
+Lesser GPL?</dt>
 
 <dd><p>Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront 
et
-refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous voulez
-inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi
-&ecirc;tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave;
-distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave;
-notre communaut&eacute;.</p>
+refuseront. L'idée même de la GPL est que, si vous voulez inclure notre code
+dans votre programme, votre programme doit aussi être un logiciel
+libre. Ceci est fait pour vous inciter à distribuer votre programme de telle
+sorte qu'il s'intègre à notre communauté.</p>
 
-<p>Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas utiliser
-notre code.
+<p>Vous disposez toujours de l'alternative légale de ne pas utiliser notre
+code.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LinkingOverControlledInterface">Comment puis-je autoriser de
-lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL
-uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="LinkingOverControlledInterface">How can I allow linking of proprietary 
modules with my GPL-covered library
+under a controlled interface only?</dt>
 
 <dd>
-<p>Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du
-paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est
-distribu&eacute; sous la licence GPL GNU&nbsp;:</p>
+<p>Ajouter ce texte à la notice de licence de chaque fichier du paquetage, à 
la
+fin du texte qui dit que le fichier est distribué sous la licence GPL
+GNU&nbsp;:</p>
 
 <blockquote>
 <p>Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
 combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU
 General Public License cover the whole combination.
 Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres
-modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par
-cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique
-g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme.</p>
+modules en fait un travail combiné basé sur ABC. Par conséquent, les termes
+et conditions de la Licence publique générale GNU couvrent la totalité de
+programme.</p>
 
 <p>In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you
 permission to combine ABC program with free software programs or libraries
@@ -1818,14 +1652,14 @@
 licenses of the other code concerned, provided that you include the source
 code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of
 source code.
-Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de
-ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou
-des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules
-ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de
-l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me
-en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code
-concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la
-GPL GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source.</p>
+Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les détenteurs du copyright de ABC
+vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des
+bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules indépendants qui
+communiquent avec ABC seulement à partir de l'interface ABCDEF. Vous pouvez
+copier et distribuer un tel système en suivant les termes de la GPL GNU pour
+ABC et les licences de l'autre code concerné pourvu d'y inclure le code
+source de cet autre code car la GPL GNU nécessite de distribuer le code
+source.</p>
 
 <p>Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to
 grant this special exception for their modified versions; it is their choice
@@ -1833,281 +1667,245 @@
 release a modified version without this exception; this exception also makes
 it possible to release a modified version which carries forward this
 exception.
-Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions
-modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette
-exception particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur
-appartient de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale
-GNU donne la permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette
-exception; cette exception rend &eacute;galement possible de publier une
-version modifi&eacute;e qui perp&eacute;tue cette exception.</p>
+Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions modifiées de
+ABC ne sont pas obligées d'accorder cette exception particulière pour leurs
+versions modifiées; il leur appartient de le faire ou pas. La Licence
+publique générale GNU donne la permission de publier une version modifiée
+sans cette exception; cette exception rend également possible de publier une
+version modifiée qui perpétue cette exception.</p>
 
 </blockquote>
 <p>
-Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent
-l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit tout
-le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou votre
-&eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le
-d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette
-exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes
-couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez
-autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des
-d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="ManyDifferentLicenses">J'ai &eacute;crit une application qui se
-lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par
-diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles
-clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous
-m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de voir
-une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre
-programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une
-description br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire)
-de la fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples
-potentiels&nbsp;:</p>
+Seuls les détenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent légalement
+autoriser cette exception. Si vous avez écrit tout le programme vous-même,
+en vous assurant que votre employeur ou votre école ne revendique pas le
+droit d'auteur, vous êtes le dédenteur du droit d'auteur et vous pouvez
+alors autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties
+d'autres programmes couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre
+code, vous ne pouvez autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir
+l'autorisation des détenteurs de droit d'auteur pour ces programmes.
+</p></dd>
+
+<dt id="ManyDifferentLicenses">I have written an application that links with 
many different components,
+that have different licenses.  I am very confused as to what licensing
+requirements are placed on my program.  Can you please tell me what licenses
+I may use?</dt>
+
+<dd>
+<p>Pour répondre à cette question, nous aurions besoin de voir une liste
+complète des composants utilisés par votre programme, des licences de chacun
+de ces composants, ainsi qu'une description brève (quelques phrases par
+composant devraient suffire) de la façon dont votre bibliothèque les
+utilise. Deux exemples potentiels&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de liens
-avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie).</li>
-<li>Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande que
-j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous
-GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de
-liens avec QUUX&nbsp;&raquo;.</li>
+<li>Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une édition de liens avec 
la
+librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie).</li>
+<li>Mon logiciel fait un appel système (avec une ligne de commande que j'ai
+écrite) pour lancer le programme BAR, qui est «&nbsp;sous GPL, avec une
+exception spéciale autorisant une édition de liens avec QUUX&nbsp;».</li>
 </ul>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="MereAggregation">Quelle est la diff&eacute;rence entre
-<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de
-<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="MereAggregation">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of
+&ldquo;modified versions&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
-<p>Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des programmes
-séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre média. La
-GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les licences
-des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la
-GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation
-sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que
-chaque licence individuelle des programmes leur autorise.</p>
+<p>Une <i>«&nbsp;aggrégation&nbsp;»</i> consiste en des programmes séparés
+distribués ensemble sur le même CD-ROM ou un autre média. La GPL vous permet
+de créer et distribuer une aggrégation, même si les licences des autres
+logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. La seule
+condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous une
+licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque
+licence individuelle des programmes leur autorise.</p>
 
 <p>Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux
-parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera
-tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un
-crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de
-communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de
-m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette
-communication (quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s).</p>
-
-<p>Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier ex&eacute;cutable, ils
-sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul programme. Si les
-modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;s par
-&eacute;dition de liens dans un m&ecirc;me espace m&eacute;moire
-partag&eacute;, cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r une
-combinaison en un seul programme.</p>
+parties&nbsp;? Il s'agit d'un problème juridique, qui sera tranché en
+dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un critère adapté tient compte
+à la fois des modes de communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions
+au sein d'un espace de mémoire commun, etc.) et de la sémantique de cette
+communication (quels genres d'informations sont échangés).</p>
+
+<p>Si les modules sont inclus dans un même fichier exécutable, ils sont
+indéniablement combinés dans un seul programme. Si les modules sontconçus
+pour être exécutés par édition de liens dans un même espace mémoire 
partagé,
+cela signifie presque à coup sûr une combinaison en un seul programme.</p>
 
 <p>En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande
-sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s normalement
-entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que ceux-ci servent
-&agrave; communiquer, les modules sont normalement des programmes
-s&eacute;par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des &eacute;changes est
-assez 'intime', avec &eacute;change de structures de donn&eacute;es internes
-complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer une base suffisante
-pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments combin&eacute;s comme
-un seul et m&ecirc;me programme.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="AssignCopyright">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
-contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le
-copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un
-programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui,
-comment&nbsp;?</a></b></dt>
+sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux
+programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les
+modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des
+échanges est assez 'intime', avec échange de structures de données internes
+complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour
+considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme.
+</p></dd>
+
+<dt id="AssignCopyright">Why does the FSF require that contributors to 
FSF-copyrighted programs
+assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should
+I do this, too? If so, how?</dt>
 
 <dd>
-Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a
+Nos avocats nous ont avisés que pour être dans la <a
 href="/licenses/why-assign.fr.html">meilleure position pour faire appliquer
 la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver
 un statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en
-demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le
-copyright de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce
-copyright, le pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public.
-<p>
-Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels d'obtenir une
-renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il existe), de
-fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse pr&eacute;tendre
-avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de contribution au projet.</p>
+demandant à chaque contributeur, soit de transférer le copyright de sa
+contribution à la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le plaçant ainsi dans
+le domaine public.
+<p>
+Nous demandons également aux contributeurs individuels d'obtenir une
+renonciation au copyright écrite par leur employeur (s'il existe), de façon
+à s'assurer que ce dernier ne puisse prétendre avoir des droits sur les
+éléments de contribution au projet.</p>
 <p>
 Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine
 public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la
-GPL. Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les
-des contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave;
-seulement mettre les modifications mineures dans le domaine public.</p>
-<p>
-Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre la
-GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne
-id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a
+GPL. Aussi nous encourageons à définir un copyright sur les des
+contributions importantes en matière de code, et à seulement mettre les
+modifications mineures dans le domaine public.</p>
+<p>
+Si êtes prêt à faire un effort pour défendre la GPL appliquée à votre
+programme, c'est probablement une bonne idée que d'adopter une politique
+similaire. Merci de contacter <a
 href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si
-vous d&eacute;sirez plus de renseignements.
+vous désirez plus de renseignements.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ModifyGPL">Puis-je modifier la GPL et faire une licence
-modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="ModifyGPL">Can I modify the GPL and make a modified license?</dt>
 
 <dd>
-Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre
-modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un
-autre nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et
-pourvu que vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin
-suffisamment pour la rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation
-et en ne mentionnant pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous
-d&eacute;crivez puisse &ecirc;tre similaire).
+Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent être modifiés) dans
+une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre nom et que vous
+n'y incluiez pas le préambule de la GPL, et pourvu que vous modifiez les
+instructions d'usage à la fin suffisamment pour la rendre clairement
+différente dans la formulation et en ne mentionnant pas GNU (bien que la
+procédure que vous décrivez puisse être similaire).
 <p>
-Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence
-modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a
+Si vous voulez utiliser notre préambule dans une licence modifiée, veuillez
+écrire à <a
 href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour
-une autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les
-conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons.</p>
+une autorisation.  À cette fin, vous voudrons vérifier les conditions
+réelles de la licence pour voir si nous les approuvons.</p>
 <p>
 Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la
-licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y
-r&eacute;fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez
-pas. Une telle licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a
-href="#WhatIsCompatible"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette
-incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La
-prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est
-un fardeau en soi.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLCommercially">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai
-obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour
-cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce
-programme?</a></b></dt>
-
-<dd>
-Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du programme
-modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par
-exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs
-du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils doivent
-&ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le
-modifier, comme pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL.
+licence de cette manière, nous espérons que vous y réfléchirez à deux fois
+et que vous ne le ferez pas. Une telle licence modifiée est presque sûrement
+<a href="#WhatIsCompatible"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette
+incompatibilité bloque des combinaisons utiles de modules.  La prolifération
+de différentes licences de logiciels libres est un fardeau en soi.
+</p></dd>
+
+<dt id="GPLCommercially">If I use a piece of software that has been obtained 
under the GNU GPL, am I
+allowed to modify the original code into a new program, then distribute and
+sell that new program commercially?</dt>
+
+<dd>
+Vous êtes autorisé à vendre des copies du programme modifié, mais 
uniquement
+selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par exemple, vous devez rendre le
+code source disponible pour les utilisateurs du programme comme précisé par
+la GPL, et ils doivent être autorisés à le redistribuer et à le modifier,
+comme prévu également par la GPL.
 <p>
 Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code
-sous GPL que vous avez re&ccedil;u.
+sous GPL que vous avez reçu.
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLOtherThanSoftware">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose
-que des logiciels&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLOtherThanSoftware">Can I use the GPL for something other than 
software?</dt>
 
-<dd><p>Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type 
d'&oelig;uvre, du
-moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le
-&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL
-d&eacute;finit par la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre
-permettant d'y apporter des modifications.</p>
+<dd><p>Vous pouvez appliquer la GPL à n'importe quel type d'&oelig;uvre, du 
moment
+qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le «&nbsp;code
+source&nbsp;» de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL définit par la forme
+privilégiée de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter des modifications.</p>
 
-<p>Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus
-g&eacute;n&eacute;ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un
-sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la
-GPL.
+<p>Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus généralement toute
+&oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous recommandons
+l'utilisation de la GFDL, plutôt que de la GPL.
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="LGPLJava">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b></dt>
+<dt id="LGPLJava">How does the LGPL work with Java?</dt>
 
 <dd>
 
 <p><a href="/licenses/lgpl-java.fr.html">Voir cet article pour les
-d&eacute;tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et
-attendu.
+détails</a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="Consider">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X
-distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
-d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts
-au code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une
-licence autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de 
Y&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="Consider">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under 
the GPL.  2) Y
+contributes to the development of V2 with changes and new code based on V1.
+3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X need Y's permission?</dt>
 
 <dd>
 <p>Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait
-qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave;
-&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par
-cons&eacute;quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce
-code sous une autre licence.
+qu'elle est basée sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y à être d'accord
+avec toute autre licence pour son code. Par conséquent, X doit obtenir la
+permission de Y avant de distribuer ce code sous une autre licence.
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLInProprietarySystem">J'aimerais incorporer un logiciel sous
-GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce
-possible&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un
-syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder
-&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et
-modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL
-dans un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre
-&eacute;galement non-libre les logiciels sous GPL.
-<p>
-Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est une
-version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version
-&eacute;tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL
-d&egrave;s qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons
-&agrave; cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le
-programme disposent de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et
-encourager les gens &agrave; donner en &eacute;change les
-am&eacute;liorationsqu'ils ont pu apporter.</p>
+<dt id="GPLInProprietarySystem">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can
+I do this?</dt>
+
+<dd>
+Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un système
+propriétaire. L'objectif de la GPL est d'accorder à tous la liberté de
+copier, redistribuer, comprendre, et modifier un programme. Si vous pouviez
+incorporer des logiciels sous GPL dans un système non-libre, cela aurait
+pour effet de rendre également non-libre les logiciels sous GPL.
+<p>
+Un système qui incorpore un programme placé sous GPL est une version étendue
+de ce programme. La GPL dit que toute version étendue du programme doit être
+distribuée sous GPL dès qu'elle est seulement diffusée. Il y a deux raisons
+à cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme
+disposent de la liberté à laquelle ils ont droit, et encourager les gens à
+donner en échange les améliorationsqu'ils ont pu apporter.</p>
 <p>
 Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL
-&agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me propri&eacute;taire. Pour
-que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous devez vous assurer que
-les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et
-qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er de
-fait un seul et m&ecirc;me programme.</p>
-<p>
-La diff&eacute;rence entre ceci et &laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo;
-du logiciel sous GPL est une question &agrave; la fois de fond et de
-forme. Essentiellement&nbsp;: si les deux programmes sont combin&eacute;s de
-telle fa&ccedil;on qu'ils forment les deux parties d'un m&ecirc;me
-programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes
-s&eacute;par&eacute;s. La GPL doit alors couvrir l'ensemble.</p>
-<p>
-Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par
-exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et
-un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes
-s&eacute;par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se
-pose alors simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous
-d&eacute;crivez ce que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;?
-Parce que nous voulons &ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien
-le statut libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL.</p>
-<p>
-Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme
-&eacute;tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont
-les utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces
-derniers pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits
-concernant le logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u
-correspond &agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te
-&agrave; c&ocirc;te, leurs droits sont clairs.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLWrapper">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la 
GPL
-dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en ajoutant un
-module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence permissive
-compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par
-la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b></dt>
+à côté de votre système propriétaire. Pour que cette opération soit 
légale,
+vous devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent
+de suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combinés de façon à créer de
+fait un seul et même programme.</p>
+<p>
+La différence entre ceci et «&nbsp;l'incorporation&nbsp;» du logiciel sous
+GPL est une question à la fois de fond et de forme. Essentiellement&nbsp;:
+si les deux programmes sont combinés de telle façon qu'ils forment les deux
+parties d'un même programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des
+programmes séparés. La GPL doit alors couvrir l'ensemble.</p>
+<p>
+Si les deux programmes demeurent bien séparés, comme par exemple le
+compilateur et le noyau, ou comme un éditeur de texte et un shell, vous
+pouvez alors les traiter comme des programmes séparés&mdash;mais vous devez
+faire cela comme il faut. Se pose alors simplement la question de la
+forme&nbsp;: comment vous décrivez ce que vous faites. Pourquoi cela nous
+importe-t-il&nbsp;? Parce que nous voulons être sûr que l'utilisateur
+comprenne bien le statut libre du logiciel de cet ensemble qui est sous 
GPL.</p>
+<p>
+Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme étant
+«&nbsp;une partie&nbsp;» d'un système dont les utilisateurs savent qu'il
+estpartiellement propriétaire, ces derniers pourraient ne pas avoir une idée
+claire de leurs droits concernant le logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce
+qu'ils ont reçu correspond à un programme libre plus un autre programme,
+côte à côte, leurs droits sont clairs.
+</p></dd>
+
+<dt id="GPLWrapper">I'd like to incorporate GPL-covered software in my 
proprietary system.  Can
+I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible
+lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered
+part and the proprietary part?</dt>
 
 <dd><p>Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez 
incorporer
 un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X
 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble
 incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait
-&ecirc;tre sous licence GPL.</p>
+être sous licence GPL.</p>
 
-<p>Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C
-couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est
-pas l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C
-est inclus dans l'ensemble.
+<p>Le fait qu'un module propriétaire A communique avec un module C couvert par
+la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas
+légalement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C est inclus
+dans l'ensemble.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
-Library Exception?</a></b></dt>
+<dt id="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime Library 
Exception?</dt>
 
 <dd><p>The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
 libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The
@@ -2117,51 +1915,44 @@
 read our <a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">FAQ about the GCC
 Runtime Library Exception</a>.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="MoneyGuzzlerInc">J'aimerais modifier des programmes
-plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage
-de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces
-biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions
-devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle
-pas&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-Il y a deux raisons &agrave; cela.
-<p>
-D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions la
-soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier
-propri&eacute;taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un
-logiciel sous GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de
-cr&eacute;er une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe
-&agrave; travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la
-r&eacute;tention sur le code source pour toute sorte de modifications et
-d'extensions &agrave; des logiciels sous GPL.</p>
-<p>
-L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s au code
-source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une
-cons&eacute;quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter.</p>
-<p>
-Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es avec les
-biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels
-libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne comprendraient pas
-l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux utilisateurs de
-modifier et de recompiler le programme.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="GPLIncompatibleAlone">Si la licence pour un module Q requiert
-une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne
-s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il
-est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la
-licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par
-la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que *toute et
-chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Si
-vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme combin&eacute; P+Q
-sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut &ecirc;tre
-utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, publier P+Q
-sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre
-utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui
+<dt id="MoneyGuzzlerInc">I'd like to modify GPL-covered programs and link them 
with the portability
+libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for
+these libraries, so any user who wanted to change these versions would have
+to obtain those libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</dt>
+
+<dd>
+Il y a deux raisons à cela.
+<p>
+D'abord une raison d'ordre général. Si nous autorisions la société A à 
créer
+un fichier propriétaire, et la société B à distribuer un logiciel sous GPL
+lié à ce fichier, cela aurait pour effet de créer une faille dans la GPL
+suffisante pour qu'un camion passe à travers. On aurait alors <i>carte
+blanche</i> pour faire de la rétention sur le code source pour toute sorte
+de modifications et d'extensions à des logiciels sous GPL.</p>
+<p>
+L'un de nos objectifs principaux étant de donner accès au code source à tous
+les utilisateurs, c'est là une conséquence que nous essayons à tout prix
+d'éviter.</p>
+<p>
+Plus spécifiquement, les versions du programme liées avec les bibliothèques
+de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels libres au sens où
+nous l'entendons&mdash;elles ne comprendraient pas l'intégralité du code
+source qui permet aux utilisateurs de modifier et de recompiler le
+programme.
+</p></dd>
+
+<dt id="GPLIncompatibleAlone">If license for a module Q has a requirement 
that's incompatible with the
+GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not
+when Q is included in a larger program, does that make the license
+GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program?</dt>
+
+<dd>
+Si un programme P est publié sous la GPL cela signifie que *toute et chaque
+partie de celui-ci* peut être utilisée sous la GPL. Si vous intégrez le
+module Q, et publiez le programme combiné P+Q sous la GPL, cela signifie que
+chaque partie de P+Q peut être utilisée sous la GPL. Une partie de P+Q est
+Q.  Aussi, publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci,
+peut être utilisé sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui
 obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure,
 toujours sous la GPL.
 <p>
@@ -2170,37 +1961,32 @@
 <p>
 Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire
 certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q
-lui-m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la
-GPL. Il s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non
-plus. Donc vous ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q.
+lui-même, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il
+s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous
+ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ModifiedJustBinary">Puis-je publier une version modifi&eacute;e
-d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="ModifiedJustBinary">Can I release a modified version of a GPL-covered 
program in binary form
+only?</dt>
 <dd>
-<p>Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifi&eacute;es
-doivent &ecirc;tre des <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
-libres</a> &mdash; ce qui signifie, en particulier, que le code source de la
-version modifi&eacute;e est disponible pour les utilisateurs.
+<p>Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifiées doivent
+être des <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> &mdash;
+ce qui signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée
+est disponible pour les utilisateurs.
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="TOCUnchangedJustBinary">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute;
-seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue
-des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer
-aussi&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="UnchangedJustBinary">I downloaded just the binary from the net.  If I 
distribute copies, do I
+have to get the source and distribute that too?</dt>
 <dd>
-<p>Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez des
-binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet
-correspondant. L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre
-&eacute;crite pour le code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e.
+<p>Oui. La règle générale est que si vous distribuez des binaires, vous 
devez
+aussi distribuer le code source complet correspondant. L'exception pour le
+cas où vous recevez une offre écrite pour le code source est tout à fait
+limitée.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DistributeWithSourceOnInternet">Je veux distribuer les fichiers
-binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources
-associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux
-utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les
-sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DistributeWithSourceOnInternet">I want to distribute binaries via 
physical media without accompanying
+sources.  Can I provide source code by FTP?</dt>
 
 <dd>
 
@@ -2215,306 +2001,289 @@
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="RedistributedBinariesGetSource">Mon ami a un ex&eacute;cutable
-d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait
-une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les
-sources&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="RedistributedBinariesGetSource">My friend got a GPL-covered binary 
with an offer to supply source, and made
+a copy for me.  Can I use the offer myself to obtain the source?</dt>
 
 <dd>
-<p>Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une copie
-de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que
-votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de
-l'ex&eacute;cutable &mdash; pour que vous puissiez en
-b&eacute;n&eacute;ficier.
+<p>Oui. L'offre doit être ouverte à toute personne qui a une copie de
+l'exécutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que votre ami doit
+vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'exécutable &mdash; pour
+que vous puissiez en bénéficier.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="SourceAndBinaryOnDifferentSites">Puis-je mettre les fichiers
-binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet
-diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="SourceAndBinaryOnDifferentSites">Can I put the binaries on my Internet 
server and put the source on a
+different Internet site?</dt>
 
 <dd><p>Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des
 instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le
 code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure
 disponible tant que vous distribuez le code objet.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="DistributeExtendedBinary">Je veux distribuer une version
-&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me
-suffit-il de distribuer le code source de la version
-originale&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DistributeExtendedBinary">I want to distribute an extended version of 
a GPL-covered program in binary
+form.  Is it enough to distribute the source for the original version?</dt>
 
 <dd><p>Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier 
binaire. Le
-code source correspondant est celui &agrave; partir duquel l'utilisateur
-peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire.</p>
+code source correspondant est celui à partir duquel l'utilisateur peut
+recompiler le même fichier binaire.</p>
 
-<p>Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs aient
-acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui
-utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de votre
-version.</p>
+<p>Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs aient accès
+au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui utilisent
+votre version devraient avoir accès au code source de votre version.</p>
 
 <p>Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant
-que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme libre
-sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version
-am&eacute;lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez
-distribuer le code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="DistributingSourceIsInconvenient">Je souhaite distribuer des
-fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code
-source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport
-&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps
-que les binaires&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le code
-source ne convient pas vraiment.</p>
-
-<p>Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source dans un
-an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version
-aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir
-une version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne
-correspondraient probablement plus avec cette version.</p>
+que les améliorations apportées à un programme libre sont elles-mêmes
+libres. Si vous distribuez une version améliorée d'un logiciel placé sous
+GPL, vous devez distribuer le code source amélioré sous GPL.
+</p></dd>
+
+<dt id="DistributingSourceIsInconvenient">I want to distribute binaries, but 
distributing complete source is
+inconvenient.  Is it ok if I give users the diffs from the
+&ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</dt>
+
+<dd><p>L'intention est louable, mais cette méthode pour fournir le code 
source ne
+convient pas vraiment.</p>
+
+<p>Un utilisateur qui souhaite récupérer le code source dans un an peut se
+trouver dans l'incapacité d'obtenir la bonne version auprès de la FSF à ce
+moment là. Nous pourrions avoir une version plus récente, mais les
+différences en question ne correspondraient probablement plus avec cette
+version.</p>
 
 <p>Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les
-diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires.
+différences, avec les fichiers binaires.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="AnonFTPAndSendSources">Puis-je rendre disponible sur un serveur
-r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement
-&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, 
vous
-devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau
-&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur
-le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour
-obtenir le code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me
-&agrave; partir d'un <a href="#SourceInCVS">syst&egrave;me de contr&ocirc;le
-de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit
-&ecirc;tre aussi facile d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout
-ceci est sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3.</p>
+<dt id="AnonFTPAndSendSources">Can I make binaries available on a network 
server, but send sources only to
+people who order them?</dt>
+
+<dd><p>Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur réseau, vous 
devrez
+fournir le code source correspondant sur un serveur réseau également. Le
+moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le même serveur,
+mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le code source
+à partir d'un autre serveur, ou même à partir d'un <a
+href="#SourceInCVS">système de contrôle de version</a>. Peu importe ce que
+vous faites, le code source doit être aussi facile d'accès que le code objet
+cependant. Tout ceci est spécifié dans la section 6(d) de la GPLv3.</p>
 
 <p>Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers
-binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer qu'elles sont
-celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une version plus
-ancienne ou plus r&eacute;cente.</p>
+binaires. Vous devez tout particulièrement vous assurer qu'elles sont celles
+de la même version du programme&mdash;pas une version plus ancienne ou plus
+récente.</p>
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">Comment puis-je 
m'assurer
-que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires
-obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez 
&agrave;
-disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les binaires,
-afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les
-int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave;
-l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les
-sources.</p>
-
-<p>Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer
-que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les
-utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le
-d&eacute;sirent pas.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="UnreleasedMods">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version
-modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle
-qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e sans
-avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette
-soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la
-soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources
-modifi&eacute;es.</p>
-
-<p>Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des
-modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir
-&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un
-serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute;
-d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il
-serait l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans
-ce cas particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela,
+<dt id="HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">How can I make sure each user 
who downloads the binaries also gets the
+source?</dt>
+
+<dd><p>Vous n'avez pas à vous en assurer. Du moment que vous mettez à 
disposition
+des utilisateurs à la fois les sources et les binaires, afin qu'ils puissent
+voir ce qui est disponible et prendre ce qui les intéresse, vous avez fait
+ce que l'on attend de vous. C'est à l'utilisateur de décider s'il veut
+télécharger les sources.</p>
+
+<p>Nos exigences vis-à-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer que
+les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les
+utilisateurs à le télécharger même s'ils ne le désirent pas.
+</p></dd>
+
+<dt id="UnreleasedMods">A company is running a modified version of a GPL'ed 
program on a web site.
+Does the GPL say they must release their modified sources?</dt>
+
+<dd>
+<p>La GPL permet à quiconque de faire une version modifiée sans avoir à la
+redistribuer à d'autres. Ce que fait cette société en est un cas
+particulier. Par conséquent, la société n'est pas obligée de publier les
+sources modifiées.</p>
+
+<p>Il est essentiel pour les gens d'avoir la liberté defaire des modifications
+et de les utiliser de façon privée, sans avoir à publier les
+modifications.Cependant, mettre le programme sur un serveur accessible au
+public peut être difficilement qualifié d'utilisation 
«&nbsp;privée&nbsp;»,
+c'est pourquoi il serait légitime de réclamer la publication du code source
+dans ce cas particulier. Les développeurs qui souhaitent corriger cela,
 pourraient vouloir utiliser la <a href="/licenses/agpl.html">GPL GNU
-Affero</a> pour des programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des
-serveurs en r&eacute;seau.
+Affero</a> pour des programmes conçus pour une utilisation sur des serveurs
+en réseau.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="InternalDistribution">Est-ce que l'utilisation &agrave;
-l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une
-&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="InternalDistribution">Is making and using multiple copies within one 
organization or company
+&ldquo;distribution&rdquo;?</dt>
 
-<dd><p>Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour
-elle-m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une
-organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et
-l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de
-publier la version modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur.</p>
+<dd><p>Non, dans ce cas la société fait juste des copies pour elle-même. Par
+conséquent, une société ou une organisation peut développer une version
+modifiée et l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au
+personnel de publier la version modifiée à l'extérieur.</p>
 
-<p>Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave;
-d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une
-distribution. En particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants
-pour une utilisation hors site est une distribution.
+<p>Cependant, quand une organisation transfère des copies à d'autres
+organisations ou à des particuliers, c'est une distribution. En particulier,
+fournir des copies à des sous-traitants pour une utilisation hors site est
+une distribution.
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="StolenCopy">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un
-programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette
-version&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="StolenCopy">If someone steals a CD containing a version of a 
GPL-covered program, does
+the GPL give him the right to redistribute that version?</dt>
 
-<dd><p>Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le 
voleur a
-probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la
-GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se
-peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire.</p>
-
-<p>Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou
-consid&eacute;r&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret
-commercial, alors la publier peut &ecirc;tre une violation du secret
-commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la
-soci&eacute;t&eacute; a essay&eacute; de publier sa version en la
-consid&eacute;rant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL,
-mais si la soci&eacute;t&eacute; n'a pas publi&eacute; cette version, ce
-n'est pas une violation.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="TradeSecretRelease">Et si une soci&eacute;t&eacute; distribuait
-une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b></dt>
-<dd>
-<p>Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et revendique
-le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL et doit
-cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol
-ci-dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une
-copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la
-soci&eacute;t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="WhySomeGPLAndNotLGPL">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques
-GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous
-GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b></dt>
+<dd><p>Si la version a été publiée ailleurs, alors le voleur a probablement 
le
+droit de faire des copies et de les redistribuer sous la GPL, mais s'il est
+emprisonné pour avoir volé le CD, il se peut qu'il doivent attendre sa
+libération avant de le faire.</p>
+
+<p>Si la version en question n'est pas publiée ou considérée par une 
société
+comme un secret commercial, alors la publier peut être une violation du
+secret commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas
+cela. Si la société a essayé de publier sa version en la considérant encore
+comme un secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la société n'a
+pas publié cette version, ce n'est pas une violation.
+</p></dd>
+
+<dt id="TradeSecretRelease">What if a company distributes a copy as a trade 
secret?</dt>
+<dd>
+<p>Si la société vous a distribué une copie et revendique le secret 
commercial,
+la société a violé la GPL et doit cesser la distribution.  Notez comme cela
+diffère du cas du vol ci-dessus; la société ne distribue pas
+intentionnellement une copie quand une copie est volée, aussi dans ce cas,
+la société n'a pas violé la GPL.
+</p></dd>
+
+<dt id="WhySomeGPLAndNotLGPL">Why are some GNU libraries released under the 
ordinary GPL rather than the
+Lesser GPL?</dt>
 
 <dd>
 L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute
-biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite
-pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos
-tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et
-certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un
-logiciel sous GPL. Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions
-n&eacute;gatives.
-<p>
-Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler
-&ecirc;tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL
-pour une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large
-de cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son
-am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de
-suite. Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe
-&agrave; grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer
-sur l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s.</p>
+bibliothèque particulière représente une défaite pour le logiciel
+libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos tentatives de
+défendre la liberté de l'utilisateur, et certaines des exigences sur le
+partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL. Il s'agit en
+l'état d'évolutions négatives.
+<p>
+Une défaite partielle peut parfois se révéler être une bonne
+stratégie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour une bibliothèque peut
+amener à une utilisation plus large de cette bibliothèque, et par voie de
+conséquence à son amélioration, un plus grand soutien au logiciel libre,
+ainsi de suite. Cela pourrait être bon pour le logiciel libre, si cela se
+passe à grande échelle. Mais nous pouvons seulement spéculer sur l'étendue
+d'un tel succès.</p>
 <p>
 Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque
-biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de
-se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas
-envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est
-plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau.</p>
+bibliothèque, pour voir si cela améliore les choses, puis de se remettre
+sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas
+envisageable. Une fois qu'une bibliothèque particulière est placée sous
+LGPL, il est difficile de changer à nouveau.</p>
 <p>
-Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque
-bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">longue explication</a> sur la
-fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;dons pour nous d&eacute;cider.
+Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque bibliothèque au
+cas par cas. Il existe une <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">longue
+explication</a> sur la façon dont nous procédons pour nous décider.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WillYouMakeAnException">L'utilisation d'un certain programme 
GNU
-plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;alisation
-d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une exception pour
-nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a></b></dt>
+<dt id="WillYouMakeAnException">Using a certain GNU program under the GPL does 
not fit our project to make
+proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean more
+users of that program.</dt>
 
 <dd>
-D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne
-serait pas bien.
+Désolé, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne serait pas
+bien.
 <p>
 Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous
-essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus
-grand nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re
-g&eacute;n&eacute;rale, les logiciels propri&eacute;taires freinent les
-libert&eacute;s plus qu'ils ne les favorisent.</p>
-<p>
-Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un
-projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il
-nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la
-cause du logiciel libre.</p>
+essayons plutôt de donner les libertés fondamentales au plus grand nombre
+possible d'utilisateurs. D'une manière générale, les logiciels 
propriétaires
+freinent les libertés plus qu'ils ne les favorisent.</p>
+<p>
+Il nous arrive de créer des exceptions de licence pour aider un projet de
+logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous faut
+pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause du
+logiciel libre.</p>
 <p>
 Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution
-d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un moyen de
-promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s prudent
-&agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s
-convaincantes.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="VersionThreeOrLater">Pourquoi les programmes doivent-ils se
-r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute
-version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL
-or any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive 
de
-modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point,
-quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne
-l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une
-exigence. (Les deux derniers changements datent de 2007 et
-1991). L'utilisation de ce &laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans
-chaque programme nous permet de changer les conditions de distribution de
-l'ensemble des logiciels GNU, lorsque nous modifions la GPL.</p>
-
-<p>Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions
-forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s
-nombreux d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement
-impossible. En pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de
-distribution unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle.</p>
-
-<p>Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute
-version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la GPL
-soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission
-suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible
-pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la
-GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas
-l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut
-toujours &ecirc;tre utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme
-dit &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version
-ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;, les utilisateurs seront toujours
-autoris&eacute;s &agrave; l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le modifier,
-selon les termes de la GPL Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s que
-d'autres versions de la GPL auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles.</p>
+d'un paquetage, quand cela nous apparaît clairement comme un moyen de
+promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes très prudent à ce
+sujet et il vous faudra nous donner des raisons très convaincantes.
+</p></dd>
+
+<dt id="VersionThreeOrLater">Why should programs say &ldquo;Version 3 of the 
GPL or any later
+version&rdquo;?</dt>
+
+<dd><p>De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier 
la
+GPL&mdash;quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour
+autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas auparavant,
+et quelquefois pour renforcer une exigence. (Les deux derniers changements
+datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce «&nbsp;pointeur indirect&nbsp;»
+dans chaque programme nous permet de changer les conditions de distribution
+de l'ensemble des logiciels GNU, lorsque nous modifions la GPL.</p>
+
+<p>Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions forcés 
de
+longuement discuter du changement avec de très nombreux détenteurs de
+copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En pratique, la
+probabilité d'aboutir à un mode de distribution unifié pour les logiciels
+GNU serait nulle.</p>
+
+<p>Supposez qu'un programme dise «&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version
+ultérieure&nbsp;» et qu'une nouvelle version de la GPL soit publiée. Si la
+nouvelle version de la GPL donne une permission supplémentaire, cette
+permission est immédiatement disponible pour tous les utilisateurs du
+programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL comporte une exigence plus
+restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de la version courante du
+programme, car ce dernier peut toujours être utilisé sous GPL Version
+3. Lorsqu'un programme dit «&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version
+ultérieure&nbsp;», les utilisateurs seront toujours autorisés à l'utiliser,
+et même à le modifier, selon les termes de la GPL Version 3&mdash;même 
après
+que d'autres versions de la GPL auront été rendues disponibles.</p>
 
 <p>Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas
-obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;?
-Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la
-plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur
-programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute
-version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se
-conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les
-versions suivantes de ce programme.</p>
-
-<p>Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir
-ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la
-version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait.
-</p></dd>
+obligatoire pour les logiciels existants, à quoi sert-elle&nbsp;? Lorsque la
+version 4 de la GPL est disponible, les développeurs de la plupart des
+programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur programme
+en spécifiant «&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute version
+ultérieure&nbsp;». Les utilisateurs devront se conformer aux clauses plus
+restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes de ce
+programme.</p>
+
+<p>Les développeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir 
ainsi&nbsp;;
+ils peuvent continuer à autoriser l'utilisation de la version précédente de
+la GPL, si c'est leur souhait.
+</p></dd>
+
+<dt id="OnlyLatestVersion">Is it a good idea to use a license saying that a 
certain program can be used
+only under the latest version of the GNU GPL?</dt>
+
+<dd><p>The reason you shouldn't do that is that it could result some day in
+withdrawing automatically some permissions that the users previously had.</p>
+
+<p>Suppose a program was released in 2000 under &ldquo;the latest GPL
+version&rdquo;.  At that time, people could have used it under GPLv2.  The
+day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled
+to use it under GPLv3 instead.</p>
+
+<p>Some users may not even have known about GPL version 3&mdash;but they would
+have been required to use it.  They could have violated the program's
+license unintentionally just because they did not get the news.  That's a
+bad way to treat people.</p>
+
+<p>We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to
+a violation.  If your freedom could be revoked, then it isn't really
+freedom.  Thus, if you get a copy of a program version under one version of
+a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that
+version of the license.  Releasing under &ldquo;GPL version N or any later
+version&rdquo; upholds that principle.</p></dd>
 
-
-<dt><b><a name="WhyNotGPLForManuals">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour
-les manuels&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhyNotGPLForManuals">Why don't you use the GPL for manuals?</dt>
 
 <dd><p>Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il
 vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL,
 Licence de Documentation Libre GNU).</p>
 
-<p>La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle contient
-de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour les
-programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En
-revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de
-manuels libres d'en tirer des revenus.</p>
+<p>La GPL a été conçue pour les programmes; elle contient de nombreuses 
clauses
+complexes qui sont très importantes pour les programmes, mais constituent un
+poids mort pour un livre ou un manuel. En revanche, la GFDL contient des
+clauses qui permettent aux éditeurs de manuels libres d'en tirer des
+revenus.</p>
 
 <p>Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets
 techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections
-qui exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou
-&eacute;thique. Nous faisons cela en signalant explicitement les sections
-qui ne peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces
-&laquo;&nbsp;sections invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les
-autoriserait pas.</p>
+qui exposent notre position légale, politique, ou éthique. Nous faisons cela
+en signalant explicitement les sections qui ne peuvent être modifiées. La
+GFDL prévoit ces «&nbsp;sections invariantes&nbsp;»&mdash;alors que la GPL
+ne les autoriserait pas.</p>
 
 <p>En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un
 manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les
@@ -2530,24 +2299,21 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="FontException">Comment la GPL s'applique t-elle aux
-polices&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="FontException">How does the GPL apply to fonts?</dt>
 
 <dd>
 
-<p>La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de
-s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est
-exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation
-g&eacute;n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet
-&mdash; veuillez consulter ce <a
+<p>La licence de police est un problème complexe qui a besoin de sérieuses
+considérations. L'exception de licence suivante est expérimentale
+maisapprouvée pour une utilisation générale. Les suggestions sont les
+bienvenues sur ce sujet &mdash; veuillez consulter ce <a
 href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis";>billet
-explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; <a
+explicatif</a> et écrire à <a
 href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>licensing&#64;gnu.org</a>.</p>
 
-<p>Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice de
-licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible),
-apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la
-GPL GNU&nbsp;:</p>
+<p>Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte à votre notice de licence
+pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), après le
+texte qui dit que le fichier est distribué sous la GPL GNU&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
 As a special exception, if you create a document which uses this font, and
@@ -2558,47 +2324,42 @@
 License.  If you modify this font, you may extend this exception to your
 version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish
 to do so, delete this exception statement from your version.
-Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un
-document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des
-parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette
-police n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert
-par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception
-n'emp&ecirc;che pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons,
-couvert par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez
-cette police, vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de
-la police, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le
-souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version.
+Traduction&nbsp;: Comme exception spéciale, si vous créez un document qui
+utilise cette police, ou intégrez cette police ou des parties inaltérées de
+cette police dans le document, cette police n'implique pas en soi que le
+document résultant soit couvert par la Licence publique générale GNU. Cette
+exception n'empêche pas cependant que le document soit, pour d'autres
+raisons, couvert par la Licence publique générale GNU. Si vous modifiez
+cette police, vous pouvez étendre ce droit à votre version de la police,
+mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez cette
+clause de votre version.
 </p></blockquote></dd>
 
 
-<dt><b><a name="WMS">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de site
-Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">content management
-system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;me de gestion de contenu&gt;) ou une
-application qui g&eacute;n&egrave;re des pages Web &agrave; partir de
-mod&egrave;les. Quelle licence dois-je utiliser pour ces
-mod&egrave;les&nbsp;?</b></dt>
-
-<dd>
-<p>Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la peine
-d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il
-n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres
-mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent
-des donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette
-combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons
-d'utiliser une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les. </p>
-
-<p>Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions
-Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la
-peine de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont
-combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que
-l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit
-consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les
-droits d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code
-Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des
-termes incompatibles). </p>
+<dt id="WMS">I am writing a website maintenance system (called a &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">content management system</a>&rdquo;
+by some), or some other application which generates web pages from
+templates.  What license should I use for those templates?</dt>
+
+<dd>
+<p>Les modèles sont assez mineurs et ça ne vaut pas la peine d'utiliser le
+copyleft (la gauche d'auteur) pour les protéger. Il n'est normalement pas
+dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres mineures, mais les
+modèles sont un cas particulier car ils combinent des données fournies par
+les utilisateurs de l'application et cette combinaison est distribuée. C'est
+pourquoi nous recommandons d'utiliser une licence permissive simple pour vos
+modèles. </p>
+
+<p>Certains modèles font des appels à des fonctions Javascript. Puisque le
+Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de mettre les
+scripts sous copyleft. Parce que les modèles sont combinés avec des données
+utilisateur, il est possible que l'ensemble modèle+données
+utilisateur+Javascript soit considéré comme une seule &oelig;uvre selon la
+loi sur les droits d'auteur. Il est nécessaire de tracer une ligne antre le
+code Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en
+des termes incompatibles). </p>
 
-<p><a href="template-diagram.png"><img src="template-diagram.png" alt="Un 
diagramme du contenu ci-dessus" /></a></p>
+<p><a href="/licenses/template-diagram.png"><img 
src="/licenses/template-diagram.png" alt="Un diagramme du contenu ci-dessus" 
/></a></p>
 
 <p>Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci&nbsp;:</p>
 
@@ -2612,262 +2373,232 @@
 extend this exception to your version of the code, but you are not obligated
 to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from
 your version.
-Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout
-fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code
-et qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre
-consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la
-loi sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur
-de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des
-biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU
-LGPL. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les
-termes de la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les
-biblioth&egrave;ques. Si vous modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre
-cette exception &agrave; votre version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas
-oblig&eacute;. Si vous ne souhaitez pas le faire, supprimez cette
-d&eacute;claration d'exception de votre version.
+Traduction&nbsp;: En tant qu'exception spéciale à la GPL, tout fichier HTML
+faisant essentiellement des appels de fonction à ce code et qui pour ce
+faire l'inclut par référence, devra être considéré comme une &oelig;uvre
+séparée pour la loi sur le droit d'auteur. De plus, les détenteurs du droit
+d'auteur de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des
+bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU LGPL. Vous pouvez
+copier et distribuer un tel système suivant les termes de la GNU GPL pour ce
+code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si vous modifiez ce code,
+vous pouvez étendre cette exception à votre version du code, mais vous n'y
+êtes pas obligé. Si vous ne souhaitez pas le faire, supprimez cette
+déclaration d'exception de votre version.
 </p></blockquote>
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="TOCNonFreeTools">Puis-je publier un programme sous licence GPL
-que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils
-non-libres&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le
-compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font
-g&eacute;n&eacute;ralement pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes
-relatifs &agrave; la licence de ce code source.</p>
-
-<p>Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; ce code
-source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. Cela
-n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les
-biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception
-&laquo;&nbsp;biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez
-ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme
-avec elles. <a href="#GPLIncompatibleLibs">Notre FAQ sur l'utilisation des
-bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur
-la manière de faire cela.</p>
+<dt id="NonFreeTools">Can I release a program under the GPL which I developed 
using non-free
+tools?</dt>
+
+<dd><p>Les programmes que vous utilisez pour éditer le code source, le 
compiler,
+l'étudier ou l'enregistrer ne font généralement pas de différencepour les
+problèmes relatifs à la licence de ce code source.</p>
+
+<p>Toutefois, si vous liez des bibliothèques non-libres à ce code source, ce
+serait un problème que vous devez prendre en compte. Cela n'empêche pas de
+publier le code source sous licence GPL, mais si les bibliothèques ne
+correspondent pas à l'exception «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;», vous
+devrez ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre
+programme avec elles. <a href="#GPLIncompatibleLibs">Notre FAQ sur
+l'utilisation des bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus
+d'informations sur la manière de faire cela.</p>
 </dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLTranslations">Existe-t-il des traductions de la GPL dans
-d'autres langues&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLTranslations">Are there translations of the GPL into other 
languages?</dt>
 
 <dd>
 <p>Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que
-l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et nous les
-ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s &agrave;
-les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand
-risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre.</p>
-
-<p>Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le
-traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un
-syst&egrave;me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste
-comp&eacute;tent dans les deux langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me
-alors subsiste le risque d'introduire un bug.</p>
+l'anglais. Certains ont même écrit des traductions et nous les ont faites
+parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqués à les annoncer comme
+officiellement valides. Cela comporte un trop grand risque, que nous ne
+sommes pas prêt à prendre.</p>
+
+<p>Un document légal ressemble parfois à un programme. Le traduire est  comme
+de porter un logiciel d'un langage et d'un système d'exploitation vers un
+autre. Seul un juriste compétent dans les deux langues peut le
+faire&mdash;et même alors subsiste le risque d'introduire un bug.</p>
 
 <p>Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous
-donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la
-traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement
-exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le
-r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne
-pourrions r&eacute;parer.</p>
+donnerions à quiconque l'autorisation de faire tout ce que la traduction dit
+que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte, tout va
+bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le résultat pourrait
+en être un désastre que nous ne pourrions réparer.</p>
 
 <p>Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle
-version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus
-ou moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la
-permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus
-aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre,
-ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug.</p>
+version, et éventuellement, l'ancienne version disparaîtra plus ou
+moins. Mais une fois que l'on a donné à tout le monde la permission d'agir
+selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus aucun moyen de
+reprendre cette permission, si l'on découvre, ultérieurement, qu'elle avait
+un bug.</p>
 
 <p>Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous
-le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de trouver
-quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. Mais en
-fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de
-faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun cas
-autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste.</p>
+le travail de traduction. Si le problème était de trouver quelqu'un pour
+accomplir la tâche, cela le résoudrait. Mais en fait le vrai problème est le
+risque d'erreur, et le fait d'offrir de faire le travail ne l'évite
+pas. Nous ne pourrions en aucun cas autoriser une traduction non écrite par
+un juriste.</p>
 
-<p>Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions
-de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous
+<p>Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions de la
+GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous
 faisons deux choses&nbsp;:</p>
 
 <ul>
 <li><p>Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela 
signifie
-que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de la
-GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et
-contractuelles.</p>
-
-<p>Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, et
-devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre
-&eacute;crit comme suit&nbsp;:</p>
+que nous autorisons les gens à écrire des traductions de la GPL, mais que
+nous les approuvons pas comme légalement valides et contractuelles.</p>
+
+<p>Une traduction non-approuvée n'a pas de valeur légale, et devrait le
+déclarer explicitement. Cela devrait être écrit comme suit&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
     This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the
 Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is
 permitted, refer to the original GPL (in English).
 Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas
-approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software
-Foundation. Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est
-autoris&eacute;, se ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais).
+approuvée officiellement comme valide par la Free Software Foundation. Pour
+être tout-à-fait sûr de ce qui est autorisé, se reférer à la GPL 
originale
+(en anglais).
 </p></blockquote>
 
-<p>Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide
-&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup
-d'utilisateurs, c'est suffisant.</p>
+<p>Mais la traduction non-officielle peut très bien servir d'aide à la
+compréhension de la GPL en anglais. Pour beaucoup d'utilisateurs, c'est
+suffisant.</p>
 
 <p>Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs
-activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique
-par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour
-s'assurer de ce qu'elle autorise.</p>
+activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique par
+ftp, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour s'assurer de ce
+qu'elle autorise.</p>
 </li>
 
 <li><p>Nous publions des traductions valides pour seulement un pays.</p>
 
-<p>Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui soient
-officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si une
-erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le dommage
-pas trop important.</p>
-
-<p>Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose
-consid&eacute;rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste
-&agrave; la fois acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne
-pouvons-nous promettre de telles traductions dans un futur proche.</p>
+<p>Nous considérons l'idée de publier des traductions qui soient 
officiellement
+valides pour un pays seulement. De cette façon, si une erreur est faite,
+l'effet sera limité à ce pays, et le dommage pas trop important.</p>
+
+<p>Il faudra quand même pour faire une traduction une dose considérable
+d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste à la fois acquis à la cause
+et compétent, aussi ne pouvons-nous promettre de telles traductions dans un
+futur proche.</p>
 </li>
 </ul>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="InterpreterIncompat">Si un interpr&eacute;teur de langage de
-programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je
-l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous
-GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="InterpreterIncompat">If a programming language interpreter has a 
license that is incompatible
+with the GPL, can I run GPL-covered programs on it?</dt>
 
 <dd>
-<p>Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, la
-r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des
-donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les
-outils avec lesquels vous traitez le programme.</p>
-
-<p>Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des
-&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs
-(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le
-programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux
-dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces
-dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme
-interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute;
-d'une mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface
-est un exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on
-acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les
-programmes Java qui les appellent.</p>
-
-<p>Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence incompatible
-avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect &agrave;
-l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible avec
-la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:</p>
+<p>Quand un interpréteur interprète seulement un langage, la réponse est
+oui. Le programme interprété est juste des données, pourl'interpréteur; la
+GPL ne restreint pas les outils avec lesquels vous traitez le programme.</p>
+
+<p>Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des
+«&nbsp;bindings&nbsp;» (interfaces) vers d'autres dispositifs (souvent, mais
+pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est
+effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces
+interfaces. Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme
+interprété qui les utilise doit être diffusé d'une manièrecompatible avec 
la
+GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple d'un tel dispositif; les
+bibliothèques auxquelles on accède de cette façon sont liées dynamiquement
+avec les programmes Java qui les appellent.</p>
+
+<p>Ainsi si ces dispositifs sont diffusés sous une licence incompatible avec 
la
+GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect à l'édition de liens
+avec une bibliothèque non compatible avec la GPL. Ce qui implique 
que&nbsp;:</p>
 <ol>
-  <li>Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez
-d&eacute;finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une
-&eacute;dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL.</li>
-
-  <li>Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et que
-vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces
-dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite
-autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce
-que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de
-fa&ccedil;on explicite.</li>
+  <li>Si vous écrivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez définir 
une
+exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une édition de liens
+avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL.</li>
+
+  <li>Si vous avez écrit et diffusé le programme sous GPL, et que vous l'avez
+conçu spécifiquement pour fonctionner avec ces dispositifs, on peut
+considérer qu'il y a une exception implicite autorisant une édition de lien
+avec ces dispositifs. Mais si c'est ce que vous souhaitez, il est référable
+de le déclarer de façon explicite.</li>
 
   <li>Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la 
GPL
-et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles
-exceptions. Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter
-l'exception.</li>
+et l'utiliser de de cette façon, ou y ajouter de telles exceptions. Seul le
+détenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception.</li>
 </ol>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="WhoHasThePower">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la
-GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="WhoHasThePower">Who has the power to enforce the GPL?</dt>
 
-<dd><p>Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du
-copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire
-respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en
-informer les d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL
-concern&eacute;. Ils sont soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien
-sont li&eacute;s au d&eacute;tenteur du copyright. <a
-href="#ReportingViolation">En savoir plus sur la fa&ccedil;on de rapporter
-des violations de la GPL.</a>
+<dd><p>Puisque la GPL est une licence de copyright, les détenteurs du 
copyright du
+logiciel sont ceux qui ont la capacité de faire respecter la GPL. Si vous
+constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les développeurs
+du logiciel couvert par la GPL concerné. Ils sont soit les détenteurs du
+copyright, ou bien sont liés au détenteur du copyright. <a
+href="#ReportingViolation">En savoir plus sur la façon de rapporter des
+violations de la GPL.</a>
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="OOPLang">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si
-j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en
-h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme
-r&eacute;sultant&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="OOPLang">In an object-oriented language such as Java, if I use a class 
that is GPL'ed
+without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the
+larger program?</dt>
 
-<dd><p>Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail
-d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave;
-l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une
-classe sous GPL.
+<dd><p>Une sous-classe créée par héritage est un travail dérivé. Ainsi, 
les termes
+de la GPL s'appliquent à l'ensemble du programme dans lequel vous créez une
+sous-classe d'une classe sous GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="PortProgramToGL">Si je fais  un portage de mon programme vers
-GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que
-Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
-Libre&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="PortProgramToGL">If I port my program to GNU/Linux, does that mean I 
have to release it as
+Free Software under the GPL or some other Free Software license?</dt>
 
 <dd>
-<p>De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est non&mdash;ce
-n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus
-sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques
-que vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des
-biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a
-href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
-utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens
-de la biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques
-peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais
+<p>De façon générale, la réponse est non&mdash;ce n'est pas une exigence
+légale. De façon plus spécifique, la réponse dépend des bibliothèques que
+vous désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des bibliothèques
+système utilisent soit la <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser GPL</a>
+(GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une exception permettant
+l'édition de liens de la bibliothèque avec quoique ce soit. Ces
+bibliothèques peuvent être utilisées dans des programmes non-libres; mais
 dans le cas de la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez
 suivre.</p>
 
-<p>Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL
-seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser
-ces biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques
-les plus sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose
-de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas
-besoin de ces biblioth&egrave;ques pour un simple portage.</p>
-
-<p>Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; notre
-communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur
-&agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le r&eacute;sultat
-sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de cette
-libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait cela.</p>
-
-<p>Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur votre
-carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus qu'une
-fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave;
-rendre votre programme libre.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="CompanyGPLCostsMoney">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une
-compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
-l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
-Internet&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la
-distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier
-redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si
-quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit
-pas qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou
-tout autre personne en particulier.</p>
-
-<p>Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en distribuer
-une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le d&eacute;tenteur du
-copyright distribue une copie du programme &agrave; quelqu'un, ce quelqu'un
-peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; n'importe qui
-d'autre, comme &ccedil;a lui convient.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="ReleaseNotOriginal">Puis-je publier un programme avec une
-licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es
-de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous
-GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<p>Certaines bibliothèques sont diffusées sous la GNU GPL seule&nbsp;; vous
+devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces
+bibliothèques. Mais c'est normalement les bibliothèques les plus
+spécialisées, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire sur une
+autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces
+bibliothèques pour un simple portage.</p>
+
+<p>Bien-sûr, votre logiciel n'est pas une contribution à notre communauté 
s'il
+n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur à leur liberté
+refuseront de l'utiliser. Le résultat sera qu'il constituera une incitation
+à l'abandon de cette liberté, et sera seulement utile à ceux qui auront fait
+cela.</p>
+
+<p>Si vous espérez un jour jeter un regard en arrière sur votre carrière et
+sentir que votre travail a été plus qu'une façon de gagner de l'argent, cela
+devrait vous inciter à rendre votre programme libre.
+</p></dd>
+
+<dt id="CompanyGPLCostsMoney">I just found out that a company has a copy of a 
GPL'ed program, and it costs
+money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available
+on the Internet?</dt>
+
+<dd>
+<p>Non. La GPL n'oblige personne à utiliser Internet pour la distribution. 
Elle
+ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier redistribue le
+programme. Et (en dehors d'un cas particulier), même si quelqu'un décide
+parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas qu'il doit vous
+distribuer une copie à vous en particulier, ou tout autre personne en
+particulier.</p>
+
+<p>Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la liberté de vous en distribuer une
+copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le détenteur du copyright
+distribue une copie du programme à quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous
+redistribuer le programme, ou à n'importe qui d'autre, comme ça lui
+convient.
+</p></dd>
+
+<dt id="ReleaseNotOriginal">Can I release a program with a license which says 
that you can distribute
+modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original
+itself under the GPL?</dt>
 
 <dd><p>Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications
 pour moi l'utilisateur.</p>
@@ -2875,83 +2606,112 @@
 <p>Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A),
 que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version
 (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la
-version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi
-je peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la
-version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL.</p>
+version B à nouveau et publier le résultat sous la GPL. Aussi je peux (ou
+quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la version C qui
+a le même code que la version A mais sous la GPL.</p>
 
 <p>Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que
-je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose identique
-&agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B,
-en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser
-enti&egrave;rement la version B des toutes les mani&egrave;res que
-l'autorise la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un
-utilisateur &agrave; publier une version telle que la version B sous la GPL. 
+je ne suis pas autorisé à reproduire quelque chose identique à la version A
+sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, en fait la licence dit
+maintenant que je ne peux pas utiliser entièrement la version B des toutes
+les manières que l'autorise la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise
+pas en fait un utilisateur à publier une version telle que la version B sous
+la GPL. 
 </p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="DistributeSubsidiary">Est-ce que d&eacute;placer une copie vers
-une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une
-distribution&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="DistributeSubsidiary">Does moving a copy to a majority-owned, and 
controlled, subsidiary
+constitute distribution?</dt>
 <dd>
 <p>
-Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale constitue
-une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question qui doit
-&ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit d'auteur
-et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les lois
-locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas totalement
-claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution.
+Que le déplacement vers ou à partir de cette filiale constitue une
+«&nbsp;distribution&nbsp;» ou pas est une question qui doit être décidée 
en
+fonction de la loi sur le droit d'auteur et de la juridiction appropriés. La
+GPL ne surpasse pas les lois locales. La loi sur le droit d'auteur américain
+n'est pas totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce
+cas de distribution.
 </p><p>
-Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une
-distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le
-programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est
-contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou
-pas droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la
-soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide.
+Si, dans certains pays, c'est considéré comme une distribution, et que la
+filiale doit recevoir le droit de redistribuer le programme, cela ne fera
+pas de grande différence. La filiale est contrôlée par la société mère;
+droits ou pas droits, elle ne redistribuera pas le programme à moins que la
+société mère ne le décide.
 </p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="ClickThrough">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent
-demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un
-logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="ClickThrough">Can software installers ask people to click to agree to 
the GPL? If I get
+some software under the GPL, do I have to agree to anything?</dt>
 <dd>
 <p>
-Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui
-n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la
-GPL. Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles
-de la GPL demeurent les m&ecirc;mes.</p>
+Certains systèmes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui nécessite de
+cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce n'est ni requis,
+ni interdit. Avec ou sans clic, les règles de la GPL demeurent les mêmes.</p>
 
 <p>
-Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; rien. Vous
-n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour seulement
-utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement
-si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de
-cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous
-emp&ecirc;che de modifier le logiciel pour passer outre.
+Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent à rien. Vous n'êtes
+pas obligé d'accepter quoi que ce soit pour seulement utiliser le logiciel
+sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement si vous modifier ou
+distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de cliquer pour
+accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous empêche de modifier le
+logiciel pour passer outre.
 </p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="GPLCompatInstaller">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL
-avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la
-licence GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="GPLCompatInstaller">I would like to bundle GPLed software with some 
sort of installation
+software.  Does that installer need to have a GPL-compatible license?</dt>
 <dd>
 <p>Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux
-s&eacute;par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne
-s'appliquent pas au logiciel d'installation.</p>
+séparés. Par conséquent, les termes de la GPL ne s'appliquent pas au
+logiciel d'installation.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SubscriptionFee">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un
-appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent
-pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer
-&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur
-d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire
-au-dessus de la GPL et la licence interdit cela.</p>
+<dt id="ExportWarranties">Some distributors of GPL'd software require me in 
their umbrella EULAs or as
+part of their downloading process to &ldquo;represent and warrant&rdquo;
+that I am located in the US or that I intend to distribute the software in
+compliance with relevant export control laws.  Why are they doing this and
+is it a violation of those distributors' obligations under GPL?</dt>
+
+<dd><p>This is not a violation of the GPL.  Those distributors (almost all of 
whom
+are commercial businesses selling free software distributions and related
+services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your
+behavior.  Export control law in the United States <em>might</em> make them
+liable if they knowingly export software into certain countries, or if they
+give software to parties they know will make such exports.  By asking for
+these statements from their customers and others to whom they distribute
+software, they protect themselves in the event they are later asked by
+regulatory authorities what they knew about where software they distributed
+was going to wind up.  They are not restricting what you can do with the
+software, only preventing themselves from being blamed with respect to
+anything you do.  Because they are not placing additional restrictions on
+the software, they do not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of 
GPLv2.</p>
+
+<p>The FSF opposes the application of US export control laws to free software.
+Not only are such laws incompatible with the general objective of software
+freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free
+software is currently and should always be available from parties in almost
+every country, including countries that have no export control laws and
+which do not participate in US-led trade embargoes.  Therefore, no country's
+government is actually deprived of free software by US export control laws,
+while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software,
+regardless of their governments' policies, as far as we are concerned.
+Copies of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained
+from us without making any representation about where you live or what you
+intend to do.  At the same time, the FSF understands the desire of
+commercial distributors located in the US to comply with US laws.  They have
+a right to choose to whom they distribute particular copies of free
+software; exercise of that right does not violate GPL unless they add
+contractual restrictions beyond those permitted by GPL.</p></dd>
+
+<dt id="SubscriptionFee">Can I use GPLed software on a device that will stop 
operating if customers
+do not continue paying a subscription fee?</dt>
+
+<dd>
+<p>Non. Dans ce scénario, la nécessité de continuer à payer des frais 
limite la
+possibilité de l'utilisateur d'exécuter le programme. C'est une condition
+supplémentaire au-dessus de la GPL et la licence interdit cela.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3HowToUpgrade">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2
-vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3HowToUpgrade">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</dt>
 
 <dd><p>Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre
 paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous
@@ -2969,159 +2729,132 @@
 la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="BitTorrent">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent
-plus facile&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="BitTorrent">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</dt>
 
 <dd>
-<p>Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la
-distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est
-difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette
-fa&ccedil;on. La meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes
-en conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent
-serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me
-torrent, ce qui serait beaucoup trop co&ucirc;teux.</p>
-<p>La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, les
-personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les
-donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de
-faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a
-consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise
-does not require acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La
-propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une
-cons&eacute;quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair
-pour recevoir une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation
-[de la licence].&nbsp;&raquo;).</p>
-<p>Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux
+<p>Parce que la GPLv2 a été écrite avant que la distribution pair-à-pair de
+logiciels ne soit courante, il est difficile de respecter ses conditions
+quand on partage du code de cette façon. La meilleure manière pour s'assurer
+que vous êtes en conformité en distribuant du code sous GPLv2 avec
+BitTorrent serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le même
+torrent, ce qui serait beaucoup trop coûteux.</p>
+<p>La GPLv3 corrige ce problème de deux manières. D'abord, les personnes qui
+téléchargent ce torrent et envoient les données à d'autres pendant le
+processus ne sont pas requis de faire quoi que ce soit. C'est parce que la
+section 9 dit&nbsp;: «&nbsp;Ancillary propagation of a covered work
+occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to
+receive a copy likewise does not require acceptance [of the license].&nbsp;»
+(«&nbsp;La propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que
+comme une conséquence de l'utilisation de la transmission pair-à-pair pour
+recevoir une copie ne nécessite pareillement aucune acceptation [de la
+licence].&nbsp;»).</p>
+<p>Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est conçue pour donner aux
 distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un
-moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires
-o&ugrave; elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que
-quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement
-pas d&eacute;rangeant pour le distributeur.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="Tivoization">Qu'est-ce que la
-&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3
-l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent &ecirc;tre mis
-&agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs ne soient
-pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de
-fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois
-le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels
-install&eacute;s et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures
-attendues. Les fabricants se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant
-les sources, mais vous n'avez toujours pas la libert&eacute; de modifier les
-logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique
-&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits
-utilisateur&nbsp;&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6
-n&eacute;cessite qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour
-modifier les logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo;
-est un terme sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des
-exemples de &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les
-lecteurs musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o
-num&eacute;riques et les syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute;
-domestiques.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="DRMProhibited">La GPLv3 interdit-elle les <acronym
-title="Digital Rights Management">DRM</acronym> (gestion des droits
-num&eacute;riques)&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour
-d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous
-voulez. Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce
-syst&egrave;me ne comptera pas comme une mesure de
-&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; technologique r&eacute;elle, ce qui
-signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de distribuer son
-logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title="Digital Millenium
-Copyright Act">DMCA</acronym> et lois similaires.</p>
+moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires où
+elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut
+obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas dérangeant
+pour le distributeur.</p>
+</dd>
+
+<dt id="Tivoization">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</dt>
+
+<dd>
+<p>Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent être mis à
+jour, mais sont conçus pour que les utilisateurs ne soient pas autorisés à
+modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de façons différentes de faire
+ceci&nbsp;; par exemple, parfois le matériel lance des contrôles sur les
+logiciels installés et s'éteint s'il ne trouve pas les sugnatures
+attendues. Les fabricants se conforment à la GPLv2 en vous donnant les
+sources, mais vous n'avez toujours pas la liberté de modifier les logiciels
+que vous utilisez. Nous appelons cette pratique 
«&nbsp;tivoisation&nbsp;».</p>
+<p>Quand des personnes distribuent des «&nbsp;produits utilisateur&nbsp;» qui
+incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 nécessite qu'ils fournissent
+les informations nécessaires pour modifier les logiciels. Les
+«&nbsp;produits utilisateur&nbsp;» est un terme spécialement défini dans la
+licence&nbsp;; des exemples de «&nbsp;produits utilisateur&nbsp;» incluent
+les lecteurs musicaux portables, les enregistreurs vidéo numériques et les
+systèmes de sécurité domestiques.</p>
+</dd>
+
+<dt id="DRMProhibited">Does GPLv3 prohibit DRM?</dt>
+
+<dd>
+<p>Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publié sous GPLv3 pour développer
+toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant, si vous faites
+cela, la section 3 dit que ce système ne comptera pas comme une mesure de
+«&nbsp;protection&nbsp;» technologique réelle, ce qui signifie que si
+quelqu'un casse les DRM, il sera libre de distribuer son logiciel aussi,
+sans les entraves de la <acronym title="Digital Millenium Copyright
+Act">DMCA</acronym> et lois similaires.</p>
 <p>Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les
-logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres.</p>
+logiciels, elle les empêche juste de restreindre les autres.</p>
+</dd>
+
+<dt id="GPLHardware">Can I use the GPL to license hardware?</dt>
+
+<dd>
+<p>Tout matériel qui peut être mis sous copyright peut être mis sous licence
+GPL. La GPLv3 peut aussi être utilisée pour licencier du matériel couvert
+par d'autres lois similaires à la loi sur le copyright, comme les masques de
+semi-conducteur. Par exemple, vous pouvez publier les schémas d'une
+conception matérielle sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette
+information pour créer un appareil, il n'aura aucune obligation de licence
+pour la distribution ou la vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors
+de la portée du copyright at par conséquent, de la GPL elle-même.</p>
+</dd>
+
+<dt id="GiveUpKeys">I use public key cryptography to sign my code to assure 
its authenticity. Is
+it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys?</dt>
+
+<dd>
+<p>Non. La seule fois où vous seriez obligé de publier les clés de signature
+est si vous transmettez du logiciel sous GPL à l'intérieur d'un
+«&nbsp;produit utilisateur&nbsp;» et que le matériel fasse une vérification
+du logiciel pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de
+fonctionner. Dans ce cas spécifique, vous seriez obligé de fournir à tout
+détenteur de l'appareil, à la demande, la clé pour signer et installer le
+logiciel modifié sur son appareil pour qu'il puisse fonctionner. Si chaque
+appareil utilise une clé différente, alors vous devrez donner à chaque
+acheteur la clé pour son appareil.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="GPLHardware">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence 
du
-mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3VotingMachine">Does GPLv3 require that voters be able to modify the 
software running in a
+voting machine?</dt>
 
 <dd>
-<p>Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut &ecirc;tre
-mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e pour
-licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave;
-la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple,
-vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle
-sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour
-cr&eacute;er un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la
-distribution ou la vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la
-port&eacute;e du copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL
-elle-m&ecirc;me.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="GiveUpKeys">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique
-pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que
-la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature
-priv&eacute;es&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les
-cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL
-&agrave; l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit
-utilisateur&nbsp;&raquo; et que le mat&eacute;riel fasse une
-v&eacute;rification du logiciel pour y chercher une signature de chiffrement
-valide avant de fonctionner. Dans ce cas sp&eacute;cifique, vous seriez
-oblig&eacute; de fournir &agrave; tout d&eacute;tenteur de l'appareil,
-&agrave; la demande, la cl&eacute; pour signer et installer le logiciel
-modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il puisse fonctionner. Si chaque
-appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;rente, alors vous devrez donner
-&agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour son appareil.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="v3VotingMachine">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les
-votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine
-&agrave; voter&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du
-logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et
-les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui
-poss&egrave;dent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine
-&agrave; voter (comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas
-m&ecirc;me temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le
-logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur.</p>
-<p>Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce que
-le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez
-faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut
-pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait
-avec du papier.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="v3PatentRetaliation">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent
-retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de
-brevets)&nbsp;?</a></b></dt>
+<p>Non. Les sociétés distribuant des appareils contenant du logiciel sous 
GPLv3
+sont au moins obligées de fournir les sources et les informations
+d'installation pour le logiciel aux personnes qui possèdent une copie du
+code objet. Le votant qui utilise une machine à voter (comme tout autre
+kiosque) ne la possède pas, pas même temporairement, donc le votant ne
+possède pas non le logiciel à l'intérieur.</p>
+<p>Notez cependant que voter est un cas très spécial. Parce que le logiciel
+dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez faire confiance
+aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas faire
+confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit être fait avec du papier.</p>
+</dd>
+
+<dt id="v3PatentRetaliation">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation 
clause&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel
-de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un
-le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence
-et toutes autres licences de brevets l'accompagnant.</p>
+de déposer des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un le
+faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence et
+toutes autres licences de brevets l'accompagnant.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SourceCodeInDocumentation">Puis-je utiliser des snippets de 
code
-source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence
-incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="SourceCodeInDocumentation">Can I use snippets of GPL-covered source 
code within documentation that is
+licensed under some license that is incompatible with the GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en
-accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable)
-ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non.</p>
+accord avec la loi du «&nbsp;fair use&nbsp;» (usage raisonnable) ou de lois
+similaires, alors oui. Autrement, non.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3Under4and5">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit
-que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code
-&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je
-respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela
-signifie-t-il&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3Under4and5">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey 
a covered work in
+object code form &ldquo;under the terms of sections 4 and 5&rdquo; provided
+I also meet the conditions of section 6. What does that mean?</dt>
 
 <dd>
 <p>Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour
@@ -3130,343 +2863,286 @@
 copyright intactes, etc.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v2OrLaterPatentLicense">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;tient
-beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons contribu&eacute;
-au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions
-ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a
-&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un
-utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes
-contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement
-autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet
-utilisateur&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v2OrLaterPatentLicense">My company owns a lot of patents.  Over the 
years we've contributed code to
+projects under &ldquo;GPL version 2 or any later version&rdquo;, and the
+project itself has been distributed under the same terms. If a user decides
+to take the project's code (incorporating my contributions) under GPLv3,
+does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent license to
+that user?</dt>
 
 <dd>
 <p>Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les
 termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant
 cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les
-utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions
-ult&eacute;rieures de la GPL, c'est juste une permission
-suppl&eacute;mentaire qu'ils ont (cela ne n&eacute;cessite pas que vous
-satisfaisiez les termes de la version ult&eacute;rieure de la GPL.</p>
-<p>N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec vos
+utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ultérieures de la
+GPL, c'est juste une permission supplémentaire qu'ils ont (cela ne nécessite
+pas que vous satisfaisiez les termes de la version ultérieure de la GPL.</p>
+<p>N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communauté avec vos
 brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2
 donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs
-droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque
-consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un
-ennemi de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons
-nous-m&ecirc;mes contre une telle attaque.</p>
+droits sous la GPL. Même si ce n'était pas le cas, quiconque considérant de
+faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi de la communauté, et
+nous nous défendrons nous-mêmes contre une telle attaque.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="LGPLv3ContributorVersion">Si je distribue un programme
-propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que
-couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la
-&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer
-l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
-donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la
-combinaison compl&egrave;te&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="LGPLv3ContributorVersion">If I distribute a proprietary program that 
links against an LGPLv3-covered
+library that I've modified, what is the &ldquo;contributor version&rdquo;
+for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant
+I'm making&mdash;is it just the library, or is it the whole combination?</dt>
 
 <dd>
-<p>La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre
-version de la biblioth&egrave;que.</p>
+<p>La «&nbsp;version contributeur&nbsp;» est seulement votre version de la
+bibliothèque.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v2v3Compatibility">La GPLv3 est-elle compatible avec la
-GPLv2&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v2v3Compatibility">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</dt>
 
 <dd>
 <p>Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations
-d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par cons&eacute;quent, les
-licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez de combiner du code
-publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous violeriez la
-section 6 de la GPLv2.</p>
-<p>Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 2 or
-later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3
-car la GPLv3 est une des options qu'elle permet.</p>
+d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par conséquent, les licences ne
+sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez de combiner du code publié à la
+fois sous ces deux licences, vous violeriez la section 6 de la GPLv2.</p>
+<p>Cependant, si le code est publié sous GPL «&nbsp;version 2 or 
later,&nbsp;»
+(version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 car la GPLv3 est
+une des options qu'elle permet.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="Cure">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une
-violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="Cure">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of 
GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux
 conditions de la licence.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3InternationalDisclaimers">Les clauses de garantie et de
-responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la
-loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon
-code&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3InternationalDisclaimers">The warranty and liability disclaimers in 
GPLv3 seem specific to
+U.S. law. Can I add my own disclaimers to my own code?</dt>
 
 <dd>
 <p>Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses,
-sp&eacute;cifiquement 7(a).</p>
+spécifiquement 7(a).</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="NonvisualLegalNotices">Mon programme a des interfaces
-utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment
-puis-je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la
-GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="NonvisualLegalNotices">My program has interactive user interfaces that 
are non-visual in
+nature. How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in
+GPLv3?</dt>
 
 <dd>
-<p>Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les notices
-l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement disopnibles
-dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez &eacute;crit une
-interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices
-pour l'utilisateur.</p>
+<p>Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les notices légales
+appropriées soient immédiatement disopnibles dans votre interface
+utilisateur. Par exemple, si vous avez écrit une interface audio, vous
+pourriez inclure une commande qui lisent les notices pour l'utilisateur.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3CoworkerConveying">Si je donne une copie d'un programme
-couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma
-soci&eacute;t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la
-copie&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3CoworkerConveying">If I give a copy of a GPLv3-covered program to a 
coworker at my company,
+have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</dt>
 
 <dd>
-<p>Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre
-soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse
-est non. Les copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas
-&agrave; vous ou &agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une
-propagation, pas une transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas
-de copies disponibles pour les autres.</p>
+<p>Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre société 
plutôt
+que personnellement, la réponse est non. Les copies appartiennent à la
+société, pas à vous ou à votre collègue. Cette copie est une propagation,
+pas une transmission, car la société ne fait pas de copies disponibles pour
+les autres.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3ConditionalWarranty">Si je distribue une programme couvert 
par
-la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le
-programme&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3ConditionalWarranty">If I distribute a GPLv3-covered program, can I 
provide a warranty that is
+voided if the user modifies the program?</dt>
+
+<dd>
+<p>Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'être garantis si les
+utilisateurs modifient le logiciel à l'intérieur, vous n'avez pas obligation
+à fournir une garantie qui couvre toutes les activités possibles que
+quelqu'un pourrait faire avec un logiciel couvert par la GPLv3.</p>
+</dd>
+
+<dt id="SeparateAffero">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a 
separate license?</dt>
 
 <dd>
-<p>Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis si les
-utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous n'avez
-pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les
-activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel
-couvert par la GPLv3.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="SeparateAffero">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider
-d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence
-distincte&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de licence
-&agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero pour
-publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines
-soci&eacute;t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels
-libres consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils
-veulent &eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute;
-leur inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour
-v&eacute;rifier le code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En
-publiant la GNU Affero GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans
-celle-ci et la GPLv3 autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre
-li&eacute; entre eux, nous avons accompli tous nos buts originaux tout en
-rendant plus facile la d&eacute;termination du code ayant obligation de
-publication des sources.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="WhyPropagateAndConvey">Pourquoi avoir invent&eacute; les
-nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et
-&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la 
GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la GPLv2
-&eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des
-&Eacute;tats-Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines
-juridictions utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le
-droit d'auteur, mais lui donnaient des significations
-diff&eacute;rentes. Nous avons invent&eacute; ces nouveaux termes pour
-rendre nos intentions aussi claires que possible quelque soit la
-fa&ccedil;on dont la licence est interpr&eacute;t&eacute;e. Ils ne sont
-utilis&eacute;s dans aucune loi sur les droits d'auteur dans le monde et
-nous avons fourni leurs d&eacute;finitions directement dans la licence.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="NoMilitary">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais
-je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre
-utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire
-cela&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est
-con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres
-restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute;
-d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction
-ajout&eacute;e peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="ConveyVsDistribute">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo;
-(transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me chose que
-&laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la
-GPLv2&nbsp;?</a></b></dt>
+<p>Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les détenteurs de licence à
+ajouter une condition similaire à la licence Affero pour publier les sources
+dans la section 7. Cependant, certaines sociétés qui développent et reposent
+sur les logiciels libres considérent cette condition comme trop
+contraignante. Ils veulent éviter du code avec cette condition et ont
+exprimé leur inquiétude sur les coûts administratifs pour vérifier le code
+pour cette condition supplémentaire. En publiant la GNU Affero GPLv3
+séparément, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 autorisant le code
+sous ces licences d'être lié entre eux, nous avons accompli tous nos buts
+originaux tout en rendant plus facile la détermination du code ayant
+obligation de publication des sources.</p>
+</dd>
+
+<dt id="WhyPropagateAndConvey">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and
+&ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</dt>
+
+<dd>
+<p>Le terme «&nbsp;distribute&nbsp;» utilisé dans la GPLv2 était emprunté 
de la
+loi sur le copyright des États-Unis. Au fil des années, nous avons appris
+que certaines juridictions utilisaient ce même mot dans leurs propres lois
+sur le droit d'auteur, mais lui donnaient des significations
+différentes. Nous avons inventé ces nouveaux termes pour rendre nos
+intentions aussi claires que possible quelque soit la façon dont la licence
+est interprétée. Ils ne sont utilisés dans aucune loi sur les droits
+d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs définitions directement
+dans la licence.</p>
+</dd>
+
+<dt id="NoMilitary">I'd like to license my code under the GPL, but I'd also 
like to make it
+clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do
+this?</dt>
+
+<dd>
+<p>Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est conçue
+spécifiquement pour empêcher l'addition d'autres restrictions. La GPLv3
+autorise un ensemble très limité d'entre-elles, dans la section 7, mais
+toute autre restriction ajoutée peut-être retirée par l'utilisateur.</p>
+</dd>
+
+<dt id="ConveyVsDistribute">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same thing as 
what GPLv2 means by
+&ldquo;distribute&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que
-certaines juridictions utilisaient le mot
-&laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;&raquo; dans leurs propres lois sur les droits
-d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous
-avons invent&eacute; un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et
-&eacute;viter tout probl&egrave;me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces
-diff&eacute;rences.</p>
+certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans
+leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient des
+significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre
+nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces
+différences.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3MakingAvailable">La GPLv3 donne comme exemple de propagation
-&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela
-signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de
-transmission&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="v3MakingAvailable">GPLv3 gives &ldquo;making available to the 
public&rdquo; as an example of
+propagation.  What does this mean? Is making available a form of 
conveying?</dt>
 
 <dd>
-<p>Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;
-est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Apr&egrave;s avoir fait
-cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait
-le logiciel de votre part &mdash; mais parce que cela peut arriver, vous
-devez remplir les obligations de la GPL. Par cons&eacute;quent, nous avons
-d&eacute;fini la transmission pour y inclure cette activit&eacute;.</p>
+<p>Un exemple de «&nbsp;mise à disposition du public&nbsp;» est de mettre le
+logiciel sur un serveur Web ou FTP. Après avoir fait cela, un certain temps
+peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre
+part &mdash; mais parce que cela peut arriver, vous devez remplir les
+obligations de la GPL. Par conséquent, nous avons défini la transmission
+pour y inclure cette activité.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="PropagationNotConveying">Puisque la distribution et la mise
-&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui
-transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne
-constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="PropagationNotConveying">Since distribution and making available to 
the public are forms of
+propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of
+propagation that do not constitute conveying?</dt>
 
 <dd>
-<p>Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme principale
-de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour
+<p>Faire des copies de logiciels pour vous-même est la forme principale de
+propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour
 installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des
 sauvegardes.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="Prelinking">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous
-GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser
-les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="Prelinking">Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the 
system, to
+optimize its performance, count as modification?</dt>
 
 <dd>
-<p>Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de compilation&nbsp;;
-cela n'introduit aucune condition de licence suppl&eacute;mentaire que ne le
-ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; lier le
-programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous pouvez le pr&eacute;-lier
-&agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet
-pr&eacute;-li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6.</p>
+<p>Non. La pré-liaison fait partie d'un processus de compilation&nbsp;; cela
+n'introduit aucune condition de licence supplémentaire que ne le ferait la
+compilation. Si vous êtes autorisé à lier le programme aux bibliothèques,
+alors vous pouvez le pré-lier à celles-ci aussi. Si vous distribuez du code
+objet pré-lié, vous devez suivre les termes de la section 6.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="LaptopLoan">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un
-portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le
-code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="LaptopLoan">If someone installs GPLed software on a laptop, and then 
lends that laptop
+to a friend without providing source code for the software, have they
+violated the GPL?</dt>
 
 <dd>
-<p>Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; sur ce
-probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une
-transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation
-sous la GPL.</p>
+<p>Non. Dans les juridictions où nous avons enquêté sur ce problème, cette
+sorte de prêt ne compterait pas pour une transmission. Le propriétaire du
+portable n'aurait aucune obligation sous la GPL.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="TwoPartyTivoization">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s
-essaient de contourner l'obligation de fournir des informations
-d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et
-la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que
-les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de
-la GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="TwoPartyTivoization">Suppose that two companies try to circumvent the 
requirement to provide
+Installation Information by having one company release signed software, and
+the other release a User Product that only runs signed software from the
+first company. Is this a violation of GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les
-obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies pour
-infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la
-d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les
-activit&eacute;s qui rendraient quelqu'un responsable en second
-lieud'infraction.</p>
+obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux être poursuivies pour
+infraction sur le copyright. C'est particulièrement vrai puisque la
+définition de la transmission exclut explicitement les activités qui
+rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SourceInCVS">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des
-binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un
-r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de
-contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="SourceInCVS">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP 
server and sources
+by way of a link to a source code repository in a version control system,
+like CVS or Subversion?</dt>
+
+<dd>
+<p>Ceci est acceptable tant que la récupération des sources ne devient pas
+pénible ou restrictive. Quiconque peut télécharger votre code objet doit
+aussi être en mesure de récupérer les sources à partir de votre système de
+contrôle de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible
+publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et
+adéquates sur la façon d'obtenir les sources sur le code objet précis qu'ils
+ont téléchargé &mdash; ils peuvent ne pas vouloir nécessairement les
+derniers développement du code après tout.</p>
+</dd>
+
+<dt id="RemoteAttestation">Can someone who conveys GPLv3-covered software in a 
User Product use remote
+attestation to prevent a user from modifying that software?</dt>
+
+<dd>
+<p>Non. La définition des informations d'installation, qui doivent être
+fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un produit
+utilisateur dit explicitement&nbsp;: «&nbsp;Les informations doivent suffire
+à assurer que le fonctionnement continu du code objet modifié n'est en aucun
+cas empêché ou n'interfère seulement parce qu'une modification a été
+faite.&nbsp;» Si l'appareil utilise une quelconque attestation à distance,
+les informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que
+votre logiciel modifié soit authentifié comme légitime.</p>
+</dd>
+
+<dt id="RulesProtocols">What does &ldquo;rules and protocols for communication 
across the
+network&rdquo; mean in GPLv3?</dt>
 
 <dd>
-<p>Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources ne
-devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut
-t&eacute;l&eacute;charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure
-de r&eacute;cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre
-syst&egrave;me de contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client
-gratuit disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des
-instructions claires et ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les
-sources sur le code objet pr&eacute;cis qu'ils ont
-t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; ils peuvent ne pas vouloir
-n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;veloppement du code apr&egrave;s
-tout.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="RemoteAttestation">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert
-par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation
-&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce
-logiciel&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent
-&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un
-produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations
-doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet
-modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re
-seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo;
-Si l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les
-informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre
-logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="RulesProtocols">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols
-for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et
-protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la
-GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le
-r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de
-requ&ecirc;tes que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la
-taille d'un fichier que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une
-destination, votre acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre
-refus&eacute; si vous ne respectez pas ces limites.</p>
-<p>Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas
-directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple,
-si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour
-votre appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas
-&ecirc;tre refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le
-logiciel pour qu'il n'affiche pas les messages.</p>
-</dd>
-
-<dt><b><a name="SupportService">Les distributeurs qui fournissent une
-information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un
-&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte
-de &laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; 
entendez-vous&nbsp;?</a></b></dt>
+<p>Ceci se réfère au trafic que vous pouvez envoyer par le réseau. Par 
exemple,
+s'il y a une limite sur le nombre de requêtes que vous pouvez envoyer à un
+serveur par jour, ou la taille d'un fichier que vous pouvez télécharger vers
+une destination, votre accès à ces ressources peut être refusé si vous ne
+respectez pas ces limites.</p>
+<p>Ces règles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas
+directement aux données voyageant sur le réseau. Par exemple, si un serveur
+du réseau envoie des messages aux utilisateurs pour votre appareil, votre
+accès au réseau ne pourrait pas être refusé simplement parce que vous avez
+modifié le logiciel pour qu'il n'affiche pas les messages.</p>
+</dd>
+
+<dt id="SupportService">Distributors that provide Installation Information 
under GPLv3 are not
+required to provide &ldquo;support service&rdquo; for the product. What kind
+of &ldquo;support service&rdquo;do you mean?</dt>
 
 <dd>
 <p>Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour
-vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si un
-appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies
-similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore
-&ecirc;tre disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec
-les termes de la section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un
-r&eacute;seau.</p></dd>
-
-<dt><b><a name="v3Notwithstanding">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie
-&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this
-License&nbsp;&raquo; (nonobstant toute autre clause de la
-Licence)&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur 
toute
-autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple,
-sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne
-pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les
-conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme
-&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions
-suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair
-que l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la
-combinaison.
+vous aider à installer, utiliser ou dépanner le produit. Si un appareil
+repose sur l'accès aux services Web ou des technologies similaires pour
+fonctionner correctement, celles-ci doivent encore être disponibles pour les
+versions modifiées, en accord avec les termes de la section 6 concernant
+l'accès à un réseau.</p></dd>
+
+<dt id="v3Notwithstanding">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says 
&ldquo;notwithstanding
+any other provision of this License&rdquo;?</dt>
+
+<dd><p>Ceci signifie simplement que les termes suivants prévalent sur toute 
autre
+chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, sans
+ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne pourriez
+pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les conditions
+additionnelles de l'AGPL seraient considérées comme «&nbsp;further
+restrictions&nbsp;» (des restrictions supplémentaires) dans la section 7 de
+la GPLv3. Ce texte rend clair que l'interprétation voulue est correcte et
+que vous pouvez faire la combinaison.
 </p><p>
-Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les diff&eacute;rents
-termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions,
-vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas
-carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils pr&eacute;cisent
-plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es).</p>
+Ce texte résoud seulement des conflits entre les différents termes de la
+licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, vous devez
+alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas carte blanche
+pour ignorer le reste de la licence (ils précisent plutôt des exceptions
+très limitées).</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="AGPLv3CorrespondingSource">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le
-programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
-offrir&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="AGPLv3CorrespondingSource">Under AGPLv3, when I modify the Program 
under section 13, what Corresponding
+Source does it have to offer?</dt>
 
 <dd><p> La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 
1 de la
 licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version
@@ -3484,70 +3160,57 @@
 couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em>
 exclus de la définition de la Source correspondante.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="AGPLv3InteractingRemotely">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte
-pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a
-computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave;
-distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les
-requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un
-r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de
-programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les
-serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en
-ligne et les serveurs pour les jeux en ligne.
+<dt id="AGPLv3InteractingRemotely">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely
+through a computer network?&rdquo;</dt>
+
+<dd><p>Si le programme est expressément conçu pour accepter les requêtes des
+utilisateurs et envoyer des réponse sur un réseau, alors il remplit les
+conditions. Des exemples communs de programmes qui tomberaient dans cette
+catégorie comprennent les serveur de messagerie et les serveurs Web, les
+applications interactives en ligne et les serveurs pour les jeux en ligne.
 </p><p>
-Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour interagir
-avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est ex&eacute;cut&eacute;
-dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le faire, alors il ne tombe
-pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une application n'est pas
-forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur
-l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante.
-</p></dd>
-
-<dt><b><a name="ApacheLegalEntity">Comment se situe le concept de
-&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la
-d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence
-Apache 2.0&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal
-Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la licence Apache 2.0
-est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords l&eacute;gaux (&agrave;
-tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interpr&egrave;te pas le
-terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de d'une d&eacute;finition
-explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la m&ecirc;me chose
-quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est qualifi&eacute;
-de licenci&eacute;.</p></dd>
-
-<dt><b><a href="#v3TheProgram">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le
-Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la
-GPLv3&nbsp;?</a></b></dt>
-
-<dd>
-<p>Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail
-particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié
-particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est
-l'&oelig;uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la
-GPLv3.</p>
-
-<p>&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier
-&laquo;&nbsp;toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la
-GPLv3&nbsp;&raquo;; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses
-raisons. Nous avons publié une <a
-href="/licenses/gplv3-the-program.fr.html">analyse du terme &laquo;&nbsp;le
-Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce
+Si un programme n'est pas expressément conçu pour interagir avec un
+utilisateur sur un réseau, mais est exécuté dans un environnement où il lui
+arrive de le faire, alors il ne tombe pas dans cette catégorie. Par exemple,
+une application n'est pas forcée de fournir les sources simplement parce que
+l'utilisateur l'exécute via SSH ou une session X distante.
+</p></dd>
+
+<dt id="ApacheLegalEntity">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; 
compare to the definition of
+&ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache License 2.0?</dt>
+
+<dd><p>Ils sont en fait identiques. La définition de «&nbsp;Legal 
Entity&nbsp;»
+(entité légale) de la licence Apache 2.0 est très standard dans divers types
+d'accords légaux (à tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal
+n'interprète pas le terme de la même façon en l'absence de d'une définition
+explicite). Nous nous attendons totalement à la même chose quand ils
+regardent la GPLv3 et considèrent qui est qualifié de licencié.</p></dd>
+
+<dt id="v3TheProgram">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; refer to? 
Is it every program
+ever released under GPLv3?</dt>
+
+<dd>
+<p>Le terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» signifie un travail particulier qui 
est
+sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié particulier d'un
+licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;uvre logicielle
+particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3.</p>
+
+<p>«&nbsp;Le Programme&nbsp;» ne peut pas signifier «&nbsp;toutes les
+&oelig;uvres jamais licenciées sous la GPLv3&nbsp;»; cette interprétation
+n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons publié une <a
+href="/licenses/gplv3-the-program.fr.html">analyse du terme «&nbsp;le
+Programme&nbsp;»</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce
 sujet.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a href="#NoDistributionRequirements">Si je fais seulement des copies
-d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer
-ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la
-licence&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="NoDistributionRequirements">If I only make copies of a GPL-covered 
program and run them, without
+distributing or conveying them to others, what does the license require of
+me?</dt>
 
 <dd><p>Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="AGPLv3ServerAsUser">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés
-sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des
-serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt id="AGPLv3ServerAsUser">If some network client software is released under 
AGPLv3, does it have to be
+able to provide source to the servers it interacts with?</dt>
 
 <dd><p>Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique
 client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à
@@ -3568,38 +3231,34 @@
 sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du
 logiciel.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="AllCompatibility">Dans quelle mesure les diverses versions des
-licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b></dt>   
+<dt id="AllCompatibility">How are the various GNU licenses compatible with 
each other?</dt>   
 
 <dd><p>Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La 
seule
-fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces
-licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert
-<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code
-couvert par une version plus r&eacute;cente.</p>
-
-<p>Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute;
-d&eacute;taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour
-avoir une r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas
-sp&eacute;cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit
-du logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du
-code de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre
-cr&eacute;ation, soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un
-d'autre couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail
-dans une colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans
-une ligne sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette
-combinaison est permise ou pas.</p>
-
-<p>Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous voulons
-seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans
-modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme,
-formant par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re
-section du code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo;
-signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous
-inter-agissez avec par une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes
-typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou
-ex&eacute;cutez le code.</p>
+fois où vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces licences est
+quand vous voudrez utiliser du code étant couvert <em>seulement</em> par une
+plus ancienne version de licence avec du code couvert par une version plus
+récente.</p>
+
+<p>Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU
+licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It
+assumes that someone else has written some software under one of these
+licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project
+that you're releasing (either your own original work, or a modified version
+of someone else's software). Find the license for your project in a column
+at the top of the table, and the license for the other code in a row on the
+left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination
+is permitted.</p>
+
+<p>Quand nous disons «&nbsp;Copier du code&nbsp;», nous voulons seulement 
dire
+que vous prenez une section du code, avec ou sans modification et que vous
+l'insérez dans votre propre programme, formant par conséquent un travail
+basé sur la première section du code. «&nbsp;Utiliser une
+bibliothèque&nbsp;» signifie que vous ne copiez pas du code directement,
+mais que vous inter-agissez avec par une liaison, un import ou d'autres
+mécanismes typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou
+exécutez le code.</p>
 
-<p><a href="#matrix-skip-target">Passez la matrice de 
compatibilit&eacute;</a></p>
+<p><a href="#matrix-skip-target">Passez la matrice de compatibilité</a></p>
 
 <table id="gpl-compat-matrix">
 <tbody><tr>
@@ -3609,11 +3268,11 @@
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-border">GPLv2 seulement</th>
-<th class="gpl-matrix-border">GPLv2 ou sup&eacute;rieure</th>
-<th class="gpl-matrix-border">GPLv3 ou sup&eacute;rieure</th>
+<th class="gpl-matrix-border">GPLv2 ou supérieure</th>
+<th class="gpl-matrix-border">GPLv3 ou supérieure</th>
 <th class="gpl-matrix-border">LGPLv2.1 seulement</th>
-<th class="gpl-matrix-border">LGPLv2.1 ou sup&eacute;rieure</th>
-<th class="gpl-matrix-border">LGPLv3 ou sup&eacute;rieure</th>
+<th class="gpl-matrix-border">LGPLv2.1 ou supérieure</th>
+<th class="gpl-matrix-border">LGPLv3 ou supérieure</th>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -3622,68 +3281,63 @@
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NON</td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NON</td>
 </tr>
 
 <tr>
-<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv2 ou 
sup&eacute;rieure</th>
+<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv2 ou supérieure</th>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv3</th>
 <td class="nok">NON</td>
-<td class="mok">OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 seulement</th>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#comat-matrix-footnote-6">[6]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-6">[6]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 ou 
sup&eacute;rieure</th>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a
+<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 ou supérieure</th>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#comat-matrix-footnote-5">[5]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-5">[5]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 </tr>
@@ -3691,58 +3345,56 @@
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv3</th>
 <td class="nok">NON</td>
-<td class="mok">OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la 
GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a
-href="#comat-matrix-footnote-4">[4]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under LGPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-4">[4]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 </tr>
 
 <tr class="gpl-matrix-use-type">
-<th rowspan="6">Je veux utiliser une biblioth&egrave;que sous&nbsp;:</th>
+<th rowspan="6">Je veux utiliser une bibliothèque sous&nbsp;:</th>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv2 seulement</th>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NON</td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NON</td>
 </tr>
 
 <tr>
-<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv2 ou 
sup&eacute;rieure</th>
+<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv2 ou supérieure</th>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv3</th>
 <td class="nok">NON</td>
-<td class="mok">OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
@@ -3757,7 +3409,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 ou 
sup&eacute;rieure</th>
+<th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 ou supérieure</th>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
@@ -3769,7 +3421,8 @@
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv3</th>
 <td class="nok">NON</td>
-<td class="ok">OK</td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-9">[9]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
@@ -3780,48 +3433,47 @@
 
 <p><a href="#matrix-skip-target">Passez les notes</a></p>
 
-<p><a name="compat-matrix-footnote-1">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre les termes
-de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas tirer
-avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-2">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant
-que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne
-pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou
-sup&eacute;rieure.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-3">3</a>&nbsp;: Si vous avez la
-possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus
-r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version
-plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous
-pourrez incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-4">4</a>&nbsp;: Si vous avez la
-possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus
-r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version
-plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous
-pourrez incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-5">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre les termes
-de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne pouvez
-pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la LGPL.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-6">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant
-que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas
-mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou
-sup&eacute;rieure.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-7">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous donne la
-permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis
-la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour
-utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme
-not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-8">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne la
-permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous
-pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la
-GPLv3.</p>
+<p id="compat-matrix-footnote-1">1: You must follow the terms of GPLv2 when 
incorporating the code in this
+case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-2">2: While you may release your project (either 
your original work and/or work
+that you received and modified)  under GPLv2-or-later in this case, note
+that the other code you're using must remain under GPLv2 only.  As long as
+your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license
+of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination
+of both your project and the other code) can only be conveyed under the
+terms of GPLv2.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-3">3: If you have the ability to release the 
project under GPLv2 or any later
+version, you can choose to release it under GPLv3 or any later
+version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code
+released under GPLv3.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-4">4: If you have the ability to release the 
project under LGPLv2.1 or any
+later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later
+version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code
+released under LGPLv3.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-5">5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when 
incorporating the code in this
+case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-6">6: If you do this, as long as the project 
contains the code released under
+LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to
+LGPLv3 or later.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-7">7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense 
the code under any version of
+the GPL since GPLv2.  If you can switch the LGPLed code in this case to
+using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you
+can make this combination.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-8">8: LGPLv3 gives you permission to relicense 
the code under GPLv3.  In these
+cases, you can combine the code if you convert the LGPLed code to GPLv3.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-9">9: Because GPLv2 does not permit combinations 
with LGPLv3, you must convey
+the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that
+combination.</p>
 
-<a name="matrix-skip-target"></a>
+<div id="matrix-skip-target"></div>
 </dd>
 
 
@@ -3838,11 +3490,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -3853,12 +3506,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -3871,7 +3524,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:39 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-faq.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.ta.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/gpl-faq.ta.html    13 Jul 2011 17:35:39 -0000      1.6
+++ licenses/gpl-faq.ta.html    3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.7
@@ -253,6 +253,10 @@
     <li><a href="#VersionThreeOrLater">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3
 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></li>
   
+    <li><a href="#OnlyLatestVersion">Is it a good idea to use a license saying 
that
+a certain program can be used only under the latest version of the GNU
+GPL?</a></li>
+
     <li><a href="#GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output 
people get
 from use of my program? For example, if my program is used to develop
 hardware designs, can I require these these designs must be free?</a></li>
@@ -457,8 +461,8 @@
 GPL-covered program?</a></li>
 
     <li><a href="#IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not 
the
-LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL
-or a GPL-compatible license?</a></li>
+LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the
+GPL or a GPL-compatible license?</a></li>
   
     <li><a href="#LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link
 with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with
@@ -586,8 +590,7 @@
 
 <dl>
 
-<dt><b><a name="WhatDoesGPLStandFor">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand
-for?</a></b></dt>
+<dt id="WhatDoesGPLStandFor">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</dt>
 
 <dd><p>&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most
 widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for
@@ -595,16 +598,14 @@
 understood that the GNU GPL is the one intended.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL"> Does free software mean using
-the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL">Does free software mean using the 
GPL?</dt>
 
 <dd><p>Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a
 href="/licenses/license-list.html">incomplete list</a>.  Any license that
 provides the user <a href="/philosophy/free-sw.html">certain specific
 freedoms</a> is a free software license.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhyUseGPL"> Why should I use the GNU GPL rather than other free
-software licenses?</a></b></dt>
+<dt id="WhyUseGPL">Why should I use the GNU GPL rather than other free 
software licenses?</dt>
 
 <dd><p>Using the GNU GPL will require that all the <a
 href="/philosophy/pragmatic.html">released improved versions be free
@@ -614,8 +615,7 @@
 href="/licenses/why-not-lgpl.html">more permissive license</a>.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense"> Does all GNU
-software use the GNU GPL as its license?</a></b></dt>
+<dt id="DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense">Does all GNU software use 
the GNU GPL as its license?</dt>
 
 <dd><p>
 Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs
@@ -624,8 +624,7 @@
 href="/licenses/why-not-lgpl.html">strategy</a>.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware"> Does using the 
GPL
-for a program make it GNU software?</a></b></dt>
+<dt id="DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware">Does using the GPL for a 
program make it GNU software?</dt>
 
 <dd>
 <p>Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a
@@ -638,8 +637,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ReportingViolation"> What should I do if I discover a possible
-violation of the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="ReportingViolation">What should I do if I discover a possible 
violation of the GPL?</dt>
 
 <dd><p>You should <a href="/licenses/gpl-violation.html">report it</a>.  First,
 check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright
@@ -651,8 +649,7 @@
 maintainer.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"> Why
-does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b></dt>
+<dt id="WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions">Why does the 
GPL permit users to publish their modified versions?</dt>
 
 <dd>
 <p>A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It
@@ -675,8 +672,8 @@
 maintainers.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLRequireSourcePostedPublic">Does the GPL require that source
-code of modified versions be posted to the public?</a></b></dt>
+<dt id="GPLRequireSourcePostedPublic">Does the GPL require that source code of 
modified versions be posted to the
+public?</dt>
 
 <dd>
 <p>The GPL does not require you to release your modified version, or any part
@@ -694,21 +691,21 @@
 to you.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLAndNonfreeOnSameMachine">Can I have a GPL-covered program 
and
-an unrelated non-free program on the same computer?</a></b></dt>
+<dt id="GPLAndNonfreeOnSameMachine">Can I have a GPL-covered program and an 
unrelated non-free program on the
+same computer?</dt>
 
 <dd><p>Yes.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="CanIDemandACopy">If I know someone has a copy of a GPL-covered
-program, can I demand he give me a copy?</a></b></dt>
+<dt id="CanIDemandACopy">If I know someone has a copy of a GPL-covered 
program, can I demand he give
+me a copy?</dt>
 
 <dd><p>No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the
 program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to
 redistribute the program, if that is what he chooses.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatDoesWrittenOfferValid"> What does &ldquo;written offer 
valid
-for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the
-world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b></dt>
+<dt id="WhatDoesWrittenOfferValid">What does &ldquo;written offer valid for 
any third party&rdquo; mean in
+GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed
+program no matter what?</dt>
 
 <dd>
 <p>If you choose to provide source through a written offer, then anybody who
@@ -726,9 +723,8 @@
 code from you.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="TheGPLSaysModifiedVersions">GPLv2 says that modified versions,
-if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo;
-Who are these third parties?</a></b></dt>
+<dt id="TheGPLSaysModifiedVersions">GPLv2 says that modified versions, if 
released, must be &ldquo;licensed
+&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties?</dt>
 
 <dd><p>Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all
 third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means
@@ -737,8 +733,8 @@
 GPL, for your version.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="RequiredToClaimCopyright">Am I required to claim a copyright on
-my modifications to a GPL-covered program?</a></b></dt>
+<dt id="RequiredToClaimCopyright">Am I required to claim a copyright on my 
modifications to a GPL-covered
+program?</dt>
 
 <dd>
 You are not required to claim a copyright on your changes.  In most
@@ -753,17 +749,15 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="CombinePublicDomainWithGPL">If a program combines public-domain
-code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as
-public domain code?</a></b></dt>
+<dt id="CombinePublicDomainWithGPL">If a program combines public-domain code 
with GPL-covered code, can I take
+the public-domain part and use it as public domain code?</dt>
 
 <dd><p>You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part
 and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its
 developer, it is in the public domain no matter where it has been.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowMoney"> Does the GPL allow me to sell copies of
-the program for money?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowMoney">Does the GPL allow me to sell copies of the 
program for money?</dt>
 
 <dd><p>Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a
 href="/philosophy/selling.html">right to sell copies</a> is part of the
@@ -773,8 +767,8 @@
 release.)
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowDownloadFee"> Does the GPL allow me to charge a
-fee for downloading the program from my site?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowDownloadFee">Does the GPL allow me to charge a fee for 
downloading the program from my
+site?</dt>
 
 <dd><p>Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
 program.  If you distribute binaries by download, you must provide
@@ -783,9 +777,8 @@
 binary.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowRequireFee"> Does the GPL allow me to require
-that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify
-me?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowRequireFee">Does the GPL allow me to require that 
anyone who receives the software must
+pay me a fee and/or notify me?</dt>
 
 <dd><p>No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If
 people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to
@@ -797,9 +790,8 @@
 fee for doing so.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I distribute GPL'd
-software for a fee, am I required to also make it available to the public
-without a charge?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I distribute GPL'd software 
for a fee, am I required to also make it
+available to the public without a charge?</dt>
 
 <dd><p>No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them
 the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For
@@ -807,8 +799,7 @@
 the general public.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowNDA"> Does the GPL allow me to distribute copies
-under a nondisclosure agreement?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowNDA">Does the GPL allow me to distribute copies under a 
nondisclosure agreement?</dt>
 
 <dd><p>No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to
 redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the
@@ -824,8 +815,8 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowModNDA"> Does the GPL allow me to distribute a
-modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b></dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowModNDA">Does the GPL allow me to distribute a modified 
or beta version under a
+nondisclosure agreement?</dt>
 
 <dd><p>No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms
 stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from
@@ -833,8 +824,8 @@
 You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DevelopChangesUnderNDA"> Does the GPL allow me to develop a
-modified version under a nondisclosure agreement?</a></b></dt>
+<dt id="DevelopChangesUnderNDA">Does the GPL allow me to develop a modified 
version under a nondisclosure
+agreement?</dt>
 
 <dd><p>Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree
 not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is
@@ -851,8 +842,8 @@
 but does <em>have</em> the right.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="IWantCredit">I want to get credit for my work.  I want people 
to
-know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="IWantCredit">I want to get credit for my work.  I want people to know 
what I wrote.  Can
+I still get credit if I use the GPL?</dt>
 
 <dd><p>You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program
 under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you
@@ -860,8 +851,8 @@
 appropriate copyright notice.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy of
-the GPL with every copy of the program?</a></b></dt>
+<dt id="WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy of the GPL 
with every copy of the
+program?</dt>
 
 <dd><p>Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who
 gets a copy of the program can know what his rights are.</p>
@@ -876,14 +867,13 @@
 happen in the network, is to include a copy of the license in the program.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatIfWorkIsShort">What if the work is not much longer than the
-license itself?</a></b></dt>
+<dt id="WhatIfWorkIsShort">What if the work is not much longer than the 
license itself?</dt>
 
 <dd><p>If a single program is that short, you may as well use a simple
 all-permissive license for it, rather than the GNU GPL.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLOmitPreamble"> Can I omit the preamble of the GPL, or the
-instructions for how to use it on your own programs, to save 
space?</a></b></dt>
+<dt id="GPLOmitPreamble">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on
+your own programs, to save space?</dt>
 <dd>
 <p>The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not
 be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only
@@ -897,8 +887,7 @@
 the GNU GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatIsCompatible">What does it mean to say that two licenses 
are
-&ldquo;compatible&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="WhatIsCompatible">What does it mean to say that two licenses are 
&ldquo;compatible&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
@@ -915,8 +904,7 @@
 combine them into a larger work.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="WhatDoesCompatMean">What does it mean to say a license is
-&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b></dt>
+<dt id="WhatDoesCompatMean">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</dt>
 
 <dd>
 <p>It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
@@ -935,8 +923,7 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="FSWithNFLibs">Can I write free software that uses non-free
-libraries?</a></b></dt>
+<dt id="FSWithNFLibs">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</dt>
 
 <dd>
 If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If
@@ -963,8 +950,8 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLIncompatibleLibs">What legal issues come up if I use
-GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b></dt>
+<dt id="GPLIncompatibleLibs">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL
+software?</dt>
 
 <dd>
 
@@ -1098,8 +1085,7 @@
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="HowIGetCopyright">How do I get a copyright on my program in
-order to release it under the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="HowIGetCopyright">How do I get a copyright on my program in order to 
release it under the GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted
@@ -1123,8 +1109,8 @@
 professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatIfSchool">What if my school might want to make my program
-into its own proprietary software product?</a></b></dt>
+<dt id="WhatIfSchool">What if my school might want to make my program into its 
own proprietary
+software product?</dt>
 
 <dd><p>Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the
 knowledge and information they develop, in effect behaving little different
@@ -1145,13 +1131,13 @@
 born.&rdquo;
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="CouldYouHelpApplyGPL">Could you give me step by step
-instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b></dt>
+<dt id="CouldYouHelpApplyGPL">Could you give me step by step instructions on 
how to apply the GPL to my
+program?</dt>
 
 <dd><p>See the page of <a href="/licenses/gpl-howto.html">GPL 
instructions</a>.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="HeardOtherLicense">I heard that someone got a copy of a GPL'ed
-program under another license.  Is this possible?</a></b></dt>
+<dt id="HeardOtherLicense">I heard that someone got a copy of a GPL'ed program 
under another license.
+Is this possible?</dt>
 
 <dd><p>The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the
 program.  But the copyright holder for a program can release it under
@@ -1162,9 +1148,8 @@
 to your copy.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ReleaseUnderGPLAndNF">I would like to release a program I wrote
-under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
-programs.</a></b></dt>
+<dt id="ReleaseUnderGPLAndNF">I would like to release a program I wrote under 
the GNU GPL, but I would
+like to use the same code in non-free programs.</dt>
 
 <dd><p>To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there
 is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the
@@ -1172,9 +1157,8 @@
 various times.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DeveloperViolate">Is the developer of a GPL-covered program
-bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the
-GPL?</a></b></dt>
+<dt id="DeveloperViolate">Is the developer of a GPL-covered program bound by 
the GPL? Could the
+developer's actions ever be a violation of the GPL?</dt>
 
 <dd><p>Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to
 use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound
@@ -1186,16 +1170,14 @@
 community.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="CanDeveloperThirdParty">Can the developer of a program who
-distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive
-use?</a></b></dt>
+<dt id="CanDeveloperThirdParty">Can the developer of a program who distributed 
it under the GPL later
+license it to another party for exclusive use?</dt>
 
 <dd><p>No, because the public already has the right to use the program under 
the
 GPL, and this right cannot be withdrawn.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="CanIUseGPLToolsForNF">Can I use GPL-covered editors such as GNU
-Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC
-to compile them?</a></b></dt>
+<dt id="CanIUseGPLToolsForNF">Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs 
to develop non-free
+programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</dt>
 
 <dd><p>Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code
 you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the
@@ -1215,8 +1197,8 @@
 use for non-free programs.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLFairUse">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using 
the
-source code of a GPL-covered program?</a></b></dt>
+<dt id="GPLFairUse">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the 
source code of a
+GPL-covered program?</dt>
 
 <dd><p>Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any
 special permission.  Since you don't need the developers' permission for
@@ -1228,8 +1210,7 @@
 of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLUSGov">Can the US Government release a program under the GNU
-GPL?</a></b></dt>
+<dt id="GPLUSGov">Can the US Government release a program under the GNU 
GPL?</dt>
 <dd><p>
 If the program is written by US federal government employees in the course
 of their employment, it is in the public domain, which means it is not
@@ -1244,8 +1225,7 @@
 way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency,
 which can then release the software under the GNU GPL.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLUSGovAdd">Can the US Government release improvements to a
-GPL-covered program?</a></b></dt>
+<dt id="GPLUSGovAdd">Can the US Government release improvements to a 
GPL-covered program?</dt>
 
 <dd><p>Yes.  If the improvements are written by US government employees in the
 course of their employment, then the improvements are in the public domain.
@@ -1256,9 +1236,9 @@
 themselves can be GPL-covered.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output people
-get from use of my program? For example, if my program is used to develop
-hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b></dt>
+<dt id="GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output people get from 
use of my
+program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can
+I require that these designs must be free?</dt>
 
 <dd><p>In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any
 say in the use of the output people make from their data using your
@@ -1279,13 +1259,12 @@
 redistribution of the copied text.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhatCaseIsOutputGPL">In what cases is the output of a GPL
-program covered by the GPL too?</a></b></dt>
+<dt id="WhatCaseIsOutputGPL">In what cases is the output of a GPL program 
covered by the GPL too?</dt>
 
 <dd><p>Only when the program copies part of itself into the output.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLModuleLicense">If I add a module to a GPL-covered program, 
do
-I have to use the GPL as the license for my module?</a></b></dt>
+<dt id="GPLModuleLicense">If I add a module to a GPL-covered program, do I 
have to use the GPL as the
+license for my module?</dt>
 
 <dd><p>The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the
 GPL.  So your module has to be available for use under the GPL.</p>
@@ -1297,15 +1276,15 @@
 list of GPL-compatible licenses.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not the
-LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL
-or a GPL-compatible license?</a></b></dt>
-
-<dd><p>Yes, because the program as it is actually run includes the 
library.</p></dd>
-
-<dt><b><a name="IfInterpreterIsGPL">If a programming language interpreter is
-released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
-it must be under GPL-compatible licenses?</a></b></dt>
+<dt id="IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not the LGPL), 
does that mean that
+any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible
+license?</dt>
+
+<dd><p>Yes, because the software as it is actually run includes the 
library.</p></dd>
+
+<dt id="IfInterpreterIsGPL">If a programming language interpreter is released 
under the GPL, does that
+mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible
+licenses?</dt>
 
 <dd><p>
 When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The
@@ -1339,10 +1318,10 @@
 combined Perl or Java program will run on.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WindowsRuntimeAndGPL">I'm writing a Windows application with
-Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the
-GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual
-Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="WindowsRuntimeAndGPL">I'm writing a Windows application with Microsoft 
Visual C++ (or Visual
+Basic) and I will be releasing it under the GPL.  Is dynamically linking my
+program with the Visual C++ (or Visual Basic) run-time library permitted
+under the GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the
@@ -1357,8 +1336,7 @@
 &ldquo;<a href="/philosophy/java-trap.html">trapped</a>&rdquo; by Windows.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="OrigBSD">Why is the original BSD license incompatible with the
-GPL?</a></b></dt>
+<dt id="OrigBSD">Why is the original BSD license incompatible with the 
GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -1376,8 +1354,8 @@
 eliminates the problem.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLAndPlugins">If a program released under the GPL uses
-plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b></dt>
+<dt id="GPLAndPlugins">If a program released under the GPL uses plug-ins, what 
are the requirements
+for the licenses of a plug-in?</dt>
 
 <dd>
 <p>It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses
@@ -1396,8 +1374,7 @@
 with some options and waiting for it to return, that is a borderline case.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLPluginsInNF">Can I apply the GPL when writing a plug-in for 
a
-non-free program?</a></b></dt>
+<dt id="GPLPluginsInNF">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a 
non-free program?</dt>
 
 <dd><p>If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are
 separate programs, so the license for the main program makes no requirements
@@ -1416,8 +1393,8 @@
 that uses a non-free library.</a>
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="NFUseGPLPlugins">Can I release a non-free program that's
-designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b></dt>
+<dt id="NFUseGPLPlugins">Can I release a non-free program that's designed to 
load a GPL-covered
+plug-in?</dt>
 
 <dd>
 <p>It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the
@@ -1444,9 +1421,9 @@
 that uses a non-free library.</a>
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to link
-with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with
-your program mean I have to GPL my program?</a></b></dt>
+<dt id="LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to link with 
my code to build a
+proprietary program.  Does the fact that I link with your program mean I
+have to GPL my program?</dt>
 
 <dd><p>Not exactly.  It means you must release your program under a license
 compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL
@@ -1454,8 +1431,8 @@
 link).  The combination itself is then available under those GPL versions.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="SwitchToLGPL">If so, is there any chance I could get a license
-of your program under the Lesser GPL?</a></b></dt>
+<dt id="SwitchToLGPL">If so, is there any chance I could get a license of your 
program under the
+Lesser GPL?</dt>
 
 <dd><p>You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the
 GPL is that if you want to include our code in your program, your program
@@ -1465,9 +1442,8 @@
 <p>You always have the legal alternative of not using our code.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LinkingOverControlledInterface">How can I allow linking of
-proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
-only?</a></b></dt>
+<dt id="LinkingOverControlledInterface">How can I allow linking of proprietary 
modules with my GPL-covered library
+under a controlled interface only?</dt>
 
 <dd>
 <p>Add this text to the license notice of each file in the package, at the end
@@ -1505,10 +1481,10 @@
 copyright holders of those programs.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ManyDifferentLicenses">I have written an application that links
-with many different components, that have different licenses.  I am very
-confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can
-you please tell me what licenses I may use?</a></b></dt>
+<dt id="ManyDifferentLicenses">I have written an application that links with 
many different components,
+that have different licenses.  I am very confused as to what licensing
+requirements are placed on my program.  Can you please tell me what licenses
+I may use?</dt>
 
 <dd>
 <p>To answer this question, we would need to see a list of each component that
@@ -1524,9 +1500,8 @@
 </ul>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="MereAggregation">What is the difference between an
-&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified
-versions&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="MereAggregation">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of
+&ldquo;modified versions&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs,
@@ -1556,9 +1531,9 @@
 parts as combined into a larger program.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="AssignCopyright">Why does the FSF require that contributors to
-FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on
-a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b></dt>
+<dt id="AssignCopyright">Why does the FSF require that contributors to 
FSF-copyrighted programs
+assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should
+I do this, too? If so, how?</dt>
 
 <dd>
 Our lawyers have told us that to be in the <a
@@ -1583,8 +1558,7 @@
 more information.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ModifyGPL">Can I modify the GPL and make a modified
-license?</a></b></dt>
+<dt id="ModifyGPL">Can I modify the GPL and make a modified license?</dt>
 
 <dd>
 You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided
@@ -1606,9 +1580,9 @@
 licenses is a burden in and of itself.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLCommercially">If I use a piece of software that has been
-obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a
-new program, then distribute and sell that new program 
commercially?</a></b></dt>
+<dt id="GPLCommercially">If I use a piece of software that has been obtained 
under the GNU GPL, am I
+allowed to modify the original code into a new program, then distribute and
+sell that new program commercially?</dt>
 
 <dd>
 You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but
@@ -1622,8 +1596,7 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLOtherThanSoftware">Can I use the GPL for something other 
than
-software?</a></b></dt>
+<dt id="GPLOtherThanSoftware">Can I use the GPL for something other than 
software?</dt>
 
 <dd><p>You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
 constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines
@@ -1635,7 +1608,7 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="LGPLJava">How does the LGPL work with Java?</a></b></dt>
+<dt id="LGPLJava">How does the LGPL work with Java?</dt>
 
 <dd>
 
@@ -1643,10 +1616,9 @@
 works as designed, intended, and expected.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="Consider">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project
-under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes and
-new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X
-need Y's permission?</a></b></dt>
+<dt id="Consider">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under 
the GPL.  2) Y
+contributes to the development of V2 with changes and new code based on V1.
+3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X need Y's permission?</dt>
 
 <dd>
 <p>Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
@@ -1656,8 +1628,8 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLInProprietarySystem">I'd like to incorporate GPL-covered
-software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b></dt>
+<dt id="GPLInProprietarySystem">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can
+I do this?</dt>
 
 <dd>
 You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The
@@ -1697,10 +1669,10 @@
 side by side, their rights will be clear.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLWrapper">I'd like to incorporate GPL-covered software in my
-proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo;
-module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11
-license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b></dt>
+<dt id="GPLWrapper">I'd like to incorporate GPL-covered software in my 
proprietary system.  Can
+I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible
+lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered
+part and the proprietary part?</dt>
 
 <dd><p>No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to
 the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were
@@ -1713,8 +1685,7 @@
 the fact that module C is included in the whole.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
-Library Exception?</a></b></dt>
+<dt id="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime Library 
Exception?</dt>
 
 <dd><p>The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
 libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The
@@ -1724,11 +1695,10 @@
 read our <a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">FAQ about the GCC
 Runtime Library Exception</a>.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="MoneyGuzzlerInc">I'd like to modify GPL-covered programs and
-link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot
-distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
-change these versions would have to obtained those libraries separately.
-Why doesn't the GPL permit this?</a></b></dt>
+<dt id="MoneyGuzzlerInc">I'd like to modify GPL-covered programs and link them 
with the portability
+libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for
+these libraries, so any user who wanted to change these versions would have
+to obtain those libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</dt>
 
 <dd>
 There are two reasons for this.
@@ -1748,11 +1718,10 @@
 change and recompile the program.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="GPLIncompatibleAlone">If license for a module Q has a
-requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies
-only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger
-program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q
-with a GPL-covered program?</a></b></dt>
+<dt id="GPLIncompatibleAlone">If license for a module Q has a requirement 
that's incompatible with the
+GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not
+when Q is included in a larger program, does that make the license
+GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program?</dt>
 
 <dd>
 If a program P is released under the GPL that means *any and every part of
@@ -1773,8 +1742,8 @@
 with Q.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ModifiedJustBinary">Can I release a modified version of a
-GPL-covered program in binary form only?</a></b></dt>
+<dt id="ModifiedJustBinary">Can I release a modified version of a GPL-covered 
program in binary form
+only?</dt>
 <dd>
 <p>No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a
 href="/philosophy/free-sw.html"> free software</a>&mdash;which means, in
@@ -1783,18 +1752,16 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="UnchangedJustBinary">I downloaded just the binary from the net.
-If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that
-too?</a></b></dt>
+<dt id="UnchangedJustBinary">I downloaded just the binary from the net.  If I 
distribute copies, do I
+have to get the source and distribute that too?</dt>
 <dd>
 <p>Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute
 the complete corresponding source code too.  The exception for the case
 where you received a written offer for source code is quite limited.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DistributeWithSourceOnInternet">I want to distribute binaries
-via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code
-by FTP?</a></b></dt>
+<dt id="DistributeWithSourceOnInternet">I want to distribute binaries via 
physical media without accompanying
+sources.  Can I provide source code by FTP?</dt>
 
 <dd>
 
@@ -1808,9 +1775,8 @@
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="RedistributedBinariesGetSource">My friend got a GPL-covered
-binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use
-the offer myself to obtain the source?</a></b></dt>
+<dt id="RedistributedBinariesGetSource">My friend got a GPL-covered binary 
with an offer to supply source, and made
+a copy for me.  Can I use the offer myself to obtain the source?</dt>
 
 <dd>
 <p>Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the
@@ -1819,17 +1785,16 @@
 take advantage of it.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="SourceAndBinaryOnDifferentSites">Can I put the binaries on my
-Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b></dt>
+<dt id="SourceAndBinaryOnDifferentSites">Can I put the binaries on my Internet 
server and put the source on a
+different Internet site?</dt>
 
 <dd><p>Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear
 instructions people can follow to obtain the source, and you must take care
 to make sure that the source remains available for as long as you distribute
 the object code.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="DistributeExtendedBinary">I want to distribute an extended
-version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute
-the source for the original version?</a></b></dt>
+<dt id="DistributeExtendedBinary">I want to distribute an extended version of 
a GPL-covered program in binary
+form.  Is it enough to distribute the source for the original version?</dt>
 
 <dd><p>No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
 Corresponding source means the source from which users can rebuild the same
@@ -1845,10 +1810,9 @@
 source code under the GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="DistributingSourceIsInconvenient">I want to distribute 
binaries,
-but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users
-the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the
-binaries?</a></b></dt>
+<dt id="DistributingSourceIsInconvenient">I want to distribute binaries, but 
distributing complete source is
+inconvenient.  Is it ok if I give users the diffs from the
+&ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</dt>
 
 <dd><p>This is a well-meaning request, but this method of providing the source
 doesn't really do the job.</p>
@@ -1861,8 +1825,8 @@
 <p>So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="AnonFTPAndSendSources">Can I make binaries available on a
-network server, but send sources only to people who order them?</a></b></dt>
+<dt id="AnonFTPAndSendSources">Can I make binaries available on a network 
server, but send sources only to
+people who order them?</dt>
 
 <dd><p>If you make object code available on a network server, you have to 
provide
 the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do
@@ -1878,8 +1842,8 @@
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">How can I make sure each
-user who downloads the binaries also gets the source?</a></b></dt>
+<dt id="HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">How can I make sure each user 
who downloads the binaries also gets the
+source?</dt>
 
 <dd><p>You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and
 binaries available so that the users can see what's available and take what
@@ -1891,9 +1855,8 @@
 they don't want it.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="UnreleasedMods">A company is running a modified version of a
-GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their
-modified sources?</a></b></dt>
+<dt id="UnreleasedMods">A company is running a modified version of a GPL'ed 
program on a web site.
+Does the GPL say they must release their modified sources?</dt>
 
 <dd>
 <p>The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever
@@ -1909,8 +1872,8 @@
 programs designed for network server use.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="InternalDistribution">Is making and using multiple copies 
within
-one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="InternalDistribution">Is making and using multiple copies within one 
organization or company
+&ldquo;distribution&rdquo;?</dt>
 
 <dd><p>No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As
 a consequence, a company or other organization can develop a modified
@@ -1923,9 +1886,8 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="StolenCopy">If someone steals a CD containing a version of a
-GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
-version?</a></b></dt>
+<dt id="StolenCopy">If someone steals a CD containing a version of a 
GPL-covered program, does
+the GPL give him the right to redistribute that version?</dt>
 
 <dd><p>If the version has been released elsewhere, then the thief probably does
 have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he
@@ -1940,8 +1902,7 @@
 no such violation has occurred.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="TradeSecretRelease">What if a company distributes a copy as a
-trade secret?</a></b></dt>
+<dt id="TradeSecretRelease">What if a company distributes a copy as a trade 
secret?</dt>
 <dd>
 <p>If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the
 company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how
@@ -1950,8 +1911,8 @@
 violated the GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WhySomeGPLAndNotLGPL">Why are some GNU libraries released under
-the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b></dt>
+<dt id="WhySomeGPLAndNotLGPL">Why are some GNU libraries released under the 
ordinary GPL rather than the
+Lesser GPL?</dt>
 
 <dd>
 Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for
@@ -1975,9 +1936,9 @@
 we judge the question.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="WillYouMakeAnException">Using a certain GNU program under the
-GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an
-exception for us? It would mean more users of that program.</a></b></dt>
+<dt id="WillYouMakeAnException">Using a certain GNU program under the GPL does 
not fit our project to make
+proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean more
+users of that program.</dt>
 
 <dd>
 Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right.
@@ -1996,8 +1957,8 @@
 reasons.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="VersionThreeOrLater">Why should programs say &ldquo;Version 3 
of
-the GPL or any later version&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="VersionThreeOrLater">Why should programs say &ldquo;Version 3 of the 
GPL or any later
+version&rdquo;?</dt>
 
 <dd><p>From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes
 to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously
@@ -2034,9 +1995,30 @@
 preference.
 </p></dd>
 
+<dt id="OnlyLatestVersion">Is it a good idea to use a license saying that a 
certain program can be used
+only under the latest version of the GNU GPL?</dt>
+
+<dd><p>The reason you shouldn't do that is that it could result some day in
+withdrawing automatically some permissions that the users previously had.</p>
 
-<dt><b><a name="WhyNotGPLForManuals">Why don't you use the GPL for
-manuals?</a></b></dt>
+<p>Suppose a program was released in 2000 under &ldquo;the latest GPL
+version&rdquo;.  At that time, people could have used it under GPLv2.  The
+day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled
+to use it under GPLv3 instead.</p>
+
+<p>Some users may not even have known about GPL version 3&mdash;but they would
+have been required to use it.  They could have violated the program's
+license unintentionally just because they did not get the news.  That's a
+bad way to treat people.</p>
+
+<p>We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to
+a violation.  If your freedom could be revoked, then it isn't really
+freedom.  Thus, if you get a copy of a program version under one version of
+a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that
+version of the license.  Releasing under &ldquo;GPL version N or any later
+version&rdquo; upholds that principle.</p></dd>
+
+<dt id="WhyNotGPLForManuals">Why don't you use the GPL for manuals?</dt>
 
 <dd><p>It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation
 License (GFDL) is much better for manuals.</p>
@@ -2066,7 +2048,7 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="FontException">How does the GPL apply to fonts?</a></b></dt>
+<dt id="FontException">How does the GPL apply to fonts?</dt>
 
 <dd>
 
@@ -2093,10 +2075,10 @@
 </p></blockquote></dd>
 
 
-<dt><b><a name="WMS">I am writing a website maintenance system</a> (called a
-&ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">content management
-system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web
-pages from templates.  What license should I use for those templates?</b></dt>
+<dt id="WMS">I am writing a website maintenance system (called a &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">content management system</a>&rdquo;
+by some), or some other application which generates web pages from
+templates.  What license should I use for those templates?</dt>
 
 <dd>
 <p>Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect
@@ -2112,7 +2094,7 @@
 between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under
 incompatible terms). </p>
 
-<p><a href="template-diagram.png"><img src="template-diagram.png" alt="A 
diagram of the above content" /></a></p>
+<p><a href="/licenses/template-diagram.png"><img 
src="/licenses/template-diagram.png" alt="A diagram of the above content" 
/></a></p>
 
 <p>Here's an exception for Javascript code that does this:</p>
 
@@ -2130,8 +2112,8 @@
 
 </dd>
 
-<dt><b><a name="NonFreeTools">Can I release a program under the GPL which I
-developed using non-free tools?</a></b></dt>
+<dt id="NonFreeTools">Can I release a program under the GPL which I developed 
using non-free
+tools?</dt>
 
 <dd><p>Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study
 it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the
@@ -2147,8 +2129,7 @@
 </dd>
 
 
-<dt><b><a name="GPLTranslations">Are there translations of the GPL into other
-languages?</a></b></dt>
+<dt id="GPLTranslations">Are there translations of the GPL into other 
languages?</dt>
 
 <dd>
 <p>It would be useful to have translations of the GPL into languages other than
@@ -2216,9 +2197,8 @@
 </ul>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="InterpreterIncompat">If a programming language interpreter has 
a
-license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on
-it?</a></b></dt>
+<dt id="InterpreterIncompat">If a programming language interpreter has a 
license that is incompatible
+with the GPL, can I run GPL-covered programs on it?</dt>
 
 <dd>
 <p>When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The
@@ -2251,7 +2231,7 @@
 </ol>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="WhoHasThePower">Who has the power to enforce the 
GPL?</a></b></dt>
+<dt id="WhoHasThePower">Who has the power to enforce the GPL?</dt>
 
 <dd><p>Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software
 are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation
@@ -2262,17 +2242,16 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt><b><a name="OOPLang">In an object-oriented language such as Java, if I use 
a
-class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does
-the GPL affect the larger program?</a></b></dt>
+<dt id="OOPLang">In an object-oriented language such as Java, if I use a class 
that is GPL'ed
+without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the
+larger program?</dt>
 
 <dd><p>Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL
 affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="PortProgramToGL">If I port my program to GNU/Linux, does that
-mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free
-Software license?</a></b></dt>
+<dt id="PortProgramToGL">If I port my program to GNU/Linux, does that mean I 
have to release it as
+Free Software under the GPL or some other Free Software license?</dt>
 
 <dd>
 <p>In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In
@@ -2299,9 +2278,9 @@
 software free.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="CompanyGPLCostsMoney"> I just found out that a company has a
-copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they
-violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b></dt>
+<dt id="CompanyGPLCostsMoney">I just found out that a company has a copy of a 
GPL'ed program, and it costs
+money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available
+on the Internet?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.
@@ -2316,9 +2295,9 @@
 you, or to anyone else, as he sees fit.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ReleaseNotOriginal">Can I release a program with a license 
which
-says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you
-can't distribute the original itself under the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="ReleaseNotOriginal">Can I release a program with a license which says 
that you can distribute
+modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original
+itself under the GPL?</dt>
 
 <dd><p>No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its
 implications for me as a user.</p>
@@ -2339,8 +2318,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="DistributeSubsidiary">Does moving a copy to a majority-owned,
-and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b></dt>
+<dt id="DistributeSubsidiary">Does moving a copy to a majority-owned, and 
controlled, subsidiary
+constitute distribution?</dt>
 <dd>
 <p>
 Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes
@@ -2357,9 +2336,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="ClickThrough">Can software installers ask people to click to
-agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
-to anything?</a></b></dt>
+<dt id="ClickThrough">Can software installers ask people to click to agree to 
the GPL? If I get
+some software under the GPL, do I have to agree to anything?</dt>
 <dd>
 <p>
 Some software packaging systems have a place which requires you to click
@@ -2376,20 +2354,18 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="GPLCompatInstaller">I would like to bundle GPLed software with
-some sort of installation software.  Does that installer need to have a
-GPL-compatible license?</a></b></dt>
+<dt id="GPLCompatInstaller">I would like to bundle GPLed software with some 
sort of installation
+software.  Does that installer need to have a GPL-compatible license?</dt>
 <dd>
 <p>No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a
 result, the terms of the GPL do not apply to the installation software.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="ExportWarranties">Some distributors of GPL'd software require 
me
-in their umbrella EULAs or as part of their downloading process to
-&ldquo;represent and warrant&rdquo; that I am located in the US or that I
-intend to distribute the software in compliance with relevant export control
-laws.  Why are they doing this and is it a violation of those distributors'
-obligations under GPL?</a></b></dt>
+<dt id="ExportWarranties">Some distributors of GPL'd software require me in 
their umbrella EULAs or as
+part of their downloading process to &ldquo;represent and warrant&rdquo;
+that I am located in the US or that I intend to distribute the software in
+compliance with relevant export control laws.  Why are they doing this and
+is it a violation of those distributors' obligations under GPL?</dt>
 
 <dd><p>This is not a violation of the GPL.  Those distributors (almost all of 
whom
 are commercial businesses selling free software distributions and related
@@ -2422,9 +2398,8 @@
 software; exercise of that right does not violate GPL unless they add
 contractual restrictions beyond those permitted by GPL.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="SubscriptionFee">Can I use GPLed software on a device that will
-stop operating if customers do not continue paying a subscription
-fee?</a></b></dt>
+<dt id="SubscriptionFee">Can I use GPLed software on a device that will stop 
operating if customers
+do not continue paying a subscription fee?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the
@@ -2432,8 +2407,7 @@
 of the GPL, and the license prohibits it.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3HowToUpgrade">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
-(L)GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="v3HowToUpgrade">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</dt>
 
 <dd><p>First, include the new version of the license in your package.  If 
you're
 using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and
@@ -2449,8 +2423,7 @@
 package's license should also be updated appropriately.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="BitTorrent">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
-easier?</a></b></dt>
+<dt id="BitTorrent">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</dt>
 
 <dd>
 <p>Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was
@@ -2471,8 +2444,7 @@
 and it's almost no hassle for the distributor.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="Tivoization">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
-it?</a></b></dt>
+<dt id="Tivoization">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</dt>
 
 <dd>
 <p>Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so
@@ -2489,7 +2461,7 @@
 video recorders, and home security systems.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="DRMProhibited">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b></dt>
+<dt id="DRMProhibited">Does GPLv3 prohibit DRM?</dt>
 
 <dd>
 <p>It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of
@@ -2501,7 +2473,7 @@
 stops them from restricting others.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="GPLHardware">Can I use the GPL to license 
hardware?</a></b></dt>
+<dt id="GPLHardware">Can I use the GPL to license hardware?</dt>
 
 <dd>
 <p>Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3
@@ -2513,9 +2485,8 @@
 scope of copyright and thus the GPL itself.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="GiveUpKeys">I use public key cryptography to sign my code to
-assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
-private signing keys?</a></b></dt>
+<dt id="GiveUpKeys">I use public key cryptography to sign my code to assure 
its authenticity. Is
+it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  The only time you would be required to release signing keys is if you
@@ -2527,8 +2498,8 @@
 key, then you need only give each purchaser the key for his instance.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3VotingMachine">Does GPLv3 require that voters be able to
-modify the software running in a voting machine?</a></b></dt>
+<dt id="v3VotingMachine">Does GPLv3 require that voters be able to modify the 
software running in a
+voting machine?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at
@@ -2543,8 +2514,7 @@
 should be done on paper.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3PatentRetaliation">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation
-clause&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="v3PatentRetaliation">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation 
clause&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from
@@ -2553,19 +2523,17 @@
 that accompanied it.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SourceCodeInDocumentation">Can I use snippets of GPL-covered
-source code within documentation that is licensed under some license that is
-incompatible with the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="SourceCodeInDocumentation">Can I use snippets of GPL-covered source 
code within documentation that is
+licensed under some license that is incompatible with the GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair
 use or similar laws, then yes.  Otherwise, no.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3Under4and5">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can
-convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections
-4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does
-that mean?</a></b></dt>
+<dt id="v3Under4and5">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey 
a covered work in
+object code form &ldquo;under the terms of sections 4 and 5&rdquo; provided
+I also meet the conditions of section 6. What does that mean?</dt>
 
 <dd>
 <p>This means that all the permissions and conditions you have to convey source
@@ -2573,12 +2541,12 @@
 keep copyright notices intact, and so on.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v2OrLaterPatentLicense">My company owns a lot of patents.  Over
-the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or
-any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under
-the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating
-my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted
-GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b></dt>
+<dt id="v2OrLaterPatentLicense">My company owns a lot of patents.  Over the 
years we've contributed code to
+projects under &ldquo;GPL version 2 or any later version&rdquo;, and the
+project itself has been distributed under the same terms. If a user decides
+to take the project's code (incorporating my contributions) under GPLv3,
+does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent license to
+that user?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and
@@ -2595,17 +2563,16 @@
 against such an attack.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="LGPLv3ContributorVersion">If I distribute a proprietary program
-that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the
-&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of
-the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library,
-or is it the whole combination?</a></b></dt>
+<dt id="LGPLv3ContributorVersion">If I distribute a proprietary program that 
links against an LGPLv3-covered
+library that I've modified, what is the &ldquo;contributor version&rdquo;
+for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant
+I'm making&mdash;is it just the library, or is it the whole combination?</dt>
 
 <dd>
 <p>The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v2v3Compatibility">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b></dt>
+<dt id="v2v3Compatibility">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide
@@ -2617,26 +2584,24 @@
 permits.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="Cure">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of
-GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="Cure">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of 
GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>To cure a violation means to adjust your practices to comply with the
 requirements of the license.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3InternationalDisclaimers">The warranty and liability
-disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers
-to my own code?</a></b></dt>
+<dt id="v3InternationalDisclaimers">The warranty and liability disclaimers in 
GPLv3 seem specific to
+U.S. law. Can I add my own disclaimers to my own code?</dt>
 
 <dd>
 <p>Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers,
 specifically 7(a).</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="NonvisualLegalNotices">My program has interactive user
-interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the
-Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="NonvisualLegalNotices">My program has interactive user interfaces that 
are non-visual in
+nature. How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in
+GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily
@@ -2645,9 +2610,8 @@
 aloud.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3CoworkerConveying">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program
-to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to
-him?</a></b></dt>
+<dt id="v3CoworkerConveying">If I give a copy of a GPLv3-covered program to a 
coworker at my company,
+have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</dt>
 
 <dd>
 <p>As long as you're both using the software in your work at the company,
@@ -2656,9 +2620,8 @@
 conveying, because the company is not making copies available to others.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3ConditionalWarranty">If I distribute a GPLv3-covered program,
-can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
-program?</a></b></dt>
+<dt id="v3ConditionalWarranty">If I distribute a GPLv3-covered program, can I 
provide a warranty that is
+voided if the user modifies the program?</dt>
 
 <dd>
 <p>Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the
@@ -2666,8 +2629,7 @@
 all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered 
software.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SeparateAffero">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3
-as a separate license?</a></b></dt>
+<dt id="SeparateAffero">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a 
separate license?</dt>
 
 <dd>
 <p>Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to
@@ -2681,8 +2643,8 @@
 which code has the source publication requirement.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="WhyPropagateAndConvey">Why did you invent the new terms
-&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="WhyPropagateAndConvey">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and
+&ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United
@@ -2694,9 +2656,9 @@
 the license.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="NoMilitary">I'd like to license my code under the GPL, but I'd
-also like to make it clear that it can't be used for military and/or
-commercial uses. Can I do this?</a></b></dt>
+<dt id="NoMilitary">I'd like to license my code under the GPL, but I'd also 
like to make it
+clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do
+this?</dt>
 
 <dd>
 <p>No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed
@@ -2705,8 +2667,8 @@
 can be removed by the user.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="ConveyVsDistribute">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same
-thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="ConveyVsDistribute">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same thing as 
what GPLv2 means by
+&ldquo;distribute&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 <p>Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that
@@ -2716,9 +2678,8 @@
 differences.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="v3MakingAvailable">GPLv3 gives &ldquo;making available to the
-public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making
-available a form of conveying?</a></b></dt>
+<dt id="v3MakingAvailable">GPLv3 gives &ldquo;making available to the 
public&rdquo; as an example of
+propagation.  What does this mean? Is making available a form of 
conveying?</dt>
 
 <dd>
 <p>One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the
@@ -2728,10 +2689,9 @@
 away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="PropagationNotConveying">Since distribution and making 
available
-to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3,
-what are some examples of propagation that do not constitute
-conveying?</a></b></dt>
+<dt id="PropagationNotConveying">Since distribution and making available to 
the public are forms of
+propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of
+propagation that do not constitute conveying?</dt>
 
 <dd>
 <p>Making copies of the software for yourself is the main form of propagation
@@ -2739,8 +2699,8 @@
 multiple computers, or to make backups.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="Prelinking">Does prelinking a GPLed binary to various libraries
-on the system, to optimize its performance, count as modification?</a></b></dt>
+<dt id="Prelinking">Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the 
system, to
+optimize its performance, count as modification?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any
@@ -2750,9 +2710,9 @@
 code, you need to follow the terms of section 6.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="LaptopLoan">If someone installs GPLed software on a laptop, and
-then lends that laptop to a friend without providing source code for the
-software, have they violated the GPL?</a></b></dt>
+<dt id="LaptopLoan">If someone installs GPLed software on a laptop, and then 
lends that laptop
+to a friend without providing source code for the software, have they
+violated the GPL?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort
@@ -2760,11 +2720,10 @@
 obligations under the GPL.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="TwoPartyTivoization">Suppose that two companies try to
-circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
-company release signed software, and the other release a User Product that
-only runs signed software from the first company. Is this a violation of
-GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="TwoPartyTivoization">Suppose that two companies try to circumvent the 
requirement to provide
+Installation Information by having one company release signed software, and
+the other release a User Product that only runs signed software from the
+first company. Is this a violation of GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of
@@ -2773,9 +2732,9 @@
 activities that would make someone responsible for secondary infringement.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SourceInCVS">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on 
an
-FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a
-version control system, like CVS or Subversion?</a></b></dt>
+<dt id="SourceInCVS">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP 
server and sources
+by way of a link to a source code repository in a version control system,
+like CVS or Subversion?</dt>
 
 <dd>
 <p>This is acceptable as long as the source checkout process does not become
@@ -2787,9 +2746,8 @@
 want the latest development code, after all.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="RemoteAttestation">Can someone who conveys GPLv3-covered
-software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
-modifying that software?</a></b></dt>
+<dt id="RemoteAttestation">Can someone who conveys GPLv3-covered software in a 
User Product use remote
+attestation to prevent a user from modifying that software?</dt>
 
 <dd>
 <p>No.  The definition of Installation Information, which must be provided with
@@ -2801,8 +2759,8 @@
 means for your modified software to report itself as legitimate.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="RulesProtocols">What does &ldquo;rules and protocols for
-communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="RulesProtocols">What does &ldquo;rules and protocols for communication 
across the
+network&rdquo; mean in GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>This refers to rules about traffic you can send over the network.  For
@@ -2816,10 +2774,9 @@
 the messages.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="SupportService">Distributors that provide Installation
-Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support
-service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do
-you mean?</a></b></dt>
+<dt id="SupportService">Distributors that provide Installation Information 
under GPLv3 are not
+required to provide &ldquo;support service&rdquo; for the product. What kind
+of &ldquo;support service&rdquo;do you mean?</dt>
 
 <dd>
 <p>This includes the kind of service many device manufacturers provide to help
@@ -2828,9 +2785,8 @@
 normally still be available to modified versions, subject to the terms in
 section 6 regarding access to a network.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="v3Notwithstanding">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when
-it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this
-License&rdquo;?</a></b></dt>
+<dt id="v3Notwithstanding">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says 
&ldquo;notwithstanding
+any other provision of this License&rdquo;?</dt>
 
 <dd><p>This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the
 license that may conflict with them.  For example, without this text, some
@@ -2846,9 +2802,8 @@
 the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="AGPLv3CorrespondingSource">Under AGPLv3, when I modify the
-Program under section 13, what Corresponding Source does it have to
-offer?</a></b></dt>
+<dt id="AGPLv3CorrespondingSource">Under AGPLv3, when I modify the Program 
under section 13, what Corresponding
+Source does it have to offer?</dt>
 
 <dd><p> &ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license,
 and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends
@@ -2866,9 +2821,8 @@
 it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of
 Corresponding Source.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="AGPLv3InteractingRemotely">In AGPLv3, what counts as
-&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer
-network?&rdquo;</a></b></dt>
+<dt id="AGPLv3InteractingRemotely">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely
+through a computer network?&rdquo;</dt>
 
 <dd><p>If the program is expressly designed to accept user requests and send
 responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of
@@ -2883,9 +2837,8 @@
 or a remote X session.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="ApacheLegalEntity">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo;
-compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache
-License 2.0?</a></b></dt>
+<dt id="ApacheLegalEntity">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; 
compare to the definition of
+&ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache License 2.0?</dt>
 
 <dd><p>They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo;
 in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal
@@ -2894,8 +2847,8 @@
 definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and
 consider who qualifies as a licensee.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="v3TheProgram">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo;
-refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b></dt>
+<dt id="v3TheProgram">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; refer to? 
Is it every program
+ever released under GPLv3?</dt>
 
 <dd>
 <p>The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is
@@ -2911,15 +2864,14 @@
 Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this.</p>
 </dd>
 
-<dt><b><a name="NoDistributionRequirements">If I only make copies of a
-GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
-others, what does the license require of me?</a></b></dt>
+<dt id="NoDistributionRequirements">If I only make copies of a GPL-covered 
program and run them, without
+distributing or conveying them to others, what does the license require of
+me?</dt>
 
 <dd><p>Nothing.  The GPL does not place any conditions on this 
activity.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="AGPLv3ServerAsUser">If some network client software is released
-under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it
-interacts with?</a></b></dt>
+<dt id="AGPLv3ServerAsUser">If some network client software is released under 
AGPLv3, does it have to be
+able to provide source to the servers it interacts with?</dt>
 
 <dd><p>This should not be required in any typical server-client relationship.
 AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users
@@ -2937,8 +2889,7 @@
 about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the
 server operator to be considered a user of that software.</p></dd>
 
-<dt><b><a name="AllCompatibility">How are the various GNU licenses compatible
-with each other?</a></b></dt>   
+<dt id="AllCompatibility">How are the various GNU licenses compatible with 
each other?</dt>   
 
 <dd><p>The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The
 only time you may not be able to combine code under two of these licenses is
@@ -2950,10 +2901,10 @@
 assumes that someone else has written some software under one of these
 licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project
 that you're releasing (either your own original work, or a modified version
-of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a
-column at the top of the table, and the license for the other code in a row
-on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this
-combination is permitted.</p>
+of someone else's software). Find the license for your project in a column
+at the top of the table, and the license for the other code in a row on the
+left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination
+is permitted.</p>
 
 <p>When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a
 section of code from one source, with or without modification, and inserting
@@ -2986,8 +2937,9 @@
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
@@ -2998,44 +2950,50 @@
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="ok">OK</td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 only</th>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#comat-matrix-footnote-6">[6]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a
+<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-6">[6]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 or later</th>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#comat-matrix-footnote-5">[5]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-5">[5]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 </tr>
@@ -3043,12 +3001,15 @@
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
-<td class="mok">OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a 
href="#comat-matrix-footnote-4">[4]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under LGPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-4">[4]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 </tr>
 
@@ -3058,8 +3019,9 @@
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
@@ -3070,22 +3032,26 @@
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="ok">OK</td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -3111,7 +3077,8 @@
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="ok">OK</td>
+<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-9">[9]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
@@ -3122,42 +3089,47 @@
 
 <p><a href="#matrix-skip-target">Skip footnotes</a></p>
 
-<p><a name="compat-matrix-footnote-1">1</a>: You must follow the terms of GPLv2
-when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of terms
-in later versions of the GPL.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-2">2</a>: If you do this, as long as the
-project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to
-upgrade the project's license to GPLv3 or later.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-3">3</a>: If you have the ability to release
-the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release it
-under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be able
-to incorporate the code released under GPLv3.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-4">4</a>: If you have the ability to release
-the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to release
-it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be
-able to incorporate the code released under LGPLv3.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-5">5</a>: You must follow the terms of
-LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage
-of terms in later versions of the LGPL.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-6">6</a>: If you do this, as long as the
-project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able
-to upgrade the project's license to LGPLv3 or later.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-7">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to
-relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If you can
-switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the
-GPL instead (as noted in the table), you can make this combination.</p>
-
-<p><a name="compat-matrix-footnote-8">8</a>: LGPLv3 gives you permission to
-relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if
-you convert the LGPLed code to GPLv3.</p>
+<p id="compat-matrix-footnote-1">1: You must follow the terms of GPLv2 when 
incorporating the code in this
+case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-2">2: While you may release your project (either 
your original work and/or work
+that you received and modified)  under GPLv2-or-later in this case, note
+that the other code you're using must remain under GPLv2 only.  As long as
+your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license
+of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination
+of both your project and the other code) can only be conveyed under the
+terms of GPLv2.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-3">3: If you have the ability to release the 
project under GPLv2 or any later
+version, you can choose to release it under GPLv3 or any later
+version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code
+released under GPLv3.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-4">4: If you have the ability to release the 
project under LGPLv2.1 or any
+later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later
+version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code
+released under LGPLv3.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-5">5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when 
incorporating the code in this
+case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-6">6: If you do this, as long as the project 
contains the code released under
+LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to
+LGPLv3 or later.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-7">7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense 
the code under any version of
+the GPL since GPLv2.  If you can switch the LGPLed code in this case to
+using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you
+can make this combination.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-8">8: LGPLv3 gives you permission to relicense 
the code under GPLv3.  In these
+cases, you can combine the code if you convert the LGPLed code to GPLv3.</p>
+
+<p id="compat-matrix-footnote-9">9: Because GPLv2 does not permit combinations 
with LGPLv3, you must convey
+the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that
+combination.</p>
 
-<a name="matrix-skip-target"></a>
+<div id="matrix-skip-target"></div>
 </dd>
 
 
@@ -3175,8 +3147,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -3189,8 +3162,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -3202,7 +3176,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:39 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- licenses/gpl-howto.fr.html  13 Jul 2011 17:35:40 -0000      1.32
+++ licenses/gpl-howto.fr.html  3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.33
@@ -8,96 +8,88 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</h2>
 
-<p>Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un
-programme sous la <a href="/licenses/gpl.html">Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GNU General Publique License), la <a
-href="/licenses/lgpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie
-(Lesser General Publique License)</a> ou la <a
-href="/licenses/agpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero
-(Affero General Publique License)</a>. Pour la <a
-href="/licenses/fdl.html">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
-Documentation License)</a>, nous avons une <a
-href="/licenses/fdl-howto.fr.html">page séparée</a>.</p>
-
-<p>Si vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez
-attentivement notre liste <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">questions
-fr&eacute;quentes concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de
-GNU</a>.</p>
-
-<p>Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">&laquo;Pourquoi vous ne devriez pas
-utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que&raquo;</a>. Cet
-article explique pourquoi il serait peut-&ecirc;tre mieux d'utiliser
-plut&ocirc;t la GPL ordinaire et sur quoi repose cette d&eacute;cision.</p>
-
-<p>Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la proc&eacute;dure comprend
-l'addition de deux &eacute;l&eacute;ments dans chaque fichier source&nbsp;:
-une notice de copyright (telle que &laquo;Copyright 1999 Marie
-Dupont&raquo;) et une d&eacute;claration sur les droits de copie
-pr&eacute;cisant que le programme est distribu&eacute;      sous les termes
-de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (ou la GPL amoindrie).</p>
-
-<p>La notice de copyright doit inclure l'ann&eacute;e pendant laquelle vous
-avez termin&eacute; de pr&eacute;parer la version (donc, si vous l'avez
-termin&eacute; en 1998 mais que vous ne l'avez pas publi&eacute; avant 1999,
-utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne ann&eacute;e pour chaque
-version&nbsp;: par exemple, &laquo;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&raquo;
-si certaines versions ont &eacute;t&eacute; termin&eacute;es en 1998 et
-d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aid&eacute; &agrave;
-&eacute;crire le code, utilisez le nom de chacune d'elle.</p>
-
-<p>Pour les logiciels ayant plusieurs versions sur plusieurs années, il est
-préférable d'indiquer clairement chaque année, entièrement, sans utiliser 
de
-périodes ou d'abréviations, comme dans l'exemple ci-dessous.</p>
-
-<p>Utilisez toujours le mot anglais &laquo;Copyright&raquo;; par convention
-internationale. Ce terme est utilis&eacute; partout dans le monde,
-m&ecirc;me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright
-&laquo;&copy;&raquo; peut &ecirc;tre ajout&eacute; si vous le souhaitez (et
-que votre jeu de caract&egrave;res le g&egrave;re), mais il n'est pas
-n&eacute;cessaire. Il n'y a aucune signification l&eacute;gale dans
-l'utilisation de la s&eacute;quence de trois caract&egrave;res
-&laquo;(C)&raquo;, bien que cela ne g&ecirc;ne pas.</p>
+<p>Voici une brève explication sur la manière de placer un programme sous la 
<a
+href="/licenses/gpl.html">Licence Publique Générale GNU</a> (GNU General
+Publique License), la <a href="/licenses/lgpl.html">Licence Publique
+Générale Amoindrie (Lesser General Publique License)</a> ou la <a
+href="/licenses/agpl.html">Licence Publique Générale Affero (Affero General
+Publique License)</a>. Pour la <a href="/licenses/fdl.html">Licence de
+documentation libre GNU (GNU Free Documentation License)</a>, nous avons une
+<a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">page séparée</a>.</p>
+
+<p>Si vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement notre
+liste <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">questions fréquentes concernant la
+Licence Publique Générale de GNU</a>.</p>
+
+<p>Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique Générale 
Amoindrie,
+veuillez auparavant lire l'article <a
+href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">«Pourquoi vous ne devriez pas utiliser
+la LGPL pour votre prochaine bibliothèque»</a>. Cet article explique
+pourquoi il serait peut-être mieux d'utiliser plutôt la GPL ordinaire et sur
+quoi repose cette décision.</p>
+
+<p>Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure comprend
+l'addition de deux éléments dans chaque fichier source&nbsp;: une notice de
+copyright (telle que «Copyright 1999 Marie Dupont») et une déclaration sur
+les droits de copie précisant que le programme est distribué      sous les
+termes de la Licence Publique Générale GNU (ou la GPL amoindrie).</p>
+
+<p>La notice de copyright doit inclure l'année pendant laquelle vous avez
+terminé de préparer la version (donc, si vous l'avez terminé en 1998 mais
+que vous ne l'avez pas publié avant 1999, utilisez 1998). Vous devez ajouter
+la bonne année pour chaque version&nbsp;: par exemple, «Copyright 1998, 1999
+Marie Dupont» si certaines versions ont été terminées en 1998 et d'autres 
en
+1999. Si plusieurs personnes ont aidé à écrire le code, utilisez le nom de
+chacune d'elle.</p>
+
+<p>For software with several releases over multiple years, it's okay to use a
+range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual years
+(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in the range,
+inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year that would be listed
+individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your
+documentation about this usage.</p>
+
+<p>Utilisez toujours le mot anglais «Copyright»; par convention
+internationale. Ce terme est utilisé partout dans le monde, même pour des
+travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright «&copy;» peut être
+ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le gère), mais
+il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale dans
+l'utilisation de la séquence de trois caractères «(C)», bien que cela ne
+gêne pas.</p>
 
 <p>Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque part
 dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils soient
-publi&eacute;s sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a
-href="/licenses/gpl.txt">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes
-GNU, la licence se trouve habituellement dans un fichier intitul&eacute;
-COPYING.</p>
+publiés sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a href="/licenses/gpl.txt">la
+version texte de la GPL</a>. Dans les programmes GNU, la licence se trouve
+habituellement dans un fichier intitulé COPYING.</p>
 
 <p>Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a
 href="/licenses/lgpl.txt">la version texte de la LGPL</a>, habituellement
-dans un fichier intitul&eacute; COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque
-la LGPL est un ensemble de permissions additionnelles &agrave; la GPL, il
-est important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs
-aient toutes les informations n&eacute;cessaires pour comprendre leurs
-droits.</p>
-
-<p>Si vous avez publi&eacute; votre programme sous la GNU AGPL, vous devez
-seulement inclure <a href="/licenses/agpl.txt">la version texte de la GNU
-AGPL</a>.<br />NdT&nbsp;: &Agrave; l'heure actuelle, les avocats de la
-Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore d&eacute;clar&eacute; de
-version fran&ccedil;aise officielle de cette licence. Les programmeurs
-francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne
-devrait pas poser de probl&egrave;me quant &agrave; sa validit&eacute;. Dans
-le doute, consulter un avocat.</p>
-
-<p>Si vous avez copi&eacute; du code d'autres programmes couverts par la
-m&ecirc;me licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes
-les notices de copyright au d&eacute;but de chaque fichier.</p>
-
-<p>Il est tr&egrave;s important pour des raisons pratiques d'inclure des
-informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux
-&eacute;tant probablement de les &eacute;crire dans le fichier README. Mais
-cela n'a rien &agrave; voir avec les questions l&eacute;gales entourant la
-mise sous licence.</p>
-
-<p>La d&eacute;claration de permission de copie devrait &ecirc;tre
-indiqu&eacute;e juste apr&egrave;s les notices de copyright. Pour un
-programme ne comprenant qu'un seul fichier la d&eacute;claration devrait
-ressembler (pour la GPL) &agrave;&nbsp;:</p>
+dans un fichier intitulé COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la LGPL
+est un ensemble de permissions additionnelles à la GPL, il est important
+d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient toutes les
+informations nécessaires pour comprendre leurs droits.</p>
+
+<p>Si vous avez publié votre programme sous la GNU AGPL, vous devez seulement
+inclure <a href="/licenses/agpl.txt">la version texte de la GNU AGPL</a>.<br
+/>NdT&nbsp;: À l'heure actuelle, les avocats de la Fondation pour le
+Logiciel Libre n'ont pas encore déclaré de version française officielle de
+cette licence. Les programmeurs francophones devraient donc toujours
+utiliser la version anglaise. Cela ne devrait pas poser de problème quant à
+sa validité. Dans le doute, consulter un avocat.</p>
+
+<p>Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la même 
licence,
+copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes les notices de
+copyright au début de chaque fichier.</p>
+
+<p>Il est très important pour des raisons pratiques d'inclure des informations
+de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux étant
+probablement de les écrire dans le fichier README. Mais cela n'a rien à voir
+avec les questions légales entourant la mise sous licence.</p>
+
+<p>La déclaration de permission de copie devrait être indiquée juste après 
les
+notices de copyright. Pour un programme ne comprenant qu'un seul fichier la
+déclaration devrait ressembler (pour la GPL) à&nbsp;:</p>
 
 <pre>
     This program is free software: you can redistribute it and/or modify
@@ -115,9 +107,9 @@
 </pre>
 
 <p>Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de remplacer
-&laquo;&nbsp;ce programme&nbsp;&raquo; par le nom r&eacute;el du programme
-et de d&eacute;buter la d&eacute;claration par une ligne indiquant
-&laquo;&nbsp;This file is part of NAME&nbsp;&raquo;. Par exemple&nbsp;:</p>
+«&nbsp;ce programme&nbsp;» par le nom réel du programme et de débuter la
+déclaration par une ligne indiquant «&nbsp;This file is part of
+NAME&nbsp;». Par exemple&nbsp;:</p>
 
 <pre>
     This file is part of Foobar.
@@ -136,35 +128,32 @@
     along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
-<p>Cette d&eacute;claration devrait &ecirc;tre plac&eacute;e au d&eacute;but de
-chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL
-amoindrie, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Lesser&nbsp;&raquo; avant
-&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; <em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser
-la GNU AGPL, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Affero&nbsp;&raquo; avant
-&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; aux <em>trois</em> endroits.</p>
+<p>Cette déclaration devrait être placée au début de chaque fichier source,
+proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL amoindrie, insérez le
+mot «&nbsp;Lesser&nbsp;» avant «&nbsp;General&nbsp;» <em>aux trois</em>
+endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot «&nbsp;Affero&nbsp;»
+avant «&nbsp;General&nbsp;» aux <em>trois</em> endroits.</p>
 
 <p>Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme affiche
-une br&egrave;ve notice &agrave; propos du copyright et des permissions de
-copie lorsqu'il d&eacute;marre. Consulter <a
-href="/licenses/gpl-3.0.html#howto">la fin de la GPL</a> pour plus
-d'informations &agrave; ce sujet.</p>
+une brève notice à propos du copyright et des permissions de copie lorsqu'il
+démarre. Consulter <a href="/licenses/gpl-3.0.html#howto">la fin de la
+GPL</a> pour plus d'informations à ce sujet.</p>
 
 <p>Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir
-avec les utilisateurs sur un r&eacute;seau, le programme doit leur offrir
-son code source d'une fa&ccedil;on ou d'une autre. Par exemple, si votre
-programme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien
-&laquo;&nbsp;Source&nbsp;&raquo; qui m&eacute;nerait les utilisateurs vers
-une archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous
-choisissiez une m&eacute;thode qui convienne &agrave; votre programme
-sp&eacute;cifique (consulter la section 13 pour des d&eacute;tails).</p>
-
-<p>Il n'est pas n&eacute;cessaire au niveau l&eacute;gal d'enregistrer votre
-copyright o&ugrave; que ce soit; le fait-m&ecirc;me de distribuer votre
-programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente
-id&eacute;e que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights
-des &Eacute;tats-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous
-d&eacute;fendre contre quiconque violerait la licence aux
-&Eacute;tats-Unis. La plupart des autres pays n'ont pas de syst&egrave;me
+avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code
+source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une
+application Web, son interface pourrait afficher un lien
+«&nbsp;Source&nbsp;» qui ménerait les utilisateurs vers une archive du
+code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une
+méthode qui convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13
+pour des détails).</p>
+
+<p>Il n'est pas nécessaire au niveau légal d'enregistrer votre copyright où 
que
+ce soit; le fait-même de distribuer votre programme constitue une mise sous
+copyright. Toutefois, c'est une excellente idée que d'enregistrer le
+copyright avec le Registre des Copyrights des États-Unis car cela vous met
+en meilleure position pour vous défendre contre quiconque violerait la
+licence aux États-Unis. La plupart des autres pays n'ont pas de système
 d'enregistrement de copyright.</p>
 
 <p>Il est sage de demander à votre employeur ou à votre école, le cas 
échéant,
@@ -179,30 +168,27 @@
 renoncer à tout droit d'auteur sur le programme «&nbsp;Gnomovision&nbsp;»
 (qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James Hacker.</p>
 
-<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of
-Vice.<br />Traduction&nbsp;:<br />&lt;signature de Moe Ghoul&gt;, le 1er
-avril 1989<br /> Moe Ghoul, Vice-président</p></blockquote>
+<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br />
+  Moe Ghoul, President of Vice</p></blockquote>
 
 <p>Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le
-R&eacute;pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris
-tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la
-<a href="http://directory.fsf.org/";>page Web du r&eacute;pertoire</a> pour
-des informations et un formulaire de soumission en ligne.</p>
+Répertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris tous
+les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a
+href="http://directory.fsf.org/";>page Web du répertoire</a> pour des
+informations et un formulaire de soumission en ligne.</p>
 
 <p>Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU,
-c'est-&agrave;-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons
-jeter un &oelig;il &agrave; votre programme auparavant et d&eacute;cider par
-la suite.) Si vous &eacute;tiez int&eacute;ress&eacute; &agrave; vous
-impliquer dans le projet GNU de cette mani&egrave;re, veuillez consulter
-notre <a href="/help/evaluation.html">page d'&eacute;valuation des logiciels
-GNU</a> pour plus d'informations et un court questionnaire.</p>
-
-<p>Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences m&ecirc;me
-si votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles
-pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence
-particuli&egrave;re, vous pouvez utiliser <a
-href="/graphics/license-logos.fr.html" title="Logos des licences">un de nos
-logos</a>.</p>
+c'est-à-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons jeter
+un &oelig;il à votre programme auparavant et décider par la suite.) Si vous
+étiez intéressé à vous impliquer dans le projet GNU de cette manière,
+veuillez consulter notre <a href="/help/evaluation.html">page d'évaluation
+des logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court questionnaire.</p>
+
+<p>Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences même si
+votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles pour
+tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence
+particulière, vous pouvez utiliser <a href="/graphics/license-logos.fr.html"
+title="Logos des licences">un de nos logos</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -221,11 +207,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -239,9 +226,10 @@
 Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -254,7 +242,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:40 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -279,6 +267,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: licenses/gpl-howto.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.ta.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/gpl-howto.ta.html  13 Jul 2011 17:35:40 -0000      1.2
+++ licenses/gpl-howto.ta.html  3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.3
@@ -42,9 +42,12 @@
 பயன்படுத்தவும். பலர் நிரல் 
எழுத உதவியிருந்தால், அனைவரது 
பெயர்களையும்
 பயன்படுத்தவும்.</p>
 
-<p>பல ஆண்டுகளில் பல 
வெளியீடுகள் கொண்ட 
மென்பொருட்களுக்கு, 
இடைவெளித் தொடரையோ
-பெயர்ச்சுருக்கங்களையோ 
பயன்படுத்தாமல், மேற்கண்ட 
உதாரணத்தைப் போல ஒவ்வொரு
-ஆண்டையும் முழுமையாக் 
குறிப்பிடவும்.</p>
+<p>For software with several releases over multiple years, it's okay to use a
+range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual years
+(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in the range,
+inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year that would be listed
+individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your
+documentation about this usage.</p>
 
 <p>எப்பொழுதும் &ldquo;Copyright&rdquo;; என்ற 
ஆங்கிலச் சொல்லைப்
 பயன்படுத்தவும். சர்வதேச 
வழக்கப்படி ஏனைய மொழிகளிலான 
உருவாக்கத்திலும் இது
@@ -85,17 +88,18 @@
 பின்வருமாறு இருக்க 
வேண்டும்:</p>
 
 <pre>
- இந்த மென்பொருள் கட்டற்ற 
மென்பொருளாகும்: நீங்கள் இதை 
கட்டற்ற மென்பொருள் அ
றக்கட்டளையின்
- குனு பொதுமக்கள் உரிமம் 3 ஆம் 
பதிப்பு அல்லது (உங்கள் 
விருப்பத்தின்படி) பிந்தைய 
பதிப்புக்களின்
- நிபந்தனைகளின் கீழ் 
விநியோகிக்க மற்றும்/அல்லது 
மாற்றம் செய்யலாம்.
-
- இந்த மென்பொருள் பயனுள்ளதாக 
இருக்கும் என்ற எண்ணத்தில் 
விநியோகிக்கப்படுகிறது,
- ஆனால் எந்தவித உத்திரவாதமும் 
கிடையாது; உட்கிடையான 
வியாபாரத் தரத்துக்கான
- உத்திரவாதமோ குறிப்பிட்ட 
பயன்பாட்டுக்கான 
உத்திரவாதமுமோ கூட கிடையாது.
- மேலும் விவரங்களுக்கு குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
+    This program is free software: you can redistribute it and/or modify
+    it under the terms of the GNU General Public License as published by
+    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
+    (at your option) any later version.
+
+    This program is distributed in the hope that it will be useful,
+    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+    GNU General Public License for more details.
 
- இந்த மென்பொருளுடன் குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தின் பிரதி 
உங்களுக்கு வழங்கப் 
பட்டிருக்க வேண்டும்.
- அவ்வாறில்லையெனில், 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt; பக்கத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
+    You should have received a copy of the GNU General Public License
+    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
 <p>ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட 
கோப்புகளைக் கொண்ட 
மென்பொருட்களுக்கு &ldquo;இந்த
@@ -104,19 +108,20 @@
 என்று குறிப்பிடவும். 
உதாரணத்திற்கு,</p>
 
 <pre>
-  இந்தக் கோப்பு Foobar இன் ஒரு 
பகுதியாகும்.
+    This file is part of Foobar.
 
-   Foobar ஒரு கட்டற்ற 
மென்பொருளாகும். நீங்கள் இதை 
கட்டற்ற மென்பொருள் அ
றக்கட்டளையின்
-  குனு பொதுமக்கள் உரிமம் 3 ஆம் 
பதிப்பு அல்லது (உங்கள் 
விருப்பத்தின்படி) பிந்தைய 
பதிப்புக்களின்
-  நிபந்தனைகளின் கீழ் 
விநியோகிக்க மற்றும்/அல்லது 
மாற்றம் செய்யலாம்.
-
-  இந்த மென்பொருள் பயனுள்ளதாக 
இருக்கும் என்ற எண்ணத்தில் 
விநியோகிக்கப்படுகிறது,
-  ஆனால் எந்தவித 
உத்திரவாதமும் கிடையாது; 
உட்கிடையான வியாபாரத் 
தரத்துக்கான
-  உத்திரவாதமோ குறிப்பிட்ட 
பயன்பாட்டுக்கான 
உத்திரவாதமுமோ கூட கிடையாது.
-  மேலும் விவரங்களுக்கு குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
+    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify
+    it under the terms of the GNU General Public License as published by
+    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
+    (at your option) any later version.
+
+    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,
+    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+    GNU General Public License for more details.
 
-  இந்த மென்பொருளுடன் குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தின் பிரதி 
உங்களுக்கு வழங்கப் 
பட்டிருக்க வேண்டும்.
-  அவ்வாறில்லையெனில், 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt; பக்கத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
+    You should have received a copy of the GNU General Public License
+    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
 </pre>
 
 <p>இந்த வாசகம் ஒவ்வொரு 
மூலக்குறியீட்டுக் 
கோப்பிலும், கோப்பின் 
தொடக்கத்தில்,
@@ -159,8 +164,8 @@
 &ldquo;Gnomovision&rdquo; (ஒடுக்கியில் 
பயன்படுத்தப் படுவது) 
மென்பொருளின்பால்
 காப்புரிமை தொடர்பான அனைத்து 
இச்சைகளையும் துறக்கிறது.</p>
 
-<p>&lt;மோ கௌல் அவர்களின் 
கையொப்பம்&gt;, 1 ஏப்ரல் 1989<br />மோ 
கௌல்,
-துணைத்தலைவர்</p></blockquote>
+<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br />
+  Moe Ghoul, President of Vice</p></blockquote>
 
 <p>நாங்கள் கட்டற்ற 
மென்பொருள்களை, GPL (எந்த 
வெளியீடாயினும்) உரிமத்தின் 
கீழ்
 வெளியிடப்படும் அனைத்து 
மென்பொருட்களையும் சேர்த்து, 
கட்டற்ற மென்பொருள்
@@ -200,12 +205,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> அ
னுப்பவும். FSF ஐ <a
-href="/contact/">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு 
வழிகளும்</a> உண்டு.  <br />
-துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் 
உள்ளிட்டவற்றை <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> என்ற
-முகவரிக்கு அனுப்பவும்.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -220,9 +225,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,</p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
 <p>
-இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
-எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
-படுகிறது.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -234,7 +239,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:40 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -259,6 +264,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: licenses/gpl-violation.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.ta.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/gpl-violation.ta.html      13 Jul 2011 17:35:40 -0000      1.2
+++ licenses/gpl-violation.ta.html      3 Sep 2011 08:34:19 -0000       1.3
@@ -110,12 +110,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> அ
னுப்பவும். FSF ஐ <a
-href="/contact/">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு 
வழிகளும்</a> உண்டு.  <br />
-துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் 
உள்ளிட்டவற்றை <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> என்ற
-முகவரிக்கு அனுப்பவும்.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -130,9 +130,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,
 </p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
-<p>இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
-எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
-படுகிறது.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -144,7 +144,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:40 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -170,6 +170,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -184,6 +186,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.104
retrieving revision 1.105
diff -u -b -r1.104 -r1.105
--- licenses/license-list.fr.html       19 Jul 2011 08:42:19 -0000      1.104
+++ licenses/license-list.fr.html       3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.105
@@ -816,21 +816,28 @@
 <dt><a href="http://www.osor.eu/eupl"; id="EUPL">European Union Public License
 (EUPL) version 1.1</a></dt>
 
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à
-celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer
-l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines
-d'entre-elles (l'<a href="#EPL">Eclipse Public License</a> et la <a
-href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a> en particulier)
-proposent seulement un gauche d'auteur plus faible. Par conséquent, les
-développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour un gauche
-d'auteur fort.</p>
-
-<p>L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des
-licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
-elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
-permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL est
-en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous
-vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous 
écrivez.</p></dd>
+<dd><p>This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to
+the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives recipients ways to
+relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of
+those&mdash;the <a href="#EPL">Eclipse Public License</a> and the <a
+href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a> in
+particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't
+rely on this license to provide a strong copyleft.</p>
+
+<p>The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the
+alternative licenses that users may convert to.  It also, indirectly, allows
+relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the
+CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the
+GNU GPL.</p>
+
+<p>To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of code
+which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module already
+available that way, and add it to the program.  Adding that code to the
+EUPL-covered program provides grounds relicense it to the CeCILL v2.  Then
+your need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+,
+or find a suitable module already available that way, and add it to the
+program.  Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to
+relicense it to GPLv3+.</p></dd>
 
 <dt><a id="IBMPL" href="http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php";>IBM 
Public
 License, Version 1.0</a></dt>
@@ -1685,14 +1692,14 @@
 logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL
 et la GNU FDL.</p>
 
-<p id="which-cc">Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que 
toutes les licences
-Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une &oelig;uvre
-«&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;», c'est laisser sans
-réponse toutes les questions importantes sur la licence de
-l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle déclaration, veuillez suggérer de
-la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose d'utiliser une «&nbsp;licence
-Creative Commons&nbsp;» pour une certaine &oelig;uvre, il est essentiel de
-demander immédiatement «&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;».</p>
+<p id="which-cc">Creative Commons publishes many licenses which are very 
different.
+Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo;
+is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.
+When you see such a statement in a work, please ask the author to change the
+work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons
+license it uses.  And if someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons
+license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask &ldquo;Which Creative
+Commons license?&rdquo; before proceeding any further.</p>
 </dd>
 
 <dt><a id="ccbysa"
@@ -1861,7 +1868,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2011/07/19 08:42:19 $
+    $Date: 2011/09/03 08:34:20 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/licenses.ar.html   13 Jul 2011 17:35:41 -0000      1.13
+++ licenses/licenses.ar.html   3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.14
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>تراخيص</h2>
@@ -27,6 +27,14 @@
 أخرى</a>.
 </p>
 
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to choose a license
+for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an
+easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a
+page that names our <a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended copyleft
+licenses</a>.</p>
+
 <p>
 تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، ونحن 
نرحب بتعليقاتك على النصوص
 المقترحة. من فضلك زُر <a href="http://gplv3.fsf.org";>موقع 
تحديث ترخيصنا</a>
@@ -115,7 +123,8 @@
 href="/licenses/agpl.texi">تخنفو</a>، و<a
 href="/licenses/agpl.tex">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ar.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو
+إف&#8203;دي&#8203;إل</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة</h3>
@@ -145,13 +154,12 @@
 إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+<h3 id="Exceptions">الاستثناءات على تراخيص غنو</h3>
 
-<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to
-specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are
-commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started
-collecting them on our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions
-page</a>.</p>
+<p>لدى بعض برامج غنو أذونات إضافية أو 
استثناءات خاصة للشروط المحددة في واحدة من
+الرخص الرئيسية. بما أن بعض تلك مستخدمه عام
ةً أو تلهم الكثير من الأسئلة من
+تلقاء نفسها، لقد بدأنا جمعها على <a 
href="/licenses/exceptions.html"> موقع
+الاستثناءات</a>.</p>
 
 <h3 id="LicenseURLs">مسارات الترخيص</h3>
 
@@ -216,18 +224,21 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">النسخ والتوزيع الحرفي</h3>
 
-<p>
-ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب غنو: 
<em><span
-class="highlight">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة الم
قال مُجازة في كل أنحاء
-العالم، بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه 
الملاحظة في عين
-الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير التالي 
بقلم إبين موجلين:
-</p>
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for
+a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim copying and
+distribution of this entire article are permitted worldwide, without
+royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em>
+Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim
+license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
 
 <p>
-&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا
-يتطلب استبقاء ترويسات وهوامش الصفحة أو 
غيرها من مزايا التنسيق. استبقاء وصلات
-الوب في وسيط الوصلة الفائقة وغير الفائقة 
(كالملاحظات أو نماذج أخرى لطبع
-المسارات في وسيط غير-إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل) 
مطلوب.&ldquo;
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any
+medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or
+other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and
+non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in
+non-HTML media) is required&rdquo;.
 </p>
 
 <h3>قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</h3>
@@ -309,9 +320,9 @@
 </p>
 
 <p>
-مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون حقوق 
النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن
-نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo;
-إلى &rdquo;حقوق متروكة&ldquo;.
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse
+the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;.
 </p>
 
 <p>
@@ -373,13 +384,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -392,22 +403,24 @@
 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
-أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
-حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
+تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.motargem.com/";><em>Motargem.com
+Arabic translation</em></a>.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:41 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -434,6 +447,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/licenses.ca.html   13 Jul 2011 17:35:41 -0000      1.19
+++ licenses/licenses.ca.html   3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.20
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Llicències - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Llicències</h2>
@@ -30,6 +30,15 @@
 llicències de documentació lliure</a>.
 </p>
 
+<p>Si heu començat un nou projecte i no esteu segurs de quina llicència
+utilitzar, el document <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;Com triar una llicència
+per al vostre treball&rdquo;</a> detalla les nostres recomanacions en una
+guia fàcil de seguir. Si només voleu una referència ràpida, tenim una pà
gina
+que enumera les nostres <a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">llicències copyleft
+recomanades</a>.</p>
+
 <p>
 Actualment estem revisant totes les nostres llicències; els vostres
 comentaris sobre els textos proposats són benvinguts. Visiteu si us plau <a
@@ -101,7 +110,7 @@
 href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense
 format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
 en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no hauríeu d'utilitzar la
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no hauríeu 
d'utilitzar la
 Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions 
anteriors
 de la GNU LGPL</a></li>
@@ -126,7 +135,8 @@
 href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense
 format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
 en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Per què utilitzar la Llicència
+Pública General Affero</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</h3>
@@ -232,15 +242,17 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Còpies literals i distribució</h3>
 
-<p>
-La nota de copyright estàndard per a les pàgines web de GNU diu: <em><span
+<p>La nota de copyright estàndard per a les pàgines web de GNU és ara la <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>. Abans era (i encara ho és en algunes pàgines): <em><span
 class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire article
 are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this
 notice is preserved</span></em> [Es permet realitzar i distribuir còpies
 literals íntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de
 drets, sempre que es conservi aquesta nota]. Noteu el següent comentari
-d'Eben Moglen:
-</p>
+d'Eben Moglen:</p>
 
 <p>
 &ldquo;La intenció de la frase &lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo;
@@ -422,13 +434,12 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -445,21 +456,23 @@
 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 23
-d'octubre de 2008.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 25 de
+juliol de 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:41 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -486,6 +499,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/licenses.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.el.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/licenses.el.html   13 Jul 2011 17:35:41 -0000      1.5
+++ licenses/licenses.el.html   3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.6
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Άδειες - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
 <h2>Άδειες</h2>
@@ -32,6 +32,14 @@
 άδειες τεκμηρίωσης</a>.
 </p>
 
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to choose a license
+for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an
+easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a
+page that names our <a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended copyleft
+licenses</a>.</p>
+
 <p>
 Οι άδειές μας τεκμηρίωσης βρίσκονται υπό 
αναθεώρηση και καλοσωρίζουμε τα
 σχόλιά σας στα προτεινόμενα κείμενα. Π
αρακαλούμε επισκεφετείτε <a
@@ -231,22 +239,21 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή</h3>
 
-<p>
-Η τυποποιημένη ειδοποίηση πνευματικών 
δικαιωμάτων για τις ιστοσελίδες GNU
-γράφει: <em><span class="highlight">Επιτρέπεται η κατά 
λέξη αντιγραφή και
-διανομή όλου αυτού του άρθρου παγκοσμίως, 
χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε
-οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυ
τή η ειδοποίηση
-διατηρείται</span>.</em> Παρακαλούμε προσέξτε 
το παρακάτω σχόλιο από τον
-Eben Moglen:
-</p>
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for
+a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim copying and
+distribution of this entire article are permitted worldwide, without
+royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em>
+Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim
+license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
 
 <p>
-&ldquo;Η πρόθεσή μας χρησιμοποιώντας τη φράση 
&lsquo;κατά λέξη αντιγραφή σε
-οποιοδήποτε μέσο&rsquo; δεν είναι να 
απαιτήσουμε διατήρηση των κεφαλίδων και
-υποσέλιδων ή άλλων στοιχείων 
μορφοποίησης.  Η διατήρηση των web συνδέσμων
-τόσο σε υπερ-συνδεδεμένα (hyperlinked) μέσα όσο 
και σε μη υπερ-συνδεδεμένα
-μέσα (όπως σημειώσεις ή κάποια άλλη μορφή 
εκτυπωμένου URL σε μη-HTML μέσα)
-απαιτείται.&rdquo;
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any
+medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or
+other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and
+non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in
+non-HTML media) is required&rdquo;.
 </p>
 
 <h3>Λίστα ελεύθερων αδειών λογισμικού</h3>
@@ -344,11 +351,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Οι προγραμματιστές ιδιοκτησιακού 
λογισμικού χρησιμοποιούν τα πνευματικά
-δικαιώματα για να αφαιρέσουν την ελευ
θερία των χρηστών· εμείς χρησιμοποιούμε
-τα πνευματικά δικαιώματα για να εγγυ
ηθούμε την ελευθερία τους.  Γι' αυτό και
-αντιστρέφουμε το όνομα, αλλάζοντας τα πνευ
ματικά δικαιώματα
-(&ldquo;copyright&rdquo;) σε &ldquo;copyleft.&rdquo;
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse
+the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;.
 </p>
 
 <p>
@@ -428,7 +433,6 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
@@ -450,9 +454,9 @@
 2005, 2006, 2007, 2008 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, 
Inc.,</p>
 <address>Οδός Φραγκλίνου 51, Πέμπτος Όροφος, 
Βοστώνη, MA 02110-1301, ΗΠΑ</address>
 <p>
-Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -469,7 +473,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:41 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -496,6 +500,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/licenses.fr.html   13 Jul 2011 17:35:41 -0000      1.52
+++ licenses/licenses.fr.html   3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.53
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Licences - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Licences</h2>
@@ -241,23 +241,21 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Copie et distribution conforme (verbatim)</h3>
 
-<p>
-La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;:
-<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
-article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this
-notice is preserved</span>.</em> (en français&nbsp;: <em><span
-class="highlight">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous
-supports pourvu que la présente notice soitpréservée</span>.</em>). Noter le
-commentaire suivant d'Eben Moglen&nbsp;:
-</p>
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for
+a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim copying and
+distribution of this entire article are permitted worldwide, without
+royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em>
+Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim
+license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
 
 <p>
-«&nbsp;Notre intention dans la phrase «&nbsp;verbatim copying in any
-medium&nbsp;» n'est pas d'obliger la rétention des en-têtes et des pieds de
-page, ou d'autres mises en forme graphique. La rétention des liens
-hypertextes à la fois sur les supports de type hypertextes ou non (tels que
-les notes ou les URL imprimées dans des medias non-HTML) est requise.&nbsp;»
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any
+medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or
+other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and
+non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in
+non-HTML media) is required&rdquo;.
 </p>
 
 <h3>Liste des licences de logiciels libres</h3>
@@ -361,11 +359,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le droit de copie pour
-priver les utilisateurs de leurs libertés. De notre côté, nous l'utilisons
-pour garantir ces libertés. Voilà pourquoi nous avons inversé le mot
-«&nbsp;copyright&nbsp;» («&nbsp;droit d'auteur&nbsp;») en
-«&nbsp;copyleft&nbsp;» («&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;»).
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse
+the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;.
 </p>
 
 <p>
@@ -437,7 +433,6 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
@@ -460,9 +455,10 @@
 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -475,7 +471,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:35:41 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -502,6 +498,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/rms-why-gplv3.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/rms-why-gplv3.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/rms-why-gplv3.fr.html      2 Jul 2010 12:39:21 -0000       1.7
+++ licenses/rms-why-gplv3.fr.html      3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.8
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi mettre &agrave; jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free 
Software
+<title>Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free Software
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi mettre &agrave; jour vers la GPLv3</h2>
+<h2>Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -16,176 +16,158 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
-<p>La <a href="/licenses/gpl.html">version 3 de la GNU General Public Licence
-(GNU GPL)</a> est sortie, permettant une mise &agrave; jour des logiciels
-libres sous la version 2 de la GPL. Cet article explique pourquoi une mise
-&agrave; jour de la licence est importante.</p>
-
-<p>Tout d'abord, il est essentiel de noter que la mise &agrave; jour est un
-choix. La GPL version 2 restera une licence valide, et rien de
-d&eacute;sastreux n'arrivera si quelques programmes restent sous GPLv2
-tandis que d'autres passent &agrave; la GPLv3. Ces deux licences sont
-incompatibles mais cela n'est pas un s&eacute;rieux probl&egrave;me.</p>
-
-<p>Quand nous disons que la GPLv2 et la GPLv3 sont incompatibles, cela signifie
-qu'il n'y a pas de possibilit&eacute; l&eacute;gale de combiner du code sous
-GPLv2 avec du code sous GPLv3 dans un m&ecirc;me pogramme. Car toutes deux
-sont des licences libres, chacune dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;si vous incorporez
-du code sous cette licence dans un plus grand programme, ce dernier doit
-aussi &ecirc;tre sous cette licence&nbsp;&raquo;. Il est impossible de les
-rendre compatibles. Nous aurions pu ajouter une clause de
-compatibilit&eacute; avec la GPLv2 dans la GPLv3, mais cela n'aurait pas
-convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire.</p>
-
-<p>Heureusement, l'incompatibilit&eacute; de licence n'a de sens que lorsque
-vous voulez lier, m&eacute;langer ou combiner du code de deux programmes
-diff&eacute;rents en un seul. Il n'y a pas de probl&egrave;me d'avoir des
-programmes, sous GPLv3 ou GPLv2, les uns &agrave; c&ocirc;t&eacute; des
-autres dans un syst&egrave;me d'exploitation. Par exemple, la licence TEX et
-la licence Apache sont incompatibles avec la GPLv2, mais cela ne nous
-emp&ecirc;che pas d'avoir TEX et Apache dans le m&ecirc;me syst&egrave;me
-avec Linux, Bash et GCC car ce sont tous des programmes
-s&eacute;par&eacute;s. Ainsi, si Bash et GCC &eacute;voluent vers la GPLv3,
-tandis que Linux reste sous la GPLv2, il n'y pas de conflit.</p>
-
-<p>Garder un logiciel sous GPLv2 ne cr&eacute;era pas de probl&egrave;me. La
-raison de migrer est le fait de probl&egrave;mes existants auxquels la GPLv3
-va &ecirc;tre confront&eacute;e.</p>
-
-<p>L'un des principaux dangers &eacute;cart&eacute;s par la GPLv3 est la
-tivo&iuml;sation <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. La tivo&iuml;sation
-caract&eacute;rise des ordinateurs (appel&eacute;s &laquo;&nbsp;appliances
-<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>&nbsp;&raquo;) contenant des
-applications sous GPL que vous ne pouvez changer, la machine
-s'&eacute;teignant &agrave; la d&eacute;tection d'un programme
-modifi&eacute;. La raison habituelle d'une tivo&iuml;sation est un programme
-ayant des fonctionnalit&eacute;s que beaucoup n'aimeraient pas selon
-l'opinion du fabricant. Les fabricants de ces ordinateurs profitent de la
-libert&eacute; accord&eacute;e par les logiciels libres, mais ne vous
-laissent pas en faire autant.</p>
-
-<p>Certains pensent que la concurrence entre machines dans un march&eacute;
-libre devrait suffire pour maintenir les mauvaises fonctionnalit&eacute;s
-&agrave; un faible niveau. Peut-&ecirc;tre que seule la comp&eacute;tition
-&eacute;viterait les inutiles, arbitraires et mauvaises
-fonctionnalit&eacute;s telles que &laquo;&nbsp;doit s'&eacute;teindre entre
-1 heure et 5 heures de l'apr&egrave;s-midi, chaque mardi&nbsp;&raquo;, mais,
-m&ecirc;me ainsi, le choix des ma&icirc;tres n'est pas la libert&eacute;. La
-libert&eacute; signifie que c'est <em>vous</em> qui contr&ocirc;lez ce que
-font les programmes, et pas seulement que vous puissiez supplier ou menacer
-quiconque d&eacute;cide &agrave; votre place.</p>
-
-<p>Dans le domaine crucial des <abbr title="Digital Rights
-Management">DRM</abbr> (gestion des droits num&eacute;riques)
-&mdash;mauvaises fonctionnalit&eacute;s pens&eacute;es pour restreindre
-l'usage des donn&eacute;es de votre ordinateur&mdash; la comp&eacute;tition
-n'aide pas, car la pertinence est oubli&eacute;e. Sous leDigital Millenium
-Copyright Act (loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;rique)
-et autres lois similaires, il est ill&eacute;gal, aux <abbr title="United
-States of America">USA</abbr> et dans de nombreux autres pays, de distribuer
-des lecteurs de DVD sauf &agrave; restreindre l'utilisateur en suivant les
-r&egrave;gles de la &laquo;&nbsp;conspiration DVD&nbsp;&raquo; (leur site
-web est <a href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>, mais
-les r&egrave;gles ne semblent pas &ecirc;tre publi&eacute;es l&agrave;). Le
-public ne peut rejeter les DRM en achetant des lecteurs sans DRM car ils
-n'existent pas. Peu importe le nombre de produits, ils ont tous
-l'&eacute;quivalent de menottes num&eacute;riques.</p>
-
-<p>La GPLv3 garantit votre libert&eacute; d'&ocirc;ter ces menottes. Elle
-n'interdit pas les DRM ou autres fonctions. Elle ne met aucune limite
-&agrave; l'ajout ou au retrait &agrave; un programme d'une
-fonctionnalit&eacute; cons&eacute;quente. Par contre, elle s'assure que vous
-&ecirc;tes aussi libre d'enlever des fonctionnalit&eacute;s
-d&eacute;sagr&eacute;ables que le distributeur de votre copie l'&eacute;tait
-d'en ajouter. La tivo&iuml;sation est la fa&ccedil;on dont ils vous refusent
-cette libert&eacute;. Afin de prot&eacute;ger votre libert&eacute;, la GPLv3
-interdit la tivo&iuml;sation.</p>
-
-<p>L'interdiction de tivo&iuml;sation s'applique &agrave; tout produit dont
-l'utilisation par les consommateurs, m&ecirc;me occasionnellement, peut
-&ecirc;tre envisag&eacute;e. La GPLv3 tol&egrave;re la tivo&iuml;sation
-uniquement sur des produits principalement d&eacute;di&eacute;s aux affaires
-et organisations (le dernier brouillon de la GPLv3 &eacute;tablit ce
-crit&egrave;re explicitement).</p>
-
-<p>La GPLv3 r&eacute;siste &agrave; une autre menace, celle des accords de
-brevets comme celui de Novell-Microsoft. Microsoft veut utiliser ses
-milliers de brevets pour faire payer un privil&egrave;ge aux utilisateurs
-GNU/Linux. Microsoft fit cet accord pour essayer d'avoir cela. L'accord
-offre aux clients de Novell une faible protection face aux brevets
-Microsoft.</p>
-
-<p>Microsoft fit quelques erreurs dans l'accord Novell-Microsoft, et la GPLv3
-est pens&eacute;e pour les retourner contre Microsoft, en &eacute;tendant
-cette protection limit&eacute;e &agrave; toute la communaut&eacute;. Afin
-d'en profiter, les programmes doivent utiliser la GPLv3.</p>
+<p><a href="/licenses/gpl.html">Version 3 of the GNU General Public License</a>
+(GNU GPL) has been released, enabling free software packages to upgrade from
+GPL version 2.  This article explains why upgrading the license is
+important.</p>
+
+<p id="choice">
+First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL
+version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some
+programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These two
+licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem.</p>
+
+<p id="incompatibility">
+Quand nous disons que la GPLv2 et la GPLv3 sont incompatibles, cela signifie
+qu'il n'y a pas de possibilité légale de combiner du code sous GPLv2 avec du
+code sous GPLv3 dans un même pogramme. Car toutes deux sont des licences
+libres, chacune dit&nbsp;: «&nbsp;si vous incorporez du code sous cette
+licence dans un plus grand programme, ce dernier doit aussi être sous cette
+licence&nbsp;». Il est impossible de les rendre compatibles. Nous aurions pu
+ajouter une clause de compatibilité avec la GPLv2 dans la GPLv3, mais cela
+n'aurait pas convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire.</p>
+
+<p>Fortunately, license incompatibility matters only when you want to link,
+merge or combine code from two different programs into a single program.
+There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered programs side
+by side in an operating system.  For instance, the TeX license and the
+Apache license are incompatible with GPLv2, but that doesn't stop us from
+running TeX and Apache in the same system with Linux, Bash and GCC.  This is
+because they are all separate programs.  Likewise, if Bash and GCC move to
+GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict.</p>
+
+<p>Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to migrate
+is because of the existing problems that GPLv3 will address.</p>
+
+<p id="tivoization">
+One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means
+certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)  contain
+GPL-covered software that you can't effectively change, because the
+appliance shuts down if it detects modified software.  The usual motive for
+tivoization is that the software has features the manufacturer knows people
+will want to change, and aims to stop people from changing them.  The
+manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free
+software provides, but they don't let you do likewise.</p>
+
+<p>Certains pensent que la concurrence entre machines dans un marché libre
+devrait suffire pour maintenir les mauvaises fonctionnalités à un faible
+niveau. Peut-être que seule la compétition éviterait les inutiles,
+arbitraires et mauvaises fonctionnalités telles que «&nbsp;doit s'éteindre
+entre 1 heure et 5 heures de l'après-midi, chaque mardi&nbsp;», mais, même
+ainsi, le choix des maîtres n'est pas la liberté. La liberté signifie que
+c'est <em>vous</em> qui contrôlez ce que font les programmes, et pas
+seulement que vous puissiez supplier ou menacer quiconque décide à votre
+place.</p>
+
+<p id="drm">
+In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;nasty
+features designed to restrict your use of the data in your
+computer&mdash;competition is no help, because relevant competition is
+forbidden.  Under the Digital Millennium Copyright Act and similar laws, it
+is illegal, in the US and many other countries, to distribute DVD players
+unless they restrict the user according to the official rules of the DVD
+conspiracy (its web site is <a
+href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>, but the rules do
+not seem to be published there).  The public can't reject DRM by buying
+non-DRM players because none are available.  No matter how many products you
+can choose from, they all have equivalent digital handcuffs.</p>
+
+<p>La GPLv3 garantit votre liberté d'ôter ces menottes. Elle n'interdit pas 
les
+DRM ou autres fonctions. Elle ne met aucune limite à l'ajout ou au retrait à
+un programme d'une fonctionnalité conséquente. Par contre, elle s'assure que
+vous êtes aussi libre d'enlever des fonctionnalités désagréables que le
+distributeur de votre copie l'était d'en ajouter. La tivoïsation est la
+façon dont ils vous refusent cette liberté. Afin de protéger votre liberté,
+la GPLv3 interdit la tivoïsation.</p>
+
+<p>The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to
+be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization only for
+products that are almost exclusively meant for businesses and 
organizations.</p>
+
+<p id="patent-deals">
+Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the
+Novell-Microsoft pact.  Microsoft wants to use its thousands of patents to
+make users pay Microsoft for the privilege of running GNU/Linux, and made
+this pact to try to achieve that.  The deal offers rather limited protection
+from Microsoft patents to Novell's customers.</p>
+
+<p>Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is
+designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent
+protection to the whole community.  In order to take advantage of this
+protection, programs need to use GPLv3.</p>
 
-<p>Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et devraient &eacute;viter ces
+<p>Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et devraient éviter ces
 erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura pas
-&laquo;&nbsp;d'autre fois&nbsp;&raquo;. Sortir un programme sous GPLv3 le
-prot&egrave;ge des futures tentatives de collectes de royalties pour
-Microsoft par les redistributeurs aupr&egrave;s des utilisateurs.</p>
-
-<p>La GPLv3 offre aussi une protection claire &agrave; l'utilisateur face aux
-contributeurs et redistributeurs de programmes. Avec la GPLv2, les
-utilisateurs s'appuyaient sur une licence pour &ecirc;tre certain que la
-compagnie distributrice de copie ne porte plainte pour violation de la loi
-des brevets, que ce soit contre eux ou contre les personnes ayant
-re&ccedil;ue une copie de leur part.</p>
-
-<p>La licence explicite de la GPLv3 ne va pas aussi loin que nous l'aurions
-souhait&eacute;. Id&eacute;alement, nous aurions fait que, quiconque
-redistribuant du code sous GPL abandonne tout brevet logiciel, tout comme
-ceux ne redistribuant pas de code sous GPL. Les brevets logiciels sont un
-syst&egrave;me absurde et vicieux qui met les d&eacute;veloppeurs de
-programmes en danger de poursuites judiciaires de la part de compagnies ou
-m&eacute;ga-corporations dont ils n'avaient jamais entendu parler. Les
-programmes cons&eacute;quents m&eacute;langent des milliers d'id&eacute;es,
-c'est donc sans surprise qu'ils en mettent en &oelig;uvre certaines
-couvertes par des centaines de brevets.</p>
-
-<p>La seule mani&egrave;re de faire du d&eacute;veloppement de logiciel en
-toute s&eacute;curit&eacute; est d'abolir les brevets logiciels, et nous
-atteindrons ce but un jour. Mais nous ne pouvons le faire avec un brevet
-logiciel. Un programme, libre ou non, peut &ecirc;tre tu&eacute; par un
-brevet entre les mains d'une tierce partie non-concern&eacute;e, et la
-licence du programme ne peut l'emp&ecirc;cher. Seules des d&eacute;cisions
-de justice ou des changements de lois peuvent prot&eacute;ger le
-d&eacute;veloppement de programmes face aux brevets. Si nous avions
-essay&eacute; de faire cela avec la GPLv3, nous aurions
-&eacute;chou&eacute;.</p>
-
-<p>En cons&eacute;quence, la GPLv3 cherche &agrave; limiter et canaliser le
-danger. En particulier, nous avons essay&eacute; de sauver le logiciel libre
-d'un destin pire que la mort&nbsp;: &ecirc;tre rendu propri&eacute;taire par
-des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les compagnies
-utilisant la GPL, donnant les quatre libert&eacute;s, ne se servent pas de
-leurs brevets pour dire &agrave; quelques utilisateurs&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;ceci ne vous concerne pas&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;ceci ne
-vous inclut pas&nbsp;&raquo;. Cela stoppe aussi les collusions avec d'autres
-d&eacute;tenteurs de brevets pour le faire.</p>
-
-<p>D'autres avantages sont inclus dans la GPLv3&nbsp;: une meilleure
-internationalisation, une r&eacute;siliation plus douce, le support de
-BitTorrent, la compatibilit&eacute; avec la licence Apache. L'un dans
-l'autre, beaucoup de raisons &agrave; cette mise &agrave; jour.</p>
-
-<p>Les changements ne cesseront malheureusement pas, une fois la GPLv3
-sortie. Si de nouvelles menaces aux libert&eacute;s des utilisateurs se
-d&eacute;veloppent, nous devrons envisager une GPLv4. Il est important de
-s'assurer que les programmes n'auront pas de probl&egrave;mes d'adaptation
-&agrave; la GPLv4 quand viendra le moment.</p>
-
-<p>Une mani&egrave;re de le faire est de sortir un programme sous
-&laquo;&nbsp;GPL version 3 ou version sup&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Une
-autre est que l'ensemble des contributeurs &agrave; un programme
-&eacute;tablissent une procuration qui puisse d&eacute;cider d'une mise
-&agrave; jour vers les futures versions de la GPL. La troisi&egrave;me voie
-&eacute;tant que tous les contributeurs assignent un droit d'auteur &agrave;
-un repr&eacute;sentant d&eacute;sign&eacute;, lequel serait en position de
-mettre &agrave; jour la version de licence. D'une fa&ccedil;on ou d'une
-autre, les programmes devraient offrir cette flexibilit&eacute; dans le
-futur.</p>
+«&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège des
+futures tentatives de collectes de royalties pour Microsoft par les
+redistributeurs auprès des utilisateurs.</p>
+
+<p id="patent-protection">
+GPLv3 also provides users with explicit patent protection from the program's
+contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely on an implicit
+patent license to make sure that the company which provided them a copy
+won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent
+infringement.</p>
+
+<p>The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have
+liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code
+give up all software patents, along with everyone who does not redistribute
+GPL-covered code, because there should be no software patents.  Software
+patents are a vicious and absurd system that puts all software developers in
+danger of being sued by companies they have never heard of, as well as by
+all the megacorporations in the field.  Large programs typically combine
+thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered by
+hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of patents, and use
+those patents to bully smaller developers.  Patents already obstruct free
+software development.</p>
+
+<p>La seule manière de faire du développement de logiciel en toute 
sécurité est
+d'abolir les brevets logiciels, et nous atteindrons ce but un jour. Mais
+nous ne pouvons le faire avec un brevet logiciel. Un programme, libre ou
+non, peut être tué par un brevet entre les mains d'une tierce partie
+non-concernée, et la licence du programme ne peut l'empêcher. Seules des
+décisions de justice ou des changements de lois peuvent protéger le
+développement de programmes face aux brevets. Si nous avions essayé de faire
+cela avec la GPLv3, nous aurions échoué.</p>
+
+<p>Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, we
+have tried to save free software from a fate worse than death: to be made
+effectively proprietary, through patents.  The explicit patent license of
+GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the four freedoms
+cannot turn around and use their patents to tell some users, &ldquo;That
+doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding with other
+patent holders to do this.</p>
+
+<p id="further-advantages">
+D'autres avantages sont inclus dans la GPLv3&nbsp;: une meilleure
+internationalisation, une résiliation plus douce, le support de BitTorrent,
+la compatibilité avec la licence Apache. L'un dans l'autre, beaucoup de
+raisons à cette mise à jour.</p>
+
+<p id="gpl4">
+Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to
+users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is
+important to make sure that programs will have no trouble upgrading to GPLv4
+if and when we write one.</p>
+
+<p id="future-proofing">
+One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or any
+later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a program
+to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions.  The
+third way is for all the contributors to assign copyright to one designated
+copyright holder, who will be in a position to upgrade the license version.
+One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL
+versions.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -197,28 +179,23 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li
-id="TransNote1">1. Tivo&iuml;sation = cf <a
-href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon fran&ccedil;ais</a>Nom
-f&eacute;minin.
-[soci&eacute;t&eacute;]. &laquo;&nbsp;Tivoization&nbsp;&raquo; en anglais,
-selon le terme invent&eacute; par <abbr title="Richard
-M. Stallman">RMS</abbr>. Contournement de l'esprit des obligations
-l&eacute;gales d'une licence libre, en particulier la GPL, par des moyens
-techniques. Le terme a &eacute;t&eacute; forg&eacute; d'apr&egrave;s le nom
-de la soci&eacute;t&eacute; TiVo qui, ayant utilis&eacute; du logiciel sous
-GPL dans ses magn&eacute;toscopes num&eacute;riques (le noyau Linux en
-particulier), en a bien publi&eacute; le code source, mais en faisant en
-sorte que les &eacute;ventuelles versions modifi&eacute;es ne puissent pas
-fonctionner avec son mat&eacute;riel, celui-ci ne voulant bien
-ex&eacute;cuter que des programmes pr&eacute;sentant les bonnes signatures
-num&eacute;riques.</li><li id="TransNote2">2. Appliance = cf <a
-href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon fran&ccedil;ais</a>Nom
-f&eacute;minin et adjectif. [machine]. Se dit de toutes sortes de machines
-dont la principale caract&eacute;ristique est de pouvoir &ecirc;tre
-(th&eacute;oriquement) simplement branch&eacute;es pour fonctionner
-imm&eacute;diatement de mani&egrave;re parfaitement
-op&eacute;rationnelle. Le plus fou, c'est que cette promesse est souvent
-tenue&nbsp;! </li></ol></div>
+id="TransNote1">1. Tivoïsation = cf <a
+href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon français</a>Nom féminin.
+[société]. «&nbsp;Tivoization&nbsp;» en anglais, selon le terme inventé 
par
+<abbr title="Richard M. Stallman">RMS</abbr>. Contournement de l'esprit des
+obligations légales d'une licence libre, en particulier la GPL, par des
+moyens techniques. Le terme a été forgé d'après le nom de la société TiVo
+qui, ayant utilisé du logiciel sous GPL dans ses magnétoscopes numériques
+(le noyau Linux en particulier), en a bien publié le code source, mais en
+faisant en sorte que les éventuelles versions modifiées ne puissent pas
+fonctionner avec son matériel, celui-ci ne voulant bien exécuter que des
+programmes présentant les bonnes signatures numériques.</li><li
+id="TransNote2">2. Appliance = cf <a
+href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon français</a>Nom féminin et
+adjectif. [machine]. Se dit de toutes sortes de machines dont la principale
+caractéristique est de pouvoir être (théoriquement) simplement branchées
+pour fonctionner immédiatement de manière parfaitement opérationnelle. Le
+plus fou, c'est que cette promesse est souvent tenue&nbsp;! </li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -227,11 +204,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -242,9 +220,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
+Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -256,7 +238,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/02 12:39:21 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -280,6 +262,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: licenses/translations.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/translations.ar.html       29 May 2010 08:25:28 -0000      1.8
+++ licenses/translations.ar.html       3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.9
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -14,19 +13,55 @@
 <h3 id="UnofficialTranslations">معلومات عن الترجمات غير 
الرسمية</h3>
 
 <p>
-سبب عدم اعتماد إف&#8204;إس&#8204;إف لهذا الترجم
ات رسميًا هو أن التحقق منها
-صعب ومكلف (فهو بحاجة إلى محاميين يتحدثون 
لغتين في البلدان الأخرى). الأسوأ من
-ذلك أن أي خطأ ينجم يمكن أن يكون كارثيا على م
جتمع البرمجيات الحرة؛ وطالما
-أنها ليست رسمية، فهي لا تشكل أي ضرر، ونأمل 
أن تساعد أشخاصًا أكثر في فهم
-تراخيصنا.</p>
-
-<p>نمنح الإذن بنشر ترجمات لغنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل
-وإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل وإي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
-وإف&#8204;دي&#8204;إل بلغات أخرى شريطة (1) أن توضح 
أن هذه الترجمات غير رسمية
-(اقرأ أدناه عن كيفية القيام بذلك)، لتُعلِم 
الناس أنها غير معتبرة قانونيا
-كبديل للنسخة الأصلية، و(2) أن توافق على 
إجراء التغييرات عندما نطلب منك
-القيام بها إذا علمنا من أشخاص أصدقاء لغنو 
أن التغييرات ضرورية لجعل الترجمة
-أوضح. </p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
+is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of
+bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip
+through, the results could be disastrous for the whole free software
+community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any
+harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people understand our
+licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically
+accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and the <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.  For this
+reason, those who wish to contribute translations should make sure they are
+well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and
+FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that they do not
+count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to
+do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other friends
+of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to 
any
+company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links except to fsf.org
+and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but
+we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the Creative
+Commons Attribution-NoDerivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard
+to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know
+of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was
+made by a free software organization that we know and have confidence in, we
+will link to that translation rather than others.  We still can't make it
+official, but we expect it is probably mostly correct.</p>
 
 <p>
 لتجعل ترجمتك غير رسمية، من فضلك أضف النص 
التالي إلى المقدمة، باللغتين
@@ -38,7 +73,8 @@
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
@@ -72,89 +108,165 @@
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><code>[es-ar]</code> الترجمة <a
-href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>الإسبانية
-الأرجنتينية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[hy]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.am/gpl.php";>الأرمينية</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[en-gb]</code> الترجمة <a
-href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";> الإنجليزية
-البريطانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";> الصينية (الم
بسطة)</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[ja]</code> الترجمة <a 
href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
-اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz/";>Czech</a> translation 
of
-the GPL</li>
-  <li><code>[nl]</code> الترجمة <a
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>Armenian</a>
+translation of the GPL</li>
+
+<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
+  <li>
+<code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
+  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
+
+  British English</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
+  <li>
+
+<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
+-->
+<!-- PDF download requires registration
+ (<a href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>
+PDF</a>)</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz";>Czech</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[nl]</code> الترجمة <a
 href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
 الهولندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل (PDF)</li>
-  <li><code>[eo]</code> <a
-href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+
+<!-- link to browsehappy.com; other links
+  <li>
+<code>[eo]</code>
+  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
+  Finnish</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
+     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
+<li><code>[fr]</code> <a href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";> 
French</a>
 translation of the GPL</li>
-  <li><code>[fi]</code> الترجمة <a
-href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";> الفلندية</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[fr]</code> الترجمة <a
-href="http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>
-الفرنسية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
+French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
   <li><code>[gl]</code> الترجمة <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";> الجاليكية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>نص مجرد</a>، <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
-  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> الترجمة <a
 href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";> الألمانية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[he]</code> الترجمة <a
-href="http://law.co.il/gplv3";>العبرية</a>لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[hu]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.hu/gplv3.html";>الهنغارية</a>
+
+<!-- commercial site; too restrictive terms
+  <li>
+<code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.hu/gplv3.html";>الهنغارية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
-الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+
+  <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+</li>
+
   <li><code>[fa]</code> الترجمة <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>الفارسية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[sr]</code> الترجمة <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";> الصربية</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[hy]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.am/gpl.php";>الأرمينية</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[es]</code> الترجمة <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>الإسبانية</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[uk]</code> الترجمة <a
-href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";> 
الأوكرانية</a>
-لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-06
+  <li>
+<code>[sr]</code> <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>
+  Serbian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk";>
+  Slovak</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads; many other links
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
+  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>ترجمات في الطريق</h4>
 <p>الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة.</p>
 
 <ul>
-  <li><code>[pt-br]</code> البرتغالية البرازيلية (<a
-href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>)، (<a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; بقيادة 
FSFLA)</li>
-  <li><code>[ca]</code> <a
-href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>الكاتالوينية</a></li>
-  <li><code>[fr]</code> الفرنسية، <a
+
+<!-- commercial site;
+   since we have another translation by the FSFLA, we may want
+   to drop this one
+  <li>
+<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
+-->
+<!-- too many links
+  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+2</a> &mdash;
+  effort lead by FSFLA)</li>
+-->
+<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
+  <li>
+<code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
+-->
+<li><code>[fr]</code> الفرنسية، <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-  <li><code>[ko]</code> <a
-href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>الكورية</a></li>
-  <li><code>[pt]</code> <a 
href="http://gpl3.neoscopio.org";>البرتغالية</a></li>
-  <li><code>[ro]</code> <a
-href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">الروم
انية</a></li>
-  <li><code>[ru]</code> <a
-href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>الروسية</a></li>
-  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
-الإسبانية</a> &mdash; بقيادة FSFLA</li>
-
-<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
-<!-- see RT:410086 -->
-<!--  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> -->
-<li><code>[tr]</code> <a
-href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>التركية</a></li>
+
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
+-->
+<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
+  <li>
+<code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
+-->
+<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
+-->
+<!-- too many links
+  <li>
+<code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
+-->
 </ul>
 
 <h3 id="LGPL">رخصة غنو العمومية الصغرى، الإصدار 
3</h3>
@@ -169,37 +281,64 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
-لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
+
+  <!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[cs]</code> <a
+href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
+Czech</a> translation of the LGPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> الترجمة <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";> الألمانية</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[hu]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>الهنغارية</a>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>الهنغارية</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[ja]</code> الترجمة <a 
href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
-اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[it]</code>
+  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
+  Italian</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+  Japanese</a> translation of the LGPL</li>
   <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>
-Maltese</a> translation of the LGPL</li>
-  <li><code>[fa]</code> الترجمة <a
+  Maltese</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> الترجمة <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>الفارسية</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[es]</code> الترجمة <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>الإسبانية</a>
-لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[sk]</code> <a
+href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
+Slovak</a> translation of the LGPL</li>
+
+<!-- links to hosting site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>ترجمات في الطريق</h4>
 <p>الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة.</p>
 
+<!-- too many links
 <ul>
+
   <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
-البرتغالية البرازيلية</a></li>
+  Brazilian Portuguese</a></li>
   <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
-الإسبانية</a> (كلاهما بقيادة FSFLA)</li>
+  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
 </ul>
-
-
+-->
 <h3 id="FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة، الإصدار 
1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -225,18 +364,30 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
-لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";> الألم
انية</a>
-لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code><a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[de]</code>
+  <a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>
+  German</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
 الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
-Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
-  <li><code>[es]</code> الترجمة <a 
href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
-الإسبانية</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
+
+<!-- many links
+  <li>
+<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>
+Spanish</a> translation of the GFDL</li>
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -249,16 +400,18 @@
 
 <h4>استثناء مكتبة غنو لوقت التشغيل، الإصدار 
3</h4>
 
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
 <ul>
-  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
-href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
-لGCC RLE</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
-href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
-لGCC RLE</li>
-</ul>
-
 
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
+</ul>
+-->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -267,13 +420,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -282,11 +435,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
-Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -299,7 +453,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/29 08:25:28 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -321,12 +475,18 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -339,6 +499,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/translations.ca.html       29 May 2010 08:25:29 -0000      1.13
+++ licenses/translations.ca.html       3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.14
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -12,21 +11,55 @@
 <h3 id="UnofficialTranslations">Informació sobre les traduccions no 
oficials</h3>
 
 <p>
-La raó per la qual la FSF no aprova aquestes traduccions com a oficialment
-vàlides és que comprovar-les seria difícil i costós (es necessitaria l'ajut
-d'advocats bilingües d'altres països). Pitjor encara: si hi hagués una
-errada, les conseqüències podrien ser desastroses per a tota la comunitat
-del programari lliure. Mentre aquestes traduccions no siguin oficials, no
-poden fer cap mal, i podem esperar que ajudin a comprendre a més gent les
-nostres llicències.</p>
-
-<p>Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de les 
llicències
-GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és
-oficial (veieu més avall com fer-ho), informant a la gent que no té validesa
-legal ni substitueix la versió original, i (2) que estigueu d'acord en fer
-les modificacions que us sol·licitem, si arribem a saber per altres companys
-de GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció sigui
-més clara.</p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
+is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of
+bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip
+through, the results could be disastrous for the whole free software
+community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any
+harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people understand our
+licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically
+accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and the <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.  For this
+reason, those who wish to contribute translations should make sure they are
+well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and
+FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that they do not
+count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to
+do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other friends
+of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to 
any
+company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links except to fsf.org
+and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but
+we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the Creative
+Commons Attribution-NoDerivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard
+to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know
+of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was
+made by a free software organization that we know and have confidence in, we
+will link to that translation rather than others.  We still can't make it
+official, but we expect it is probably mostly correct.</p>
 
 <p>
 Per indicar que la vostra traducció no és oficial, voldríem que afegíssiu 
al
@@ -38,7 +71,8 @@
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
@@ -76,60 +110,116 @@
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><code>[es-ar]</code> <a
-href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Traducció
-al castellà d'Argentina</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/gpl.php";>Traducció a 
l'armeni</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[en-gb]</code> <a
-href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>Traducció a l'anglès
-d'Anglaterra</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> <a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>Traducció al xinès
-(simplificat)</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
-Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz/";>Czech</a> translation 
of
-the GPL</li>
-  <li><code>[nl]</code> <a
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>Armenian</a>
+translation of the GPL</li>
+
+<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
+  <li>
+<code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
+  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
+
+  British English</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
+  <li>
+
+<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
+-->
+<!-- PDF download requires registration
+ (<a href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>
+PDF</a>)</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz";>Czech</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[nl]</code> <a
 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>Traducció
 a l'holandès</a> de la GPL (PDF)</li>
-  <li><code>[eo]</code> <a
-href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+
+<!-- link to browsehappy.com; other links
+  <li>
+<code>[eo]</code>
+  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
+  Finnish</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
+     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
+<li><code>[fr]</code> <a href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";> 
French</a>
 translation of the GPL</li>
-  <li><code>[fi]</code> <a
-href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>Traducció al finès</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[fr]</code> <a
-href="http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>Traducció
-al francès</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
+French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
   <li><code>[gl]</code> <a 
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>
 Traducció al gallec</a> de la GPL (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>text pla</a>, <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
-  <li><code>[de]</code> <a
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> <a
 href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>Traducció a l'alemany</a>
 de la GPL</li>
-  <li><code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Traducció a 
l'hebreu</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html";>Traducció a
+
+<!-- commercial site; too restrictive terms
+  <li>
+<code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html";>Traducció a
 l'hongarès</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[it]</code> <a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>Traducció 
a
-l'italià</a> de la GPL</li>
+
+  <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+</li>
+
   <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>Traducció
 al persa</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[sr]</code> <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>Traducció al
-serbi</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk/";> Traducció a 
l'eslovac</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[es]</code> <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Traducció al castellà</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[uk]</code> <a
-href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>Traducció a
-l'ucraïnès</a> de la GPL</li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-06
+  <li>
+<code>[sr]</code> <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>
+  Serbian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk";>
+  Slovak</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads; many other links
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
+  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>Traduccions en marxa</h4>
@@ -137,28 +227,47 @@
 plau amb la persona o grup responsable si voleu col·laborar-hi.</p>
 
 <ul>
-  <li><code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a
-href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>), (<a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; coordinada per
-la FSFLA)</li>
-  <li><code>[ca]</code> <a href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Català
</a></li>
-  <li><code>[fr]</code> Francès, <a
+
+<!-- commercial site;
+   since we have another translation by the FSFLA, we may want
+   to drop this one
+  <li>
+<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
+-->
+<!-- too many links
+  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+2</a> &mdash;
+  effort lead by FSFLA)</li>
+-->
+<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
+  <li>
+<code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
+-->
+<li><code>[fr]</code> Francès, <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-  <li><code>[ko]</code> <a
-href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Coreà</a></li>
-  <li><code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguès</a></li>
-  <li><code>[ro]</code> <a
-href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanès</a></li>
-  <li><code>[ru]</code> <a
-href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Rus</a></li>
-  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
-Castellà</a> &mdash; coordinada per la FSFLA</li>
-
-<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
-<!-- see RT:410086 -->
-<!--  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> -->
-<li><code>[tr]</code> <a
-href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>Turc</a></li>
+
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
+-->
+<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
+  <li>
+<code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
+-->
+<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
+-->
+<!-- too many links
+  <li>
+<code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
+-->
 </ul>
 
 <h3 id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU, versió 
</h3>
@@ -174,37 +283,64 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> Traducció al xinès
 (simplificat)</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
-Traducció al xinés (tradicional)</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
+
+  <!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[cs]</code> <a
+href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
+Czech</a> translation of the LGPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
 Traducció a l'alemany</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>Traducció a
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>Traducció a
 l'hongarès</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";> 
Traducció
-al japonès</a> de la LGPL</li>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[it]</code>
+  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
+  Italian</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+  Japanese</a> translation of the LGPL</li>
   <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>
-Maltese</a> translation of the LGPL</li>
-  <li><code>[fa]</code> <a
+  Maltese</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>Traducció al persa</a> de la
 LGPL</li>
-  <li><code>[es]</code> <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Traducció al castellà</a>
-de la LGPL</li>
+  <li><code>[sk]</code> <a
+href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
+Slovak</a> translation of the LGPL</li>
+
+<!-- links to hosting site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>Traduccions en marxa</h4>
 <p>S'està treballant en les traduccions als següents idiomes; contacteu si us
 plau amb la persona o grup responsable si voleu col·laborar-hi.</p>
 
+<!-- too many links
 <ul>
+
   <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
-Portuguès brasiler</a></li>
+  Brazilian Portuguese</a></li>
   <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
-Castellà</a> (les dues coordinades per la FSFLA)</li>
+  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
 </ul>
-
-
+-->
 <h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -230,19 +366,31 @@
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>
 Traducció al xinès (simplificat)</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code><a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
-Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[de]</code> <a
-href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";> Traducció a
-l'alemany</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[it]</code> <a
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code><a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[de]</code>
+  <a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>
+  German</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[it]</code> <a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>Traducció a
 l'Italià</a> de la GFDL (<a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>versió en text 
pla</a>)</li>
-  <li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
-Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
-  <li><code>[es]</code> <a href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
+
+<!-- many links
+  <li>
+<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>
 Traducció al castellà </a> de la GFDL</li>
 </ul>
 
@@ -257,16 +405,18 @@
 
 <h4>Excepció GNU Runtime Library, versió 3</h4>
 
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
 <ul>
-  <li><code>[zh-cn]</code> <a
-href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> Traducció al xinés
-(simplificat)</a> de la GCC RLE</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
-Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC RLE</li>
-</ul>
-
 
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
+</ul>
+-->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -275,13 +425,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF.<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -293,11 +443,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
-Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -309,7 +460,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/05/29 08:25:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -331,12 +482,18 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -349,6 +506,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/translations.de.html       25 Jul 2011 08:36:10 -0000      1.4
+++ licenses/translations.de.html       3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.5
@@ -50,9 +50,8 @@
 Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise
 Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu 
vermeiden.</li>
 
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz
-freigegeben ist.</li>
+<li>The page should say it is released under some version of the Creative
+Commons Attribution-NoDerivs license.</li>
 
 <li>Wir können kleine Ausnahmen von dieser Regel in älteren Fällen 
akzeptieren,
 die schwer zu beheben sind.</li>
@@ -174,6 +173,8 @@
      the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
 <li><code>[fr]</code> <a
 href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";>Französisch</a></li>
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
+French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
   <li><code>[gl]</code> <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>Galizisch</a> (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>Nur Text</a>, <a
@@ -457,7 +458,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/25 08:36:10 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/translations.es.html       30 Jan 2011 17:27:43 -0000      1.16
+++ licenses/translations.es.html       3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.17
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -14,20 +13,56 @@
 
 <p>
 El motivo por el cual la FSF no aprueba oficialmente estas traducciones como
-validas, es por que la comprobación de las traducciones serían difícil y
+validas, es porque la comprobación de las traducciones sería difícil y
 costoso (necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes
 países). Incluso peor, si se pasa por alto un error, los resultados podrían
 ser desastrosos para la comunidad del software libre. Mientras las
-traducciones no sean oficiales, no pueden hacer ningún daño, y esperamos a
-que ayude a mas gente a entender nuestras licencias.</p>
+traducciones no sean oficiales, no pueden hacer ningún daño.</p>
 
-<p>Autorizamos que se publiquen las traducciones de la GPL, LGPL, AGPLP y FDL
-de GNU en otros idiomas, pero con la condición de que: (1) indique que las
-traducciones no son oficiales (vea más abajo cómo hacerlo) para informar que
-no tienen valor legal como sustitutos de las versiones autenticas; y (2)
-debe estar de acuerdo en añadir los cambios que le propongamos, si gracias a
-otros amigos de GNU sabemos que los cambios son necesarios para aclarar la
-traducción.</p>
+<p>El propósito de enlazar a traducciones es ayudar a comprender a más 
personas
+nuestras licencias. Para hacerlo, las traducciones básicamente deben ser
+precisas, por no decir perfectas. Para producir una buena traducción, es
+esencial comprender completamente conceptos como <a
+href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a> y la <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">definición del software libre</a>. Por
+este motivo, aquellos que deseen colaborar con una traducción deberán estar
+seguros que están bien familiarizados con esos conceptos, así como con los
+otros principios filosóficos que aparecen en el documento.</p>
+
+<p>Autorizamos a publicar traducciones de la GPL, LGPL, AGPL y FDL de GNU a
+otros idiomas con la condición que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Etiquete su traducción indicando que no es oficial para informar que no
+sirve como sustituto legal de la versión auténtica (más abajo le indicamos
+cómo hacerlo).</li>
+
+<li>Está de acuerdo en aplicar las modificaciones que le solicitamos, si otros
+amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la
+traducción sea nítida.</li>
+
+<li>La traducción no está alojada en un sitio comercial y no remite a una
+compañía.</li>
+
+<li>No debe haber enlaces en la página que contiene la traducción, excepto a
+fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros elementos de
+software libre, pero preferimos evitarlo.</li>
+
+<li>La página debe mencionar que está publicada bajo una versión de la 
licencia
+Creative Commons Attribution-Noderivs.</li>
+
+<li>Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos difíciles 
de
+arreglar anteriores a la publicación de estas directrices.</li>
+
+</ol>
+
+<p>No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un
+idioma. Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por
+una organización relacionada con el software libre que conocemos, y en la
+que confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aunque
+todavía no podría ser oficial, esperamos que existan mayores probabilidades
+que mayormente sea correcta. </p>
 
 <p>
 Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el
@@ -39,7 +74,8 @@
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
@@ -69,52 +105,115 @@
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><code>[es-ar]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>español
-de Argentina</a>.</li>
-  <li><code>[hy]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://gnu.am/gpl.php";>armenio</a>.</li>
-  <li><code>[en-gb]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>inglés del Gran
-Bretaña</a>.</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>chino (simplificado)</a>.</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>chino
-(tradicional)</a>.</li>
-  <li><code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.gnugpl.cz/";>checo</a>.</li>
-  <li><code>[nl]</code> Traducción de la GPL (en PDF) al <a
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hy]</code> Traducción de la GPL al <a
+href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>armenio</a>.</li>
+
+<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
+  <li>
+<code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
+  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
+
+  British English</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
+  <li>
+
+<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
+-->
+<!-- PDF download requires registration
+ (<a href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>
+PDF</a>)</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz";>Czech</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[nl]</code> Traducción de la GPL (en PDF) al <a
 href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
 holandés</a>.</li>
-  <li><code>[eo]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>esperanto</a>.</li>
-  <li><code>[fi]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";> finlandés</a>.</li>
+
+<!-- link to browsehappy.com; other links
+  <li>
+<code>[eo]</code>
+  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
+  Finnish</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
+     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
+<li><code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a
+href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";>francés</a></li>
   <li><code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>francés</a></li>
+href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>francés</a></li>
   <li><code>[gl]</code> Traducción de la GPL al <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>gallego</a> (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>texto</a>, y <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
-  <li><code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a
 href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>alemán</a>.</li>
-  <li><code>[he]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://law.co.il/gplv3";>hebreo</a>.</li>
-  <li><code>[hu]</code> Traducción de la GPL al <a
+
+<!-- commercial site; too restrictive terms
+  <li>
+<code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> Traducción de la GPL al <a
 href="http://gnu.hu/gplv3.html";>húngaro</a>.</li>
-  <li><code>[it]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>italiano</a>.</li>
+
+  <li><code>[it]</code> traducción de la GPL al italiano - <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+</li>
+
   <li><code>[fa]</code> Traducción de la GPL al <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>persa</a>.</li>
-  <li><code>[sr]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";> serbio</a>.</li>
-  <li><code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a href="http://www.gpl.sk/";>
-esloveno</a>.</li>
-  <li><code>[es]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>castellano</a>.</li>
-  <li><code>[uk]</code> Traducción de la GPL al <a
-href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>ucraniano</a>.</li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-06
+  <li>
+<code>[sr]</code> <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>
+  Serbian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk";>
+  Slovak</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads; many other links
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
+  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>Traducciones en curso</h4>
@@ -122,28 +221,47 @@
 persona o equipo si desea colaborar.</p>
 
 <ul>
-  <li><code>[pt-br]</code> Portugués de Brasil (<a
-href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>), (<a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a>, esfuerzo liderado por
-la FSFLA)</li>
-  <li><code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalán</a></li>
-  <li><code>[fr]</code> Francés, <a
+
+<!-- commercial site;
+   since we have another translation by the FSFLA, we may want
+   to drop this one
+  <li>
+<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
+-->
+<!-- too many links
+  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+2</a> &mdash;
+  effort lead by FSFLA)</li>
+-->
+<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
+  <li>
+<code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
+-->
+<li><code>[fr]</code> Francés, <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-  <li><code>[ko]</code> <a
-href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Coreano</a></li>
-  <li><code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portugués</a></li>
-  <li><code>[ro]</code> <a
-href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Rumano</a></li>
-  <li><code>[ru]</code> <a
-href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Ruso</a></li>
-  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
-Español</a>, esfuerzo liderado por la FSFLA.</li>
-
-<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
-<!-- see RT:410086 -->
-<!--  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> -->
-<li><code>[tr]</code> <a
-href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>Turco</a></li>
+
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
+-->
+<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
+  <li>
+<code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
+-->
+<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
+-->
+<!-- too many links
+  <li>
+<code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
+-->
 </ul>
 
 <h3 id="LGPL">La 3ª versión de la Lesser General Public License de GNU</h3>
@@ -159,39 +277,61 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> Traducción de la LGPL al <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>chino
 (simplificado)</a>.</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traducción de la LGPL al <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>chino
-(tradicional)</a>.</li>
-  <li><code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a
+
+  <!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a
+href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>checo</a>.</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>alemán</a>.</li>
-  <li><code>[hu]</code> Traducción de la LGPL al <a
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> Traducción de la LGPL al <a
 href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>hungaro</a>.</li>
-  <li><code>[it]</code> Traducción de la LGPL al<a
-href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm"; >
-italiano</a>.</li>
-  <li><code>[ja]</code> Traducción de la LGPL al <a
-href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>japonés</a>.</li>
-  <li><code>[mt]</code> Traducción de la LGPL al <a
-href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>maltés</a>.</li>
-  <li><code>[fa]</code> Traducción de la LGPL al <a
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[it]</code>
+  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
+  Italian</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+  Japanese</a> translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>
+  Maltese</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> Traducción de la LGPL al <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>persa</a>.</li>
-  <li><code>[es]</code> Traducción de la LGPL al <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>castellano</a>.</li>
+  <li><code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a
+href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>esloveno</a>.</li>
+
+<!-- links to hosting site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>Traducciones en curso</h4>
 <p>Se están realizando las siguientes traducciones; por favor, contacte a la
 persona o equipo si desea colaborar.</p>
 
+<!-- too many links
 <ul>
-  <li><code>[pt-br]</code> <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>Portugués de Brasil</a></li>
-  <li><code>[es]</code> <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>Español</a> (ambos son
-liderados por la FSFLA).</li>
-</ul>
-
 
+  <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Brazilian Portuguese</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
+</ul>
+-->
 <h3 id="FDL">La versión 1.3 de la Free Documentation License de GNU</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -219,18 +359,31 @@
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> Traducción de la GFDL al <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>chino (simplificado)</a>.</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>chino
-(tradicional)</a>.</li>
-  <li><code>[de]</code> Traducción de la GFDL al <a
-href="http://rybaczyk.freeunix.net/licensesfdl-1.3.de.html";>alemán</a>.</li>
-  <li><code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code><a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[de]</code>
+  <a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>
+  German</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>italiano</a> (<a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>versión en texto
 plano</a>)</li>
-  <li><code>[ml]</code> Traducción de la GFDL al <a
-href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>malasio</a>.</li>
-  <li><code>[es]</code> Traducción de la GPL al <a
+
+<!-- many links
+  <li>
+<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[es]</code> Traducción de la GPL al <a
 href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>castellano</a>.</li>
 </ul>
 
@@ -245,14 +398,18 @@
 
 <h4>Excepción de la versión 3 de la GNU Runtime Library</h4>
 
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
 <ul>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traducción de la GCC RLE al <a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>chino (simplificado)</a>.</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>chino (tradicional)</a>.</li>
-</ul>
-
 
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
+</ul>
+-->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -261,13 +418,12 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />
Por favor,
-envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a>
+<br />
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -282,8 +438,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
 2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -299,7 +456,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2011/01/30 17:27:43 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -331,6 +488,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -343,6 +502,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- licenses/translations.fr.html       29 May 2010 08:25:29 -0000      1.64
+++ licenses/translations.fr.html       3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.65
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -9,40 +8,72 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Traductions non officielles</h2>
 
-<h3 id="UnofficialTranslations">&Agrave; propos des traductions non 
officielles</h3>
+<h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
 
 <p>
-La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
-&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification
-serait difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues
-dans d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les
-cons&eacute;quences pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la
-communaut&eacute; du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
-officielles, elles ne peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous
-esp&eacute;rons qu'elles aideront plus de gens &agrave; comprendre nos
-licences.</p>
-
-<p>Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de
-l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous
-sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir
-plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu
-l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que
-vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande,
-si nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont
-n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire.</p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
+is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of
+bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip
+through, the results could be disastrous for the whole free software
+community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any
+harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people understand our
+licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically
+accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and the <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.  For this
+reason, those who wish to contribute translations should make sure they are
+well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and
+FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that they do not
+count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to
+do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other friends
+of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to 
any
+company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links except to fsf.org
+and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but
+we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the Creative
+Commons Attribution-NoDerivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard
+to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know
+of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was
+made by a free software organization that we know and have confidence in, we
+will link to that translation rather than others.  We still can't make it
+official, but we expect it is probably mostly correct.</p>
 
 <p>
-Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez
-ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et
-dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de
-cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et
-«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous
-traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:</p>
+Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez
+le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la
+traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et
+«&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et
+l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la
+GPL&nbsp;:</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
@@ -52,16 +83,15 @@
 GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
 However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
 understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une
-traduction non officielle de la GNU General Public License en
-fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free
-Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution
-pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais
-original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que
-cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU
-GPL.
+traduction non officielle de la GNU General Public License en français.
+Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine
+pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL
+-- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant,
+nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux
+comprendre la GNU GPL.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 
3.0</h3>
+<h3 id="GPL">La Licence Générale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
 <!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
@@ -74,142 +104,240 @@
 <p>Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en
 informer les responsables de la traduction de GNU <a
 
href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles
-pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur
-cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et
+ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page.</p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><code>[es-ar]</code> Traduction en <a
-href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>espagnol
-argentin</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[hy]</code> Traduction en <a 
href="http://gnu.am/gpl.php";>arménien</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[en-gb]</code> Traduction en <a
-href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>anglais britannique</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>chinois simplifi&eacute;</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>chinois
-(traditionnel)</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz/";>Czech</a> translation 
of
-the GPL</li>
-  <li><code>[nl]</code> Traduction en <a
-href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>n&eacute;erlandais</a>
-de la GPL (PDF)</li>
-  <li><code>[eo]</code> <a
-href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>Armenian</a>
+translation of the GPL</li>
+
+<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
+  <li>
+<code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
+  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
+
+  British English</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
+  <li>
+
+<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
+-->
+<!-- PDF download requires registration
+ (<a href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>
+PDF</a>)</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz";>Czech</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[nl]</code> <a
+href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
+Dutch</a> translation of the GPL (PDF)</li>
+
+<!-- link to browsehappy.com; other links
+  <li>
+<code>[eo]</code>
+  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
+  Finnish</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
+     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
+<li><code>[fr]</code> <a href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";> 
French</a>
 translation of the GPL</li>
-  <li><code>[fi]</code> Traduction en <a
-href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>finnois</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[fr]</code> Traduction en <a
-href="http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>fran&ccedil;ais</a>
-de la GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
+French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
   <li><code>[gl]</code> Traduction en <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>galicien</a> de la GPL
 (<a href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>texte brut</a>, <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
-  <li><code>[de]</code> Traduction en <a
-href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>allemand</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[he]</code> Traduction en <a
-href="http://law.co.il/gplv3";>h&eacute;breu</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[hu]</code> Traduction en <a
-href="http://gnu.hu/gplv3.html";>hongrois</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[it]</code> Traduction en <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>italien</a> de la GPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>
+German</a> translation of the GPL</li>
+
+<!-- commercial site; too restrictive terms
+  <li>
+<code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html";>Hungarian</a>
+translation of the GPL</li>
+
+  <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+</li>
+
   <li><code>[fa]</code> Traduction en <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>farsi</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[sr]</code> Traduction en <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>serbe</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[sk]</code> Traduction en <a 
href="http://www.gpl.sk/";>slovaque</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[es]</code> Traduction en <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>espagnol</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[uk]</code> Traduction en <a
-href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>ukrainien</a> de
-la GPL</li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-06
+  <li>
+<code>[sr]</code> <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>
+  Serbian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk";>
+  Slovak</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads; many other links
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
+  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>Traductions en cours</h4>
 <p>Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la
-personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider.</p>
+personne/équipe si vous souhaiter l'aider.</p>
 
 <ul>
-  <li><code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a
-href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>), (<a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; effort
-men&eacute; par FSFLA)</li>
-  <li><code>[ca]</code> Traduction en <a
-href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>catalan</a></li>
-  <li><code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a
+
+<!-- commercial site;
+   since we have another translation by the FSFLA, we may want
+   to drop this one
+  <li>
+<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
+-->
+<!-- too many links
+  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+2</a> &mdash;
+  effort lead by FSFLA)</li>
+-->
+<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
+  <li>
+<code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
+-->
+<li><code>[fr]</code> Traduction en français <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-  <li><code>[ko]</code> Traduction en <a
-href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>cor&eacute;en</a></li>
-  <li><code>[pt]</code> Traduction en <a
-href="http://gpl3.neoscopio.org";>portugais</a></li>
-  <li><code>[ro]</code> Traduction en <a
-href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">roumain</a></li>
-  <li><code>[ru]</code> Traduction en <a
-href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>russe</a></li>
-  <li><code>[es]</code> Traduction en <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>espagnol</a> &mdash; effort
-men&eacute; par FSFLA</li>
-
-<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
-<!-- see RT:410086 -->
-<!--  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> -->
-<li><code>[tr]</code> Traduction en <a
-href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>turc</a></li>
+
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
+-->
+<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
+  <li>
+<code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
+-->
+<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
+-->
+<!-- too many links
+  <li>
+<code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
+-->
 </ul>
 
-<h3 id="LGPL">La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU 
LGPL) version
-3.0</h3>
+<h3 id="LGPL">La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version 
3.0</h3>
 
 <p>
 Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en
 informer les responsables de la traduction de GNU <a
 
href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles
-pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur
-cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et
+ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page.</p>
 
 <ul>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>chinois
-simplifi&eacute;</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>chinois
-simplifié</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[de]</code> Traduction en <a
-href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>allemand</a> de la 
LGPL</li>
-  <li><code>[hu]</code> Traduction en <a
-href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>hongrois</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[ja]</code> Traduction en <a
-href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>japonais</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> Chinese
+(Simplified)</a> translation of the LGPL</li>
+
+  <!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[cs]</code> <a
+href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
+Czech</a> translation of the LGPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
+German</a> translation of the LGPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>Hungarian</a>
+translation of the LGPL</li>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[it]</code>
+  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
+  Italian</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+  Japanese</a> translation of the LGPL</li>
   <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>
-Maltese</a> translation of the LGPL</li>
-  <li><code>[fa]</code> Traduction en <a
+  Maltese</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> Traduction en <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>farsi</a> de la LGPL</li>
-  <li><code>[es]</code> Traduction en <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>espagnol</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[sk]</code> <a
+href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
+Slovak</a> translation of the LGPL</li>
+
+<!-- links to hosting site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
 </ul>
 
 <h4>Traductions en cours</h4>
 <p>Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la
-personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider.</p>
+personne/équipe si vous souhaiter l'aider.</p>
 
+<!-- too many links
 <ul>
-  <li><code>[pt-br]</code> Traduction en <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>portugais brésilien</a> de
-la LGPL</li>
-  <li><code>[es]</code> Traduction en <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>espagnol</a> de la LGPL (les
-deux sont menées par FSFLA)</li>
-</ul>
-
 
+  <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Brazilian Portuguese</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
+</ul>
+-->
 <h3 id="FDL">La licence GNU de documentation libre, version 1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -220,9 +348,8 @@
 Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en
 informer les responsables de la traduction de GNU <a
 
href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles
-pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur
-cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et
+ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page.</p>
 
 <p>La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe 
pas
 de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3
@@ -236,23 +363,34 @@
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>chinois simplifi&eacute;</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>chinois
-(traditionnel)</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[de]</code> Traduction en <a
-href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>allemand</a> de
-la GFDL</li>
-  <li><code>[it]</code> Traduction en <a
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>
+Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code><a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[de]</code>
+  <a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>
+  German</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[it]</code> Traduction en <a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>italien</a> de la GFDL
 (<a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>version texte
 brut</a>)</li>
-  <li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
-Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
-  <li><code>[fa]</code> Traduction en <a
-href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>espagnol</a> de la GFDL</li>
+
+<!-- many links
+  <li>
+<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>
+Spanish</a> translation of the GFDL</li>
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -261,22 +399,23 @@
 <p>Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en
 informer les responsables de la traduction de GNU <a
 
href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles
-pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur
-cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et
+ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page.</p>
 
 <h4>GNU Runtime Library Exception, version 3</h4>
 
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
 <ul>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
-href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>chinois
-simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>chinois
-(traditionnel)</a> de la GCC RLE</li>
-</ul>
-
 
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
+</ul>
+-->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -285,12 +424,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -302,12 +442,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
-Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -319,7 +460,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/05/29 08:25:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -341,12 +482,18 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -359,6 +506,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/why-affero-gpl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-affero-gpl.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/why-affero-gpl.ar.html     25 May 2010 20:25:45 -0000      1.1
+++ licenses/why-affero-gpl.ar.html     3 Sep 2011 08:34:20 -0000       1.2
@@ -66,11 +66,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -80,8 +81,9 @@
 <p>حقوق النشر &copy; 2010 مؤسسة البرمجيات الحرة 
المحدودة.</p>
 
 <p>
-يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون رسوم بشرط إبقاء
-هذا الإخطار.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -94,7 +96,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/25 20:25:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -118,8 +120,12 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: licenses/why-affero-gpl.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-affero-gpl.fa.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/why-affero-gpl.fa.html     6 Oct 2010 05:41:23 -0000       1.2
+++ licenses/why-affero-gpl.fa.html     3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.3
@@ -72,12 +72,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -88,9 +88,9 @@
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>
-نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -101,7 +101,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/10/06 05:41:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-assign.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.bg.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/why-assign.bg.html 2 Aug 2009 20:29:16 -0000       1.3
+++ licenses/why-assign.bg.html 3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.4
@@ -49,11 +49,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -67,9 +68,9 @@
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
 <p>
-Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -89,7 +90,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:16 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -133,6 +134,8 @@
 <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/licenses/why-assign.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: licenses/why-assign.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.ta.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/why-assign.ta.html 16 Jul 2010 08:27:31 -0000      1.1
+++ licenses/why-assign.ta.html 3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.2
@@ -48,12 +48,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> அ
னுப்பவும். FSF ஐ <a
-href="/contact/">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு 
வழிகளும்</a> உண்டு.  <br />
-துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் 
உள்ளிட்டவற்றை <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> என்ற
-முகவரிக்கு அனுப்பவும்.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -68,9 +68,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,</p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
 <p>
-இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
-எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
-படுகிறது.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -82,7 +82,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/07/16 08:27:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -126,6 +126,8 @@
 <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/licenses/why-assign.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: licenses/why-gfdl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/why-gfdl.ar.html   27 Dec 2010 17:27:52 -0000      1.6
+++ licenses/why-gfdl.ar.html   3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.7
@@ -50,10 +50,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -66,8 +67,9 @@
 حقوق النشر &copy; 2000، 2007،2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -81,7 +83,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/12/27 17:27:52 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -119,6 +121,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/why-not-lgpl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/why-not-lgpl.ar.html       27 Jul 2010 16:27:10 -0000      1.7
+++ licenses/why-not-lgpl.ar.html       3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.8
@@ -88,11 +88,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -104,8 +105,9 @@
 حقوق النشر &copy; 1999، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -119,7 +121,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:10 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -138,7 +140,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -146,13 +149,15 @@
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Japanese -->
@@ -166,7 +171,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->

Index: licenses/why-not-lgpl.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.bg.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/why-not-lgpl.bg.html       27 Jul 2010 16:27:10 -0000      1.9
+++ licenses/why-not-lgpl.bg.html       3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.10
@@ -98,11 +98,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -116,9 +117,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -137,7 +138,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:10 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -156,7 +157,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -164,13 +166,15 @@
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Japanese -->
@@ -184,7 +188,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->

Index: licenses/why-not-lgpl.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/why-not-lgpl.sr.html       27 Jul 2010 16:27:11 -0000      1.14
+++ licenses/why-not-lgpl.sr.html       3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.15
@@ -94,11 +94,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -112,9 +113,9 @@
 Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -140,7 +141,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,7 +160,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -167,13 +169,15 @@
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Japanese -->
@@ -187,7 +191,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->

Index: licenses/why-not-lgpl.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ta.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/why-not-lgpl.ta.html       29 Aug 2010 08:26:23 -0000      1.1
+++ licenses/why-not-lgpl.ta.html       3 Sep 2011 08:34:21 -0000       1.2
@@ -26,7 +26,7 @@
 சந்தர்ப்ப சூழ்நிலைகளை 
பொறுத்து அமையும்.தற்சமயம் அ
திகமான நிரலகங்கள் நிறைவற்ற
 ஜிபிஎல்ன் பாதுகாப்புக்குள் 
தான் வருகின்றன. இதன் அ
ர்த்தமானது நாம் இரண்டு
 வியுகத்தினுள் ஒன்றை மற்றும் 
உபயோகித்து மற்றதை 
புறக்கணிப்பதை போன்றது. ஆகவே
-நாங்கள் இப்போது </strong>சாதாரண 
ஜிபிஎல்ன் கீழ்</strong> அதிகமான 
நிரலகங்கள்
+நாங்கள் இப்போது <strong>சாதாரண 
ஜிபிஎல்ன் கீழ்</strong> அதிகமான 
நிரலகங்கள்
 வெளிவரவேண்டும் என 
எதிர்பார்க்கிறோம்.</p>
 <p>
 கட்டுள்ள மென்பொருள் 
உற்பத்தியாளர்களிடம் பணம் 
எனும் மேம்பாடு உண்டு. கட்டற்ற
@@ -100,8 +100,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -117,9 +118,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,
 </p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
-<p>இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
-எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
-படுகிறது.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -131,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/29 08:26:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -150,7 +151,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -159,6 +161,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -178,7 +182,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html   19 Jul 2011 08:42:23 -0000      
1.10
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html   3 Sep 2011 08:34:29 -0000       
1.11
@@ -163,8 +163,8 @@
 préambule de la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos
 propres programmes, pour économiser de l'espace&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatIsCompatible" name="TOCWhatIsCompatible">Que signifie le 
fait
-que deux licences sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
+    <li><a href="#WhatIsCompatible" name="TOCWhatIsCompatible">What does it 
mean to
+say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></li>
   
     <li><a href="#WhatDoesCompatMean" name="TOCWhatDoesCompatMean">Que veut 
dire le
 fait qu'une licence soit «&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;»
@@ -611,14 +611,14 @@
 faire si je découvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b></dt>
 
 <dd>
-Vous devriez <a href="/licences/gpl-violation.html">la signaler</a>. Tout
-d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-le à
-l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert par
-la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a
-href="mailto:license-violation&#64;gnu.org";>&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du copyright,
-ou pourrait sinon vous dire comment contacter le détenteur du copyright,
-donc signalez-le au mainteneur.
+You should <a href="/licenses/gpl-violation.html">report it</a>.  First,
+check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright
+holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software
+Foundation, write to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Otherwise, the program's maintainer may be the copyright holder, or else
+could tell you how to contact the copyright holder, so report it to the
+maintainer.
 <p></p></dd>
 
 <dt><b><a href="#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
@@ -819,10 +819,9 @@
 part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non) de cette
 version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail avec
 plus de restrictions.
-<p>
-Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non-divulgation pour un
-logiciel couvert par la GPL sous copyright de la FSF, veuillez en informer
-immédiatement la FSF en écrivant à address@hidden</p>
+<p>If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software
+copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 <p>
 Si la violation concerne du code couvert par la GPL dont le détenteur de
 copyright est autre, veuillez en informer ce détenteur du copyright, comme
@@ -1397,9 +1396,9 @@
 qui élimine le problème.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a href="#TOCGPLAndPlugins" name="GPLAndPlugins">Si un programme
-distribué sous GPL utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes
-portant sur les licences d'un plug-in&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt><b><a href="#TOCGPLAndPlugins" name="GPLAndPlugins">If a program released
+under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the licenses of a
+plug-in?</a></b></dt>
 
 <dd>
 Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il utilise
@@ -2621,7 +2620,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html  11 Jan 2010 09:26:14 
-0000      1.14
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html  3 Sep 2011 08:34:29 
-0000       1.15
@@ -10,53 +10,85 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0</h2>
 
-<h3 id="UnofficialTranslations">&Agrave; propos des traductions non 
officielles</h3>
+<h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
 
 <p>
-La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
-&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification
-serait difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues
-dans d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les
-cons&eacute;quences pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la
-communaut&eacute; du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
-officielles, elles ne peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous
-esp&eacute;rons qu'elles aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL.</p>
-<p>
-Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans
-d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos traductions
-qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous
-informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de substitution
-&agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; ajouter
-des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par d'autres
-amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre la
-traduction plus claire.</p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
+is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of
+bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip
+through, the results could be disastrous for the whole free software
+community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any
+harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people understand the
+GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and the <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.  For this
+reason, those who wish to contribute translations should make sure they are
+well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and
+FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that they do not
+count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to
+do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other friends
+of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to 
any
+company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links except to fsf.org
+and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but
+we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the Creative
+Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard
+to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know
+of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was
+made by a free software organization that we know and have confidence in, we
+will link to that translation rather than others.  We still can't make it
+official, but we expect it is probably mostly correct.</p>
+
 <p>
-Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous
-voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la
-fois en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant
-&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:</p>
+Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
+vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la
+langue de la traduction, en remplaçant «&nbsp;language&nbsp;» par le nom de
+cette langue&nbsp;:</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
 Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en
-fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free
-Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution
-pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte
-anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous
-esp&eacute;rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux
-comprendre la GNU GPL.
+français.  Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne
+détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la
+GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le
+droit.  Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les
+francophones à mieux comprendre la GNU GPL.
 </p></blockquote>
 <p>
 Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la
 traduction de GNU <a
 
href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles
-pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur
-cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et
+ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page.</p>
 
 <p>
 Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de
@@ -77,83 +109,113 @@
 <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
 <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
 <ul>
-  <li><code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a
-href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>1</a>)
-(<a href="http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt";>2</a>)</li>
-  <li><code>[sq]</code> Traduction en <a
-href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>albanais</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[ar]</code> Traduction en <a
-href="http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm";>arabe</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[pt-br]</code> Traduction en <a
-href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>portugais
-br&eacute;silien</a> de la GPL</li>
-
-  <!-- broken as of 6may08
-  <li><code>[ca]</code> <a 
href="http://www.somgnu.org/documents/gpl.ca.html";>Catalan</a>
-       translation of the GPL</li>
--->
-<li><code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a
-href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>) (<a
-href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32";>2</a>)</li>
-  <li><code>[da]</code> Traduction en <a
-href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>danois</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[nl]</code> Traduction en <a
-href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>n&eacute;erlandais</a> de la
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li>
+<code>[af]</code> <a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>Afrikaans</a>
 translation of the GPL 
+</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[sq]</code> <a href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>Albanian</a> 
translation of the GPL</li>
+  <li><code>[ar]</code> <a 
href="http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm";>Arabic</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[pt-br]</code> Traduction en <a
+href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>portugais brésilien</a> de la
 GPL</li> 
-  <li><code>[eo]</code> Traduction en <a
-href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>esperanto</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[et]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/ee/";>Estonian</a>
-translation of the GPL</li>
-  <li><code>[fa]</code> Traduction en <a
+
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL
+ (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ (<a href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32";>
+2</a>)</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[da]</code> <a href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>Danish</a>
+               translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[nl]</code> <a href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>Dutch</a> 
translation of the GPL</li> 
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[eo]</code> <a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>Esperanto</a> translation of 
the GPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> Traduction en <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>farsi</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[fi]</code> Traduction en <a
-href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php";>finnois</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[fr]</code> Traduction en <a
-href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>fran&ccedil;ais</a> de la 
GPL</li>
-  <li><code>[gl]</code> Traduction en <a
-href="http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt";>galicien</a> et en <a
-href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>galicien
-minimo</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[ka]</code> Traduction en <a
-href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>g&eacute;orgien</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[de]</code> Traduction en <a
-href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html";>allemand</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[el]</code> Traduction en <a
-href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>grec</a> de la GPL (formats PDF
-et TXT)</li>
-  <li><code>[he]</code> Traduction en <a
-href="http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html";>h&eacute;breu</a>
-de la GPL</li>
-  <li><code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a
-href="http://www.dexxed.com/gnu/hu/";>1</a>, <a
-href="http://gnu.hu/gpl.html";>2</a>)</li>
-  <li><code>[id]</code> Traduction en <a
-href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>indon&eacute;sien</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[it]</code> Traduction en <a
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";>Finnish</a>
+             translation of the GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a 
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>French</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+<li><!-- these translations have links other than to www.fsf.org and 
www.gnu.org
+       and <a href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>
+
+       Galician minimo</a> 
+-->
+<code>[gl]</code> <a href="http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt";>
+Galician</a> translation of the GPL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ka]</code> <a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>Georgian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html";>German</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[el]</code> Greek translation of the GPL
+  (<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>1</a>)
+  (<a href="http://www.eexi.gr/?q=node/16";>2</a>)</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[he]</code> <a 
href="http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html";>
+       Hebrew</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GPL</li>
+  <li><code>[id]</code> <a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>Indonesian</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[it]</code> Traduction en <a
 href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>italien</a> de la 
GPL</li>
        
-  <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-<li><code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a
-href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>) (<a
-href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>2</a>)</li>
-  <li><code>[ko]</code>Traduction en  <a
-href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>coréen</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[lt]</code> Traduction en <a
-href="http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";>lituanien</a> de la
-GPL</li>
-  <li><code>[mk]</code> Traduction en <a
-href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>mac&eacute;donien</a>de
-la GPL</li>
-  <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/";>Maltese</a>
-translation of the GPL</li>
-  <li><code>[nb]</code> Traduction en <a
-href="http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2";>norv&eacute;gien
-(Bokm&aring;l)</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[pl]</code> Traduction en <a
+<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> Japanese
+       translations of the GPL
+        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>)
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+        (<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>
+2</a>)</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>Korean</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[lt]</code> <a 
href="http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";>Lithuanian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[mk]</code> <a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>Macedonian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[nb]</code> <a 
href="http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2";>Norwegian
 (Bokm&aring;l)</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[pl]</code> Traduction en <a
 href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>polonais</a> de la GPL</li>
   <li><code>[pt]</code> Traduction en <a
 href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>portugais</a> de la GPL</li>
@@ -161,43 +223,66 @@
 <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
 <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
 <li><code>[pt-br]</code> Traduction en <a
-href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>portugais
-br&eacute;silien</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[ro]</code> Traduction en <a
-href="http://www.roedu.net/gplro.html";>roumain</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a
-href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html";>1</a>) (<a
-href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html";>2</a>)</li>
-  <li><code>[sr]</code> Traduction en <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>serbe</a> de la GPL</li>
-
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
-<!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-<li><code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a
-href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - plusieurs traductions)
-(<a
-href="http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico";>2</a>
-- espagnol mexicain)</li>
-  <li><code>[sv]</code> Traduction en <a
+href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>portugais brésilien</a> de la
+GPL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ru]</code> Russian
+       translations of the GPL
+       (<a href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html";>1</a>)
+       (<a href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html";>2</a>)</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li>
+<code>[sr]</code> <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>Serbian</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[es]</code> Spanish  translations of the GPL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - several 
different translations)
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico";>
+2</a> - Spanish Mexican)</li>
+-->
+<li><code>[sv]</code> Traduction en <a
 href="http://danielnylander.se/gpl/";>suédois</a>de la GPL</li>
-  <li><code>[th]</code> Traduction en <a
-href="http://developer.thai.net/gpl/";>tha&iuml;</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a
-href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>1</a>) (<a
-href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";>2</a>)</li>
-  <li><code>[uk]</code> Traduction en <a
-href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>ukrainien</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[vi]</code> Traduction en <a
-href="http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";>vietnamien</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[cy]</code> Traduction en <a
-href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";>gallois</a> de la GPL</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
-href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>chinois (simplifi&eacute;)</a> de
-la GPL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+
+  <!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li>
+<code>[th]</code> <a href="http://developer.thai.net/gpl/";>Thai</a>
+     translation of the GPL</li>
+-->
+<li><!-- these translations have links other than to www.fsf.org and 
www.gnu.org
+ (<a href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";>
+2</a>)-->
+<code>[tr]</code> <a href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>Turkish</a>
+translation of the GPL
+</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/";>Ukranian</a>
+     translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li>
+<code>[vi]</code> <a href="http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";>Vietnamese</a>
+    translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li>
+<code>[cy]</code> <a href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";>Welsh</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>Chinese 
(Simplified)</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
 href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>chinois
 (tradictionnel)</a> de la GPL</li>
 </ul>
@@ -214,9 +299,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -228,12 +315,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
-Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -246,7 +334,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/11 09:26:14 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -255,20 +343,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
@@ -288,7 +380,6 @@
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html  30 Nov 2009 09:25:46 -0000      
1.11
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html  3 Sep 2011 08:34:29 -0000       
1.12
@@ -19,6 +19,7 @@
 
 <hr />
 
+<a name="GPL"></a>
 <h4>الإصدارات القديمة لرخصة غنو العمومية</h4>
 
 <ul>
@@ -28,6 +29,7 @@
 1</a></li>
 </ul>
 
+<a name="LGPL"></a>
 <h4>الإصدارات القديمة لرخصة غنو العمومية 
الصغرى</h4>
 
 <ul>
@@ -44,6 +46,8 @@
 License, version 2.0</a></li>
 </ul>
 
+
+<a name="FDL"></a>
 <h4>الإصدارات القديمة لرخصة غنو للوثائق 
الحرّة</h4>
 
 <ul>
@@ -68,12 +72,14 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي  اقتراحات 
إلى مديري موقع <acronym title="GNU
-is Not UNIX">غنو</acronym> على  <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other web page suggestions to <a
+href="/people/webmeisters.html">The <acronym title="GNU is Not
+UNIX">GNU</acronym> Webmasters</a> at <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -85,8 +91,9 @@
 حقوق النشر &#169; 1996، 1997، 1998، 1999، 2006، 2007، 2008, 2009
 </p>
 <p>
-يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -100,7 +107,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2009/11/30 09:25:46 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/companies.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/companies.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- links/companies.ar.html     17 Sep 2009 20:26:04 -0000      1.3
+++ links/companies.ar.html     3 Sep 2011 08:34:35 -0000       1.4
@@ -31,9 +31,9 @@
 مسبقا نظام غنيوسنس.
 </p>
 
-<p>يمكنك مراجعة وتشجيع <a
-href="http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops";>فكرة
-تثبيت غنيوسنس بشكل مسبق على حواسيب دل</a>.</p>
+<p>You may check out and promote an <a
+href="http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI";>idea about
+gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -45,10 +45,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -69,7 +70,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/09/17 20:26:04 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -95,6 +96,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/links/companies.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/links/companies.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/links/companies.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: links/links.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- links/links.de.html 23 Jul 2011 08:41:35 -0000      1.2
+++ links/links.de.html 3 Sep 2011 08:34:36 -0000       1.3
@@ -185,9 +185,12 @@
 
   <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
 
-  <li><a href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";
-xml:lang="en" lang="en">plugincinema Free Film Project (pFFP)</a> fördert
-den Einsatz von freier Software, um Filme zu erstellen und zu vertreiben.</li>
+  <li><!--<a href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>
+-->
+<!--</a>
+-->
+pFFP - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software
+to make and distribute films.</li>
 
   <li><a href="http://www.softwarelivre.org"; xml:lang="en" lang="en">Free 
Software
 Project in Brazil</a></li>
@@ -404,7 +407,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/23 08:41:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/links.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.es.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- links/links.es.html 5 May 2010 20:25:48 -0000       1.30
+++ links/links.es.html 3 Sep 2011 08:34:36 -0000       1.31
@@ -34,8 +34,8 @@
 <h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Distribuciones GNU/Linux libres</h3>
 
 <p>
-<a href="/distros">Aquí puede encontrar</a> información acerca
-distribuciones GNU/Linux totalmente libres.</p>
+<a href="/distros/distros.es.html">Aquí puede encontrar</a> información
+acerca distribuciones GNU/Linux totalmente libres.</p>
 
 <h3>Otros sistemas operativos libres</h3>
 
@@ -152,8 +152,6 @@
   <li><a href="http://swpat.ffii.org/";>FFII: Protección de la innovación en
 informática ante el abuso del sistema de patentes</a></li>
 
-  <li><a href="http://www.icot.or.jp/";>ICOT Free Software</a> (en 
japonés)</li>
-
   <li><a href="http://www.publiclibraryofscience.org/";>Public Library of 
Science
 (Biblioteca Pública de Ciencia).</a> Organiza el apoyo a bibliotecas
 electrónicas públicas sobre ciencia.</li>
@@ -166,7 +164,7 @@
 modificable de todo el mundo.  OpenStreetMap te permite ver, modificar y
 usar datos geográficos libremente y de una forma colaborativa.</a></li>
 
-  <li><a href="http://www.vhdl.org/fmf";>The Free Model Foundry</a>: para
+  <li><a href="http://www.freemodelfoundry.com/";>he Free Model Foundry</a>: 
para
 ingenieros eléctricos, modelos libres de simulación de componentes
 digitales. </li>
 
@@ -189,28 +187,26 @@
 
   <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
 
-  <li><a href="http://www.fsc.cc/";>Free Software Consortium</a></li>
-
-  <li><a
-href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>pFFP</a>,
-plugincinema Free Film Project promociona el uso de software libre en la
-creación y distribución de películas.</li>
+  <li><!--<a href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>
+-->
+<!--</a>
+-->
+pFFP - El plugincinema Free Film Project promociona el uso de software libre
+en la creación y distribución de películas.</li>
 
   <li><a href="http://www.softwarelivre.org";>Proyecto de software libre en
 Brazil</a></li>
 
-  <li><a href="http://avoir.uwc.ac.za/";>African Virtual Open Initiatives and
-Resources</a>, organización dedicada a la creación de oportunidades para el
-desarrollo  y la educación en África mediante software libre.</li>
-
-  <li><a href="http://www.gnu.org/gugve";>GUGVe</a>, promocionando el software
-libre en Venezuela.</li>
+  <li><a href="http://www.fscorsica.org";>Free Software Corsica</a> promociona 
en
+Córcega el software y hardware libre que funciona con <a
+href="/distros/free-distros.es.html">distribuciones GNU/Linux libres</a>.</li>
 
   <li><a href="http://www.gnulinuxclub.org/";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicado a 
la
 propagación y el uso de GNU/Linux y del software libre entre la comunidad de
 usuarios de ordenadores en general.</li>
 
-  <li><a href="http://www.gnulinux.in/";>GnuLinux.in</a>, a FOSS Community 
site.</li>
+  <li><a href="http://www.gnulinux.in/";>GnuLinux.in</a>, una web para la 
comunidad
+FOSS.</li>
 
   <li><a href="http://techmeet.org";>techmeet.org</a>, es una web para discutir
 sistemas libres de revisión de páginas web, organizando conferencias sobre
@@ -232,8 +228,7 @@
 software libre</h3>
 
 <ul>
-  <li><a 
href="http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17";>Solis
-Coop</a> (parcialmente en portugués)</li>
+  <li><a href="http://www.solis.coop.br";>Solis Coop</a> (en portugués)</li>
   <li><a href="http://www.gnat.com/";>Ada Core Technologies</a></li>
   <li><a href="http://www.intevation.de/";>Intevation GmbH</a></li>
   <li><a href="http://www.propus.com.br/";>Propus Software Livre</a> 
(parcialmente
@@ -272,12 +267,6 @@
 a los derechos de autor de las interfaz.
    </p></li>
 
-<li><a href="http://www.freeprotocols.org/";>Free Protocols Foundation</a>
-    <p>
-    La Free Protocols Foundation (FPF) es un foro público independiente 
dedicado
-a apoyar los protocolos libres de patentes.
-    </p></li>
-
 <li><a href="http://eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a>
    <p>
    Es una fundación sin ánimo de lucro ni afiliación que trabaja por el 
interés
@@ -329,20 +318,15 @@
 Internet.
   </p></li>
 
-<li><a href="http://www.p2punited.org/";>P2P United</a>
-  <p>Este sitio lucha contra la legislación que  prohíbe el software P2P 
(peer to
-peer - de igual a igual)
-  </p></li>
-
 <li><a href="http://www.efa.org.au/";>Electronic Frontiers Australia</a>
     <p>Electronics Frontiers Australia Inc (EFA) es una organización sin 
ánimo de
 lucro nacional que representa a los usuarios de Internet preocupados por las
 libertades y derechos en la red.
     </p></li>
 
-<li><a href="http://www.libertadinformacion.org/";>Asociaci&oacute;n por la
-Libertad de la Informaci&oacute;n</a>
-    <p>An association fighting for freedom of information in Spain.</p></li>
+<li><a href="http://www.libertadinformacion.org/";>Asociación por la Libertad 
de
+la Información</a>
+    <p>Una asociación que lucha por la libertad de información en 
España.</p></li>
 </ul>
 
 
@@ -365,18 +349,6 @@
 Poznyakoff.</li>
 </ul>
 
-<p>En contraste, los siguientes sitios web ofrecen hospedaje en general para
-dominios, incluido correo electrónico y soporte web, con énfasis en la
-filosofía libre. No están centrados directamente con la programación de
-software.</p>
-
-<ul>
-<li><a href="http://sfccp.net";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community
-Colocation Project proporciona un lugar para organizaciones sin ánimo de
-lucropara hospedar sus propios servidores.</li>
-</ul>
-
-
 <h3>Noticias sobre software libre</h3>
 
 <p>Los siguientes sitios web ofrecen noticias actualizadas sobre software libre
@@ -385,10 +357,9 @@
 <ul>
 <li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a>, un resumen de blogs,
 noticias y anuncios de paquetes de GNU.</li>
-<li><a href="http://www.changelog.org";>changelog.log</a>, resumen del registro
-de cambios de algunos proyectos de GNU y GNOME.</li>
 <li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press";>Press/News</a>,
-noticias sobre el software libre de un grupo de usuarios de GNU de 
Singapur.</li>
+noticias sobre el software libre de un grupo de usuarios de GNU de Singapur
+(inactivo desde mayo de 2009).</li>
 <li><a href="http://news.northxsouth.com";>news.northxsouth.com</a>, noticias
 acerca el software libre en América Latina.</li>
 <li><a href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>, noticias sobre 
software
@@ -406,11 +377,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.<br />
Por
-favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
+Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También dispone <a
+href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.

+<br />
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -423,10 +394,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -445,7 +416,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2010/05/05 20:25:48 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -457,6 +428,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/links/links.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/links/links.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/links/links.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- links/links.fr.html 21 Jul 2011 16:43:36 -0000      1.37
+++ links/links.fr.html 3 Sep 2011 08:34:36 -0000       1.38
@@ -184,10 +184,12 @@
 
   <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>pFFP</a> -
-Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres
-pour faire et distribuer des films.</li>
+  <li><!--<a href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>
+-->
+<!--</a>
+-->
+pFFP - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software
+to make and distribute films.</li>
 
   <li><a href="http://www.softwarelivre.org";>Projet de logiciels libres au
 Brésil</a></li>
@@ -410,7 +412,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/21 16:43:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/free-software-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/free-software-song.de.html    13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.4
+++ music/free-software-song.de.html    3 Sep 2011 08:34:41 -0000       1.5
@@ -63,6 +63,9 @@
   <li>Ein Video von Richard Stallman das Lied singend (<a
 
href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv";>.ogv</a>-Format),
 veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann Julian Coccia.</li>
+  <li>A <a href="/music/free-software-song-herzog.ogg">recording (.ogg)</a> of
+Katie Herzog performing the Free Software Song, released under <a href="
+http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/";>CC BY-NC-ND</a>.</li>
 </ul>
 
 <h4>Alternative Versionen</h4>
@@ -95,6 +98,10 @@
   <li>Eine Version der Musikgruppe Zweitgolf (<a
 href="free_software_song_sunnata.ogg">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter
 <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>.</li>
+  <li>Here is a metal version by Jono Bacon in <a
+href="http://www.jonobacon.org/files/freesoftwaresong/jonobacon-freesoftwaresong2.ogg";>Ogg
+Vorbis</a> format (4MB), released under <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";> CC BY-SA</a>.</li> 
 </ul>
 
 <p>Ein mit <a href="http://lilypond.org";>GNU LilyPond</a> erstellter <a
@@ -144,8 +151,8 @@
 Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
 Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Richard
-Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011
+Richard Stallman</p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -160,7 +167,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/music.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/music.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/music.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.1
+++ music/music.de.html 3 Sep 2011 08:34:41 -0000       1.2
@@ -22,6 +22,9 @@
 used to a meter of 7/8, you may perceive it as inability to keep time.)</li>
   <li>Hören Sie das Lied in einem guten <a
 href="/music/FreeSWSong.ogg">bulgarischen Stil</a> an.</li>
+  <li>Hear Katie Herzog <a 
href="/music/free-software-song-herzog.ogg">perform</a>
+the Free Software Song, released under <a href="
+http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/";>CC BY-NC-ND</a>.</li>
   <li><a href="till_there_was_gnu">'Til There Was GNU</a> </li>
   <li><a href="/music/blues-song">Programmer's Blues</a>!</li>
   <li><a href="/music/gdb-song">The GDB Song</a>!</li>
@@ -88,7 +91,8 @@
 Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p><!-- , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA -->
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.
 </p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
@@ -104,7 +108,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/08/13 08:38:24 $ $Author: yavor $
+$Date: 2011/09/03 08:34:41 $ $Author: yavor $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/people.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- people/people.de.html       23 Jul 2011 08:41:35 -0000      1.3
+++ people/people.de.html       3 Sep 2011 08:34:49 -0000       1.4
@@ -73,12 +73,14 @@
 GNUstep geschrieben und debugged, sowie einen einfachen DPS-Emulator für X. 
 </p>
 
-<h4><a href="http://www.inf.enst.fr/~demaille/";>Akim Demaille</a></h4>
+<h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
-<p>Lehrer an EPITA (<dfn xml:lang="fr" lang="fr">&Eacute;cole pour
-l'Informatique et les Techniques Advanc</dfn>&eacute;es <a
-href="http://www.epita.fr";>http://www.epita.fr</a>). Projektbetreuer von GNU
-a2ps und Autoconf, beteiligt an Automake und Bison.  </p>
+<p>Akim maintained GNU a2ps and Autoconf, contributed to Automake, and is still
+involved in Bison. He works on <a href="http://urbiforge.com";>Urbi</a>, an
+SDK for robotic applications covered by the GNU AGPL. He is also a part-time
+teacher/researcher at <a href="http://www.lrde.epita.fr";>EPITA</a>
+(&Eacute;cole pour l'Informatique et les Techniques Advanc&eacute;es).
+</p>
 
 <h4>Al Davis</h4>
 
@@ -146,6 +148,13 @@
 Supercomputer mit dem Codenamen &#8222;Thunder&#8220; ausschließlich aus
 freier Software. Hält gelegentlich Reden über Freie Software.  </p>
 
+<h4><a href="http://www.math.u-bordeaux1.fr/~enge/";>Andreas Enge</a></h4>
+
+<p>Is a co-author and the maintainer of <a href="/software/mpc/">GNU MPC</a>, a
+C library for the arithmetic of complex numbers with arbitrarily high
+precision and correct rounding of the result.
+</p>
+
 <h4>Andreas Gr&uuml;nbacher</h4>
 
 <p>Co-Projektverwalter von GNU patch. Auch Hauptautor von <a
@@ -1243,30 +1252,28 @@
 dargestellt.
 </p>
 
-<h4>Michael J. Flickinger</h4>
+<h4><a href="mailto:address@hidden";>Michael J. Flickinger</a></h4>
 <p>
-Er ist Mitglied des GNU Projekts, des GNU Schriftartdienstprogramms und
-Verwalter der GNU Präsentationen. Seit 2004 ist er auch an der Verwaltung
-von Savannah beteiligt.
+has been involved with Savannah administration since 2004, and is presently
+the chief Savannah maintainer.  He is also the maintainer of the <a
+href="/software/packaging/">GNU packaging</a> project.
 </p>
 
 <h4>Michael Opdenacker</h4>
-
-<p>Projektleiter von <a href="/software/gtypist/gtypist.html">GNU Typist</a>
-und Übersetzer für französische GNU Webseiten.
+<p>is the new <a href="/software/gtypist/gtypist.html">GNU Typist</a>
+maintainer and translator to French of GNU web pages.
 </p>
 
 <h4><a href="http://www.nada.kth.se/~mdj";>Mikael Djurfeldt</a></h4>
-
-<p>Einer der Verwalter für <a href="/software/guile/guile.html">Guile</a>, und
-hat portiert und gearbeitet an der Entwicklung von <a
-href="/software/goops/goops.html">GOOPS</a>, Guile's Objektsystem. Er
-arbeitet derzeit an seiner Doktorarbeit in <a
-href="http://web.mit.edu/bcs/graybiel-lab";>Graybiel Lab</a> auf der <a
+<p>is one of the maintainers for <a href="/software/guile/guile.html">Guile</a>
+and has ported and worked on development of <a
+href="/software/goops/goops.html">GOOPS</a>, Guile's object system.  He is
+currently working on his PhD in <a
+href="http://web.mit.edu/bcs/graybiel-lab";>Graybiel Lab</a> at the <a
 href="http://web.mit.edu/bcs";>Department of Brain and Cognitive
-Sciences</a>, <a href="http://www.mit.edu";>MIT</a> und ist ein Student in <a
-href="http://www.nada.kth.se/sans";>SANS</a> (Studied of Artificial Neural
-Systems) auf dem <a href="http://www.kth.se";>KTH</a> (Royal Institute of
+Sciences</a>, <a href="http://www.mit.edu";>MIT</a> and is a graduate student
+in <a href="http://www.nada.kth.se/sans";>SANS</a> (Studied of Artificial
+Neural Systems) at <a href="http://www.kth.se";>KTH</a> (Royal Institute of
 Technology), Stockholm.  </p>
 
 <h4>Mike Vanier</h4>
@@ -1815,7 +1822,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/23 08:41:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/people.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.es.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- people/people.es.html       9 Dec 2010 17:27:52 -0000       1.7
+++ people/people.es.html       3 Sep 2011 08:34:49 -0000       1.8
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -75,12 +74,15 @@
 clases de GNUstep, así como un sencillo emulador DPS para X. 
 </p>
 
-<h4><a href="http://www.inf.enst.fr/~demaille/";>Akim Demaille</a></h4>
+<h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
-<p>Es profesor del EPITA (<span style="text-style:italic;" lang="fr">École 
pour
-l'Informatique et les Techniques Advancées</span> <a
-href="http://www.epita.fr";>http://www.epita.fr</a>). Mantiene a2ps y
-Autoconf de GNU y participa en Automake y Bison.  </p>
+<p>Akim se encargó del mantenimiento de a2ps y Autoconf de GNU, colaboró con
+Automake y todavía participa en Bison. Trabaja en <a
+href="http://urbiforge.com";>Urbi</a>, un SDK para aplicaciones de la
+robótica licenciado con la AGPL de GNU. También es profesor investigador a
+tiempo parcial en <a href="http://www.lrde.epita.fr";>EPITA</a> (&Eacute;cole
+pour l'Informatique et les Techniques Advanc&eacute;es).
+</p>
 
 <h4>Al Davis</h4>
 
@@ -151,6 +153,13 @@
 completamente con Software Libre. Ocasionalmente imparte conferencias sobre
 Software Libre.  </p>
 
+<h4><a href="http://www.math.u-bordeaux1.fr/~enge/";>Andreas Enge</a></h4>
+
+<p>Is a co-author and the maintainer of <a href="/software/mpc/">GNU MPC</a>, a
+C library for the arithmetic of complex numbers with arbitrarily high
+precision and correct rounding of the result.
+</p>
+
 <h4>Andreas Gr&uuml;nbacher</h4>
 
 <p>Es co-encargado de mantener GNU Patch. Es también el autor principal de <a
@@ -184,9 +193,9 @@
 Arnold Robbins <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </h4>
 
-<p>Mantiene GNU awk (gawk) y es el autor de su manual, The GNU Awk User's Guide
-y ha escrito una serie de artículos sobre GNU para el Linux Journal. <br />
-Tiene una esposa y tres hijos y, entre otras cosas, es un talmudista
+<p>Mantiene awk de GNU (gawk) y es el autor de su manual, <span
+style="font-style:italic;"> The GNU Awk User's Guide</span>. Ha escrito
+artículos para <span style="font-style:italic;">Linux Journal</span>.<br /> 
Tiene una esposa y tres hijos y, entre otras cosas, es un talmudista
 amateur, tanto Babilónico como de Jerusalem. Vive felizmente en Israel,
 aunque aún tiene la matrícula de Georgia GNUAWK.  </p>
 
@@ -423,13 +432,13 @@
 
 
 <h4>David C. Niemi</h4>
-<p>Posee una licenciatura en ciencias en ingeniería de la computación de la
+<p>Posee una diplomatura en ciencias en ingeniería de la computación de la
 Universidad de Illinois. Es el encargado de mantener <a
 href="http://www.tux.org/~niemi/unixbench/";>Unixbench</a> y ayuda a mantener
 <a href="/software/mtools/mtools.html">Mtools</a>. Ha contribuido con
 parches al núcleo Linux y a varias herramientas de GNU. Es el principal
-administrador de sistemas del dominio tux.org y escribe artículos sobre
-diversos temas.  </p>
+administrador de sistemas del dominio tux.org y escribe artículos acerca
+tópicos relacionados.  </p>
 
 <h4><a href="http://www.web.us.uu.net/staff/djm/";>David MacKenzie</a></h4>
 
@@ -549,6 +558,13 @@
 con groff-1.11.
 </p>
 
+<h4>Eric A. Schulman <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></h4>
+<p>
+Hacker del núcleo Linux, defensor del software libre y miembro de la Free
+Software Foundation. Es el autor de DSView de GNU, un reemplazo libre para
+el motor de renderizado KVM/IP.
+</p>
+
 <h3 id="f">F</h3>
 
 <h4>Filippo Rusconi</h4>
@@ -685,6 +701,12 @@
 GNU en Suecia.
 </p>
 
+<h4>Hicham Yamout</h4>
+<p>
+Es ingeniero informático y de comunicaciones, webmaster de GNU y pertenece
+al equipo de traducción al Árabe.
+</p>
+
 <h4><a href="http://www.ofset.org";>Hilaire L. S. Fernandes</a></h4>
 <p>
 Es el autor de los software de geometría <a
@@ -777,10 +799,10 @@
 Jason es el diseñador, autor y actual encargado de mantener GNU.FREE, un
 sistema de votos por internet. Actualmente vive en Brighton, Reino Unido, y
 trabaja en varios proyectos, incluyendo su sitio de historias <a
-href="http://www.thecouch.org";>the couch</a> (el sofá).<br /> Es miembro
-activo de los movimientos ambientalistas, de derechos humanos y del software
-libre y disfruta hablar y escribir sobre los temas relacionados con
-ellos. En su tiempo libre es un excelente esgrimista, siendo su arma
+href="http://www.thecouch.org";>the couch</a> (el sofá).<br />
+Es miembro activo de los movimientos ambientalistas, de derechos humanos y
+del software libre y disfruta hablar y escribir sobre los temas relacionados
+con ellos. En su tiempo libre es un excelente esgrimista, siendo su arma
 favorita el sable.
 </p>
 
@@ -801,7 +823,7 @@
 <p>
 Es co-autor y co-encargado de mantener <a
 href="http://gnui.vlsm.org/directory/games/leg.html";>GNU Leg</a> (Libraries
-and Engines for Games: Librerías y Motores para Juegos.).
+and Engines for Games).
 </p>
 
 <h4><a href="http://www.advogato.org/person/jbs/";>Jeffrey B. Siegal</a></h4>
@@ -880,8 +902,7 @@
 herramientas libremente disponibles según el espíritu de GNU.
 </p>
 
-<h4><a href="http://wiki.java.net/bin/view/People/JohnCatherino";> <strong>John
-Catherino</strong></a> <a
+<h4><strong>John Catherino</strong> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </h4>
 <p>
@@ -963,12 +984,12 @@
 (Agencia Espacial Europea).
 </p>
 
-<h4><a href="http://www-lsi.die.upm.es/~josem/";>Jose M. Moya </a></h4>
+<h4>Jose M. Moya</h4>
 <p>actualmente se encuentra trabajando en <a
 href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>.</p>
 
 <h4><a
-href="http://www.es.gnu.org/modules/content/index.php?id=13";>Juan&nbsp;A.
+href="http://www.es.gnu.org/Ponentes#Juan_Antonio_A.C3.B1el";>Juan&nbsp;A.
 A&ntilde;el</a></h4>
 <p>el editor jefe de <a href="http://gnuticias.es.gnu.org/";>GNUticias</a>, un
 conferenciante oficial de GNU España, y ayudó a organizar el primer
@@ -1021,7 +1042,7 @@
 font utilities</a>.
 </p>
 
-<h4><a href="http://www.daimi.au.dk/~krab";>Kresten Krab Thorup</a></h4>
+<h4>Kresten Krab Thorup</h4>
 <p>
 Escribió el entorno de ejecucción Objective-C de GNU y es el principal y
 primer autor del paquete <a href="http://sunsite.auc.dk/auctex/";>AUC TeX</a>
@@ -1225,7 +1246,7 @@
 
 <h4>
 Maurizio Boriani &lt;<a
-href="address@hidden">address@hidden</a>&gt;
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
 </h4>
 
 <p>Autor de guile-dbi (y postgres, myslq db driver), contribuye, entre otros, a
@@ -1256,22 +1277,20 @@
 Code</a>.
 </p>
 
-<h4>Michael J. Flickinger</h4>
+<h4><a href="mailto:address@hidden";>Michael J. Flickinger</a></h4>
 <p>
-Es miembro de GNU Font Utilities del Proyecto GNU y se encarga de mantener
-Packaging de GNU. Ha estado involucrado con la administración de Savannah
-desde 2004.
+está involucrado en la administración de Savannah desde 2004, i actualmente
+es jefe de mantenimiento de Savannah. También mantiene el proyecto <a
+href="/software/packaging/">GNU packaging</a> project.
 </p>
 
 <h4>Michael Opdenacker</h4>
-
 <p>Es el nuevo encargado de mantener <a
 href="/software/gtypist/gtypist.html">Typist de GNU</a> y traduce al francés
 las páginas web de GNU.
 </p>
 
 <h4><a href="http://www.nada.kth.se/~mdj";>Mikael Djurfeldt</a></h4>
-
 <p>Es uno de los encargados de mantener <a
 href="/software/guile/guile.html">Guile</a> y ha portado y trabajado en el
 desarrollo de <a href="/software/goops/goops.html">GOOPS</a>, el sistema de
@@ -1354,12 +1373,9 @@
 
 <h4>Norbert de Jonge</h4>
 
-<p>defiende la filosofía de GNU en Holanda. Es autor de varios programas
-libremente disponibles según el espíritu de GNU. Desde 2008 se está
-trabajando en <a href="http://leveleditor.wordpress.com/";>apoplexy</a>, un
-editor de niveles muy completo del Prince of Persia. Paquetes de software
-antiguos, dignos de mencionar, son Ggradebook y gtkgo (un cliente Go de
-aspecto personalizable).</p>
+<p>promociona la filosofía de GNU en Holanda. También es autor de diversos
+programas de software libre como apoplexy, Ggradebook (un libro de
+evaluaciones de GNU) y gtkgo (un cliente Go con aspecto personalizable).</p>
 
 <h3 id="o">O</h3>
 
@@ -1460,8 +1476,7 @@
 <p>Es webmaster del sitio de <a href="/home.html">GNU</a>, haciendo también
 diversos trabajos variados en el sitio :-) </p>
 
-<h4><a href="http://www.sipeb.aoyama.ac.jp/~ida/";>Prof. Masayuki Ida</a></h4>
-
+<h4>Prof. Masayuki Ida</h4>
 <p>Es nuestro vicepresidente para Japón. Organiza los eventos en Japón y
 trabaja allí con los amigos de GNU.  </p>
 
@@ -1477,9 +1492,8 @@
 <h4>Rajesh Vaidheeswarran</h4>
 <p>
 Es el encargado de mantener <a href="http://www.dsmit.com/cons";>cons</a>,
-autor y encargado de mantener <a
-href="http://www.dsmit.com/lisp/";>whitespace.el (se distribuye con Emacs de
-GNU)</a> y otras librerías emacs-lisp. Es también uno de los webmasters y
+autor y encargado de mantenimiento de whitespace.el (se distribuye con Emacs
+de GNU) y otras librerías emacs-lisp. Es también uno de los webmasters y
 administradores de sistemas de GNU.
 </p>
 
@@ -1559,7 +1573,11 @@
 href="/software/emacs/emacs.html">Emacs de GNU</a>, <a
 href="/software/gcc/gcc.html">el compilador de C de GNU</a>, el depurador
 GDB de GNU y de partes de otros paquetes. Es el presidente de la <a
-href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation (FSF)</a>.  </p>
+href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation (FSF)</a>.  <br/>
+Stallman nunca tuvo una cuenta de Facebook. Dispone de una cuenta de Twitter
+«rmspostcomments» que utiliza con otros sitios, y no dispone de ninguna
+cuenta de Twitter más. Aparte de la citada, cualquier cuenta que se haga
+pasar por él es falsa.</p>
 
 <h4><a href="http://oregonstate.edu/~creliar/";>Rick Crelia</a></h4>
 
@@ -1725,8 +1743,7 @@
 <p>Es el principal arquitecto de <a href="/software/hurd/hurd.html">Hurd de
 GNU</a>, el núcleo del sistema GNU. Anteriormente mantenía tar de GNU, e
 incluso escribió un intérprete BASIC. Ha varias otras cosas, algunas de
-ellas no relacionadas con computadoras.<br /> Thomas se llamaba Michael
-Bushnell antes de 1996.  </p>
+ellas no relacionadas con computadoras.<br /> Thomas se llamaba Michael 
Bushnell antes de 1996.  </p>
 
 <h4><a href="http://retout.co.uk/";>Tim Retout</a></h4>
 
@@ -1737,9 +1754,8 @@
 <p>Es el autor de <a href="/software/solfege/solfege.html">Solfege de GNU</a>,
 un programa de entrenamiento auditivo para GNOME y también ha hecho algo de
 trabajo con fuentes y con el formato mudela para <a
-href="http://www.lilypond.org";>Lilypond de GNU</a>. <br /> Recientemente
-obtuvo un master educación musical, pero pasa de lejos la mayor parte de su
-tiempo programando Solfege de GNU y usando software libre.  </p>
+href="http://www.lilypond.org";>Lilypond de GNU</a>. <br /> Recientemente 
obtuvo un master educación musical, pero pasa de lejos la
+mayor parte de su tiempo programando Solfege de GNU y usando software libre.  
</p>
 
 <h3 id="v">V</h3>
 
@@ -1748,7 +1764,9 @@
 <p>
 Titulado en ingeniería mecánica, trabaja hoy en día como administrador
 senior de sistemas GNU/Linux y como profesional de la seguridad de la
-información. Actualmente vive en Bombai, India. Es voluntario del <a
+información. Actualmente vive en Bombai, India. Desde hace tiempo es un
+Hacktivista, miembro asociado de la Free Software Foundation y de la
+Electronic Frontier Foundation. Es voluntario del <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www";>Proyecto de webmasters de
 GNU</a> y también forma parte del equipo de coordinación de las traducciones
 de la web de GNU. Es fundador del <a
@@ -1803,7 +1821,6 @@
 para norteamérica para eZ Systems y como Ombudslizard para la Mozilla
 Foundation.  </p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -1812,13 +1829,12 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
 Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
-envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1832,8 +1848,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007,
 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
 
 
@@ -1850,7 +1867,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/12/09 17:27:52 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1879,6 +1896,8 @@
 <li><a href="/people/people.ca.html">batal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/people/people.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/people/people.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/people/people.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/15-years-of-free-software.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/15-years-of-free-software.ar.html        22 Jul 2010 08:27:38 
-0000      1.5
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ar.html        3 Sep 2011 08:34:56 
-0000       1.6
@@ -31,13 +31,15 @@
 </p>
 
 <p>
-  مشروع غنو أنشئ ليغير كل هذا. كان الهدف 
الأول: تطوير نظام تشغيل يونكس محمول
-يتكون 100% من البرمجيات الحرّة. ليس 95% من 
الحرية، ولا 99.5%؛ بل
-100%.&mdash;بحيث تكون للمستخدمين الحرية في 
توزيع النظام بكامله، و حرية
-تغييره و المساهمة في أي جزء منه. اسم هذا 
النظام غنو. و هو اختصار منعكس
-ل&rdquo;غنو ليس بيونكس&ldquo; (&ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;&mdash;)— الذي
-كان وسيلة للإشارة إلى يونكس، ولكن مع القول 
في نقس الوقت أن غنو شيء
-مختلف. غنو مثل يونكس تقنيا، لكنه ليس مثل 
يونكس، فغنو يعطي مستخدميه الحريّة.
+  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a
+Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
+software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be
+free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to
+any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning
+&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical
+ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something
+different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its
+users freedom.
 </p>
 
 <p>
@@ -81,11 +83,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -94,8 +97,11 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1999 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
-كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار.
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -109,7 +115,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّثت في:
 
-$Date: 2010/07/22 08:27:38 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -149,6 +155,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/15-years-of-free-software.ml.html        22 Jul 2010 08:27:38 
-0000      1.7
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ml.html        3 Sep 2011 08:34:56 
-0000       1.8
@@ -33,18 +33,15 @@
 </p>
 
 <p>
-  ഇതെല്ലാം മാറ്റുവാന്‍ 
വേണ്ടിയാണ് ഗ്നു സംരംഭം 
തുടങ്ങിയത്. യുണിക്സുമായി
-സാമ്യമുള്ള, എന്നാല്‍ 100 
ശതമാനം സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ എന്നു 
പറയാവുന്ന
-ഒരു പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനമായിരുന്നു 
ഗ്നുവിന്റെ പ്രാഥമിക ലക്ഷ്യം. 
95 ശതമാനമോ
-അല്ലെങ്കില്‍ 99.5 ശതമാനമോ അല്ല, 
മറിച്ച് 100 ശതമാനവും 
സ്വതന്ത്രമായ - അതായതു്
-ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
പൂര്‍ണ്ണമായും പുനര്‍വിതരണം 
ചെയ്യാനും ആവശ്യമുള്ള
-ഭാഗങ്ങളില്‍ മാറ്റം 
വരുത്താനും 
സാധിക്കുന്നതായിരുന്നു അതു്. 
ഗ്നു എന്ന ഈ
-സംവിധാനത്തിന്റെ പേരു &ldquo;ഗ്നു 
യുണിക്സ് അല്ല(GNU's Not Unix)&rdquo; എന്ന
-ചുരുളഴിയാത്ത 
ചുരുക്കെഴുത്തില്‍ നിന്നാണു് 
ഉണ്ടായതു്. ഇതു 
യുണിക്സിനോടുള്ള
-കടപ്പാടും അതേ സമയം ഗ്നു 
യുണിക്സില്‍ നിന്നും 
വ്യത്യസ്തവുമാണെന്ന്
-സൂചിപ്പിക്കുന്നു. 
സാങ്കേതികമായി ഗ്നു 
യുണിക്സുമായി വളരെയധികം
-സാമ്യമുള്ളതാണു്. എന്നാല്‍ 
യുണിക്സില്‍ നിന്നും 
വ്യത്യസ്തമായി, അതു
-ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് 
സ്വാതന്ത്ര്യം നല്‍കുന്നു.
+  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a
+Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
+software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be
+free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to
+any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning
+&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical
+ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something
+different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its
+users freedom.
 </p>
 
 <p>
@@ -101,12 +98,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,10 +112,11 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1999 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br /> ഈ
-അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ,
-സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ പകര്‍പ്പും വിതരണവും 
ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -130,7 +128,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/22 08:27:38 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -170,6 +168,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/15-years-of-free-software.tr.html        22 Jul 2010 08:27:38 
-0000      1.8
+++ philosophy/15-years-of-free-software.tr.html        3 Sep 2011 08:34:56 
-0000       1.9
@@ -33,15 +33,15 @@
 </p>
 
 <p>
-  GNU Projesi, bütün bunları değiştirmek için oluşturuldu. İlk hedefi, 
Unix
-uyumlu, taşınabilir ve %100 özgür yazılım olacak bir işletim sistemi
-geliştirmekti. %95 değil, %99,5 değil; %100%&mdash;böylece kullanıcılar,
-bütün sistemi yeniden dağıtmak, herhangi bölümünü değiştirmek ve 
herhangi
-bir bölümüne katkıda bulunmak için özgür olacaklardı. Sistemin adı,
-yinelemeli bir kısaltma olan GNU, &ldquo;GNU Unix Değildir&rdquo;&mdash;bir
-yandan GNU’ nun farklı bir şey olduğunu söylerken, bir yandan da Unix’e
-saygılarımızı sunmanın bir yoludur. Teknik açıdan GNU, Unix’e benzer; 
ancak
-Unix’in tersine GNU, kullanıcılarına özgürlük verir.
+  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a
+Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
+software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be
+free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to
+any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning
+&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical
+ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something
+different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its
+users freedom.
 </p>
 
 <p>
@@ -92,13 +92,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine gönderin. 
FSF ile
-iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br />
-Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -108,10 +107,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
-kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
-herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
-dünya çapında izin verilmiştir.
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -156,7 +156,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/07/22 08:27:38 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -197,6 +197,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html       29 Jun 2010 13:07:50 -0000      
1.14
+++ philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html       3 Sep 2011 08:34:56 -0000       
1.15
@@ -2,12 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et les
-initiatives pour la prosp&eacute;rit&eacute; globale</title>
+<title>Façonner le développement collaboratif des TIC et les initiatives 
pour la
+prospérité globale</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et les
-initiatives, pour une prosp&eacute;rit&eacute; globale</h2>
+<h2>Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global 
Prosperity</h2>
 
 <p>
 par <strong><a href="http://www.rattlesnake.com/";>par Robert
@@ -15,197 +14,177 @@
 </p>
 
 <p>
-[D'apr&egrave;s une pr&eacute;sentation donn&eacute;e &agrave; la<br /><a
-href="http://www.globalknowledge.org.my/";>Second Global Knowledge
-Conference</a><br />Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 Mars 2000.
-</p>
-<p>
-[Pour une discussion plus approfondie, voir&nbsp; mon texte&nbsp;:<br /><a
-href="http://www.teak.cc/Access-speech.html";>Free Software :Access and
-Empowerment</a>.]
+<!-- <br />
+
+<a href="http://www.globalknowledge.org.my/";> broken link, 1apr11 -->
+[From a presentation given at the Second Global Knowledge Conference<br /> 
+in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000.]
 </p>
 
+<!-- <p>
+
+[For a more extended discussion, see my<br />
+<a href="http://www.teak.cc/Access-speech.html";>
+Free Software: Access and Empowerment</a>.
+</p> -->
 <p>
-Le titre de cette pr&eacute;sentation est &laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner le
-d&eacute;veloppement collaboratif des <abbr title="Technologies de
-l'information et des communications">TIC</abbr> et les initiatives pour une
-prosp&eacute;rit&eacute; globale&raquo; et les th&egrave;mes de  cette
-conf&eacute;rence sont &laquo;acc&eacute;der&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;donner du pouvoir&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;gouverner&nbsp;&raquo;.
+The title of this presentation is &lsquo;Shaping Collaborative ICT
+Development and Initiatives for Global Prosperity&rsquo; and the themes of
+this conference are &lsquo;access&rsquo;, &lsquo;empowerment&rsquo; and
+&lsquo;governance&rsquo;.
 </p>
 <p>
 Ce que nous nous proposons de faire aujourd'hui, c'est de prendre une
-technologie sp&eacute;cifique, discuter de la fa&ccedil;on dont nous avons
-fa&ccedil;onn&eacute; cette technologie pour la rendre accessible et qu'elle
-soit un outil de pouvoir; discuter de la fa&ccedil;on dont nous l'avons
-plac&eacute;e dans un cadre &eacute;conomique et institutionnel qui
-encourage les gens &agrave; travailler en collaboration; puis de la
-fa&ccedil;on dont nous utilisons la technologie pour mieux gouverner.
-</p>
-<p>
-La technologie, c'est du logiciel. Cr&eacute;er, c'est se trouver face aux
-conditions juridiques du copyright, son cadre l&eacute;gal et
-institutionnel.
-</p>
-<p>
-&Eacute;tant un des fondateurs de la Free Software Foundation, j'ai
-travaill&eacute; pendant 16 ans sur le cadre l&eacute;gal et institutionnel
-dans lequel nous utilisons et d&eacute;veloppons des logiciels. GNU/Linux,
-un syst&egrave;me logiciel complet, est n&eacute; de ces efforts.
-</p>
-<p>
-Les <acronym title="Technologies de l'information et des
-communications">TIC</acronym>, (<acronym title="Information and
-Communications Technologies">ICT</acronym>, en anglais), sont
-compos&eacute;es de pi&egrave;ces mat&eacute;rielles et logicielles. Je ne
-parlerai ici que de l'aspect logiciel. Quoi qu'il en soit, j'esp&egrave;re
-pouvoir &eacute;tendre notre exp&eacute;rience de ce sujet &agrave; d'autres
+technologie spécifique, discuter de la façon dont nous avons façonné cette
+technologie pour la rendre accessible et qu'elle soit un outil de pouvoir;
+discuter de la façon dont nous l'avons placée dans un cadre économique et
+institutionnel qui encourage les gens à travailler en collaboration; puis de
+la façon dont nous utilisons la technologie pour mieux gouverner.
+</p>
+<p>
+La technologie, c'est du logiciel. Créer, c'est se trouver face aux
+conditions juridiques du copyright, son cadre légal et institutionnel.
+</p>
+<p>
+Étant un des fondateurs de la Free Software Foundation, j'ai travaillé
+pendant 16 ans sur le cadre légal et institutionnel dans lequel nous
+utilisons et développons des logiciels. GNU/Linux, un système logiciel
+complet, est né de ces efforts.
+</p>
+<p>
+ICT, the information and communications technologies, are made up of
+hardware and software components.  I am speaking here only of software.
+However, I hope we can extend our experience from this to other
 technologies.
 </p>
 <p>
 Quand je parle de logiciel, je veux parler aussi bien de ce qui fait tourner
-l'ordinateur,c'est-&agrave;-dire le syst&egrave;me d'exploitation, que des
-applications, comme le courrier &eacute;lectronique ou d'autres moyens de
-communication, les tableurs, le commerce &eacute;lectronique, les outils de
-traitement du texte, l'envoi et la r&eacute;ception de fax, la
-cr&eacute;ation de sites Web, l'ing&eacute;nierie, la recherche, les calculs
-math&eacute;matiques, la mod&eacute;lisation, la manipulation d'images et
-les r&eacute;seaux.
-</p>
-<p>
-Ces derni&egrave;res ann&eacute;es, le prix des ordinateurs et des
-mat&eacute;riels de communication est tomb&eacute; a tellement baiss&eacute;
-que de plus en plus personnes les utilisent. En effet, les organisateurs de
-notre conf&eacute;rence estiment &agrave; un sur trente le nombre de
-personnes dans le monde ayant un acc&egrave;s informatique aux
-communications &eacute;lectroniques, qui sont connect&eacute;es.
-</p>
-<p>
-Bien que le rapport d'un sur trente repr&eacute;sente une faible portion de
-la population mondiale, cette technologie est populaire, grandissante et
-commence &agrave; prendre de plus en plus de place dans notre quotidien. De
-plus, nous nous attendons &agrave; ce que les ordinateurs et les co&ucirc;ts
-des communications continuent &agrave; baisser, pour au moins une autre
-g&eacute;n&eacute;ration, ce qui signifie que ceux qui n'y ont pas encore
-acc&egrave;s vont &eacute;ventuellement en profiter.
+l'ordinateur,c'est-à-dire le système d'exploitation, que des applications,
+comme le courrier électronique ou d'autres moyens de communication, les
+tableurs, le commerce électronique, les outils de traitement du texte,
+l'envoi et la réception de fax, la création de sites Web, l'ingénierie, la
+recherche, les calculs mathématiques, la modélisation, la manipulation
+d'images et les réseaux.
+</p>
+<p>
+Ces dernières années, le prix des ordinateurs et des matériels de
+communication est tombé a tellement baissé que de plus en plus personnes les
+utilisent. En effet, les organisateurs de notre conférence estiment à un sur
+trente le nombre de personnes dans le monde ayant un accès informatique aux
+communications électroniques, qui sont connectées.
+</p>
+<p>
+Bien que le rapport d'un sur trente représente une faible portion de la
+population mondiale, cette technologie est populaire, grandissante et
+commence à prendre de plus en plus de place dans notre quotidien. De plus,
+nous nous attendons à ce que les ordinateurs et les coûts des communications
+continuent à baisser, pour au moins une autre génération, ce qui signifie
+que ceux qui n'y ont pas encore accès vont éventuellement en profiter.
 </p>
 <p>
 Comme pour toute technologie, le logiciel peut s'utiliser d'une bonne ou
-d'une mauvaise fa&ccedil;on.
+d'une mauvaise façon.
 </p>
 <p>
-En ce moment, c'est les deux que nous voyons. Le mauvais c&ocirc;t&eacute;,
-ce sont des machines qui plantent sans raison, des courriels qui perdent
-leurs destinataires (dans les transactions d'argent), des syst&egrave;mes
-vuln&eacute;rables &agrave; de simples virus et des programmes qui ne font
-qu'une partie de ce que vous attendez d'eux.
+En ce moment, c'est les deux que nous voyons. Le mauvais côté, ce sont des
+machines qui plantent sans raison, des courriels qui perdent leurs
+destinataires (dans les transactions d'argent), des systèmes vulnérables à
+de simples virus et des programmes qui ne font qu'une partie de ce que vous
+attendez d'eux.
 </p>
 <p>
-La clef qui permet un bon usage d'un logiciel est d'assurer la
-libert&eacute;. Dans le cas du logiciel, cela entra&icirc;ne collaboration,
-prix plus bas, fiabilit&eacute;, efficacit&eacute;, s&eacute;curit&eacute;
-et moins de barri&egrave;res pour y participer et l'utiliser.
+La clef qui permet un bon usage d'un logiciel est d'assurer la liberté. Dans
+le cas du logiciel, cela entraîne collaboration, prix plus bas, fiabilité,
+efficacité, sécurité et moins de barrières pour y participer et l'utiliser.
 </p>
 <p>
 Pour faire bon usage de la technologie logicielle, les gens doivent avoir le
-droit l&eacute;gal de la copier, l'&eacute;tudier, la modifier et de la
-redistribuer. Tout le reste d&eacute;coule de cela.
+droit légal de la copier, l'étudier, la modifier et de la redistribuer. Tout
+le reste découle de cela.
 </p>
 <p>
 Le logiciel GNU/Linux donne ces droits aux gens. Les programmeurs en
-b&eacute;n&eacute;ficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi
-en b&eacute;n&eacute;ficient.
+bénéficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi en 
bénéficient.
 </p>
 <p>
-Par exemple, quelqu'un habitant dans une zone o&ugrave; les services
-t&eacute;l&eacute;phoniques sont m&eacute;diocres ou inexistants, peut
-utiliser un package robuste, appel&eacute; UUCP, pour ses
-communications. J'ai lu r&eacute;cemment qu'un groupe d'Oxfam l'a fait.
+For example, people in an area with lousy or no telephone service can use a
+rugged package called UUCP for communications.  I recently read of an Oxfam
+group that did this.
 </p>
 <p>
-Ceux qui ont de vieilles machines, m&ecirc;me &agrave; base d'un antique
-80386, peuvent faire tourner des programmes efficaces qui font aussi bien
-que ceux qui demandent un Pentium moderne et de la m&eacute;moire
-co&ucirc;tant tr&egrave;s cher. Ils peuvent tr&egrave;s bien utiliser ces
-machines comme serveurs de pages Web ou comme routeurs, comme infrastructure
-pour les communications.
+Ceux qui ont de vieilles machines, même à base d'un antique 80386, peuvent
+faire tourner des programmes efficaces qui font aussi bien que ceux qui
+demandent un Pentium moderne et de la mémoire coûtant très cher. Ils peuvent
+très bien utiliser ces machines comme serveurs de pages Web ou comme
+routeurs, comme infrastructure pour les communications.
 </p>
 <p>
-Les gens ne poss&eacute;dant qu'un ordinateur peuvent c&acirc;bler un ou
-deux terminaux suppl&eacute;mentaires, installer deux ou trois chaises
-devant &agrave; la place d'une seule, tout cela pour un surco&ucirc;t
-modique. Je l'ai fait&nbsp;: un ami est venu me rendre visite et nous
-voulions tous les deux travailler en m&ecirc;me temps sur ma machine. Email,
-surf sur le Web, &eacute;crire, administrer le r&eacute;seau, tout cela nous
-l'avons fait en m&ecirc;me temps.
+Les gens ne possédant qu'un ordinateur peuvent câbler un ou deux terminaux
+supplémentaires, installer deux ou trois chaises devant à la place d'une
+seule, tout cela pour un surcoût modique. Je l'ai fait&nbsp;: un ami est
+venu me rendre visite et nous voulions tous les deux travailler en même
+temps sur ma machine. Email, surf sur le Web, écrire, administrer le réseau,
+tout cela nous l'avons fait en même temps.
 </p>
 <p>
-Une communaut&eacute;, ou une collectivit&eacute;, peut cr&eacute;er sa
-propre liste de diffusion ou son forum, priv&eacute; ou public. Il est
-l&agrave;, le collecticiel (groupware). Deux personnes ou plus peuvent
-travailler sur le m&ecirc;me document au m&ecirc;me moment, m&ecirc;me s'ils
-habitent des pays diff&eacute;rents. La derni&egrave;re fois qu'il m'est
-arriv&eacute; de le faire, je travaillais avec un copain qui &eacute;tait de
-l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'oc&eacute;an Atlantique.
+Une communauté, ou une collectivité, peut créer sa propre liste de diffusion
+ou son forum, privé ou public. Il est là, le collecticiel (groupware). Deux
+personnes ou plus peuvent travailler sur le même document au même moment,
+même s'ils habitent des pays différents. La dernière fois qu'il m'est 
arrivé
+de le faire, je travaillais avec un copain qui était de l'autre côté de
+l'océan Atlantique.
 </p>
 <p>
-Vous voulez &eacute;crire un script en hind&icirc;, en chinois, en
-tha&iuml;&nbsp;? Pas de probl&egrave;me, et dans la m&ecirc;me
-fen&ecirc;tre, tout comme en anglais ou en cyrillique.
+Vous voulez écrire un script en hindî, en chinois, en thaï&nbsp;? Pas de
+problème, et dans la même fenêtre, tout comme en anglais ou en cyrillique.
 </p>
 <p>
 Que ce soit un individu seul ou un groupe, tout le monde peut construire son
-site Web. Un &eacute;diteur peut composer ses propres livres. Un comptable
-peut analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilit&eacute; d'entendre
-&agrave; haute et intelligible voix un texte via leur ordinateur.
+site Web. Un éditeur peut composer ses propres livres. Un comptable peut
+analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilité d'entendre à haute et
+intelligible voix un texte via leur ordinateur.
 </p>
 <p>
 Vous pouvez choisir parmi plusieurs interfaces graphiques, de la plus
-d&eacute;lirante &agrave; la plus simple et plus pratique en passant par une
-interface ressemblant et se comportant comme celle de Microsoft Windows.
+délirante à la plus simple et plus pratique en passant par une interface
+ressemblant et se comportant comme celle de Microsoft Windows.
 </p>
 <p>
-&Agrave; part le syst&egrave;me vocal pour les malvoyants, qui demande un
-materiel audio que je n'ai jamais install&eacute; sur ma machine, toutes les
-applications que je viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et
-je connais des gens qui ont install&eacute; le mat&eacute;riel audio et qui
-peuvent entendre les textes.
+À part le système vocal pour les malvoyants, qui demande un materiel audio
+que je n'ai jamais installé sur ma machine, toutes les applications que je
+viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et je connais des gens
+qui ont installé le matériel audio et qui peuvent entendre les textes.
 </p>
 <p>
-J'ai re&ccedil;u toutes ces applications sur un c&eacute;d&eacute;rom
-gratuitement, comme cela peut arriver. J'ai &eacute;galement pay&eacute;,
-pour d'autres versions de ces programmes&nbsp;; il est parfois plus commode
-de d&eacute;penser quelques sous. Et si vous avez une connection Internet
-rapide, vous pouvez instantan&eacute;ment t&eacute;l&eacute;charger le
-logiciel, il ne vous en co&ucirc;tera que les communications
-t&eacute;l&eacute;phoniques.
+J'ai reçu toutes ces applications sur un cédérom gratuitement, comme cela
+peut arriver. J'ai également payé, pour d'autres versions de ces
+programmes&nbsp;; il est parfois plus commode de dépenser quelques sous. Et
+si vous avez une connection Internet rapide, vous pouvez instantanément
+télécharger le logiciel, il ne vous en coûtera que les communications
+téléphoniques.
 </p>
 <p>
-Cette richesse logicielle est disponible et peut s'utiliser n'importe
-o&ugrave; dans le monde.
+Cette richesse logicielle est disponible et peut s'utiliser n'importe où
+dans le monde.
 </p>
 <p>
-Pour revenir &agrave; la question&nbsp;: comment cette technologie a
-&eacute;t&eacute; fa&ccedil;onn&eacute;e, je me r&eacute;p&egrave;te, la
-clef c'est la libert&eacute;, le droit l&eacute;gal de copier,
-&eacute;tudier, modifier et redistribuer le logiciel.
+Pour revenir à la question&nbsp;: comment cette technologie a été 
façonnée,
+je me répète, la clef c'est la liberté, le droit légal de copier, étudier,
+modifier et redistribuer le logiciel.
 </p>
 <p>
-L'outil l&eacute;gal sp&eacute;cifique que nous avons utilis&eacute; pour
-engendrer ces libert&eacute;s et les b&eacute;n&eacute;fices qui en ont
-d&eacute;coul&eacute;s, est un copyright sp&eacute;cialement con&ccedil;u,
-la GNU General Public License (la License publique g&eacute;n&eacute;rale
-GNU).
+L'outil légal spécifique que nous avons utilisé pour engendrer ces libertés
+et les bénéfices qui en ont découlés, est un copyright spécialement 
conçu,
+la GNU General Public License (la License publique générale GNU).
 </p>
 <p>
 Cette licence vous donne plus de droits que ce que le copyright vous donne
-dans sa totalit&eacute; et plus de droits que n'importe quelle autre licence
-logicielle. Pour aller &agrave; l'essentiel, elle vous interdit
-d'interdire. Elle vous permet de faire tout le reste.
+dans sa totalité et plus de droits que n'importe quelle autre licence
+logicielle. Pour aller à l'essentiel, elle vous interdit d'interdire. Elle
+vous permet de faire tout le reste.
 </p>
 <p>
-J'aimerais approfondir cette liste de droits&nbsp;: copier, &eacute;tudier,
+J'aimerais approfondir cette liste de droits&nbsp;: copier, étudier,
 modifier et redistribuer.
 </p>
 
@@ -213,507 +192,465 @@
 En premier lieu, le droit de copier.
 </p>
 <p>
-Il y a peu de gens &agrave; la t&ecirc;te d'une usine capable de recopier
-une voiture. De plus, reproduire une voiture est tellement difficile que
-nous utilisons un autre mot&nbsp;; nous parlons de
-&laquo;&nbsp;construire&nbsp;&raquo; une voiture. Et il n'y a pas tant que
-&ccedil;a de constructeurs automobiles dans le monde. Largement moins d'une
-personne sur trente poss&egrave;de une voiture ou a la possibilit&eacute;
-d'acc&eacute;der facilement &agrave; une usine automobile.
+Il y a peu de gens à la tête d'une usine capable de recopier une voiture. De
+plus, reproduire une voiture est tellement difficile que nous utilisons un
+autre mot&nbsp;; nous parlons de «&nbsp;construire&nbsp;» une voiture. Et il
+n'y a pas tant que ça de constructeurs automobiles dans le monde. Largement
+moins d'une personne sur trente possède une voiture ou a la possibilité
+d'accéder facilement à une usine automobile.
 </p>
 <p>
-Mais quiconque poss&egrave;de un ordinateur poss&egrave;de une usine
-&agrave; fabriquer des logiciels, un moyen de manufacturer un logiciel,
-autrement dit, de faire de nouvelles copies. Parce qu'il est tellement
-facile de copier des logiciels, nous n'employons pas le terme
-d'&laquo;&nbsp;usiner&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;fabriquer&nbsp;&raquo; ;
-en g&eacute;n&eacute;ral, on ne le voit m&ecirc;me pas sous cet angle,
+Mais quiconque possède un ordinateur possède une usine à fabriquer des
+logiciels, un moyen de manufacturer un logiciel, autrement dit, de faire de
+nouvelles copies. Parce qu'il est tellement facile de copier des logiciels,
+nous n'employons pas le terme d'«&nbsp;usiner&nbsp;», de
+«&nbsp;fabriquer&nbsp;» ; en général, on ne le voit même pas sous cet 
angle,
 pourtant il s'agit bien de cela.
 </p>
 <p>
 Le droit de copier des logiciels, c'est le droit d'utiliser vos propres
-moyens de production (si vous me permettez cette expression
-d&eacute;mod&eacute;e). Des millions de gens, un faible pourcentage de la
-population mondiale, ont entre leurs mains ces moyens de production.
+moyens de production (si vous me permettez cette expression démodée). Des
+millions de gens, un faible pourcentage de la population mondiale, ont entre
+leurs mains ces moyens de production.
 </p>
 <p>
-Naturellement, il y a eu des efforts &agrave; faire pour se
-d&eacute;barrasser des droits que vous avez d'utiliser votre
-propri&eacute;t&eacute; &agrave; vous comme d'une usine qui vous appartient.
+Naturellement, il y a eu des efforts à faire pour se débarrasser des droits
+que vous avez d'utiliser votre propriété à vous comme d'une usine qui vous
+appartient.
 </p>
 
 <p>
-En deuxi&egrave;me lieu, le droit d'&eacute;tudier. Ce droit n'est pas d'un
-int&eacute;r&ecirc;t imm&eacute;diat pour ceux qui ne programment pas. C'est
-un peu comme le droit, pour un homme de loi, de lire les textes des codes
-juridiques. Tant que vous n'&ecirc;tes pas homme de loi, c'est le genre de
-livres que vous &eacute;viterez.
+En deuxième lieu, le droit d'étudier. Ce droit n'est pas d'un intérêt
+immédiat pour ceux qui ne programment pas. C'est un peu comme le droit, pour
+un homme de loi, de lire les textes des codes juridiques. Tant que vous
+n'êtes pas homme de loi, c'est le genre de livres que vous éviterez.
 </p>
 <p>
-Et pourtant, le droit d'&eacute;tudier a plusieurs implications, autant pour
-le programmeur que pour celui qui ne programme pas.
+Et pourtant, le droit d'étudier a plusieurs implications, autant pour le
+programmeur que pour celui qui ne programme pas.
 </p>
 <p>
-Le droit &agrave; l'&eacute;tude signifie que les personnes vivant au
-Mexique, en Inde ou en Malaisie, peuvent &eacute;tudier le m&ecirc;me code
-que celui utilis&eacute; en Europe ou aux &Eacute;tats-Unis. Ce qui veut
-dire qu'on ne les emp&ecirc;che pas d'apprendre comment les autres ont
-r&eacute;ussi.  
+Le droit à l'étude signifie que les personnes vivant au Mexique, en Inde ou
+en Malaisie, peuvent étudier le même code que celui utilisé en Europe ou aux
+États-Unis. Ce qui veut dire qu'on ne les empêche pas d'apprendre comment
+les autres ont réussi.  
 </p>
 <p>
-Il faut garder &agrave; l'esprit que beaucoup de programmeurs travaillent
-avec la contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres
-programmeurs. Plut&ocirc;t que de s'y hisser sur les &eacute;paules de leurs
-pr&eacute;d&eacute;cesseurs, ce qui reste la meilleure fa&ccedil;on
-d'avancer et de voir plus loin, ils se retrouvent la t&ecirc;te dans le
-sac. Le droit d'&eacute;tudier, c'est le droit de voir plus loin, de
-progresser, du haut des &eacute;paules de g&eacute;ants.
+Il faut garder à l'esprit que beaucoup de programmeurs travaillent avec la
+contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres
+programmeurs. Plutôt que de s'y hisser sur les épaules de leurs
+prédécesseurs, ce qui reste la meilleure façon d'avancer et de voir plus
+loin, ils se retrouvent la tête dans le sac. Le droit d'étudier, c'est le
+droit de voir plus loin, de progresser, du haut des épaules de géants.
 </p>
 <p>
-Et plus encore, le droit d'&eacute;tudier signifie que le logiciel en
-lui-m&ecirc;me doit &ecirc;tre disponible de telle sorte qu'il soit lisible
-par vous et moi.  
+Et plus encore, le droit d'étudier signifie que le logiciel en lui-même doit
+être disponible de telle sorte qu'il soit lisible par vous et moi.  
 </p>
 <p>
-Un logiciel pr&eacute;sente deux aspects, un qui est lisible uniquement par
-les ordinateurs et un autre qui l'est par les gens. Le premier aspect est ce
-que la machine peut faire tourner. C'est ce qu'on appelle un
-ex&eacute;cutable ou un binaire. Quant au deuxi&egrave;me aspect, celui
-qu'un humain peut lire, on l'appelle code source. C'est ce que cr&eacute;e
-un programmeur humain, qui est ensuite traduit par une machine en binaire ou
-en ex&eacute;cutable.
+Un logiciel présente deux aspects, un qui est lisible uniquement par les
+ordinateurs et un autre qui l'est par les gens. Le premier aspect est ce que
+la machine peut faire tourner. C'est ce qu'on appelle un exécutable ou un
+binaire. Quant au deuxième aspect, celui qu'un humain peut lire, on
+l'appelle code source. C'est ce que crée un programmeur humain, qui est
+ensuite traduit par une machine en binaire ou en exécutable.
 </p>
 
 <p>
-Le droit suivant, celui de modifier, est le droit &agrave; corriger un
-probl&egrave;me ou d'apporter des am&eacute;liorations. Pour la plupart des
-gens, cela signifie le droit que vous avez, vous ou votre organisme, de
-payer quelqu'un pour faire le travail &agrave; votre place, tout &agrave;
-fait comme vous payez un m&eacute;canicien pour r&eacute;parer votre voiture
-ou un charpentier pour agrandir votre maison.
+Le droit suivant, celui de modifier, est le droit à corriger un problème ou
+d'apporter des améliorations. Pour la plupart des gens, cela signifie le
+droit que vous avez, vous ou votre organisme, de payer quelqu'un pour faire
+le travail à votre place, tout à fait comme vous payez un mécanicien pour
+réparer votre voiture ou un charpentier pour agrandir votre maison.
 </p>
 <p>
-Les modifications sont d'une aide certaine. Les d&eacute;veloppeurs
-d'applications ne peuvent pas penser &agrave; toutes les fa&ccedil;ons dont
-les utilisateurs feront usage de leurs logiciels. Les d&eacute;veloppeurs ne
-peuvent pas pr&eacute;voir les nouvelles charges qui seront
-appliqu&eacute;es&agrave; leur code. Ils ne peuvent pas anticiper toutes les
-conditions locales, comment un Malais utilisera un programme qui avait tout
-d'abord &eacute;t&eacute; &eacute;crit en Finlande.
+Les modifications sont d'une aide certaine. Les développeurs d'applications
+ne peuvent pas penser à toutes les façons dont les utilisateurs feront usage
+de leurs logiciels. Les développeurs ne peuvent pas prévoir les nouvelles
+charges qui seront appliquéesà leur code. Ils ne peuvent pas anticiper
+toutes les conditions locales, comment un Malais utilisera un programme qui
+avait tout d'abord été écrit en Finlande.
 </p>
 <p>
 Et pour terminer, parlons du droit de redistribuer.
 </p>
 <p>
-Cela signifie que, vous, qui avez un ordinateur, une usine &agrave;
-logiciels, vous avez le droit de faire des copies d'un programme et de le
-redistribuer. Vous pouvez faire payer pour ces copies, ou les
-distribuer. D'autres peuvent faire la m&ecirc;me chose.
+Cela signifie que, vous, qui avez un ordinateur, une usine à logiciels, vous
+avez le droit de faire des copies d'un programme et de le redistribuer. Vous
+pouvez faire payer pour ces copies, ou les distribuer. D'autres peuvent
+faire la même chose.
 </p>
 <p>
-Bien s&ucirc;r, et il y en a, les gros fabricants de logiciels veulent vous
-emp&ecirc;cher d'utiliser votre propre propri&eacute;t&eacute;. Ils ne
-peuvent pas gagner contre un march&eacute; libre, alors ils attaquent
-autrement. Aux &Eacute;tats Unis, par exemple, on voit de r&eacute;centes
-propositions de lois qui vous &ocirc;tent votre libert&eacute;.
+Bien sûr, et il y en a, les gros fabricants de logiciels veulent vous
+empêcher d'utiliser votre propre propriété. Ils ne peuvent pas gagner contre
+un marché libre, alors ils attaquent autrement. Aux États Unis, par exemple,
+on voit de récentes propositions de lois qui vous ôtent votre liberté.
 </p>
 <p>
-Le droit de redistribuer, tant qu'il sera d&eacute;fendu et soutenu,
-signifie que le logiciel est vendu au sein d'un march&eacute;
-comp&eacute;titif, libre. Ce qui a plusieurs cons&eacute;quences. Une des
-cons&eacute;quences, c'est un bas prix. Ce qui est en faveur du
-consommateur.
+Le droit de redistribuer, tant qu'il sera défendu et soutenu, signifie que
+le logiciel est vendu au sein d'un marché compétitif, libre. Ce qui a
+plusieurs conséquences. Une des conséquences, c'est un bas prix. Ce qui est
+en faveur du consommateur.
 </p>
 <p>
-Mais d'abord et avant tout, ces droits &eacute;conomiques et l&eacute;gaux
-am&egrave;nent &agrave; collaborer, un des th&egrave;mes de cette
-conf&eacute;rence.
+Mais d'abord et avant tout, ces droits économiques et légaux amènent à
+collaborer, un des thèmes de cette conférence.
 </p>
 <p>
-Ce r&eacute;sultat est contraire &agrave; de nombreuses attentes, chez les
-gens. Peu d'entre eux s'attendent &agrave; ce que, dans un march&eacute;
-comp&eacute;titif, libre, chaque producteur deviendra de plus en plus
-coop&eacute;ratif et qu'il n'y aura pas de comp&eacute;tition, sensible ou
-visible au sein des hommes d'affaire en comp&eacute;tition.
+Ce résultat est contraire à de nombreuses attentes, chez les gens. Peu
+d'entre eux s'attendent à ce que, dans un marché compétitif, libre, chaque
+producteur deviendra de plus en plus coopératif et qu'il n'y aura pas de
+compétition, sensible ou visible au sein des hommes d'affaire en
+compétition.
 </p>
 <p>
-Plus un march&eacute; est comp&eacute;titif, plus la coop&eacute;ration est
-visible. Cette implication, qui va apparemment contre toute intuition, a
-&eacute;t&eacute; &agrave; la fois observ&eacute;e et infer&eacute;e.
+Plus un marché est compétitif, plus la coopération est visible. Cette
+implication, qui va apparemment contre toute intuition, a été à la fois
+observée et inferée.
 </p>
 <p>
-Cela se peut parce que les gens ne sont pas l&eacute;s&eacute;s dans ce
-qu'ils ont envie de faire. Les gens aiment aider leurs voisins.
+Cela se peut parce que les gens ne sont pas lésés dans ce qu'ils ont envie
+de faire. Les gens aiment aider leurs voisins.
 </p>
 <p>
 Prenez un petit fermier, un parmi un million. Mon ami Georges, de retour aux
-&Eacute;tats Unis, est un de ceux-l&agrave;.
+États Unis, est un de ceux-là.
 </p>
 <p>
-Sa r&eacute;colte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur les prix
-au niveau mondial. Son voisin est dans la m&ecirc;me situation.
+Sa récolte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur les prix au
+niveau mondial. Son voisin est dans la même situation.
 </p>
 <p>
 Du coup, si Georges aide son voisin, cela lui sera profitable et Georges
-lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa r&eacute;colte.
+lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa récolte.
 </p>
 <p>
-&Agrave; partir du moment o&ugrave; Georges ne se l&egrave;se pas, il a
-plein d'autres raisons d'aider son voisin. Georges n'est pas simplement
-aimable, il reconna&icirc;t que quand il donne un coup de main &agrave; son
-voisin, ce dernier s'empresse de lui renvoyer l'ascenseur.
+À partir du moment où Georges ne se lèse pas, il a plein d'autres raisons
+d'aider son voisin. Georges n'est pas simplement aimable, il reconnaît que
+quand il donne un coup de main à son voisin, ce dernier s'empresse de lui
+renvoyer l'ascenseur.
 </p>
 <p>
-Voil&agrave; ce que vous observez dans un march&eacute; comp&eacute;titif
-libre : de la coop&eacute;ration.
+Voilà ce que vous observez dans un marché compétitif libre : de la
+coopération.
 </p>
 <p>
-Une comp&eacute;tition visible indique que le march&eacute; n'est pas
-compl&egrave;tement libre et comp&eacute;titif. Une comp&eacute;tition
-visible, cela veut dire qu'&agrave; la limite, vous n'avez qu'un
-march&eacute; semi-libre.
+Une compétition visible indique que le marché n'est pas complètement libre
+et compétitif. Une compétition visible, cela veut dire qu'à la limite, vous
+n'avez qu'un marché semi-libre.
 </p>
 <p>
-Allons plus loin&nbsp;: si un logiciel est vendu sur un march&eacute; libre,
-la concurrence entre les vendeurs va faire tomber les prix&nbsp;; ce qui va
+Allons plus loin&nbsp;: si un logiciel est vendu sur un marché libre, la
+concurrence entre les vendeurs va faire tomber les prix&nbsp;; ce qui va
 profiter aux non-programmeurs.
 </p>
 <p>
-Voyons les choses autrement&nbsp;: le prix d'un logiciel est
-d&eacute;termin&eacute; en premier lieu par des consid&eacute;rations
-l&eacute;gales, par le degr&eacute; de libert&eacute; dont profitent les
-acheteurs. Si ceux-ci ont l'interdiction d'acheter un produit sauf &agrave;
-prix &eacute;lev&eacute; et que cette prohibition soit renforc&eacute;e avec
-succ&egrave;s, le produit sera cher. C'est ce qui se produit aujourd'hui
-avec beaucoup de logiciels propri&eacute;taires.
+Voyons les choses autrement&nbsp;: le prix d'un logiciel est déterminé en
+premier lieu par des considérations légales, par le degré de liberté dont
+profitent les acheteurs. Si ceux-ci ont l'interdiction d'acheter un produit
+sauf à prix élevé et que cette prohibition soit renforcée avec succès, le
+produit sera cher. C'est ce qui se produit aujourd'hui avec beaucoup de
+logiciels propriétaires.
 </p>
 <p>
-D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si le produit est mis sur un march&eacute;
-libre, la comp&eacute;tition entre les vendeurs fera baisser les prix.
+D'un autre côté, si le produit est mis sur un marché libre, la compétition
+entre les vendeurs fera baisser les prix.
 </p>
 <p>
-Et vraiment, il y aura des cas o&ugrave; les prix seront tellement bas que
-les compagnies ou les organisations donneront les CDROM contenant les
+Et vraiment, il y aura des cas où les prix seront tellement bas que les
+compagnies ou les organisations donneront les CDROM contenant les
 logiciels&nbsp;; d'autres feront des copies pour leurs amis&nbsp;; et
-d'autres encore les mettront en t&eacute;l&eacute;chargement sur Internet,
-gratuitement.
+d'autres encore les mettront en téléchargement sur Internet, gratuitement.
 </p>
 <p>
-Ceci signifie que le logiciel en lui-m&ecirc;me, support n&eacute;cessaire
-&agrave; un projet communautaire ou marchand, deviendra peu co&ucirc;teux et
-l&eacute;gal.
+Ceci signifie que le logiciel en lui-même, support nécessaire à un projet
+communautaire ou marchand, deviendra peu coûteux et légal.
 </p>
 <p>
 Placez-vous du point de vue d'une petite structure ou d'une
-association. Elle pourrait utiliser un logiciel propri&eacute;taire
-diffus&eacute; via une distribution restrictive et alors soit payer une
-somme qu'elle n'a pas, soit enfreindre la loi et le voler.
+association. Elle pourrait utiliser un logiciel propriétaire diffusé via une
+distribution restrictive et alors soit payer une somme qu'elle n'a pas, soit
+enfreindre la loi et le voler.
 </p>
 <p>
-D'un autre c&ocirc;t&eacute;, le logiciel libre est bon march&eacute; et
-l&eacute;gal. Il est plus accessible. Il est aussi personnalisable, plus que
-ce que les logiciels restrictifs peuvent l'&ecirc;tre. Il donne du pouvoir.
+D'un autre côté, le logiciel libre est bon marché et légal. Il est plus
+accessible. Il est aussi personnalisable, plus que ce que les logiciels
+restrictifs peuvent l'être. Il donne du pouvoir.
 </p>
 <p>
-Nous fa&ccedil;onnons le d&eacute;veloppement de cette technologie, nous
-cr&eacute;ons la collaboration &agrave; travers l'utilisation d'un outil
-l&eacute;gal, une licence, qui vous donne plus de droits que vous n'auriez
-autrement, qui vous interdit d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le
-droit de copier, &eacute;tudier, modifier et redistribuer le logiciel.
+Nous façonnons le développement de cette technologie, nous créons la
+collaboration à travers l'utilisation d'un outil légal, une licence, qui
+vous donne plus de droits que vous n'auriez autrement, qui vous interdit
+d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le droit de copier, étudier,
+modifier et redistribuer le logiciel.
 </p>
 <p>
-Parce qu'y sont associ&eacute;es des libert&eacute;s, ce logiciel est
-appel&eacute; &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (free software).
+Parce qu'y sont associées des libertés, ce logiciel est appelé
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (free software).
 </p>
 <p>
-En parlant de cela, laissez-moi &eacute;claircir un terme qui parfois induit
-en erreur les anglophones.
+En parlant de cela, laissez-moi éclaircir un terme qui parfois induit en
+erreur les anglophones.
 </p>
 <p>
-Les bas prix des logiciels libres font croire &agrave; certains anglophones
-que le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre, mais veut aussi dire
-&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, en anglais), dans le terme
-&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; (logiciel libre), signifie
-gratuit. Non, &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est pris dans le sens <a
+Les bas prix des logiciels libres font croire à certains anglophones que le
+mot «&nbsp;free&nbsp;» (libre, mais veut aussi dire «&nbsp;gratuit&nbsp;»,
+en anglais), dans le terme «&nbsp;free software&nbsp;» (logiciel libre),
+signifie gratuit. Non, «&nbsp;free&nbsp;» est pris dans le sens <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre</a>, mais
-c'est une confusion courante. Apr&egrave;s tout, j'ai parl&eacute; de
-consommation modeste des ressources, de logiciel peu co&ucirc;teux.
+c'est une confusion courante. Après tout, j'ai parlé de consommation modeste
+des ressources, de logiciel peu coûteux.
 </p>
 <p>
-Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; a plusieurs sens. Comme me le
-disait un jour un ami mexicain &mdash; dirigeant par ailleurs d'un gros
-projet dans le logiciel libre&nbsp;:
+Le mot anglais «&nbsp;free&nbsp;» a plusieurs sens. Comme me le disait un
+jour un ami mexicain &mdash; dirigeant par ailleurs d'un gros projet dans le
+logiciel libre&nbsp;:
 </p>
 <blockquote><p>
 Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise&nbsp;; elle ne
-sait pas faire la diff&eacute;rence entre une &laquo;&nbsp;bi&egrave;re
-gratuite&nbsp;&raquo; et la &laquo;&nbsp;libre expression&nbsp;&raquo;.
+sait pas faire la différence entre une «&nbsp;bière gratuite&nbsp;» et la
+«&nbsp;libre expression&nbsp;».
 </p></blockquote>
 <p>
-L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre
-&laquo;&nbsp;gratis&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; (se
-prononce &agrave; peu pr&egrave;s
-&laquo;&nbsp;libr&eacute;&nbsp;&raquo;). Le logiciel libre est un logiciel
-&laquo;&nbsp;libr&eacute;&nbsp;&raquo;.
+L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre «&nbsp;gratis&nbsp;» et
+«&nbsp;libre&nbsp;» (se prononce à peu près «&nbsp;libré&nbsp;»). Le
+logiciel libre est un logiciel «&nbsp;libré&nbsp;».
 </p>
 <p>
-De m&ecirc;me, la langue de nos h&ocirc;tes, Bahasa Melayu, fait la
-distinction entre &laquo;&nbsp;pecuma&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;kebebasa&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre est un logiciel
-&laquo;&nbsp;kebebasa&nbsp;&raquo;.
+De même, la langue de nos hôtes, Bahasa Melayu, fait la distinction entre
+«&nbsp;pecuma&nbsp;» et «&nbsp;kebebasa&nbsp;». Un logiciel libre est un
+logiciel «&nbsp;kebebasa&nbsp;».
 </p>
 <p>
-Entre parenth&egrave;ses, &Eacute;ric Raymond et Bruce Perens ont
-invent&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (sources
-accessibles, &laquo;&nbsp;ouvertes&nbsp;&raquo;), il y a quelques
-ann&eacute;es en arri&egrave;re, comme synonyme de &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo;. Ils voulaient modifier la mauvaise opinion qu'avaient
-certaines compagnies sur le march&eacute; du libre. Le terme est devenu
-courant. &Eacute;ric et Bruce ont atteint leur but.
+Entre parenthèses, Éric Raymond et Bruce Perens ont inventé le terme
+«&nbsp;open source&nbsp;» (sources accessibles, «&nbsp;ouvertes&nbsp;»), il
+y a quelques années en arrière, comme synonyme de «&nbsp;free
+software&nbsp;». Ils voulaient modifier la mauvaise opinion qu'avaient
+certaines compagnies sur le marché du libre. Le terme est devenu
+courant. Éric et Bruce ont atteint leur but.
 </p>
 <p>
-Cependant, je pr&eacute;f&egrave;re le terme de &laquo;&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;&raquo;, qui s'accorde plus avec le but de libert&eacute;&nbsp;;
-cette proposition pour chaque homme, chaque femme, m&ecirc;me vivant dans un
-pays du tiers-monde, qu'il le droit premier de faire un travail
-r&eacute;mun&eacute;rateur et qu'on ne leur interdise pas.
+Cependant, je préfère le terme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», qui
+s'accorde plus avec le but de liberté&nbsp;; cette proposition pour chaque
+homme, chaque femme, même vivant dans un pays du tiers-monde, qu'il le droit
+premier de faire un travail rémunérateur et qu'on ne leur interdise pas.
 </p>
 <p>
-J'ai mentionn&eacute; le fait qu'une communaut&eacute; ou une
-collectivit&eacute; peut utiliser un logiciel bon march&eacute; et
-l&eacute;gal.
+J'ai mentionné le fait qu'une communauté ou une collectivité peut utiliser
+un logiciel bon marché et légal.
 </p>
 <p>
-Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle
-elle-m&ecirc;me.
+Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle elle-même.
 </p>
 <p>
-Parce que la concurrence dans un march&eacute; comp&eacute;titif pousse vers
-le bas le prix des logiciels libres, personne ne veut prendre part &agrave;
-l'industrie logicielle pour vendre ces logiciels comme tels. Par contre, et
-cela est souvent m&eacute;connu, il est possible de faire de l'argent par
-d'autres moyens.
+Parce que la concurrence dans un marché compétitif pousse vers le bas le
+prix des logiciels libres, personne ne veut prendre part à l'industrie
+logicielle pour vendre ces logiciels comme tels. Par contre, et cela est
+souvent méconnu, il est possible de faire de l'argent par d'autres moyens.
 </p>
 <p>
 Les compagnies et le personnel de l'industrie logicielle ne vendent pas les
-logiciels en eux-m&ecirc;mes, mais plut&ocirc;t les services qui peuvent s'y
-rapporter, tant au niveau logiciel que mat&eacute;riel, ou d'autres
-solutions.
+logiciels en eux-mêmes, mais plutôt les services qui peuvent s'y rapporter,
+tant au niveau logiciel que matériel, ou d'autres solutions.
 </p>
 <p>
-C'est ce qui se passe dans les professions m&eacute;dicales ou
-juridiques. Aussi bien la connaissance m&eacute;dicale que la loi sont
-librement redistribuables. M&eacute;decins et hommes de loi vendent leurs
-services pour r&eacute;soudre des probl&egrave;mes.
+C'est ce qui se passe dans les professions médicales ou juridiques. Aussi
+bien la connaissance médicale que la loi sont librement
+redistribuables. Médecins et hommes de loi vendent leurs services pour
+résoudre des problèmes.
 </p>
 <p>
-De quels services je veux parler&nbsp;? Le plus &eacute;vident&nbsp;: aider
-&agrave; se servir d'un ordinateur ou, pour prendre un exemple plus
-pr&eacute;cis, aider &agrave; mettre en place un r&eacute;seau fonctionnant
-par ondes radio, dans un endroit o&ugrave; il n'y a pas de
-t&eacute;l&eacute;phone ou encore aider &agrave; la cr&eacute;ation et
-&agrave; la saisie de donn&eacute;es dans une base de donn&eacute;es pour un
-magasin.
+De quels services je veux parler&nbsp;? Le plus évident&nbsp;: aider à se
+servir d'un ordinateur ou, pour prendre un exemple plus précis, aider à
+mettre en place un réseau fonctionnant par ondes radio, dans un endroit où
+il n'y a pas de téléphone ou encore aider à la création et à la saisie de
+données dans une base de données pour un magasin.
 </p>
 <p>
-De fa&ccedil;on moins &eacute;vidente, mais en progression, les compagnies
-qui vendent des t&eacute;l&eacute;phones ou des usines pour la
-dessalinisation ajoutent des logiciels &agrave; leurs mat&eacute;riels pour
-les rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs.
+De façon moins évidente, mais en progression, les compagnies qui vendent des
+téléphones ou des usines pour la dessalinisation ajoutent des logiciels à
+leurs matériels pour les rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs.
 </p>
 <p>
-Notez que les programmeurs &eacute;crivent eux-m&ecirc;mes des logiciels
-pour quatre raisons principales&nbsp;: d'abord, ils sont pay&eacute;s pour
-r&eacute;soudre un probl&egrave;me, tout comme un homme de loi est
-pay&eacute; pour r&eacute;diger un contrat. Ensuite, il peut s'agir d'une
-partie d'un autre projet. Troisi&egrave;mement, pour accro&icirc;tre leur
-r&eacute;putation et finalement, parce qu'ils le veulent.
+Notez que les programmeurs écrivent eux-mêmes des logiciels pour quatre
+raisons principales&nbsp;: d'abord, ils sont payés pour résoudre un
+problème, tout comme un homme de loi est payé pour rédiger un
+contrat. Ensuite, il peut s'agir d'une partie d'un autre
+projet. Troisièmement, pour accroître leur réputation et finalement, parce
+qu'ils le veulent.
 </p>
 <p>
-J'ai parl&eacute; du fa&ccedil;onnage de cette technologie pour
-collaborer. La clef, c'est la libert&eacute; et la cr&eacute;ation d'un
-cadre l&eacute;gal qui soutienne la libert&eacute;.
+J'ai parlé du façonnage de cette technologie pour collaborer. La clef, c'est
+la liberté et la création d'un cadre légal qui soutienne la liberté.
 </p>
 <p>
-Maintenant, laissez-moi aborder les initiatives qui m&egrave;nent &agrave;
-la prosp&eacute;rit&eacute;.
+Maintenant, laissez-moi aborder les initiatives qui mènent à la prospérité.
 </p>
 <p>
-Les ressources, ou leur absence, sont un d&eacute;bouch&eacute; du
-d&eacute;veloppement.
+Les ressources, ou leur absence, sont un débouché du développement.
 </p>
 <p>
-Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres r&eacute;duisent les
-barri&egrave;res qui bouchent l'entr&eacute;e et de l'industrie logicielle
-et des autres industries ou activit&eacute;s.
+Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres réduisent les barrières
+qui bouchent l'entrée et de l'industrie logicielle et des autres industries
+ou activités.
 </p>
 <p>
 Le logiciel libre, la collaboration et l'esprit, la culture, qui en anime
-les gens, permettent de r&eacute;duire les co&ucirc;ts des
-op&eacute;rations. 
+les gens, permettent de réduire les coûts des opérations. 
 </p>
 <p>
-Laissez-moi prendre un exemple tir&eacute; tout droit de cette
-conf&eacute;rence. Tout d'abord, je dois vous dire que j'ai des
-correspondants un peu partout dans le monde. Ils ne vivent pas tous dans des
-pays riches. Eux-m&ecirc;mes ou leurs institutions ne sont jamais
-tr&egrave;s riches.
+Laissez-moi prendre un exemple tiré tout droit de cette conférence. Tout
+d'abord, je dois vous dire que j'ai des correspondants un peu partout dans
+le monde. Ils ne vivent pas tous dans des pays riches. Eux-mêmes ou leurs
+institutions ne sont jamais très riches.
 </p>
 <p>
-Les premiers messages que j'ai re&ccedil;us &agrave; propos de cette
-conf&eacute;rence, ont utilis&eacute; plus de quatre fois et demie les
-ressources n&eacute;cessaires &agrave; la circulation de l'information. Ils
-ont &eacute;t&eacute; envoy&eacute;s avec exag&eacute;ration.
+Les premiers messages que j'ai reçus à propos de cette conférence, ont
+utilisé plus de quatre fois et demie les ressources nécessaires à la
+circulation de l'information. Ils ont été envoyés avec exagération.
 </p>
 <p>
-La prochaine fois que vous aurez &agrave; budgeter un projet, imaginez le
-payer quatre fois et demie son prix. R&eacute;fl&eacute;chissez alors
-&agrave; la mani&egrave;re dont vous allez le financer.
+La prochaine fois que vous aurez à budgeter un projet, imaginez le payer
+quatre fois et demie son prix. Réfléchissez alors à la manière dont vous
+allez le financer.
 </p>
 <p>
 La prochaine fois que vous paierez le restaurant, sortez quatre fois et demi
 l'argent de votre poche&hellip;
 </p>
 <p>
-Pour moi, les ressources utilis&eacute;es ne me touchent pas, puisque la
-t&eacute;l&eacute;communication ne m'est pas factur&eacute;e &agrave; la
-minute, comme beaucoup le sont. Mais je sais que mes correspondants tout
-autour du monde pr&eacute;f&egrave;rent que je fasse attention &agrave; mes
-communications, que je ne gaspille pas leur argent ou celui de leurs
-institutions.
+Pour moi, les ressources utilisées ne me touchent pas, puisque la
+télécommunication ne m'est pas facturée à la minute, comme beaucoup le
+sont. Mais je sais que mes correspondants tout autour du monde préfèrent que
+je fasse attention à mes communications, que je ne gaspille pas leur argent
+ou celui de leurs institutions.
 </p>
 <p>
-Une des caract&eacute;ristiques remarquables des logiciels libres, est
-qu'ils peuvent tourner sur de vieilles machines, aux capacit&eacute;s
-modestes, comme je l'ai mentionn&eacute; tout &agrave; l'heure. Par exemple,
-il y a quelques mois, j'ai lanc&eacute; sur le 486 de ma s&oelig;ur, un
-gestionnaire de fen&ecirc;tres, un navigateur Web graphique et un programme
-de manipulation d'images. Tout cela a parfaitement fonctionn&eacute;.
+Une des caractéristiques remarquables des logiciels libres, est qu'ils
+peuvent tourner sur de vieilles machines, aux capacités modestes, comme je
+l'ai mentionné tout à l'heure. Par exemple, il y a quelques mois, j'ai lancé
+sur le 486 de ma s&oelig;ur, un gestionnaire de fenêtres, un navigateur Web
+graphique et un programme de manipulation d'images. Tout cela a parfaitement
+fonctionné.
 </p>
 <p>
-Les &eacute;diteurs de texte, les programmes de courrier &eacute;lectronique
-et les tableurs demandent m&ecirc;me moins de ressources.
+Les éditeurs de texte, les programmes de courrier électronique et les
+tableurs demandent même moins de ressources.
 </p>
 <p>
-Cette frugalit&eacute; signifie que les gens peuvent utiliser ces vieux
-&eacute;quipements qui ont &eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;s par les
-World Companies. Un tel mat&eacute;riel n'est pas cher ou souvent
-offert. Les ordinateurs ont besoin d'&ecirc;tre transport&eacute;s. Vous
-aurez parfois &agrave; pr&eacute;voir localement de retaper le
-mat&eacute;riel et de le remplir de logiciels libres, peu co&ucirc;teux et
-personnalis&eacute;s. Pour l'utilisateur final, ces machines co&ucirc;tent
-moins qu'une machine neuve.
+Cette frugalité signifie que les gens peuvent utiliser ces vieux équipements
+qui ont été dédaignés par les World Companies. Un tel matériel n'est pas
+cher ou souvent offert. Les ordinateurs ont besoin d'être transportés. Vous
+aurez parfois à prévoir localement de retaper le matériel et de le remplir
+de logiciels libres, peu coûteux et personnalisés. Pour l'utilisateur final,
+ces machines coûtent moins qu'une machine neuve.
 </p>
 <p>
-Alors que pendant ce temps-l&agrave;, les constructeurs fabriquent des
-ordinateurs modernes, &agrave; courte dur&eacute;e de vie et qui en font
-autant que les vieux, qui sont moins chers.
+Alors que pendant ce temps-là, les constructeurs fabriquent des ordinateurs
+modernes, à courte durée de vie et qui en font autant que les vieux, qui
+sont moins chers.
 </p>
 <p>
-Ce n'est pas la peine d'acheter un mat&eacute;riel on&eacute;reux, flambant
-neuf pour faire tourner vos logiciels.
+Ce n'est pas la peine d'acheter un matériel onéreux, flambant neuf pour
+faire tourner vos logiciels.
 </p>
 <p>
 En conclusion &mdash;
 </p>
 <p>
-On m'a demand&eacute; de parler sur&nbsp;:
+On m'a demandé de parler sur&nbsp;:
 </p>
 <p>
-&laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des
-technologies de l'information et des communications et les initiatives pour
-une prosp&eacute;rit&eacute; globale&nbsp;&raquo;
+&lsquo;Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
+Prosperity&rsquo;
 </p>
 <p>
-Ces 16 derni&egrave;res ann&eacute;es, je les ai pass&eacute; &agrave;
-travailler avec des gens qui ont fa&ccedil;onn&eacute; le logiciel
-gr&acirc;ce &agrave; un outil l&eacute;gal qui vous donne maintes
-libert&eacute;s : celles de copier, &eacute;tudier, modifier et redistribuer
-le logiciel.
+Ces 16 dernières années, je les ai passé à travailler avec des gens qui ont
+façonné le logiciel grâce à un outil légal qui vous donne maintes 
libertés :
+celles de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel.
 </p>
 <p>
-Cet outil fa&ccedil;onne la technologie logicielle pour la rendre plus
-accessible et lui donner plus de pouvoir ; il encourage les gens &agrave;
-travailler en collaboration et offre une technologie pour une meilleure
-fa&ccedil;on de gouverner.
+Cet outil façonne la technologie logicielle pour la rendre plus accessible
+et lui donner plus de pouvoir ; il encourage les gens à travailler en
+collaboration et offre une technologie pour une meilleure façon de
+gouverner.
 </p>
 <p>
-Cet outil l&eacute;gal signifie que les soci&eacute;t&eacute;s
-impliqu&eacute;es dans les TIC sont en comp&eacute;tition non pas pour le
-logiciel lui-m&ecirc;me, mais pour la vente de services associ&eacute;s au
-logiciel ou la vente de mat&eacute;riel ou autre.
+Cet outil légal signifie que les sociétés impliquées dans les TIC sont en
+compétition non pas pour le logiciel lui-même, mais pour la vente de
+services associés au logiciel ou la vente de matériel ou autre.
 </p>
 <p>
-Ce cadre l&eacute;gal veut dire que les soci&eacute;t&eacute;s offriront des
-services plus fiables et plus efficaces.
+Ce cadre légal veut dire que les sociétés offriront des services plus
+fiables et plus efficaces.
 </p>
 <p>
-La libert&eacute;, soutenue par une licence ad&eacute;quate, signifie que
-les gens qui utilisent des ordinateurs ou les
-t&eacute;l&eacute;communications comme outils, peuvent prendre pied dans
-leur industrie plus facilement.
+La liberté, soutenue par une licence adéquate, signifie que les gens qui
+utilisent des ordinateurs ou les télécommunications comme outils, peuvent
+prendre pied dans leur industrie plus facilement.
 </p>
 <p>
 Ce qui signifie que tous les usagers peuvent participer plus facilement et
-r&eacute;duire leurs frais d'exploitation. Ce qui implique que les gens
-vivant dans des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays
-riches, mais qu'ils le maintiennent dans leur &eacute;conomie locale.
+réduire leurs frais d'exploitation. Ce qui implique que les gens vivant dans
+des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays riches, mais
+qu'ils le maintiennent dans leur économie locale.
 </p>
 <p>
 De plus, comme je l'ai dit plus haut, les licences logicielles dans des
-distributions restrictives forcent souvent les gens &agrave; choisir entre
-violer la loi ou payer une somme qu'ils n'ont pas.
+distributions restrictives forcent souvent les gens à choisir entre violer
+la loi ou payer une somme qu'ils n'ont pas.
 </p>
 <p>
 Pour bien gouverner, un pays ne devrait pas forcer les personnes qui tentent
-de travailler d&eacute;cemment &agrave; prendre une telle
-d&eacute;cision. Trop souvent, une personne respectueuse des lois mais sans
-grandes ressources, choisira de violer la loi.
+de travailler décemment à prendre une telle décision. Trop souvent, une
+personne respectueuse des lois mais sans grandes ressources, choisira de
+violer la loi.
 </p>
 <p>
-Par contre, un pays devrait faire les choses de fa&ccedil;on &agrave; ce
-qu'agir dans le respect des lois, soit sans aucun doute la meilleure action,
-pour des raisons l&eacute;gales, morales et pratiques. On s'attend toujours
-&agrave; ce que son voisin soit respectueux des lois et honn&ecirc;te&nbsp;;
-c'est ce qu'encourage le logiciel libre.
+Par contre, un pays devrait faire les choses de façon à ce qu'agir dans le
+respect des lois, soit sans aucun doute la meilleure action, pour des
+raisons légales, morales et pratiques. On s'attend toujours à ce que son
+voisin soit respectueux des lois et honnête&nbsp;; c'est ce qu'encourage le
+logiciel libre.
 </p>
 <p>
-Le logiciel libre donne du pouvoir &agrave; ceux qui &eacute;taient
-laiss&eacute;s pour compte.
+Le logiciel libre donne du pouvoir à ceux qui étaient laissés pour compte.
 </p>
 
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -722,11 +659,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/29 13:07:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -735,19 +671,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">English</a>&nbsp;[en]</li>

Index: philosophy/amazon.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/amazon.fr.html   29 Jul 2010 16:27:23 -0000      1.27
+++ philosophy/amazon.fr.html   3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.28
@@ -10,28 +10,27 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-La FSF a d&eacute;cid&eacute; de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre
-2002. (&Agrave; cette &eacute;poque nous avions oubli&eacute;
-d'&eacute;diter cette page). Nous ne saurions dire le r&eacute;sultat
-pr&eacute;cis du proc&egrave;s contre Barnes and Noble, mais il n'a pas
-sembl&eacute; &ecirc;tre tr&egrave;s nocif pour le d&eacute;fendant. Et
-Amazon n'a attaqu&eacute; personne d'autre.</p>
-<p>
-Amazon poss&egrave;de un certain nombre d'autres brevets mena&ccedil;ants
-depuis lors, mais ne les a pas employ&eacute;s jusqu'ici de mani&egrave;re
-agressive. Peut-&ecirc;tre que cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous
-verrons comment le d&eacute;noncer.</p>
+La FSF a décidé de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre 2002. (À
+cette époque nous avions oublié d'éditer cette page). Nous ne saurions dire
+le résultat précis du procès contre Barnes and Noble, mais il n'a pas 
semblé
+être très nocif pour le défendant. Et Amazon n'a attaqué personne 
d'autre.</p>
+<p>
+Amazon possède un certain nombre d'autres brevets menaçants depuis lors,
+mais ne les a pas employés jusqu'ici de manière agressive. Peut-être que
+cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous verrons comment le dénoncer.</p>
 <p>
-La suite de cette page est telle qu'elle &eacute;tait en 2001 &agrave;
-l'&eacute;poque o&ugrave; le boycott &eacute;tait actif.</p>
+La suite de cette page est telle qu'elle était en 2001 à l'époque où le
+boycott était actif.</p>
 </blockquote>
 
 <hr />
 
 <p>
-Si vous soutenez le boycott,<br /><em>Faites des liens vers cette
-page</em><br
-/><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.fr.html</strong>&nbsp;!!!!
+If you support the boycott,
+<br />
+<em>Please make links to this page</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
 </p>
 
 <hr />
@@ -39,219 +38,197 @@
 <h3 id="whyBoycott">Pourquoi nous boycottons Amazon</h3>
 <p>
 Amazon a obtenu un <a href="/philosophy/amazonpatent.html">brevet aux USA
-(5.960.411)</a> sur une id&eacute;e importante et &eacute;vidente du
-e-commerce&nbsp;: l'id&eacute;e que la transmission de votre commande par un
-navigateur web pour acheter un article puisse acheminer des informations sur
-votre identit&eacute;. (Cela fonctionne en renvoyant un
-&laquo;&nbsp;cookie&nbsp;&raquo;, une sorte de code d'identification que
-votre navigateur a re&ccedil;u pr&eacute;c&eacute;demment du m&ecirc;me
+(5.960.411)</a> sur une idée importante et évidente du e-commerce&nbsp;:
+l'idée que la transmission de votre commande par un navigateur web pour
+acheter un article puisse acheminer des informations sur votre
+identité. (Cela fonctionne en renvoyant un «&nbsp;cookie&nbsp;», une sorte
+de code d'identification que votre navigateur a reçu précédemment du même
 serveur).</p>
 <p>
-Amazon a intent&eacute; un proc&egrave;s pour bloquer l'utilisation de cette
-simple id&eacute;e, d&eacute;montrant leur r&eacute;elle volont&eacute; de
-la monopoliser. Ceci est une attaque contre le World Wide Web et contre le
-commerce &eacute;lectronique en g&eacute;n&eacute;ral.</p>
-<p>
-L'id&eacute;e en question est qu'une entreprise puisse vous donner quelque
-chose que vous pouvez ensuite leur montrer pour vous identifier et
-&ecirc;tre accr&eacute;dit&eacute;. Ce n'est pas nouveau&nbsp;: une carte de
-cr&eacute;dit effectue le m&ecirc;me travail, apr&egrave;s tout. Mais
-l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques (USPTO)
-(&eacute;quivalent de l'INPI) valide tous les jours des brevets sur des
-id&eacute;es &eacute;videntes et bien connues. Parfois, le r&eacute;sultat
-est und&eacute;sastre.</p>
-<p>
-Aujourd'hui Amazon intente un proc&egrave;s &agrave; une grande
-entreprise. S'il s'agissait d'une simple dispute entre deux entreprises, il
-n'y aurait de cons&eacute;quence publique importante. Mais le brevet donne
-&agrave; Amazon le pouvoir sur quiconque exploite un site internet aux USA
-(et dans chaque autre pays leur fournissant un brevet similaire) &mdash;
-celui de contr&ocirc;ler toute utilisation de cette technique. Bien qu'une
-seule entreprise soit poursuivie aujourd'hui, ce probl&egrave;me affecte
-Internet globalement.</p>
+Amazon a intenté un procès pour bloquer l'utilisation de cette simple idée,
+démontrant leur réelle volonté de la monopoliser. Ceci est une attaque
+contre le World Wide Web et contre le commerce électronique en général.</p>
+<p>
+L'idée en question est qu'une entreprise puisse vous donner quelque chose
+que vous pouvez ensuite leur montrer pour vous identifier et être
+accrédité. Ce n'est pas nouveau&nbsp;: une carte de crédit effectue le même
+travail, après tout. Mais l'Office américain des brevets et des marques
+(USPTO) (équivalent de l'INPI) valide tous les jours des brevets sur des
+idées évidentes et bien connues. Parfois, le résultat est undésastre.</p>
+<p>
+Aujourd'hui Amazon intente un procès à une grande entreprise. S'il
+s'agissait d'une simple dispute entre deux entreprises, il n'y aurait de
+conséquence publique importante. Mais le brevet donne à Amazon le pouvoir
+sur quiconque exploite un site internet aux USA (et dans chaque autre pays
+leur fournissant un brevet similaire) &mdash; celui de contrôler toute
+utilisation de cette technique. Bien qu'une seule entreprise soit poursuivie
+aujourd'hui, ce problème affecte Internet globalement.</p>
 <p>
 Amazon n'est pas le seul fautif dans ce qui se passe. Le US Patent Office
-est &agrave; blamer pour se reposer sur des standards
-d&eacute;valu&eacute;s, les tribunaux am&eacute;ricains sont &agrave; blamer
-pour les avaliser. Et la loi am&eacute;ricaine sur les brevets est &agrave;
-blamer pour autoriser des brevets sur des techniques de calcul et de
-traitement des donn&eacute;es et des mod&egrave;les de communication &mdash;
-une politique n&eacute;faste en g&eacute;n&eacute;ral. (Voir <a
+est à blamer pour se reposer sur des standards dévalués, les tribunaux
+américains sont à blamer pour les avaliser. Et la loi américaine sur les
+brevets est à blamer pour autoriser des brevets sur des techniques de calcul
+et de traitement des données et des modèles de communication &mdash; une
+politique néfaste en général. (Voir <a
 href="http://progfree.org/";>http://lpf.ai.mit.edu</a> pour plus
 d'informations sur la question des <a
 href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>).</p>
 
 <p>
-Des politiques gouvernementales farfelues ont fourni cette
-opportunit&eacute; &agrave; Amazon, mais une opportunit&eacute; n'est pas
-une excuse. Amazon a fait le choix d'obtenir ce brevet, et le choix de
-l'utiliser lors du proc&egrave;s. L'ultime responsabilit&eacute; morale des
-actions d'Amazon incombe &agrave; ses dirigeants.</p>
-<p>
-Nous pouvons esp&eacute;rer que le tribunal trouvera ce brevet
-l&eacute;galement invalide. Cela d&eacute;pend de faits
-d&eacute;taill&eacute;s et d'obscures technicit&eacute;s. Le brevet utilise
-des piles de d&eacute;tails plus ou moins pertinents pour essayer de faire
-de cette &laquo;invention&raquo; quelque chose de subtil.</p>
-<p>
-Mais nous n'avons pas &agrave; attendre passivement que le tribunal
-d&eacute;cide de la libert&eacute; du e-commerce. Il y a quelque chose que
-nous pouvons faire d&egrave;s maintenant&nbsp;: nous pouvons refuser de
-commercer avec Amazon. S'il vous pla&icirc;t, n'achetez rien chez Amazon
-jusqu'&agrave; ce qu'ils promettent de ne plus utiliser ce brevet pour
-menacer ou limiter d'autres sites web.</p>
-<p>
-Si vous &ecirc;tes l'auteur d'un livre vendu par Amazon, vous pouvez fournir
-une aide pr&eacute;cieuse &agrave; cette campagne en int&eacute;grant ce
-texte dans votre &laquo;&nbsp;pr&eacute;face&nbsp;&raquo;, sur le site web
-d'Amazon. (Il appara&icirc;t qu'ils refusent de poster ces commentaires pour
-les auteurs).</p>
+Des politiques gouvernementales farfelues ont fourni cette opportunité à
+Amazon, mais une opportunité n'est pas une excuse. Amazon a fait le choix
+d'obtenir ce brevet, et le choix de l'utiliser lors du procès. L'ultime
+responsabilité morale des actions d'Amazon incombe à ses dirigeants.</p>
+<p>
+We can hope that the court will find this patent is legally invalid.
+Whether they do so will depend on detailed facts and obscure
+technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make this
+&ldquo;invention&rdquo; look like something subtle.</p>
+<p>
+Mais nous n'avons pas à attendre passivement que le tribunal décide de la
+liberté du e-commerce. Il y a quelque chose que nous pouvons faire dès
+maintenant&nbsp;: nous pouvons refuser de commercer avec Amazon. S'il vous
+plaît, n'achetez rien chez Amazon jusqu'à ce qu'ils promettent de ne plus
+utiliser ce brevet pour menacer ou limiter d'autres sites web.</p>
+<p>
+Si vous êtes l'auteur d'un livre vendu par Amazon, vous pouvez fournir une
+aide précieuse à cette campagne en intégrant ce texte dans votre
+«&nbsp;préface&nbsp;», sur le site web d'Amazon. (Il apparaît qu'ils
+refusent de poster ces commentaires pour les auteurs).</p>
 <p>
 Si vous avez des suggestions, ou si simplement vous soutenez le boycott,
-envoyez, s'il vous pla&icirc;t, un email &agrave; <a
+envoyez, s'il vous plaît, un email à <a
 href="mailto:amazon&#64;gnu.org";>&lt;amazon&#64;gnu.org&gt;</a> pour nous
 tenir au courant.</p>
 <p>
-La r&eacute;ponse d'Amazon aux personnes qui &eacute;crivent sur le brevet
-comporte une orientation subtilement trompeuse qui vaut le coup d'&ecirc;tre
-analys&eacute;e&nbsp;:</p>
+La réponse d'Amazon aux personnes qui écrivent sur le brevet comporte une
+orientation subtilement trompeuse qui vaut le coup d'être analysée&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
       The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
 thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature.<br
-/>Traduction&nbsp;:<br />Le syst&egrave;me de brevet est con&ccedil;u pour
-encourager l'innovation, et nous avons consacr&eacute; des milliers d'heures
-&agrave; d&eacute;velopper notre fonctionnalit&eacute; 1-ClickR shopping
-&mdash; acheter en un clic.
+/>Traduction&nbsp;:<br />Le système de brevet est conçu pour encourager
+l'innovation, et nous avons consacré des milliers d'heures à développer
+notre fonctionnalité 1-ClickR shopping &mdash; acheter en un clic.
 </p></blockquote>
 <p>
-S'ils ont r&eacute;ellement pass&eacute; des milliers d'heures, ils ne l'ont
-certainement pas fait &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la technique
-g&eacute;n&eacute;rale couverte par le brevet. Donc, s'ils disent la
-v&eacute;rit&eacute;, &agrave; quoi ont-ils pass&eacute; ces heures&nbsp;?</p>
-<p>
-Peut-&ecirc;tre ont-ils pass&eacute; du temps &agrave; d&eacute;crire
-l'application du brevet. Cette t&acirc;che fut assur&eacute;ment plus ardue
-que de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la technique. Ou peut-&ecirc;tre
-&eacute;voquent-ils le temps qu'il a fallu pour concevoir, &eacute;crire,
-tester et perfectionner les scripts et les pages web pour mettre en place
-des achats &agrave; un clic. Ce fut certainement un travail substantiel. En
-regardant leurs mots attentivement, il semble que les &laquo;milliers
-d'heures de d&eacute;veloppement&raquo; puisse inclure chacun de ces deux
-aspects.</p>
-<p>
-Mais le probl&egrave;me ici n'est pas &agrave; propos des d&eacute;tails de
-leurs scripts (qu'ils ne nous ont pas diffus&eacute;s) et des pages web (qui
-sont sous copyright de toutes fa&ccedil;ons). Le probl&egrave;me
-r&eacute;side ici dans l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale, et si Amazon
+S'ils ont réellement passé des milliers d'heures, ils ne l'ont certainement
+pas fait à réfléchir à la technique générale couverte par le brevet. 
Donc,
+s'ils disent la vérité, à quoi ont-ils passé ces heures&nbsp;?</p>
+<p>
+Peut-être ont-ils passé du temps à décrire l'application du brevet. Cette
+tâche fut assurément plus ardue que de réfléchir à la technique. Ou
+peut-être évoquent-ils le temps qu'il a fallu pour concevoir, écrire, tester
+et perfectionner les scripts et les pages web pour mettre en place des
+achats à un clic. Ce fut certainement un travail substantiel. En regardant
+leurs mots attentivement, il semble que les «milliers d'heures de
+développement» puisse inclure chacun de ces deux aspects.</p>
+<p>
+Mais le problème ici n'est pas à propos des détails de leurs scripts (qu'ils
+ne nous ont pas diffusés) et des pages web (qui sont sous copyright de
+toutes façons). Le problème réside ici dans l'idée générale, et si Amazon
 devrait en avoir le monopole.</p>
 <p>
-Sommes-nous, vous ou moi, libres de passer le temps n&eacute;cessaire
-&agrave; &eacute;crire nos propres scripts, nos propres pages web pour
-proposer des fonctionnalit&eacute;s d'achat &agrave; un clic&nbsp;?
-M&ecirc;me si nous vendons autre chose que des livres, sommes-nous libres de
-le faire&nbsp;? L&agrave; est la question. Amazon cherche &agrave; nous
-priver de cette libert&eacute;, avec l'aide empress&eacute;e d'un
-gouvernement am&eacute;ricain mal avis&eacute; (ou pire).</p>
-<p>
-Lorsque Amazon diffuse des formulations intelligemment
-d&eacute;voy&eacute;es telles que celle mentionn&eacute;e ci-dessus, cela
-d&eacute;montre une chose importante&nbsp;: ils sont tr&egrave;s attentifs
-&agrave; ce que le public pense de leurs actions. Ils doivent &ecirc;tre
-attentifs &mdash; ils sont d&eacute;taillants. Une aversion du public peut
-avoir des cons&eacute;quences sur leurs profits.</p>
-<p>
-Certaines personnes mettent en avant que le probl&egrave;me des brevets sur
-les logiciels va bien au-del&agrave; d'Amazon, que d'autres entreprises
-auraient pu agir de fa&ccedil;on similaire, et que le boycott d'Amazon ne
-changera pas directement la loi sur les brevets. Bien s&ucirc;r, tout ceci
-est vrai. Mais &ccedil;a n'est pas un argument contre ce boycott&nbsp;!</p>
+Sommes-nous, vous ou moi, libres de passer le temps nécessaire à écrire nos
+propres scripts, nos propres pages web pour proposer des fonctionnalités
+d'achat à un clic&nbsp;? Même si nous vendons autre chose que des livres,
+sommes-nous libres de le faire&nbsp;? Là est la question. Amazon cherche à
+nous priver de cette liberté, avec l'aide empressée d'un gouvernement
+américain mal avisé (ou pire).</p>
+<p>
+Lorsque Amazon diffuse des formulations intelligemment dévoyées telles que
+celle mentionnée ci-dessus, cela démontre une chose importante&nbsp;: ils
+sont très attentifs à ce que le public pense de leurs actions. Ils doivent
+être attentifs &mdash; ils sont détaillants. Une aversion du public peut
+avoir des conséquences sur leurs profits.</p>
+<p>
+Certaines personnes mettent en avant que le problème des brevets sur les
+logiciels va bien au-delà d'Amazon, que d'autres entreprises auraient pu
+agir de façon similaire, et que le boycott d'Amazon ne changera pas
+directement la loi sur les brevets. Bien sûr, tout ceci est vrai. Mais ça
+n'est pas un argument contre ce boycott&nbsp;!</p>
 <p>
 Si nous mettons en place un boycott fort et durable, Amazon pourrait
-&eacute;ventuellement faire une concession pour y mettre un terme. Et
-m&ecirc;me s'ils ne le font pas, la prochaine entreprise disposant d'un
-brevet logiciel outrageux qui envisagerait de faire un proc&egrave;s
-&agrave; quelqu'un r&eacute;alisera qu'il y a un prix &agrave; payer. Elle
-pourrait reconsid&eacute;rer la question.</p>
+éventuellement faire une concession pour y mettre un terme. Et même s'ils ne
+le font pas, la prochaine entreprise disposant d'un brevet logiciel
+outrageux qui envisagerait de faire un procès à quelqu'un réalisera qu'il y
+a un prix à payer. Elle pourrait reconsidérer la question.</p>
 <p>
-Le boycott peut aussi aider &agrave; modifier la loi sur les brevets &mdash;
-en attirant l'attention sur la question et en propageant la demande de
+Le boycott peut aussi aider à modifier la loi sur les brevets &mdash; en
+attirant l'attention sur la question et en propageant la demande de
 changement. Et il est si facile de participer qu'il n'y a pas de raison
-d'&ecirc;tre d&eacute;courag&eacute; dans ce cas. Si vous &ecirc;tes
-d'accord sur la question, pourquoi <em>ne pas</em> boycotter Amazon&nbsp;?</p>
+d'être découragé dans ce cas. Si vous êtes d'accord sur la question,
+pourquoi <em>ne pas</em> boycotter Amazon&nbsp;?</p>
 <p>
-Pour nous aider &agrave; diffuser cette information, faites, s'il vous
-pla&icirc;t, une note sur le boycott sur vos pages web personnelles, et
-cr&eacute;ez un lien vers cette page, une information &agrave; jour y
-figurera.</p>
+Pour nous aider à diffuser cette information, faites, s'il vous plaît, une
+note sur le boycott sur vos pages web personnelles, et créez un lien vers
+cette page, une information à jour y figurera.</p>
 
-<h3 id="whyContinue">Pourquoi le boycott continue alors que les poursuites 
juridiques ont
-cess&eacute;</h3>
+<h3 id="whyContinue">Pourquoi le boycott continue alors que les poursuites 
juridiques ont cessé</h3>
 
 <p>
-Amazon.com annon&ccedil;a en mars 2002 que les longues poursuites contre
-Barnes and Noble concernant le brevet sur le syst&egrave;me 1-Click ont
-cess&eacute; &agrave; travers un arrangement. Les d&eacute;tails de l'accord
-n'ont pas &eacute;t&eacute; divulgu&eacute;s.</p>
+Amazon.com annonça en mars 2002 que les longues poursuites contre Barnes and
+Noble concernant le brevet sur le système 1-Click ont cessé à travers un
+arrangement. Les détails de l'accord n'ont pas été divulgués.</p>
 
 <p>
-Puisque les termes de l'accord n'ont pas &eacute;t&eacute; divulgu&eacute;s,
-nous n'avons aucune chance de savoir si cela repr&eacute;sente une
-d&eacute;faite pour Amazon telle que cela justifierait la fin du
-boycott. Ainsi, nous encourageons chacun &agrave; continuer le boycott.</p>
+Puisque les termes de l'accord n'ont pas été divulgués, nous n'avons aucune
+chance de savoir si cela représente une défaite pour Amazon telle que cela
+justifierait la fin du boycott. Ainsi, nous encourageons chacun à continuer
+le boycott.</p>
 
-<h3 id="Updates">Mises &agrave; jour et liens</h3>
+<h3 id="Updates">Mises à jour et liens</h3>
 
 <p>
-Dans cette section, nous &eacute;num&eacute;rons des mises &agrave; jour et
-des liens concernant Amazon.com, leurs m&eacute;thodes d'affaires, et les
-histoires li&eacute;es au boycott. Chaque nouvelle information est
-ajout&eacute;e en bas de cette section.</p>
+Dans cette section, nous énumérons des mises à jour et des liens concernant
+Amazon.com, leurs méthodes d'affaires, et les histoires liées au
+boycott. Chaque nouvelle information est ajoutée en bas de cette section.</p>
 
 <p>
-Tim O'Reilly a envoy&eacute; &agrave; Amazon une <a
+Tim O'Reilly a envoyé à Amazon une <a
 href="http://www.oreilly.com/ask_tim/amazon_patent.html";>lettre ouverte</a>
-d&eacute;sapprouvant l'utilisation de ce brevet, en appuyant cette opinion
-avec autant de force que possible, en stoppant &agrave; contrecœur ses
-affaires avec eux.</p>
+désapprouvant l'utilisation de ce brevet, en appuyant cette opinion avec
+autant de force que possible, en stoppant à contrecœur ses affaires avec
+eux.</p>
 
 <p>
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> a &eacute;crit
-une  <a href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">lettre &agrave; Tim
-O'Reilly</a> &agrave; propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym
-title="Chief Executive Officer">CEO</acronym> d'Amazon, qui lan&ccedil;ait
-un appel pour que les brevets ne durent que 3 ou 5 ans.</p>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> a écrit une  <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">lettre à Tim O'Reilly</a> à propos
+des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym title="Chief Executive
+Officer">CEO</acronym> d'Amazon, qui lançait un appel pour que les brevets
+ne durent que 3 ou 5 ans.</p>
 
 <p>
 Paul Barton-Davis <a
 href="mailto:pbd&#64;op.net";>&lt;pbd&#64;op.net&gt;</a>, un des programmeurs
-fondateurs &agrave; Amazon, <a
-href="http://www.op.net/~pbd/amazon-1click.html";>a &eacute;crit</a> &agrave;
-propos du boycott d'Amazon.</p>
+fondateurs à Amazon, <a href="http://www.op.net/~pbd/amazon-1click.html";>a
+écrit</a> à propos du boycott d'Amazon.</p>
 
 <p>
-Nat Friedman &agrave; &eacute;crit &agrave; ce propos les <a
+Nat Friedman à écrit à ce propos les <a
 href="/philosophy/amazon-nat.fr.html">aventures du boycott d'Amazon</a>.</p>
 
 <p>
-Par ailleurs, Amazon est aussi en train de pr&eacute;parer <a
+Par ailleurs, Amazon est aussi en train de préparer <a
 href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>d'autres
-choses naus&eacute;abondes</a> dans une autre cour d'assises.</p>
+choses nauséabondes</a> dans une autre cour d'assises.</p>
 
 <!-- This link is dead, sinuhe 20030830
 <p>
+
 The FTC has also made several <a
 
href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690";>questionable
 decisions regarding Amazon and consumer privacy</a>.</p>
 -->
 <p>
 Voir <a href="http://progfree.org";>http://lpf.ai.mit.edu/</a> pour plus
-d'informations &agrave; propos des probl&egrave;mes des <a
+d'informations à propos des problèmes des <a
 href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>.</p>
 
 <p>
-<a href="http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>&laquo;&nbsp;Computer
-Professionals for Social Responsibility&nbsp;&raquo; ont annul&eacute; leur
-affiliation avec Amazon</a>.</p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>
+Computer Professionals for Social Responsibility have dropped their
+affiliation with Amazon</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -265,11 +242,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -283,9 +261,10 @@
 Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc., 
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA </address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -298,7 +277,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/29 16:27:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -316,10 +295,11 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
@@ -338,7 +318,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/bdk.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/bdk.ar.html      3 Sep 2009 20:25:50 -0000       1.5
+++ philosophy/bdk.ar.html      3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.6
@@ -10,82 +10,66 @@
 <p><cite>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية 
نقدية.لتيموثي ر.فيليبس</cite>
 </p>
 
-<p>
-تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استمعوا 
الي,<br /> اني ساخبركم عن الرجل
-الذي حارب الجميع من اجل حريتنا.<br />لم يكن م
عه شئ سوى موقع الكتروني و قلب
-شجاع جرئ بداخل صدره,<br />لقد حارب شركة ديزني 
و اتحاد جيرشوين الاحتكاري
-الطماع.<br />
-</p>
-
-<p>
-منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> اضافوا 
تسعة عشر عاماً على امتداد
-حقوق ملكيتهم؛<br /> لقد قال بارونات الافلام و 
اسياد الاغنية المغرورين:<br />
-&ldquo;ان حقوق ملكيتناستناسبنا جيداً اذا 
استطاعنا ان نستمر كل هذه
-المدة.&rdquo;<br />
-</p>
-
-<p>
-ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br />نفس 
هؤلاء البارونات المغرورين عادوا
-محملين بالأموال لواشنطن.<br /> &ldquo;اننا نريد 
عشرين سنة اخرى, اننا نكره
-المصلحة العامة.<br /> و هذا بعض من المال لكي 
تستخدمها لتمويل حملتك
-الجديدة.&rdquo;<br />
-</p>
-
-<p>
-ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في ارض 
اريزونا,<br /> انهضوا،انهضوا يا
-رجالي النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، 
كلنا من اجل الدستور،  و الا سيقوم
-اسياد حقوق الملكية<br /> بسرقة كتبنا و م
وسيقتنا بقوتهم المتعجرفة.&rdquo;<br
-/>
-</p>
-
-<p>
-ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا من 
اجل غايته:<br /> بيتر جاسزي
-الحكيم،الملم جيداً بالقوانين;<br /> و ماري 
براندت، الفتاة الشجاعة من ارض
-المسيسبي,<br /> و معها مائة تمساح رهن 
اشارتها.<br />
-</p>
-
-<p>
-&ldquo;يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان 
اسياد هوليوود<br /> جعلوكم تنسوا
-قسمكم على خدمة الصالح العام.&rdquo;<br /> 
&ldquo;اسكت, دينيس كارجالا, ان
-كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلمات طائشة .<br /> 
اننا سنتبع اسياد الافلام, و
-اموالهم المُعدة.&rdquo;<br />
-</p>
-
-<p>
-&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! ان م
جلس الكونجرس ضُلِل,<br /> ان
-المصلحة العامة يُستخف بها، و الحرية م
لعونة.<br /> الاّن لننطلق لنحذر العامة
-على موقع الكتروني على الانترنت.<br /> بالرغم 
ان اعدائنا المغرورين جبابرة
-اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم.&rdquo;<br />
-</p>
-
-<p>
-الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على نقطة 
التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> و
-ماري براندت و تماسيحها متراجعين في م
كانها,<br /> ينشرون حملة رسائل الكترونية
-في جميع انحاء الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان 
الشر الذي يخطط له اسياد الاغنية
-قد لا يتم بطريقة ما.<br />
-</p>
-
-<p>
-الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيماً 
عند قدميه,<br /> ,و عضوة في
-الكونجرس تأتي له بالكلام المعسول.<br /> 
الرئيس يوقع المذكرة:لمدة عشرين سنة
-اخرى بالقانون,<br /> بارونات الاغاني سيمتصون 
الحياة العامة في معدتهم
-الجشعة.<br />
-</p>
-
-<p>
-&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي 
النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br />
-ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد 
الافلام.<br /> ولكن هيا بنا لنقاتل
-حتى نصل لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء 
البارونات بسبب جشعهم<br /> و يُطاح بهم من
-مناصبهم، و ستُحرر الاغنية و الكلمات;<br />
-</p>
-
+<div class="lyrics">
+<p>Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br />
+I'll tell you of a man who fought all for our liberty.<br />
+With nothing but a web site and a stout heart in his breast,<br />
+he fought the Disney company and the greedy Gershwin Trust.</p>
+
+<p>
+It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br />
+they added nineteen years onto the term of copyright;<br />
+then said the movie barons and the proud high-lords of song,<br />
+&ldquo;our copyrights will suit us well if they can last this long.&rdquo;</p>
+
+<p>But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br />
+those same proud barons then returned with cash to Washington.<br />
+&ldquo;We want another twenty years, we hate the public domain.<br />
+And here's some cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;</p>
+
+<p>Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br />
+&ldquo;Rise up, rise up my merry men! for we must take our stand<br />
+all for the Constitution, or the lords of copyright<br />
+will steal away our books and music in their haughty might.&rdquo;</p>
+
+<p>Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br />
+The wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br />
+and Mary Brandt, the valiant maid from Mississippi's land,<br />
+with a hundred alligators that all wait on her command.</p>
+
+<p>&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br />
+have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br />
+&ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br />
+We'll listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br />
+the public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br />
+Now let us warn the people with a web-page on the net.<br />
+Though our proud foes are mighty, perhaps we'll beat them yet.&rdquo;</p>
+
+<p>Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br />
+and Mary Brandt with her alligators back in her own place,<br />
+launches a web-wide mailing list where messages will run,<br />
+that the evil that the song-lords plan might somehow be undone.</p>
+
+<p>The President sits in his house with an Intern at his feet,<br />
+and a Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br />
+The President, he signs the bill: for twenty years more by law,<br />
+song-barons will suck the public's life into their greedy maw.</p>
+
+<p>&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br />
+The people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br />
+But let us fight on 'til the day the barons in their greed<br />
+are cast down from their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;</p>
+</div>
 <p>
 <i>حقوق الطبع &copy; 2000 ل:تيموثي ر.فيليبس. الم
ؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري
 باندت جنسن، و دينيس كارجالا لسماحهم له 
بتصويرهم في صورة خيالية.يُسمح باعادة
 طبع هذه القصيدة مادام ان الكلمات لم تُغير و 
تم اضافة هذه الملحوظة.</i>
 </p>
 <p>
-نشر اول مرة في يناير 27, 2000.<br /> اخر تعديل تم 
في يناير 27, 2000
+First posted January 27, 2000.<br />
+Last updated January 27, 2000.
 </p>
 
 
@@ -99,11 +83,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن غنو ل <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a
-href="/contact/"> طرق اخرى للاتصال</a> ال أف.س.أف.  <br 
/> من فضلك ارسل
-الوصلات المنقطعة و اي تصحيحات او اقتراحات 
ل <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -120,7 +105,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/09/03 20:25:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -139,11 +124,14 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/bdk.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/bdk.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/bdk.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/bdk.fr.html      26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.16
+++ philosophy/bdk.fr.html      3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.17
@@ -11,76 +11,58 @@
 R. Phillips</cite>
 </p>
 
-<p>
-Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br />
+<div class="lyrics">
+<p>Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br />
 I'll tell you of a man who fought all for our liberty.<br />
 With nothing but a web site and a stout heart in his breast,<br />
-he fought the Disney company and the greedy Gershwin Trust.<br />
-</p>
+he fought the Disney company and the greedy Gershwin Trust.</p>
 
 <p>
 It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br />
 they added nineteen years onto the term of copyright;<br />
 then said the movie barons and the proud high-lords of song,<br />
-&ldquo;our copyrights will suit us well if they can last this long.&rdquo;<br 
/>
-</p>
+&ldquo;our copyrights will suit us well if they can last this long.&rdquo;</p>
 
-<p>
-But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br />
+<p>But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br />
 those same proud barons then returned with cash to Washington.<br />
 &ldquo;We want another twenty years, we hate the public domain.<br />
-And here's some cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />
-</p>
+And here's some cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;</p>
 
-<p>
-Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br />
+<p>Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br />
 &ldquo;Rise up, rise up my merry men! for we must take our stand<br />
 all for the Constitution, or the lords of copyright<br />
-will steal away our books and music in their haughty might.&rdquo;<br />
-</p>
+will steal away our books and music in their haughty might.&rdquo;</p>
 
-<p>
-Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br />
+<p>Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br />
 The wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br />
 and Mary Brandt, the valiant maid from Mississippi's land,<br />
-with a hundred alligators that all wait on her command.<br />
-</p>
+with a hundred alligators that all wait on her command.</p>
 
-<p>
-&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br />
+<p>&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br />
 have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br />
 &ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br />
-We'll listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />
-</p>
+We'll listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;</p>
 
-<p>
-&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br />
+<p>&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br />
 the public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br />
 Now let us warn the people with a web-page on the net.<br />
-Though our proud foes are mighty, perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />
-</p>
+Though our proud foes are mighty, perhaps we'll beat them yet.&rdquo;</p>
 
-<p>
-Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br />
+<p>Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br />
 and Mary Brandt with her alligators back in her own place,<br />
 launches a web-wide mailing list where messages will run,<br />
-that the evil that the song-lords plan might somehow be undone.<br />
-</p>
+that the evil that the song-lords plan might somehow be undone.</p>
 
-<p>
-The President sits in his house with an Intern at his feet,<br />
+<p>The President sits in his house with an Intern at his feet,<br />
 and a Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br />
 The President, he signs the bill: for twenty years more by law,<br />
-song-barons will suck the public's life into their greedy maw.<br />
-</p>
+song-barons will suck the public's life into their greedy maw.</p>
 
-<p>
-&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br />
+<p>&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br />
 The people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br />
 But let us fight on 'til the day the barons in their greed<br />
-are cast down from their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />
-</p>
-
+are cast down from their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;</p>
+</div>
 <p>
 <i>Copyright &copy; 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie Peter
 Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé à les
@@ -104,11 +86,11 @@
 
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
 href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
 <br />
 Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -128,7 +110,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -153,6 +135,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/bdk.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/bdk.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/can-you-trust.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.ar.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/can-you-trust.ar.html    15 Jan 2010 09:26:54 -0000      1.10
+++ philosophy/can-you-trust.ar.html    3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.11
@@ -17,13 +17,14 @@
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
 <p>
-مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن أكثر 
الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن
-تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط الم
ؤسسات الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك
-شركات الأفلام وشركات التسجيل) ومعها شركات 
الحاسوب مثل مايكروسوفت وإنتل لجعل
-حاسوبك يطيعهم بدلا منك ويسمون ذلك في مخططهم
 &rdquo;الحوسبة
-الموثوقة&ldquo;. (نسخة مايكروسوفت من المخطط 
تسمى &rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد
-احتوت البرامج الاحتكارية مزايا ضارة من 
قبل، لكن هذه الخطة سوف تجعلها تلك
-الأضرار متفشية.</p>
+Who should your computer take its orders from? Most people think their
+computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
+&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
+movie companies and record companies), together with computer companies such
+as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
+of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
+Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
+would make it universal.</p>
 <p>
 Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it
 does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising
@@ -151,7 +152,7 @@
 <p>
 When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
 decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A
+copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
 treacherous-computing application would let you read the words on the
 screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
 use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
@@ -186,7 +187,7 @@
 slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
 used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
 secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of
+marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
 Palladium.</p>
 <p>
 The presentation made frequent use of other terms that we frequently
@@ -231,8 +232,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -244,8 +246,9 @@
 <p>
 حقوق النشر &copy; 2002، 2007 ريتشارد ستولمن
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -259,7 +262,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/can-you-trust.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/can-you-trust.bg.html    15 Jan 2010 09:26:54 -0000      1.11
+++ philosophy/can-you-trust.bg.html    3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.12
@@ -17,15 +17,14 @@
 <p>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a></p>
 
 <p>
-От кого би трябвало да получава заповеди 
вашият компютър?  Повечето хора
-смятат, че техните компютри трябва да им се 
подчиняват, а не да се
-подчиняват на някой друг.  С план, който 
наричат „доверено ползване на
-компютри“, големи медийни корпорации 
(включително филмовите и звукозаписните
-компании), заедно с компютърни компании 
като „Майкрософт“ и „Интел“,
-планират да накарат компютъра ви да се 
подчинява на тях, вместо на
-вас. (Версията на „Майкрософт“ за тази сх
ема се нарича „Palladium“.)
-Собственическите програми са включвали 
злонамерена функционалност и преди,
-но този план ще я направи общоприета.</p>
+Who should your computer take its orders from? Most people think their
+computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
+&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
+movie companies and record companies), together with computer companies such
+as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
+of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
+Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
+would make it universal.</p>
 <p>
 Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it
 does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising
@@ -173,7 +172,7 @@
 <p>
 When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
 decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A
+copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
 treacherous-computing application would let you read the words on the
 screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
 use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
@@ -211,7 +210,7 @@
 slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
 used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
 secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of
+marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
 Palladium.</p>
 <p>
 The presentation made frequent use of other terms that we frequently
@@ -262,11 +261,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -278,9 +278,9 @@
 <p>
 Авторски права: &copy; 2002, 2007 Ричард Столман
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -299,7 +299,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/can-you-trust.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/can-you-trust.fa.html    15 Jan 2010 09:26:54 -0000      1.5
+++ philosophy/can-you-trust.fa.html    3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.6
@@ -17,14 +17,14 @@
 <p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد استالم
ن</a></p>
 
 <p>
-کامپیوتر شما باید دستوراتش را از چه کسی 
دریافت کند؟ اغلب مردم فکر می‌کنند که
-کامپیوتر آنها باید از آنان اطاعت کند، و نه 
شخص دیگری. شرکت‌های تولید کنندهٔ
-رسانه (شامل شرکت‌های فیلم سازی و ضبط صدا) 
به همراه شرکت‌های کامپیوتری همانند
-مایکروسافت و اینتل، طرحی با نام &rdquo;م
حاسباتِ قابل اطمینان&ldquo;
-ریخته‌اند. هدف این طرح این است که کاری کنند 
کامپیوتر شما از آنان اطاعت کند،
-و نه از شما. (نسخه‌ای که مایکروسافت از این 
طرح تهیه کرده است
-&rdquo;پالادیوم&ldquo; نامیده می‌شود.) نرم
‌افزارهای اختصاصی پیش از این نیز
-این قابلیت بداندیشانه را در خود داشتند، ام
ا این طرح آن را فراگیر خواهد کرد.</p>
+Who should your computer take its orders from? Most people think their
+computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
+&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
+movie companies and record companies), together with computer companies such
+as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
+of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
+Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
+would make it universal.</p>
 <p>
 Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it
 does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising
@@ -166,7 +166,7 @@
 <p>
 When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
 decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A
+copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
 treacherous-computing application would let you read the words on the
 screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
 use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
@@ -204,7 +204,7 @@
 slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
 used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
 secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of
+marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
 Palladium.</p>
 <p>
 The presentation made frequent use of other terms that we frequently
@@ -249,8 +249,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -263,9 +264,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
-حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -277,7 +278,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/can-you-trust.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.tr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/can-you-trust.tr.html    7 Jan 2010 21:27:00 -0000       1.8
+++ philosophy/can-you-trust.tr.html    3 Sep 2011 08:34:56 -0000       1.9
@@ -17,14 +17,14 @@
 <p>Yazan: <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-Bilgisayarınız emirleri kimden almalıdır? Birçok insan 
bilgisayarlarının,
-başka birilerinin değil, kendi emirlerine uymasını ister. &ldquo;güvenli
-işletim&rdquo; [:trusted computing] olarak adlandırdıkları bir planla,
-Microsoft ve Intel gibi bilgisayar firmalarıyla birlikte büyük medya
-kuruluşları (film firmaları ve müzik firmaları dahil olmak üzere)
-bilgisayarlarınızın sizin yerine kendilerine uymasını planlamaktadır. 
Özel
-mülk programlar daha önce kötü niyetli özelliklere sahipti ancak bu plan 
onu
-evrensel hale getirecektir</p>
+Who should your computer take its orders from? Most people think their
+computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
+&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
+movie companies and record companies), together with computer companies such
+as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
+of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
+Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
+would make it universal.</p>
 <p>
 Özel mülk yazılım temel olarak bilgisayarın ne yaptığını kontrol
 edemediğiniz anlamına gelmektedir; kaynak kodunda çalışamaz ya da onu
@@ -169,18 +169,15 @@
 işletimden nasıl farklı olduğunun keşfedilmesi ve birini yardımcı, 
diğerini
 tehlikeli yapan şeyin ne olduğunun görülmesi yararlıdır.
 <p>
-Biri size şifreli bir belgeyi yollamak için GPG’yi kullandığında ve siz,
-kodunu çözmek için GPG’yi kullandığınızda, sonuç, okuyabileceğiniz,
-başkalarına gönderebileceğiniz, kopyalayabileceğiniz ve hatta birilerine
-yine güvenli bir şekilde göndermek için yeniden şifreleyebileceğiniz 
şifreli
-olmayan bir belgedir. Güvenilmez bir bilgisayar çalışması uygulaması,
-ekrandaki sözcükleri okumanıza izin verir ancak başka şekillerde
-kullanabileceğiniz şifreli olmayan bir belge oluşturmanıza izin
-vermez. Özgür bir yazılım paketi olan GPG, güvenlik özelliklerinin
-kullanıcılar tarafından erişilebilir olmasını sağlar; 
<em>insanlar</em>, bu
-<em>özelliği</em> kullanır. Güvenilmez işletim ise, kullanıcılar 
üzerinde
-kısıtlamalar dayatmak için tasarlanmıştır; <em>güvenilmez işletim</em>
-<em>insanları</em> kullanır.</p></li>
+When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
+decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
+copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
+treacherous-computing application would let you read the words on the
+screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
+use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
+available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous
+computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses
+<em>them</em>.</p></li>
 
 <li>
 Güvensiz hesaplamanın destekçileri söylemlerinin odak noktasını <a
@@ -206,15 +203,15 @@
 uygulamaların çalışmaya devam edeceği söylenmiştir; bu nedenle, 
virüsler
 bugün yapabildikleri bütün herşeyi yapmaya devam edeceklerdir.
 <p>
-Microsoft çalışanları Palladium ile birlikte &ldquo;güvenlik&rdquo;'ten
-bahsederken, gerçekte kelimenin anlamını kastetmemektedirler: istemediğiniz
-şeylerden bilgisayarınızı korumak. Kastettikleri bilgisayarınızdaki veri
-kopyalarına başkalarının istemediği yollarla erişiminizden
-korumaktır. Sunumdaki bir saydamda Palladium'un koruduğu bir çok giz tipleri
-listelenmişti, bunların arasında &ldquo;üçüncü parti gizler&rdquo; ve
-&ldquo;kullanıcı gizleri&rdquo;&mdash;ancak &ldquo;kullanıcı
-gizleri&rdquo;ni tırnaklar arasındadır, bu bir şekilde Palladium 
kapsamında
-bir absürdlüğü göstermektedir.</p>
+When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with
+Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting
+your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies
+of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A
+slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
+used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
+secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
+marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
+Palladium.</p>
 <p>
 Sunumda güvenlik kapsamıyla çoğu kez ilişkilendirdiğimiz başka terimleri
 sıkça kullanmaktadır, örneğin "saldırı","zararlı kod","aldatma" 
(spoofing),
@@ -258,12 +255,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -275,9 +272,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -330,7 +327,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/07 21:27:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/categories.ar.html       5 May 2010 20:25:50 -0000       1.9
+++ philosophy/categories.ar.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.10
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
-(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>Categories of free and non-free software</h2>
+<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -21,8 +21,8 @@
 <img src="category.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev,
-explains the different categories of software. It's also available as an <a
+      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
+explains the different categories of software. It's available as a <a
 href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
 href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
 the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
@@ -66,8 +66,8 @@
 "/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
 software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
-       <p>البرمجيات الحرة عادة <a 
href="/software/reliability.html">أكثر وثوقية</a> من
-البرمجيات غير الحرة.</p>
+       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
+reliable</a> than nonfree software.</p>
 
 <h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
 
@@ -84,10 +84,10 @@
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Public domain software</h3>
 
-       <p>برمجيات الملكية العامة هي برمجيات 
غير محفوظة الحقوق. إذا كانت الشيفرة
-المصدرية في الملكية العامة، هذه حالة خاصة م
ن <a
-href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرمجيات الحرة غير م
تروكة الحقوق</a>،
-التي تعني أن بعض النسخ أو التعديلات قد لا 
تكون حرة أصلا.</p>
+       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
+code is in the public domain, that is a special case of <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
+means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
 
        <p>في بعض الحالات، البرنامج التشغيلي يم
كن أن يكون في الملكية العامة لكن الشيفرة
 المصدرية ليست متاحة. هذه ليست برمجيات حرة، 
لأن البرمجيات الحرة تتطلب إتاحة
@@ -137,10 +137,10 @@
 using one license with the code using the other license; therefore, it is
 good for the community if people use a single copyleft license.</p>
 
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Non-copylefted free software</h3>
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
 
-       <p>البرمجيات الحرة غير متروكة الحقوق 
تأتي من المؤلف مع أذونات بإعادة التوزيع
-والتعديل، وأيضا إضافة بعض القيود إليها.</p>
+       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
+redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
 
        <p>If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
 versions may not be free at all. A software company can compile the program,
@@ -148,15 +148,22 @@
 href="#ProprietarySoftware">proprietary</a> software product.</p>
 
        <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
-Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted
+Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
 free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
-terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there
+terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
 are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
-non-free versions are the only ones that work. If you are using this
+nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
 hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
-developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to
-do this because others had contributed their code under the same
-non-copyleft license.</p>
+developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
+do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
+license.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
+
+       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
+href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
+of the code, including distributing proprietary binaries with or without
+changing the source code.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL-covered software</h3>
 
@@ -188,7 +195,7 @@
 copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to
 include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the
 components to be GNU software, individually.  GNU can and does include
-non-copylefted free software such as the X Window System that were developed
+noncopylefted free software such as the X Window System that were developed
 by other projects.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">GNU programs</h3>
@@ -199,11 +206,12 @@
 
 <h3 id="GNUsoftware">GNU software</h3>
 
-       <p><a href="/software/software.html">برمجيات غنو</a> هي 
برمجيات تُصدر تحت رعاية
-<a href= "/gnu/gnu-history.html">مشروع غنو</a>. إذا كان 
برنامج من برمجيات
-غنو، نسميه أيضا برنامج غنو أو حزمة غنو. ملف 
اقرأني أو دليل حزمة غنو يجب أن
-يذكر أنه واحد؛ <a href="/directory">دليل البرمجيات 
الحرة</a> يحدد كل حزم
-غنو.</p>
+       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
+released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
+Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
+program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
+it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
+identifies all GNU packages.</p>
 
        <p>معظم برمجيات غنو <a href= 
"/copyleft/copyleft.ar.html">متروكة الحقوق</a>،
 لكن ليس كلها؛ لكن كل برمجيات غنو يجب أن 
تكون <a
@@ -218,19 +226,28 @@
 Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
 it.</p>
 
-<h3 id="non-freeSoftware">Non-free software</h3>
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
 
-       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
+they can keep it.  The choice is theirs.</p>
+
+        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
+FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
+have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
+
+       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
 or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
 restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
 
-       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
-subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
+subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
 could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
 software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
 software.</p>
 
        <p>مؤسسة البرمجيات الحرة تتبع قاعدة 
أننا لا نستطيع تثبيت أي برنامج احتكاري على
@@ -240,7 +257,7 @@
        <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
 1980s, because we were using it to write a free replacement for
 Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
 computer we install must run a completely free operating system.</p>
 
        <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
@@ -260,7 +277,8 @@
        <p>البرمجيات النصيبية هي برمجيات تأتي م
ع إذن للناس بإعادة توزيع نسخ، لكنها تقول
 أن أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة.</p>
 
-       <p>البرمجيات النصيبية ليست حرة أو حتى 
شبه حرة. يوجد سببين لعدم كونها:</p>
+       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
+is not:</p>
 
        <ul>
        <li>لمعظم البرمجيات النصيبية، الشيفرة 
غير متاحة؛ لذلك، لا يمكن تعديل البرنامج
@@ -274,7 +292,7 @@
        <p>البرمجيات الخاصة أو المخصصة هي برم
جيات  مُطورة لمستخدم واحد (عادة منظمة أو
 شركة). هذا المستخدم يحتفظ به ويستخدمه، ولا 
يصدره للعموم سواءً كشيفرة مصدرية
 أو ثنائية.</p>
-       <p>A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
 full rights to it.</p>
        <p>In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
 release it. There are occasions when a program is so useful that withholding
@@ -287,10 +305,11 @@
 
 <h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
 
-       <p>البرمجيات التجارية هي برمجيات تُطور م
ن مشاريع تجارية تهدف إلى جني المال من
-استخدام البرمجيات. &rdquo;تجاري&ldquo; 
و&rdquo;احتكاري&ldquo; ليسا نفس
-الشيء! معظم البرمجيات التجارية <a 
href="#ProprietarySoftware">احتكارية</a>،
-لكن يوجد برمجيات تجارية حرة، ويوجد برمجيات 
غير تجارية غير حرة.</p>
+       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
+make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
+&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
+is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
+free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
 
        <p>For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed
 under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its
@@ -325,8 +344,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -339,8 +359,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -354,7 +375,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/05 20:25:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/categories.ca.html       5 May 2010 20:25:50 -0000       1.17
+++ philosophy/categories.ca.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.18
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free 
Software
+<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Categories of free and non-free software</h2>
+<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -21,8 +21,8 @@
 <img src="category.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev,
-explains the different categories of software. It's also available as an <a
+      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
+explains the different categories of software. It's available as a <a
 href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
 href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
 the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
@@ -71,9 +71,8 @@
 "/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
 software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
-       <p>El programari lliure &eacute;s sovint <a
-href="/software/reliability.ca.html">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho
-&eacute;s.</p>
+       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
+reliable</a> than nonfree software.</p>
 
 <h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
 
@@ -93,11 +92,10 @@
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Public domain software</h3>
 
-       <p>El programari de domini p&uacute;blic &eacute;s programari que no 
t&eacute;
-copyright. Si el codi font es troba en el domini p&uacute;blic, es tracta
-d'un cas especial de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari lliure
-sense copyleft</a>, la qual cosa implica que algunes c&ograve;pies o
-versions modificades poden no ser lliures.</p>
+       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
+code is in the public domain, that is a special case of <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
+means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
 
        <p>En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini
 p&uacute;blic sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no
@@ -154,11 +152,10 @@
 using one license with the code using the other license; therefore, it is
 good for the community if people use a single copyleft license.</p>
 
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Non-copylefted free software</h3>
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
 
-       <p>El programari lliure sense copyleft ve amb el perm&iacute;s de 
l'autor per
-modificar-lo i distribuir-lo, per&ograve; tamb&eacute; amb el perm&iacute;s
-d'afegir-hi restriccions addicionals.</p>
+       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
+redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
 
        <p>If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
 versions may not be free at all. A software company can compile the program,
@@ -166,15 +163,22 @@
 href="#ProprietarySoftware">proprietary</a> software product.</p>
 
        <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
-Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted
+Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
 free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
-terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there
+terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
 are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
-non-free versions are the only ones that work. If you are using this
+nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
 hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
-developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to
-do this because others had contributed their code under the same
-non-copyleft license.</p>
+developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
+do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
+license.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
+
+       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
+href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
+of the code, including distributing proprietary binaries with or without
+changing the source code.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL-covered software</h3>
 
@@ -209,7 +213,7 @@
 copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to
 include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the
 components to be GNU software, individually.  GNU can and does include
-non-copylefted free software such as the X Window System that were developed
+noncopylefted free software such as the X Window System that were developed
 by other projects.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">GNU programs</h3>
@@ -221,13 +225,12 @@
 
 <h3 id="GNUsoftware">GNU software</h3>
 
-       <p>El <a href="/software/software.ca.html">programari GNU</a> &eacute;s
-programari publicat sota els auspicis del <a href=
-"/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Si un programa &eacute;s
-programari GNU, tamb&eacute; diem que &eacute;s un programa GNU o un paquet
-GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho &eacute;s;
-per altra banda, el <a href="/directory">Directori de Programari Lliure</a>
-identifica tots els paquets GNU.</p>
+       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
+released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
+Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
+program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
+it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
+identifies all GNU packages.</p>
 
        <p>La major part del programari GNU t&eacute; <a href=
 "/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>, per&ograve; no tots el
@@ -243,19 +246,28 @@
 Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
 it.</p>
 
-<h3 id="non-freeSoftware">Non-free software</h3>
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
 
-       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
+they can keep it.  The choice is theirs.</p>
+
+        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
+FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
+have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
+
+       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
 or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
 restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
 
-       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
-subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
+subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
 could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
 software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
 software.</p>
 
        <p>La Free Software Foundation segueix la regla de no instal&middot;lar 
cap
@@ -267,7 +279,7 @@
        <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
 1980s, because we were using it to write a free replacement for
 Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
 computer we install must run a completely free operating system.</p>
 
        <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
@@ -290,7 +302,8 @@
 de c&ograve;pies, per&ograve; que adverteix que per fer-ne un &uacute;s
 continuat <em>cal</em> pagar una llic&egrave;ncia d'&uacute;s.</p>
 
-       <p>El shareware no &eacute;s programari lliure ni semilliure, per dues 
raons:</p>
+       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
+is not:</p>
 
        <ul>
        <li>A la major part del shareware, el codi font no est&agrave; 
disponible, i per
@@ -307,7 +320,7 @@
 per a un usuari (normalment una empresa u organitzaci&oacute;). L'usuari en
 q&uuml;esti&oacute; l'utilitza i el custodia, sense fer-ne p&uacute;blic ni
 l'executable ni el codi font.</p>
-       <p>A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
 full rights to it.</p>
        <p>In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
 release it. There are occasions when a program is so useful that withholding
@@ -322,13 +335,11 @@
 
 <h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
 
-       <p>El programari comercial &eacute;s aquell programari que ha estat
-desenvolupat per empreses amb l'objectiu d'obtenir diners de l'&uacute;s del
-programari. &quot;Comercial&quot; i &quot;privatiu&quot; no &eacute;s el
-mateix! La major part del programari comercial &eacute;s <a
-href="#ProprietarySoftware">privatiu</a>, per&ograve; hi ha programari
-comercial que &eacute;s lliure, i hi ha programari no comercial que no
-&eacute;s lliure.</p>
+       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
+make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
+&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
+is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
+free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
 
        <p>For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed
 under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its
@@ -363,8 +374,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -380,8 +392,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -394,7 +407,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/05/05 20:25:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/categories.fr.html       24 Jun 2010 10:22:05 -0000      1.41
+++ philosophy/categories.fr.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.42
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres</h2>
+<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -14,163 +14,144 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes
-pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>.</p>
+<p>Also see <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words which You
+Might Want to Avoid</a>.</p>
 
 <p id="diagram" class="c">
 <img src="category.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
-logiciels. Il est disponible sous forme de <a
-href="/philosophy/category.fr.svg">fichier SVG</a> et de <a
-href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous les termes de la
-GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative
-Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
+      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
+explains the different categories of software. It's available as a <a
+href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
+href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
+the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
+Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
 
 <h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3>
 
-       <p>Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour
-quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
-forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore
-gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que
-son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de
-sources, ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition
-simplifi&eacute;e; voir aussi la <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>.</p>
+       <p>Free software is software that comes with permission for anyone to 
use,
+copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either
+gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be
+available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a
+simplified description; see also the <a href="/philosophy/free-sw.html">full
+definition</a>.</p>
 
        <p>Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, 
faire
-partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>.</p>
+partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">systèmes GNU/Linux</a>.</p>
 
-       <p>Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash;
-beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de
-diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son
-caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites
-ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
-sp&eacute;cifiques, consultez la page <a
+       <p>Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre &mdash; 
beaucoup
+de détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au
+logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
+ci-après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
+spécifiques, consultez la page <a
 href="/licenses/license-list.fr.html">liste des licences</a>.</p>
 
-       <p>Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du
-prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels
-propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»
-pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez
-en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel
-est comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien
-&agrave; voir avec le terme de logiciel libre, tel que nous le
-d&eacute;finissons dans le projet GNU.</p>
-
-       <p>&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque
-fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est
-un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin
-de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s
-associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
-logiciel libre, parfois non.</p>
-
-       <p>Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour
-«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour
-gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et
-«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui
-se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas
-d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave;
-la libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
-sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue
-pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html"> traductions du terme «&nbsp;free
-software&nbsp;»</a> dans diverses langues.</p>
+       <p>Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software
+companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to
+price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
+sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are
+buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with
+what we mean by free software in the GNU project.</p>
+
+       <p>À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois
+qu'une société informatique annonce que son produit est un logiciel libre,
+de vérifier les conditions de distribution, afin de s'assurer que les
+usagers disposent de toutes les libertés associées au logiciel
+libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un logiciel libre, parfois non.</p>
+
+       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
+and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
+&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
+word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
+adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
+another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
+language to make it clearer. See our list of <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
+software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
-       <p>Le logiciel libre est souvent <a 
href="/software/reliability.fr.html">plus
-fiable</a> que le logiciel non-libre.</p>
+       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
+reliable</a> than nonfree software.</p>
 
-<h3 id="OpenSource">Logiciel Open Source</h3>
+<h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
 
        <p>
-       Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave;
-source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier
-plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est
-pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils
-acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives
-et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas
-accept&eacute;es. Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux
-cat&eacute;gories sont minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres
-sont «&nbsp;open source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open
-source&nbsp;» sont libres.</p>
-       <p>Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a
+       Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (littéralement à source 
ouvert)
+est utilisé par certaines personnes pour qualifier plus ou moins la même
+catégorie que le logiciel libre. Ce n'est pas exactement la même catégorie
+de logiciel&nbsp;: ils acceptent certaines licences que nous considérons
+trop restrictives et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas
+acceptées. Toutefois, les différences entre les deux catégories sont
+minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open
+source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont
+libres.</p>
+       <p>Nous préférons le terme «&nbsp;<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">logiciel
-libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;
--- ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;».</p>
+libre</a>&nbsp;»; car il se réfère à la liberté -- ce que ne fait pas le
+terme «&nbsp;open source&nbsp;».</p>
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Logiciel du domaine public</h3>
 
-       <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
-d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
-particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre«&nbsp;
-non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
-certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout
-libres.</p>
-
-       <p>Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre 
dans le
-domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
-de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s
-au code source.</p>
-
-       <p>Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on
-peu pr&eacute;cise pour dire <a href="#FreeSoftware">«&nbsp;libre&nbsp;»</a>
-ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine
-public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie
-pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au
-copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons
-d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et
-d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
-
-       <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout
-ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend
-les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que
-vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des
-d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le
-programme demeure sous copyright.</p>
+       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
+code is in the public domain, that is a special case of <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
+means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
+
+       <p>Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le 
domaine public
+sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel
+libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source.</p>
+
+       <p>Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
façon peu
+précise pour dire <a href="#FreeSoftware">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou
+«&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine
+public&nbsp;» est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel
+n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous
+conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas
+uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
+
+       <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signé, 
tout ce qui
+est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend les
+programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que vous avez
+écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des démarches juridiques
+pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le programme demeure sous 
copyright.</p>
 
 <h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</h3>
 
-       <p>Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) 
est un
-logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
-copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
-exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres
-d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un
-ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires
-puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code
-source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
-de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.</p>
-
-        <p>Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
-d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires.</p>
-
-       <p>Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous 
cr&eacute;ons sont
-soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave;
-chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme
-«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a
-href="/copyleft/copyleft.fr.html">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
-d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
-l'utilisons.</p>
-
-       <p>Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave;
-un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa
-distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces
-conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de
-logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la
-pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
-href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale
-GNU</a>. Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont
-g&eacute;n&eacute;ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il
-est ill&eacute;gal de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences
-avec du code utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour
-la communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft.</p>
-
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre 
<em>non-copyleft&eacute;</em></h3>
-
-       <p>Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur
-avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
-ajouter d'autres restrictions.</p>
+       <p>Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un 
logiciel
+libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les copies de
+toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par exemple,
+que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres d'ajouter des
+conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un ensemble limité de
+conditions sûres complémentaires puissent être ajoutées) et nécessitent 
que
+le code source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions
+modifiées de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel
+propriétaire.</p>
+
+        <p>Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other 
means of
+turning software proprietary, such as <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoization</a>.</p> 
+
+       <p>In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because
+our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term
+&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft article</a> for more explanation of how
+copyleft works and why we use it.</p>
+
+       <p>Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you 
need to
+use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
+write copyleft distribution terms, so in principle there can be many
+copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all
+copylefted software uses the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
+License</a>. Two different copyleft licenses are usually
+&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code
+using one license with the code using the other license; therefore, it is
+good for the community if people use a single copyleft license.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
+
+       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
+redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
 
        <p>Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines 
copies ou
 versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société
@@ -178,26 +159,30 @@
 distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a
 href="#ProprietarySoftware">propriétaire</a>.</p>
 
-       <p>Le <a href="http://www.x.org";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce
-cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui
-en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous
-pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de
-distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions
-non-libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi
-que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres
-sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce
-mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a
-href="/philosophy/x.fr.html">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me
-rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car
-d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans 
copyleft.</p>
+       <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
+Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
+free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
+terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
+are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
+nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
+hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
+developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
+do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
+license.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
+
+       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
+href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
+of the code, including distributing proprietary binaries with or without
+changing the source code.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">Logiciel couvert par la GPL</h3>
 
-       <p>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de
-conditions de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet
-GNU l'utilise comme conditions de distribution de la plupart des logiciels
-GNU.</p>
+       <p>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique Générale 
GNU)</a>
+est un ensemble spécifique de conditions de distribution pour
+<em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise comme conditions
+de distribution de la plupart des logiciels GNU.</p>
 
        <p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la
 GPL est donc une erreur.</p>
@@ -208,236 +193,168 @@
 système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous
 avons développé au sein du projet GNU depuis 1984.</p>
 
-       <p>Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de
-nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU,
-ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui
-ne sont pas des logiciels GNU.</p>
-
-       <p>La premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un
-«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut
-GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le
-syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner
-de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes
-fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement
-utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une
-ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t
-que GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90.</p>
-
-       <p>Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres
-composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
-&ecirc;tre copyleft&eacute;s&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre
-pourra y figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs
-techniques. Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient
-des logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels
-libres non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont
-d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets.</p>
+       <p>Un système d'exploitation comparable à Unix contient de nombreux
+programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU, ainsi que bien
+d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne sont pas des
+logiciels GNU.</p>
+
+       <p>La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU
+complet&nbsp;» remonte à 1996. Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, développé
+depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à
+fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes
+fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans
+le même temps, le  <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système
+GNU/Linux</a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau
+plutôt que GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90.</p>
+
+       <p>Since the purpose of GNU is to be free, every single component in 
the GNU
+operating system has to be free software. They don't all have to be
+copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to
+include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the
+components to be GNU software, individually.  GNU can and does include
+noncopylefted free software such as the X Window System that were developed
+by other projects.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">Programmes GNU</h3>
 
-       <p>Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a
+       <p>Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont équivalents aux <a
 href="#GNUsoftware">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme
 GNU s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet
 GNU&nbsp;».</p>
 
 <h3 id="GNUsoftware">Logiciels GNU</h3>
 
-       <p>Un <a href="/software/software.fr.html">logiciel GNU</a> est un 
logiciel
-diffus&eacute; sous les auspices du <a
-href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Si un programme est un
-logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage
-GNU. Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le
-sp&eacute;cifier. Le <a href="/directory"> R&eacute;pertoire des logiciels
-libres</a> identifie &eacute;galement tous les paquetages GNU.</p>
+       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
+released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
+Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
+program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
+it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
+identifies all GNU packages.</p>
 
-       <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a
+       <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
 href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
-tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a
+tous les logiciels GNU doivent être des <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.</p>
 
-       <p>Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=
-"http://www.fsf.org/about/staff/";>personnel</a> de la <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
-partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a
-href="/people/people.html">volontaires</a>. Certaines contributions sont
-sous copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux
-auteurs du logiciel.</p>
-
-<h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non-libre</h3>
-
-       <p>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
-libres. Ceci inclut les <a href="#semi-freeSoftware">logiciels
-semi-libres</a> et les <a href="#ProprietarySoftware">logiciels
-propri&eacute;taires</a>.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Logiciel semi-libre</h3>
-
-       <p>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
-s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de
-le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la
-distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP
-est un exemple de programme semi-libre.</p>
-
-       <p>Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a
-href="#ProprietarySoftware">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose
-toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
-syst&egrave;me d'exploitation libre.</p>
-
-       <p>Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour 
prot&eacute;ger les
-libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
-seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction
-substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout
-d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
-poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es
-par des buts purement &eacute;go&iuml;stes.</p>
-
-       <p>Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me
-d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de
-distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme
-des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y
-ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout
-entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne
-voulons pas que cela se produise&nbsp;:</p>
-
-       <ul>
-       <li>Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde
-&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les
-amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le
-syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y
-inclure de logiciel semi-libre.</li>
-
-       <li>La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation 
libres,
-incluant les <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU
-bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs
-appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions
-commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
-syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
-CD-ROM pour ce syst&egrave;me.</li>
-       </ul>
-
-       <p>La <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
&eacute;tant
-elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser
-l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais
-nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un
-programme que nous pourrions alors inclure dans GNU.</p>
-
-       <p>Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors 
tant qu'il
-n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le
-syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
-«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU,
-et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous
-m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
-question, cela minerait notre discours; et annulerait la
-n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point
-de vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous
-ne le faisons pas.</p>
-
-<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propri&eacute;taire</h3>
-
-       <p>Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, 
ni
-semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
-interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement
-restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.</p>
-
-       <p>La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant 
&agrave; ne
-jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf
-&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un
-remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce
-cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un
-programme propri&eacute;taire.</p>
-
-       <p>Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix 
sur nos
-ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour
-&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement,
-puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse
-n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos
-syst&egrave;mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous
-installons doit fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation
-compl&egrave;tement libre.</p>
-
-       <p>Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs,
-suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons
-nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la
-suivre &eacute;galement.</p>
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
+software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
+(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
+are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
+Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
+it.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
+
+        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
+they can keep it.  The choice is theirs.</p>
+
+        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
+FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
+have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
+
+       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
+restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propriétaire</h3>
+
+       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
+subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
+could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
+software.</p>
+
+       <p>La Free Software Foundation suit une règle consistant à ne jamais 
installer
+un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf à titre temporaire dans
+le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à ce même
+logiciel. Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe aucune
+excuse pour l'installation d'un programme propriétaire.</p>
+
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
+1980s, because we were using it to write a free replacement for
+Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
+longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
+computer we install must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
+this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
+it too, for your freedom's sake.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Graticiels (freeware)</h3>
 
-       <p>Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire
-commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment
-pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la
-modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages
-ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous
-pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre.</p>
+       <p>Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de définition claire 
communément
+acceptée, mais elle est utilisée couramment pour des paquetages qui
+autorisent la redistribution mais pas la modification (et dont le code
+source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont <em>pas</em> des
+logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous plaît,
+«&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre.</p>
 
 <h3 id="shareware">Partagiciels (shareware)</h3>
 
        <p>Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
 redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
-&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des
-royalties.</p>
+à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties.</p>
 
-       <p>Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me
-semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:</p>
+       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
+is not:</p>
 
        <ul>
        <li>Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais 
fourni; et
 donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme.</li>
        <li>Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie 
et de
-l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence,
-m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non
-lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en
-g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand
-m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis).</li>
+l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, même pour
+des individus impliqués dans des activités non lucratives. (En pratique, ces
+termes de distribution sont en général peu appréciés, et les gens le font
+quand même, même si ce n'est pas permis).</li>
        </ul>
 
-<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel priv&eacute;</h3>
-       <p>Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un
-utilisateur (typiquement pour une organisation ou une
-soci&eacute;t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les
-fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
-       <p>Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si 
son unique
-utilisateur a tous les droits sur celui-ci.</p>
-       <p>En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
-d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
-o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est
-&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
-merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas
-particuli&egrave;rement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
-antre le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute; ou
-personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre.</p>
+<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel privé</h3>
+       <p>Les logiciels privés sont développés pour un utilisateur 
(typiquement pour
+une organisation ou une société). Cet utilisateur le garde et ne publie ni
+les fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
+full rights to it.</p>
+       <p>En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de développer 
un
+programme et de ne pas le publier. Il y a des fois où un programme est si
+utile que le garder pour soi est égoïste. Toutefois, la plupart des
+programmes ne sont pas si merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est
+pas particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
+antre le développement de logiciel pour un usage privé ou personnalisé et
+les principes du mouvement du logiciel libre.</p>
        <p>Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
-d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la
-plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits
-d'une mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre.</p>
-
-<h3 id="commercialSoftware">Logiciel commercial</h3>
-
-       <p>Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par 
une
-entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du
-logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne
-sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
-href="#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des
-logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
-non-libres.</p>
-
-       <p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute;
-sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais
-ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs
-commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent,
-«&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un
-compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond,
-«&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est
-&eacute;galement un logiciel libre&nbsp;».</p>
+développement de logiciels privés; par conséquent la plupart des emplois de
+programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une manière compatible avec le
+mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
+
+       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
+make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
+&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
+is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
+free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
+
+       <p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribué sous
+les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses
+développeurs vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux
+parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous
+sentirions plus en sécurité avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le
+représentant répond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial;
+il est également un logiciel libre&nbsp;».</p>
        <p>Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: 
la chose
 importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
-commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement
-suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est
-certainement b&eacute;n&eacute;fique.</p>
-       <p>Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le 
logiciel libre
+commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement supplémentaire de
+GNU Ada qui résulte de ce commerce est certainement bénéfique.</p>
+       <p>Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel libre
 commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour
 ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire
-«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;».</p>
+«&nbsp;propriétaire&nbsp;».</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -457,9 +374,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -471,12 +390,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -489,7 +409,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/24 10:22:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/categories.sr.html       5 May 2010 20:25:50 -0000       1.26
+++ philosophy/categories.sr.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.27
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Врсте слободног и неслободног 
софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за
-слободни софтвер (ЗСС)</title>
+<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<h2>Categories of free and non-free software</h2>
+<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -21,8 +21,8 @@
 <img src="category.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev,
-explains the different categories of software. It's also available as an <a
+      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
+explains the different categories of software. It's available as a <a
 href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
 href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
 the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
@@ -70,8 +70,8 @@
 "/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
 software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
-       <p>Слободни софтвер је често <a
-href="/software/reliability.html">поузданији</a> од 
неслободног софтвера.</p>
+       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
+reliable</a> than nonfree software.</p>
 
 <h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
 
@@ -89,12 +89,10 @@
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Public domain software</h3>
 
-       <p>Софтвер у јавном власништву (енгл. 
<em>public domain</em>) је софтвер који
-није под лиценцом о ауторским правима. Ако 
је изворни код у јавном
-власништву, то је посебан случај <a
-href="categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог
-слободног софтвера</a>, што значи да неки 
примерци или измењене верзије могу
-да буду сасвим неслободни.</p>
+       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
+code is in the public domain, that is a special case of <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
+means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
 
        <p>У неким случајевима, извршни програм 
може да буде у јавном власништву али
 изворни код није доступан. Такав софтвер 
није слободан, јер слободни софтвер
@@ -147,27 +145,33 @@
 using one license with the code using the other license; therefore, it is
 good for the community if people use a single copyleft license.</p>
 
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Non-copylefted free software</h3>
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
 
-       <p>Некопилефтован слободни софтвер 
нуди аутор уз дозволе за расподељивање и
-измене, и додавање ограничења тим 
дозволама.</p>
+       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
+redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
 
        <p>If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
 versions may not be free at all. A software company can compile the program,
 with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
 href="#ProprietarySoftware">proprietary</a> software product.</p>
 
-       <p>Ово илуструје <a 
href="http://www.x.org";>Прозорски систем Икс</a>. Икс
-конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 
(<em>X11</em>) под
-одредбама о расподели које га чине 
некопилефтованим слободним
-софтвером. Уколико желите, можете да 
набавите примерак Икса који садржи те
-одредбе о расподели и јесте слободан. 
Међутим, постоје и његове неслободне
-верзије, и постоје (односно постојале су) 
популарне радне станице и графичке
-картице за Писи на којима само оне 
функционишу. Уколико користите такав
-хардвер, Икс11 за вас није слободан софтвер. 
<a
-href="/philosophy/x.html">Градитељи Икса11 су чак 
накратко учинили Икс11
-неслободним.</a> Они су ово могли да ураде 
зато што су остали доприносили
-њиховом изворном коду под истом 
некопилефтованом лиценцом.</p>
+       <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
+Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
+free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
+terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
+are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
+nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
+hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
+developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
+do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
+license.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
+
+       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
+href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
+of the code, including distributing proprietary binaries with or without
+changing the source code.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL-covered software</h3>
 
@@ -201,7 +205,7 @@
 copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to
 include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the
 components to be GNU software, individually.  GNU can and does include
-non-copylefted free software such as the X Window System that were developed
+noncopylefted free software such as the X Window System that were developed
 by other projects.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">GNU programs</h3>
@@ -213,13 +217,12 @@
 
 <h3 id="GNUsoftware">GNU software</h3>
 
-       <p><a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> 
је софтвер који је
-издат под покровитељством <a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">Пројекта
-ГНУ</a>. Ако је програм ГНУ-ов софтвер, ми га 
називамо и ГНУ-овим
-програмом. У датотеци ПРОЧИТАЈМЕ (<em>README</em>) 
или упутству ГНУ-овог
-пакета би требало да стоји да је тај 
програм ГНУ-ов. Такође, у <a
-href="/directory">Каталогу слободног софтвера</a> 
су наведени сви ГНУ-ови
-пакети.</p>
+       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
+released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
+Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
+program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
+it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
+identifies all GNU packages.</p>
 
        <p>Већина ГНУ-овог софтвера је <a
 href="/copyleft/copyleft.html">копилефтована</a>, али не и 
сав ГНУ-ов
@@ -235,19 +238,28 @@
 Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
 it.</p>
 
-<h3 id="non-freeSoftware">Non-free software</h3>
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
 
-       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
+they can keep it.  The choice is theirs.</p>
+
+        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
+FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
+have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
+
+       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
 or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
 restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
 
-       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
-subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
+subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
 could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
 software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
 software.</p>
 
        <p>У Задужбини за слободни софтвер се 
руководимо правилом да не инсталирамо
@@ -258,7 +270,7 @@
        <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
 1980s, because we were using it to write a free replacement for
 Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
 computer we install must run a completely free operating system.</p>
 
        <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
@@ -280,8 +292,8 @@
 расподељују, али свако ко настави да 
користи примерак <em>мора</em> да плати
 цену лиценцирања.</p>
 
-       <p>Шервер није слободни софтвер, па чак 
ни полуслободан. Ево два разлога зашто
-је то тако:</p>
+       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
+is not:</p>
 
        <ul>
        <li>За већину шервера није доступан 
изворни код, па уопште не можете да мењате
@@ -297,8 +309,8 @@
 корисника (углавном за организацију или 
фирму). Само га тај корисник
 поседује и употребљава, и не објављује га у 
јавности ни у виду изворног кода
 ни у виду бинарних датотека.</p>
-       <p>Приватни програм је слободан софтвер 
у тривијалном смислу да његов једини
-корисник има пуна права на њега.</p>
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
+full rights to it.</p>
        <p>У принципу, ми не сматрамо да је 
погрешно изградити програм и не објавити
 га. Постоје прилике када је програм толико 
користан да уздржавање од његовог
 објављивања представља лош однос према 
човечанству. Међутим, већина програма
@@ -311,11 +323,11 @@
 
 <h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
 
-       <p>Комерцијални софтвер је софтвер који 
развија фирма која намерава да заради
-на употреби софтвера. „Комерцијално“ и 
„власничко“ нису иста ствар! Већина
-комерцијалног софтвера је <a 
href="#ProprietarySoftware">власничка</a>, али
-постоји и комерцијални слободни софтвер, 
као и некомерцијални неслободни
-софтвер.</p>
+       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
+make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
+&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
+is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
+free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
 
        <p>На пример, ГНУ-ову Аду изграђује 
фирма. Она се увек расподељује под
 одредбама ГНУ-ове ОЈЛ, и сваки примерак је 
слободни софтвер. Међутим, њени
@@ -363,8 +375,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -378,9 +391,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -406,7 +419,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/05/05 20:25:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/categories.tr.html       5 May 2010 20:25:50 -0000       1.17
+++ philosophy/categories.tr.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.18
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi - 
Özgür Yazılım
-Vakfı (FSF)</title>
+<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
-<h2>Categories of free and non-free software</h2>
+<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -21,8 +21,8 @@
 <img src="category.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev,
-explains the different categories of software. It's also available as an <a
+      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
+explains the different categories of software. It's available as a <a
 href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
 href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
 the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
@@ -70,7 +70,8 @@
 "/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
 software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
-       <p>Özgür yazılım, çoğunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha 
güvenilirdir.</p>
+       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
+reliable</a> than nonfree software.</p>
 
 <h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
 
@@ -88,10 +89,10 @@
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Kamuya açık yazılım</h3>
 
-       <p>Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. Eğer, 
kaynak kod kamuya
-açık ise, bu bazı kopyalar veya değiştirilmiş sürümlerin, tamamen 
özgür
-olmayabileceği anlamına gelen <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">copyleft
-olmayan özgür yazılım</a> özel halidir.</p>
+       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
+code is in the public domain, that is a special case of <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
+means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
 
        <p>Bazı durumlarda, çalıştırılabilir program kamuya açıktır 
ama kaynak kod
 mevcut değildir. Bu özgür yazılım değildir, çünkü özgür yazılım 
kaynak koda
@@ -145,10 +146,10 @@
 using one license with the code using the other license; therefore, it is
 good for the community if people use a single copyleft license.</p>
 
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Copyleft olmayan özgür yazılım</h3>
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
 
-       <p>Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden dağıtma 
ve değiştirme
-ve ayrıca sonradan kısıtlamalar ekleme izinleri ile gelir.</p>
+       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
+redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
 
        <p>Eğer bir program özgür ama copyleft yazılım değilse, bazı 
kopyaları veya
 değiştirilmiş sürümleri tamamen özgür olmayabilir. Bir yazılım 
şirketi,
@@ -156,16 +157,23 @@
 dosyayı, <a href="#ProprietarySoftware">mülk</a> yazılım ürünü olarak
 dağıtabilir.</p>
 
-       <p><a href="http://www.x.org/";>X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle 
açıklar. X
-Birliği, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan dağıtım 
koşulları ile
-yayınlar. Eğer isterseniz, o koşulları içeren ve özgür bir kopyasını
-alabilirsiniz. Her nasılsa, özgür-olmayan sürümleri de var ve yalnızca
-özgür-olmayan sürümleri ile çalışan gözde iş istasyonları ile PC 
grafik
-kartları da var (en azından vardı). Eğer böyle bir donanım 
kullanıyorsanız,
-X11 sizin için özgür bir yazılım değildir. <a 
href="/philosophy/x.html">X11
-yazılımının geliştiricileri dahi bir ara X11'i özgür-olmayan yazılım
-yaptılar</a>; bunu yapabiliyorlardı, çünkü diğer kişiler aynı copyleft
-olmayan lisans altında koda katkıda bulundular.</p>
+       <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
+Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
+free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
+terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
+are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
+nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
+hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
+developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
+do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
+license.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
+
+       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
+href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
+of the code, including distributing proprietary binaries with or without
+changing the source code.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL kapsamlı yazılım</h3>
 
@@ -193,13 +201,13 @@
 sistemi</a>, çekirdek olarak GNU Hurd yerine, 90'lardan beri büyük bir
 başarı olan Linux çekirdeğini kullanan GNU sistemi doğmuştur.</p>
 
-       <p>GNU'nun amacı özgür olmak olduğu için, GNU işletim 
sistemindeki her tek
-bileşen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı 
olması
-gerekmiyor; eğer teknik bir hedefe ulaşmaya yardımcı oluyor ise her hangi
-bir çeşit özgür yazılımı yasal olarak dahil etmeye uygundur. Ve her
-bileşenin, tek başına GNU yazılımı olması da gerekmiyor. GNU, X Pencere
-Sistemi gibi diğer projelerde de geliştirilmiş olan copyleft-olmayan özgür
-yazılımları içerebilir.</p>
+       <p>Since the purpose of GNU is to be free, every single component in 
the GNU
+operating system has to be free software. They don't all have to be
+copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to
+include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the
+components to be GNU software, individually.  GNU can and does include
+noncopylefted free software such as the X Window System that were developed
+by other projects.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">GNU Programları</h3>
 
@@ -209,12 +217,12 @@
 
 <h3 id="GNUsoftware">GNU yazılımı</h3>
 
-       <p><a href="/software/software.html">GNU yazılımı</a>, <a
-href="/gnu/gnu-history.html">GNU projesi</a> himayesi altında yayınlanan
-yazılımdır. Eğer bir program GNU yazılımı ise, biz onun aynı zamanda 
bir GNU
-programı veya GNU paketi olduğunu da söyleriz. README veya bir GNU paketinin
-kılavuzu, öyle olduğunu söylemelidir; ayrıca, <a href="/directory">Özgür
-Yazılım Rehberi</a> bütün GNU paketlerini tanımlar.</p>
+       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
+released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
+Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
+program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
+it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
+identifies all GNU packages.</p>
 
        <p>Çoğu, ama hepsi değil, GNU yazılımı, <a
 href="/copyleft/copyleft.tr.html">copyleft</a> yazılımdır; ancak, bütün <a
@@ -230,19 +238,28 @@
 Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
 it.</p>
 
-<h3 id="non-freeSoftware">Özgür olmayan yazılım</h3>
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
 
-       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
+they can keep it.  The choice is theirs.</p>
+
+        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
+FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
+have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
+
+       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
 or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
 restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Mülk yazılım</h3>
 
-       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
-subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
+subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
 could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
 software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
 software.</p>
 
        <p>Özgür Yazılım Vakfı, geçici olarak o programın özgür bir 
değişiğini yazmak
@@ -253,7 +270,7 @@
        <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
 1980s, because we were using it to write a free replacement for
 Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
 computer we install must run a completely free operating system.</p>
 
        <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
@@ -275,8 +292,8 @@
 fakat kullanmaya devam eden kişilerin lisans ücreti ödemesi
 <em>gerektiğini</em> söyler.</p>
 
-       <p>Paylaşılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür 
yazılım bile
-değildir. Olmamasının iki sebebi vardır:</p>
+       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
+is not:</p>
 
        <ul>
        <li>Çoğu paylaşılan yazılımın kaynak kodu mevcut değildir; 
yani, programı
@@ -292,8 +309,8 @@
        <p>Özel yazılım, bir kullanıcı için geliştirilmiş yazılımdır 
(genellikle bir
 kurum veya şirket için). Bu kullanıcı, yazılımı saklar ve kullanır, ve
 kamuya, kaynak koduveya çalışabilir halini yayınlamaz.</p>
-       <p>Basit bir anlamda kişiye özel bir program eğer tek kullanıcısı 
bütün
-haklarına sahipse özgür yazılımdır.</p>
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
+full rights to it.</p>
        <p>Genel olarak, bir program geliştirip de onu yayınlamamanın 
yanlış olduğuna
 inanmıyoruz. Çok faydalı bir programın yayınlamasını esirgemek 
insanlığa
 kötü davranmanın olduğu bazı özel durumlar vardır. Ancak, programların
@@ -306,11 +323,11 @@
 
 <h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
 
-       <p>Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak 
amacında olan bir
-ticari iş yeri tarafından geliştirilmiş yazılımdır. 
&ldquo;Ticari&rdquo; ve
-&ldquo;mülk&rdquo; aynı şey değildirler! Çoğu ticari yazılım, <a
-href="#ProprietarySoftware">mülktür</a>, ama ticari özgür yazılımlar da
-vardır, ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır.</p>
+       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
+make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
+&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
+is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
+free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
 
        <p>Örnek olarak, GNU Ada, bir şirket tarafından geliştirilmiştir. 
Her zaman GNU
 GPL koşulları altında dağıtılmıştır ve her kopyası özgür 
yazılımdır; fakat
@@ -353,12 +370,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -371,9 +388,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -411,7 +428,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/05/05 20:25:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/compromise.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/compromise.ar.html       25 May 2010 20:25:54 -0000      1.1
+++ philosophy/compromise.ar.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.2
@@ -8,16 +8,16 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>&rdquo;أعلنت قبل خمسة وعشرين عام
ًا <a
-href="/gnu/initial-announcement.ar.html">في 27 سبتمبر 1983 خطة</a> 
لإنشاء
-نظام تشغيل خر متكامل يسمى غنو (من عبارة 
&rsquo;غنو ليس يونكس&lsquo;) وكجزء
-من احتفاليتنا بمرور 25 عامًا على نظام غنو، 
فلقد كتبت هذه المقالة التي تتناول
-كيف يمكن لمجتمعنا تجنب المساومات المدمرة. 
توجد وسائل كثيرة (بالإضافة إلى
-تجنب المساومات المدمرة) <a href="/help/help.ar.html">لم
ساعدة غنو</a>
-والبرمجيات الحرة، وأحدها <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>الانضÙ
…ام
-إلى مؤسسة البرمجيات الحرة</a> كعضو م
ساعد&ldquo;</em>&mdash;<b>ريتشارد
-ستولمن</b></p></div>
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">on
+September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free
+operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part
+of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on
+how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help GNU</a>
+and free software.  One basic way is to <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
 
 <h2>تجنب المساومات المدمرة</h2>
 
@@ -97,10 +97,11 @@
 رفض مساومة Dale Carnegie التي تعني التأثير على 
تصرفاتهم بتأييد قيمهم
 الاستهلاكية.</p>
 
-<p>لا أقول أننا لا يمكن أن نستشهد بالمزايا 
العملية على الإطلاق، بل هذا ممكن،
-ونحن نقوم به. الأمر يصبح مشكلة فقط عندما 
تسرق المزايا العملية الأضواء وتدفع
-الحرية إلى الوراء. لذلك فإننا عندما نستشهد 
بالمزايا العملية للبرمجيات الحرة،
-فإننا نؤكد مرارًا على أنها مجرد <em>أسباب 
إضافية ثانوية</em> لاختيارها.</p>
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
+the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
+those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it.</p>
 
 <p>لا يكفي أن نجعل خطابنا يتوافق مع مبادئنا، 
بيل يجب أن نجعل أفعالنا تتفق معها
 أيضًا. ولذا يجب علينا تجنب المساومات التي 
تتضمن القيام أو الرضى بالأمور التي
@@ -144,6 +145,14 @@
 <p>إن الطريق الذي يدفك بسرعة أكبر ليس تقدمًا 
إذا انتهى بك إلى المكان الخطأ. إن
 المساومة أساس لتحقيق هدف عالِ، لكن احذر من 
المساومات التي تبعد عن الهدف.</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life, see <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -154,11 +163,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -178,6 +188,7 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -203,7 +214,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/25 20:25:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -246,6 +257,12 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/compromise.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/compromise.bg.html       31 Oct 2009 08:25:54 -0000      1.11
+++ philosophy/compromise.bg.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.12
@@ -9,17 +9,16 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>„Преди 25 години, <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">на 27
-септември 1983, обявих план</a> да създам 
напълно свободна операционна
-система наречена GNU — от «GNU is not Unix» (GNU не е 
Юникс).  Като част то
-25-тата годишнина на системата GNU, написах 
тази статия как нашата общност
-може да избегне гибелните компромиси.  
Освен избягването на такива
-компромиси, има много други начини, по 
които можете да <a
-href="/help/">помогнете на GNU</a> и свободния 
софтуер.  Един основен начин
-е да се <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>присъедините
-към Фондацията за свободен софтуер</a> като 
асоцииран член.“</em> — Ричард
-Столман</p></div>
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">on
+September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free
+operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part
+of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on
+how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help GNU</a>
+and free software.  One basic way is to <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
 
 <h2>Избягване на гибелни компромиси</h2>
 
@@ -117,12 +116,11 @@
 компромиса на Дейл Карнеги, с който ще 
повлияем на действията на другите,
 като приемем техните консуматорски 
ценности.</p>
 
-<p>Това не означава, че не може въобще да 
цитираме практическите предимства.
-Ние можем и ние го правим.  Това се превръща 
в проблем, само когато
-практическите предимства заемат мястото 
на действието и изтласкат свободата
-на заден план.  Така че, когато говорим за 
практическите предимства на
-свободния софтуер, ние често повтаряме, че 
това са <em>допълнителни,
-второстепенни причини</em> той да бъде 
предпочитан.</p>
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
+the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
+those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it.</p>
 
 <p>Не е достатъчно да направим нашите думи 
да отговарят на идеалите ни.  Нашите
 действия трябва също да в унисон с тях.  
Затова ние трябва да избягваме
@@ -179,6 +177,14 @@
 до грешното място.  Компромисът е 
съществен за постигането на амбициозна
 цел, но се пазете от компромиси, които 
отклоняват от целта.</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life, see <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -189,11 +195,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -214,6 +221,7 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -244,7 +252,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/10/31 08:25:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -287,6 +295,12 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/compromise.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.el.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/compromise.el.html       27 Mar 2011 00:28:20 -0000      1.9
+++ philosophy/compromise.el.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.10
@@ -197,6 +197,14 @@
 ενός φιλόδοξου στόχου, αλλά προσέχετε τους 
συμβιβασμούς που οδηγούν μακριά
 από τον στόχο.</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life, see <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -259,7 +267,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -302,6 +310,8 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: philosophy/compromise.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ml.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/compromise.ml.html       3 Sep 2010 16:27:22 -0000       1.10
+++ philosophy/compromise.ml.html       3 Sep 2011 08:34:57 -0000       1.11
@@ -128,12 +128,11 @@
 ബോദ്ധ്യപ്പെടുത്തുകയും വേണം. 
അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ 
ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളില്‍
 തളച്ചിടുന്ന ഡാലി 
കാര്‍ണീജിയുടെ 
വിട്ടുവീഴ്ചകളെ നാം 
നിരാകരിക്കണം.</p>
 
-<p>പ്രായോഗികവശങ്ങള്‍ 
പറയാതിരിക്കണം എന്നൊന്നുമല്ല 
ഇപ്പറഞ്ഞതിന്റെ
-അര്‍ത്ഥം&mdash;അതെല്ലാം നമുക്കു 
ചെയ്യാം, ചെയ്യുന്നുമുണ്ടു്. 
പ്രായോഗികത
-വേദികൈയ്യടക്കുകയും 
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ 
തിരശീലയ്ക്കുപിന്്നില്‍ 
തള്ളുകയും
-ചെയ്യുമ്പോഴാണു് 
പ്രശ്നമാകുന്നതു്. അ
തുകൊണ്ടാണു് സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ
-പ്രായോഗിക ലാഭങ്ങളെപ്പറ്റി 
സംസാരിക്കുമ്പോള്‍, അതു് 
<em>രണ്ടാമതേ
-വരുന്നുള്ളൂ</em> എന്നു് നാം 
ഊന്നിപ്പറയുന്നതു്.</p>
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
+the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
+those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it.</p>
 
 <p>നമ്മുടെ സംസാരം മാത്രം 
ആദര്‍ശാധിഷ്ഠിതമായാല്‍ പോരാ, 
പ്രവൃത്തികളും
 അതിലധിഷ്ഠിതമായിരിയ്ക്കണം. അ
തുകൊണ്ടു് നാം 
എന്തൊഴിവാക്കാന്‍ 
ശ്രമിക്കുന്നുവോ
@@ -196,6 +195,14 @@
 ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ നേടുന്നതിനു് 
വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ അ
ത്യാവശ്യമാണെങ്കിലും ലക്ഷ്യം
 തെറ്റിയ്ക്കുന്ന 
വിട്ടുവീഴ്ചകളെപ്പറ്റി നാം 
ജാഗരൂകരായിരിയ്ക്കണം.</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life, see <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -206,12 +213,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്േശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -232,6 +239,7 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -257,7 +265,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/09/03 16:27:22 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -300,6 +308,10 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>

Index: philosophy/compromise.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/compromise.zh-cn.html    3 Sep 2010 16:27:22 -0000       1.2
+++ philosophy/compromise.zh-cn.html    3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.3
@@ -13,7 +13,7 @@
 &mdash; 意为&lsquo;GNU并非UNIX&rsquo;(GNU's Not
 
Unix)。作为GNU系统25周年纪念的一部分,我写下本文,提醒这个社区的朋友们,如何才能避å
…æ¯ç­æ€§çš„妥协。除了避免这些妥协以外,你
还有很多途径可以<a
 href="/help/">帮助GNU</a>和自由软件。å…
¶ä¸­æœ€ç®€å•çš„一个方式是<a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>加
å…
¥è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会</a>成为准会员。&rdquo;</em>&mdash;<b>理查德·斯托曼</b></p></div>
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>加
å…
¥è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会</a>成为会员。&rdquo;</em>&mdash;<b>理查德·斯托曼</b></p></div>
 
 <h2>避免毁灭性的妥协</h2>
 
@@ -56,7 +56,7 @@
 
 <p>要提倡“公民价值”,我们就要对这æ 
·çš„价值进行演绎,向人们说明为何这是我们行动的基石。我们å¿
…须抵制卡内基式的妥协,因为那样的妥协是以消费者
为导向的,还会对我们的行动产生影响。</p>
 
-<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性。我们是可以这么做的,我们已经在这么做了。但一旦人们忽视了自由,而只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性的时候,我们反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>次要的</em>。</p>
+<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性。我们显然是可以这么做的。但一旦人们忽视了自由,而纯粹只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性的时候,我们反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>次要的</em>。</p>
 
 <p>我们不单需要在言辞上反映
我们的思想,在行动上我们也要这么做。所以,我们不能参与到那些我们致力于铲除的作为当中去,也不可认同这æ
 ·çš„作为,这都是我们必须避免的妥协行为。</p>
 
@@ -77,6 +77,14 @@
 
 <p>要是我们南辕北辙,走得再快也毫无
意义。要实现一个伟大的目æ 
‡ï¼Œæˆ‘们需要作出妥协,但切记万不可作出偏离目æ 
‡çš„妥协。</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life, see <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -87,11 +95,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
-href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br />
-发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,6 +118,7 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -132,7 +142,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2010/09/03 16:27:22 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -175,6 +185,10 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>

Index: philosophy/copyright-and-globalization.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/copyright-and-globalization.ro.html      25 Sep 2010 00:28:19 
-0000      1.2
+++ philosophy/copyright-and-globalization.ro.html      3 Sep 2011 08:34:58 
-0000       1.3
@@ -1173,9 +1173,10 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1188,8 +1189,9 @@
 Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
-orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1202,7 +1204,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/09/25 00:28:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1221,7 +1223,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/copyright-and-globalization.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/copyright-and-globalization.tr.html      25 Sep 2010 00:28:19 
-0000      1.2
+++ philosophy/copyright-and-globalization.tr.html      3 Sep 2011 08:34:58 
-0000       1.3
@@ -1196,13 +1196,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
-ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1215,9 +1214,9 @@
 Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -1270,7 +1269,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/09/25 00:28:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1290,7 +1289,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/dat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/dat.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/dat.fr.html      24 Jun 2010 11:15:07 -0000      1.23
+++ philosophy/dat.fr.html      3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.24
@@ -2,420 +2,362 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>La bonne fa&ccedil;on de taxer les <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr></h2>
+<h2>The Right Way to Tax DAT</h2>
 
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-<em>[Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired magazine en
-1992 ; le texte n'a pas &eacute;t&eacute; modifi&eacute;, mais les notes
-entre crochets ont &eacute;t&eacute; rajout&eacute;es. (pour les navigateurs
-pouvant les afficher).]</em></p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>
-<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient certaines
-de ces idées, est appelée <a
-href="http://mecenat-global.org/index-fr.html";>Mécénat global</a>.  Je
-soutiens les deux solutions&nbsp;; c'est-à-dire que je suis pour adopter
-l'une ou l'autre.] </em></p>
+<p><em>[This article does not concern software, not directly.  It concerns a
+parallel issue about sharing copies of music.]</em></p>
 
-<p>
-   Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils &agrave; cassettes
-audio-num&eacute;riques (Digital Audio Tape), ces appareils qui peuvent
-faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent que les
-consommateurs fassent eux-m&ecirc;mes des copies et qu'ils arr&ecirc;tent
-d'acheter des enregistrements (disques ou autres).</p>
-<p>
-   Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de
-<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> un arrangement par lequel ces
-derniers doivent reverser des &eacute;moluments pour chaque appareil et
-chaque cassette <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> vendus. Cet
-argent devant &ecirc;tre partag&eacute; entre les divers acteurs du
-march&eacute; de la musique&nbsp;: musiciens, compositeurs, &eacute;diteurs
-de musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> ont accept&eacute; de brider leurs
-appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau
-d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;.</p>
-<p>
-   Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demand&eacute; au Congr&egrave;s
-de r&eacute;diger une loi qui transforme ces &eacute;moluments en taxes et
-qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions impos&eacute;es.</p>
-<p>
-   L'id&eacute;e de d&eacute;part de la taxe est de &laquo;compenser&raquo; les
-musiciens des copies faites par des individus utilisant des <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>. Cependant, 57% des fonds
-r&eacute;colt&eacute;s iraient chez les compagnies de disques ou les
-&eacute;diteurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la
-moiti&eacute; aux personnes ayant particip&eacute; &agrave; la
-cr&eacute;ation). La plupart de cette somme ira aux superstars de la
-musique, ce qui n'est pas fait pour encourager la cr&eacute;ativit&eacute;
-musicale. Entre-temps, les possesseurs de <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr> ne pourraient faire plein usage de cette technologie.</p>
-<p>
-   Voici une proposition de syst&egrave;me de taxation des appareils et
-cassettes <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> diff&eacute;rent; un
-syst&egrave;me qui se propose d'encourager la musique plut&ocirc;t que
-d'approvisionner des int&eacute;r&ecirc;ts acquis.</p>
+<p><em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the text has
+not been changed; instead, I have added notes, in square brackets and with
+italics or other emphasis.]</em></p>
+
+<p><em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of sharing
+music using (then just appearing) digital audio tape recorders, since that
+is what the proposed US tax law was supposed to address.  Nowadays it could
+be applied to Internet file sharing.]</em></p>
+
+<p><em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my
+assistance, which includes some of these ideas, is called the Global
+Patronage system (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global).  I support both
+solutions; that is to say, I favor adopting either one.]</em></p>
+
+<p>Record company magnates don't like the digital audio tape recorder (<acronym
+title="Digital Audio Tape">DAT</acronym>), which can make perfect copies of
+musical recordings.  They fear that customers will copy music themselves,
+and stop buying prerecorded music.</p>
+
+<p>Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs an
+agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to
+consumers.  This fee is to be divided among various participants in the
+music business: musicians, composers, music publishers and record
+companies.  In addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT units
+so that they cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece.</p>
+
+<p>Now the record companies have asked Congress to enact a law turning this fee
+into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that function
+without imposed limitations.</p>
+
+<p>The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians for
+copying done by individuals using DATs.  However, 57 percent of the funds
+collected would go to record companies and music publishers&mdash;leaving
+less than half to the people who participate in the creative process.  Most
+of these remaining funds would go to musical superstars, and thus would do
+little to encourage musical creativity.  Meanwhile, DAT users would be
+unable to make full use of the power of DAT technology.</p>
+
+<p>Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT
+tape&mdash;one designed to support music rather than cater to vested
+interests.</p>
 
 <ul>
-<li>R&eacute;colter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le
-fait.</li>
-<li>Utiliser un syst&egrave;me de surveillance qui permette de mesurer la
-port&eacute;e d'une copie, pour chaque morceau.</li>
-<li>Distribuer int&eacute;gralement ces fonds aux cr&eacute;ateurs de la
-musique.</li>
-<li>Ajuster la participation de chaque collaborateur de fa&ccedil;on &agrave; 
ce
-que plus la copie est importante, plus le montant de la participation
-augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus largement pour
-aider convenablement un plus grand nombre de musiciens.</li>
-<li>Que les appareils <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> ne soient pas
-brid&eacute;s dans leur fonctionnement.</li>
+<li>Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current
+proposal provides.</li>
+<li>Utiliser un système de surveillance qui permette de mesurer la portée 
d'une
+copie, pour chaque morceau.</li>
+<li>Distribuer intégralement ces fonds aux créateurs de la musique.</li>
+<li>Ajuster la participation de chaque collaborateur de façon à ce que plus 
la
+copie est importante, plus le montant de la participation augmente
+lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus largement pour aider
+convenablement un plus grand nombre de musiciens.</li>
+<li>Make no restrictions on the functioning of DATs.</li>
 </ul>
 
 <h3>Quel est le but du copyright&nbsp;?</h3>
 
-<p>
-   L'industrie du disque pr&eacute;sente sa proposition comme une
-&laquo;compensation&raquo; pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit
-d'&ecirc;tre pay&eacute;s pour toute copie effectu&eacute;e. Beaucoup
-d'Am&eacute;ricains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un
-droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit &agrave;
-une consid&eacute;ration sp&eacute;ciale de la part de la politique
-publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi sp&eacute;cialis&eacute;
-dans ce domaine sait qu'il s'agit d'une m&eacute;prise, d'une fa&ccedil;on
-de voir rejet&eacute;e par le syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
-<p>
-   Le principe de base du copyright, tel qu'il est donn&eacute; par la
-constitution des &Eacute;tats-Unis, est de &laquo;promouvoir l'avancement de
-la science et des arts utiles&raquo;. L'avancement, en musique, veut dire de
-nouvelles vari&eacute;t&eacute;s de musique pour la plus grande joie du
-public&nbsp;: le copyright est suppos&eacute; promouvoir un bien public, pas
-priv&eacute;.</p>
-<p>
-   Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les politiciens
-comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit &agrave; de mauvaises
-d&eacute;cisions dans la politique du copyright. M&ecirc;me les tribunaux,
-en d&eacute;finissant les d&eacute;tails du syst&egrave;me de copyright,
-laissent implicitement s'insinuer cette id&eacute;e, alors m&ecirc;me
-qu'elle devrait &ecirc;tre exclue. Il s'agit d'une erreur de concept, parce
-qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement
-(l'avancement) avec l'aboutissement lui-m&ecirc;me.</p>
-<p>
-   Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas fondamentalement
-l'id&eacute;e que les auteurs aient droit &agrave; une sorte sp&eacute;ciale
-de copyright ou m&ecirc;me que le copyright existe. Le copyright ne se
-justifie que si les b&eacute;n&eacute;fices de l'avancement d&eacute;passent
-les charges impos&eacute;es par le copyright sur tout le monde,
-except&eacute; le d&eacute;positaire du copyright.</p>
-<p>
-   Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre co&ucirc;ts et
-b&eacute;n&eacute;fices&nbsp;? Cela d&eacute;pend en partie des faits (comme
-une loi en particulier affecte l'activit&eacute; musicale et les musiciens)
-et en partie de nos jugements de valeur sur ces r&eacute;sultats.</p>
-<p>
-   Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr title="Digital
-Audio Tape">DAT</abbr>, s'il doit en r&eacute;sulter un accroissement
-significatif de l'activit&eacute; musicale et cherchons comment on pourrait
-organiser les d&eacute;tails de cette taxe afin de porter au maximum les
-b&eacute;n&eacute;fices. Mais auparavant, passons en revue les principes de
-base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche.</p>
+<p>L'industrie du disque présente sa proposition comme une «compensation» 
pour
+les musiciens, supposant qu'ils ont le droit d'être payés pour toute copie
+effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright est le
+reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont
+droit à une considération spéciale de la part de la politique
+publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine
+sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le système
+légal américain.</p>
+
+<p>Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la constitution
+des États-Unis, est de «promouvoir l'avancement de la science et des arts
+utiles». L'avancement, en musique, veut dire de nouvelles variétés de
+musique pour la plus grande joie du public&nbsp;: le copyright est supposé
+promouvoir un bien public, pas privé.</p>
+
+<p>Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les politiciens
+comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit à de mauvaises décisions
+dans la politique du copyright. Même les tribunaux, en définissant les
+détails du système de copyright, laissent implicitement s'insinuer cette
+idée, alors même qu'elle devrait être exclue. Il s'agit d'une erreur de
+concept, parce qu'on confond une intention (le copyright) de bel
+aboutissement (l'avancement) avec l'aboutissement lui-même.</p>
+
+<p>Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas fondamentalement
+l'idée que les auteurs aient droit à une sorte spéciale de copyright ou 
même
+que le copyright existe. Le copyright ne se justifie que si les bénéfices de
+l'avancement dépassent les charges imposées par le copyright sur tout le
+monde, excepté le dépositaire du copyright.</p>
+
+<p>Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et 
bénéfices&nbsp;?
+Cela dépend en partie des faits (comme une loi en particulier affecte
+l'activité musicale et les musiciens) et en partie de nos jugements de
+valeur sur ces résultats.</p>
+
+<p>Let's assume that it is worth paying a DAT tax if the result is a
+significant increase in musical activity, and investigate how we should
+arrange the details of this tax in order to maximize the benefit.  But
+first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the
+inquiry.</p>
 
 <h3>La loi de la diminution des performances</h3>
 
-<p>
-   La loi de la diminution des performances est un principe
-g&eacute;n&eacute;ral de l'&eacute;conomie. Elle dit que chaque augmentation
-suppl&eacute;mentaire d'un effort ou d'un financement, d&eacute;pens&eacute;
-dans un but donn&eacute;, produit typiquement un accroissement de plus en
-plus petit des performances. Il y a des exceptions &agrave; cette loi, mais
-elles sont isol&eacute;es&nbsp;; si vous continuez &agrave; augmenter les
-donn&eacute;es, vous pouvez bien laisser derri&egrave;re vous les
-exceptions.</p>
-<p>
-   Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en
-construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km &agrave; une route
-citadine encombr&eacute;e, augmentera le trafic moyen d'environ 16
-km/h. Rajoutez une autre voie &agrave; celles-ci et vous n'aurez pas la
-m&ecirc;me am&eacute;lioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres
-voies suppl&eacute;mentaires n'apporteront aucune am&eacute;lioration
-sensible de plus si les embouteillages ont &eacute;t&eacute;
-r&eacute;solus. Seulement, chaque voie suppl&eacute;mentaire causera un
-d&eacute;rangement plus grand et de plus en plus d'immeubles devront
-&ecirc;tre d&eacute;truits pour faire de la place.</p>
-<p>
-   Si on applique cela &agrave; l'activit&eacute; des musiciens, la loi de la
-diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif des
-revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse
-cr&eacute;ative.</p>
-<p>
-   Cette diminution des performances est la premi&egrave;re raison pour
-laquelle on doit rejeter l'id&eacute;e que n'importe quelle utilisation de
-la musique &laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre couverte par le
-copyright. Il n'y a rien &agrave; gagner &agrave; essayer de garantir aux
-propri&eacute;taires le contr&ocirc;le de tous les aspects possibles de
-l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous
-les produits d&eacute;riv&eacute;s possibles. &Eacute;tendre le copyright ne
-peut &laquo;&nbsp;promouvoir l'avancement&nbsp;&raquo; que jusqu'&agrave; un
-certain point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le
-public paye aux propri&eacute;taires pour une chose que de toutes
-fa&ccedil;ons ils feraient. Pousser le copyright au-del&agrave; de ce point
-est certainement ind&eacute;sirable.</p>
-
-<h3>Les &eacute;changes commerciaux</h3>
-
-<p>
-   Ceux qui ont des int&eacute;r&ecirc;ts acquis dans l'extension du copyright
-entament la discussion en clamant que le copyright
-&laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre &eacute;tendu autant que
-possible. Mais le principe de diminution des r&eacute;sultats rend cette
+<p>La loi de la diminution des performances est un principe général de
+l'économie. Elle dit que chaque augmentation supplémentaire d'un effort ou
+d'un financement, dépensé dans un but donné, produit typiquement un
+accroissement de plus en plus petit des performances. Il y a des exceptions
+à cette loi, mais elles sont isolées&nbsp;; si vous continuez à augmenter
+les données, vous pouvez bien laisser derrière vous les exceptions.</p>
+
+<p>Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en
+construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route citadine
+encombrée, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. Rajoutez une autre
+voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même amélioration (environ seulement
+6 km/h de mieux). D'autres voies supplémentaires n'apporteront aucune
+amélioration sensible de plus si les embouteillages ont été
+résolus. Seulement, chaque voie supplémentaire causera un dérangement plus
+grand et de plus en plus d'immeubles devront être détruits pour faire de la
+place.</p>
+
+<p>Si on applique cela à l'activité des musiciens, la loi de la diminution 
des
+performances nous dit que chaque accroissement successif des revenus des
+musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse créative.</p>
+
+<p>Cette diminution des performances est la première raison pour laquelle on
+doit rejeter l'idée que n'importe quelle utilisation de la musique
+«&nbsp;devrait&nbsp;» être couverte par le copyright. Il n'y a rien à 
gagner
+à essayer de garantir aux propriétaires le contrôle de tous les aspects
+possibles de l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu
+financier dans tous les produits dérivés possibles. Étendre le copyright ne
+peut «&nbsp;promouvoir l'avancement&nbsp;» que jusqu'à un certain
+point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le public
+paye aux propriétaires pour une chose que de toutes façons ils
+feraient. Pousser le copyright au-delà de ce point est certainement
+indésirable.</p>
+
+<h3>Les échanges commerciaux</h3>
+
+<p>Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du copyright entament la
+discussion en clamant que le copyright «&nbsp;devrait&nbsp;» être étendu
+autant que possible. Mais le principe de diminution des résultats rend cette
 revendication peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le
-copyright devrait &ecirc;tre &eacute;tendu pour augmenter le taux
-d'avancement. Mais c'est tout aussi faux, car c'est oublier l'existence
-d'autres &eacute;changes commerciaux. Le copyright impose au public des
-co&ucirc;ts et des charges, comme n'importe quel projet gouvernemental. Le
-b&eacute;n&eacute;fice n'en vaut peut-&ecirc;tre pas la peine.</p>
-<p>
-   Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
-voudrait qu'une de ces fonctions soit port&eacute;e &agrave; son
-maximum&nbsp;? Par exemple, les gouvernements construisent des routes,
-tr&egrave;s bien. Mais quel leader pr&eacute;coniserait la construction de
-toutes les routes qu'il serait possible de construire&nbsp;? Construire des
-routes co&ucirc;te cher et les citoyens ont d'autres fa&ccedil;ons
-d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la construction de routes implique
-d&eacute;laisser les autres besoins sociaux et individuels.</p>
-<p>
-   On peut appliquer les m&ecirc;mes consid&eacute;rations aux d&eacute;cisions
-individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison
-plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens pr&eacute;f&egrave;reront
-la maison la plus ch&egrave;re, tout le reste &eacute;tant
-&eacute;gal. Mais, pour un budget bien d&eacute;fini, il arrive un moment
-o&ugrave; d&eacute;penser plus pour une maison ne repr&eacute;sente pas une
-grosse somme.</p>
-<p>
-   Le copyright ne d&eacute;pense pas directement les fonds publics, mais
-impose vraiment un co&ucirc;t &agrave; chaque citoyen&nbsp;: une perte de
-libert&eacute;. Plus grande est l'&eacute;tendue du copyright, plus lourd
-est le prix &agrave; payer pour la libert&eacute;. Il serait
-pr&eacute;f&eacute;rable de jouir de nos libert&eacute;s plut&ocirc;t que de
-les gaspiller. Nous devons juger chaque d&eacute;cision concernant la
-politique du copyright en comparant les profits et les co&ucirc;ts.</p>
+copyright devrait être étendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais
+c'est tout aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges
+commerciaux. Le copyright impose au public des coûts et des charges, comme
+n'importe quel projet gouvernemental. Le bénéfice n'en vaut peut-être pas la
+peine.</p>
+
+<p>Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
+voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum&nbsp;? Par
+exemple, les gouvernements construisent des routes, très bien. Mais quel
+leader préconiserait la construction de toutes les routes qu'il serait
+possible de construire&nbsp;? Construire des routes coûte cher et les
+citoyens ont d'autres façons d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la
+construction de routes implique délaisser les autres besoins sociaux et
+individuels.</p>
+
+<p>On peut appliquer les mêmes considérations aux décisions individuelles. 
En y
+mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison plus grande, plus
+fantaisiste. La plupart des gens préfèreront la maison la plus chère, tout
+le reste étant égal. Mais, pour un budget bien défini, il arrive un moment
+où dépenser plus pour une maison ne représente pas une grosse somme.</p>
+
+<p>Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais impose
+vraiment un coût à chaque citoyen&nbsp;: une perte de liberté. Plus grande
+est l'étendue du copyright, plus lourd est le prix à payer pour la
+liberté. Il serait préférable de jouir de nos libertés plutôt que de les
+gaspiller. Nous devons juger chaque décision concernant la politique du
+copyright en comparant les profits et les coûts.</p>
+
+<h3>L'«&nbsp;incitation&nbsp;» est un mauvais concept</h3>
+
+<p>L'idée d'inciter à faire de la musique par des espèces sonnantes et
+trébuchantes est basée sur un malentendu. Le premier espoir d'un musicien,
+c'est fondamentalement une autre sorte de reconnaissance; ils doivent
+l'espérer. Il y en a très peu qui deviennent riches avec leur musique&nbsp;;
+une personne ayant un talent musical et dont le but premier serait la
+prospérité devrait songer à changer de métier.</p>
+
+<p>En fait, des études psychologiques montrent que le désir extrinsèque de
+récompense (comme le profit), entrave en général l'activité créatrice, 
comme
+par exemple écrire de la musique. Ceux qui ont cette activité créatrice
+sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux.</p>
+
+<p>Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se préoccupent pas d'être
+payés. La plupart espèrent vivre de leur musique, pour avoir la liberté d'y
+consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront de quoi vivre, ils feront de
+la musique du mieux qu'ils peuvent. On pourrait leur souhaiter de gagner
+plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme presque tout
+Américain. Mais en faire plus pour leur offir la prospérité n'obtient pas
+l'adhésion du public, c'est une question de diminution des résultats.</p>
+
+<p>With this understanding, let's consider how a tax on DAT tape could be
+designed to serve the intended purpose of copyright.</p>
+
+<h3>Qui doit récolter les fonds&nbsp;?</h3>
+
+<p>If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and composers,
+then all the money collected should go to them&mdash;not just 43 percent.
+The musicians and composers are the ones who truly create the music.  In
+principle, we could do without record companies entirely.</p>
+
+<p>Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de
+distribuer des enregistrements musicaux, généralement de haute qualité. Ce
+service est largement utilisé et le restera probablement. Et c'est vrai que
+l'acheteur devrait payer pour ce service. Mais celui qui écoute de la
+musique et qui fait des copies pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas
+ce service&nbsp;; il utilise simplement le travail des musiciens et des
+compositeurs. Le rôle des maisons de disques est accidentel et pas vraiment
+essentiel.</p>
 
-<h3>L'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo; est un mauvais concept</h3>
-
-<p>
-   L'id&eacute;e d'inciter &agrave; faire de la musique par des esp&egrave;ces
-sonnantes et tr&eacute;buchantes est bas&eacute;e sur un malentendu. Le
-premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre sorte de
-reconnaissance; ils doivent l'esp&eacute;rer. Il y en a tr&egrave;s peu qui
-deviennent riches avec leur musique&nbsp;; une personne ayant un talent
-musical et dont le but premier serait la prosp&eacute;rit&eacute; devrait
-songer &agrave; changer de m&eacute;tier.</p>
-<p>
-   En fait, des &eacute;tudes psychologiques montrent que le d&eacute;sir
-extrins&egrave;que de r&eacute;compense (comme le profit), entrave en
-g&eacute;n&eacute;ral l'activit&eacute; cr&eacute;atrice, comme par exemple
-&eacute;crire de la musique. Ceux qui ont cette activit&eacute;
-cr&eacute;atrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux.</p>
-<p>
-   Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se pr&eacute;occupent pas
-d'&ecirc;tre pay&eacute;s. La plupart esp&egrave;rent vivre de leur musique,
-pour avoir la libert&eacute; d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils
-auront de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On
-pourrait leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent
-vivre comme presque tout Am&eacute;ricain. Mais en faire plus pour leur
-offir la prosp&eacute;rit&eacute; n'obtient pas l'adh&eacute;sion du public,
-c'est une question de diminution des r&eacute;sultats.</p>
-<p>
-   Forts de cette compr&eacute;hension des choses, consid&eacute;rons
-maintenant comment une taxe sur un <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr> peut servir le but avou&eacute; du copyright.</p>
+<h3>Répartir les fonds</h3>
 
-<h3>Qui doit r&eacute;colter les fonds&nbsp;?</h3>
-
-<p>
-   Si le but des taxes sur le <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> est
-de mieux r&eacute;mun&eacute;rer les musiciens et les compositeurs, alors on
-devrait leur reverser la totalit&eacute; de l'argent r&eacute;colt&eacute;,
-pas seulement 43&nbsp;%. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les
-compositeurs, qui cr&eacute;ent la musique. En principe, on pourrait
-compl&egrave;tement se passer des maisons de disques.</p>
-<p>
-   Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de
-distribuer des enregistrements musicaux, g&eacute;n&eacute;ralement de haute
-qualit&eacute;. Ce service est largement utilis&eacute; et le restera
-probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce
-service. Mais celui qui &eacute;coute de la musique et qui fait des copies
-pour lui-m&ecirc;me ou pour ses amis n'utilise pas ce service&nbsp;; il
-utilise simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le
-r&ocirc;le des maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel.</p>
+<p>Quelle part des revenus issus des taxes irait à chaque musicien ou
+compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de
+répartir l'argent en fonction des ventes de disques.</p>
 
-<h3>R&eacute;partir les fonds</h3>
+<p>Il y a quelque chose de sensé dans le fait de distribuer les fonds en se
+basant sur combien de copies du travail du musicien ont été faites. Mais une
+proportion stricte n'est pas la meilleure répartition. Si chaque musicien ou
+musicienne reçoit une part strictement proportionnelle au nombre de copies
+de sa musique, une grande part rendra quelques superstars encore plus riches
+qu'elles ne le sont. Ce n'est pas cela qui va promouvoir la culture et la
+diversité musicale.</p>
+
+<p>Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique,
+c'est de diminuer sa rétribution prélevée sur les taxes au fur et à mesure
+que le nombre de copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un
+«&nbsp;nombre adapté de copies&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point,
+augmente plus lentement que le nombre actuel.</p>
 
-<p>
-   Quelle part des revenus issus des taxes irait &agrave; chaque musicien ou
-compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de
-r&eacute;partir l'argent en fonction des ventes de disques.</p>
-<p>
-   Il y a quelque chose de sens&eacute; dans le fait de distribuer les fonds en
-se basant sur combien de copies du travail du musicien ont &eacute;t&eacute;
-faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure
-r&eacute;partition. Si chaque musicien ou musicienne re&ccedil;oit une part
-strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande
-part rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce
-n'est pas cela qui va promouvoir la culture et la diversit&eacute; 
musicale.</p>
-<p>
-   Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique,
-c'est de diminuer sa r&eacute;tribution pr&eacute;lev&eacute;e sur les taxes
-au fur et &agrave; mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple, on
-pourrait calculer un &laquo;&nbsp;nombre adapt&eacute; de
-copies&nbsp;&raquo; qui, au-del&agrave; d'un certain point, augmente plus
-lentement que le nombre actuel.</p>
-<p>
-   Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de
+<p>Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de
 musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la
-diversit&eacute;, ce qu'est suppos&eacute; faire le copyright.</p>
-<p>
-Le gouvernement am&eacute;ricain a d&eacute;j&agrave; &eacute;tabli un
-programme de financement de la diversit&eacute; des arts&nbsp;: le
-NEA. Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir
-discr&eacute;tionnaire, ce qui en fait un n&oelig;ud de controverses,
-quelques membres du public n'aimant pas du tout sa fa&ccedil;on de faire, ou
-alors parce que personne en particulier l'appr&eacute;cie. Disperser les
-revenus issus des taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de
-musiciens populaires. Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne
-n'aime le travail. De plus, comme tout cela ne demande ni discr&eacute;tion,
-ni d&eacute;cision arbitraire, il y a peu de br&egrave;ches o&ugrave;
-s'engouffrer pour &eacute;mettre une opposition sur une affaire en
-particulier.</p>
+diversité, ce qu'est supposé faire le copyright.</p>
 
-<h3>Encourager la copie personnelle</h3>
-
-<p>
-   La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de rendre
-difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le consommateur
-par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un autre
-DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est quelque
-chose de d&eacute;loyal.</p>
-<p>
-   Dans le pass&eacute;, beaucoup de gens consid&eacute;raient cela comme
-d&eacute;loyal, parce que cela r&eacute;duisait les revenus des
-musiciens. Les taxes sur les DAT ont rendu cette raison
-obsol&egrave;te. &Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie personnelle
-contribue &agrave; payer les musiciens via les taxes sur les DAT, la raison
-qui poussait &agrave; d&eacute;courager la copie personnelle
-dispara&icirc;t.</p>
-<p>
-   Par cons&eacute;quent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne devrait pas
-brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus efficace que
-les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux de la
-musique devraient &ecirc;tre encourag&eacute;s &agrave; copier chez eux
-autant que possible.</p>
+<p>The US government has already established a program to fund diversity in the
+arts: the <acronym title="National Endowment for the Arts">NEA</acronym>.
+However, NEA grants involve discretionary power, which makes them a center
+for controversy, sometimes because a few members of the public strongly
+dislike the work, and sometimes because hardly anyone particularly likes
+it.  Spreading out DAT tax revenues will also have the effect of supporting
+less popular musicians.  However, it will not support musicians whose work
+nobody likes.  In addition, since it involves no discretion, no arbitrary
+decisions, there is little room for objection on account of any particular
+case.</p>
+
+<p><em>[I was later asked an interesting question: what organization would
+&ldquo;manage&rdquo; the distribution of these funds.  Since this is tax
+money, a government agency should collect the tax and distribute the funds.
+Private organizations should not be involved.]</em></p>
 
-<h3>&Eacute;valuer l'utilisation de chaque morceau de musique</h3>
+<h3>Encourager la copie personnelle</h3>
 
-<p>
-   De nos jours, aux &Eacute;tat-Unis, la presque totalit&eacute; de la musique
-enregistr&eacute;e s'ach&egrave;te chez des disquaires&nbsp;; la copie
-personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps
-ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu o&ugrave; aller pour
-trouver un produit particulier ou faire son choix parmi un large
-&eacute;ventail. Tant que c'est ainsi, on peut facilement estimer
-tr&egrave;s correctement l'audience de tel ou tel morceau en comptant les
-ventes d'enregistrements.</p>
-<p>
-   &Eacute;ventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se
-d&eacute;veloppe largement, &agrave; tel point qu'estimer son &eacute;tendue
-par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant,
-&ccedil;a l'est d&eacute;j&agrave; pour les musiciens qui distribuent de
-fa&ccedil;on  ind&eacute;pendante, sans l'aide des maisons de disque&nbsp;;
-et s'il y en a qui doivent &ecirc;tre aid&eacute;s, c'est bien eux. Nous
+<p>The record company proposal includes a requirement to make it difficult for
+home listeners to make copies.  Specifically, it requires that consumer DAT
+machines refuse to copy a copy that was made on a consumer DAT machine.  The
+argument for this requirement is based on the assumption that home copying
+is somehow unfair.</p>
+
+<p>In the past, many people have considered it unfair, because it reduced the
+income of musicians.  The DAT tax makes this reason obsolete.  Once home
+copying does contribute to the income of musicians, through the DAT tax, the
+reason to discourage home copying disappears.</p>
+
+<p>Therefore, if a DAT tax is adopted, the ability to copy DAT tapes should not
+be restricted.  Home copying is more efficient than record companies and
+record stores; music lovers should be encouraged to use home copying as much
+as possible.</p>
+
+<h3>Évaluer l'utilisation de chaque morceau de musique</h3>
+
+<p>De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la musique 
enregistrée
+s'achète chez des disquaires&nbsp;; la copie personnelle n'est qu'une infime
+partie. Cela restera probablement longtemps ainsi, car les magasins de
+musique offrent un lieu où aller pour trouver un produit particulier ou
+faire son choix parmi un large éventail. Tant que c'est ainsi, on peut
+facilement estimer très correctement l'audience de tel ou tel morceau en
+comptant les ventes d'enregistrements.</p>
+
+<p>Éventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se développe
+largement, à tel point qu'estimer son étendue par ses moyens de vente ne
+sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, ça l'est déjà pour les musiciens
+qui distribuent de façon  indépendante, sans l'aide des maisons de
+disque&nbsp;; et s'il y en a qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous
 avons besoin d'une estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour
-pouvoir distribuer les fonds  r&eacute;colt&eacute;s par les taxes.</p>
-<p>
-   Ces &eacute;valuations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps,
-le personnel de sondage demanderait &agrave; des membres du public choisis
-au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous
-copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de r&eacute;pondre. Mais comme
-il n'y aurait ni p&eacute;nalit&eacute; ni culpabilit&eacute;
-associ&eacute;e &agrave; la copie, les gens seraient heureux de
-participer. Les fans d'un groupe esp&eacute;reront &ecirc;tre choisis, ainsi
-ils participeraient au compte de leur groupe favori.</p>
-<p>
-   Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement &eacute;tablis (et donc
-plus pr&eacute;cis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage
-pourrait faire parvenir des cartes m&eacute;moire lisibles en
-lecture/&eacute;criture aux participants choisis, qui les connecteraient un
-temps sur leur <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>, qui les
-renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun
-moyen de savoir qui a envoy&eacute; quoi et donc qui a copi&eacute; quoi,
-mais il aurait un total exact.</p>
+pouvoir distribuer les fonds  récoltés par les taxes.</p>
+
+<p>Ces évaluations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps, le
+personnel de sondage demanderait à des membres du public choisis au hasard,
+de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous copyright. Ces
+citoyens ne seraient pas tenus de répondre. Mais comme il n'y aurait ni
+pénalité ni culpabilité associée à la copie, les gens seraient heureux de
+participer. Les fans d'un groupe espéreront être choisis, ainsi ils
+participeraient au compte de leur groupe favori.</p>
+
+<p>To make the survey more efficient and broader-based (and thus more
+accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail read-write
+memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily
+to their DAT units and then mail them back.  With proper design, the survey
+bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card, and
+thus no information about who had copied what, but they would still have an
+accurate total.</p>
 
 <h3>Conclusion</h3>
 
-<p>
-   Les maisons de disque ont propos&eacute; un excellent moyen pour taxer le
-public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but
-l&eacute;gitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalit&eacute;s
-du copyright plut&ocirc;t que ses anciennes significations, nous pouvons
-esquisser un syst&egrave;me qui aide les musiciens tout en donnant aux
-citoyens la libert&eacute; totale de copier de la musique autant qu'ils
-veulent.</p>
+<p>Les maisons de disque ont proposé un excellent moyen pour taxer le public 
et
+augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but légitime du
+copyright. Si nous essayons de voir les finalités du copyright plutôt que
+ses anciennes significations, nous pouvons esquisser un système qui aide les
+musiciens tout en donnant aux citoyens la liberté totale de copier de la
+musique autant qu'ils veulent.</p>
 
 <h3>Ce que vous pouvez faire</h3>
 
-<p><em>[Cette section n'est plus d'actualit&eacute;&nbsp;; c'est trop tard, car
-le projet de loi de taxe sur les <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>
-qui &eacute;tait pr&eacute;vu est pass&eacute; et a &eacute;t&eacute;
-sign&eacute;.]</em></p>
-<p>
-   Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour faire
-passer leur fa&ccedil;on de taxer les <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organis&eacute;e et un
-petit peu de d&eacute;bat public. Leur projet a d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave; la commission du S&eacute;nat.</p>
-<p>
-   Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. Pour que
-cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance d'aboutir,
-nous devons tout d'abord pr&eacute;venir l'adoption h&acirc;tive du projet
-des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez &eacute;crire &agrave;&nbsp;:</p>
+<p><em>[This section is no longer applicable today; it is too late, because the
+DAT tax was bill was adopted in 1992&mdash;and DAT recorders are obsolete
+nowadays.  However, the same method can support musicians and other artists
+in a world where sharing copies on the Internet has been legalized.]</em></p>
+
+<p>Record company lobbyists are working hard to pass their form of DAT tax.
+There is little organized opposition, and little public debate.  Their bill
+has already been sent out of committee in the Senate.</p>
        
-<blockquote><p>
-     Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165
-</p><p>
-     Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510
-</p><p>
-     House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives
-Washington, DC 20515
-</p></blockquote>
+<p>Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. Pour que
+cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance d'aboutir,
+nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive du projet des maisons de
+disque. Pour cela, vous pouvez écrire à&nbsp;:</p>
 
-<p>
-   Pressez le Congr&egrave;s de rejeter le projet des maisons de disques, pour
-qu'il soit possible de le reconsid&eacute;rer, lui ou d'autres
-alternatives&nbsp;! Cela ne prend que quelques minutes pour &eacute;crire
-une courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire
-avancer les choses vers du mieux.</p>
-<p>
-   Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interpr&egrave;tes,
-donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens
-pr&eacute;f&egrave;rent cette alternative &agrave; ce projet des maisons de
-disques et ils sont fortement motiv&eacute;s pour agir dans leur
-int&eacute;r&ecirc;t.</p>
-
-<p><em>[L'article ci-dessus a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired
-Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> est devenu une loi qui a
-&eacute;t&eacute; sign&eacute;e par le Pr&eacute;sident George
-&laquo;&nbsp;read my lips&nbsp;&raquo; Bush. Cela se passait un peu avant
-les &eacute;lections de 1992, mais il n'a pas &eacute;t&eacute; fait mention
-qu'il a, une fois de plus, bris&eacute; son serment de ne plus approuver de
-nouvelles taxes.]</em></p>
+<blockquote>
+<p>Congressman Barney Frank<br />
+437 Cherry St<br />
+West Newton, MA 02165</p>
+<p>Senator Metzenbaum<br />
+United States Senate<br />
+Washington, DC 20510</p>
+<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br />
+House of Representatives<br />
+Washington, DC 20515</p>
+</blockquote>
+
+<p>Pressez le Congrès de rejeter le projet des maisons de disques, pour qu'il
+soit possible de le reconsidérer, lui ou d'autres alternatives&nbsp;! Cela
+ne prend que quelques minutes pour écrire une courte lettre, mais, avec le
+courrier d'autres gens, on peut faire avancer les choses vers du mieux.</p>
+
+<p>Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interprètes,
+donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens préfèrent cette
+alternative à ce projet des maisons de disques et ils sont fortement motivés
+pour agir dans leur intérêt.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -429,11 +371,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -444,9 +387,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 1992, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -455,11 +401,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/24 11:15:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -468,27 +413,29 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/dat.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/dat.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/dat.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/dat.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/dat.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->

Index: philosophy/drdobbs-letter.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.tr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/drdobbs-letter.tr.html   29 Jul 2010 16:27:24 -0000      1.4
+++ philosophy/drdobbs-letter.tr.html   3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.5
@@ -92,13 +92,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
-ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -111,9 +110,9 @@
 Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -159,7 +158,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/07/29 16:27:24 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -179,7 +178,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->

Index: philosophy/ebooks.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/ebooks.ar.html   13 Jul 2011 17:36:29 -0000      1.2
+++ philosophy/ebooks.ar.html   3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.3
@@ -73,16 +73,19 @@
 أظهرت Grateful Dead، فإن النسخ بين المعجبين ليس م
شكلة. يمكن أن نرجع حقوق
 النشر إلى تشريع صناعي كما كان إذا شرّعنا 
النسخ غير التجاري للكتب الرقمية.</p>
 
-<p>يجب أن نزيد على ذلك لبعض أصناف الكتابات. 
للأبحاث والرسائل العلمية، يجب أن
-يُشجّع الجميع على إعادة نشرها حرفيًا على 
الإنترنت؛ هذا سيساعد في حماية السجل
-العلمي ويجعله في نفس الوقت متوفرًا للجميع. 
بالنسبة للكتب التعليمية ومعظم
-المصنفات المرجعية، فإن نشر النسخ الم
ُعدّلة يجب أن يُسمح به أيضًا لأن ذلك
-يشجع المجتمع على تحسينها.</p>
-
-<p>أخيرًا، عندما تتيح الشبكات الحاسوبية 
وسيلة سهلة لإرسال مبالغ مالية صغيرة،
-فإن مبرر منع النسخ الحرفي سوف يختفي. لو 
أعجبك كتاب، وخرج لك صندوق منبثق فيه
-&rdquo;انقر هنا لتعطي المؤلف دولارًا 
واحدًا&ldquo;، ألن تنقره؟ سوف تنبذ حقوق
-نشر الكتب والموسيقى (التي تنطبق على توزيع 
نسخ حرفية غير معدلة) تمامًا.</p>
+<p>For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers
+and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
+online; this helps protect the scholarly record while making it more
+accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
+versions should be allowed as well, since that encourages society to improve
+them.</p>
+
+<p>Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a
+small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
+will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click
+here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for
+books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies,
+will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -95,11 +98,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -107,9 +111,12 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>حقوق النشر &copy; 2000 ريتشارد ستولمان <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
-كاملةً حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار وإخطار حقوق
-النشر.</p>
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -122,7 +129,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -141,7 +148,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
@@ -154,6 +162,8 @@
 <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/ebooks.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/ebooks.fr.html   13 Jul 2011 17:36:29 -0000      1.16
+++ philosophy/ebooks.fr.html   3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.17
@@ -2,135 +2,113 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur - 
RMS</title>
+<title>Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur - RMS</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur</h2>
+<h2>Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <blockquote>
-<p><em>(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e d'un
-article publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)</em></p>
+<p><em>(This is a slightly modified version of an article published in
+<cite>Technology Review</cite> in 2000.)</em></p>
 </blockquote>
 
-<p>Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse imprim&eacute;e,
-une r&eacute;glementation industrielle qui fut &eacute;tablie pour
-prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de l'&eacute;criture et de la
-publication. Elle fut appel&eacute;e copyright (droit d'auteur). Le but du
-copyright, d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine,
-&eacute;tait de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; &mdash;
-c'est-&agrave;-dire, d'encourager la publication. La m&eacute;thode
-utilis&eacute;e fut de donner le droit aux &eacute;diteurs d'obtenir la
-permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres r&eacute;centes.</p>
+<p>Il était une fois, à l'âge de la presse imprimée, une réglementation
+industrielle qui fut établie pour protéger l'économie de l'écriture et de 
la
+publication. Elle fut appelée copyright (droit d'auteur). Le but du
+copyright, déclaré dans la Constitution américaine, était de «promouvoir 
le
+progrès» &mdash; c'est-à-dire, d'encourager la publication. La méthode
+utilisée fut de donner le droit aux éditeurs d'obtenir la permission des
+auteurs pour utiliser leurs œuvres récentes.</p>
 
-<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de d&eacute;sapprouver, puisque le
+<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le
 copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait
 faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
-s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des
-lecteurs. Le copyright apportait au public un b&eacute;n&eacute;fice, comme
-cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec tr&egrave;s peu de contrepartie pour le
-public. Il remplissait bien son son r&ocirc;le en retour.</p>
+s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la façon de vivre des
+lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme cela était
+prévu, avec très peu de contrepartie pour le public. Il remplissait bien son
+son rôle en retour.</p>
 
 <p>Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut&nbsp;: les
-ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la technologie de
-l'information num&eacute;rique, est que cela facilite la copie et la
-manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les
-enregistrements musicaux et les livres. Les r&eacute;seaux offrent la
-possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; &agrave; toutes sortes
-de donn&eacute;es, l'information absolue.</p>
-
-<p>Mais un obstacle demeurait&nbsp;: le copyright. Les lecteurs qui faisaient
-usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publi&eacute;e,
-&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a
-contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce qui fut une
-r&eacute;glementation industrielle pour les &eacute;diteurs devint une
-restriction pour le public qu'elle devait prot&eacute;ger.</p>
-
-<p>Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui interdit une
-activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement
-assouplie. Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait
-d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer parti de
-la puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
-appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le
-copyright pour qu'il se conforme &agrave; de nouvelles circonstances, les
-gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes
-sanctions aux lecteurs s'&eacute;tant rendus coupables de partage.</p>
-
-<p>Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des
-outils de domination puissants, quand peu de personnes contr&ocirc;lent ce
-que les ordinateurs des autres font. Les &eacute;diteurs
-r&eacute;alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser
-des logiciels sp&eacute;cifiques pour lire les livres &eacute;lectroniques,
-ils pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute;
-jusqu'&agrave; lors : ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave; payer,
-et &agrave; s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre&nbsp;! C'est le
-r&ecirc;ve des &eacute;diteurs.</p>
-
-<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain pour qu'il
-leur donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du
-mill&eacute;naire sur le droit d'auteur num&eacute;rique) de 1998, une loi
-leur donnant un total pouvoir l&eacute;gal sur presque tout ce que peut
-faire un lecteur avec un livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans
-autorisation est un crime.</p>
-
-<p>Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en utilisant
-des livres papier. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent les
-livres imprim&eacute;s, cetteexception ne sera que de peu de
-r&eacute;confort. Avec «&nbsp;l'encre &eacute;lectronique&nbsp;», qui rend
-possible le t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille
-de papier apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux pourraient
-devenir &eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de
-livres d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami; plus
-d'emprunt dans une biblioth&egrave;que publique &mdash; plus de
-possibilit&eacute; qui donnerait &agrave; quelqu'un une chance de lire sans
-payer. Et &agrave; en juger par les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader,
-plus d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont
-en t&ecirc;te pour nous.</p>
-
-<p>Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces changements
-consid&eacute;rables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
-l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les probl&egrave;mes politiques
-soulev&eacute;s par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public
-que le copyright existe pour «&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;» les
-d&eacute;tenteurs de copyright, avec l'implication que les
-int&eacute;r&ecirc;ts du public ne comptent pas.</p>
-
-<p>Mais quand une grande partie du public commencera &agrave; utiliser les
-livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que les
-&eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute; pour eux, ils commenceront
-&agrave; r&eacute;sister. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas
-&eacute;ternellement ce joug.</p>
-
-<p>Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur
-r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la cr&eacute;ation
-artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une «&nbsp;Guerre contre la
-copie&nbsp;» pour encourager la diversit&eacute; des oeuvres
-publi&eacute;es; comme l'ont montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi
-les fans n'est pas un probl&egrave;me pour les artistes. En
-l&eacute;galisant la copie &agrave; but non commercial de livres
-&eacute;lectroniques, nous pouvons renvoyer le copyright &agrave; son
-r&ocirc;le de r&eacute;gulation industrielle qu'il fut nagu&egrave;re.</p>
-
-<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller plus
-loin. Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout le monde
-devrait &ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier
-int&eacute;gralement en ligne; cela aiderait &agrave; prot&eacute;ger
-l'archivage des &eacute;crits &eacute;rudits tout en les rendant plus
-accessibles. Pour les manuels et la plupart des ouvrages de
-r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;es devrait
-&ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque cela encourage la
-soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer.</p>
-
-<p>&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques offriront un
-moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent &agrave; quelqu'un, tout
-l'argumentaire de la restriction de la copie int&eacute;grale
-s'&eacute;vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une bo&icirc;te
-disant&nbsp;: «&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar &agrave;
-l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright pour les livres
-et la musique, tel qu'il s'applique &agrave; la distribution de copies
-int&eacute;grales non modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et
-ce ne sera pas trop t&ocirc;t&nbsp;!</p>
+ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la technologie de l'information
+numérique, est que cela facilite la copie et la manipulation de
+l'information; cela comprend les logiciels, les enregistrements musicaux et
+les livres. Les réseaux offrent la possibilité d'un accès illimité à 
toutes
+sortes de données, l'information absolue.</p>
+
+<p>But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their
+computers to share published information were technically copyright
+infringers. The world had changed around this law, so that what was once an
+industrial regulation on publishers had become a restriction on the public
+it was meant to serve.</p>
+
+<p>In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural, and
+useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby
+was determined to prevent the public from taking advantage of the power of
+their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their
+influence, rather than relaxing copyright to suit the new circumstances,
+governments made it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers
+caught sharing.</p>
+
+<p>But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of
+domination, when a few people control what other people's computers do. The
+publishers realized that by forcing people to use specially designated
+software to read e-books, they could gain unprecedented power: they could
+compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book!
+That is the publishers' dream.</p>
+
+<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain pour qu'il leur
+donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du
+millénaire sur le droit d'auteur numérique) de 1998, une loi leur donnant un
+total pouvoir légal sur presque tout ce que peut faire un lecteur avec un
+livre électronique. Même le lire sans autorisation est un crime.</p>
+
+<p>Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés en utilisant des livres
+papier. Mais si les livres électroniques remplacent les livres imprimés,
+cetteexception ne sera que de peu de réconfort. Avec «&nbsp;l'encre
+électronique&nbsp;», qui rend possible le téléchargement d'un nouveau texte
+sur une feuille de papier apparemment imprimée, même les journaux pourraient
+devenir éphémères. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de livres d'occasion;
+plus de prêt de livre à un ami; plus d'emprunt dans une bibliothèque
+publique &mdash; plus de possibilité qui donnerait à quelqu'un une chance de
+lire sans payer. Et à en juger par les publicités pour Microsoft Reader,
+plus d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête
+pour nous.</p>
+
+<p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements
+considérables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion
+d'être aux prises avec les problèmes politiques soulevés par cette
+technologie futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe
+pour «&nbsp;protéger&nbsp;» les détenteurs de copyright, avec l'implication
+que les intérêts du public ne comptent pas.</p>
+
+<p>Mais quand une grande partie du public commencera à utiliser les livres
+électroniques, et découvrira le régime que les éditeurs ont préparé pour
+eux, ils commenceront à résister. L'Humanité n'acceptera pas éternellement
+ce joug.</p>
+
+<p>Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur 
répressifs
+sont la seule façon de conserver la création artistique, mais nous n'avons
+pas besoin d'une «&nbsp;Guerre contre la copie&nbsp;» pour encourager la
+diversité des oeuvres publiées; comme l'ont montré les Grateful Dead, la
+copie parmi les fans n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant
+la copie à but non commercial de livres électroniques, nous pouvons renvoyer
+le copyright à son rôle de régulation industrielle qu'il fut naguère.</p>
+
+<p>For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers
+and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
+online; this helps protect the scholarly record while making it more
+accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
+versions should be allowed as well, since that encourages society to improve
+them.</p>
+
+<p>Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a
+small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
+will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click
+here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for
+books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies,
+will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -144,11 +122,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -158,9 +137,13 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -172,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -191,7 +174,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
@@ -204,6 +188,8 @@
 <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/enforcing-gpl.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/enforcing-gpl.bg.html    3 Aug 2009 20:25:26 -0000       1.2
+++ philosophy/enforcing-gpl.bg.html    3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.3
@@ -4,7 +4,6 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU - Проектът GNU - Фондация
 за свободен софтуер (ФСС)</title>
-
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, violation, general, public,
 license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
 Moglen, Eben Moglen, ФСС, Фондация за свободен 
софтуер, Линукс, нарушение,
@@ -17,23 +16,19 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <h2>Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU</h2>
 
-<p>
-от <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Ебен
+<p>от <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Ебен
 Моглен</strong></a></p>
 <p><em>10 септември 2001 г.</em></p>
 
-<p>
-Офанзивата на Майкрософт срещу GPL от това 
лято отново запали искрата на
+<p>Офанзивата на Майкрософт срещу GPL от това 
лято отново запали искрата на
 спекулациите относно това дали GPL е 
„правно приложим“ лиценз.  Винаги ме
 развеселява точно този пример за СНС (страх
, несигурност и съмнение).
 Предполагам, че съм единственият в света 
адвокат, който може да изрече тези
 думи, но ми е чудно какво има да се чудят х
ората, когато им казвам:
 Прилагането на практика на <a 
href="/licenses/gpl.html">GPL</a> е нещо,
-което аз правя постоянно.
-</p>
+което аз правя постоянно.</p>
 
-<p>
-Тъй като <a href="/philosophy/free-sw.html">свободният 
софтуер</a> не се
+<p>Тъй като <a href="/philosophy/free-sw.html">свободният 
софтуер</a> не се
 подчинява на каноните на съвременното 
общество, хората са склонни да
 предполагат, че гони нетипичните си цели с 
необикновено находчиви, а оттам и
 крехки правни механизми.  Но това 
допускане е невярно.  Целта, която следва
@@ -45,27 +40,21 @@
 свързано в глобална мрежа общество съвсем 
различни модели на производство и
 дистрибуция могат да изместят 
традиционните модели в бизнеса.  А 
законовият
 механизъм на GPL, който прави възможно 
всичко това, е толкова мощна машина
-тъкмо защото е съставена от най-простите 
работещи чаркове.
-</p>
+тъкмо защото е съставена от най-простите 
работещи чаркове.</p>
 
-<p>
-Сърцевината на закона за авторското право, 
подобно на другите системи за
+<p>Сърцевината на закона за авторското 
право, подобно на другите системи за
 разпореждане със собственост, е в силата 
на изключването.  Носителят на
 авторско право по закон има пълномощието 
да изключва другите от копиране,
-разпространяване и създаване на 
производни работи.
-</p>
+разпространяване и създаване на 
производни работи.</p>
 
-<p>
-Тази сила на изключване предполага равна 
по големина и обратна по посока
+<p>Тази сила на изключване предполага равна 
по големина и обратна по посока
 сила на лицензиране — т.е. предоставяне на 
разрешение за действия, които
 иначе биха били незаконни.  Лицензите не са 
договори: потребителят на
 творбата е задължен да действа според 
ограниченията на лиценза, не защото е
 положил доброволно обещание, а защото не 
са му предоставени никакви други
-права на действие, извън определените в 
лиценза.
-</p>
+права на действие, извън определените в 
лиценза.</p>
 
-<p>
-Но повечето компании за собственически 
софтуер искат повече власт, отколкото
+<p>Но повечето компании за собственически 
софтуер искат повече власт, отколкото
 самото авторско право може да им даде.  
Тези фирми заявяват, че предоставят
 на потребителите „лиценз“ за софтуера си, 
но този лиценз съдържа задължения,
 за които законът за авторското право не е и 
чувал.  Например, софтуер, който
@@ -75,11 +64,9 @@
 се съгласите при закупуване на софтуера в 
запечатана опаковка от магазина
 (т.нар. „shrink wrap license“) или при изтеглянето 
му от интернет
 (т.нар. „clickwrap license“).  Авторското право е 
просто начин потребителите
-да бъдат ощетени още повече.
-</p>
+да бъдат ощетени още повече.</p>
 
-<p>
-GPL, от друга страна, изземва част от 
авторските права, вместо да прибавя
+<p>GPL, от друга страна, изземва част от 
авторските права, вместо да прибавя
 към тях.  Няма нужда лицензът да е сложен, 
защото ние се опитваме да
 упражняваме колкото се може по-малко 
контрол над потребителите.  Авторското
 право дава на издателите властта да 
забраняват на потребителите да
@@ -91,19 +78,15 @@
 свой ред под GPL.  От гледна точка на 
авторското право, това е доста слабо
 ограничение.  Много по-силно ограничителни 
лицензи рутинно влизат в правна
 сила: практически всяко съдебно дело, 
свързано с авторски права, касае
-лиценз, който е много по-рестриктивен от GPL.
-</p>
+лиценз, който е много по-рестриктивен от 
GPL.</p>
 
-<p>
-Тъй като няма нищо сложно или спорно по 
отношение на самостоятелните
+<p>Тъй като няма нищо сложно или спорно по 
отношение на самостоятелните
 материалноправни разпоредби на лиценза, 
аз никога не съм виждал сериозен
 аргумент, че GPL надвишава пълномощията на 
лицензодателя.  Понякога обаче се
 казва, че GPL не може да бъде приведен в 
правно действие, понеже
-потребителите не са се „съгласили“ с него.
-</p>
+потребителите не са се „съгласили“ с 
него.</p>
 
-<p>
-Това твърдение се основава на някакво 
погрешно разбиране.  Лицензът не
+<p>Това твърдение се основава на някакво 
погрешно разбиране.  Лицензът не
 изисква от потребителите да се съгласяват 
с него, за да могат законно да
 придобият, инсталират, използват, изучават 
и дори експериментално да
 променят софтуер под GPL.  Всички тези 
действия са или забранени, или
@@ -122,29 +105,23 @@
 подразбиране е съгласен с неговите 
условия.  В крайна сметка, лицензът
 изисква всяко копие на софтуер, публикуван 
под GPL, да се придружава от
 копие на текста на лиценза, така щото всеки 
потребител да бъде напълно
-информиран за условията.
-</p>
+информиран за условията.</p>
 
-<p>
-Въпреки опитите за всяване на страх, 
несигурност и съмнение, GPL в
+<p>Въпреки опитите за всяване на страх, 
несигурност и съмнение, GPL в
 качеството си на авторско-правен 
инструмент си е съвсем редовен лиценз.  По
 тази причина аз съм успявал да го приведа в 
действие десетки пъти през
-последните почти десет години, без дори 
веднъж да съм ходил в съда.
-</p>
+последните почти десет години, без дори 
веднъж да съм ходил в съда.</p>
 
-<p>
-Междувременно, през последните месеци 
доста се мълви, че очакваният ефект
+<p>Междувременно, през последните месеци 
доста се мълви, че очакваният ефект
 все да не се стига до юридическо решение в 
САЩ или други съдилища по някакъв
 начин уж демонстрирал, че има нещо 
сбъркано в GPL, или че необичайната му
 мисия е реализирана по технически 
незащитим начин, или че Фондацията за
 свободен софтуер, която стои зад лиценза, 
се страхува да го подложи на
 проверката на съда.  Истината е точно 
обратната.  Не сме се озовали в съда
 да отстояваме GPL, само защото никой досега 
не е пожелал да рискува да го
-оспори с нас там.
-</p>
+оспори с нас там.</p>
 
-<p>
-Какво все пак се случва когато бъде 
нарушен лицензът GPL?  При софтуера,
+<p>Какво все пак се случва когато бъде 
нарушен лицензът GPL?  При софтуера,
 чиито авторски права държи Фондацията за 
свободен софтуер (било понеже ние
 сме оригиналните автори на програмите, или 
защото авторите на свободен
 софтуер са ни предоставили правата си, за 
да се възползват от опита ни в
@@ -154,11 +131,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 <a href="/licenses/gpl-violation.html">Молим хората, които 
докладват за
 нарушение, да ни помогнат да установим 
нужните факти</a>, след което
-предприемаме каквито допълнителни 
проучвания са необходими.
-</p>
+предприемаме каквито допълнителни 
проучвания са необходими.</p>
 
-<p>
-В такова положение се намираме десетки 
пъти всяка година.  Дори
+<p>В такова положение се намираме десетки 
пъти всяка година.  Дори
 установяването на съвсем първоначален 
контакт обикновено е напълно
 достатъчно за решаване на проблема.  От 
другата страна си мислят, че са се
 съобразили с GPL, и когато разберат за 
грешката си с радост я поправят,
@@ -170,21 +145,17 @@
 мениджъри, които се отчитат редовно пред 
нас и направо пред своите бизнес
 ръководства.  При особено заплетените 
казуси, понякога сме настоявали за
 мерки, които биха улеснили и ускорили 
по-нататъшното правно приложение на
-лиценза, в случай на бъдещо нарушение.
-</p>
+лиценза, в случай на бъдещо нарушение.</p>
 
-<p>
-За приблизително десетте години откак се 
занимавам с прилагане на GPL,
+<p>За приблизително десетте години откак се 
занимавам с прилагане на GPL,
 никога не съм изисквал изплащане на 
обезщетения на Фондацията заради
 нарушаването на лицензите й, и рядко съм 
настоявал за публично признание за
 простъпката.  Позицията ни винаги е 
гласяла, че най-важните ни цели са
 спазването на лиценза и обезпечаването на 
добронамерено поведение за
 бъдеще.  Направили сме всичко необходимо 
нарушителите лесно да изпълняват
-изискванията ни и им прощаваме миналите 
нарушения.
-</p>
+изискванията ни и им прощаваме миналите 
нарушения.</p>
 
-<p>
-В ранните години на Движението за свободен 
софтуер това вероятно е била
+<p>В ранните години на Движението за 
свободен софтуер това вероятно е била
 единствената възможна стратегия.  Скъпите 
и тромави съдебни процеси сигурно
 щяха да унищожат ФСС или най-малкото биха я 
възпрепятствали да предприеме
 необходимите действия, за да направи 
движението за свободен софтуер онази
@@ -197,11 +168,9 @@
 клиент, бизнес партньор или дори служител.  
Изправени пред избора между
 приемане на лиценза без много шум и 
негативна кампания плюс съдебна битка,
 която нямаше да могат да спечелят, 
нарушителите предпочитаха да не обръщаме
-срещу тях дебелия край.
-</p>
+срещу тях дебелия край.</p>
 
-<p>
-Случвало се е дори, веднъж или два пъти, да 
се занимаваме с фирми, които под
+<p>Случвало се е дори, веднъж или два пъти, 
да се занимаваме с фирми, които под
 знамето на щатския закон за авторското 
право се занимаваха с умишлено
 криминално нарушение на авторски права: 
взимайки кода на лицензиран под GPL
 софтуер, рекомпилирайки го в опит да 
прикрият произхода му и продавайки го
@@ -215,21 +184,17 @@
 гуша в съдебни неприятности, когато можете 
да вземете истинския софтуер
 безплатно?“  Не е имало случай 
потребителите да не схванат резона в този
 въпрос.  Наистина, при кражбата на свободен 
софтуер престъплението не се
-отплаща подобаващо.
-</p>
+отплаща подобаващо.</p>
 
-<p>
-Но може и да сме попрекалили с успеха.  Ако 
още преди години бях използвал
+<p>Но може и да сме попрекалили с успеха.  
Ако още преди години бях използвал
 съда, за да налагам спазването на GPL, може 
би хората сега щяха да са глухи
 за сплетните на Майкрософт.  Само през този 
месец аз работя над два
 сравнително трудни казуса.  „Вижте сега,“ 
казвам аз, „много хора по целия
 свят ме притискат да приведа в сила GPL по 
съдебен път, просто за да докажа,
 че това е възможно.  Наистина, трябва да 
накажа някого за назидание.
-Участва ли ви се като доброволец?“
-</p>
+Участва ли ви се като доброволец?“</p>
 
-<p>
-Някой ден с някого и това ще се случи.  Но 
този някой ще загуби клиентите
+<p>Някой ден с някого и това ще се случи.  Но 
този някой ще загуби клиентите
 си, способните му специалисти ще го 
напуснат, понеже няма да искат
 репутацията им да пострада заради него, а 
лошата публичност ще го задуши.  И
 всичко това — още преди да стигнем до съда. 
 Първият, който посмее, със
@@ -237,15 +202,11 @@
 също толкова необикновен, колкото и 
начинът ни за писане на софтуер, и точно
 тук е разковничето.  Свободният софтуер е 
от значение, тъкмо защото
 различният начин, по който той се прави, в 
крайна сметка е единственият
-правилен.
-</p>
+правилен.</p>
 
-<p>
-<cite>Ебен Моглен е професор по право и 
история на правото в Училището по
+<p><cite>Ебен Моглен е професор по право и 
история на правото в Училището по
 право на Колумбийския университет.  Той 
работи без възнаграждение като
-главен адвокат на Фондацията за свободен 
софтуер.</cite>
-</p>
-
+главен адвокат на Фондацията за свободен 
софтуер.</cite></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -256,25 +217,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+<p>Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
 преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи
-на тази статия.
-</p>
+на тази статия.</p>
 
-<p>
-Авторски права &copy; 2001 Ебен Моглен
-</p>
-<p>
-Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
+<p>Авторски права &copy; 2001 Ебен Моглен</p>
+
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
 запазена.</p>
 
@@ -291,11 +246,10 @@
 проследяване на грешки</a>
 на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
 превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/03 20:25:26 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -344,7 +298,7 @@
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/enforcing-gpl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/enforcing-gpl.de.html    28 Jun 2004 16:53:03 -0000      1.1
+++ philosophy/enforcing-gpl.de.html    3 Sep 2011 08:34:58 -0000       1.2
@@ -1,330 +1,301 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Durchsetzung der GNU GPL - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, 
public, license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, 
Eben, Moglen, Eben Moglen">
-<META HTTP-EQUIV="Description"
- CONTENT="In seinem Essay, Durchsetzung der GNU GPL, erkl&auml;rt Eben Moglen,
-Anwalt f&uuml;r die FSF, wie Durchsetzungen der GNU General Public License
-normalerweise vorgenommen werden.">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H2>Durchsetzung der GNU GPL</H2>
-<P>
-
-von <A HREF="http://moglen.law.columbia.edu/";><STRONG>Eben
-Moglen</STRONG></A><P>
-
-<p>
-
-<i>10. September 2001</i>
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html">
-<IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [Bild eines Philosophischen Gnus] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-  <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.html">Englisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">Franz&ouml;sisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">Italienisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">Koreanisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.pt.html">Portugiesisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">Russisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">Tschechisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">Ungarisch</A>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<p>
-
-Microsofts im Sommer 2001 begonnene Anti-GPL-Offensive hat Spekulation wieder
-aufleben lassen, ob die GPL &quot;durchsetzbar&quot; ist. Dieses besondere
-Beispiel f&uuml;r "FUD" (fear, uncertainty and doubt => Angst, Ungewissheit und
-Zweifel) ist f&uuml;r mich immer wieder erheiternd. Auch wenn ich
-wom&ouml;glich der einzige Anwalt auf der Welt bin, der das sagen kann, wundert
-es mich schon, warum sich so viele Gedanken machen. Die Durchsetzung der <a
-href="/licenses/gpl.html">GPL</a> ist n&auml;mlich etwas, was ich die ganze
-Zeit mache.
-
-<P>
-
-Weil <a href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a> ein
-ungew&ouml;hnliches Konzept in unserer gegenw&auml;rtigen Gesellschaft ist,
-nehmen die Leute an, solch ein un&uuml;bliches Ziel muss mit
-au&szlig;ergew&ouml;hnlich ausgekl&uuml;gelten und deswegen gebrechlichen
-juristischen Konstrukten erkauft werden. Aber dieser Gedankengang enth&auml;lt
-einen Fehler. Das Ziel der Free Software Foundation im Erstellen und Verbreiten
-der GPL <I>ist</I> leider un&uuml;blich: Wir drehen die Erzeugung von
-Programmen um, damit jeder das Recht zum Verstehen, Reparieren, Verbessern und
-Verteilen der qualitativ besten Software der Welt hat. Das ist ein
-revolution&auml;res Vorhaben: Es zeigt wie in der heutigen vernetzten
-Gesellschaft herk&ouml;mmliche Gesch&auml;ftsmodelle ersetzt werden
-k&ouml;nnen, durch ein v&ouml;llig anderes Modell von Produktion und
-Verteilung. Aber die GPL, das all dies erm&ouml;glichende juristische
-Konstrukt, ist ein sehr stabiles Mittel, genau weil es aus einfachsten Teilen
-gemacht ist.
-
-<P>
-
-Das Urheberrecht basiert im Wesentliche auf der Kraft des Ausschlusses, 
-genau wie andere Systeme zum Sichern von Eigentum. Der Rechteinhaber ist 
-juristisch bevollm&auml;chtigt, alle anderen vom Kopieren und Verteilen eines
-Werkes sowie vom Erzeugen von abgeleiteten Arbeiten auszuschlie&szlig;en.
-
-<P>
-
-Dieses Recht des Ausschlusses beinhaltet eine ebenso gro&szlig;e Macht,
-Lizenzen zu erteilen, also Rechte zu gew&auml;hren um Dinge zu tun, die sonst
-verboten w&auml;ren. Lizenzen sind kein Vertrag. Die Benutzer des Werks sind
-verpflichtet, innerhalb der Regeln der Lizenz zu bleiben - nicht weil sie 
-sich freiwillig dazu verpflichtet haben, sondern weil sie au&szlig;erhalb der 
-Lizenzvereinbarungen &uuml;berhaupt keine Rechte hat. 
-
-<P>
-
-Allerdings wollen die meisten Hersteller von propriet&auml;rer Software noch
-mehr Macht als das Urheberrecht ihnen gibt. Diese Firmen behaupten, ihre
-Software ist f&uuml;r den Kunden &quot;lizenziert&quot;, aber die Lizenz
-beinhaltet Einschr&auml;nkungen, die das Urheberrecht nicht kennt. Zum Beispiel
-wird der Benutzer bei Software, deren Quellcode man nicht verstehen soll, oft
-gezwungen zuzustimmen, dass er diese nicht dekompilieren darf. Das Urheberrecht
-verbietet nicht Dekompilierung, dies ist nur eine Vertragsklausel, der man beim
-Kauf im Gesch&auml;ft oder beim Herunterladen im Internet zustimmen muss. Das
-Copyright wird in diesem Fall benutzt, um den Nutzern noch mehr vorzuenthalten.
-
-<P>
-
-Dagegen reduziert die GPL das Copyright anstatt es zu verst&auml;rken. Die
-Lizenz braucht nicht kompliziert sein, weil wir den Benutzer so wenig wie
-n&ouml;tig kontrollieren wollen. Das Copyright gestattet es Herausgebern, die
-Rechte des Benutzers zum Kopieren, Ver&auml;ndern und Verteilen
-einzuschr&auml;nken und zu verbieten. Wir glauben, dass diese Rechte alle
-Benutzer haben sollten. Die GPL lockert daher alle diese Einschr&auml;nkungen
-des Urheberrechts. Wir stellen dabei nur eine strikte Bedingung: Wenn jemand
-Werke verbreitet, die unter GPL stehen oder auf Basis eines unter GPL stehenden
-Werks entstanden sind, dann muss er dies gem&auml;&szlig; den Bedingungen der
-GPL tun. Im Rahmen des Urheberrechts ist dies eine sehr kleine
-Einschr&auml;nkung. Sehr viel einschr&auml;nkendere Lizenzen werden
-routinem&auml;&szlig;ig durchgesetzt: All die Lizenzen, die in irgendwelche
-Rechtsstreitigkeiten verwickelt sind, sind ausnahmslos einschr&auml;nkender als
-die GPL.
-
-<P>
-
-Weil die zentralen Vorschriften der GPL weder kompliziert noch
-missverst&auml;ndlich sind, habe ich niemals ein ernsthaftes Argument
-geh&ouml;rt, warum die GPL die Macht eines Lizenzgebers zu sehr ausdehnen
-sollte. Aber es wird manchmal gesagt, dass die GPL nicht durchgesetzt werden
-kann, weil die Benutzer sie nicht &quot;akzeptiert&quot; haben.
-
-<P>
-
-Diese Behauptung basiert auf einem Missverst&auml;ndnis. Die Lizenz fordert von
-niemandem, sie zu akzeptieren, um GPL-Software zu erwerben, zu installieren, zu
-verwenden, zu untersuchen oder sogar versuchsweise zu ver&auml;ndern. Bei
-propriet&auml;rer Software sind dagegen all diese Aktivit&auml;ten entweder
-verboten oder beschr&auml;nkt, deshalb verlangen die Hersteller schon f&uuml;r
-die blo&szlig;e Verwendung die Zustimmung zu einer Lizenz, die vertragliche
-Vorschriften enth&auml;lt, die &uuml;ber das Urheberrecht hinausgehen. Die
-Freie-Software-Bewegung denkt, dass all diese Aktivit&auml;ten  
-Rechte sind, welche alle Benutzer haben sollten. Wir <I>wollen</I> diese nicht 
-einmal von der Lizenz ber&uuml;hrt sehen. Beinahe jeder, der GPL-basierte
-Software verwendet, braucht keine Lizenz und muss auch keine akzeptieren. Die
-GPL betrifft dich nur, wenn du von GPL-Quellcode abgeleitete Software wieder
-vertreibst -- nur dann muss sie akzeptiert werden. Und da niemand ohne Lizenz
-Software weiter vertreiben kann, k&ouml;nnen wir mit Sicherheit annehmen, dass
-jeder, der GPL-Software verteilt, bereit war, die GPL zu akzeptieren. Immerhin
-schreibt die GPL vor, dass jede Kopie der Software den Lizenztext beinhalten
-muss, sodass jedermann dar&uuml;ber informiert ist.
-
-<P>
-
-Trotz des &quot;FUD&quot; ist die GPL als Copyright-Lizenz absolut
-zuverl&auml;ssig. Deswegen konnte ich sie dutzende Male im Lauf der letzten
-zehn Jahre durchsetzen, ohne jemals vor Gericht ziehen zu m&uuml;ssen.
-
-<P>
-
-Unterdessen gab es in den vergangenen Monaten viel Gemunkel mit der Tendenz,
-dass das Fehlen von gerichtlichen Entscheidungen in den USA oder anderswo
-irgendwie impliziert, dass etwas mit der GPL faul sei, dass ihr
-ungew&ouml;hnliches strategisches Ziel juristisch nicht durchsetzbar sei, oder
-dass die Free Software Foundation, die Autorin der Lizenz, sich vor der
-&Uuml;berpr&uuml;fung vor Gericht f&uuml;rchtet. Genau das Gegenteil ist wahr.
-Wir mussten niemals bis vor Gericht gehen, weil niemand das Risiko eingehen
-wollte, sich auf einen Rechtsstreit mit uns einzulassen.
-
-<P>
-
-Was passiert, wenn die GPL verletzt wird? Bei Software, an der die Free 
-Software Foundation das Copyright besitzt (weil wir das Programm selbst
-geschrieben haben, oder weil die Programmierer uns das Copyright
-&uuml;bertragen haben, um Vorteile aus unserer Erfahrung im Schutz von freier
-Software zu nutzen) <a href="/licenses/gpl-violation.html">ist der erste
-Schritt meist ein Bericht</a>. Dieser erreicht uns gew&ouml;hnlich durch eine
-E-Mail an <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden
-</a>.  <a href="/licenses/gpl-violation.html">Wir fragen den Berichterstatter
-um Hilfe bei der Eruierung der notwendigen Fakten</a>, und f&uuml;hren soweit
-notwendig weitere Untersuchungen durch.
-
-<P>
-
-Wir erreichen diese Phase dutzende Male im Jahr. Ein anf&auml;nglich dezenter
-Kontakt reicht gew&ouml;hnlich aus, um das Problem zu l&ouml;sen. H&auml;ufig
-meinen die Betroffenen, im Einklang mit der GPL zu handeln, und sind froh
-&uuml;ber ihren Fehler aufgekl&auml;rt zu werden. Manchmal glauben wir jedoch,
-dass zus&auml;tzliche vertrauensbildende Ma&szlig;nahmen notwendig sind, wenn
-die Reichweite der Verletzung oder ihre zeitliche Beharrlichkeit sehr
-gro&szlig; ist. In solchen Situationen arbeiten wir mit den Organisationen
-zusammen, um Programme zur Umsetzung der GPL in ihren Unternehmen zu
-gr&uuml;nden. Diese werden von h&ouml;heren Managern gef&uuml;hrt, die uns und
-dem leitenden Unternehmensvorstand regelm&auml;&szlig;ig Bericht erstatten. In
-besonders komplizierten F&auml;llen haben wir manchmal auf Ma&szlig;nahmen
-bestanden, die eine nachfolgende juristische Durchsetzung im Falle einer
-zuk&uuml;nftigen Verletzung erleichtern und beschleunigen w&uuml;rden.
-
-<P>
-
-In ann&auml;hernd einem Jahrzehnt der Durchsetzung der GPL habe ich nie auf 
-Schadenersatzzahlungen f&uuml;r die Foundation wegen Verletzung der GPL
-bestanden und nur selten ein &ouml;ffentliches Schuldeingest&auml;ndnis
-verlangt. Unsere Position war immer, dass die Einhaltung der Lizenz und die
-Gewissheit auf zuk&uuml;nftiges gutes Verhalten die wichtigsten Ziele sind. Wir
-machen es den Rechtsbrechern so leicht wie m&ouml;glich, den Bedingungen
-nachzukommen und sind gro&szlig;z&uuml;gig im Vergeben vergangener Fehler.
-
-<P>
-
-In den fr&uuml;hen Jahren der Freien-Software-Bewegung war das wahrscheinlich
-die einzig m&ouml;gliche Strategie. Teure und beschwerliche Gerichtsverfahren
-h&auml;tten die FSF zerst&ouml;ren k&ouml;nnen oder uns zumindest davon
-abhalten k&ouml;nnen, das zu tun, was wir als notwendig erachteten, um die
-Freie-Software-Bewegung als die best&auml;ndige Kraft im Umgestalten der
-Softwareindustrie zu etablieren, die sie heute ist. Im Verlauf der Zeit jedoch
-blieben wir bei dieser Methode zur Durchsetzung von Lizenzen - nicht weil wir
-mussten, sondern weil es funktionierte. Eine ganze Industrie wuchs um freie
-Software heran. Alle Beteiligten verstanden die &uuml;berw&auml;ltigende
-Wichtigkeit der GPL. Niemand wollte als B&ouml;sewicht angesehen werden, der
-freie Software gestohlen hat und niemand wollte Kunde, Gesch&auml;ftspartner
-oder sogar Angestellter eines solchen B&ouml;sewichts sein. Angesichts der Wahl
-zwischen Erf&uuml;llung der Lizenz ohne &Ouml;ffentlichkeit oder einer Kampagne
-mit schlechter Publicity und einer nicht zu gewinnenden Schlacht vor Gericht,
-w&auml;hlten die Rechtsbrecher immer den leichteren Weg.
-
-<P>
-
-Wir hatten es sogar ein- oder zweimal mit Unternehmen zu tun, die bewusst in
-kriminelle Verst&ouml;&szlig;e gegen das US-Copyright verwickelt waren. Sie
-nahmen den Quellcode von GPL-Software, rekompilierten ihn mit dem Versuch,
-seine Herkunft zu verbergen und boten ihn als propriet&auml;res Produkt zum
-Verkauf an. Ich habe Entwicklern von Freier Software au&szlig;erhalb der FSF
-geholfen, wie sie mit solchen Problemen umgehen sollten, welche wir bereits
-gel&ouml;st hatten. Da diese kriminellen Personen die GPL-Verletzungen nicht
-freiwillig unterlassen h&auml;tten und in den F&auml;llen, die ich meine, die
-strafrechtliche Verfolgung der Rechtsverletzer aufgrund juristischer
-Formalit&auml;ten nicht m&ouml;glich war, f&uuml;hrten wir Gespr&auml;che mit
-Vertriebspartnern und potenziellen Kunden. &quot;Wollt ihr wirklich Geld
-bezahlen f&uuml;r Software, die unsere Lizenz verletzt und die euch in
-verwickelte juristische Schwierigkeiten bringen wird, w&auml;hrend ihr die
-selbe Sache umsonst haben k&ouml;nnt?&quot;, fragten wir sie dabei. Die Kunden
-erkannten immer die Berechtigung dieser Frage. Das Stehlen von Freier Software
-ist in der Tat eine Sache, wo sich Kriminalit&auml;t nicht auszahlt.
-
-<P>
-
-Aber vielleicht waren wir etwas zu erfolgreich. Wenn ich die Gerichte schon vor
-Jahren bem&uuml;ht h&auml;tte, die GPL durchzusetzen, w&uuml;rde Microsofts
-Gefl&uuml;stere jetzt auf taube Ohren sto&szlig;en. Gerade diesen Monat hatte
-ich mit mehreren m&auml;&szlig;ig unangenehmen F&auml;llen zu tun.
-&quot;Schauen Sie&quot;, sagte ich, &quot;so viele Leute auf der ganzen Welt
-dr&auml;ngen mich, die GPL vor Gericht durchzusetzen, nur um zu beweisen, dass
-ich es kann. Ich muss wirklich ein Exempel statuieren. Wollen Sie sich
-anbieten?&quot;
-
-<P>
-
-Eines Tages wird es jemanden treffen. Aber dessen Kunden werden woanders 
-hingegen. Begabte Techniker, die ihren Namen nicht in Verbindung mit solch 
-einem Unternehmen gebracht sehen wollen, werden k&uuml;ndigen und die schlechte
-Publicity wird sie erdr&uuml;cken. Und das alles bevor wir &uuml;berhaupt vor
-Gericht gegangen sind. Die erste Person, die diesen Weg gehen will, wird sich
-w&uuml;nschen, es nicht getan zu haben. Unser Weg, um unser Recht
-durchzusetzen, ist so ungew&ouml;hnlich wie unser Weg, Software zu erstellen.
-Aber eben das ist der Punkt. Die Bedeutung von Freier Software liegt gerade
-darin, dass dieser andere Weg letzten Endes der richtige Weg ist.
-
-<p>
-<cite>
-
-Eben Moglen ist Professor f&uuml;r Jura und Rechtsgeschichte an der
-Juristischen Fakult&auml;t der Columbia University. Er arbeitet ehrenamtlich
-als Chefberater f&uuml;r die Free Software Foundation.
-
-</cite>
-
-<p>
-
-Copyright &copy; 2001 Eben Moglen
-<p>
-
-Die unver&auml;nderte Vervielf&auml;ltigung und Weitergabe des gesamten Textes
-in beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
-
-<HR>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.html">Englisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">Franz&ouml;sisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">Italienisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">Koreanisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.pt.html">Portugiesisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">Russisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">Tschechisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">Ungarisch</A>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<HR>
-
-
-<P>
-Zur&uuml;ck zur <A HREF="/home.html">GNUs Homepage</A>.
-<P>
-
-Senden Sie Anfragen an die FSF &amp; GNU an 
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Es gibt auch <A HREF="/home.html#ContactInfo">andere Weg, die FSF zu
-kontaktieren.</A>
-<P>
-
-Senden Sie Kommentare zu diesen Webseiten an
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-und andere Fragen an
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2004/06/28 16:53:03 $ $Author: Eckart $
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Durchsetzung der GNU GPL - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, violation, general, public,
+license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
+Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description" content="In his essay, Enforcing the GNU GPL, 
Eben Moglen, legal counsel to the FSF,
+talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically
+carried out." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Durchsetzung der GNU GPL</h2>
+
+<p>von <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben
+Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10. September 2001</em></p>
+
+<p>Microsofts Anti-GPL-Offensive im Sommer löste erneut Spekulation aus, ob 
die
+GPL &#8222;durchsetzbar&#8220; ist. Dieses besondere Beispiel für
+&#8222;Angst, Ungewissheit und Zweifel&#8220; (engl. kurz <span
+xml:lang="en" lang="en"><abbr title="Fear, Uncertainty and
+Doubt">FUD</abbr></span>, &#8222;<span xml:lang="en" lang="en">Fear,
+Uncertainty and Doubt</span>&#8220;) ist für mich immer wieder amüsant. Ich
+bin der einzige Anwalt auf Erden, der das sagen kann, nehme ich an, aber es
+bringt mich dazu, mich zu fragen, worüber sich jeder wundert: Die
+Durchsetzung der <a href="/licenses/gpl-3.0">GPL</a> ist etwas, was ich die
+ganze Zeit mache.</p>
+
+<p>Weil <a href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> in der heutigen
+Gesellschaft ein unorthodoxes Konzept ist, tendieren Menschen zu der
+Annahme, dass ein solch untypisches Ziel mit einer ungewöhnlich raffinierten
+und deshalb zerbrechlichen juristischen Maschinerie verfolgt werden
+muss. Aber die Annahme ist falsch. Das Ziel der Free Software Foundation bei
+der Gestaltung und Veröffentlichung der GNU GPL <em>ist</em> leider
+unüblich: Wir gliedern die Erzeugung von Programmen um, um jedem das Recht
+zu geben, die qualitativ beste Software auf der Welt zu verstehen, zu
+reparieren, zu verbessern und weiterzugeben. Das ist ein revolutionäres
+Vorhaben; es zeigt, wie in der neuen, vernetzten Gesellschaft traditionelle
+Geschäftsmodelle durch völlig unterschiedliche Modelle der Herstellung und
+Verbreitung verschoben werden können. Aber die GNU GPL, das rechtliche
+Konstrukt, das alles andere möglich macht, ist eine sehr robuste Maschine,
+genau weil sie aus einfachsten arbeitenden Teilen gemacht ist. </p>
+
+<p>Das Wesentliche des Urheberrechts, wie andere Systeme auch, die diese
+Eigenschaft regeln, ist die Macht auszuschließen. Der Rechteinhaber wird
+gesetzlich dazu ermächtigt, alle Anderen von der Vervielfältigung,
+Verbreitung und Herstellung abgeleiteter Werke auszuschließen.</p>
+
+<p>Dieses Recht zum Ausschluss bedeutet eine ebenso große Macht zur
+Lizenzierung&nbsp;&ndash;&nbsp;d. h. Berechtigungen zu gewähren, die sonst
+verboten wären. Lizenzen sind keine Verträge: Die Nutzer des Werks sind
+verpflichtet, innerhalb der Schranken der Lizenz zu bleiben, nicht weil sie
+sich freiwillig dazu verpflichtet haben, sondern weil sie überhaupt kein
+Recht zu handeln haben, sofern es die Lizenz erlaubt.</p>
+
+<p>Doch die meisten Anbieter proprietärer Software wollen mehr Macht, als 
ihnen
+das Urheberrecht allein gibt. Diese Unternehmen sagen, ihre Software ist für
+Endkunden &#8222;lizenziert&#8220;, aber die Lizenz beinhaltet
+Verpflichtungen, die das Urheberrecht nicht kennt. Software, die Sie nicht
+verstehen dürfen verlangt bspw. oft Ihre Zustimmung, diese nicht zu
+dekompilieren. Das Urheberrecht verbietet keine Dekompilierung, das Verbot
+ist nur eine Vertragsklausel, der man beim Kauf im Geschäft oder beim
+Herunterladen im Internet zustimmen muss. Das Copyright wird in diesem Fall
+benutzt, um den Nutzern noch mehr vorzuenthalten. </p>
+
+<p>Dagegen reduziert die GNU GPL das Copyright anstatt es zu verstärken. Die
+Lizenz muss nicht kompliziert sein, weil wir versuchen, Benutzer möglichst
+wenig zu kontrollieren. Das Urheberrecht gewährt Herausgebern Macht,
+Benutzern das Recht&nbsp;&ndash;&nbsp;von dem wir glauben, dass alle
+Benutzer diese Rechte haben sollten&nbsp;&ndash;&nbsp;zum Kopieren,
+Modifizieren und Verbreiten zu verbieten; die GPL lockert so fast alle
+Einschränkungen des Copyright-Systems. Das Einzige was für uns absolut
+erforderlich ist, sind verbreitete, unter GPL stehende oder davon
+abgeleitete Werke wiederum unter GNU GPL zu verbreiten. Diese Bedingung ist
+aus Sicht des Urheberrechts eine sehr geringe Einschränkung. Sehr viel
+restriktivere Lizenzen werden routinemäßig durchgesetzt: Jede Lizenz jeder
+einzelnen beteiligten Urheberrechtsklage ist restriktiver als die GNU GPL.</p>
+
+<p>Weil die wesentlichen Bestimmungen der GNU GPL weder komplex oder kontrovers
+sind, habe ich noch nie ein ernsthaftes Argument gehört, dass die GNU GPL
+die Macht eines Lizenzgeber überschreitet. Aber es wird manchmal gesagt,
+dass die GNU GPL nicht durchgesetzt werden kann, da Benutzer sie nicht
+&#8222;akzeptiert&#8220; haben.</p>
+
+<p>Diese Behauptung beruht auf einem Missverständnis. Die Lizenz verlangt von
+niemandem, sie zu akzeptieren, um GPL-lizenzierte Software zu erwerben, zu
+installieren, zu verwenden, zu untersuchen oder sogar experimentell zu
+modifizieren. Bei proprietärer Software sind dagegen all diese Aktivitäten
+entweder verboten oder werden von proprietären Softwarefirmen kontrolliert,
+deshalb verlangen sie,  bevor Sie ihre Werke nutzen können, eine Lizenz,
+einschließlich vertraglicher Bestimmungen außerhalb der Reichweite des
+Urheberrechts, zu akzeptieren. Die Freie-Software-Bewegung denkt, dass all
+diese Aktivitäten Rechte sind, welche alle Benutzer haben sollten; wir
+<em>wollen</em> diese nicht einmal von der Lizenz berührt sehen. Beinahe
+jeder, der täglich GPL-lizenzierte Software verwendet, braucht keine Lizenz
+und muss auch keine akzeptieren. Die GNU GPL wird für Sie nur verpflichtend,
+wenn Sie von GPL-lizenzierten Quellcode abgeleitete Software verbreiten, und
+muss nur angenommen werden, wenn eine Neuverbreitung erfolgt. Und da niemand
+Software jemals ohne Lizenz weiterverbreiten kann, können wir mit Sicherheit
+annehmen, dass jeder, der GPL-lizenzierte Software verbreitet, bereit war,
+die GNU GPL zu akzeptieren. Immerhin schreibt sie vor, dass jede
+Softwarekopie den Lizenztext beinhalten muss, so dass jeder umfassend
+informiert ist.</p>
+
+<p>Trotz des <abbr>FUD</abbr> ist die  GNU GPL als Copyright-Lizenz absolut
+zuverlässig. Deswegen konnte ich sie dutzende Male im Lauf der letzten zehn
+Jahre durchsetzen, ohne jemals vor Gericht ziehen zu müssen.</p>
+
+<p>Unterdessen gab es in den vergangenen Monaten viel Gemunkel mit der Tendenz,
+dass das Fehlen von gerichtlichen Entscheidungen in den USA oder anderen
+Gerichten irgendwie impliziert, dass etwas mit der GPL faul sei, dass ihr
+ungewöhnliches strategisches Ziel juristisch nicht durchsetzbar sei, oder
+dass die <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span>, die
+Autorin der Lizenz, sich vor der Überprüfung vor Gericht fürchtet. Genau das
+Gegenteil ist der Fall. Wir mussten niemals vor Gericht ziehen, weil niemand
+das Risiko eingehen wollte, sich auf einen Rechtsstreit mit uns 
einzulassen.</p>
+
+<p>Was passiert, wenn die GNU GPL verletzt wird? Bei Software, an der die <span
+xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span> das Copyright
+besitzt (weil wir das Programm in erster Linie geschrieben haben oder weil
+freie Softwareautoren uns das Copyright zugewiesen haben, um unsere
+Sachkenntnis, die Freiheit ihrer Software zu schützen, zu nutzen), <a
+href="/licenses/gpl-violation">ist der erste Schritt ein Bericht</a>, in der
+Regel per E-Mail an <a href="mailto:address@hidden";
+hreflang="en">&lt;address@hidden&gt;</a>. <a
+href="/licenses/gpl-violation">Wir bitten den Berichterstatter um Hilfe bei
+der Eruierung aller notwendigen Fakten</a>, und führen, soweit notwendig,
+weitere Untersuchungen durch.</p>
+
+<p>Wir erreichen diese Stadium Dutzende Male im Jahr. Ein dezenter Erstkontakt
+reicht gewöhnlich aus, um das Problem zu lösen. Häufig meinen Betroffene, im
+Einklang mit der GNU GPL zu handeln, und sind froh über ihren Fehler
+aufgeklärt zu werden. Manchmal glauben wir jedoch, dass zusätzliche
+vertrauensbildende Maßnahmen notwendig sind, wenn die Reichweite der
+Verletzung oder ihre zeitliche Beharrlichkeit sehr groß ist. In solchen
+Situationen arbeiten wir mit Organisationen zusammen, um ein <em>Programm
+zur Einhaltung der GPL</em> in ihren Unternehmen zu etablieren, von
+Führungskräften geleitet, die uns und dem leitenden Unternehmensvorstand
+regelmäßig Bericht erstatten. In besonders schwierigen Fällen haben wir
+manchmal auf Maßnahmen bestanden, die die nachfolgende gerichtliche
+Durchsetzung im Falle einer zukünftigen Verletzung erleichtern und
+beschleunigen würden.</p>
+
+<p>In annähernd einem Jahrzehnt der Durchsetzung der GNU GPL habe ich nie auf
+Schadenersatzzahlungen für die Foundation wegen Verletzung der GNU GPL
+bestanden und nur selten ein öffentliches Schuldeingeständnis
+verlangt. Unsere Position war immer, dass die Einhaltung der Lizenz und und
+Sicherheit für künftiges Wohlverhalten die wichtigsten Ziele sind. Wir haben
+alles getan, um es Übertretern so leicht wie möglich zu machen, den
+Bedingungen nachzukommen, und hinsichtlich vergangener Fehler angeboten zu
+vergessen.</p>
+
+<p>In den frühen Jahren der Freie-Software-Bewegung war das wahrscheinlich die
+einzig mögliche Strategie. Teure und beschwerliche Gerichtsverfahren hätten
+die FSF zerstören können oder zumindest davon abhalten können, das zu tun,
+was wir als notwendig erachteten, um die Freie-Software-Bewegung als die
+beständige Kraft im Umgestalten der Softwareindustrie zu etablieren, die sie
+heute ist. Im Laufe der Zeit haben wir unser Konzept zur Durchsetzung von
+Lizenzen beibehalten, nicht weil wir mussten, sondern weil es
+funktionierte. Eine ganze Industrie wuchs um Freie Software heran, deren
+sämtliche Beteiligten verstanden die überwältigende Bedeutung der GNU
+GPL&nbsp;&ndash;&nbsp;niemand wollte als Bösewicht angesehen werden, der
+Freie Software gestohlen hat, und niemand wollte Kunde, Geschäftspartner
+oder sogar Angestellter eines so schlechten Schauspielers sein. Angesichts
+der Wahl zwischen Lizenzeinhaltung ohne Werbung oder einer Kampagne mit
+Negativwerbung und einem nicht zu gewinnenden Rechtsstreit-Schlacht,
+entschieden sich die Übertreter, nicht auf die harte Tour zu spielen.</p>
+
+<p>Wir waren sogar ein- oder zweimal mit Unternehmen konfrontiert, die unter
+US-Urheberrecht, in bewusster, strafbarer Verletzung des Urheberrechts
+beteiligt waren: den unter GPL-lizenzierten Quellcode nehmend, die Software
+neu, mit dem Versuch den Ursprung zu verschleiern, zu kompilieren und zum
+Verkauf als proprietäres Produkt anzubieten. Ich habe freien
+Softwareentwicklern, anders als die FSF, geholfen, mit solchen Probleme
+umzugehen, die wir gelöst haben&nbsp;&ndash;&nbsp;seit dem kriminelle
+Verletzer nicht freiwillig verzichten, und in Fällen, die ich im Auge habe,
+verhindern juristische Formalien tatsächliche strafrechtliche Verfolgung der
+Übertreter&nbsp;&ndash;&nbsp;durch Gespräche mit Distributoren und
+potenziellen Kunden. &#8222;Warum sollte man ernsthaft Geld bezahlen
+wollen&#8220;, fragten wir, &#8222;für Software, die unsere Lizenz verletzt
+und Sie in komplexe Rechtsfragen verstrickt, wenn man die reale Sache frei
+haben kann?&#8220; Kunden haben nie versäumt, die Relevanz dieser Frage zu
+sehen. Der Diebstahl von Freie Software ist ein Ort, wo sich Verbrechen
+wirklich nicht auszahlt.</p>
+
+<p>Aber vielleicht waren wir auch zu erfolgreich. Wenn ich die Gerichte schon
+vor Jahren bemüht hätte, um die GNU GPL durchzusetzen, würde Microsofts
+Geflüster jetzt auf taube Ohren stoßen. Gerade diesen Monat hatte ich mit
+mehreren mäßig schwierigen Situationen zu tun. &#8222;Schauen Sie&#8220;,
+sagte ich, &#8222;so viele Menschen auf der ganzen Welt drängen mich, die
+GPL vor Gericht durchzusetzen, nur um zu beweisen, dass ich es kann. Ich
+muss wirklich ein Exempel statuieren. Möchten Sie sich freiwillig
+anbieten?&#8220;</p>
+
+<p>Eines Tages wird jemand. Aber dass dessen Kunden woanders hingegen werden,
+begabte Techniker, die ihren eigenen Ruf nicht mit solch einem Unternehmen
+in Verbindung gebracht sehen wollen werden kündigen, und die Negativwerbung
+wird sie ersticken. Und das alles, bevor wir überhaupt vor Gericht
+gehen. Die erste Person, die es versucht, wünscht sicher, es nicht getan zu
+haben. Unser Weg, um unser Recht durchzusetzen, ist so ungewöhnlich wie
+unser Weg, Software zu erstellen, aber das ist genau der Punkt. Freie
+Software ist wichtig, weil herauskommt, dass der andere Weg letzten Endes
+der richtige Weg ist. </p>
+
+<p><cite>Eben Moglen ist Professor für Recht und Rechtsgeschichte an der
+Juristischen Fakultät der Columbia University. Er ist als ehrenamtlicher
+Chefsyndikus für die Free Software Foundation tätig.</cite></p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten
+Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium,
+sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist,
+erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Michael Greifeneder (überarbeitet von Christian Siefkes
+und Richard Steuer), 2004. Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
+
 <!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
 
-<P>
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
 
-&Uuml;bersetzt von <a href="mailto:address@hidden";>Michael Greifeneder</a>,
-bearbeitet von <a href="mailto:address@hidden";>Christian Siefkes</a> und
-<a href="mailto:address@hidden";>Richard Steuer</a>.
-
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/essays-and-articles.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/essays-and-articles.ar.html      11 May 2010 08:25:36 -0000      
1.5
+++ philosophy/essays-and-articles.ar.html      3 Sep 2011 08:34:58 -0000       
1.6
@@ -53,6 +53,8 @@
   <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">حريتك 
بحاجة إلى
 البرمجيات الحرة</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">دوافع كتابة البرم
جيات الحرة</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
+Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">عن نظام التشغيل غنو</h3>
@@ -193,15 +195,16 @@
 بفرض وصلاحية جي&#8204;بي&#8204;إل. قام بالترجمة 
Oxford Internet Institute.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
 <h4>إدارة القيود الرقمية</h4>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>أصل هذه 
المشكلة أن
-المطورين يتحكمون بالبرمجيات</a>، بقلم 
ريتشارد إم ستولمن.</li>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
+controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">&rdquo;التقدم&ldquo; 
الحاسوبي:
 جيده وسيئه</a>، بقلم ريتشارد إم ستولمن.</li>
@@ -332,11 +335,6 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">لماذا يجب علينا م
حاربة UCITA</a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>
-A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> 
بقلم
-<a href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">البرمجيات الحرة 
والحكومات
 (الإلكرتونية)</a> &mdash; مقالة من الغارديان، 
بقلم ريتشارد ستولمن (نُشر
 أصلًا تحت اسم &ldquo;نظرة فاحصة&rdquo;).</li>
@@ -423,9 +421,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -437,8 +432,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -450,8 +446,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -465,7 +462,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -500,12 +497,16 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: philosophy/essays-and-articles.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.bg.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/essays-and-articles.bg.html      11 May 2010 08:25:36 -0000      
1.5
+++ philosophy/essays-and-articles.bg.html      3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.6
@@ -58,6 +58,8 @@
 се нуждае от свободен софтуер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотиви за писане 
на свободен
 софтуер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
+Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">Относно операционната система 
GNU</h3>
@@ -211,15 +213,16 @@
 Оксфордския Интернет институт.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
 <h4>Цифрово управление на ограниченията 
(DRM)</h4>
 <ul>
-  <li><a 
href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>Същината на 
този е
-проблем е софтуер, контролиран от 
разработчика му</a>, от Ричард М. Столман.</li>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
+controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Напредъкът“ 
в компютърните
 технологии: добро и лошо</a>, от Ричард М. 
Столман.</li>
@@ -361,12 +364,6 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Защо трябва да се 
борим срещу UCITA</a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свят
-с UCITA може да позволи незначителен надпис 
със ситен шрифт да натежи спрямо
-истинското разрешение на проблема</a> от Ед 
Фостър <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Свободният 
софтуер и
 (е-)правителството</a>.  Статия, първоначално 
публикувана в „Гардиан“ под
 заглавието „Second Sight“, от Ричард Столман.</li>
@@ -458,9 +455,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -479,8 +473,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -493,9 +488,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -514,7 +509,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -549,12 +544,16 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: philosophy/essays-and-articles.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/essays-and-articles.ca.html      11 May 2010 08:25:36 -0000      
1.6
+++ philosophy/essays-and-articles.ca.html      3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.7
@@ -62,6 +62,8 @@
 llibertat necessita programari lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Motivacions per escriure 
programari
 lliure</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">Com haurien de promoure els 
governs
+el programari llure?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operatiu GNU</h3>
@@ -214,16 +216,16 @@
 de l'Oxford Internet Institute.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
 <h4>Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</h4>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>L'arrel del
-problema és al programari controlat pel desenvolupador</a>, per
-Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">El problema és el
+programari controlat pel desenvolupador</a>, per Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">El "progrés" informàtic: 
coses
 bones i dolentes</a>, per Richard M. Stallman.</li>
@@ -334,12 +336,12 @@
 
 <ul>
   <li> <a
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
-economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Llei
+d'economia digital: un pallasso la fa i un altre la desfà</a>, per <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Is Digital 
Inclusion
-A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a
+  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">És positiva la
+integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a>, per <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/wsis.html">Cimera Mundial sobre la Societat de la
@@ -362,12 +364,6 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Per què hem de lluitar contra 
UCITA</a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Un
-món amb UCITA permetrà que la lletra petita pesi més que l'esperit</a>, per
-Ed Foster <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Programari lliure i 
(e-)Govern</a>,
 un article de Richard Stallman publicat a The Guardian (originàriament es va
 publicar amb el títol "Clarividència").</li>
@@ -461,9 +457,6 @@
 filosofia</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -475,9 +468,10 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -491,21 +485,23 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 5
-d'abril de 2010.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 27 de
+juny de 2010.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -540,12 +536,16 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: philosophy/essays-and-articles.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/essays-and-articles.de.html      13 Aug 2011 08:38:38 -0000      
1.1
+++ philosophy/essays-and-articles.de.html      3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.2
@@ -2,14 +2,15 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Essays und Artikel - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Aufsätze und Artikel - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Essays und Artikel</h2>
+<h2>Aufsätze und Artikel</h2>
 
-<p>Auf dieser Seite finden Sie eine Reihe von Artikeln über die Philosophie 
der
-Freie-Software-Bewegung, die die Motivation für unsere Entwicklung des
-freien Betriebssystems <span title="GNU&#8217;s Nicht Unix">GNU</span> ist.</p>
+<p>Auf dieser Seite finden Sie eine Reihe von Aufsätzen und Artikeln, die die
+Philosophie der Freie-Software-Bewegung beschreiben&nbsp;&ndash;&nbsp;die
+Motivation zur Entwicklung des freien Betriebssystems <span
+title="GNU&#8217;s Nicht Unix">GNU</span>.</p>
 <p>
 
 <!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
@@ -24,14 +25,12 @@
 
 <h3 id="aboutfs">Über Freie Software</h3>
 <p>
-Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollten frei sein,
-Software auf die Weise zu verwenden, die gesellschaftlich nützlich
-sind. Software unterscheidet sich von materiellen
-Dingen&nbsp;&ndash;&nbsp;wie Stühle, Sandwiches und
-Benzin&nbsp;&ndash;&nbsp;indem sie kopiert und viel leichter geändert werden
-kann. Diese Möglichkeiten machen Software so nützlich wie sie ist; Wir
-glauben, dass Softwareanwender in der Lage sein sollten, davon Gebrauch zu
-machen.</p>
+Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollten Software frei
+auf jede Weise nutzen können, die gesellschaftlich nützlich ist. Software
+unterscheidet sich von materiellen Dingen&nbsp;&ndash;&nbsp;wie Stühle,
+Sandwiches und Benzin&nbsp;&ndash;&nbsp;indem sie kopiert und viel leichter
+geändert werden kann. Diese Möglichkeiten machen Software so wertvoll wie
+sie ist; Softwarenutzer sollten in der Lage sein, davon Gebrauch zu machen.</p>
 
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a></li>
@@ -518,7 +517,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/essays-and-articles.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/essays-and-articles.fr.html      11 May 2010 08:25:36 -0000      
1.5
+++ philosophy/essays-and-articles.fr.html      3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.6
@@ -19,53 +19,54 @@
 <a id="TOCFreedomOrganizations">Nous</a> <a
 id="FreedomOrganizations">conservons</a> aussi une liste d'<a
 href="/links/links.fr.html#FreedomOrganizations">organisations qui oeuvrent
-pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les
-communications &eacute;lectroniques</a>.</p>
+pour la liberté dans le développement informatique et les communications
+électroniques</a>.</p>
 
-<h3 id="aboutfs">&Agrave; propos du logiciel libre</h3>
+<h3 id="aboutfs">À propos du logiciel libre</h3>
 <p>
-Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde
-devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les
-fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des
-objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de
-l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute;
-beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi
-utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de
-logiciels devraient pouvoir les utiliser.</p>
+Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde devrait
+pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont
+utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des
+chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut être copié et
+modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi
+utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels
+devraient pouvoir les utiliser.</p>
 
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Qu'est-ce qu'un logiciel
 libre&nbsp;?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Pourquoi les logiciels ne 
devraient
-pas avoir de propri&eacute;taires</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">Pourquoi le logiciel devrait
-&ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le
-m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent).</li>
+pas avoir de propriétaires</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">Pourquoi le logiciel devrait 
être
+libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le
+précédent).</li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Pourquoi les logiciels libres ont
 besoin de manuels libres</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels libres</a> ce
 n'est pas un problème&nbsp;!</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
-libres et non libres</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories de logiciels libres 
et
+non libres</a></li>
   <li><a href="/software/reliability.fr.html">Le logiciel libre est plus
 fiable</a>&nbsp;!</li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
-l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du
-probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a></li>
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel
+libre&nbsp;?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html">Linux, GNU et la 
liberté</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html" id="Gnutella">&Agrave; propos de
+  <li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html" id="Gnutella">À propos de
 Gnutella</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Pourquoi les &eacute;coles ne
-devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Pourquoi les écoles ne devraient
+utiliser exclusivement que des logiciels libres</a></li>
   <li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">MyDoom et vous</a></li>
   <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">15 ans de 
logiciels
 libres</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">Le mouvement du 
logiciel
 libre</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">Votre
-libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">Votre 
liberté
+a besoin de logiciels libres</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">Raisons d'écrire des logiciels
 libres</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
+Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">À propos du système d'exploitation GNU</h3>
@@ -74,9 +75,9 @@
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.fr.html">Annonce initiale du projet
 GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">Le Manifeste GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Br&egrave;ve histoire du projet 
GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Brève histoire du projet GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Le projet GNU</a>, une description 
plus
-longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire.</li>
+longue et plus complète du projet et de son histoire.</li>
   <li><a href="/fsf/fsf.fr.html">Qu'est-ce que la Free Software Foundation
 (Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a></li>
   <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a></li>
@@ -85,19 +86,19 @@
 <h3 id="LicensingFreeSoftware">Licences de Logiciels Libres</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Informations g&eacute;n&eacute;rales
-sur les licences et le copyleft</a></li>
+  <li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Informations générales sur les 
licences
+et le copyleft</a></li>
   <li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Une liste de licences de 
logiciels
-libres sp&eacute;cifiques</a></li>
+libres spécifiques</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Foire aux questions sur les licences
 GNU</a></li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi vous ne devriez pas
-utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a></li>
+utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a></li>
   <li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Copyleft</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">Pourquoi le 
copyleft&nbsp;?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.fr.html">&Eacute;crire des logiciels 
libres
-si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme
+  <li><a href="/philosophy/university.fr.html">Écrire des logiciels libres si 
vous
+travaillez à l'université</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Idéalisme
 pragmatique</a></li>
   <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Le piège JavaScript</a> 
&mdash;
 Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre ordinateur
@@ -107,29 +108,26 @@
 article de Robert J. Chassell</li>
   <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html";>Censorship 
envy
 and licensing</a> (Tentation de censure et licence)</li>
-  <li><a href="/philosophy/x.fr.html">Le pi&egrave;ge X Window System</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Les probl&egrave;mes avec la licence
-Apple</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.fr.html">Le probl&egrave;me de la licence 
BSD</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/x.fr.html">Le piège X Window System</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Les problèmes avec la licence 
Apple</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/bsd.fr.html">Le problème de la licence BSD</a></li>
   <li><a href="/philosophy/netscape-npl.fr.html">La Netscape Public License a 
de
-s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.fr.html">La communaut&eacute; du logiciel libre 
et
-UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.fr.html">Ce ne sont pas des barri&egrave;res 
mais
-une prison</a>, un article de Richard Stallman publi&eacute; dans BBC News
-en 2008</li>
+sérieux problèmes</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/udi.fr.html">La communauté du logiciel libre et 
UDI</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gates.fr.html">Ce ne sont pas des barrières mais 
une
+prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans BBC News en 2008</li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Microsoft est-il le grand
 satan&nbsp;?</a> (une <a href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">version
 plus ancienne</a> de cet article est également disponible).</li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Le proc&egrave;s 
antitrust
-de Microsoft et le logiciel libre</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.fr.html">&Agrave; propos du 
verdict
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Le procès antitrust de
+Microsoft et le logiciel libre</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.fr.html">À propos du verdict
 Microsoft</a></li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Le nouveau monopole 
de
 Microsoft</a></li>
   <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html" id="PlanNineLicense">Les
-probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html" id="PlanNineLicense">Les 
problèmes
+de la licence de Plan 9</a></li>
   <li><a href="/philosophy/motif.fr.html" id="MotifLicense">La nouvelle licence
 Motif</a></li>
   <li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html" id="UsingGFDL">Utiliser la FDL
@@ -137,39 +135,37 @@
   <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.fr.html" id="GPLAmericanWay">La GNU
 GPL et l'American Way</a></li>
   <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html" id="GPLAmericanDream">La
-GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a></li>
+GNU GPL et le Rêve américain</a></li>
   <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html" id="EnforcingGPL">Faire
 respecter la GPL GNU</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
 GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html"
-id="FreedomOrPower">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html" 
id="FreedomOrPower">Liberté
+ou pouvoir&nbsp;?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html"
-id="NoWordAttachments">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces
-jointes Word</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html" id="JavaTrap">Libre mais
-entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006,
-Sun est en train de <a
+id="NoWordAttachments">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes
+Word</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html" id="JavaTrap">Libre mais 
entravé -
+Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, Sun est en train de <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>republier sa
-plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le probl&egrave;me
-d&eacute;crit dans cet article demeure important)</li>
+plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit dans cet
+article demeure important)</li>
   <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html"
-id="FightingSoftwarePatents">Combattre les brevets logiciels  -
-S&eacute;par&eacute;ment ou Ensemble</a></li>
+id="FightingSoftwarePatents">Combattre les brevets logiciels  - Séparément
+ou Ensemble</a></li>
   <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html"
 id="SoftwareLiteraryPatents">Les brevets logiciels et les brevets
-litt&eacute;raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des
-techniques artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui
-couvre la conception de personnages de jeu qui commencent &agrave;
-halluciner quand (d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est
-tr&egrave;s proche des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet
-article.
+littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des
+techniques artistiques, le brevet américain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui couvre
+la conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner quand
+(d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très proche des exemples
+hypothétiques donnés dans cet article.
   </li>
   <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.fr.html">La version compatible GPL 
de la
-&laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a></li>
+«&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;» effective</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="Laws">L&eacute;gislation</h3>
+<h3 id="Laws">Législation</h3>
 
 <h4>Copyright</h4>
 <ul>
@@ -181,88 +177,83 @@
 Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">Mauvaise
-interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a
-href="http://www.stallman.org";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts
-dans les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur.</li>
+interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a
+href="http://www.stallman.org";>RichardStallman</a> sur les défauts dans les
+défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.fr.html">Le Brief Amicus Curiae de la 
FSF
-dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des
-&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique</a></li>
+dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des États-Unis
+d'Amérique</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">La science doit
-&laquo;&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits
-d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, un autre papier de <a
+«&nbsp;mettre de côté les droits d'auteur&nbsp;»</a>, un autre papier de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> paru dans <a
 href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html";>Les
-d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique
-comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la recherche
-scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a
-href="http://www.publiclibraryofscience.org";>La bibliothèque publique de la
-science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches
-scientifiques pour tous sur Internet.</li>
+débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique comment
+le copyright freine le progrès dans la recherche scientifique. Vous pourriez
+aussi être intéressé par <a href="http://www.publiclibraryofscience.org";>La
+bibliothèque publique de la science</a>, qui est dédiée à la mise à
+disposition libre des recherches scientifiques pour tous sur Internet.</li>
 
-  <li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">R&eacute;&eacute;valuer
-le copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">Réévaluer le
+copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a></li>
 
   <li><a
 
href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html";>Eldred
-contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s visant &agrave; annuler une loi
-qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de plus.</li>
+contre Reno</a> au sujet d'un procès visant à annuler une loi qui étend le
+copyright de 20 ans de plus.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">Libert&eacute; ou
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">Liberté ou
 copyright&nbsp;?</a> par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a> (une <a
 href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html">version plus
 ancienne</a> de cet essai est également disponible).</li>
 
   <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html"
-id="StallmanTalkLSM">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge
-des r&eacute;seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription
-litt&eacute;rale d'un discours de <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-Stallman</a> &agrave; la Conf&eacute;rence LIANZA de Christchurch,
-Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009.</li>
+id="StallmanTalkLSM">Copyright contre communauté à l'âge des réseaux
+informatiques</a>&nbsp;: est une transcription littérale d'un discours de <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> à la Conférence LIANZA
+de Christchurch, Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009.</li>
 
   <li><a
 href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Une
-traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District Court de
-Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la validit&eacute; de
-la GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par l'Oxford Internet
-Institute.</li>
+traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District Court de
+Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la validité de la GPL. La
+traduction a été faite par l'Oxford Internet Institute.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
 <h4>Gestion des restrictions numériques</h4>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>La racine de ce
-probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son
-d&eacute;veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
+controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.fr.html">Le
-&laquo;&nbsp;Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>,
-par Richard M. Stallman.</li>
+«&nbsp;Progrès&nbsp;»&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard
+M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Pourquoi les 
formats
 audio comptent</a> par Karl Fogel</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.fr.html">S'opposer &agrave; la
-m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman
-qui r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr
-title="Digital Rights Management">DRM</abbr>.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Livres &eacute;lectroniques :
-libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement
-modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans
-Technology Review en 2000, par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-Stallman</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.fr.html">S'opposer à la mégestion des
+droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui répond à quelques
+questions communes sur les <abbr title="Digital Rights
+Management">DRM</abbr>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Livres électroniques : liberté ou
+copyright</a> une version légàrement modifiée de l'article, publié à
+l'origine dans Technology Review en 2000, par <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">Pouvez-vous faire confiance
-&agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a
+  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">Pouvez-vous faire confiance 
à
+votre ordinateur?</a>, un travail de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> sur les initiatives de
-la soi-disant &laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;.</li>
+la soi-disant «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;».</li>
 
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.fr.html">Le droit de lire : une courte
 histoire dystopienne</a> par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
@@ -273,55 +264,50 @@
 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">«&nbsp;Propriété
 intellectuelle&nbsp;»</a></h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Ne laissez pas la
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-d&eacute;former votre ethos</a> par Richard M. Stallman.</li>
+  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Ne laissez pas la 
«&nbsp;propriété
+intellectuelle&nbsp;» déformer votre ethos</a> par Richard M. Stallman.</li>
 
   <li>Commentaires de Richard Stallman sur <a
 href="/philosophy/ipjustice.fr.html">le rejet de l'ICLC de la Directive de
-renforcement de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a></li>
+renforcement de la propriété intellectuelle</a></li>
 
-  <li>Richard Stallman a &eacute;crit <a
-href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html">une critique sur
-&laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Vous avez dit
-&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;?
-C'est un s&eacute;duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du
-terme &laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par
+  <li>Richard Stallman a écrit <a 
href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html">une
+critique sur «&nbsp;L'affaire contre la propriété intellectuelle&nbsp;» de
+Boldrin et Levine.</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Vous avez dit «&nbsp;Propriété
+intellectuelle&nbsp;»&nbsp;? C'est un séduisant mirage</a>. Un essai sur la
+vraie signification du terme «&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;», par
 Richard M. Stallman</li>
 </ul>
 
 <h4>Brevets</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.fr.html">Position de la FSF sur la 
politique
-de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo;
-(&laquo;&nbsp;Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a>
-r&eacute;&eacute;crit</li>
+de brevet «&nbsp;libres de droits&nbsp;» («&nbsp;Royalty-Free&nbsp;») du
+Consortium W3 (W3C)</a> réécrit</li>
 
   <li><a href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Joutes verbales (That's
-fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement modifi&eacute;e de
-l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a
-href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a> de Londres par <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> et Nick Hill.</li>
-
-  <li>Comment prot&eacute;ger le <a href="/philosophy/protecting.fr.html">droit
-d'&eacute;crire des logiciels</a> (ind&eacute;pendamment du fait qu'ils
-soient libres ou non)</li>
+fighting talk)</a>, une version légàrement modifiée de l'article, publié à
+l'origine dans <a href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a> de
+Londres par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> et Nick
+Hill.</li>
+
+  <li>Comment protéger le <a href="/philosophy/protecting.fr.html">droit 
d'écrire
+des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils soient libres ou non)</li>
 
   <li>Dans <a
 
href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Felten
-v. RIAA</a>, des scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le
-Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier
-leur recherche.</li>
+v. RIAA</a>, des scientifiques demandent à une cour de juger que le Digital
+Millennium Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier leur
+recherche.</li>
 
   <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>L'archive de l'EFF
-&laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of
-America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a></li>
+«&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of America)
+DVD Cases&nbsp;»</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Une 
r&eacute;forme
-des brevets n'est pas suffisante</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Une réforme 
des
+brevets n'est pas suffisante</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Sauver l'Europe des brevets
 logiciels</a></li>
@@ -329,16 +315,15 @@
   <li><a href="/philosophy/amazon.fr.html">Boycottez Amazon&nbsp;!</a></li>
 
   <li><a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
-id="SequentialIPandI">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et
-imitation</a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le
-math&eacute;matique montrant comment les brevets peuvent freiner le
-progr&egrave;s dans des domaines comme celui du logiciel.</li>
+id="SequentialIPandI">Innovation séquentielle, brevets, et imitation</a> est
+un article qui présente un modèle mathématique montrant comment les brevets
+peuvent freiner le progrès dans des domaines comme celui du logiciel.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/hague.fr.html">Le danger de La Haye</a></li>
 
   <li><a
 
href="http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html";>Soft
-sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publi&eacute; dans <a
+sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publié dans <a
 href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a>.</li>
 
   <li><a
@@ -352,8 +337,8 @@
   <li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF 
sur
 les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique du
 danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus un
-prob&egrave;me maintenant (voir la <a href="#venuenote">note de bas de
-page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a
+probème maintenant (voir la <a href="#venuenote">note de bas de page</a>
+ci-dessous. Pour des détails sur la <a
 href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">politique concernant
 les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/">guide de conduite Web</a>.</li>
@@ -372,35 +357,26 @@
 A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/wsis.fr.html">Sommet mondial sur la
-soci&eacute;t&eacute; de l'information</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/wsis.fr.html">Sommet mondial sur la société de
+l'information</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html">L'introduction par 
Lawrence
-Lessig</a> &agrave; <a
+Lessig</a> à <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>
-est disponible &agrave; la lecture.</li>
+est disponible à la lecture.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">On recherche des
-b&eacute;n&eacute;voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans
-contr&ocirc;le des exportations</a>.</li>
-
-  <li>Comment prot&eacute;ger les <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">libert&eacute;s d'expression, de
-la presse et d'association</a> sur Interne</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.fr.html">Prot&eacute;ger l'anonymat
-postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une proposition de
-r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour collecter des
-informations sur ses clients.</li>
+  <li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">On recherche des bénévoles de 
la
+cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des 
exportations</a>.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/ucita.fr.html">Pourquoi nous devons contrer 
UCITA</a></li>
+  <li>Comment protéger les <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">libertés
+d'expression, de la presse et d'association</a> sur Interne</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>A
-world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed
-Foster <a
-href="mailto:gripe&#64;infoworld.com";>&lt;gripe&#64;infoworld.com&gt;</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/privacyaction.fr.html">Protéger l'anonymat 
postal</a>,
+une campagne pour résister à une proposition de règlement du Service postal
+des États-Unis pour collecter des informations sur ses clients.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ucita.fr.html">Pourquoi nous devons contrer 
UCITA</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/second-sight.fr.html">Logiciels libres et
 (e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard
@@ -408,75 +384,70 @@
 
   <li><a 
href="http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";>Free
 Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard
-Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires dans le
-d&eacute;veloppement culturel.</li>
+Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le
+développement culturel.</li>
 
 </ul>
 
 
 <h4>Divers</h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html">Le curieux
-non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard
-M. Stallman.</li>
+  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html">Le curieux 
non-événement de
+Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Pourquoi avons-nous
-besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel libre</a></li>
+besoin de machines à voter à base de logiciel libre</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html">SCO, GNU et Linux</a>, 
par
-Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites judiciaires
-de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez
-consulter la <a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">page de la r&eacute;ponse
-de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce sujet.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">La d&eacute;claration de la 
FSF
-en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; dans
-Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la
-justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.fr.html">Le Cong&egrave;s 
am&eacute;ricain
-menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du
-congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des
-informations publiques connues.</li>
+Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires de SCO
+contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez consulter la
+<a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">page de la réponse de la FSF à
+SCO</a>pour plus de détails sur ce sujet.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">La déclaration de la FSF en
+réponse au jugement final révisé proposé dans Microsoft contre États-Unis,
+soumise au Ministère de la justice américain dans le cadre du Tunney
+Act</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.fr.html">Le Congès américain menace
+d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du congrès pour
+créer un monopole privé sur des informations publiques connues.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/dat.fr.html">La bonne fa&ccedil;on de taxer les 
DAT</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/dat.fr.html">La bonne façon de taxer les 
DAT</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">Censurer mon logiciel</a>, 
par
 <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/motivation.fr.html">Des &eacute;tudes montrent que 
la
-r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/motivation.fr.html">Des études montrent que la
+rémunération n'est souvent pas une motivation</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="terminology">Terminologie et d&eacute;finitions</h3>
+<h3 id="terminology">Terminologie et définitions</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes pr&ecirc;tant 
&agrave;
-confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter</li>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes prêtant à 
confusion</a>
+qu'il vaut mieux éviter</li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
-l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du
-probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">&laquo;&nbsp;Logiciel
-open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel
-libre&nbsp;&raquo;</a>&nbsp;? (C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me
-sujet que l'essai pr&eacute;c&eacute;dent).</li>
-  <li>Richard Stallman a &eacute;crit <a
-href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">lettre &agrave;
-l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus
-la diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open 
Source.</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
-libres et non libres</a></li>
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel
+libre&nbsp;?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">«&nbsp;Logiciel 
open
+source&nbsp;» ou «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;»</a>&nbsp;? (C'est un essai
+plus ancien sur le même sujet que l'essai précédent).</li>
+  <li>Richard Stallman a écrit <a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">lettre
+à l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la
+différence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source.</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories de logiciels libres 
et
+non libres</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Traductions du terme
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues</li>
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;»</a> en diverses langues</li>
 </ul>
 
-<h3 id="upholding">Maintenir la libert&eacute; des logiciels</h3>
+<h3 id="upholding">Maintenir la liberté des logiciels</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.fr.html">La communaut&eacute; du
-logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais
-incomplet, et maintenant&nbsp;?</li>
+  <li><a href="/philosophy/use-free-software.fr.html">La communauté du 
logiciel
+libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais incomplet, et
+maintenant&nbsp;?</li>
   <li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Merci Larry McVoy</a> par Richard
 M. Stallman</li>
   <li><a href="/philosophy/social-inertia.fr.html">Vaincre l'inertie 
sociale</a>,
@@ -488,21 +459,18 @@
 
 <ul>
 <li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humour philosophique</a>. Nous n'avons
-pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps.</li>
+pas à être sérieux <i>tout</i> le temps.</li>
 </ul>
 
 <h3>Liens vers d'autres articles sur la philosophie de GNU</h3>
 
 <ul>
 <li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.fr.html">Discours et 
entretiens</a></li>
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.fr.html">Id&eacute;es de 
tierces personnes</a></li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.fr.html">Idées de tierces 
personnes</a></li>
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philisophy.fr.html">Page principale 
sur la philosophie
 GNU</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -513,9 +481,11 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -529,9 +499,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -544,7 +515,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -579,12 +550,16 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: philosophy/essays-and-articles.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/essays-and-articles.pt-br.html   11 May 2010 08:25:36 -0000      
1.5
+++ philosophy/essays-and-articles.pt-br.html   3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.6
@@ -58,6 +58,8 @@
   <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Your Freedom
 Needs Free Software</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
+Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">About the GNU Operating System</h3>
@@ -202,16 +204,16 @@
 translation was done by the Oxford Internet Institute.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
 <h4>Digital Restrictions Management</h4>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>The root of 
this
-problem is software controlled by its developer</a>, by
-Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
+controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">Computing
 &ldquo;progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman.</li>
@@ -346,12 +348,6 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Why We Must Fight UCITA</a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>
-A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by
-Ed Foster <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Free Software and 
(e-)Government</a>
 &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally
 published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;).</li>
@@ -440,9 +436,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -454,8 +447,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -468,8 +462,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Permite-se mundialmente a cópia e distribuição integrais deste artigo em
-qualquer meio, desde que este aviso seja preservado.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -481,7 +476,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -516,12 +511,16 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: philosophy/essays-and-articles.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/essays-and-articles.ro.html      1 Jan 2011 09:28:59 -0000       
1.3
+++ philosophy/essays-and-articles.ro.html      3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.4
@@ -63,6 +63,8 @@
 voastră are nevoie de software liber</a> (în engleză)</li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.ro.html">Motive pentru a scrie software
 liber</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
+Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">Despre sistemul de operare GNU</h3>
@@ -217,7 +219,8 @@
 fost făcută de către Institutul pentru Internet Oxford.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
@@ -463,9 +466,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.ro.html">Pagina 
principală de filozofie</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -475,10 +475,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
-href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF.  <br /> Vă
-rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -491,8 +492,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
-orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -505,7 +507,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2011/01/01 09:28:59 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -540,6 +542,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/essays-and-articles.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.sr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/essays-and-articles.sr.html      11 May 2010 08:25:36 -0000      
1.5
+++ philosophy/essays-and-articles.sr.html      3 Sep 2011 08:34:59 -0000       
1.6
@@ -58,6 +58,8 @@
 потребан слободни софтвер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотивација за 
писање слободног
 софтвера</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
+Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">О оперативном систему ГНУ</h3>
@@ -206,16 +208,16 @@
 интернет.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
 <h4>Управљање дигиталним препрекама</h4>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>Извор 
овог
-проблема је софтвер који контролише његов 
градитељ</a>, од Ричарда
-М. Сталмана.</li>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
+controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Прогрес“ у 
рачунарству: добре
 и лоше стране</a>, од Ричарда М. Сталмана.</li>
@@ -355,12 +357,6 @@
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Зашто се морамо 
борити против
 <em>UCITA</em></a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свет
-са <em>UCITA</em> може допустити да ситно 
штампане клаузуле буду важније од
-правих ствари</a> од Еда Фостера <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Слободни софтвер 
и (е-)влада</a> —
 чланак из Гардијана од Ричарда М. Сталмана 
(првобитно објављен под насловом
 „Други поглед“).</li>
@@ -452,9 +448,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -470,8 +463,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -484,9 +478,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -512,7 +506,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -547,12 +541,16 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Serbian -->

Index: philosophy/fighting-software-patents.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/fighting-software-patents.ml.html        14 Jul 2010 20:28:14 
-0000      1.4
+++ philosophy/fighting-software-patents.ml.html        3 Sep 2011 08:34:59 
-0000       1.5
@@ -99,12 +99,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നുവിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact/">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>.
-<br />തെറ്റായ 
കണ്ണികളെകുറിച്ചും മറ്റു് 
നിര്‍ദ്ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,9 +115,9 @@
 <p>പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2004 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍</p>
 
 <p>
-ഈ അറിയിപ്പും, പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -130,7 +130,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/14 20:28:14 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/free-doc.ar.html 25 May 2010 20:25:55 -0000      1.4
+++ philosophy/free-doc.ar.html 3 Sep 2011 08:34:59 -0000       1.5
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>البرمجيات الحرة والأدلة الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
-(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>البرمجيات الحرة والأدلة الحرة</h2>
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">رخصة غنو للوثائق 
الحرة</a></li>
@@ -111,9 +111,10 @@
 بكتابة توثيق سيعي -قبل أن يقع- أن عليه قبل 
كل شيء أن يجعله حرًا.</p>
 
 <p>
-باستطاعتنا أيضًا ان نشجّع النشارين 
التجاريين على بيع أدلة حرة متروكة الحقوق
-بدلًا من الأدلة المحتكرة. تستطيع المساعدة 
بذلك عبر التحقق من شروط توزيع
-الكتاب قبل شرائه، وعبر تفضيل الأدلة متروكة 
الحقوق على غيرها.</p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
 <p>
 [ملاحظة: ندير <a href="/doc/other-free-books.html">صفحة تسرد 
الكتب الحرة
 التي يوفرها ناشرون آخرون</a>].</p>
@@ -128,19 +129,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-!من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2009  مؤسسة البرمجيات الحرة
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -154,7 +157,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/25 20:25:55 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.bg.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/free-doc.bg.html 15 Jan 2010 09:26:54 -0000      1.5
+++ philosophy/free-doc.bg.html 3 Sep 2011 08:34:59 -0000       1.6
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Свободен софтуер и свободни 
ръководства - Проектът GNU - Фондация за
-свободен софтуер (ФСС)</title>
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>Свободен софтуер и свободни 
ръководства</h2>
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">Лиценз за свободна 
документатия на GNU</a></li>
@@ -133,11 +133,10 @@
 всичко се изразява в това да отдаде 
работата си под свободен лиценз.</p>
 
 <p>
-Можем също така да насърчим комерсиални 
издатели да продават свободни
-ръководства под „copyleft“, вместо 
несвободни.  Един начин да помогнете в
-тази насока е да проверявате условията за 
разпространение на ръководството
-преди да го купите и да предявявате 
предпочитания към „copyleft“ пред
-„non-copyleft“ алтернативи.</p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
 <p>
 [Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page that lists
 free books available from other publishers</a>].</p>
@@ -152,20 +151,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2009 Фондация за свободен софтуер
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -185,7 +185,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/free-doc.fr.html 24 Jun 2010 11:23:30 -0000      1.24
+++ philosophy/free-doc.fr.html 3 Sep 2011 08:34:59 -0000       1.25
@@ -3,10 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Logiciels et manuels libres</h2>
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
 
 <ul>
 <li>La <a href="/copyleft/fdl.html">Licence pour la Documentation Libre GNU</a>
@@ -14,159 +15,138 @@
 </ul>
 
 <p>
-Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres n'est
-pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
-pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont
-pas fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie
-essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas
-fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous
-avons de nombreux manques importants.</p>
-
-<p>
-Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre
-Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute;
-facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs
-de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de
-meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas
-libres.</p>
-
-<p>
-Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont
-&eacute;crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes
-restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
-disponibles).  Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre.</p>
-
-<p>
-Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses se
-produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin
-d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont
-encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs
-manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un
-manuel qu'il &eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il
-comptait aider le projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant
-qu'il avait sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait
-son manuel de telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser.</p>
-
-<p>
-&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs en
-langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre
-de perdre des manuels de cette mani&egrave;re.</p>
-
-<p>
-L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un
-logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec
-ces manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions
-imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software
-Foundation <a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vend
-aussi des impressions</a> des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais
-les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
-manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. Les
-manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier et de
-les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
-probl&egrave;me.</p>
-
-<p>
-Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu
-pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner
-&agrave; tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution
-(y compris une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e
-afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re
-&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est
-crucial aussi.</p>
-
-<p>
-En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit essentiel
-que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de
-livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas
-forc&eacute;ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne
-crois pas que vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la
-permission de modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent
-nos actions et nos positions.</p>
-
-<p>
-Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la libert&eacute;
-de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est
-cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un
-logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont
-consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une
-documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du
-programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre
-consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait
-d'&eacute;crire un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils
-modifient le programme ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre
-communaut&eacute;.</p>
-
-<p>
-M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, quelques
-limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose pas de
-probl&egrave;me. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de
-pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de
-distribution ou la  liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de
-probl&egrave;me &agrave; demander que les versions modifi&eacute;es incluent
-une notice expliquant qu'il s'agit d'une version modifi&eacute;e, et
-m&ecirc;me d'avoir des sections enti&egrave;res qui ne puissent ni
-&ecirc;tre supprim&eacute;es ni &ecirc;tre modifi&eacute;es, du moment qu'il
-ne s'agit pas de sections ayant trait &agrave; des sujets techniques
-(certains manuels GNU en ont).</p>
-
-<p>
-Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une
-mani&egrave;re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur
-consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme
-modifi&eacute;. En d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la
-communaut&eacute; du logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la
-fois sur le programme et sur le manuel.</p>
-
-<p>
-De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute la
-partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent
-la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un
-autre manuel.</p>
-
-<p>
-Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour
-&eacute;crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe
-d&eacute;j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent
-qu'un manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne
-ressentent pas le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas
-qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite
-un colmatage.</p>
-
-<p>
-Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propri&eacute;taires
-sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas pench&eacute;s sur
-le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera utile dans ce 
sens.</p>
-
-<p>
-D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels propri&eacute;taires
-acceptables pour la m&ecirc;me raison qu'&eacute;norm&eacute;ment de
-personnes consid&egrave;rent le logiciel propri&eacute;taire
-acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la
-libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es &agrave; leurs
-opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs qui n'incluent
-pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour ceux d'entre
-nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de vous. Nous
-continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions
-propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels
-propri&eacute;taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la
-prochaine personne qui voudra aider GNU en &eacute;crivant de la
-documentation r&eacute;alisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra
-avant tout la rendre libre.</p>
-
-<p>
-Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre des
-manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels
-propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier
-les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
-pr&eacute;f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels
-copyright&eacute;s.</p>
-<p>
-[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page
-Web listant les livres publi&eacute;s, par d'autres &eacute;diteurs, en tant
-que documentation libre</a>]</p>
+Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est pas dans le
+logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous pouvons y
+inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas fournis
+avec des manuels complets.  La documentation est une partie essentielle de
+tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un
+manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous avons de nombreux
+manques importants.</p>
+
+<p>
+Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl. J'avais
+une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé facile
+d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs de Perl s'il existait une
+alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs manuels
+d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres.</p>
+
+<p>
+Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont écrit
+pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs (pas de
+copie, pas de modification, les sources ne sont pas disponibles).  Cela les
+exclut de la communauté du logiciel libre.</p>
+
+<p>
+That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
+community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual
+publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
+then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual
+that he is writing, with which he expects to help the GNU Project&mdash;and
+then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a
+contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it.</p>
+
+<p>
+Étant donné la rareté de bons rédacteurs en langue anglaise parmi les
+programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des manuels de
+cette manière.</p>
+
+<p>
+L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un logiciel libre) est
+la liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels n'était pas que
+O'Reilly Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est
+bon en soi.  (La Free Software Foundation <a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vend aussi des
+impressions</a> des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais les
+manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
+manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les manuels de GNU
+sont distribués avec la permission de les copier et de les modifier; mais
+pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le problème.</p>
+
+<p>
+The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
+software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so
+that the manual can accompany every copy of the program, on line or on
+paper.  Permission for modification is crucial too.</p>
+
+<p>
+En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel que nous ayons la
+permission de modifier toutes sortes d'articles ou de livres. Les problèmes
+de l'écriture ne sont pas forcément les mêmes que ceux du logiciel. Par
+exemple, je ne crois pas que vous ou moi devrions nous sentir obligés de
+donner la permission de modifier des articles tels que celui-ci, qui
+décrivent nos actions et nos positions.</p>
+
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
+documentation for free software.  When people exercise their right to modify
+the software, and add or change its features, if they are conscientious they
+will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable
+documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers
+from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires
+them to write a new manual from scratch if they change the program, does not
+fill our community's needs.</p>
+
+<p>
+While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of
+limits on the method of modification pose no problem.  For example,
+requirements to preserve the original author's copyright notice, the
+distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem
+to require modified versions to include notice that they were modified, even
+to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
+sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)</p>
+
+<p>
+Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une manière pratique
+elles n'empêchent pas le programmeur consciencieux d'adapter le manuel pour
+correspondre au programme modifié. En d'autres termes, elles n'empêchent pas
+la communauté du logiciel libre de faire son &oelig;uvre à la fois sur le
+programme et sur le manuel.</p>
+
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
+the manual, and then distribute the result through all the usual media,
+through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
+community, the manual is not free, and so we need another manual.</p>
+
+<p>
+Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour écrire
+un autre manuel quand un manuel propriétaire existe déjà. L'obstacle est que
+la plupart des utilisateurs pensent qu'un manuel propriétaire est
+suffisament bon, alors ils ne ressentent pas le besoin d'écrire un manuel
+libre. Il ne voient pas qu'un système d'exploitation libre a une fissure qui
+nécessite un colmatage.</p>
+
+<p>
+Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propriétaires sont
+suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas penchés sur le
+problème. J'espère que cet article sera utile dans ce sens.</p>
+
+<p>
+D'autres utilisateurs considèrent les manuels propriétaires acceptables pour
+la même raison qu'énormément de personnes considèrent le logiciel
+propriétaire acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques,
+sans mettre la liberté en compte. Ces personnes sont attachées à leurs
+opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs qui n'incluent pas la
+liberté, ils ne sont pas un modèle pour ceux d'entre nous qui s'attachent à
+la liberté.</p>
+
+<p>
+Je vous encourage à parler de ce problème autour de vous. Nous continuons à
+perdre des manuels au profit d'éditions propriétaires. Si nous faisons
+savoir que les manuels propriétaires ne sont pas suffisants, peut-être que
+la prochaine personne qui voudra aider GNU en écrivant de la documentation
+réalisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la rendre
+libre.</p>
+
+<p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
+<p>
+[Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page that lists
+free books available from other publishers</a>].</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -179,9 +159,11 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br /> 
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -189,9 +171,10 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -204,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/24 11:23:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:34:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -271,6 +254,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/free-doc.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.sr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-doc.sr.html 15 Jan 2010 09:26:54 -0000      1.7
+++ philosophy/free-doc.sr.html 3 Sep 2011 08:35:00 -0000       1.8
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Слободан софтвер и слободни 
приручници - Пројекат ГНУ - Задужбина за
-слободан софтвер (ЗСС)</title>
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<h2>Слободан софтвер и слободни 
приручници</h2>
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">ГНУ слободна лиценца 
документације</a></li>
@@ -129,11 +129,10 @@
 слободном.</p>
 
 <p>
-Ми такође можемо да охрабримо 
комерцијалне издаваче да продају слободне,
-копилефт приручнике уместо својинских. 
Један начин на који можете да
-помогнете овоме јесте да погледате услове 
расподељивања приручника пре него
-што га купите, и да дате предност копилефт 
приручницима над не-копилефт
-приручницима.</p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
 <p>
 [Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page that lists
 free books available from other publishers</a>].</p>
@@ -150,8 +149,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -159,8 +159,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка на било којем
-медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -186,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-doc.tr.html 12 Jan 2010 21:26:00 -0000      1.1
+++ philosophy/free-doc.tr.html 3 Sep 2011 08:35:00 -0000       1.2
@@ -3,10 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Özgür Yazılım ve Özgür Kılavuzlar - GNU Projesi - Özgür 
Yazılım Vakfı (FSF)</title>
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
-<h2>Özgür Yazılım ve Özgür Kılavuzlar</h2>
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU Özgür Belgeleme Lisansı</a></li>
@@ -139,10 +140,10 @@
 ötesinde öncelikle özgürlüğe önem vermesi gerektiğini fark edecektir. 
</p>
 
 <p>
-Ayrıca ticari yayıncıları, özel mülk kılavuzlar yerine özgür, copyleft
-edilmiş kılavuzlar satmak için de yüreklendirebiliriz. Bunu sağlamanın 
bir
-yolu da, satın almadan önce bir kılavuzun dağıtımını kontrol etmek ve
-copyleft olmayan kılavuzlardan çok copyleft kılavuzları tercih 
etmektir.</p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
 <p>
 [Not: Özgür Yazılım Vakfının, diğer yayıncılardan satın alınabilen 
özgür
 kitapları listeleyen <a href="/doc/other-free-books.html">bir sayfamız</a>
@@ -158,21 +159,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -225,7 +226,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/12 21:26:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-software-for-freedom.bg.html        13 Jul 2011 17:36:30 
-0000      1.16
+++ philosophy/free-software-for-freedom.bg.html        3 Sep 2011 08:35:00 
-0000       1.17
@@ -138,7 +138,8 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+ state of
 Kansas</a> published a similar definition: -->
 Не мисля, че той нарочно е решил да отх
върли или да оспори „официалната“
 дефиниция.  Според мен той просто е 
приложил конвенциите на английския език,
@@ -383,18 +384,17 @@
 <hr />
 
 <p>
-Джо Бар е написал статия, озаглавена <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Живей и
-лицензирай<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup></a>, която 
представя
-неговите възгледи по този въпрос.</p>
+Joe Barr wrote an article called <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live and let license</a>
+that gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът 
за
-мотивацията на разработчиците на свободен 
софтуер</a> от Лахани и Улф
-твърди, че значителна част от тях са 
мотивирани от възгледа, че софтуерът
-трябва да е свободен.  Това е въпреки факта, 
че те са изследвали
-разработчици от SourceForge, сайт, който не 
поддържа възгледа, че това е
-етичен въпрос.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 <hr />
 <h4>Това есе е публикувано в книгата <a
@@ -438,11 +438,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -457,9 +458,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110,  USA</address>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -478,7 +479,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -497,7 +498,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
@@ -523,7 +525,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: philosophy/free-software-for-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/free-software-for-freedom.sr.html        13 Jul 2011 17:36:30 
-0000      1.18
+++ philosophy/free-software-for-freedom.sr.html        3 Sep 2011 08:35:00 
-0000       1.19
@@ -131,7 +131,8 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+ state of
 Kansas</a> published a similar definition: -->
 Не мислим да је он намерно хтео да оповргне 
или оспори „званичну“
 дефиницију. Мислим да је он само применио 
правила енглеског језика како би
@@ -364,18 +365,17 @@
 <hr />
 
 <p>
-Џо Бар (<em>Joe Barr</em>) је написао чланак 
насловљен <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Живи и 
пусти
-друге да лиценцирају</a> који пружа његово 
мишљење о овом питању.</p>
+Joe Barr wrote an article called <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live and let license</a>
+that gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-Лаханијево (<em>Lakhani</em>) и Волфово (<em>Wolf</em>) <a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>истраживање
 о
-мотивацији градитеља слободног 
софтвера</a> говори да је значајан проценат
-људи мотивисан ставом да би софтвер 
требало да буде слободан. И све то
-упркос чињеници да су анкетирали 
градитеље на Ковачници изворног кода
-(<em>SourceForge</em>), еместу које не подржава 
гледиште да је ово питање
-етике.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 <hr />
 <h4>Овај есеј је објављен у књизи <a
@@ -404,11 +404,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -422,9 +423,9 @@
 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -450,7 +451,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -469,7 +470,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
@@ -495,7 +497,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: philosophy/free-software-intro.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-software-intro.ar.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.7
+++ philosophy/free-software-intro.ar.html      3 Sep 2011 08:35:00 -0000       
1.8
@@ -40,9 +40,10 @@
 Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
 software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
 software.  We also have articles about <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
-licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
-that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certain
+specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
+licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
+qualify.
 </p>
 
 <p>
@@ -74,8 +75,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -85,10 +87,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -101,7 +105,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -137,6 +141,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/free-software-intro.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/free-software-intro.fa.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.4
+++ philosophy/free-software-intro.fa.html      3 Sep 2011 08:35:00 -0000       
1.5
@@ -41,9 +41,10 @@
 Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
 software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
 software.  We also have articles about <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
-licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
-that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certain
+specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
+licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
+qualify.
 </p>
 
 <p>
@@ -76,8 +77,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -88,11 +90,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -103,7 +106,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -139,6 +142,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/free-software-intro.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ml.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/free-software-intro.ml.html      17 Dec 2010 09:28:23 -0000      
1.8
+++ philosophy/free-software-intro.ml.html      3 Sep 2011 08:35:00 -0000       
1.9
@@ -45,15 +45,13 @@
 </p>
 
 <p>
-ഒരു സമ്മതപത്രം, പ്രയോഗത്തെ  
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ആക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു്
-വിശകലനം ചെയ്യുന്നതിനേപറ്റി 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ <a
-href="/philosophy/free-sw.html">വിശദമായ 
നിര്‍വചനത്തില്‍
-</a>പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുണ്ടു്. 
ചില <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">പ്രത്യേക
-ലൈസന്‍സുകളെ </a>കുറിച്ചു് - 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ 
നിര്‍വചനത്തോടു്
-നീതി പുലര്‍ത്തുന്നവയുടെ 
ഗുണദോഷങ്ങളെ പറ്റിയും അ
ല്ലാത്തവ എന്തുകൊണ്ടു്
-യോഗ്യമല്ല എന്നും 
വിശദീകരിയ്ക്കുന്ന 
ലേഖനങ്ങള്‍ ഗ്നു 
വെബ്-താളുകളില്‍
-ലഭ്യമാണു്.
+Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
+software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
+software.  We also have articles about <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certain
+specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
+licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
+qualify.
 </p>
 
 <p>
@@ -93,12 +91,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -107,11 +105,12 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 
ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -122,7 +121,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/12/17 09:28:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/free-sw.af.html  13 Jul 2011 17:36:30 -0000      1.19
+++ philosophy/free-sw.af.html  3 Sep 2011 08:35:01 -0000       1.20
@@ -1,3 +1,5 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.af.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -12,50 +14,51 @@
 <link rel="alternate" title="Nuwe Vrye Sagteware" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.af.html" -->
-
 <h2>Die Vrye Sagteware Definisie</h2>
 
 <p>
-Ons onderhou die definisie van vrye sagteware om te verseker dat daar 
-duidelik verstaan kan word wat waar moet wees omtrent 'n besondere 
-sagtewareprogram alvorens dit as vrye sagteware beskou kan word.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
 </p>
 
 <p>
-<q>Vrye sagteware</q> gaan oor vryheid en nie prys nie. Daarom die woord 
-<q>vry</q> en nie gratis nie.  Vrye sagteware kan jou geld kos terwyl 
-sommige sagteware wat jy verniet kry nie noodwendig vry is nie.
+&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
+understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
+&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;
 </p>
 
 <p>
-Vrye sagteware gaan oor 'n gebruiker se reg om die sagteware/programmatuur 
-te kan hardloop, kopie&euml;r, versprei te bestudeer, te verander en te 
-verbeter.&nbsp; Meer presies verwys dit na vier soorte vryhede vir die 
-gebruikers van die sagteware:
+Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
+study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
+program's users have the four essential freedoms:
 </p>
 
 <ul>
   <li>Die vryheid om die program te hardloop vir enige doeleinde (vryheid 
0).</li>
-  <li>Die vryheid om die program te bestudeer en te leer hoe dit werk en dit 
aan 
-te pas na joubehoefte.&nbsp; (vryheid 1) Toegang tot die bronkode is 
-'n&nbsp;voorvereiste vir hierdie vryheid.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>Die vryheid om kopie&euml; te herversprei sodat jy jou naaste kan help 
 (vryheid 2).
   </li>
-  <li>Die vryheid om die program te verbeter en jou verbeteringe aan die 
publiek 
-vry te stel sodat die hele gemeenskap voordeel daaruit kan trek (vryheid 
-3).  Toegang tot die bronkode is 'n voorvereiste hiervoor.
+  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
+(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
+benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
+this.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-'n Program is vrye sagteware as gebruikers al hierdie vryhede geniet.  Dus 
-behoort dit jou vry te staan om kopie&euml; te herversprei, hetsy met of 
-sonder veranderinge, hetsy gratis of deur 'n verspreidingsfooi te vra, vir 
-<a href="#exportcontrol">enigeen op enige plek</a>.&nbsp; Om vry te wees om 
-hierdie dinge te doen beteken (onder andere) dat jy nie vir toestemming hoef 
-te vra of te betaal nie.
+A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
+should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
+either gratis or charging a fee for distribution, to <a
+href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
+means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
+to do so.
 </p>
 
 <p>
@@ -68,48 +71,68 @@
 </p>
 
 <p>
-Die vryheid om 'n program te hardloop beteken dat enige soort persoon of 
-organisasie vry is om dit op enige soort rekenaarstelsel te gebruik vir 
-enige soort werk of doeleinde, sonder dat daar vereis word om dit an die 
-ontwikkelaar of enige besondere instansie tekommunikeer.  Met hierdie 
-vryheid is die gebruiker se doelwit belangriker, nie die ontwikkelaar s'n 
-nie; jy as 'n gebruiker is vry om 'n program te gebruik vir jou doeleindes 
-en as jy dit aan iemand anders versprei, is daardie persoon dan vry om dit 
-vir sy eie doeleindes te gebruik en is jy nie geregtig om beperkinge op 
-daardie persoon tel&ecirc; nie.
+The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
+organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
+overall job and purpose, without being required to communicate about it with
+the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
+<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
+you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
+distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
+but you are not entitled to impose your purposes on her.
+</p>
+
+<p>
+The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
+of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
+versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
+conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
+way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
+languages don't support that feature), but you must have the freedom to
+redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
 </p>
 
 <p>
-Die vryheid om kopie&euml; te herversprei moet bin&ecirc;re of uitvoerbare 
-vorms van die program, asook die bronkode insluit vir beidie onveranderde en 
-veranderde weergawes.&nbsp; (Die verspreiding van programme in uitvoerbare 
-vorm is nodig vir gerief van installasie op vrye bedryfstelsels)&nbsp; Dit 
-is aanvaarbaar as daar geen manier is om 'n bin&ecirc;re of uitvoerbare vorm 
-van 'n sekere program te skep nie (aangesien sekere tale hierdie kenmerk nie 
-ondersteun nie), maar jy behoort die vryheid te h&ecirc; om sulke vorme te 
-versprei as jy 'n manier vind of ontwikkel om dit te kan maak.
+In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
+to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the
+source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a
+necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo;
+is not real source code and does not count as source code.
 </p>
 
 <p>
-Ten einde die vryheid om veranderinge te maak en verbeterde weergawes te 
-implementeer, betekenisvol te maak, moet jy toegang tot die bronkode van die 
-program h&ecirc;.  Daarom is toegang tot die bronkode 'n voorvereiste vir 
-vrye sagteware.
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
-Een belangrike manier om 'n program te verander is deur dit saam te smelt 
-met ander beskikbare vrye subroetines en modules.  As die program se 
-lisensie jou verbied om bestaade modules te benut, soos om te vereis dat jy 
-die kopiereg hou op enige kode wat jy byvoeg, dan is die lisensie te 
-beperkend om te kwalifiseer as vrye sagteware.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
+requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
+license is too restrictive to qualify as free.
 </p>
 
 <p>
-Vir hierdie vryhede om verwesenlik te word moet hulle onherroeplik wees 
-solank as wat jy niks verkeerd gedoen het nie; as die ontwikkelaar van die 
-sagteware die mag het om die lisensie te herroep, sonder dat jy aanleiding 
-daartoe gegee het, is die sagteware nie vry nie.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
+</p>
+
+<p>
+In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
+irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
+software has the power to revoke the license, or retroactively change its
+terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not
+free.
 </p>
 
 <p>
@@ -122,94 +145,97 @@
 </p>
 
 <p>
-Jy mag dalk geld betaal het om kopie&euml; van vrye sagteware te bekom, of 
-jy mag kopie&euml; verniet gekry het.&nbsp; Ongeag van hoe jy jou kopie in 
-die hande gekry het, het jy altyd die vryheid om kopie&euml; te maak en die 
-sagteware te verander en dit selfs te <a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/selling.html";>verkoop</a>
+&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo; A
+free program must be available for commercial use, commercial development,
+and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
+longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
+have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
+copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
+have the freedom to copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
 </p>
 
 <p>
-<q>Vrye sagteware</q> beteken nie <q>nie-kommersie&euml;l</q> nie.  'n Vrye 
-program moet beskikbaar wees vir kommersi&euml;le gebruik, -ontwikkeling en 
--verspreiding.&nbsp; Kommersi&euml;le ontwikkeling van vrye sagteware is nie 
-meer ongewoon nie; sulke vryekommersi&euml;le sagteware is baie belangrik.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
 </p>
 
 <p>
-Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie 
-jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou 
-vryheid om veranderings privaat te maak en te gebruik nie.  Re&euml;ls wat 
-van jou vereis om 'n pakket op 'n besondere manier beskikbaar te maak indien 
-jy dit op 'n andermanier doen is ook aanvaarbaar op dieselfde voorwaardes 
-(Neem kennis dat so 'n re&euml;l jou nog steeds vrystaan om te besluit of jy 
-jou weergawe wil publiseer aldan nie).  Re&euml;ls wat die vrystel van die 
-bronkode vereis aan gebruikers van weergawes wat jy vir openbare gebruik 
-beskikbaar stel is ook aanvaarbaar.  Dit isook aanvaarbaar dat die lisensie 
-vereis dat, as jy 'n veranderdeweergawe versprei het, jy dit op aanvraag aan 
-die vorige ontwikkelaarmoet stuur of dat jy jouself op veranderinge 
-identifiseer.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
+acceptable for the license to require that you change the name of the
+modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
+As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
+hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
+making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
+more.
 </p>
 
 <p>
-In die GNU-projek, word <a 
-href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html";>kopielinks</a> gebruik om 
-hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm.&nbsp; Daar bestaan egter ook 
-<a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware";>nie-kopielinkse
 
-vrye sagteware</a>.  Die GNU-projek se mense glo dat daar <a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html";>belangrike redes is 
-waarom dit beter is om kopielinks te gebruik</a>, maar as jou program 
-nie-kopielinkse vrye sagteware bevat kan dit steeds aanvaarbaar geag word. 
+Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
+make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
+condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
+have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
+of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
+choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
+release of source code to the users for versions that you put into public
+use are also acceptable.
 </p>
 
 <p>
-Sien <a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html";>Kategorie&euml;</a> van 
-Vrye Sagteware vir 'n beskrywing van hoe vrye sagteware, kopielinkse 
-sagteware en ander kategorie&euml; sagteware verband hou met mekaar.
+In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
+protect these freedoms legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
+Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
+&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
+each other.)
 </p>
 
 <p>
-<a id="exportcontrol">Soms stel regerings uitvoerbeheermaatre&euml;ls</a> en 
-handelsanksies in wat jou vryheid om sagteware internasionaal te versprei 
-kan beperk.  Sagteware ontwikkelaars het nie die mag om hierdie beperkings 
-te elimineer of ter syde te stel nie, mar wat hulle kan en moet doen is om 
-te weier om dit as voorwaardes vir verspreiding van die program te stel.  Op 
-hierdie manier sal die beperkinge nie mense buite die jurisdiksie van 
-hierdie regerings beïnvloed nie.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments.  Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
 </p>
 
 <p>
-Die meeste vrye sagteware lisensies is gebaseer op kopiereg en daar bestaan 
-beperkinge op watter soorte vereistes deur middel van kopiereg opgel&ecirc; 
-kan word.  As 'n kopiereggebaseerde lisensie vryheid op bostaande wyse 
-beskryf respekteer is dit onwaarskynlik dat daar die een of ander probleem 
-sou opduik wat nie voorsien kon word nie (alhoewel dit van tyd tot tyd wel 
-gebeur).  Sommige vrye sagteware lisensies is egter gebaseer op kontrakte en 
-kontrakte kan 'n baie weier reeks beperkinge oplê.  Dit beteken dat daar 
-baie moontlike maniere is waarop so 'n lisensie onaanvaarbaar beperkend en 
-nie-vry kan wees nie.
+Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
+what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
+copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
+unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
+(though this does happen occasionally).  However, some free software
+licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
+range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
+such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
 </p>
 
 <p>
-Dit is onmoontlik om al die maniere te lys waarop dit moontlik kan gebeur.  
-As 'n kontrakgebaseerde lisensie 'n gebruiker op 'n ongewone wyse beperk wat 
-nie moontlik is met lisensies wat op kopiereg gegrond is nie en wat nie hier 
-as aanvaarbaar gelys word nie, sal dit waarskynlik oorweeg moet word en in 
-alle waarskynlikheid nie aanvaar word as vrye sagteware nie.
+We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
+license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
+cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
+about it, and we will probably conclude it is nonfree.
 </p>
 
 <p>
-Wanneer daar oor vrye sagteware gepraat word is dit beter om begrippe soos 
-"weggee" of "gratis" te gebruik omadt daardie begrippe impliseer dat dit oor 
-prys alleen gaan en nie vryheid nie.&nbsp; Sommige algemene begrippe soos 
-kopieregskending (piracy) sluit opinies in wat ons hoop u nie ondersteun 
-nie.&nbsp; <a href="http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html";>Sien 
-verwarrende woorde en frases wat vermy moet word</a> vir 'n bespreking oor 
-hierdie begrippe.&nbsp; Daar is ook 'n lys van <a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html";>vertalings van vry 
-sagteware</a> in verskeie tale.
+When talking about free software, it is best to avoid using terms like
+&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
+that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
+&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
+Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
+proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
+&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
 </p>
 
 <p>
@@ -238,17 +264,17 @@
 </p> 
 
 <p>
-As u oorweeg om 'n nuwe lisensie te skryf, kontak asseblief die Vrye 
-sagtewarestigting (FSF) by die bogenoemde adres.  Die vervuiling van 
-sagteware lisensies beteken dat daar van gebruikers meer werk geverg word om 
-hierdie lisensies te verstaan; ons mag kan help om 'n bestaande sagteware 
-lisensie te vind wat aan u behoeftes voldoen.
+If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
+Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
+different free software licenses means increased work for users in
+understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
+software license that meets your needs.
 </p>
 
 <p>
-As dit nie moontlik is nie en u regtig 'n nuwe lisensie benodig, kan ons u 
-help om te verseker dat die lisensie werklik 'n Vrye Sagteware lisensie is 
-en sodoende verskeie praktiese probleme vermy.
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
+can ensure that the license really is a free software license and avoid
+various practical problems.
 </p>
 
 <h2 id="beyond-software">Verder as Sagteware</h2>
@@ -260,10 +286,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Dieselfde argument maak ook sin vir ander soorte werke van praktiese waarde 
-- dit wil sê, werke wat nuttige kennis vervat, soos opvoedkundige - en 
-verwysingswerke.  <a href="http://af.wikipedia.org";>Wikipedia</a> is die bes 
-bekende voorbeeld daarvan.
+The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
+&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
+educational works and reference works.  <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
 </p>
 
 <p>
@@ -275,13 +301,121 @@
 <h2 id="open-source">Oopbron?</h2>
 
 <p>
-'n Ander groep het begin om die begrip oopbron te gebruik om iets 
-soortgelyks (maar nie identies) aan vrye sagteware te beteken.  Die begrip 
-vrye sagteware word verkies omdat dit vryheid beklemtoon.  Die woord <a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html";>oop 
-verwys nooit na vryheid nie</a>.
+Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
+something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo; We
+prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
+that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
+word &ldquo;open&rdquo; <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
+freedom</a>.
 </p>
 
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
+1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
+1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
+your own modified or improved version, not a right to participate in someone
+else's development project.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
+1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
+software.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they
+fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+interface</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -290,15 +424,15 @@
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.af.html" -->
-
 <div id="footer">
 
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
-broken links and other corrections or suggestions to <a 
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -309,13 +443,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Kopiereg &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA</address>
-<p>Woordelikse kopiëring en verspreiding van hierdie artikel in sy geheel 
word 
-toegelaat op enige medium sonder tantieme op voorwaarde dat hierdie 
-kennisgewing bewaar word.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -328,7 +461,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -337,18 +470,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Vertalings van hierdie blad</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original 
- language if possible, otherwise default to English 
- If you do not have it English, please comment what the 
- English is.  If you add a new language here, please 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
  advise address@hidden and add it to 
-    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
-    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
-      one of the lists under the section "Translations Underway" 
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
     - if there is a translation team, you also have to add an alias 
       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
- Please also check you have the 2 letter language code right versus 
-     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
@@ -361,45 +496,45 @@
 <!-- Bengali -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Esperanto -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Farsi (Persian) -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Galician -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Norwegian Bokmål -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">Norsk 
(Bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
@@ -407,15 +542,17 @@
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 <!--- Slovenian -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovinsko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Tagalog -->

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-sw.ar.html  14 Jan 2011 09:27:11 -0000      1.25
+++ philosophy/free-sw.ar.html  3 Sep 2011 08:35:01 -0000       1.26
@@ -37,8 +37,9 @@
 
 <ul>
   <li>حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 
0).</li>
-  <li>حرية دراسة كيفية عمل البرنامج وتغييرها 
ليقوم بما ترغب به (الحرية 1). الوصول
-إلى الكود المصدري ضروري لهذا.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>حرية إعادة توزيع نسخ لتتمكن من مساعدة 
جارك (حرية 2).
   </li>
@@ -86,12 +87,14 @@
 </p>
 
 <p>
-تتضمن الحرية 1 حرية استخدام النسخ المعدلة 
بدلا من النسخة الأصلية. إذا أتى
-البرنامج مع منتج مُصمّم لتشغيل النسخة التي 
عدلها شخص آخر، لكنه يرفض تشغيل
-نسختك (وهي الظاهرة التي تُعرف باسم 
&rdquo;التيفرزة&ldquo; -Tivoization- أو
--وهو الاسم الذي نرفضه- &rdquo;الإقلاع الآم
ن&ldquo;)، فإن الحرية 1 تصبح نظرية
-خيالية لا حرية حقيقة، وهذا غير مجدي. بعبارة 
أخرى، تلك الثنائيات ليست حرة حتى
-لو كان الكود المصدري الذي تُرجمت منه حرًا.
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -270,6 +273,12 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>النسخة
 1.92</a>: توضيح أن الكود المُعتّم لا يعتبر 
كودًا مصدريًا.</li>
 
@@ -364,11 +373,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -380,8 +390,9 @@
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في
-أي وسط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -396,7 +407,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/14 09:27:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/free-sw.bg.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.26
+++ philosophy/free-sw.bg.html  3 Sep 2011 08:35:01 -0000       1.27
@@ -42,8 +42,9 @@
 <ul>
   <li>Свободата да изпълняваш програмата — 
за всякакви цели (свобода №0)<sup><a
 href="#TransNote2">2</a></sup>.</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
-you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>Свободата да разпространяваш копия, за 
да помагаш на ближния си (свобода
 №2).
@@ -105,11 +106,11 @@
 Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
-practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries
-are not free software even if the source code they are compiled from is
-free.
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -166,32 +167,37 @@
 <p>
 However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
 they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that
-&ldquo;if you make your version available in this way, you must make it
-available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether to
-publish your version at all.)  Rules that require release of source code to
-the users for versions that you put into public use are also acceptable.  It
-is also acceptable for the license to require that you identify your
-modifications as yours, or that, if you have distributed a modified version
-and a previous developer asks for a copy of it, you must send one.
+your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
+acceptable for the license to require that you change the name of the
+modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
+As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
+hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
+making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
+more.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use &ldquo;<a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&rdquo; to protect these freedoms
-legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is non-copylefted free software, it is still basically
-ethical.
+Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
+make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
+condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
+have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
+of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
+choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
+release of source code to the users for versions that you put into public
+use are also acceptable.
 </p>
 
 <p>
-See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free Software</a>
-for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted
-software&rdquo; and other categories of software relate to each other.
+In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
+protect these freedoms legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
+Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
+&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
+each other.)
 </p>
 
 <p>
@@ -281,10 +287,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Същите аргументи имат смисъл и за други 
видове произведения от практическо
-естество — с други думи, произведения, 
които включват в себе си полезни
-знания, като образователни и справочни 
материали.  <a
-href="http://bg.wikipedia.org";>Уикипедия</a> е 
най-известният пример.
+The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
+&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
+educational works and reference works.  <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
 </p>
 
 <p>
@@ -316,6 +322,12 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
 
@@ -436,8 +448,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -448,12 +461,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -472,7 +485,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -481,18 +494,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Други преводи на тази страница</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- philosophy/free-sw.fr.html  19 Jul 2011 08:42:33 -0000      1.66
+++ philosophy/free-sw.fr.html  3 Sep 2011 08:35:01 -0000       1.67
@@ -41,9 +41,9 @@
 
 <ul>
   <li>La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté 
0).</li>
-  <li>La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de l'adapter à
 vos
-besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès au code source est une condition
-requise.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, 
(liberté
 2).
@@ -101,15 +101,14 @@
 </p>
 
 <p>
-La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la place
-de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter
-les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
-vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de
-«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (dans la terminologie pernicieuse de ses
-partisans) de «&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient
-une fiction théorique plutôt qu'une liberté pratique. Ceci n'est pas
-suffisant. En d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le
-code source à partir duquel ils ont été compilés l'est.
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -339,6 +338,12 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
 1.92</a>&nbsp;: Clarifie que le code rendu illisible (<em>obfuscated</em>)
 n'est pas considéré comme du code source.</li>
@@ -485,7 +490,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:33 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sk.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.sk.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.10
+++ philosophy/free-sw.sk.html  3 Sep 2011 08:35:04 -0000       1.11
@@ -40,9 +40,9 @@
 
 <ul>
   <li>Sloboda spúšťať program, a to za akýmkoľvek účelom (sloboda 
0).</li>
-  <li>Sloboda študovať ako daný program funguje, vykonávať v ňom zmeny a
-prispôsobovať ho tak svojim požiadavkám (sloboda 1). Prístup k zdrojovému
-kódu je k tomu nevyhnutnou podmienkou.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>Sloboda voľne šíriť kópie a pomáhať tak svojmu okoliu (sloboda 2).
   </li>
@@ -103,11 +103,11 @@
 Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
-practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries
-are not free software even if the source code they are compiled from is
-free.
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -164,32 +164,37 @@
 <p>
 However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
 they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that
-&ldquo;if you make your version available in this way, you must make it
-available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether to
-publish your version at all.)  Rules that require release of source code to
-the users for versions that you put into public use are also acceptable.  It
-is also acceptable for the license to require that you identify your
-modifications as yours, or that, if you have distributed a modified version
-and a previous developer asks for a copy of it, you must send one.
+your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
+acceptable for the license to require that you change the name of the
+modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
+As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
+hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
+making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
+more.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use &ldquo;<a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&rdquo; to protect these freedoms
-legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is non-copylefted free software, it is still basically
-ethical.
+Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
+make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
+condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
+have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
+of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
+choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
+release of source code to the users for versions that you put into public
+use are also acceptable.
 </p>
 
 <p>
-See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free Software</a>
-for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted
-software&rdquo; and other categories of software relate to each other.
+In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
+protect these freedoms legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
+Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
+&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
+each other.)
 </p>
 
 <p>
@@ -279,10 +284,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Rovnaké argumenty je možné použiť aj pri iných druhoch diel s praktickým
-využitím &mdash; t.j. diel, ktoré obsahujú použiteľné vedomosti, akými 
sú
-napr. rôzne študijné práce alebo referáty.  <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> je najznámejším príkladom.
+The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
+&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
+educational works and reference works.  <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
 </p>
 
 <p>
@@ -313,6 +318,12 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
 
@@ -420,11 +431,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
-href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
-upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -435,12 +447,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
-svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
-a copyright zostanú zachované.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -454,7 +466,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -463,18 +475,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Preklady tejto stránky</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-sw.sr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.25
+++ philosophy/free-sw.sr.html  3 Sep 2011 08:35:04 -0000       1.26
@@ -39,8 +39,9 @@
 
 <ul>
   <li>Слободу покретања програма, за било 
коју сврху (слобода број 0).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
-you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>Слободу расподељивања примерака 
програма, како бисте могли да помогнете
 ближњем (слобода број 2).
@@ -101,11 +102,11 @@
 Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
-practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries
-are not free software even if the source code they are compiled from is
-free.
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -162,32 +163,37 @@
 <p>
 However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
 they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that
-&ldquo;if you make your version available in this way, you must make it
-available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether to
-publish your version at all.)  Rules that require release of source code to
-the users for versions that you put into public use are also acceptable.  It
-is also acceptable for the license to require that you identify your
-modifications as yours, or that, if you have distributed a modified version
-and a previous developer asks for a copy of it, you must send one.
+your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
+acceptable for the license to require that you change the name of the
+modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
+As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
+hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
+making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
+more.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use &ldquo;<a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&rdquo; to protect these freedoms
-legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is non-copylefted free software, it is still basically
-ethical.
+Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
+make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
+condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
+have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
+of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
+choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
+release of source code to the users for versions that you put into public
+use are also acceptable.
 </p>
 
 <p>
-See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free Software</a>
-for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted
-software&rdquo; and other categories of software relate to each other.
+In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
+protect these freedoms legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
+Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
+&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
+each other.)
 </p>
 
 <p>
@@ -277,9 +283,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Исти аргументи имају смисла и за друге 
врсте дела која се практично користе
-и која укључују корисно знање, као што су 
образовна дела и енциклопедије. <a
-href="http://wikipedia.org";>Википедија</a> је 
најпознатији пример.
+The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
+&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
+educational works and reference works.  <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
 </p>
 
 <p>
@@ -311,6 +318,12 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
 
@@ -414,8 +427,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -426,12 +440,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -457,7 +471,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -466,18 +480,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>

Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/free-sw.tr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.26
+++ philosophy/free-sw.tr.html  3 Sep 2011 08:35:05 -0000       1.27
@@ -39,9 +39,9 @@
 
 <ul>
   <li>Herhangi bir amaç için yazılımı çalıştırma özgürlüğü (0 
numaralı özgürlük).</li>
-  <li>Her ne istiyorsanız onu yaptırmak için programın nasıl 
çalıştığını ögrenmek
-ve onu değiştirme özgürlüğü (1 numaralı özgürlük). Yazılımın 
kaynak koduna
-ulaşmak, bu iş için önkoşuldur.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
+computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
+precondition for this.
   </li>
   <li>Kopyaları dağıtma özgürlüğü. Böylece komşunuza yardım 
edebilirsiniz (2
 numaralı özgürlük).
@@ -101,11 +101,11 @@
 Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
-practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries
-are not free software even if the source code they are compiled from is
-free.
+&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
+practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
+freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
+This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,32 +161,37 @@
 <p>
 However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
 they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that
-&ldquo;if you make your version available in this way, you must make it
-available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether to
-publish your version at all.)  Rules that require release of source code to
-the users for versions that you put into public use are also acceptable.  It
-is also acceptable for the license to require that you identify your
-modifications as yours, or that, if you have distributed a modified version
-and a previous developer asks for a copy of it, you must send one.
+your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
+acceptable for the license to require that you change the name of the
+modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
+As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
+hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
+making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
+more.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use &ldquo;<a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&rdquo; to protect these freedoms
-legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is non-copylefted free software, it is still basically
-ethical.
+Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
+make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
+condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
+have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
+of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
+choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
+release of source code to the users for versions that you put into public
+use are also acceptable.
 </p>
 
 <p>
-See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free Software</a>
-for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted
-software&rdquo; and other categories of software relate to each other.
+In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
+protect these freedoms legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
+Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
+&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
+each other.)
 </p>
 
 <p>
@@ -277,9 +282,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Aynı görüşler diğer kullanışlı uygulamalar için de mantıklıdır 
&mdash; yani,
-öğrenim ve başvuru işleri gibi kullanışlı bilgi sunan işler. <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> en iyi bilinen örnek.
+The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
+&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
+educational works and reference works.  <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
 </p>
 
 <p>
@@ -310,6 +316,12 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.103&amp;r2=1.104";>Version
+1.104</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
+stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
+for your computing.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
 
@@ -431,12 +443,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -446,12 +458,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -502,7 +514,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -512,18 +524,20 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>

Index: philosophy/freedom-or-copyright.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/freedom-or-copyright.fa.html     29 May 2010 08:25:38 -0000      
1.6
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fa.html     3 Sep 2011 08:35:05 -0000       
1.7
@@ -11,13 +11,9 @@
   نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>
 </p>
 
-<p><em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be
-universal often apply to other forms of expressive works, albeit in
-different ways. This essay concerns the application of principles related to
-software freedom to the area of literature.  Generally, such issues are
-orthogonal to software freedom, but we include essays like this here since
-many people interested in Free Software want to know more about how the
-principles can be applied to areas other than software.</em></p>
+<p><em>This essay addresses how the principles of software freedom apply in
+some cases to other works of authorship and art. It's included here since it
+involves the application of the ideas of free software.</em></p>
 
 <p>
 Copyright was established in the age of the printing press as an industrial
@@ -56,7 +52,7 @@
 circumstances, governments made them stricter than ever, imposing harsh
 penalties on the practice of sharing.  The latest fashion in supporting the
 publishers against the citizens, known as `three strikes', is to cut off
-people's internet connections if they share.</p>
+people's Internet connections if they share.</p>
 
 <p>
 But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of
@@ -88,7 +84,7 @@
 you pay to establish that world.</p>
 
 <p>
-The Swindle even has an orwellian back door that can be used to erase books
+The Swindle even has an Orwellian back door that can be used to erase books
 remotely.  Amazon demonstrated this capability by erasing copies, purchased
 from Amazon, of Orwell's book 1984.  Evidently Amazon's name for this
 product reflects the intention to burn our books.</p>
@@ -123,16 +119,17 @@
 no obstacle to copying and sharing.  (He was dissatisfied with that amount
 and called the experiment a failure, but it looks like a success to me.)
 Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy an album and pay
-what they wished, while it was also shared through P2P.  In 2008, <a
+what they wished, while it was also shared on peer-to-peer networks.  In
+2008, <a
 href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";> Nine
 Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made
-750,000 dollars in a few days.</p>
+$750,000 in a few days.</p>
 
 <p>
 The possibility of success without oppression is not limited to
 bestsellers.  Many artists of various levels of fame now make an adequate
-living through <a href="
-http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml";>voluntary
+living through <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml";>voluntary
 support</a>: donations and merchandise purchases of their fans.  Kevin Kelly
 estimates the artist need only find around <a
 href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>
@@ -143,7 +140,7 @@
 When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone
 a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a
 much better system to support the arts.  When you view a work, there will be
-a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one
+a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one
 dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?</p>
 
 <p>
@@ -154,12 +151,12 @@
 not distribute it in linear proportion to popularity, because that would
 give most of it to a few superstars, leaving little to support all the other
 artists.  I therefore recommend using a cube-root function or something
-similar.  With linear proportion, superstar A with 1000 times the popularity
-of a successful artist B will get 1000 times as much money as B.  With the
-cube root, A will get 10 times as much as B.  Thus, each superstar gets a
-larger share than a less popular artist, but most of the funds go to the
-artists who really need this support.  This system will use our tax money
-efficiently to support the arts.</p>
+similar.  With linear proportion, superstar A with 1,000 times the
+popularity of a successful artist B will get 1,000 times as much money as
+B.  With the cube root, A will get 10 times as much as B.  Thus, each
+superstar gets a larger share than a less popular artist, but most of the
+funds go to the artists who really need this support.  This system will use
+our tax money efficiently to support the arts.</p>
 
 <p>
 The <a href="http://mecenat-global.org";>Global Patronage</a> proposal
@@ -168,6 +165,7 @@
 
 <!--
 <p>
+
 In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
 which could be eliminated.</p> -->
 <p>
@@ -189,8 +187,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -201,9 +200,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> نسخه‌برداری کلم
ه به کلمه و
-توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
-مجاز می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
+Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -215,7 +216,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/05/29 08:25:38 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -243,6 +244,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/freedom-or-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/freedom-or-copyright.fr.html     29 Jun 2010 12:27:51 -0000      
1.28
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fr.html     3 Sep 2011 08:35:05 -0000       
1.29
@@ -2,211 +2,205 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Libert&eacute; ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Liberté ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Libert&eacute; ou copyright&nbsp;?<sup><a 
href="#TransNote1">1</a></sup></h2>
+<h2>Liberté ou copyright&nbsp;?<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></h2>
 
 <p>
   par <strong>Richard M. Stallman</strong>
 </p>
 
-<p>
-Le droit d'auteur fut cr&eacute;&eacute; &agrave; l'&acirc;ge de
-l'imprimerie en tant que r&eacute;glementation industrielle du m&eacute;tier
-de l'&eacute;criture et de l'&eacute;dition. Le but &eacute;tait
-d'encourager la diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Le moyen
-&eacute;tait de demander aux &eacute;diteurs la permission de l'auteur pour
-publier les nouveaut&eacute;s. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des
-revenus de la part des &eacute;diteurs, ce qui facilitait et encourageait
-l'&eacute;criture. Le public ordinaire en recevait le
-b&eacute;n&eacute;fice, tout en y perdant peu&nbsp;: le droit d'auteur ne
-faisait que restreindre la publication , pas les actes du lecteur. Ce
-faisant, le droit d'auteur &eacute;tait indiscutablement un syst&egrave;me
-b&eacute;n&eacute;fique au public et donc l&eacute;gitime.</p>
-
-<p>
-Bien. Au revoir le pass&eacute; donc.</p>
-
-<p>
-Plus r&eacute;cemment, l'humanit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; une
-nouvelle mani&egrave;re de distribution de l'information&nbsp;: ordinateurs
-et r&eacute;seaux. Ils facilit&egrave;rent la copie et la manipulation
-d'information comme les programmes, les enregistrements musicaux, les
-livres, les films, et offrirent la possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s
-illimit&eacute; &agrave; toutes sortes de donn&eacute;es&nbsp;: une utopie
-&laquo;&nbsp;informationnelle&nbsp;&raquo;.</p>
+<p><em>This essay addresses how the principles of software freedom apply in
+some cases to other works of authorship and art. It's included here since it
+involves the application of the ideas of free software.</em></p>
+
+<p>
+Copyright was established in the age of the printing press as an industrial
+regulation on the business of writing and publishing.  The aim was to
+encourage the publication of a diversity of written works.  The means was to
+require publishers to get the author's permission to publish recent
+writings.  This enabled authors to get income from publishers, which
+facilitated and encouraged writing.  The general reading public received the
+benefit of this, while losing little: copyright restricted only publication,
+not the things an ordinary reader could do.  That made copyright arguably a
+beneficial system for the public, and therefore arguably legitimate.</p>
+
+<p>
+Bien. Au revoir le passé donc.</p>
+
+<p>
+Now we have a new way of distributing information: computers and networks.
+Their benefit is that they facilitate copying and manipulating information,
+including software, musical recordings, books, and movies.  They offer the
+possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an information
+utopia.</p>
 
 <p>
 Un obstacle subsistait&nbsp;: le droit d'auteur. Lecteurs et auditeurs, qui
-utilis&egrave;rent leur nouvelle possibilit&eacute; de copier et de partager
-l'information publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des contrevenants
-au droit d'auteur. La m&ecirc;me loi qui, au d&eacute;part, servait
-b&eacute;n&eacute;fiquement de r&egrave;glementation industrielle aux
-&eacute;diteurs devint une restriction pour le public qu'elle &eacute;tait
-sens&eacute;e servir.</p>
-
-<p>
-Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui emp&ecirc;che une activit&eacute;
-populaire et utile est, normalement, rapidement assouplie. Mais pas
-o&ugrave; les industries ont un pouvoir politique. Le lobby des
-&eacute;diteurs d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de
-se servir de la puissance de l'ordinateur, trouva un outil pratique dans le
-droit d'auteur. Sous son influence, plut&ocirc;t que d'assouplir les
-r&egrave;gles et de s'adapter aux circonstances, les gouvernements les
-endurcirent comme jamais, oubliant le partage.</p>
-
-<p>
-Mais ce ne fut pas le pire. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des outils
-puissants de domination quand les developpeurs contr&ocirc;lent le programme
-utilis&eacute;. Les &eacute;diteurs r&eacute;alis&egrave;rent, qu'en
-publiant des travaux dans un format chiffr&eacute; seulement visibles par
-des programmes autoris&eacute;s, ils pourraient obtenir un pouvoir sans
-pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: contraindre les lecteurs &agrave; payer et à
-s'identifier &agrave; chaque lecture de livre, chaque &eacute;coute de
-chanson ou visionnage de vid&eacute;o.</p>
-
-<p>
-Les &eacute;diteurs obtinrent l'aide du gouvernement am&eacute;ricain pour
-r&eacute;aliser leur r&ecirc;ve avec le <acronym title="Digital Millenium
-Copyright Act">DMCA</acronym> (loi sur le droit d'auteur du
-mill&eacute;naire num&eacute;rique) de 1998. Cette loi donnait aux
-&eacute;diteurs le droit d'&eacute;crire leurs propres r&egrave;gles du
-droit d'auteur, en les mettant en &oelig;uvre dans le code des lecteurs
-autoris&eacute;s. (Cette pratique est appel&eacute;e <acronym title="Digital
-Right Management">DRM</acronym> ou gestion des droits
-num&eacute;riques). M&ecirc;me lire ou &eacute;couter sans autorisation est
-interdit.</p>
-
-<p>
-Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s pour
-l'utilisation de livre papier ou autre m&eacute;dia analogique. Mais, si les
-livres &eacute;lectroniques remplacent les imprim&eacute;s, ces
-libert&eacute;s ne seront pas tranf&eacute;r&eacute;es. Imaginez&nbsp;: plus
-de magasin d'occasions, plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami, plus
-d'emprunt &agrave; la biblioth&egrave;que publique, plus de
-&laquo;&nbsp;triche&nbsp;&raquo; qui pouvait donner &agrave; quelqu'un la
-chance de lire sans payer. Plus d'achat anonyme de livre en esp&egrave;ce:
-vous ne payez un livre &eacute;lectronique qu'avec une carte de
-cr&eacute;dit. Voici le monde que veulent les &eacute;diteurs pour nous. Si
-vous achetez l'Amazon Kindle<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> (nous
-l'appelons le Swindle<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup>) ou le lecteur
-Sony (nous l'appelons le Shreader pour ce qu'il menace de faire aux livres),
-vous payez pour r&eacute;aliser ce monde.</p>
-
-<p>
-La col&egrave;re du public &agrave; propos des DRM cro&icirc;t
-doucement,ralentie par des termes de propagande comme <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">&laquo;&nbsp;protection
-d'auteur&nbsp;&raquo;</a> et <a
-href="/philosophy/not-ipr.fr.html">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo;</a> qui ont convaincu les lecteurs que leurs
-droits ne comptaient pas. Ces termes d&eacute;montrent implicitement, que
-les &eacute;diteurs imposent un pouvoir sp&eacute;cial, au nom des auteurs,
-devant lequel nous devons nous incliner moralement, et que nous trompons
-quelqu'un en lisant et &eacute;coutant quelque chose sans payer.</p>
+utilisèrent leur nouvelle possibilité de copier et de partager l'information
+publiée, étaient techniquement des contrevenants au droit d'auteur. La même
+loi qui, au départ, servait bénéfiquement de règlementation industrielle 
aux
+éditeurs devint une restriction pour le public qu'elle était sensée 
servir.</p>
+
+<p>
+In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is
+usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.  The
+publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage
+of the power of their computers, and found copyright a handy weapon.  Under
+their influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new
+circumstances, governments made them stricter than ever, imposing harsh
+penalties on the practice of sharing.  The latest fashion in supporting the
+publishers against the citizens, known as `three strikes', is to cut off
+people's Internet connections if they share.</p>
+
+<p>
+But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of
+domination when software suppliers deny users the control of the software
+they run.  The publishers realized that by publishing works in encrypted
+format, which only specially authorized software could view, they could gain
+unprecedented power: they could compel readers to pay, and identify
+themselves, every time they read a book, listen to a song, or watch a
+video.  That is the publishers' dream: a pay-per-view universe.</p>
+
+<p>
+The publishers gained US government support for their dream with the Digital
+Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers power to write
+their own copyright rules, by implementing them in the code of the
+authorized player software.  Under this practice, called Digital
+Restrictions Management, or DRM, even reading or listening without
+authorization is forbidden.</p>
+
+<p>
+We still have the same old freedoms in using paper books and other analog
+media.  But if e-books replace printed books, those freedoms will not
+transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your
+friend; no more borrowing one from the public library&mdash;no more
+&ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a chance to read without
+paying.  No more purchasing a book anonymously with cash&mdash;you can only
+buy an e-book with a credit card.  That is the world the publishers want to
+impose on us.  If you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the
+Sony Reader (we call it the Shreader for what it threatens to do to books),
+you pay to establish that world.</p>
+
+<p>
+The Swindle even has an Orwellian back door that can be used to erase books
+remotely.  Amazon demonstrated this capability by erasing copies, purchased
+from Amazon, of Orwell's book 1984.  Evidently Amazon's name for this
+product reflects the intention to burn our books.</p>
+
+<p>
+Public anger against DRM is slowly growing, held back because propaganda
+expressions such as <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">&ldquo;protect
+authors&rdquo;</a> and <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a> have
+convinced readers that their rights do not count.  These terms implicitly
+assume that publishers deserve special power in the name of the authors,
+that we are morally obliged to bow to them, and that we have wronged someone
+if we see or hear anything without paying for permission.</p>
 
 <p>
-Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice l&eacute;gal du droit
+Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice légal du droit
 d'auteur, le font au nom du droit d'auteur (la plupart d'entre eux gagnant
 peu). Ils voudraient que vous pensiez que le droit d'auteur est un droit
-naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi p&eacute;nible
-soit-il. Ils appellent le partage &laquo;&nbsp;piraterie&nbsp;&raquo;
-assimilant l'aide &agrave; son voisin &agrave; une attaque de bateau.</p>
-
-<p>
-Ils nous disent aussi qu'une guerre cruelle contre la copie est la seule
-mani&egrave;re de garder l'art vivant. Quoi qu'il en soit, cela ne justifie
-pas une telle cruaut&eacute;&nbsp;; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le
-partage public de copies tend &agrave; augmenter les ventes de la plupart
-des travaux et ne diminue les ventes que pour dix pourcents des meilleurs
-succ&egrave;s.</p>
-
-<p>
-D'ailleurs, les meilleurs vendeurs peuvent faire encore mieux. Stephen King
-a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars en vendant un livre
-&eacute;lectronique non-chiffr&eacute;&nbsp;: sans obstacle &agrave; la
-copie et au partage. La chanteuse Issa, aussi connue sous le nom de Jane
-Siberry, demande au public <a
-href="http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp";>de choisir son propre
-prix</a> quand il t&eacute;l&eacute;charge les chansons, faisant une moyenne
-par t&eacute;l&eacute;chargement sup&eacute;rieure &agrave; l'habituel
-0,99$. Radiohead empocha des millions en invitant ses fans &agrave; copier
-un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il &eacute;tait aussi
-partag&eacute; &agrave; travers les r&eacute;seaux pair-à-pair. En 2008, <a
-href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";>Nine
-Inch Nails a publi&eacute; un album en autorisant le partage de copies</a>
-et a gagn&eacute; 750 000 dollars en quelques jours.</p>
-
-<p>
-Lorsque les r&eacute;seaux informatiques permettent une m&eacute;thode
-facile et anonyme pour envoyer &agrave; quelqu'un une petite somme d'argent,
-sans carte de cr&eacute;dit, il devrait &ecirc;tre ais&eacute; de mettre en
-place un meilleur syst&egrave;me d'aide aux arts. Quand vous verrez un
-travail, il y aura un bouton disant &laquo;&nbsp;Cliquez ici pour donner un
-dollar &agrave; l'artiste&nbsp;&raquo;. Le presserez-vous au moins une fois
-par semaine&nbsp;? Mais les contributions volontaires des fans peuvent
-d&eacute;j&agrave; soutenir un artiste&nbsp;; Kevin Kelly estime qu'un
-artiste n'a besoin de trouver qu'approximativement <a
-href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>1000
-vrais fans</a>.</p>
-
-<p>
-Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a
-href="dat.fr.html">supports vierges<sup><a
-href="#TransNote4">4</a></sup>. Si l'&eacute;tat distribue
-enti&egrave;rement l'imp&ocirc;t aux artistes, il ne se perdra pas dans la
-poche de cadres commerciaux. Cependant, l'&eacute;tat ne devrait pas le
-distribuer proportionnellement &agrave; la popularit&eacute; car cela
-profiterait &agrave; quelques superstars en laissant peu pour les autres
-artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une &laquo;&nbsp;fonction racine
-cubique&nbsp;&raquo; ou quelque chose de similaire. Avec cette fonction, une
-superstar ayant 1000 fois la popularit&eacute; d'un artiste &agrave;
-succ&egrave;s, ne touchera que l'&eacute;quivalent de 10 fois, au lieu de
-1000. De cette mani&egrave;re, bien qu'une &laquo;&nbsp;vedette&nbsp;&raquo;
-touche plus que les autres artistes, l'ensemble des superstars n'aura qu'une
-fraction de l'argent, l'essentiel restant pour aider la majorit&eacute; des
-cr&eacute;ateurs. Ce syst&egrave;me utiliserait nos imp&ocirc;ts
-efficacement pour aider les arts.</p>
+naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi pénible
+soit-il. Ils appellent le partage «&nbsp;piraterie&nbsp;» assimilant l'aide
+à son voisin à une attaque de bateau.</p>
+
+<p>
+They also tell us that a War on Sharing is the only way to keep art alive.
+Even if true, it would not justify the policy; but it isn't true.  Public
+sharing of copies is likely to increase the sales of most works, and
+decrease sales only for big hits.</p>
+
+<p>
+Bestsellers can still do well without forbidding sharing.  Stephen King got
+hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book serial with
+no obstacle to copying and sharing.  (He was dissatisfied with that amount
+and called the experiment a failure, but it looks like a success to me.)
+Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy an album and pay
+what they wished, while it was also shared on peer-to-peer networks.  In
+2008, <a
+href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";> Nine
+Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made
+$750,000 in a few days.</p>
+
+<p>
+The possibility of success without oppression is not limited to
+bestsellers.  Many artists of various levels of fame now make an adequate
+living through <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml";>voluntary
+support</a>: donations and merchandise purchases of their fans.  Kevin Kelly
+estimates the artist need only find around <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>
+1,000 true fans</a>.
+</p>
+
+<p>
+When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone
+a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a
+much better system to support the arts.  When you view a work, there will be
+a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one
+dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?</p>
+
+<p>
+Another good way to support music and the arts is with <a
+href="dat.html">tax funds</a>&mdash;perhaps a tax on blank media or on
+Internet connectivity.  The state should distribute the tax money entirely
+to the artists, not waste it on corporate executives.  But the state should
+not distribute it in linear proportion to popularity, because that would
+give most of it to a few superstars, leaving little to support all the other
+artists.  I therefore recommend using a cube-root function or something
+similar.  With linear proportion, superstar A with 1,000 times the
+popularity of a successful artist B will get 1,000 times as much money as
+B.  With the cube root, A will get 10 times as much as B.  Thus, each
+superstar gets a larger share than a less popular artist, but most of the
+funds go to the artists who really need this support.  This system will use
+our tax money efficiently to support the arts.</p>
+
+<p>
+The <a href="http://mecenat-global.org";>Global Patronage</a> proposal
+combines aspects of those two systems, incorporating mandatory payments with
+voluntary allocation among artists.</p>
 
 <!--
 <p>
+
 In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
 which could be eliminated.</p> -->
 <p>
-Pour que le droit d'auteur colle &agrave; l'&acirc;ge du r&eacute;seau, nous
-devrions interdire les DRM et l&eacute;galiser les copies ou partages non
-commerciaux de tous les travaux publi&eacute;s. Mais avant que nous ne
-gagnions cette bataille, vous devez vous prot&eacute;ger&nbsp;: n'achetez
-aucun produit avec DRM &agrave; moins que vous n'ayiez personnellement les
-moyens de les contourner et de faire des copies.</p>
+To make copyright fit the network age, we should legalize the noncommercial
+copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.  But until we
+win this battle, you must protect yourself: don't buy any products with DRM
+unless you personally have the means to break the DRM.  Never use a product
+designed to attack your freedom unless you can nullify the attack.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Le
-&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; de l&eacute;gislation am&eacute;ricaine
-peut se traduire par droit d'auteur. Cependant la notion &eacute;tant
-diff&eacute;rente en France d'un point de vue l&eacute;gal, je
-pr&eacute;f&egrave;re le laisser en l'&eacute;tat dans le titre.</li><li
-id="TransNote2">Amazon Kindle&nbsp;: lecteur de livres &eacute;lectroniques
-&eacute;quip&eacute; d'un DRM, utilisant un format propri&eacute;taire le
-PRC concurrent du <acronym title="Portable Document Format">PDF</acronym>
-d'Adobe.</li><li id="TransNote3">Swindle&nbsp;: fraude, escroquerie. Kindle
-Swindle est le nom d'une campagne men&eacute;e par la FSF.</li><li
-id="TransNote4">Supports vierges&nbsp;: CD, DVD vierges.</li></ol></div>
+«&nbsp;copyright&nbsp;» de législation américaine peut se traduire par 
droit
+d'auteur. Cependant la notion étant différente en France d'un point de vue
+légal, je préfère le laisser en l'état dans le titre.</li><li
+id="TransNote2">Amazon Kindle&nbsp;: lecteur de livres électroniques équipé
+d'un DRM, utilisant un format propriétaire le PRC concurrent du <acronym
+title="Portable Document Format">PDF</acronym> d'Adobe.</li><li
+id="TransNote3">Swindle&nbsp;: fraude, escroquerie. Kindle Swindle est le
+nom d'une campagne menée par la FSF.</li><li id="TransNote4">Supports
+vierges&nbsp;: CD, DVD vierges.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -217,9 +211,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -232,7 +229,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/29 12:27:51 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -256,8 +253,14 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/freedom-or-power.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fa.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/freedom-or-power.fa.html 27 Jan 2010 21:25:56 -0000      1.6
+++ philosophy/freedom-or-power.fa.html 3 Sep 2011 08:35:06 -0000       1.7
@@ -17,8 +17,9 @@
 مؤلفین: <strong>برادلی کان</strong> و <strong>ریچارد 
استالمن</strong></p>
 
 <blockquote>
-<p>عشق به آزادی عشق به دیگران است؛ عشق به 
قدرت عشق به خودمان است.<br /> --
-William Hazlitt</p>
+<p>The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of
+ourselves.<br />
+-- William Hazlitt</p>
 </blockquote>
 
 <p>
@@ -81,11 +82,10 @@
 slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;</p>
 
 <p>
-If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law
-School)  has stated, then the real question we face is: who should control
-the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to
-control the software you use, and giving you that control is the goal of
-free software.</p>
+If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href="#f1">(1)</a> then the real question
+we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few?
+We believe you are entitled to control the software you use, and giving you
+that control is the goal of free software.</p>
 
 <p>
 We believe you should decide what to do with the software you use; however,
@@ -100,10 +100,17 @@
 would like to take control of your decisions.</p>
 
 <p>
-همین‌طور که  کاربرانِ بیشتر و بیشتری درم
ی‌یابند که کد قانون است، و به این
-احساس می‌رسند که سزاوار آزادی هستند، اهم
یت آزادی‌هایی را که ما برایشان
-مبارزه می‌کنیم در خواهند یافت، همان‌طور 
که کاربران بیشتر و بیشتری به ارزش
-کاربردی نرم‌افزار آزاد که ما توسعه 
داده‌ایم پی خواهند برد.</p>
+As more and more users realize that code is law, and come to feel that they
+too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
+for, just as more and more users have come to appreciate the practical value
+of the free software we have developed.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+
+<a name="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and
+the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by
+Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
 
 <hr />
 <h4>این مقاله در <a
@@ -123,8 +130,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -135,7 +143,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
+Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
+<br />
 Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
 without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
 </p>
@@ -149,7 +158,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/27 21:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -197,6 +206,8 @@
 <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/freedom-or-power.fr.html 27 Jan 2010 21:25:56 -0000      1.23
+++ philosophy/freedom-or-power.fr.html 3 Sep 2011 08:35:06 -0000       1.24
@@ -2,8 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Liberté, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
 licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
@@ -12,130 +11,119 @@
 so-called freedom to choose any license you want for software you write." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?</h2>
+<h2>Liberté, ou pouvoir&nbsp;?</h2>
 
 <p>
 par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong></p>
 
 <blockquote>
-<p>&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;;
-l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> --
-William Hazlitt</p>
+<p>The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of
+ourselves.<br />
+-- William Hazlitt</p>
 </blockquote>
 
 <p>
-Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la
-libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos
-vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour
-vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de
-d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de
-coop&eacute;ration et de collaboration. <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos crit&egrave;res pour les logiciels
-libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont
-besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;.</p>
-
-<p>
-Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que
-celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
-et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour
-vous. Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par
-d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas
-seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la
-libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent,
-occasionnellement, ou pas du tout.</p>
-
-<p>
-Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la
-&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le
-logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car
-c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une
-libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La
-libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des
-d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le
-fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent
-les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous
-&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
-lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
-choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les
-autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
-d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde,
-et g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les
-utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les
+Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la liberté des
+utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos vues en cherchant en quoi
+les libertés sont nécessaire pour vivre bien et en quoi elles permettent à
+des programmes utiles de développer une communauté de bonne volonté, de
+coopération et de collaboration. <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos
+critères pour les logiciels libres</a> spécifient les libertés dont les
+utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une
+communauté.</p>
+
+<p>
+Nous défendons la liberté des programmeurs de même que celle des autres
+utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs et souhaitons la
+liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise
+des logiciels développés par d'autres et nous voulons être libres en
+utilisant ces logiciels et pas seulement en utilisant notre propre
+code. Nous défendons la liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils
+programment souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p>
+
+<p>
+Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la
+«&nbsp;liberté de choisir la licence que vous voulez pour le logiciel que
+vous développez&nbsp;». Nous rejetons celle-ci car c'est en réalité une
+forme de pouvoir et non une liberté.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La liberté, c'est le fait
+d'être en mesure de prendre des décisions qui vous affectent en premier
+lieu. Le pouvoir, c'est le fait d'être en mesure de prendre des décisions
+qui affectent les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et
+liberté, nous échouerons dans le soutien de la vraie liberté.</p>
+
+<p>
+Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les lois
+sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
+choisissent-ils tout seul les règles imposables à tous les autres. Un nombre
+relativement faible de personnes prennent des décisions fondamentales
+concernant les logiciels, pour tout le monde, et généralement en niant leurs
+libertés. Quand les utilisateurs sont privés des libertés définies par les
 logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le
-logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es,
-ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir
-quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni
-emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si
-le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent
-attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne
-correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de
-m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas
-s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer.</p>
+logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller
+l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles informations
+personnelles sont divulguées sur eux, ni empêcher cette divulgation, même
+s'ils la découvrent. Si le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer;
+ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel
+ne correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de même 
bloqués
+avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour l'améliorer.</p>
 
 <p>
-Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des
+Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des
 entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
 contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
-entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo;
-d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un
-exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des
-libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce
-n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les
-logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la
-soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
-libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels
-se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls
-programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
-r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui
-d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais
-maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise,
-aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le
-monde vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les
-probl&egrave;mes &eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un
-slogan comme &laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour
-d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig
-de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code
-informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave;
-laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit
-contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une
-petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes
-habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le
-but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le.</p>
-
-<p>
-Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez
-faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que
-disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs
-nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre
-code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave;
-cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur,
-de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait
-charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant
-les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a
+entreprise de logiciels a la «&nbsp;liberté&nbsp;» d'imposer des règles
+arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple flagrant de la
+manière dont la négation des libertés des utilisateurs peut causer
+directement du tort, mais ce n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas
+de monopole, les logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la
+société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la liberté.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels se
+sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls programmeurs. Peu de
+personnes dans le monde programment régulièrement et encore moins nombreuses
+sont celles qui détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
+maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise, aussi
+les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, fait des affaires,
+communique et se distrait. Les problèmes éthiques et politiques ne se
+traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de choix (pour
+développeurs seulement)&nbsp;».</p>
+
+<p>
+If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href="#f1">(1)</a> then the real question
+we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few?
+We believe you are entitled to control the software you use, and giving you
+that control is the goal of free software.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez faire du
+logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que disent les
+lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous placent
+dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela
+nous plaise ou non. La réponse éthique à cette situation est de proclamer la
+liberté pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des Droits de
+l'Homme était chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant
+les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
 href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le
-contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a
-href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous prot&eacute;geant</a> de ceux
-qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions.</p>
-
-<p>
-De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique
-fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la
-libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous
-d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus
-d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du
-logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;.</p>
+contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous protégeant</a> de ceux qui
+veulent prendre le contrôle de vos décisions.</p>
+
+<p>
+As more and more users realize that code is law, and come to feel that they
+too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
+for, just as more and more users have come to appreciate the practical value
+of the free software we have developed.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+
+<a name="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and
+the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by
+Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
 
 <hr />
 <h4>Cet essai est publié dans <a
@@ -156,8 +144,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -169,10 +158,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
-reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
-sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -185,7 +174,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/27 21:25:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -233,6 +222,8 @@
 <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/fs-motives.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/fs-motives.ar.html       15 Jan 2011 01:28:17 -0000      1.8
+++ philosophy/fs-motives.ar.html       3 Sep 2011 08:35:06 -0000       1.9
@@ -88,11 +88,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
-الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -103,8 +104,9 @@
 <p>
 حقوق النشر محفوظة &copy; 2009 مؤسسة البرمجيات 
الحرة ، المحدودة ،
 </p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة  به في أي وسيط ، بشرط المحافظة
-على هذا الإشعار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -118,7 +120,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2011/01/15 01:28:17 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -146,6 +148,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/fs-motives.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/fs-motives.ro.html       23 Sep 2010 08:26:45 -0000      1.1
+++ philosophy/fs-motives.ro.html       3 Sep 2011 08:35:06 -0000       1.2
@@ -98,9 +98,10 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+ Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii 
la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -112,9 +113,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
-orice formă, fără plată pentru drepturi de autor, cu condiția păstrării
-acestei note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -126,7 +127,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/09/23 08:26:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -154,6 +155,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -162,6 +165,10 @@
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- philosophy/fs-translations.fr.html  29 Jun 2010 12:58:11 -0000      1.42
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  3 Sep 2011 08:35:07 -0000       1.43
@@ -2,78 +2,87 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project
-- Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</h2>
+<h2>Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»</h2>
 
-<p>
-Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es
-pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a
+<p>Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées pour le terme
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
-libert&eacute;</a>) dans diverses langues.</p>
+liberté</a>) dans diverses langues.</p>
 
-<p>Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste,
-veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Veuillez utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les
-caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage
-UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les
-caract&egrave;res. Merci.</p>
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
 
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
-  <li><strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;</li>
-  <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
-&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>
-  <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
-&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
+  <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
+  <li><strong>Arabic:</strong>
+&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
+(azat tsragir/tsragrer)</li>
+  <li><strong>Belarusian:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
   <li><strong>Bulgare&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
   <li><strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure</li>
-  <li><strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong>
-&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)</li>
+  <li><strong>Chinois (simplifié)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6;
+(zi-you ruan-jian)</li>
   <li><strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong>
 &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)</li>
-  <li><strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>Tchèque&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software</li>
   <li><strong>Croate/Serbe&nbsp;:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OU frit programmel</li>
-  <li><strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro</li>
+  <li><strong>Néerlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro / programo</li>
   <li><strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
 &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
   <li><strong>Finnois&nbsp;:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
-  <li><strong>Fran&ccedil;ais&nbsp;:</strong> logiciel libre</li>
+  <li><strong>Français&nbsp;:</strong> logiciel libre</li>
   <li><strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software</li>
-  <li><strong>Grec&nbsp;:</strong>
-&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
 &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
-  <li><strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong>
-&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
+  <li><strong>Hébreu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
 &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
   <li><strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
 &#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt
 software)</li>
   <li><strong>Hongrois&nbsp;:</strong> szabad szoftver</li>
   <li><strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
-  <li><strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>Indonésien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>Irlandais&nbsp;:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero</li>
   <li><strong>Japonais&nbsp;:</strong>
 &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
 (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; -
 jiyuu-na software)</li>
-  <li><strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720;
+  <li><strong>Coréen&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720;
 &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lituanien&nbsp;:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
-  <li><strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare</li>
-  <li><strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong>
+  <li><strong>Norvégien&nbsp;:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
+  <li><strong>Malayâlam&nbsp;:</strong>
 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -81,27 +90,30 @@
   <li><strong>Polonais&nbsp;:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>Portugais&nbsp;:</strong> software livre</li>
   <li><strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Russe&nbsp;:</strong>
+  <li><strong>Russian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
   <li><strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
-  <li><strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
-  <li><strong>Slov&egrave;ne&nbsp;:</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
+  <li><strong>Slovène&nbsp;:</strong> prosto programje</li>
   <li><strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre</li>
   <li><strong>Swahili&nbsp;:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
-  <li><strong>Su&eacute;dois&nbsp;:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
+  <li><strong>Suédois&nbsp;:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
   <li><strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>Tamoul&nbsp;:</strong>
 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
-  <li><strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
-  <li><strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+  <li><strong>Thai:</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
+  <li><strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
+  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
   <li><strong>Vietnamien&nbsp;:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
   <li><strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>Zoulou&nbsp;:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -119,9 +131,10 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -133,11 +146,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -146,11 +160,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/29 12:58:11 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,20 +172,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: philosophy/fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/fs-translations.sr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.14
+++ philosophy/fs-translations.sr.html  3 Sep 2011 08:35:07 -0000       1.15
@@ -31,6 +31,9 @@
   <li><strong>Arabic:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
 (barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
+(azat tsragir/tsragrer)</li>
   <li><strong>Belarusian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
@@ -48,7 +51,7 @@
   <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>дански:</strong> fri software OR frit programmel</li>
   <li><strong>холандски:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro / programo</li>
   <li><strong>естонски:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>фарси (= персијски):</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -78,6 +81,7 @@
 &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>литвански:</strong> laisva programin&#279; 
&#303;ranga</li>
   <li><strong>норвешки:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
   <li><strong>малајски:</strong>
 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>персијски (= фарси):</strong>
@@ -128,8 +132,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -140,11 +145,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
 Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -169,7 +174,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gates.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gates.ar.html    24 Jan 2010 09:26:17 -0000      1.5
+++ philosophy/gates.ar.html    3 Sep 2011 08:35:08 -0000       1.6
@@ -7,8 +7,8 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2> ليست الأبواب،<sup><a href="#Gates">1</a></sup> بل 
الغرف</h2>
 
-<p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد
-ستولمان</strong></a><br /> مؤسس مؤسسة البرمجيات 
الحرة
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />
+Founder, Free Software Foundation
 </p>
 
 <blockquote>
@@ -27,10 +27,14 @@
 الحاسوب يشيدون بمايكروسوفت على التقدم 
الذي نالت منه فائدة فحسب، مثل بيع
 حاوسيب رخصية وسريعة، وواجهاتالمستخدم 
الرسومية الملائمة.</p>
 
-  <p>إنسانية غيتس بتقديم الرعاية الصحية 
للدول الفقيرة نالت اهتمام بعض
-الناس. أبلغت لوس أنجليس تايمز أن مؤسسته 
تصرف خمسة إلى 10% من أموالها سنويا
-وتستثمر الباقي، أحيانا في شركات تساهم في 
تسبب التلوث البيئي والأمراض في نفس
-الدولالفقيرة.</p>
+  <p>Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some 
people's
+good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to 10%
+of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it
+suggests cause environmental degradation and illness in the same poor
+countries.  (2010 update: The Gates Foundation is supporting a project with
+agribusiness giant Cargill on a <a
+href="http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto";>project
+that could involve pushing genetically modified crops in Africa</a>.)</p>
 
   <p>الكثير من علماء الحاسوب يكرهون غيتس وم
ايكروسوفت تحديدا. لديهم كثير
 منالأسباب. تسلك مايكروسوفت دائما سلوكا ضد 
المنافسة، وأدينت ثلاث مرات. (بوش
@@ -114,8 +118,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -136,6 +141,7 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -161,7 +167,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/01/24 09:26:17 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/gif.ca.html      29 Jul 2010 16:27:24 -0000      1.12
+++ philosophy/gif.ca.html      3 Sep 2011 08:35:08 -0000       1.13
@@ -2,39 +2,35 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Per què no hi ha imatges en format GIF a les pàgines de GNU</title>
+<title>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Per què no hi ha imatges en format <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> a les pàgines de GNU</h2>
+<h2>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages</h2>
 
 <p>
-<strong> Malgrat que aquest article és una il·lustració històrica del 
perill
-de les patents de programari, aquestes patents en particular ja no són
-actualment un problema (vegeu la <a href="#venuenote">nota</a> a peu de
-pàgina). Per més informació sobre <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"> la política del
-nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra <a
-href="/server/standards/">guia d'estil</a>.</strong>
+<strong>While this story is a historical illustration of the danger of
+software patents, these particular patents are now no longer a concern (see
+<a href="#venuenote">footnote</a> below).  For details of our web site <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies regarding
+GIFs</a>, see our <a href="/server/standards/">web guidelines</a>.</strong>
 </p>
 
 <p>
-No hi ha cap imatge en format GIF al lloc web de GNU a causa de les patents
-(Unisys i IBM) que protegeixen l'algoritme de compressió LZW, que s'utilitza
-quan es generen arxius GIF. Aquestes patents fan impossible disposar de
-programari lliure per a generar GIFs propis; a més, s'apliquen també al
-programa <strong> compress</strong>, raons per les quals GNU no utilitza
-aquest format. 
+There are no GIFs on the GNU web site because of the patents (Unisys and
+IBM) covering the LZW compression algorithm which is used in making GIF
+files.  These patents make it impossible to have free software to generate
+proper GIFs.  They also apply to the <strong>compress</strong> program,
+which is why GNU does not use it or its format.
 </p>
 
 <p>
-Unisys i IBM van sol·licitar les patents el 1983. Unisys (i potser IBM) va
-sol·licitar aquestes patents en un cert nombre de països. A les bases de
-dades de patents on hem buscat, l'última data de caducitat sembla
-correspondre al divendres, 11 d'agost de 2006 <a name="returnnote"
-href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Fins llavors, qualsevol que faci un
-programa per a generar imatges en format GIF pot ser demandat. I no tenim
-cap raó per pensar que els propietaris perdrien el judici.
+Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps IBM)
+applied for these patents in a number of countries.  Of the places whose
+patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to
+be 1 October 2006.  <a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>
+Until then, anyone who releases a free program for making GIF files is
+likely to be sued.  We don't know any reason to think that the patent owners
+would lose these lawsuits.
 </p>
 
 <p>
@@ -47,103 +43,95 @@
 </p>
 
 <p>
-Molta gent pensa que Unisys ha donat permís per distribuir programari lliure
-per a crear imatges en format GIF. Malauradament, no és així. A continuació
-trobareu el que Unisys va dir realment sobre aquest assumpte el 1995:
+Many people think that Unisys has given permission for distributing free
+software to make GIF format.  Unfortunately that is not what Unisys has
+actually done.  Here is what Unisys actually said about the matter in 1995:
 </p>
 
-<blockquote><p>Unisys no exigeix llicències o pagament de quotes per a 
aplicacions no
-comercials i sense ànims de lucre basades en GIF, incloent-hi les
-utilitzades en serveis en línia. Pel que fa als desenvolupadors de
-programari per a la xarxa d'Internet, s'aplica el mateix principi. Unisys no
-denunciarà infraccions inadvertides per part dels desenvolupadors que van
-produir versions de productes de programari per a Internet abans de 1995. La
-companyia no exigeix llicències o pagament de quotes per a productes no
-comercials i sense ànim de lucre a Internet, incloent-hi el "Software
-gratuït".</p></blockquote>
+<blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for 
non-commercial,
+non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line
+services.  Concerning developers of software for the Internet network, the
+same principle applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent
+infringement by developers producing versions of software products for the
+Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to
+be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
+&ldquo;Freeware&rdquo;.</p></blockquote>
 
 <p>
-Malauradament, això no permet el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> que es pugui en un
-sistema operatiu lliure com GNU. Tampoc no permet en absolut l'ús de
-l'algoritme de compressió LZW per a d'altres propòsits, com la compressió
-d'arxius. Per això encara pensem que és millor rebutjar l'algoritme LZW i
-utilitzar alternatives com <a href="/software/gzip/gzip.html">GNU Zip</a> i
-el format PNG.
+Unfortunately, this doesn't permit <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> which can be used in a free operating system such as GNU.  It
+also does not permit <em>at all</em> the use of LZW for other purposes such
+as compression of files.  This is why we think it is still best to reject
+LZW, and switch to alternatives such as <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> and PNG.
 </p>
 
 <p>
-La <a href="/philosophy/selling.ca.html">redistribució comercial del
-programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema GNU
-com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que no
-podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les
-condicions d'Unisys.
+<a href="/philosophy/selling.html">Commercial redistribution of free
+software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be
+redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating
+program to GNU, not under the Unisys terms.
 </p>
 
 <p>
-La <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF) és una
-organització no comercial i sense ànim de lucre, de manera que, estrictament
-parlant, els ingressos de les nostres vendes de <a
-href="http://order.fsf.org/";>CD-ROMs</a> no són "beneficis". Potser això
-implica que podríem incloure un programa per a generar GIFs al nostre CD-ROM
-i afirmar estar actuant dins de l'abast del permís Unisys, o potser no. Però
-com que ja sabem que altres distribuïdors de GNU no podrien incloure'l,
-fer-ho no seria massa útil.
+The <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> is a
+non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income
+from our sales of <a href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROMs</a> is not
+&ldquo;profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include a GIF program on
+our CD-ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys
+permission&mdash;or perhaps not.  But since we know that other
+redistributors of GNU would be unable to include it, doing this would not be
+very useful.
 </p>
 
 <p>
-Poc després que Unisys fes el seu anunci, quan la xarxa en general es
-tranquil·litzava pensant que Unisys havia donat permís per a desenvolupar
-programari lliure, vàrem escriure al departament legal d'Unisys demanant
-aclariments sobre aquest assumpte. Mai no vàrem rebre cap resposta.
+Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was
+reassured thinking that Unisys had given permission for free GIF-generating
+software, we wrote to the Unisys legal department asking for clarification
+of these issues.  We did not receive a response.
 </p>
 
 <p>
-Fins i tot si Unisys realment hagués donat permís per a desenvolupar un
-programari lliure per generar GIFs, encara tindríem el problema de la patent
-d'IBM. Tant la patent d'IBM com la d'Unisys protegeixen el mateix "invent":
-l'algoritme de compressió LZW (fet que, per cert, pot considerar-se un error
-per part de la Oficina de Patents i Marques Registrades dels Estats Units,
-que és famosa per la seva incompetència i manca de criteri).
+Even if Unisys really did give permission for free software to generate
+GIFs, we would still have to deal with the IBM patent.  Both the IBM and the
+Unisys patents cover the same &ldquo;invention&rdquo;&mdash;the LZW
+compression algorithm.  (This could reflect an error on the part of the US
+Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence and poor
+judgment.)
 </p>
 
 <p>
-La descodificació de GIFs és un altre tema. Tant la patent d'Unisys com la
-d'IBM estan escrites de tal manera que no s'apliquen a un programa que només
-pugui descomprimir el format LZW (i que, per tant, no sigui ser capaç de
-comprimir en aquest format). Per això el programari GNU pot incloure i
-inclou la capacitat de descomprimir i mostrar imatges en format GIF.
+Decoding GIFs is a different issue.  The Unisys and IBM patents are both
+written in such a way that they do not apply to a program which can only
+uncompress LZW format and cannot compress.  Therefore we can and will
+include support for displaying GIF files in GNU software.
 </p>
 
 <p>
-Donada aquesta situació, encara podríem incloure imatges en format GIF a les
-nostres pàgines web si volguéssim. Molta gent estaria encantada de
-generar-les per a nosaltres, i no podríem pas ser demandats per tenir
-imatges en format GIF al nostre servidor.
+Given this situation, we could still include GIF files in our web pages if
+we wanted to.  Many other people would be happy to generate them for us, and
+we would not be sued for having GIF files on our server.
 </p>
 
 <p>
-Però sentim que si no podem distribuir un programari que permeti a la gent
-generar imatges en format GIF de manera adequada, llavors tampoc no hem de
-tenir altra gent que executi tal programari per a nosaltres. A més, si no
-podem proporcionar programari GNU per generar arxius GIF, hem de recomanar
-una alternativa. I nosaltres mateixos hauríem d'utilitzar l'alternativa que
-recomanem.
+But we feel that if we can't distribute the software to enable people to
+generate GIF files properly, then we should not have other people run such
+software for us.  Besides, if we can't provide software in GNU to generate
+GIF files, we have to recommend an alternative.  We ourselves should use the
+alternative that we recommend.
 </p>
 
 <p>
 El 1999, Unisys va dir el següent sobre el tema de la seva patent:
 </p>
 
-<blockquote><p>A Unisys se li ha preguntat freqüentment si s'exigeix una 
llicència Unisys
-per utilitzar programari de LZW que s'hagi obtingut descarregant-lo des
-d'Internet o des d'altres fonts. La resposta és simple. En tots els casos,
-s'exigeix un acord de llicència escrit o una declaració signada per un
-representant d'Unisys autoritzat. Unisys exigeix aquesta llicència o
-autorització per a tot ús, venda o distribució de qualsevol programari
-(incloent-hi l'anomenat "software gratuït") i/o maquinari que proporcioni
-les prestacions de l'algoritme de compressió LZW (per exemple, programari
-descarregat).</p></blockquote>
+<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is 
required in
+order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or from
+other sources. The answer is simple. In all cases, a written license
+agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is
+required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
+(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
+conversion capability (for example, downloaded software).</p></blockquote>
 
 <p>
 Amb aquesta declaració, Unisys està intentant desdir-se d'allò que deien el
@@ -152,86 +140,74 @@
 </p>
 
 <p>
-Una altra qüestió és que les patents del LZW -i les patents de programari en
-general- són un ofensa contra la llibertat de programadors; tots els
-programadors necessiten treballar junts en contra de les patents de
-programari.
+A further issue is that the LZW patents&mdash;and software patents in
+general&mdash;are an offense against the freedom of programmers generally,
+and all programmers need to work together against software patents.
 </p>
 
 <p>
-De manera que, fins i tot si poguéssim trobar una solució que permetés a la
-comunitat del programari lliure generar imatges en format GIF, tampoc no
-seria realment una solució, o almenys tampoc no resoldria el problema
-globalment. La solució és canviar a un altre format i deixar d'utilitzar el
-format GIF.
+So even if we could find a solution to enable the free software community to
+generate GIFs, that isn't really a solution, not for the problem as a
+whole.  The solution is switching to another format and not using GIF any
+more.
 </p>
 
 <p>
-Per totes aquestes raons no utilitzem el format GIF, i esperem que vosaltres
-tampoc no l'utilitzeu.
+Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it either.
 </p>
 
 <p>
-És possible fer imatges no comprimides que serveixen com a GIFs, ja que
-treballen amb programes que descodifiquen el format GIF. Això es pot fer
-sense infringir cap patent. Aquests pseudoGIFs són útils en determinats
-casos.
+It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in that
+they work with programs that decode GIF format.  This can be done without
+infringing patents.  These pseudo-GIFs are useful for some purposes.
 </p>
 
 <p>
-També és possible crear GIFs utilitzant una codificació lliure de patents,
-però amb això no s'aconsegueix el nivell de compressió que normalment
-s'espera d'un GIF.
+It is also possible to create GIFs using a patent-free run length encoding
+but this doesn't achieve the compression that one normally expects in a GIF.
 </p>
 
 <p>
-Vàrem decidir no utilitzar aquests pseudoGIFs al nostre lloc web perquè no
-són una solució satisfactòria al problema de la comunitat. Funcionen, però
-són molt grans. El que la web necessita és un format comprimit lliure de
-patents, i no pseudoGIFs massa grans.
+We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site because they are not
+a satisfactory solution to the community's problem.  They work, but they are
+very large.  What the web needs is a patent-free compressed format, not
+large pseudo-GIFs.
 </p>
 
 <p> 
-El <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>format PNG</a> és un
-format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès àmpliament, i
-llavors l'utilitzarem. Tenim <a href="/graphics/graphics.ca.html">versions
-en format PNG</a> de les imatges de la nostra pàgina.
+The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>PNG
+format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become
+widely supported; then we will use it.  We do provide PNG versions of most
+of the <a href="/graphics/graphics.html">images on this server</a>.
 </p>
 
 <p>
-Per a més informació sobre els problemes de patent del format GIF, visiteu
-la pàgina de la <a href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/Gif/Gif.html";>League
-for Programming Freedom GIF</a>. A través d'aquesta pàgina podeu trobar més
-informació sobre el problema de les patents de programari en general.
+For more information about the GIF patent problems, see <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>the League for
+Programming Freedom GIF page</a>.  Through that page you can find more
+information about the <a href="http://endsoftpatents.org/";>problem of
+software patents in general.</a>
 </p>
 
 <p>
-La pàgina de <a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>navegadors
-amb suport PNG</a> conté una llista dels navegadors que són compatibles amb
-el format PNG i comentaris sobre la qualitat del suport.
+There is a library called libungif that reads gif files and writes
+uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent.
 </p>
 
 <p>
-Hi ha una biblioteca anomenada <a
-href="http://ca.geocities.com/libungif/";>libungif</a> que llegeix arxius en
-format GIF i genera GIFs no comprimits per a eludir la patent d'Unisys.
-</p>
-
-<p>
-<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> és un lloc web
-que promou l'eradicació de l'ús de GIFs a les pàgines web.
+<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> is a web site
+devoted to discouraging the use of GIF files on the web.
 </p>
 
 <h3>Nota a peu de pàgina:</h3>
 
-<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Vàrem poder buscar a les bases
-de dades de patents dels Estats Units, el Canadà, el Japó i la Unió
-Europea. La patent Unisys va expirar el 20 de juny de 2003 als USA. A Europa
-va expirar el 18 de juny de 2004. Al Japó la patent va expirar el 20 de juny
-de 2004 i a Canadà va expirar el 7 de juliol de 2004. La patent d'IBM dels
-Estats Units va expirar l'11 d'agost de 2006. El  Software Freedom Law
-Center afirma que, després de l'1 d'octubre de 2006, ja no hi haurà patents
-que interfereixin en l'ús del format GIF.</p>
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> We were able to search the
+patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The
+Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18
+June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it
+expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006. The
+Software Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no
+significant patent claims interfering with employment of the GIF format.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -244,11 +220,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -261,11 +237,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -277,7 +254,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/07/29 16:27:24 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -322,7 +299,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/gif.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.fr.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/gif.fr.html      13 Jul 2011 17:36:30 -0000      1.36
+++ philosophy/gif.fr.html      3 Sep 2011 08:35:08 -0000       1.37
@@ -5,44 +5,32 @@
 <title>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi il n'y a pas de fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> sur le site de GNU</h2>
+<h2>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU</h2>
 
 <p>
-<strong>Cette histoire est une illustration historique du danger des brevets
-logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus un prob&egrave;me
-maintenant (voir la <a href="#venuenote">note de bas de page</a>
-ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">politique concernant
-les fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr></a> sur
-notre site Web, veuillez consulter <a href="/server/standards/">guide de
-conduite Web</a>.</strong>
+<strong>While this story is a historical illustration of the danger of
+software patents, these particular patents are now no longer a concern (see
+<a href="#venuenote">footnote</a> below).  For details of our web site <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies regarding
+GIFs</a>, see our <a href="/server/standards/">web guidelines</a>.</strong>
 </p>
 
 <p>
-Il n'y a aucun fichier <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>
-sur le site web de GNU en raison des brevets (Unisys et IBM) couvrant
-l'algorithme de compression <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> qui
-est utilis&eacute; dans la cr&eacute;ation des fichiers <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Ces brevets rendent
-impossible l'utilisation des logiciels libres pour g&eacute;n&eacute;rer au
-format <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Ils
-s'appliquent &eacute;galement au programme <strong>compress</strong>, raison
-pour laquelle GNU ne l'utilise pas.
+There are no GIFs on the GNU web site because of the patents (Unisys and
+IBM) covering the LZW compression algorithm which is used in making GIF
+files.  These patents make it impossible to have free software to generate
+proper GIFs.  They also apply to the <strong>compress</strong> program,
+which is why GNU does not use it or its format.
 </p>
 
 <p>
-&Agrave; la fois Unisys et IBM d&eacute;pos&egrave;rent des brevets en
-1983. Unisys (et peut-&ecirc;tre IBM) ont d&eacute;pos&eacute; ces brevets
-dans beaucoup de pays. Dans les pays pour lesquels nous avons
-&eacute;t&eacute; capables de rechercher dans les bases de donn&eacute;es de
-brevets, la derni&egrave;re date d'expiration semble &ecirc;tre le
-1<sup>er</sup> octobre 2006<a name="returnnote"
-href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Jusque-l&agrave;, il est vraisemblable
-que quiconque voudrait distribuer un programme libre pour la cr&eacute;ation
-de fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> serait
-poursuivi. Nous n'avons aucune raison de penser que les possesseurs des
-brevets pourraient perdre ces proc&egrave;s.
+Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps IBM)
+applied for these patents in a number of countries.  Of the places whose
+patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to
+be 1 October 2006.  <a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>
+Until then, anyone who releases a free program for making GIF files is
+likely to be sued.  We don't know any reason to think that the patent owners
+would lose these lawsuits.
 </p>
 
 <p>
@@ -55,233 +43,171 @@
 </p>
 
 <p>
-De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donn&eacute; son autorisation
-pour la distribution de logiciels libres pour produire au format <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Malheureusement, ce n'est
-pas ce qu'Unisys fait en r&eacute;alit&eacute;.  Voici ce que Unisys disait
-&agrave; ce sujet en 1995&nbsp;:
-</p>
-
-<blockquote><p>Unisys n'exige pas d'autorisation, ou des royalties, pour les 
applications
-non-commerciales et sans but lucratif bas&eacute;es sur du <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, y compris celles
-utilis&eacute;es sur les services en ligne. Concernant les
-d&eacute;veloppeurs de logiciel pour le r&eacute;seau Internet, le
-m&ecirc;me principe s'applique. Unisys n'engagera aucune poursuite pour des
-infractions commises avant 1995 par des d&eacute;veloppeurs de logiciels
-pour Internet. La compagnie n'exige pas d'autorisation, ou des royalties
-pour des offres non-commerciales sur l'Internet, y compris les
-&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;.</p></blockquote>
-
-<p>
-Malheureusement, cela ne permet pas l'utilisation d'un <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>, uniquement un <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware">logiciel
-semi-libre</a>, lequel ne peut &ecirc;tre utilis&eacute; dans un
-syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU. Il ne permet pas
-&eacute;galement <em>du tout</em> l'utilisation de LZW pour d'autres usages
-que la compression de fichiers. C'est pourquoi nous pensons qu'il vaut mieux
-rejeter LZW et utiliser des alternatives comme <a
-href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a> et le format png.
-</p>
-
-<p>
-La <a href="/philosophy/selling.fr.html">redistribution commerciale de
-logiciels libres</a> est tr&egrave;s importante, et nous voulons que le
-syst&egrave;me GNU en entier puisse &ecirc;tre commercialement
-redistribu&eacute;. Cela signifie que nous ne pouvons ajouter un programme
-de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> au syst&egrave;me GNU, pas selon les termes d'Unisys.
-</p>
-
-<p>
-La <a href="http://www.fsf.org";>Fondation pour le Logiciel Libre</a> est une
-organisation non commerciale, &agrave; but non lucratif, donc strictement
-parlant, les revenus provenant de la vente de nos <a
-href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROM</a> ne sont pas consid&eacute;r&eacute;s
-comme des &laquo;&nbsp;profits&nbsp;&raquo;. Cela signifie peut-&ecirc;tre
-que nous pourrions inclure un programme de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> sur nos CD-ROM et
-pr&eacute;tendre agir dans les limites de la permission d'Unisys, ou
-peut-&ecirc;tre pas. Mais puisque nous savons que les autres redistributeurs
-de GNU ne pourraient pas l'inclure, faire ceci ne serait pas tr&egrave;s
-utile.
-</p>
-
-<p>
-Peu apr&egrave;s l'annonce d'Unisys, quand le Net en g&eacute;n&eacute;ral
-&eacute;tait assur&eacute; qu'Unisys avait donn&eacute; son autorisation
-pour des logiciels libres de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, nous avons &eacute;crit au
-d&eacute;partement juridique d'Unisys en leur demandant des
-&eacute;claircissements &agrave; ce sujet. Nous n'avons pas re&ccedil;u de
-r&eacute;ponse.
-</p>
-
-<p>
-M&ecirc;me si Unisys donnait r&eacute;ellement l'autorisation pour des
-logiciels libres de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr>, nous aurions toujours &agrave; traiter avec
-le brevet d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent
-la m&ecirc;me &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;&nbsp;: l'algorithme de
-compression <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. (Ceci pourrait
-refl&eacute;ter une erreur de la part de l'Office am&eacute;ricain des
-brevets et des marques, le US Patent and Trademark Office, qui est
-c&eacute;l&egrave;bre pour son incomp&eacute;tence et son pauvre jugement).
-</p>
-
-<p>
-Le d&eacute;codage de <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>
-est un probl&egrave;me diff&eacute;rent. Les brevets d'Unisys et d'IBM sont
-tous les deux &eacute;crits de telle mani&egrave;re qu'ils ne s'appliquent
-pas &agrave; un programme qui peut seulement d&eacute;compresser le format
-<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> et ne peut le compresser. Par
-cons&eacute;quent, nous pouvons et nous incluerons du support pour
-l'affichage de fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>
-dans les logiciels GNU.
-</p>
-
-<p>
-&Eacute;tant donn&eacute; la situation, nous pourrions toujours inclure des
-fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> sur nos pages
-web si nous le voulions. De nombreuses autres personnes seraient heureuses
-de les g&eacute;n&eacute;rer pour nous, et nous ne pourrions pas &ecirc;tre
-poursuivis pour avoir des fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> sur notre serveur.
-</p>
-
-<p>
-Mais nous estimons que si nous ne pouvons distribuer le logiciel permettant
-de g&eacute;n&eacute;rer des fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>, alors on ne doit pas avoir d'autres personnes
-ex&eacute;cutant de tels programmes pour nous. D'ailleurs, si nous ne
-pouvons fournir un logiciel dans le syst&egrave;me GNU pour
-g&eacute;n&eacute;rer des fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>, nous devons recommander une alternative. Nous devons
-utiliser nous m&ecirc;mes l'alternative que nous recommandons.
+Many people think that Unisys has given permission for distributing free
+software to make GIF format.  Unfortunately that is not what Unisys has
+actually done.  Here is what Unisys actually said about the matter in 1995:
 </p>
 
+<blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for 
non-commercial,
+non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line
+services.  Concerning developers of software for the Internet network, the
+same principle applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent
+infringement by developers producing versions of software products for the
+Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to
+be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
+&ldquo;Freeware&rdquo;.</p></blockquote>
+
 <p>
-En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet&nbsp;:
+Unfortunately, this doesn't permit <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> which can be used in a free operating system such as GNU.  It
+also does not permit <em>at all</em> the use of LZW for other purposes such
+as compression of files.  This is why we think it is still best to reject
+LZW, and switch to alternatives such as <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> and PNG.
 </p>
 
-<blockquote><p>On a fr&eacute;quemment demand&eacute; &agrave; Unisys si une 
licence
-d'Unisys est exig&eacute;e afin d'utiliser le logiciel <abbr
-title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> obtenu par t&eacute;l&eacute;chargement
-sur Internet ou depuis d'autres sources. La r&eacute;ponse est simple. Dans
-tous les cas, une licence &eacute;crite ou un rapport sign&eacute; par un
-repr&eacute;sentant autoris&eacute; d'Unisys est exig&eacute; d'Unisys pour
-toute utilisation, vente ou distribution de n'importe quel logiciel (y
-compris les logiciels appel&eacute;s &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;),
-et/ou mat&eacute;riel fournissant les capacit&eacute;s de conversion <abbr
-title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> (par exemple, logiciel
-t&eacute;l&eacute;charg&eacute;).</p></blockquote>
+<p>
+<a href="/philosophy/selling.html">Commercial redistribution of free
+software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be
+redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating
+program to GNU, not under the Unisys terms.
+</p>
 
 <p>
-Avec ce rapport, Unisys essaye de revenir sur ce qu'ils disaient en 1995
-quand ils ont donn&eacute; des parties de leur brevet au public. La
-l&eacute;galit&eacute; d'un tel changement de position est discutable.
+The <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> is a
+non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income
+from our sales of <a href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROMs</a> is not
+&ldquo;profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include a GIF program on
+our CD-ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys
+permission&mdash;or perhaps not.  But since we know that other
+redistributors of GNU would be unable to include it, doing this would not be
+very useful.
+</p>
+
+<p>
+Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was
+reassured thinking that Unisys had given permission for free GIF-generating
+software, we wrote to the Unisys legal department asking for clarification
+of these issues.  We did not receive a response.
+</p>
+
+<p>
+Even if Unisys really did give permission for free software to generate
+GIFs, we would still have to deal with the IBM patent.  Both the IBM and the
+Unisys patents cover the same &ldquo;invention&rdquo;&mdash;the LZW
+compression algorithm.  (This could reflect an error on the part of the US
+Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence and poor
+judgment.)
+</p>
+
+<p>
+Decoding GIFs is a different issue.  The Unisys and IBM patents are both
+written in such a way that they do not apply to a program which can only
+uncompress LZW format and cannot compress.  Therefore we can and will
+include support for displaying GIF files in GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Given this situation, we could still include GIF files in our web pages if
+we wanted to.  Many other people would be happy to generate them for us, and
+we would not be sued for having GIF files on our server.
+</p>
+
+<p>
+But we feel that if we can't distribute the software to enable people to
+generate GIF files properly, then we should not have other people run such
+software for us.  Besides, if we can't provide software in GNU to generate
+GIF files, we have to recommend an alternative.  We ourselves should use the
+alternative that we recommend.
 </p>
 
 <p>
-Un probl&egrave;me suppl&eacute;mentaire est que les brevets LZW, et les
-brevets en g&eacute;n&eacute;ral, sont une offense contre la libert&eacute;
-des programmeurs, et tous les programmeurs ont besoin de travailler ensemble
-contre les brevets de logiciels.
+En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet&nbsp;:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is 
required in
+order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or from
+other sources. The answer is simple. In all cases, a written license
+agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is
+required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
+(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
+conversion capability (for example, downloaded software).</p></blockquote>
+
+<p>
+Avec ce rapport, Unisys essaye de revenir sur ce qu'ils disaient en 1995
+quand ils ont donné des parties de leur brevet au public. La légalité d'un
+tel changement de position est discutable.
 </p>
 
 <p>
-Donc, m&ecirc;me si pouvions trouver une solution pour permettre &agrave; la
-communaut&eacute; du logiciel libre de g&eacute;n&eacute;rer des fichiers
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, ce n'est pas
-r&eacute;ellement une solution, pas pour le probl&egrave;me dans sa
-totalit&eacute;. La solution est de basculer vers un autre format et de ne
-pas utiliser de fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>.
+A further issue is that the LZW patents&mdash;and software patents in
+general&mdash;are an offense against the freedom of programmers generally,
+and all programmers need to work together against software patents.
 </p>
 
 <p>
-Donc, nous n'utilisons pas de fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>, et nous esp&eacute;rons que vous n'en n'utiliserez pas
-non plus.
+So even if we could find a solution to enable the free software community to
+generate GIFs, that isn't really a solution, not for the problem as a
+whole.  The solution is switching to another format and not using GIF any
+more.
 </p>
 
 <p>
-Il est possible de faire des images non-compress&eacute;es qui se comportent
-comme des <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, dans le sens
-o&ugrave; elles fonctionnent avec des programmes qui d&eacute;codent le
-format <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Ceci peut
-&ecirc;tre fait sans violer des brevets. Ces pseudo-<abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> sont utiles pour quelques buts.
+Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it either.
 </p>
 
 <p>
-Il est &eacute;galement possible de cr&eacute;er des <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> en utilisant un codage &laquo;&nbsp;run
-length&nbsp;&raquo; non brevet&eacute; mais celui-ci ne r&eacute;alise pas
-la compression normalement attendue dans un <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr>.
+It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in that
+they work with programs that decode GIF format.  This can be done without
+infringing patents.  These pseudo-GIFs are useful for some purposes.
 </p>
 
 <p>
-Nous avons d&eacute;cid&eacute; de ne pas utiliser ces pseudo-<abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> sur notre site Web parce que
-ce n'est pas une solution satisfaisante au probl&egrave;me de la
-communaut&eacute;. Ils fonctionnent, mais ils sont tr&egrave;s gros. Ce dont
-le Web a besoin, c'est un format compress&eacute; non brevet&eacute;, et non
-de lourds pseudo-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>.
+It is also possible to create GIFs using a patent-free run length encoding
+but this doesn't achieve the compression that one normally expects in a GIF.
 </p>
 
 <p> 
-Le <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>format <abbr
-title="Portable Network Graphics">PNG</abbr></a> est un format de
-compression non brevet&eacute;. Nous esp&eacute;rons qu'il sera largement
-support&eacute;, alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a
-href="/graphics/graphics.html">versions <abbr title="Portable Network
-Graphics">PNG</abbr></a> des images sur ce serveur.
+We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site because they are not
+a satisfactory solution to the community's problem.  They work, but they are
+very large.  What the web needs is a patent-free compressed format, not
+large pseudo-GIFs.
 </p>
 
 <p>
-Pour plus d'informations sur les probl&egrave;mes de brevet <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, allez voir la <a
-href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>page <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> de la League for Programming
-Freedom</a>. &Agrave; travers ces pages, vous pouvez trouver plus
-d'informations sur le probl&egrave;me des brevets en g&eacute;n&eacute;ral.
+The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>PNG
+format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become
+widely supported; then we will use it.  We do provide PNG versions of most
+of the <a href="/graphics/graphics.html">images on this server</a>.
 </p>
 
 <p>
-La <a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>browser support
-page</a> &eacute;num&egrave;re les navigateurs qui sont compatibles avec le
-format <abbr title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> et indique
-&agrave; quel point ils le g&egrave;rent.
+For more information about the GIF patent problems, see <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>the League for
+Programming Freedom GIF page</a>.  Through that page you can find more
+information about the <a href="http://endsoftpatents.org/";>problem of
+software patents in general.</a>
 </p>
 
 <p>
-La biblioth&egrave;que appel&eacute;e <a
-href="http://ca.geocities.com/libungif/";>libungif</a> qui lit des fichiers
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> et &eacute;crit des
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> non compress&eacute;s
-pour contourner le brevet d'Unisys.
+There is a library called libungif that reads gif files and writes
+uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent.
 </p>
 
 <p>
-<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> est un site Web
-qui d&eacute;courage l'utilisation de fichiers <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> sur votre site Web.
+<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> is a web site
+devoted to discouraging the use of GIF files on the web.
 </p>
 
 <h3>Note&nbsp;:</h3>
 
-<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Nous avons pu chercher dans les
-bases de donn&eacute;es de brevets des &Eacute;tats-Unis, du Canada, du
-Japon, et de l'Union europ&eacute;enne. Le brevet Unisys a expir&eacute; le
-20 juin 2003 aux &Eacute;tats-Unis; en Europe, le 18 juin 2004; au Japon, le
-20 juin 2004 et au Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet am&eacute;ricain de
-IBM a expir&eacute; le 11 ao&ucirc;t 2006. Le Software Freedom Law Center
-dit qu'apr&egrave;s le 1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de
-revendication de brevet significative pour interf&eacute;rer avec l'emploi
-du format <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>.</p>
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> We were able to search the
+patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The
+Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18
+June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it
+expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006. The
+Software Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no
+significant patent claims interfering with employment of the GIF format.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -295,11 +221,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -310,12 +237,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -328,7 +256,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -373,7 +301,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/gif.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/gif.sr.html      13 Jul 2011 17:36:30 -0000      1.15
+++ philosophy/gif.sr.html      3 Sep 2011 08:35:08 -0000       1.16
@@ -2,40 +2,35 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
GIF датотека</title>
+<title>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<h2>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
<em><abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr></em> датотека</h2>
+<h2>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages</h2>
 
 <p>
-<strong>Иако је ова прича историјска 
илустрација опасности софтверских
-патената, ови конкретни патенти више нису 
опасни (погледајте доњу <a
-href="#venuenote">фусноту</a>). За више детаља о <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">правилима 
нашег
-вебместа у вези са <em><abbr>GIF</abbr></em>-овима</a>, 
погледајте наше <a
-href="/server/standards/">веб смернице</a>.</strong>
+<strong>While this story is a historical illustration of the danger of
+software patents, these particular patents are now no longer a concern (see
+<a href="#venuenote">footnote</a> below).  For details of our web site <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies regarding
+GIFs</a>, see our <a href="/server/standards/">web guidelines</a>.</strong>
 </p>
 
 <p>
-На ГНУ-овом еместу нема <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова 
због Унисисових
-(<em>Unisys</em>) и ИБМ-ових (<em>IBM</em>) патената 
алгоритма за
-компримовање <em><abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr></em>, 
који се
-користи при прављењу <em><abbr>GIF</abbr></em> 
датотека. Ови патенти
-онемогућавају слободни софтвер да на 
прави начин ствара
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове. Они се такође односе на 
програм
-<strong>compress</strong>, због чега ГНУ не користи ни 
њега, ни његов
-формат.
+There are no GIFs on the GNU web site because of the patents (Unisys and
+IBM) covering the LZW compression algorithm which is used in making GIF
+files.  These patents make it impossible to have free software to generate
+proper GIFs.  They also apply to the <strong>compress</strong> program,
+which is why GNU does not use it or its format.
 </p>
 
 <p>
-И Унисис и ИБМ су поднели захтев за патент 
1983. Унисис (и вероватно ИБМ) је
-поднео захтев у више земаља. Од свих места 
чије смо базе патената успели да
-претражимо, најкаснији датум истека 
патента је изгледа петак, 11. август
-2006. <a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. До тада, 
било
-ко ко изда слободни програм који ствара 
<em><abbr>GIF</abbr></em> датотеке
-ће највероватније бити тужен. Не знамо 
ниједан разлог због кога би власници
-патената изгубили своје парнице.
+Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps IBM)
+applied for these patents in a number of countries.  Of the places whose
+patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to
+be 1 October 2006.  <a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>
+Until then, anyone who releases a free program for making GIF files is
+likely to be sued.  We don't know any reason to think that the patent owners
+would lose these lawsuits.
 </p>
 
 <p>
@@ -46,92 +41,82 @@
 </p>
 
 <p>
-Многи људи мисле да је Унисис дао дозволе 
за расподелу слободног софтвера за
-стварање у <em><abbr>GIF</abbr></em> формату. На 
несрећу, то није оно што је
-Унисис заиста урадио. Ево шта је Унисис 
рекао о овој ствари 1995.:
+Many people think that Unisys has given permission for distributing free
+software to make GIF format.  Unfortunately that is not what Unisys has
+actually done.  Here is what Unisys actually said about the matter in 1995:
 </p>
 
 <blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for 
non-commercial,
-non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those for use on
-the on-line services.  Concerning developers of software for the Internet
-network, the same principle applies.  Unisys will not pursue previous
-inadvertent infringement by developers producing versions of software
-products for the Internet prior to 1995. The company does not require
-licensing, or fees to be paid for non-commercial, non-profit offerings on
-the Internet, including &ldquo;Freeware&rdquo;.<br />(Унисис не зах
тева
-лиценцирање, или плаћање новчаних износа 
за некомерцијалне, непрофитне
-апликације засноване на <em><abbr>GIF</abbr></em>-у, 
укључујући оне које су
-намењене за коришћење у сервисима на вези. 
Исто важи за градитеље софтвера
-на мрежи Интернет. Унисис неће правно 
гонити градитеље који су ненамерно
-прекршили лиценцу производећи верзије 
софтверских производа за Интернет пре
-1995. Ова фирма не захтева лиценцирање или 
плаћање новчаних износа за
-некомерцијалне, непрофитне понуде на 
Интернету, укључујући „фривер“.)</p></blockquote>
+non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line
+services.  Concerning developers of software for the Internet network, the
+same principle applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent
+infringement by developers producing versions of software products for the
+Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to
+be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
+&ldquo;Freeware&rdquo;.</p></blockquote>
 
 <p>
 Unfortunately, this doesn't permit <a href="/philosophy/free-sw.html">free
 software</a> which can be used in a free operating system such as GNU.  It
-also does not permit <em>at all</em> the use of <abbr>LZW</abbr> for other
-purposes such as compression of files.  This is why we think it is still
-best to reject <abbr>LZW</abbr>, and switch to alternatives such as <a
-href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a> and <abbr title="Portable
-Network Graphics">PNG</abbr> format.
+also does not permit <em>at all</em> the use of LZW for other purposes such
+as compression of files.  This is why we think it is still best to reject
+LZW, and switch to alternatives such as <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> and PNG.
 </p>
 
 <p>
-<a href="/philosophy/selling.sr.html">Комерцијална 
расподела слободног
-софтвера</a> је веома важна; ми желимо да се 
цео систем ГНУ комерцијално
-расподељује. Ово значи да не можемо да 
додамо програм који ствара
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове у ГНУ, бар не под 
Унисисовим условима.
+<a href="/philosophy/selling.html">Commercial redistribution of free
+software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be
+redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating
+program to GNU, not under the Unisys terms.
 </p>
 
 <p>
-<a href="http://www.fsf.org";>Задужбина за слободни 
софтвер</a> је
-некомерцијална, непрофитна организација, 
па стога, строго говорећи, приход
-од наше продаје <a 
href="http://shop.fsf.org/";><em>CD-ROM</em>-ова</a> није
-„профит“. Можда ово значи да бисмо могли 
да укључимо програм за
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове на нашем <em>CD-ROM</em>-у и да 
тврдимо да
-чинимо све под Унисисовом дозволом — а 
можда и не. Али, пошто знамо да би
-други расподељивачи ГНУ-а били спречени да 
га укључе, то не би било веома
-корисно.
+The <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> is a
+non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income
+from our sales of <a href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROMs</a> is not
+&ldquo;profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include a GIF program on
+our CD-ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys
+permission&mdash;or perhaps not.  But since we know that other
+redistributors of GNU would be unable to include it, doing this would not be
+very useful.
 </p>
 
 <p>
-Скоро одмах пошто је Унисис ово изјавио, 
када су сви на мрежи поново били
-уверени да је Унисис дао дозволу за 
слободни софтвер за стварање
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ова, писали смо правној 
служби Унисиса, тражећи да
-нам разјасне ове ствари. Још нисмо добили 
одговор.
+Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was
+reassured thinking that Unisys had given permission for free GIF-generating
+software, we wrote to the Unisys legal department asking for clarification
+of these issues.  We did not receive a response.
 </p>
 
 <p>
-Чак и да је Унисис стварно дао дозволу да 
слободни софтвер ствара
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове, и даље бисмо морали да 
се изборимо са
-ИБМ-овим патентом. И ИБМ-ов и Унисисов 
патент се односе на исти „изум“ -
-алгоритам за компримовање <em><abbr>LZW</abbr></em>. 
(Ово би могло да буде
-илустрација за грешку у делу америчке 
Канцеларије за патенте и робне марке,
-која је позната по својој нестручности и 
лошем расуђивању.)
+Even if Unisys really did give permission for free software to generate
+GIFs, we would still have to deal with the IBM patent.  Both the IBM and the
+Unisys patents cover the same &ldquo;invention&rdquo;&mdash;the LZW
+compression algorithm.  (This could reflect an error on the part of the US
+Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence and poor
+judgment.)
 </p>
 
 <p>
-Декодирање <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова је друга 
ствар. И Унисисов и ИБМ-ов
-патент су написани на такав начин да се не 
односе на програм који само може
-да декомпримује у формату <em><abbr>LZW</abbr></em>, а 
не може да компримује
-у њему. Зато можемо да укључимо и 
укључићемо подршку за приказ
-<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека у ГНУ-ов софтвер.
+Decoding GIFs is a different issue.  The Unisys and IBM patents are both
+written in such a way that they do not apply to a program which can only
+uncompress LZW format and cannot compress.  Therefore we can and will
+include support for displaying GIF files in GNU software.
 </p>
 
 <p>
-Сходно томе, наше веб странице би могле да 
садрже <em><abbr>GIF</abbr></em>
-датотеке, ако бисмо то ми хтели. Многи 
други би нам радо направили такве
-датотеке, а ми не бисмо били тужени због њих
овог поседовања.
+Given this situation, we could still include GIF files in our web pages if
+we wanted to.  Many other people would be happy to generate them for us, and
+we would not be sued for having GIF files on our server.
 </p>
 
 <p>
-Али ми сматрамо да уколико не можемо да 
расподељујемо софтвер који би
-омогућио људима да на прави начин стварају 
<em><abbr>GIF</abbr></em>
-датотеке, онда не можемо ни да тражимо од 
других људи да покрећу такав
-софтвер за нас. Осим тога, ако не можемо да 
обезбедимо софтвер за прављење
-<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека у ГНУ-у, морамо да 
предложимо
-алтернативу, коју бисмо ми сами морали да 
користимо.
+But we feel that if we can't distribute the software to enable people to
+generate GIF files properly, then we should not have other people run such
+software for us.  Besides, if we can't provide software in GNU to generate
+GIF files, we have to recommend an alternative.  We ourselves should use the
+alternative that we recommend.
 </p>
 
 <p>
@@ -139,20 +124,12 @@
 </p>
 
 <blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is 
required in
-order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the
-Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a
-written license agreement or statement signed by an authorized Unisys
-representative is required from Unisys for all use, sale or distribution of
-any software (including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware
-providing <abbr>LZW</abbr> conversion capability (for example, downloaded
-software).<br />(Унисис је у последње време 
добијао питања о томе да ли се
-за коришћење <em><abbr>LZW</abbr></em> софтвера 
добављеног преузимањем са
-Интернета или из других извора захтева 
Унисисова лиценца. Одговор је
-једноставан. У свим случајевима, за 
употребу, продају или расподелу било ког
-софтвера (укључујући тзв. „фривер“) и/или х
ардвера који пружа могућност
-претварања <em><abbr>LZW</abbr></em> (на пример, 
преузетог софтвера),
-захтева се писани уговор о лиценци или 
изјава потписана од стране Унисисовог
-представника.)</p></blockquote>
+order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or from
+other sources. The answer is simple. In all cases, a written license
+agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is
+required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
+(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
+conversion capability (for example, downloaded software).</p></blockquote>
 
 <p>
 Овом изјавом, Унисис покушава да повуче 
оно што је изјавио 1995. када је
@@ -160,90 +137,74 @@
 </p>
 
 <p>
-Још један проблем је да су патенти 
<em><abbr>LZW</abbr></em>, и софтверски
-патенти уопште, прекршај против слободе 
програмера уопште, па би програмери
-требало да се удруже против њих.
+A further issue is that the LZW patents&mdash;and software patents in
+general&mdash;are an offense against the freedom of programmers generally,
+and all programmers need to work together against software patents.
 </p>
 
 <p>
-Зато, чак иако пронађемо начин да 
омогућимо заједници слободног софтвера да
-ствара <em><abbr>GIF</abbr></em>-ове, то не би заиста 
било решење, бар не
-проблема у целини. Право решење је 
прелазак на други формат и престанак
-употребе <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова.
+So even if we could find a solution to enable the free software community to
+generate GIFs, that isn't really a solution, not for the problem as a
+whole.  The solution is switching to another format and not using GIF any
+more.
 </p>
 
 <p>
-Стога, ми не употребљавамо <em><abbr>GIF</abbr></em> и 
надамо се да га ни ви
-нећете користити.
+Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it either.
 </p>
 
 <p>
-Постоји могућност да се праве 
некомпресоване слике које имају улогу
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ова, у смислу да функционишу 
у програмима који
-декодирају формат <em><abbr>GIF</abbr></em>. То се 
може урадити без кршења
-патената. Овакви псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ови 
су за неке употребе
-корисни.
+It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in that
+they work with programs that decode GIF format.  This can be done without
+infringing patents.  These pseudo-GIFs are useful for some purposes.
 </p>
 
 <p>
-Могуће је и створити <em><abbr>GIF</abbr></em>-ове 
користећи кодирање дужине
-трајања (<em>run length encoding, RLE</em>), које је 
ослобођено патената,
-али њим се не постиже степен компресије 
који се очекује од
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-а.
+It is also possible to create GIFs using a patent-free run length encoding
+but this doesn't achieve the compression that one normally expects in a GIF.
 </p>
 
 <p>
-Одлучили смо да не користимо овакве 
псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове на
-нашем вебместу јер они нису 
задовољавајуће решење овог друштвеног
-проблема. Они функционишу, али су веома 
велики. Оно што је потребно вебу је
-формат компресије ослобођен патената, а не
-псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ови.
+We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site because they are not
+a satisfactory solution to the community's problem.  They work, but they are
+very large.  What the web needs is a patent-free compressed format, not
+large pseudo-GIFs.
 </p>
 
 <p> 
-<a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>Формат
-<em><abbr>PNG</abbr></em></a> је формат компресије који 
је ослобођен
-патената. Надамо се да ће постати широко 
подржан, а онда ћемо га
-употребљавати. Ми на овом серверу 
поседујемо и верзије наших слика у <a
-href="/graphics/graphics.html">формату <em><abbr>PNG</abbr></em></a>.
+The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>PNG
+format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become
+widely supported; then we will use it.  We do provide PNG versions of most
+of the <a href="/graphics/graphics.html">images on this server</a>.
 </p>
 
 <p>
-За више информација о проблемима са 
<em><abbr>GIF</abbr></em>-овим патентом,
-погледајте <a 
href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>страницу о
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-у Лиге за слободу 
програмирања</a>. На тој страни
-можете наћи више информација о проблему 
софтверских патената уопште.
+For more information about the GIF patent problems, see <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>the League for
+Programming Freedom GIF page</a>.  Through that page you can find more
+information about the <a href="http://endsoftpatents.org/";>problem of
+software patents in general.</a>
 </p>
 
 <p>
-<a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>Страница 
подршке
-читача</a> наводи списак читача веба који су 
сагласни са форматом
-<em><abbr>PNG</abbr></em> и коментаре о степену 
подршке коју они пружају том
-формату.
+There is a library called libungif that reads gif files and writes
+uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent.
 </p>
 
 <p>
-Постоји и библиотека звана <a
-href="http://ca.geocities.com/libungif/";><em>libungif</em></a> која 
чита
-<em>gif</em> датотеке и уписује некомпримоване 
<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове
-да се супротстави Унисисовом патенту.
-</p>
-
-<p>
-<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> је 
вебместо које
-је посвећено подстицању неупотребљавања 
<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека
-на вашем вебместу.
+<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> is a web site
+devoted to discouraging the use of GIF files on the web.
 </p>
 
 <h3>Фуснота:</h3>
 
-<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a>Били смо у 
могућности да
-претражимо базе патената САД, Канаде, 
Јапана и Европске уније. Унисисов
-патент је истекао 20. јуна 2003. у САД, у Европи 
18. јуна 2004., у Јапану
-20. јуна 2004. а у Канади 7. јула 2004. Амерички 
ИБМ-ов патент у САД је
-истекао 11. августа 2006., а Правни центар за 
слободу софтвера каже да после
-1. октобра 2006. неће бити значајних патентних
 резервација које би ометале
-коришћење формата <em><abbr>GIF</abbr></em>.</p>
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> We were able to search the
+patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The
+Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18
+June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it
+expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006. The
+Software Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no
+significant patent claims interfering with employment of the GIF format.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -256,11 +217,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -270,12 +232,12 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2004, 2006,
-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -301,7 +263,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -346,7 +308,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/java-trap.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/java-trap.bg.html        13 Jul 2011 17:36:31 -0000      1.19
+++ philosophy/java-trap.bg.html        3 Sep 2011 08:35:08 -0000       1.20
@@ -18,7 +18,7 @@
 Thus, the Java language as such is no longer a trap.</p>
 
 <p>You must be careful, however, because not every Java platform is free.  Sun
-continues distributing an excutable Java platform which is nonfree, and
+continues distributing an executable Java platform which is nonfree, and
 other companies do so too.</p>
 
 <p>The free environment for Java is called IcedTea; the source code Sun freed
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 <p>To reliably ensure your Java programs run fine in a free environment, you
 need to develop them using IcedTea.  Theoretically the Java platforms should
-be compatible, but they are not compatible 100%.</p>
+be compatible, but they are not compatible 100 percent.</p>
 
 <p>In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in their
 name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you might find
@@ -134,7 +134,7 @@
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 and <a
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
-for examples). 
+for examples.)
 </p>
 
 <p>
@@ -148,12 +148,12 @@
 </p>
 
 <p>
-  In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to avoid
+  In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid
 depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C
 program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the
 GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had
 Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel.
-Before we had Bash, every shell script had to be interpreted by a nonfree
+Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree
 shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered
 by these dependencies, but we accepted this because our plan included
 rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating
@@ -187,12 +187,12 @@
 <p>
   We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java
 language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your
-programs with the the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any
-problems you encounter in classes already implemented, is also useful.
-However, finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries
-continue to be added, we may never have all the latest ones. So please don't
-put your free software in shackles. When you write an application program
-today, write it to run on free facilities from the start.
+programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any problems
+you encounter in classes already implemented, is also useful.  However,
+finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries continue
+to be added, we may never have all the latest ones. So please don't put your
+free software in shackles. When you write an application program today,
+write it to run on free facilities from the start.
 </p>
 
 <h3>Вижте още:</h3>
@@ -209,11 +209,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -224,9 +225,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -245,7 +246,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/java-trap.fr.html        13 Jul 2011 17:36:31 -0000      1.26
+++ philosophy/java-trap.fr.html        3 Sep 2011 08:35:08 -0000       1.27
@@ -2,215 +2,197 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Libre mais entrav&eacute; - Le Pi&egrave;ge Java</title>
+<title>Free but Shackled - The Java Trap</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Libre mais entrav&eacute; - Le Pi&egrave;ge Java</h2>
+<h2>Free but Shackled - The Java Trap</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 
 <div class="announcement"><h3>Note</h3>
-<p>En d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>republier sa
-plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence
-sera achev&eacute;, nous nous attendons &agrave; ce que Java ne soit plus un
-pi&egrave;ge. Cependant, le probl&egrave;me g&eacute;n&eacute;ral
-d&eacute;crit ici demeure important, car toute biblioth&egrave;que ou
-plateforme de programmation non-libre peut causer un probl&egrave;me
-similaire. Nous devons retenir la le&ccedil;on de l'histoire de Java de
-sorte &agrave; &eacute;viter d'autres pi&egrave;ges &agrave; l'avenir.</p>
+<p>Since this article was first published, Sun has <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>relicensed</a>
+most of its Java platform reference implementation under the GNU General
+Public License, and there is now a free development environment for Java.
+Thus, the Java language as such is no longer a trap.</p>
+
+<p>You must be careful, however, because not every Java platform is free.  Sun
+continues distributing an executable Java platform which is nonfree, and
+other companies do so too.</p>
+
+<p>The free environment for Java is called IcedTea; the source code Sun freed
+is included in that.  So that is the one you should use.  Many GNU/Linux
+distributions come with IcedTea, but some include nonfree Java platforms.</p>
+
+<p>To reliably ensure your Java programs run fine in a free environment, you
+need to develop them using IcedTea.  Theoretically the Java platforms should
+be compatible, but they are not compatible 100 percent.</p>
+
+<p>In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in their
+name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you might find
+tempting but need to reject.  So check the licenses of whatever packages you
+plan to use.  If you use Swing, make sure to use the free version, which
+comes with IcedTea.</p>
+
+<p>Aside from those Java specifics, the general issue described here remains
+important, because any nonfree library or programming platform can cause a
+similar problem.  We must learn a lesson from the history of Java, so we can
+avoid other traps in the future.</p>
 
-<p>Veuillez aussi consulter&nbsp;: <a href="javascript-trap.html">Le piège
-JavaScript</a></p>
+<p>Please also see: <a href="javascript-trap.html">The Javascript Trap</a>.</p>
 
 </div>
 
 <p>Le 12 avril 2004</p>
 
 <p>
-  Si votre programme est un logiciel libre, il est &eacute;thique par nature
-&mdash; Mais il y a un pi&egrave;ge dont il faut se m&eacute;fier. Bien
-qu'intrins&egrave;que, la libert&eacute; de votre programme, peut &ecirc;tre
-restreinte &agrave; cause de logiciels non-libres dont d&eacute;pend votre
-programme. Comme ce probl&egrave;me est aujourd'hui le plus visible avec les
-programmes Java, nous l'avons nomm&eacute; le Pi&egrave;ge Java.
-</p>
-
-<p>
-  Un programme est un logiciel libre si ses utilisateurs poss&egrave;dent
-certaines libert&eacute;s fondamentales. En gros, il s'agit de&nbsp;: la
-libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, la libert&eacute; d'en
-&eacute;tudier et modifier le code source, la libert&eacute; d'en
-redistribuer les fichiers source et binaires, et la libert&eacute; d'en
-publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Voir <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).
-Qu'un programme donn&eacute; soit un logiciel libre ne d&eacute;pend que de
-la signification de sa licence.
-</p>
-
-<p>
-  Que le programme puisse &ecirc;tre utilis&eacute; dans le Monde Libre,
-utilis&eacute; par des personnes qui entendent vivre en toute
-libert&eacute;, est une question plus compliqu&eacute;e. La seule licence du
-programme ne d&eacute;termine pas cela, car aucun programme ne fonctionne en
-isolation totale. Chaque programme d&eacute;pend d'autres programmes. Par
-exemple, un programme n&eacute;cessite d'&ecirc;tre compil&eacute; ou
-interpr&eacute;t&eacute;, il d&eacute;pend donc d'un compilateur ou d'un
-interpr&eacute;teur. S'il est compil&eacute; en pseudo-code binaire, il
-d&eacute;pend d'un interpr&eacute;teur de pseudo-code. Qui plus est, pour
-s'ex&eacute;cuter il a besoin de biblioth&egrave;ques, et il peut faire
-appel &agrave; d'autres programmes qui s'ex&eacute;cutent sous d'autres
-processus. Tous ces programmes sont des d&eacute;pendances. Les
-d&eacute;pendances peuvent &ecirc;tre totalement indispensables &agrave;
-l'ex&eacute;cution du programme, ou juste n&eacute;cessaires &agrave;
-certaines de ses fonctionnalit&eacute;s. D'une fa&ccedil;on ou d'une autre,
-tout ou partie du programme ne peut pas fonctionner sans elles. 
-</p>
-
-<p>
-  Que certaines des d&eacute;pendances d'un programme ne soient pas libres,
-signifie que tout ou partie du programme ne peut s'ex&eacute;cuter sur un
-syst&egrave;me totalement libre &mdash; Il est inutilisable dans le Monde
-Libre. Bien s&ucirc;r, nous pouvons distribuer le programme et en avoir des
-copies sur nos machines, mais cela ne sert pas &agrave; grand chose s'il ne
-s'ex&eacute;cute pas. Ce programme est un logiciel libre, mais il est en
-fait entrav&eacute; par des d&eacute;pendances non-libres.
-</p>
-
-<p>
-  Ce probl&egrave;me peut se produire avec n'importe quel type de logiciel,
-n'importe quel langage. Par exemple, un programme libre qui ne fonctionne
-que sous Microsoft Windows est parfaitement inutilisable dans le Monde
-Libre. Mais des logiciels qui tourne sous GNU/Linux peuvent aussi &ecirc;tre
-inutilisable lorsqu'ils d&eacute;pendent d'autres logiciels non-libres. Par
-le pass&eacute;, Motif (avant que nous ayons LessTif) et Qt (avant que ses
-d&eacute;veloppeurs n'en fassent un logiciel libre) &eacute;taient les
-causes principales de ce probl&egrave;me. La plupart des cartes vid&eacute;o
-3D ne fonctionnent pleinement qu'avec des pilotes non-libres, ceci pose
-&eacute;galement un probl&egrave;me. Mais en ce moment, la cause principale
-de ce probl&egrave;me est Java, parce que certaines personnes qui
-&eacute;crivent des logiciels libres pense que le langage Java est
-sexy. Aveugl&eacute;s par leur attrait du langage, ils sous-estiment le
-probl&egrave;me des d&eacute;pendances et tombent dans le Pi&egrave;ge Java. 
-</p>
-
-<p>
-  L'impl&eacute;mentation Java de Sun est non-libre. Les biblioth&egrave;ques
-Java standard sont aussi non-libres&nbsp;; c'est une adaptation du code
-propri&eacute;taire de Sun. Les biblioth&egrave;ques de base de Java sont
-non-libres aussi. Bien s&ucirc;r, nous disposons d'impl&eacute;mentations
-libres de Java, comme le compilateur GNU pour Java (GCJ) et GNU Classpath,
-mais ils ne supportent pas encore toutes les fonctionnalit&eacute;s. Nous
-sommes encore en train de rattraper le retard.
-</p>
-
-<p>
-  Si vous d&eacute;veloppez un programme Java sur la plate-forme Java de Sun,
-vous &ecirc;tes vou&eacute;s &agrave; utiliser des fonctionnalit&eacute;s
-Sun exclusives sans m&ecirc;me vous en rendre compte. Vous pourriez les
-avoir utilis&eacute;es pendant des mois avant m&ecirc;me de vous en rendre
-compte et reprendre la t&acirc;che pourrait prendre plus de mois
-encore. Vous pourriez vous dire, &laquo;&nbsp;Recommencer demande trop de
-travail&nbsp;&raquo;. Alors votre programme sera tomb&eacute; dans le
-Pi&egrave;ge Java; il sera inutilisable dans le Monde Libre.
-</p>
-
-<p>
-  Le truc fiable pour &eacute;viter le Pi&egrave;ge Java est de n'avoir qu'une
-impl&eacute;mentation libre de Java sur votre syst&egrave;me. Ainsi, si vous
-utilisez une fonctionnalit&eacute; ou une biblioth&egrave;que que le
-logiciel libre ne supporte pas encore, vous vous en rendrez compte
-imm&eacute;diatement, et vous pourrez r&eacute;&eacute;crire ce code tout de
-suite. 
-</p>
-
-<p>
-  Sun continue de cr&eacute;er des biblioth&egrave;ques &laquo;&nbsp;de
-base&nbsp;&raquo; suppl&eacute;mentaires, et presque toutes celles-ci sont
-non-libres; dans bien des cas, m&ecirc;me les sp&eacute;cifications de la
-biblioth&egrave;que sont des secrets commerciaux. De plus la derni&egrave;re
-licence de Sun concernant ces sp&eacute;cifications interdit la publication
-d'une mise en &oelig;uvre partielle de ces sp&eacute;cifications. (Voir par
-exemple <a
+  If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but there is
+a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, may be
+restricted by nonfree software that it depends on. Since the problem is most
+prominent today for Java programs, we call it the Java Trap.
+</p>
+
+<p>
+  A program is free software if its users have certain crucial
+freedoms. Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the
+freedom to study and change the source, the freedom to redistribute the
+source and binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
+Whether any given program in source form is free software depends solely on
+the meaning of its license.
+</p>
+
+<p>
+  Whether the program can be used in the Free World, used by people who mean
+to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by
+the program's own license alone, because no program works in
+isolation. Every program depends on other programs. For instance, a program
+needs to be compiled or interpreted, so it depends on a compiler or
+interpreter. If compiled into byte code, it depends on a byte-code
+interpreter. Moreover, it needs libraries in order to run, and it may also
+invoke other separate programs that run in other processes. All of these
+programs are dependencies.  Dependencies may be necessary for the program to
+run at all, or they may be necessary only for certain features. Either way,
+all or part of the program cannot operate without the dependencies. 
+</p>
+
+<p>
+  If some of a program's dependencies are nonfree, this means that all or part
+of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it is
+unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program and have
+copies on our machines, but that's not much good if it won't run. That
+program is free software, but it is effectively shackled by its nonfree
+dependencies.
+</p>
+
+<p>
+  This problem can occur in any kind of software, in any language. For
+instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly
+useless in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be
+useless if it depends on other nonfree software. In the past, Motif (before
+we had LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were
+major causes of this problem. Most 3D video cards work fully only with
+nonfree drivers, which also cause this problem. But the major source of this
+problem today is Java, because people who write free software often feel
+Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they overlook the
+issue of dependencies and fall into the Java Trap. 
+</p>
+
+<p>
+  Sun's implementation of Java is nonfree. The standard Java libraries are
+nonfree also. We do have free implementations of Java, such as the <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, but they don't support all the
+features yet. We are still catching up.
+</p>
+
+<p>
+  Si vous développez un programme Java sur la plate-forme Java de Sun, vous
+êtes voués à utiliser des fonctionnalités Sun exclusives sans même vous en
+rendre compte. Vous pourriez les avoir utilisées pendant des mois avant même
+de vous en rendre compte et reprendre la tâche pourrait prendre plus de mois
+encore. Vous pourriez vous dire, «&nbsp;Recommencer demande trop de
+travail&nbsp;». Alors votre programme sera tombé dans le Piège Java; il sera
+inutilisable dans le Monde Libre.
+</p>
+
+<p>
+  Le truc fiable pour éviter le Piège Java est de n'avoir qu'une
+implémentation libre de Java sur votre système. Ainsi, si vous utilisez une
+fonctionnalité ou une bibliothèque que le logiciel libre ne supporte pas
+encore, vous vous en rendrez compte immédiatement, et vous pourrez réécrire
+ce code tout de suite. 
+</p>
+
+<p>
+  Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java libraries,
+and nearly all of them are nonfree; in many cases, even a library's
+specification is a trade secret, and Sun's latest license for these
+specifications prohibits release of anything less than a full implementation
+of the specification. (See <a
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
-et <a
-href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
 
+and <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
+for examples.)
 </p>
 
 <p>
-  Heureusement, la licence de ces sp&eacute;cifications permet d'en publier
-une mise en &oelig;uvre en logiciel libre; ceux qui recevraient une telle
-biblioth&egrave;que peuvent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; la modifier
-et ne sont pas tenus d'en suivre les sp&eacute;cifications. Mais cette
-clause a pour effet d'interdire l'utilisation d'un mod&egrave;le de
-d&eacute;veloppement collaboratif pour produire cette mise en &oelig;uvre
-libre. L'utilisation d'un tel mod&egrave;le impliquerait la parution de
-versions incompl&egrave;tes, ce qui est interdit aux personnes ayant lu les
-sp&eacute;cifications. 
+  Fortunately, that specification license does permit releasing an
+implementation as free software; others who receive the library can be
+allowed to change it and are not required to adhere to the specification.
+But the requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative
+development model to produce the free implementation. Use of that model
+would entail publishing incomplete versions, something those who have read
+the spec are not allowed to do. 
 </p>
 
 <p>
-  Aux premiers jours du Mouvement du logiciel libre, il &eacute;tait
-impossible de ne pas d&eacute;pendre de programme non-libres. Avant que nous
-ne disposions du compilateur GNU C, tous les programmes C (qu'il fussent
-libres ou non) d&eacute;pendaient d'un compilateur C non-libre. Avant que
-nous ne disposions de la biblioth&egrave;que GNU C, tous les programmes
-d&eacute;pendaient d'une biblioth&egrave;que C non-libre. Avant que nous ne
-disposions de Linux, le premier noyau libre, tous les programmes
-d&eacute;pendaient d'un noyau non-libre. Avant que nous ne disposions de
-Bash, chaque script shell devait &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute; par un
-interpr&eacute;teur non-libre. Il &eacute;tait in&eacute;vitable que nos
-premiers programmes soient initialement sous le joug de ces
-d&eacute;pendances, mais ceci &eacute;tait acceptable car leur sauvetage
-ult&eacute;rieur faisait partie de notre plan. Notre objectif global, un
-syst&egrave;me d'exploitation autonome, comprenait des remplacements libres
-&agrave; toutes ces d&eacute;pendances; si nous atteignions ce but, tous nos
-programmes seraient sauv&eacute;s. Et c'est ce qui se produisit&nbsp;: avec
-le syst&egrave;me GNU/Linux, nous pouvons &agrave; pr&eacute;sent
-ex&eacute;cuter ces programmes sur des plates-formes libres. 
+  In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid
+depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C
+program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the
+GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had
+Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel.
+Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree
+shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered
+by these dependencies, but we accepted this because our plan included
+rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating
+system, included free replacements for all those dependencies; if we reached
+the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the
+GNU/Linux system, we can now run these programs on free platforms. 
 </p>
 
 <p>
-  La situation est diff&eacute;rente aujourd'hui. Nous disposons &agrave;
-pr&eacute;sent de syst&egrave;mes d'exploitation puissant et de nombreux
-d'outils de programmation libres. Quelle que soit la t&acirc;che que vous
-ayez &agrave; ex&eacute;cuter, vous pouvez le faire sur une plate-forme
-libre; il n'est plus n&eacute;cessaire, m&ecirc;me temporairement,
-d'accepter des d&eacute;pendances non-libres. &Agrave; ce jour, la raison
-principale pour laquelle les gens tombent dans le pi&egrave;ge, est que cela
-ne leur vient pas &agrave; l'esprit. La plus simple des solutions concernant
-le Pi&egrave;ge Java est d'apprendre au gens &agrave; ne pas tomber dedans. 
+  The situation is different today. We now have powerful free operating
+systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you
+can do it on a free platform; there is no need to accept a nonfree
+dependency even temporarily. The main reason people fall into the trap today
+is because they are not thinking about it. The easiest solution to the
+problem is to teach people to recognize it and not fall into it. 
 </p>
 
 <p>
-  Afin de prot&eacute;ger votre code Java du Pi&egrave;ge Java, installez un
-environnement de d&eacute;veloppement Java libre et utilisez-le. De
-fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, quel que soit le langage que vous
-utilisiez, ouvrez l'&oelig;il, et assurez-vous du statut libre des
-programmes dont d&eacute;pend le code de vos programmes. La fa&ccedil;on la
-plus simple de v&eacute;rifier si ce programme est libre est de s'assurer
-qu'il poss&egrave;de une entr&eacute;e dans le R&eacute;pertoire des
-logiciels libres (<a
+  Afin de protéger votre code Java du Piège Java, installez un environnement
+de développement Java libre et utilisez-le. De façon générale, quel que 
soit
+le langage que vous utilisiez, ouvrez l'&oelig;il, et assurez-vous du statut
+libre des programmes dont dépend le code de vos programmes. La façon la plus
+simple de vérifier si ce programme est libre est de s'assurer qu'il possède
+une entrée dans le Répertoire des logiciels libres (<a
 href="http://www.fsf.org/directory";>http://www.fsf.org/directory</a>). Si un
-programme n'est pas dans ce r&eacute;pertoire, vous pouvez v&eacute;rifier
-si la licence qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciels
-libres (<a
+programme n'est pas dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si la licence
+qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciels libres (<a
 
href="/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>).
 </p>
 
 <p>
-  Nous sommes en train d'essayer de sauver les programmes Java
-pi&eacute;g&eacute;s, alors si vous aimez le langage Java, nous vous
-invitons &agrave; nous aider &agrave; d&eacute;velopper GNU Classpath. Vous
-pouvez aussi aider en essayant vos programmes avec le compilateur GCJ et GNU
-Classpath. Toutefois, cela prendra du temps pour terminer GNU Classpath; si
-d'autres biblioth&egrave;ques non-libres continuent &agrave; y &ecirc;tre
-ajout&eacute;es, il se peut que nous n'ayons jamais les plus
-r&eacute;centes. Alors s'il vous pla&icirc;t, ne placez pas d'entraves sur
-vos logiciels libres. Faites en sorte que l'application que vous
-&eacute;crivez en ce moment soit con&ccedil;ue pour fonctionner dans un
-environnement libre d&egrave;s le d&eacute;part.
+  We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java
+language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your
+programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any problems
+you encounter in classes already implemented, is also useful.  However,
+finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries continue
+to be added, we may never have all the latest ones. So please don't put your
+free software in shackles. When you write an application program today,
+write it to run on free facilities from the start.
 </p>
 
 <h3>Voir également&nbsp;:</h3>
@@ -228,11 +210,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -242,11 +225,12 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -259,7 +243,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/java-trap.sr.html        13 Jul 2011 17:36:31 -0000      1.12
+++ philosophy/java-trap.sr.html        3 Sep 2011 08:35:09 -0000       1.13
@@ -18,7 +18,7 @@
 Thus, the Java language as such is no longer a trap.</p>
 
 <p>You must be careful, however, because not every Java platform is free.  Sun
-continues distributing an excutable Java platform which is nonfree, and
+continues distributing an executable Java platform which is nonfree, and
 other companies do so too.</p>
 
 <p>The free environment for Java is called IcedTea; the source code Sun freed
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 <p>To reliably ensure your Java programs run fine in a free environment, you
 need to develop them using IcedTea.  Theoretically the Java platforms should
-be compatible, but they are not compatible 100%.</p>
+be compatible, but they are not compatible 100 percent.</p>
 
 <p>In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in their
 name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you might find
@@ -132,7 +132,7 @@
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 and <a
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
-for examples). 
+for examples.)
 </p>
 
 <p>
@@ -146,12 +146,12 @@
 </p>
 
 <p>
-  In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to avoid
+  In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid
 depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C
 program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the
 GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had
 Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel.
-Before we had Bash, every shell script had to be interpreted by a nonfree
+Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree
 shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered
 by these dependencies, but we accepted this because our plan included
 rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating
@@ -184,12 +184,12 @@
 <p>
   We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java
 language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your
-programs with the the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any
-problems you encounter in classes already implemented, is also useful.
-However, finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries
-continue to be added, we may never have all the latest ones. So please don't
-put your free software in shackles. When you write an application program
-today, write it to run on free facilities from the start.
+programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any problems
+you encounter in classes already implemented, is also useful.  However,
+finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries continue
+to be added, we may never have all the latest ones. So please don't put your
+free software in shackles. When you write an application program today,
+write it to run on free facilities from the start.
 </p>
 
 <h3>Погледајте и:</h3>
@@ -206,11 +206,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -221,9 +222,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -249,7 +250,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/javascript-trap.ar.html  16 Apr 2010 08:27:23 -0000      1.2
+++ philosophy/javascript-trap.ar.html  3 Sep 2011 08:35:09 -0000       1.3
@@ -9,22 +9,25 @@
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
-<p><strong>قد لا تدرك أنك تشغل برمجيات غير حرة 
يومًا على حاسوبك، عبر
-متصفحك.</strong></p>
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every day
+without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
 
-<p>يعرف مجتمع البرمجيات الحرة أن البرامج 
غير الحرة تسيء لمستخدميها، ويرفض بعضنا
-بالكلية تثبيت البرمجيات المحتكرة، وآخرون 
كثيرون يعتبرون نقص الحرية عيبًا
-كبيرًا في البرنامج. كثير هم المستخدمون 
الذين يعرفون أن هذه القضية تنطبق على
-الملحقات التي توفرها المتصفحات، وأنها قد 
تكون حرة وغير حرة.</p>
-
-<p>بيد أن المتصفحات تشغل برامج غير حرة أخرى 
لا تسألك عنها بل ولا تعلمك بوجودها،
-وهي البرامج التي تحتويها الصفحات أو تتصل 
بها. تُكتبت هذه البرامج غالبًا
-بجافاسكربت، لكن يمكن استخدام لغات أخرى 
أيضًا.</p>
-
-<p>كانت جافاسكربت (التي تُسمّى رسميًا 
ECMAscript، لكن القليل فقط يستخدمون هذا
-الاسم) تُستخدم لإضافة تجميلات طفيفة على 
صفحات الوب، مثل خصائص مساعِدة للتصفح
-والعرض. يمكن أن تعتبر تلك امتدادًا لتعليم 
HTML، لا برمجيات حقيقة لأنها ليست
-مؤثرة.</p>
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat
+their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary
+software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.
+Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers
+offer to install, since they can be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or
+even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These
+programs are most often written in JavaScript, though other languages are
+also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once
+used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation
+and display features.  It was acceptable to consider these as mere
+extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
+constitute a significant issue.</p>
 
 <p>كثير من المواقع لا تزال تستخدم جافاسكربت 
بتلك الطريقة، لكن البعض الآخر
 يستخدمها لبرامج كبيرة تقوم بمهام كثيرة. 
فعلى سبيل المثال، تُنزّل مستندات
@@ -34,12 +37,13 @@
 المصدري لبرنامج معين هو الطريقة المفضلة 
لتعديله، لكن الكود المضغوط ليس كودًا
 مصدريًا، والكود المصدري الحقيقي لذلك 
البرنامج غير متاح للمستخدمين.</p>
 
-<p>لا تخبرك المتصفحات عادة أنها تُحمّل برام
ج جافاسكربت، ولمعظم المتصفحات وسيلة
-معينة لتعطيل جافاسكربت بالكلية، لكن لا 
يوجد متصفح يكتشف برامج جافاسكربت
-الكبيرة غير الحرة. حتى لو كنت على علم بهذه 
المشكلة، فستواجه الكثير من
-المتاعب عند محاولة التعرف على تلك البرامج 
ومن ثم حجبها؛ لكن -وحتى في مجتمع
-البرمجيات الحرة- لا يعلم المستخدمون عن هذه 
المشكلة، لأن صمت المتصفحات
-أخفاها.</p>
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most
+browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
+check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if
+you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to
+identify and then block those programs.  However, even in the free software
+community most users are not aware of this issue; the browsers' silence
+tends to conceal it.</p>
 
 <p>يمكن إصدار برامج جافاسكربت حرة، عبر 
توزيع الكود المصدري تحت رخصة حرة. لكن
 حتى لو توفر مصدر البرنامج، فلا توجد وسيلة 
سهلة لتشغيل نسختك المعدلة بدلا من
@@ -47,37 +51,44 @@
 المعدلة بدلا من الموجودة في الصفحة. إن 
الأثر مشابه لأثر التيفزة
 (Tivoization)، غير أن معالجته أسهل بكثير.</p>
 
-<p>بيد أن جافاسكربت ليست اللغة الوحيدة التي 
تستخدمها مواقع الوب للبرامج التي
-ترسلها للمستخدمين. يدعم فلاش البرمجة عبر 
نوع مُوسّع من جافاسكربت. يجب أن
-ندرس قضية فلاش لنتمكن من إعطاء نصائح ملائم
ه بخصوصه، ويبدو أن سلفرلايت
-(Silverlight) يسبب مشكلة شبيهة بمشكلة فلاش، إلا 
أنها أسوأ لأن مايكروسوفت
-تستخدم منصتها تلك للتراميز غير الحرة. لن 
يؤدي أي بديل حر لسلفرلايت مهمته في
-العالم الحر بدون أن يُصاحب ببدائل حرة 
للتراميز.</p>
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the
+user.  Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to
+Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree
+codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free
+world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
 
 <p>بريمجات جافا أيضًا تعمل في المتصفح، 
وتسبب نفس المشكلة. بشكل عام، أي نظام
 برمجي سيسبب مشكلة شبيهة بهذه. إن امتلاك 
بيئة تشغيل حرة للبُريمج لا يقدم لنا
 إلا مواجه المشكلة.</p>
 
-<p>ثمة حركة قوية تدعو لأن تتواصل المواقع مع 
المستخدمين عبر الأنساق
-والبروتوكولات الحرة (التي يسميها البعض "الم
فتوحة")، أي التي توثيقها منشور
-وللجميع حرية تنفيذها، ومع وجود البرامج في 
صفحات الوب، فإن تلك المعايير
-ضرورية، لكنها ليست مؤثرة. جافاسكربت نفسها 
-كنسق- حرة، ولا يلزم بالضرورة أن
-يكون استخدامها في المواقع سيء؛ لكن -وكما 
ذكرنا أعلاه- لا يلزم أيضًا أن يكون
-مقبولًا. عندما ينقل الموقع برنامجًا إلى الم
ستخدم، فلا يكفي أن يكون البرنامج
-مكتوبًا بلغة مُوثّقة وحرة؛ بل يجب أن يكون 
البرنامج ذاته حرًأ أيضًا. يجب أن
-تصبح &rdquo;تُنقل البرمجيات الحرة وحدها إلى 
المستخدم&ldquo; جزءًا من معيار
-سلوك المواقع السليم.</p>
-
-<p>إن مشكلة تحميل وتشغيل البرامج غير الحرة 
بصمت هي إحدى مشاكل "تطبيقات
-الوب". إن مصطلح "تطبيق وب" اختُرع لتجاهل 
الفرق الجوهري بين البرامج التي
-تُسلّم للمستخدم والبرامج التي تعمل على 
الخادوم، ,فيمكن أن يشير إلى برمجية
-تعمل خصيصًا في متصفح العميل؛ ويمكن أن يشير 
إلى برمجية تعمل خصيصًا في
-الخادوم. إن برمجيات جهة العميل وجهة الخادوم
 يسببان قضايا أخلاقية مختلفة، حتى
-لو كانا مدموجين ويمكن القول أنهما جزآن 
لبرنامج واحد. تتناول هذه المقالة
-مشكلة برمجيات جهة العميل، وسوف نناقش مشكلة 
الخادوم في مقالة أخرى.</p>
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
+through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;);
+that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
+implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is
+necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and
+use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've
+seen above, it also isn't necessarily OK.  When the site transmits a program
+to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
+and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several issues
+raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
+application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction
+between software delivered to users and software running on the server.  It
+can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer
+to specialized server software; it can refer to a specialized client program
+that works hand in hand with specialized server software.  The client and
+server sides raise different ethical issues, even if they are so closely
+integrated that they arguably form parts of a single program.  This article
+addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the
+server issue separately.</p>
 
-<p>كيف يمكننا التعامل مع مشكلة برامج 
جافاسكربت غير الحرة في مواقع الوب؟ هنا خطة
-عملية.</p>
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript
+programs in web sites? Here's a plan of action.</p>
 
 <p>بداية نحتاج إلى معيار لتحديد برامج 
جافاسكربت الكبيرة. وبما أن "كبيرة" مسألة
 حكمية، فإن علينا تصميم معيار سهل يعطي 
نتائج جيدة بدلا من وضع إجابة محددة
@@ -90,11 +101,12 @@
 الوب أن يشير إلى مسار كوده المصدري، ويمكن 
عبرها أن يشير إلى رخصته أيضًا
 باستخدام تعليق مُنسّق.</p>
 
-<p>ينبغي علينا آخيرًا أن نُغيّر متصفحات 
الوب الحرة لتدعم حرية مستخدمي صفحات
-الوب التي تحتوي جافاسكربت. بداية يجب أن 
تتاح للمتصفحات خاصية إخبار
-المستخدمين بوجود برامج جافاسكربت كبيرة 
غير حرة قبل تشغيلها. ربما يمكن تكييف
-<a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a>
-ليدعم ذلك.</p>
+<p>Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of
+pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the
+user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running
+them.  Perhaps <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> could
+be adapted to do this.</p>
 
 <p>مستخدمو المتصفحات بحاجة أيضًا إلى وسيلة 
سهلة لتحديد كود جافاسكربت ليُستخدم
 <em>بدلا</em> من كود جافاسكربت الموجود في صفحة 
معينة. (يمكن أن يكون الكود
@@ -105,11 +117,13 @@
 ومواقع يمكن عبرها تبادل التغييرات. سوف 
يوصي مشروع غنو بالمواقع المُخصّص
 للتغييرات الحرة فقط.</p>
 
-<p>سوف تُمكّن هذه الخصائص برامج جافاسكربت 
حرة من أن تكون حرة بمعنى حقيقي
-وعملي. لن تكون جافاسكربت عقبة أمام حريتنا، 
وستكون مثل سي وجافا اليوم. سوف
-نتمكن من رفض وحتى استبدال برامج جافاسكربت 
الكبيرة غير الحرة، تمامًا كما نرفض
-ونستبدل الحزم غير الحرة التي يمكن تثبيتها 
بالطريقسة العادية. يمكن أن تبدأ
-حينها حملتنا للطلب من مواقع الوب أن تُحرّر 
كود جافاسكربت.</p>
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included in a
+web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no
+longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java
+are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial
+JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are
+offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to
+free their JavaScript can then begin.</p>
 
 <p><strong>شكرًا ل<a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> و 
<a
 href="http://ejohn.org";>John Resig</a> على مساعدتهما في 
صياغة معيارنا
@@ -128,9 +142,10 @@
 
 <p>للإشارة إلى رخصة كود جافاسكربت المُضمّن 
في الصفحة، نوصي بوضع إخطار الرخصة
 بين ملاحظتين على هذا النحو:</p>
-<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
-    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
 
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
 
     @licstart  The following is the entire license notice for the 
     JavaScript code in this page.
@@ -178,11 +193,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -209,7 +225,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/04/16 08:27:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -243,6 +259,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/javascript-trap.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fa.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/javascript-trap.fa.html  16 Apr 2010 08:27:23 -0000      1.10
+++ philosophy/javascript-trap.fa.html  3 Sep 2011 08:35:09 -0000       1.11
@@ -9,27 +9,25 @@
 
 <p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد استالم
ن</a></p>
 
-<p><strong>ممکن است بدون اینکه متوجه باشید هر 
روز برنامه‌های غیرآزاد را به
-واسطهٔ مرورگر وب خود بر روی کامپیوترتان 
اجرا کنید.</strong></p>
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every day
+without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
 
-<p>در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد این عقیده که نرم
‌افزارهای غیر آزاد با کاربران خود
-بد رفتاری می‌کنند کاملا شناخته شده است. 
تعدادی از ما ترجیح می‌دهیم که به طور
-کامل از نصب نرم‌افزارهای غیرآزاد بر روی 
کامپیوتر خود امتناع ورزیم، و تعداد
-بسیاری آزاد نبودن را اعتصابی بر علیه برنام
ه می‌دانند. بسیاری از کاربران
-می‌دانند که این موضوع دربارهٔ 
افزونه‌هایی (plugins) که مرورگر برای نصب فراهم
-می‌آورد نیز صدق می‌کند، چرا که آنها نیز م
ی‌توانند آزاد یا غیرآزاد باشند.</p>
-
-<p>اما مرورگرها برنامه‌های غیرآزاد دیگری 
را نیز اجرا می‌کنند که حتی دربارهٔ
-اجرا کردن آن از شما پرسش نیز نمی‌کنند یا 
حتی به شما دربارهٔ وجودشان چیزی
-نمی‌گویند&mdash;برنامه‌هایی که صفحات وب 
درون خود دارند و یا به آنها پیوند
-خورده‌اند. این برنامه‌ها معمولا با 
جاوااسکریپت نوشته می‌شوند، هر چند که
-زبان‌های دیگر نیز مورد استفاده قرار م
ی‌گیرند.</p>
-
-<p>جاوااسکریپت (که به طور رسمی ECMAscript نامیده م
ی‌شود، اما کمتر کسی از این
-نام استفاده می‌کند) برای اولین بار برای تجم
لاتی کوچک در صفحات وب استفاده شد،
-همانند قابلیت‌های نمایشی و جلوه‌های زیبا 
اما غیر ضروریِ پیوندها و
-فهرست‌ها. قابل قبول بود که به جای اینکه 
آنها را یک نرم‌افزار به حساب آوریم،
-یک تعمیم بر HTML بدانیم؛ آنها موضوع چندان مهم
ی به حساب نمی‌آمدند.</p>
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat
+their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary
+software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.
+Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers
+offer to install, since they can be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or
+even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These
+programs are most often written in JavaScript, though other languages are
+also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once
+used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation
+and display features.  It was acceptable to consider these as mere
+extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
+constitute a significant issue.</p>
 
 <p>تعدادی از سایت‌ها هنوز از جاوااسکریپت به 
همان صورت استفاده می‌کنند، اما
 بعضی‌ها از جاوااسکریپت برای برنامه‌های م
همی که کارهای بزرگ انجام می‌دهند
@@ -40,13 +38,13 @@
 آن را ویرایش کرد؛ این کدِ فشرده، کد منبع 
نیست، و کد منبع حقیقیِ این برنامه
 در دسترس کاربر قرار ندارد.</p>
 
-<p>معمولا مرورگرها هنگام بارگزاری برنام
ه‌های جاوااسکریپت اطلاعی نمی‌دهند. اکثر
-مرورگرها روشی برای غیر فعال کردن 
جاوااسکریپت به طور کامل دارند، اما 
هیچ‌کدام
-از آنها برنامه‌های جاوااسکریپت که کوچک ام
ا با اهمیت، و غیر آزاد هستند را
-نمی‌توانند بررسی کنند. حتی اگر شما از این م
وضوع با خبر باشید، پیدا کردن و
-جلوگیری از این برنامه‌ها پر دردسر خواهد 
بود. هر چند، حتی در جامعهٔ نرم‌افزار
-آزاد نیز اکثر کابران از این موضوع مطلع 
نیستند؛ سکوتِ مرورگر موضوع را پنهان
-نگاه می‌دارد.</p>
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most
+browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
+check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if
+you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to
+identify and then block those programs.  However, even in the free software
+community most users are not aware of this issue; the browsers' silence
+tends to conceal it.</p>
 
 <p>می‌توان یک برنامهٔ جاوااسکریپت را با 
انتشار کد منبع آن مطابق اجازه‌نامهٔ
 نرم‌افزار آزاد، به صورت یک نرم‌افزار آزاد 
منتشر ساخت. اما حتی اگر کد منبع
@@ -55,44 +53,44 @@
 تغییر یافته به جای آنچه درون صفحه وجود 
دارد، در اختیار قرار نمی‌دهند. تاثیر
 آن با tivoization قابل مقایسه است، اگر چه غلبه بر 
آن چندان هم مشکل نیست.</p>
 
-<p>جاوااسکریپت تنها زبانی نیست که 
وب‌سایت‌ها برای ارسال برنامه برای کاربران
-استفاده می‌کنند. Flash قابلیت برنامه‌نویسی 
را به وسیلهٔ نوعی جاوااسکریپتِ
-توسعه‌یافته فراهم می‌آورد. برای ارائهٔ 
توصیه‌هایی مناسب در این زمینه احتیاج
-به بررسی Flash داریم. به نظر می‌رسد که Silverlight 
نیز مشکلی همانند Flash
-ایجاد می‌کند، حتی بدتر، چرا که مایکروسافت 
از آن به عنوان سکویی برای codecهای
-غیرآزاد خود استفاده می‌کند. یک جایگزین 
آزاد برای Silverlight موضوع را برای
-جهان آزاد حل نمی‌کند مگر اینکه جایگزینی 
آزاد برای این codecها داشته باشد.</p>
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the
+user.  Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to
+Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree
+codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free
+world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
 
 <p>جاوااپلت نیز درون مرورگر اجرا می‌شود و م
ورد مشابهی را مطرح می‌کند. به طور
 کلی، هر نوع سیستمِ اپلت چنین مشکلی را دارا 
است. داشتن یک محیط آزاد برای
 اجرای اپلت، ما را تنها تا جایی پیش می‌برد 
که بتوانیم با این مشکل روبرو شویم.</p>
 
-<p>جنبشی قدرتمند به راه افتاده است که از 
وب‌سایت‌ها تقاضا می‌کند تنها از طریق
-فرمت‌ها و پروتکل‌های آزاد (بعضی‌ها م
ی‌گویند &quot;باز&quot;) ارتباط بر قرار
-کنند؛ فرمت‌ها و پروتکل‌هایی که مستندات 
خود را منتشر ساخته‌اند و هر شخصی برای
-پیاده‌سازی آنها آزاد است. با حضور برنام
ه‌ها در صفحات وب، چنین ضوابطی ضروری،
-اما ناکافی است. خود جاوااسکریپت، به عنوان 
یک فرمت، آزاد است، و استفاده از
-جاوااسکریپت در وب‌سایت‌ها لزوما بد نیست. 
هر چند، همانطور که پیش از این
-دیدیم، لزوما خوب هم نیست. هنگامی که یک سایت 
برنامه‌ای را برای کاربر ارسال
-می‌کند، نوشته شدن برنامه با یک زبان واضح و 
مستندسازی شده به تنهایی کافی
-نیست، خود برنامه نیز باید آزاد باشد. 
&rdquo;تنها برنامه‌های آزاد که برای
-کاربران ارسال می‌شوند&ldquo; باید بخشی از 
ضابطهٔ رفتار صحیح برای وب‌سایت‌ها
-شوند.</p>
-
-<p>بارگزاری و اجرای برنامه‌های غیر آزاد در 
سکوت یکی از چند موضوعی است که توسط
-&quot;برنامه‌های وب&quot; مطرح شده است. واژهٔ 
&quot;برنامه‌های وب&quot; به
-منظور حذف تفاوت‌های اساسی میان برنام
ه‌هایی که برای کاربر ارسال می‌شود و
-برنامه‌هایی که بر روی سرور در حال اجرا 
هستند، پدید آمده است. این واژه
-می‌تواند به یک برنامهٔ اختصاصی که بر روی م
رورگر کاربر اجرا می‌شود اشاره کند؛
-می‌تواند به نرم‌افزار اختصاصی سرور اشاره 
کند؛ می‌تواند به برنامهٔ اختصاصی
-سمت کاربر و برنامهٔ اختصاصی سمت سرور که با 
یکدیگر همکاری می‌کنند اشاره
-کند. برنامه‌های سمت کاربر و سمت سرور م
وضوعات اخلاقی مختلفی را مطرح می‌کنند،
-حتی اگر آنها کاملا ترکیب شده و بتوان گفت که 
برنامه‌ای واحد را تشکیل
-داده‌اند. این مقاله تنها بر روی نرم
‌افزارهای سمت کاربر بحث می‌کند. موضوع
-سرور به صورت جداگانه‌ای مورد بحث قرار 
خواهد گرفت.</p>
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
+through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;);
+that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
+implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is
+necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and
+use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've
+seen above, it also isn't necessarily OK.  When the site transmits a program
+to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
+and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several issues
+raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
+application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction
+between software delivered to users and software running on the server.  It
+can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer
+to specialized server software; it can refer to a specialized client program
+that works hand in hand with specialized server software.  The client and
+server sides raise different ethical issues, even if they are so closely
+integrated that they arguably form parts of a single program.  This article
+addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the
+server issue separately.</p>
 
-<p>در عمل، چگونه می‌توان با مشکلِ برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد بر روی
-وب‌سایت‌ها بر خورد کرد؟ یکی از روش‌ها 
بدین قرار است.</p>
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript
+programs in web sites? Here's a plan of action.</p>
 
 <p>ابتدا، به ضابطه‌ای عملی برای برنامه‌های 
جاوااسکریپتِ کوچک اما نه بی‌اهمیت،
 نیاز داریم. موضوع مهم آن است که ضابطه‌ای 
طراحی کنیم که نتایج خوبی به دست
@@ -107,12 +105,12 @@
 اشاره کند، و بتواند شامل اجازه‌نامه‌ای 
نیز باشد که با استفاده از توضیحات
 درون کد مشخص شود.</p>
 
-<p>در پایان، لازم است که مرورگرهای وب به 
گونه‌ای تغییر پیدا کنند که از آزادی
-کاربران در مقابل صفحاتی با جاوااسکریپت حم
ایت کنند. پیش از هر چیز، مرورگرها
-باید قادر باشند که در عوض اجرا کردن برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد و نه
-بی‌اهمیت، به کاربران در موردشان اخطار 
دهند. شاید بتوان <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> را
-برای این منظور تغییر داد.</p>
+<p>Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of
+pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the
+user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running
+them.  Perhaps <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> could
+be adapted to do this.</p>
 
 <p>همچنین کاربران مرورگر به روشی ساده نیاز 
دارند تا بتوانند کد جاوااسکریپت
 جایگزینی را مشخص کنند تا <em>به جای</em> کد م
وجود در صفحه اجرا شود. (کد مشخص
@@ -125,13 +123,13 @@
 این تغییرات را به اشتراک بگذارند. پروژهٔ 
گنو تمایل دارد سایت‌هایی را معرفی
 کند که تنها به تغییرات آزاد توجه دارند.</p>
 
-<p>این قابلیت‌ها باعث می‌شود که بتوان برنام
ه‌های جاوااسکریپت موجود در صفحات وب
-را به صورت آزاد، و با روشی عملی و حقیقی م
نتشر کرد. جاوااسکریپت دیگر یک مانع
-در برابر آزادی ما نخواهد بود.&mdash;نه بیش از 
آنچه امروزه جاوا و C هستند. ما
-می‌توانیم برنامه‌های غیر آزاد و نه بی‌اهم
یت جاوااسکریپت را نپذیریم و یا حتی
-آنها را جایگزین سازیم، درست همانطور که 
بسته‌های نرم‌افزاری غیر آزاد را که
-موجود هستند جایگزین می‌سازیم. سپس مبارزهٔ 
ما برای اینکه وب‌سایت‌ها کد
-جاوااسکریپت خود را آزاد سازند، آغاز خواهد 
شد.</p>
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included in a
+web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no
+longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java
+are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial
+JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are
+offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to
+free their JavaScript can then begin.</p>
 
 <p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and
 <a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in defining our
@@ -151,9 +149,10 @@
 
 <p>برای نمایش دادن اجازه‌نامهٔ مربوط به کد 
جاوااسکریپت که در صفحه آمده است،
 پیشنهاد می‌کنیم از اعلانی، میان دو 
یادداشت، همانند این فرم استفاده شود:</p>
-<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
-    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
 
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
 
     @licstart  The following is the entire license notice for the 
     JavaScript code in this page.
@@ -204,8 +203,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -233,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/04/16 08:27:23 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -267,6 +267,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/javascript-trap.fr.html  29 Jun 2010 13:11:52 -0000      1.12
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  3 Sep 2011 08:35:09 -0000       1.13
@@ -9,29 +9,25 @@
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
-<p><strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
-ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par
-l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong></p>
-
-<p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres
-maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
-totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres
-considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup
-d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins
-que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou
-non-libres.</p>
-
-<p>Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels
-ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent
-des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
-écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés.</p>
-
-<p>JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent
-ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes jolis
-mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il
-était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de
-balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne
-représentaient pas un problème significatif.</p>
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every day
+without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
+
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat
+their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary
+software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.
+Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers
+offer to install, since they can be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or
+even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These
+programs are most often written in JavaScript, though other languages are
+also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once
+used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation
+and display features.  It was acceptable to consider these as mere
+extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
+constitute a significant issue.</p>
 
 <p>Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains
 l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux
@@ -43,14 +39,13 @@
 compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas
 disponible pour l'utilisateur.</p>
 
-<p>Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
-programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
-JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
-JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
-conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
-programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
-plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le
-silence des navigateurs tend à le dissimuler.</p>
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most
+browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
+check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if
+you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to
+identify and then block those programs.  However, even in the free software
+community most users are not aware of this issue; the browsers' silence
+tends to conceal it.</p>
 
 <p>Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel
 libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel
@@ -61,51 +56,45 @@
 celle délivrée par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien 
que
 moins difficile à outrepasser.</p>
 
-<p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les
-programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
-l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
-d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations
-appropriées. Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, 
excepté
-qu'il est pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs
-non-libres. Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire
-pour le monde du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement
-libres.</p>
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the
+user.  Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to
+Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree
+codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free
+world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
 
 <p>Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des
 problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
 genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet
 ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème.</p>
 
-<p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer
-qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
-«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est
-publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de
-programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas
-suffisant. JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et
-l'utilisation de JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement
-mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas
-nécessairement bon. Quand le site transmet un programme à l'utilisateur, il
-n'est pas suffisant pour le programme d'être écrit dans un langage documenté
-et libre d'entraves&nbsp;; ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls
-des programmes libres transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie
-du critère pour un comportement correct des sites Web.</p>
-
-<p>Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des
-nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme
-«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la
-distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un
-logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un programme
-client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbsp;; il peut faire
-référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à
-un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un
-logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des
-problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés que
-l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne
-traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le
-problème du côté serveur séparément.</p>
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
+through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;);
+that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
+implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is
+necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and
+use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've
+seen above, it also isn't necessarily OK.  When the site transmits a program
+to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
+and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several issues
+raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
+application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction
+between software delivered to users and software running on the server.  It
+can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer
+to specialized server software; it can refer to a specialized client program
+that works hand in hand with specialized server software.  The client and
+server sides raise different ethical issues, even if they are so closely
+integrated that they arguably form parts of a single program.  This article
+addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the
+server issue separately.</p>
 
-<p>Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
-JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action.</p>
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript
+programs in web sites? Here's a plan of action.</p>
 
 <p>D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
 JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question
@@ -122,13 +111,12 @@
 l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
 commentaires stylés.</p>
 
-<p>Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils
-supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
-d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
-au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les
-exécuter. Peut-être que <a
-href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";>NoScript</a> pourrait
-être adapté pour faire cela.</p>
+<p>Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of
+pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the
+user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running
+them.  Perhaps <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> could
+be adapted to do this.</p>
 
 <p>Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
 pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
@@ -142,18 +130,18 @@
 comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait
 recommander les sites dédiés aux changements libres seulement.</p>
 
-<p>Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus
-dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
-obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne
-le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
-programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté
-et remplacé les paquetages non-libres pour les installations
-classiques. Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web
-peut alors commencer.</p>
-
-<p><strong>Merci à <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> et <a
-href="http://ejohn.org";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition de
-notre proposition de critère.</strong></p>
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included in a
+web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no
+longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java
+are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial
+JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are
+offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to
+free their JavaScript can then begin.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and
+<a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in defining our
+proposed criterion, and to David Parunakian for helping to make me aware of
+the problem.</strong></p>
 
 <h3>Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres</h3>
 
@@ -169,9 +157,10 @@
 <p>Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous
 recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
 forme&nbsp;: </p>
-<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
-    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
 
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
 
     @licstart  The following is the entire license notice for the 
     JavaScript code in this page.
@@ -179,15 +168,6 @@
     @licend  The above is the entire license notice
     for the JavaScript code in this page.
 
-
-Traduction :
-    @licstart  Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le
-    code JavaScript de cette page.
-    ...
-    @licend  Ce qui précède est la totalité de la notice de licence pour le
-    code JavaScript de cette page.
-
-
 </pre>
 <p>Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire multiligne.</p>
 
@@ -215,26 +195,6 @@
     section 4, provided you include this license notice and a URL
     through which recipients can access the Corresponding Source.
 
-
-Traduction :
-
-
-    Copyright (C) YYYY  Développeur
-
-    Le code JavaScript de cette page est un logiciel libre&nbsp;: vous pouvez
-    le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la licence GNU
-    General Public License (GNU GPL) telle que publiée par la Free Software
-    Foundation, en version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)
-    toute version suivante. Le code est distribué SANS AUCUNE GARANTIE&nbsp;;
-    sans même la garantie implicite de MARCHANDABILITÉ ou d'ADÉQUATION
-    À UN BUT PARTICULIER.  Consulter la GNU GPL pour plus de détails.
-
-    En tant que permission supplémentaire selon les termes de la GNU GPL 
version 3 section 7, vous
-    pouvez distribuer des formes «&nbsp;non-source&nbsp; (par ex., minimisé 
ou compacté) de
-    ce code sans la copie de la GNU GPL normalement requise
-    section 4, attendu que vous incluez cette notice de licence et une URL
-    par laquelle les destinataires peuvent accéder au code source 
correspondant.
-
 </pre>
 
 Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention.
@@ -249,11 +209,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>..
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -263,7 +224,7 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
 
 <p>Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
 Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une
@@ -282,7 +243,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/29 13:11:52 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -306,12 +267,20 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Farsi (Persian) -->
 <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html        21 May 2010 08:25:41 -0000      
1.3
+++ philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html        3 Sep 2011 08:35:09 -0000       
1.4
@@ -213,8 +213,8 @@
 </p>
 
 <p>
-<strong>Lawrence Lessig</strong><br /> <strong>Hukuk Profesörü, Stanford
-Hukuk Fakültesi.</strong>
+<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
+<strong>Professor of Law, Stanford Law School.</strong>
 </p>
 
 <h4><a 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Özgür
@@ -232,13 +232,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
-ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -249,9 +248,9 @@
 
 <p>Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar
-hakkıbildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir. 
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -304,7 +303,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/05/21 08:25:41 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        13 Jul 2011 17:36:31 -0000      
1.17
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        3 Sep 2011 08:35:09 -0000       
1.18
@@ -18,6 +18,7 @@
 
 <!--
     <p>
+
       <cite>Richard Stallman's response to Joe Barr's account of the FSF's
         dealings with the Austin &ldquo;Linux&rdquo; users group.</cite></p>
     -->
@@ -228,11 +229,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -242,9 +244,11 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2002 Richard M. 
Stallman<br
-/>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
-надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
+Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -270,7 +274,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -308,6 +312,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->

Index: philosophy/luispo-rms-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/luispo-rms-interview.fr.html     19 Jul 2011 08:42:34 -0000      
1.13
+++ philosophy/luispo-rms-interview.fr.html     3 Sep 2011 08:35:09 -0000       
1.14
@@ -338,21 +338,20 @@
 </p>
 
 <blockquote><p>
-       Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman concernant le
-copyright appliqué à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont
-invités à se rendre sur le <a href="/home.fr.html">site Web de GNU</a> et
-sur le  <a href="http://www.stallman.org";>site personnel</a> de Stallman. En
-particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter «&nbsp;<a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Copyright et
-mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>&nbsp;» présenté à
-l'Institut de technologie du Massachusetts (MIT) à Cambridge, le 19 avril
-2001. En discutant de ces idées sur le copyright appliqué à d'autres
-domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien&nbsp;:
-«&nbsp;Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques
-années dans le logiciel libre. Des gens m'ont demandé «&nbsp;Comment
-appliquer ces idées à d'autres types d'information&nbsp;?&nbsp;», alors dans
-les années 90, j'ai commencé à réfléchir à la question. Ce discours donne
-mon avis sur la question&nbsp;».
+       For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright 
as
+extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a
+href="/home.html">GNU web site</a>, and to Stallman's <a
+href="http://www.stallman.org";>personal site</a>. In particular, readers
+might want to look at &ldquo;<a
+href="http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/index_transcript.html";>Copyright
+and Globalization in the Age of Computer Networks</a>&rdquo; presented at
+the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, Massachusetts on 19
+April 2001. Discussing his views on copyright as extended to non-software
+fields, Stallman mentioned, in the interview, &ldquo;Those are ideas that I
+came to after some years of working on free software.  People asked me the
+question, &lsquo;How do these ideas extend to other kinds of
+information,&rsquo; so in the 90s I started thinking about the
+question. This speech gives my thought on the question.&rdquo;
 </p></blockquote>
 
 <p>
@@ -442,7 +441,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:34 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/mcvoy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/mcvoy.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/mcvoy.fr.html    13 Jul 2011 17:36:31 -0000      1.9
+++ philosophy/mcvoy.fr.html    3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.10
@@ -10,144 +10,123 @@
 <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
 <p>
-Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a
-r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse majeure de la
-communaut&eacute; du logiciel libre, en annon&ccedil;ant la fin de sa
-campagne de s&eacute;duction &agrave; destination des projets de logiciel
-libre pour utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le
-d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera
-plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont
-pratiques.
+For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He recently
+eliminated a major weakness of the free software community, by announcing
+the end of his campaign to entice free software projects to use and promote
+his nonfree software.  Soon, Linux development will no longer use this
+program, and no longer spread the message that nonfree software is a good
+thing if it's convenient.
 </p>
 
 <p>
-Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy qui avait
-cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu. Mais
-j'appr&eacute;cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses.
+Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui avait créé le problème
+en premier lieu. Mais j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les
+choses.
 </p>
 
 <p>
-Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
-m&eacute;rite pas d'attention particuli&egrave;re, si ce n'est de
-d&eacute;velopper un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce
-programme, BitKeeper, inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son approche
-marketing invitant de grands projets de logiciels libres &agrave;
-l'utiliser, de mani&egrave;re &agrave; attirer d'autres utilisateurs
-payants.
+There are thousands of nonfree programs, and most merit no special
+attention, other than developing a free replacement.  What made this
+program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach:
+inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract
+other paying users.
 </p>
 
 <p>
-McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il
-s'agissait d'un logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le
-privil&egrave;ge d'&ecirc;tre dispens&eacute;s de payer, mais ils devaient
-se dispenser de leur libert&eacute;. Ils avaient abandonn&eacute; les
-libert&eacute;s fondamentales qui d&eacute;finissent le logiciel
-libre&nbsp;: la libert&eacute; d'utiliser le programme comme vous le
-souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la libert&eacute;
-d'&eacute;tudier et de modifier le code source &agrave; votre convenance, la
-libert&eacute; de r&eacute;aliser et de redistribuer des copies et la
-libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es.
+McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les développeurs de
+logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il s'agissait d'un logiciel
+libre pour eux&nbsp;: ils avaient le privilège d'être dispensés de payer,
+mais ils devaient se dispenser de leur liberté. Ils avaient abandonné les
+libertés fondamentales qui définissent le logiciel libre&nbsp;: la liberté
+d'utiliser le programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous
+voulez, la liberté d'étudier et de modifier le code source à votre
+convenance, la liberté de réaliser et de redistribuer des copies et la
+liberté de publier des versions modifiées.
 </p>
 
 <p>
-Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e libre
-(gratuite)&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les
-d&eacute;veloppeurs &agrave; porter leur attention sur l'absence de prix au
-lieu de la libert&eacute;. Un activiste du logiciel libre aurait
-d&eacute;clin&eacute; cette suggestion, mais ceux dans notre
-communaut&eacute; qui accordent plus d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave;
-l'avantage technique qu'&agrave; la libert&eacute; et la communaut&eacute;
-&eacute;taient susceptibles de l'accepter.
+The free software movement has said, &ldquo;Think of &lsquo;free
+speech,&rsquo; not &lsquo;free beer&rsquo;&rdquo; since 1990.  McVoy said
+the opposite; he invited developers to focus on the lack of monetary price,
+instead of on freedom.  A free software activist would dismiss this
+suggestion, but those in our community who value technical advantage above
+freedom and community were susceptible to it.
 </p>
 
 <p>
 Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
-d&eacute;veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est
-plus visible que Linux. C'est le noyau du syst&egrave;me d'exploitation
-GNU/Linux, un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent
-par erreur au syst&egrave;me tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement
-pr&eacute;vu, l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de
-Linux fit une &eacute;norme publicit&eacute; pour son logiciel.
+développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus
+visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux, un
+composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au
+système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu, l'utilisation de
+son programme pour le développement de Linux fit une énorme publicité pour
+son logiciel.
 </p>
 
 <p>
 Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande
-politique, disant &agrave; la communaut&eacute; du libre que les logiciels
-refusant la libert&eacute; sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont
-pratiques. Si nous avions adopt&eacute; cette attitude &agrave;
-l'&eacute;gard d'Unix en 1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;?
-Nulle part. Si nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous
-atteler &agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux
+politique, disant à la communauté du libre que les logiciels refusant la
+liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont pratiques. Si nous
+avions adopté cette attitude à l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous
+aujourd'hui&nbsp;? Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au
+lieu de nous atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
 n'existerait.
 </p>
 
 <p>
-Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des raisons
-pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai pas de ces
-raisons, ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique pour eux. Mais ils
-n'ont pas pris en compte, ou pas accord&eacute; d'importance, &agrave; la
-fa&ccedil;on dont cela affecterait leur libert&eacute;&hellip; ou les
-efforts du reste de la communaut&eacute;.
-</p>
-
-<p>
-Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation
-enti&egrave;rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur
-en toute libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le
-reste aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr
-title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres&nbsp;: certains de ces
-projets affrontent de gros obstacles &mdash; le besoin de faire de
-l'ing&eacute;nierie inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;; faire
-pression sur les soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les documentent&nbsp;;
-contourner ou &eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;; ou encore
-rentrer en concurrence avec un effet r&eacute;seau. Le succ&egrave;s
-demandera de la fermet&eacute; et de la d&eacute;termination. Un meilleur
-noyau est souhaitable, sans aucun doute, mais pas aux d&eacute;pens de
-l'affaiblissement de l'&eacute;lan pour lib&eacute;rer le reste du monde du
-logiciel.
-</p>
-
-<p>
-Quand l'utilisation de son programme est devenu controvers&eacute;e, McVoy
-répondit avec d&eacute;tachement. Par exemple, il promit de rendre son
-logiciel libre si la soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela
-ne changera rien tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les
-d&eacute;veloppeurs de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous
-basculerons vers un programme libre quand vous en d&eacute;velopperez un
-meilleur&nbsp;&raquo;. C'&eacute;tait une fa&ccedil;on indirecte de
-dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le
-m&eacute;nage&nbsp;&raquo;.
-</p>
-
-<p>
-Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement Linux ne
-consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait acceptable et
-il y eut une pression constante pour une alternative libre. Finalement,
-Andrew Tridgell d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif libre et les
-d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un logiciel
-non-libre.
-</p>
-
-<p>
-Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit finalement
-de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la permission
-d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciels libres
-et les d&eacute;veloppeurs de Linux utilis&egrave;rent un autre
-programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera non-&eacute;thique
-aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion
-en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse
-priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous pouvons commencer &agrave;
-oublier ce programme.
-</p>
-
-
-<p>
-Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons
-tir&eacute;&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux pour vous et
-pour votre communaut&eacute;. Ne les laissez pas prendre place dans votre
-vie.
+Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons pratiques pour avoir
+fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces raisons, ils savent sûrement ce
+qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris en compte, ou pas accordé
+d'importance, à la façon dont cela affecterait leur liberté&hellip; ou les
+efforts du reste de la communauté.
+</p>
+
+<p>
+Un noyau libre, même un système d'exploitation entièrement libre, n'est pas
+suffisant pour utiliser votre ordinateur en toute liberté; nous avons besoin
+de logiciels libres pour tout le reste aussi. Des applications libres, des
+pilotes libres, des <abbr title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr>
+libres&nbsp;: certains de ces projets affrontent de gros obstacles &mdash;
+le besoin de faire de l'ingénierie inverse pour les formats ou les
+protocoles&nbsp;; faire pression sur les sociétés pour qu'elles les
+documentent&nbsp;; contourner ou éliminer les menaces des brevets&nbsp;; ou
+encore rentrer en concurrence avec un effet réseau. Le succès demandera de
+la fermeté et de la détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans
+aucun doute, mais pas aux dépens de l'affaiblissement de l'élan pour libérer
+le reste du monde du logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Quand l'utilisation de son programme est devenu controversée, McVoy répondit
+avec détachement. Par exemple, il promit de rendre son logiciel libre si la
+société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien tant que la société
+existe. Les développeurs de Linux répondirent par&nbsp;: «&nbsp;Nous
+basculerons vers un programme libre quand vous en développerez un
+meilleur&nbsp;». C'était une façon indirecte de dire&nbsp;: «&nbsp;Nous
+avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage&nbsp;».
+</p>
+
+<p>
+Fortunately, not everyone in Linux development considered a nonfree program
+acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.
+Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux
+developers would no longer need to use a nonfree program.
+</p>
+
+<p>
+McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and
+take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free
+software projects, and Linux developers will move to other software.  The
+program they no longer use will remain unethical as long as it is nonfree,
+but they will no longer promote it, nor by using it teach others to give
+freedom low priority.  We can begin to forget about that program.
+</p>
+
+
+<p>
+We should not forget the lesson we have learned from it: Nonfree programs
+are dangerous to you and to your community.  Don't let them get a place in
+your life.
 </p>
 
 
@@ -162,11 +141,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -177,9 +157,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -192,7 +175,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -212,7 +195,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
@@ -221,6 +205,8 @@
 <li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/mcvoy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html   13 Jul 2011 17:36:31 -0000      
1.18
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html   3 Sep 2011 08:35:10 -0000       
1.19
@@ -11,136 +11,124 @@
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<i>Note&nbsp;: Microsoft a adopté une politique différente en 2006, donc les
-détails discutés sur cette page n'ont maintenant qu'une signification
-historique. Cela ne signifie pas que le problème du brevet sur OOXML a
-disparu. <a
+<i>This article was written in July 2005.  Microsoft adopted a different
+policy in 2006, so the specific policies described below and the specific
+criticisms of them are only of historical significance.  The overall problem
+remains, however: <a
 
href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted";>
-La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft ne donne pas à
-tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML.</a> </i>
+Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear
+permission to implement OOXML.</a> </i>
 
-<p>Les l&eacute;gislateurs europ&eacute;ens qui soutiennent les brevets
-logiciels affirment souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels
-libres (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). Les avocats de Microsoft
-ont bien l'intention de prouver qu'ils se trompent.</p>
+<p>Les législateurs européens qui soutiennent les brevets logiciels affirment
+souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres (ou «&nbsp;open
+source&nbsp;»). Les avocats de Microsoft ont bien l'intention de prouver
+qu'ils se trompent.</p>
 
 <p>En 1998, des documents internes ayant fait l'objet de fuites indiquaient que
-Microsoft consid&eacute;rait le syst&egrave;me d'exploitation libre
-GNU/Linux (d&eacute;sign&eacute; dans ces documents par
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;) comme le principal concurrent de Windows,
-et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers secrets
-pour freiner notre progression.</p>
-
-<p>Microsoft a une telle position sur le march&eacute;, qu'il peut souvent
-imposer de nouvelles normes &agrave; sa guise. Il lui suffit de faire
-breveter une id&eacute;e mineure, de concevoir un format de fichier, un
-langage de programmation, ou un protocole de communication bas&eacute;
-dessus, puis de faire pression sur les utilisateurs pour qu'ils
-l'adoptent. Alors nous dans la communaut&eacute; du libre n'avons plus le
-droit de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces
-utilisateurs&nbsp;; ils ont les mains li&eacute;es par Microsoft et nous
-avons les mains li&eacute;es pour leur proposer nos services.</p>
-<p>Auparavant Microsoft avait essay&eacute; de faire adopter son syst&egrave;me
-anti-spam brevet&eacute; comme une norme Internet, afin d'emp&ecirc;cher les
-logiciels libres de g&eacute;rer le courrier &eacute;lectronique. La
-commission concern&eacute;e a rejet&eacute; cette proposition, mais
-Microsoft a d&eacute;clar&eacute; qu'il allait essayer de convaincre les
-grands fournisseurs d'acc&egrave;s d'utiliser ce syst&egrave;me
-malgr&eacute; tout.</p>
-
-<p>Maintenant Microsoft essaie de faire la m&ecirc;me chose avec les fichiers
-Word.</p>
-
-<p>Il y a quelques ann&eacute;es, Microsoft a abandonn&eacute; son format
-document&eacute; de sauvegarde des documents et a adopt&eacute; un nouveau
-format secret. Cependant, les d&eacute;veloppeurs de traitement de textes
-libres tels que Abiword et OpenOffice.org ont exp&eacute;riment&eacute;
-assid&ucirc;ment pendant des ann&eacute;es pour &eacute;tudier ce format, et
-maintenant ces  programmes peuvent lire la plupart des fichiers Word. Mais
-Microsoft n'a pas dit son dernier mot.</p>
+Microsoft considérait le système d'exploitation libre GNU/Linux (désigné
+dans ces documents par «&nbsp;Linux&nbsp;») comme le principal concurrent de
+Windows, et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers
+secrets pour freiner notre progression.</p>
+
+<p>Microsoft a une telle position sur le marché, qu'il peut souvent imposer de
+nouvelles normes à sa guise. Il lui suffit de faire breveter une idée
+mineure, de concevoir un format de fichier, un langage de programmation, ou
+un protocole de communication basé dessus, puis de faire pression sur les
+utilisateurs pour qu'ils l'adoptent. Alors nous dans la communauté du libre
+n'avons plus le droit de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces
+utilisateurs&nbsp;; ils ont les mains liées par Microsoft et nous avons les
+mains liées pour leur proposer nos services.</p>
+<p>Previously Microsoft tried to get its patented scheme for spam blocking
+adopted as an Internet standard, so as to exclude free software from
+handling email. The standards committee in charge rejected the proposal, but
+Microsoft said it would try to convince large <abbr title="Internet service
+provider">ISP</abbr>s to use the scheme anyway.</p>
+
+<p>Maintenant Microsoft essaie de faire la même chose avec les fichiers 
Word.</p>
+
+<p>Il y a quelques années, Microsoft a abandonné son format documenté de
+sauvegarde des documents et a adopté un nouveau format secret. Cependant,
+les développeurs de traitement de textes libres tels que Abiword et
+OpenOffice.org ont expérimenté assidûment pendant des années pour étudier 
ce
+format, et maintenant ces  programmes peuvent lire la plupart des fichiers
+Word. Mais Microsoft n'a pas dit son dernier mot.</p>
 
 <p>La prochaine version de Microsoft Word utilisera des formats qui mettent en
-&oelig;uvre une technique sur laquelle Microsoft pr&eacute;tend
-d&eacute;tenir un brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour
-certaines conditions d'utilisation, mais elle est tellement limit&eacute;e
-qu'elle n'autorise pas les logiciels libres. On peut voir cette licence
-sur&nbsp;: <a
+&oelig;uvre une technique sur laquelle Microsoft prétend détenir un
+brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour certaines conditions
+d'utilisation, mais elle est tellement limitée qu'elle n'autorise pas les
+logiciels libres. On peut voir cette licence sur&nbsp;: <a
 
href="http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp";>http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp</a>.</p>
 
-<p>Les logiciels libres sont d&eacute;finis comme des logiciels qui respectent
-quatre libert&eacute;s fondamentales&nbsp;: (0) la libert&eacute; d'utiliser
-le logiciel comme bon vous semble, (1) la libert&eacute; d'&eacute;tudier le
-code source et de le modifier pour faire ce que vous voulez, (2) la
-libert&eacute; de faire et de redistribuer des copies, (3) la libert&eacute;
-de publier les versions modifi&eacute;es. Seuls les programmeurs peuvent
-exercer directement les libert&eacute;s 1 et 3, mais tous les utilisateurs
-peuvent exercer les libert&eacute;s 0 et 2, et tous les utilisateurs
-b&eacute;n&eacute;ficient des modifications que les programmeurs
-&eacute;crivent et publient.</p>
-
-<p>Le fait de distribuer une application sous licence de Microsoft interdit la
-plupart des modifications possibles du logiciel. La libert&eacute; 3 qui
-permet la publication des versions modifi&eacute;es n'&eacute;tant pas
-respect&eacute;e, ce ne serait pas un logiciel libre. (Je pense que ce ne
-serait pas &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; non plus, puisque cette
-d&eacute;finition est similaire; mais elle n'est pas identique et je ne peux
-pas parler pour les d&eacute;fenseurs de l'open source).</p>
-
-<p>La licence Microsoft impose &eacute;galement d'inclure une mention bien
-pr&eacute;cise. Cette exigence en elle-m&ecirc;me n'emp&ecirc;cherait pas le
-programme d'&ecirc;tre libre. Il est normal que les logiciels libres
-affichent des termes de licence qui ne peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s,
-et cette mention pourrait &ecirc;tre incluse dans l'un d'entre eux. Cette
-mention est orient&eacute;e et ambigu&euml; puisqu'elle utilise les termes
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, mais on
-n'est pas oblig&eacute; d'approuver cette mention ni m&ecirc;me d'en tenir
-compte, on doit seulement l'inclure. Le d&eacute;veloppeur du logiciel
-pourrait annuler son effet trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;La mention suivante est fallacieuse et nous est impos&eacute;e
-par Microsoft; attention il s'agit de propagande. Voir <a
-href="/philosophy/not-ipr.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.html</a>
-pour en savoir plus&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte pr&eacute;cis est vraiment
-astucieuse, parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les
-restrictions impos&eacute;es par la licence Microsoft. Le programme qui en
-r&eacute;sulte n'est de toute &eacute;vidence pas un logiciel libre.</p>
-
-<p>Certaines licences de logiciels libres, comme la tr&egrave;s populaire GNU
-GPL (General Public Licence), interdisent la publication d'une version
-modifi&eacute;e si celle-ci ne constitue pas &agrave; son tour un logiciel
-libre. (Nous appelons cela la clause de &laquo;&nbsp;libert&eacute; ou la
-mort&nbsp;&raquo;, puisqu'elle garantit que le programme restera libre ou
-dispara&icirc;tra). L'application de la licence Microsoft &agrave; un
-programme sous licence GNU GPL violerait la licence de ce programme&nbsp;;
-ce serait ill&eacute;gal. De nombreuses autres licences de logiciels libres
-autorisent les versions modifi&eacute;es non-libres. Il ne serait pas
-ill&eacute;gal de modifier un tel programme et de publier la version
-modifi&eacute;e sous licence Microsoft. Mais cette version modifi&eacute;e,
-avec sa licence modifi&eacute;e, ne serait pas un logiciel libre.</p>
-
-<p>Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet
-am&eacute;ricain. Il ne contraint personne en Europe; les Europ&eacute;ens
-sont libres de cr&eacute;er et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce
-format. Les Europ&eacute;ens qui d&eacute;veloppent ou utilisent des
-logiciels b&eacute;n&eacute;ficient aujourd'hui d'un avantage sur les
-Am&eacute;ricains&nbsp;: les Am&eacute;ricains peuvent &ecirc;tre poursuivis
-pour viol de brevet en raison de leurs activit&eacute;s logicielles aux USA,
-mais les Europ&eacute;ens ne peuvent pas &ecirc;tre poursuivis pour leurs
-activit&eacute;s en Europe. Les Europ&eacute;ens peuvent d&eacute;j&agrave;
-obtenir des brevets am&eacute;ricains sur les logiciels et poursuivre des
-Am&eacute;ricains, mais les Am&eacute;ricains ne peuvent pas obtenir de
-brevets europ&eacute;ens sur les logiciels si l'Europe ne les autorise pas.</p>
-
-<p>Tout cela changera si le Parlement Europ&eacute;en autorise les brevets
-logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires de brevets
-logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y poursuivre les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs d'ordinateurs. Sur
-environ 50.000 brevets logiciels r&eacute;put&eacute;s ill&eacute;gaux
-d&eacute;livr&eacute;s par l'Office Europ&eacute;en des Brevets, environ 80%
-n'appartiennent pas &agrave; des Europ&eacute;ens. Il faut que le vote du
-Parlement Europ&eacute;en confirme l'ill&eacute;galit&eacute; de ces
-brevets, et garantisse la protection des Europ&eacute;ens.</p>
+<p>Les logiciels libres sont définis comme des logiciels qui respectent quatre
+libertés fondamentales&nbsp;: (0) la liberté d'utiliser le logiciel comme
+bon vous semble, (1) la liberté d'étudier le code source et de le modifier
+pour faire ce que vous voulez, (2) la liberté de faire et de redistribuer
+des copies, (3) la liberté de publier les versions modifiées. Seuls les
+programmeurs peuvent exercer directement les libertés 1 et 3, mais tous les
+utilisateurs peuvent exercer les libertés 0 et 2, et tous les utilisateurs
+bénéficient des modifications que les programmeurs écrivent et publient.</p>
+
+<p>Distributing an application under Microsoft's patent license imposes license
+terms that prohibit most possible modifications of the software. Lacking
+freedom 3, the freedom to publish modified versions, it would not be free
+software. (I think it could not be &ldquo;open source&rdquo; software
+either, since that definition is similar; but it is not identical, and I
+cannot speak for the advocates of open source.)</p>
+
+<p>The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement. That
+requirement would not in itself prevent the program from being free: it is
+normal for free software to carry license notices that cannot be changed,
+and this statement could be included in one of them. The statement is biased
+and confusing, since it uses the term &ldquo;intellectual property&rdquo;;
+fortunately, one is not required to endorse the statement as true or even
+meaningful, only to include it. The software developer could cancel its
+misleading effect with a disclaimer like this: &ldquo;The following
+misleading statement has been imposed on us by Microsoft; please be advised
+that it is propaganda. See <a href="/philosophy/not-ipr.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation.&rdquo;</p>
+
+<p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment astucieuse,
+parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les restrictions
+imposées par la licence Microsoft. Le programme qui en résulte n'est de
+toute évidence pas un logiciel libre.</p>
+
+<p>Some free software licenses, such as the most popular GNU General Public
+License (GNU GPL), forbid publication of a modified version if it isn't free
+software in the same way. (We call that the &ldquo;liberty or death&rdquo;
+clause, since it ensures the program will remain free or die.) To apply
+Microsoft's license to a program under the GNU GPL would violate the
+program's license; it would be illegal. Many other free software licenses
+permit nonfree modified versions. It wouldn't be illegal to modify such a
+program and publish the modified version under Microsoft's patent
+license. But that modified version, with its modified license, wouldn't be
+free software.</p>
+
+<p>Microsoft's patent covering the new Word format is a US patent.  It doesn't
+restrict anyone in Europe; Europeans are free to make and use software that
+can read this format. Europeans that develop or use software currently enjoy
+an advantage over Americans: Americans can be sued for patent infringement
+for their software activities in the US, but the Europeans cannot be sued
+for their activities in Europe. Europeans can already get US software
+patents and sue Americans, but Americans cannot get European software
+patents if Europe doesn't allow them.
+</p>
+
+<p>All that will change if the European Parliament authorizes software
+patents. Microsoft will be one of thousands of foreign software patent
+holders that will bring their patents over to Europe to sue the software
+developers and computer users there. Of the 50,000-odd putatively invalid
+software patents issued by the European Patent Office, around 80 percent do
+not belong to Europeans. The European Parliament should vote to keep these
+patents invalid, and keep Europeans safe.</p>
+
+<p>
+[2009 note]: the EU directive to allow software patents was rejected, but
+the European Patent Office has continued issuing them and some countries
+treat them as valid.  See <a href="http://ffii.org";> ffii.org</a> for more
+information and to participate in the campaign against software patents in
+Europe.
+</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -153,11 +141,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -168,9 +157,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2005, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -183,7 +175,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-old.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/microsoft-old.ar.html    13 Jul 2011 17:36:32 -0000      1.3
+++ philosophy/microsoft-old.ar.html    3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.4
@@ -63,8 +63,9 @@
 
 <p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -76,8 +77,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
 Foundation, Inc.</p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -91,7 +93,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:32 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -143,10 +145,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- polski -->
+<!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/microsoft-old.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/microsoft-old.fr.html    13 Jul 2011 17:36:32 -0000      1.3
+++ philosophy/microsoft-old.fr.html    3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.4
@@ -78,8 +78,9 @@
 
 <p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -93,9 +94,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
 Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -108,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:32 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -160,10 +161,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- polski -->
+<!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/microsoft-old.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/microsoft-old.ml.html    29 Jul 2010 16:27:24 -0000      1.4
+++ philosophy/microsoft-old.ml.html    3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.5
@@ -73,12 +73,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നു -വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -89,9 +89,9 @@
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 
2008, 2009 ഫ്രീ
 സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍</p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും , ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -104,7 +104,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/29 16:27:24 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,7 +159,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/microsoft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/microsoft.ar.html        25 May 2010 20:25:55 -0000      1.8
+++ philosophy/microsoft.ar.html        3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.9
@@ -46,12 +46,14 @@
 ومنها: تصميم بروتوكولات وأنساق ملفات سرية 
واحتكار الخوارزميات والمزايا
 البرمجية ببراءة الاختراع.</p>
 
-<p>لم تكن سياسات الإعاقة جديدة، فمايكروسوفت 
وكثير من شركات البرامج الأخرى تقوم
-بذلك منذ سنوات. لقد أعاقتنا كثيرًا السرية 
وبراءات الاختراع، وقد تكون أكثر
-ضررًا في المستقبل. كان هدف الشركات الأساسي 
محاربة بعضها، لكننا أصبحنا
-الهدف. إن مايكروسوفت تستخدم براءات 
الاختراع بشكل مباشر <a
-href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>لم
اهجمة
-مجتمع البرمجيات الحرة</a>، ومجتمعنا يحاول 
الدفاع عن نفسه.</p>
+<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
+software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have
+obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the
+most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
+each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using
+its patents directly to <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>
+attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
 
 <p>لكن براءات اختراع مايكروسوفت ليست وحدها 
التي تتهددنا (وتهدد مطوري البرامج
 ومستخدميها عمومًا)، لا تنسَ الضرر الذي 
ألحقته براءة اختراع MP3، ولذا فإن
@@ -89,11 +91,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -102,10 +105,11 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2007، 2008، 2009 م
ؤسسة البرمجيات
-الحرة</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط إبقاء
-هذا الإخطار.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -119,7 +123,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/25 20:25:55 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -153,6 +157,10 @@
 <li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/microsoft.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ml.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/microsoft.ml.html        4 May 2010 08:25:51 -0000       1.6
+++ philosophy/microsoft.ml.html        3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.7
@@ -55,11 +55,11 @@
 file formats, and patenting algorithms and software features.</p>
 
 <p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and patents
-have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.
-For the most part, the companies' main motivation in doing these things is
-to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.
-Microsoft is using its patents directly to <a
+software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have
+obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the
+most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
+each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using
+its patents directly to <a
 href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>
 attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
 
@@ -104,8 +104,9 @@
 
 <p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -115,11 +116,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും , ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -131,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/05/04 08:25:51 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -165,6 +166,10 @@
 <li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        7 Jan 2010 21:27:01 
-0000       1.21
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        3 Sep 2011 08:35:10 
-0000       1.22
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Mauvaise interprétation du droit d'auteur - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur &mdash; Une série 
d'erreurs</h2>
+<h2>Mauvaise interprétation du droit d'auteur &mdash; Une série 
d'erreurs</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -17,754 +17,641 @@
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Quelque chose d'&eacute;trange et de dangereux est en train d'arriver dans
-la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution am&eacute;ricaine, le
-droit d'auteur existe au b&eacute;n&eacute;fice des utilisateurs &mdash;
-ceux qui lisent les livres, &eacute;coutent de la musique, regardent des
-films ou utilisent des logiciels &mdash; non pour l'int&eacute;r&ecirc;t des
-&eacute;diteurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de
-plus en plus &agrave; rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est
-impos&eacute; &laquo;&nbsp;pour leur propre
-b&eacute;n&eacute;fice&nbsp;&raquo;, le gouvernement ajoute plus de
-restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang,
-avec de nouvelles sanctions s&eacute;v&egrave;res.</p>
-<p>
-Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arriv&eacute;e &agrave;
-&ecirc;tre diam&eacute;tralement oppos&eacute;e &agrave; son intention
-d&eacute;clar&eacute;e&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener en phase
-avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer par
-regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des
-&Eacute;tats-Unis&nbsp;: la Constitution am&eacute;ricaine.</p>
-
-<h3>Le droit d'auteur dans la Constitution am&eacute;ricaine</h3>
-<p>
-Quand la Constitution am&eacute;ricaine fut r&eacute;dig&eacute;e,
-l'id&eacute;e que les auteurs seraient autoris&eacute;s &agrave; un monopole
-sur le droit d'auteur fut propos&eacute;e &mdash; et rejet&eacute;e. Les
-fondateurs de notre pays adopt&egrave;rent un principe diff&eacute;rent, que
-le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une
-concession artificielle qui leur est faite dans l'int&eacute;r&ecirc;t du
-progr&egrave;s. La Constitution&nbsp; donne la permission d'un
-syst&egrave;me de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section
-8)&nbsp;:</p>
+Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver dans la loi
+sur le droit d'auteur. Dans la Constitution américaine, le droit d'auteur
+existe au bénéfice des utilisateurs &mdash; ceux qui lisent les livres,
+écoutent de la musique, regardent des films ou utilisent des logiciels
+&mdash; non pour l'intérêt des éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que
+les gens tendent de plus en plus à rejeter et transgresser le droit d'auteur
+qui leur est imposé «&nbsp;pour leur propre bénéfice&nbsp;», le 
gouvernement
+ajoute plus de restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il
+rentre dans le rang, avec de nouvelles sanctions sévères.</p>
+<p>
+Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arrivée à être
+diamétralement opposée à son intention déclarée&nbsp;? Et comment
+pouvons-nous la ramener en phase avec cette intention&nbsp;? Pour
+comprendre, nous devons commencer par regarder aux sources de la loi sur le
+droit d'auteur des États-Unis&nbsp;: la Constitution américaine.</p>
+
+<h3>Le droit d'auteur dans la Constitution américaine</h3>
+<p>
+Quand la Constitution américaine fut rédigée, l'idée que les auteurs
+seraient autorisés à un monopole sur le droit d'auteur fut proposée &mdash;
+et rejetée. Les fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent,
+que le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une
+concession artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès. La
+Constitution&nbsp; donne la permission d'un système de droit d'auteur avec
+ce paragraphe (Article I, Section 8)&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
-[Le Congr&egrave;s aura le pouvoir] De promouvoir le progr&egrave;s de la
-science et des arts utiles, en assurant pour un temps limit&eacute;, aux
-auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs &eacute;crits et
-d&eacute;couvertes respectifs&nbsp;;
+[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and the
+useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the
+exclusive Right to their respective Writings and Discoveries.
 </p></blockquote>
 <p>
-La Cour Supr&ecirc;me a affirm&eacute; &agrave; maintes reprises que la
-promotion du progr&egrave;s signifie que les travaux couverts par le droit
-d'auteur b&eacute;n&eacute;ficient aux utilisateurs. Par exemple, dans
-<em>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statu&eacute;&nbsp;:</p>
+La Cour Suprême a affirmé à maintes reprises que la promotion du progrès
+signifie que les travaux couverts par le droit d'auteur bénéficient aux
+utilisateurs. Par exemple, dans <em>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a
+statué&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
-Le seul int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis et l'objet premier de
-conf&eacute;rer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les
-b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux tir&eacute;s du travail des
+Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de conférer le monopole
+[du droit d'auteur] reposent sur les bénéfices généraux tirés du travail 
des
 auteurs par le public.
 </p></blockquote>
 <p>
-Cette d&eacute;cision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est
-pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
-option &mdash; et pourquoi il est suppos&eacute; durer un &laquo;&nbsp;temps
-limit&eacute;&nbsp;&raquo;. Si le droit d'auteur &eacute;tait un droit
-naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le m&eacute;ritent,
-rien ne pourrait justifier que ce droit se termine apr&egrave;s un certain
-temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait
-propri&eacute;t&eacute; publique apr&egrave;s un certain laps de temps
-apr&egrave;s sa construction.</p>
-
-<h3>Le &laquo;&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-Le syst&egrave;me du droit d'auteur fonctionne en fournissant des
-privil&egrave;ges et donc b&eacute;n&eacute;ficie aux &eacute;diteurs et aux
-auteurs; mais il ne le fait pas pour leur int&eacute;r&ecirc;t. Il le fait
-plut&ocirc;t pour modifier leur comportement&nbsp;: pour donner une
-motivation aux auteurs d'&eacute;crire plus et de publier plus. En fait, le
-gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
-contrepartie d'un march&eacute; pour apporter au public plus d'&oelig;uvres
-publi&eacute;es. Les &eacute;rudits en droit appelle ce concept
-&laquo;&nbsp;le marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme
-l'achat par le gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant
-l'argent du contribuable, except&eacute; que le gouvernement utilise notre
-libert&eacute; au lieu de notre argent.</p>
+Cette décision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est pas
+<b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une option
+&mdash; et pourquoi il est supposé durer un «&nbsp;temps limité&nbsp;». Si
+le droit d'auteur était un droit naturel, quelque chose que les auteurs ont
+parce qu'ils le méritent, rien ne pourrait justifier que ce droit se termine
+après un certain temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait
+propriété publique après un certain laps de temps après sa 
construction.</p>
+
+<h3>Le «&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;»</h3>
+<p>
+Le système du droit d'auteur fonctionne en fournissant des privilèges et
+donc bénéficie aux éditeurs et aux auteurs; mais il ne le fait pas pour leur
+intérêt. Il le fait plutôt pour modifier leur comportement&nbsp;: pour
+donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait,
+le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
+contrepartie d'un marché pour apporter au public plus d'&oelig;uvres
+publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le marchandage du
+droit d'auteur&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une
+autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que
+le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent.</p>
 <p>
 Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne
 tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de
-n&eacute;gociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;?
-Chaque probl&egrave;me de la politique du droit d'auteur r&eacute;side dans
-cette question. Si nous interpr&eacute;tons mal la nature de la question,
-nous aurons tendance &agrave; d&eacute;cider des solutions de fa&ccedil;on
-incorrecte.</p>
+négociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;? Chaque
+problème de la politique du droit d'auteur réside dans cette question. Si
+nous interprétons mal la nature de la question, nous aurons tendance à
+décider des solutions de façon incorrecte.</p>
 <p>
 La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux
-auteurs. En pratique, les auteurs c&egrave;dent, en g&eacute;n&eacute;ral,
-leurs droits aux &eacute;diteurs&nbsp;; habituellement, ce sont les
-&eacute;diteurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la
-plupart des b&eacute;n&eacute;fices, bien que les auteurs en obtiennent une
-petite part. Par cons&eacute;quent, ce sont g&eacute;n&eacute;ralement les
-&eacute;diteurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit
-d'auteur. Pour refl&eacute;ter au mieux la r&eacute;alit&eacute; du droit
-d'auteur plut&ocirc;t que son mythe, cet article se r&eacute;f&egrave;re aux
-&eacute;diteurs plut&ocirc;t qu'aux auteurs comme les d&eacute;tenteurs de
-droits d'auteur. Il fait aussi r&eacute;f&eacute;rence aux utilisateurs
-d'&oelig;uvres couvertes par droits d'auteur comme
-&laquo;&nbsp;lecteurs&nbsp;&raquo;, m&ecirc;me si leur utilisation ne
-signifie pas forc&eacute;ment une lecture, car &laquo;&nbsp;les
-utilisateurs&nbsp;&raquo; est un terme vague et abstrait.</p>
-
-<h3>a premi&egrave;re erreur&nbsp;: &laquo;&nbsp;&eacute;tablir
-l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le
-b&eacute;n&eacute;fice pour les lecteurs est une fin en soi; les
-b&eacute;n&eacute;fices (s'il y en a) pour les &eacute;diteurs sont
-seulement un moyen pour arriver &agrave; cette fin. Les
-int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et les int&eacute;r&ecirc;ts des
-&eacute;diteurs sont qualitativement in&eacute;gaux en priorit&eacute;. La
-premi&egrave;re &eacute;tape dans la mauvaise interpr&eacute;tation au sujet
-du droit d'auteur est l'&eacute;l&eacute;vation des &eacute;diteurs au
-m&ecirc;me rang d'importance que les lecteurs.</p>
-<p>
-Il est souvent dit que la loi am&eacute;ricaine sur le droit d'auteur entend
-&laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les
-int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs et des lecteurs. Ceux qui citent
-cette interpr&eacute;tation la pr&eacute;sente comme une reformulation de la
-position de base fix&eacute;e dans la&nbsp; Constitution; en d'autres
-termes, elle est suppos&eacute;e &ecirc;tre &eacute;quivalente au
-marchandage du droit d'auteur.</p>
-<p>
-Mais les deux interpr&eacute;tations sont loin d'&ecirc;tre
-&eacute;quivalentes; elles sont diff&eacute;rentes conceptuellement ainsi
-que dans leurs implications. Le concept de l'&eacute;quilibre suppose que
-les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;diteurs se
-diff&eacute;rencient en importance seulement quantitativement, dans le
+auteurs. En pratique, les auteurs cèdent, en général, leurs droits aux
+éditeurs&nbsp;; habituellement, ce sont les éditeurs, pas les auteurs, qui
+exercent ce pouvoir et obtiennent la plupart des bénéfices, bien que les
+auteurs en obtiennent une petite part. Par conséquent, ce sont généralement
+les éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit
+d'auteur. Pour refléter au mieux la réalité du droit d'auteur plutôt que 
son
+mythe, cet article se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les
+détenteurs de droits d'auteur. Il fait aussi référence aux utilisateurs
+d'&oelig;uvres couvertes par droits d'auteur comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;»,
+même si leur utilisation ne signifie pas forcément une lecture, car
+«&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est un terme vague et abstrait.</p>
+
+<h3>a première erreur&nbsp;: «&nbsp;établir l'équilibre&nbsp;»</h3>
+<p>
+Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le bénéfice
+pour les lecteurs est une fin en soi; les bénéfices (s'il y en a) pour les
+éditeurs sont seulement un moyen pour arriver à cette fin. Les intérêts des
+lecteurs et les intérêts des éditeurs sont qualitativement inégaux en
+priorité. La première étape dans la mauvaise interprétation au sujet du
+droit d'auteur est l'élévation des éditeurs au même rang d'importance que
+les lecteurs.</p>
+<p>
+Il est souvent dit que la loi américaine sur le droit d'auteur entend
+«&nbsp;établir l'équilibre&nbsp;» entre les intérêts des éditeurs et des
+lecteurs. Ceux qui citent cette interprétation la présente comme une
+reformulation de la position de base fixée dans la&nbsp; Constitution; en
+d'autres termes, elle est supposée être équivalente au marchandage du droit
+d'auteur.</p>
+<p>
+Mais les deux interprétations sont loin d'être équivalentes; elles sont
+différentes conceptuellement ainsi que dans leurs implications. Le concept
+de l'équilibre suppose que les intérêts des lecteurs et des éditeurs se
+différencient en importance seulement quantitativement, dans le
 <em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils
-s'appliquent. Le terme &laquo;&nbsp;parties prenantes&nbsp;&raquo; est
-souvent utilis&eacute; pour formuler le probl&egrave;me de cette
-fa&ccedil;on; il suppose que toutes sortes d'int&eacute;r&ecirc;ts dans une
-d&eacute;cision politique sont d'&eacute;gale importance. Cette vision des
-choses rejette la distinction qualitative entre les int&eacute;r&ecirc;ts
-des lecteurs et des &eacute;diteurs qui est &agrave; l'origine de la
-participation du gouvernement au marchandage du droit d'auteur.</p>
-<p>
-Les cons&eacute;quences de cette alt&eacute;ration ne sont pas
-n&eacute;gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage
-du droit d'auteur &mdash; l'id&eacute;e que les privil&egrave;ges de droit
-d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des
-&eacute;diteurs &mdash; est abandonn&eacute;e par l'interpr&eacute;tation de
-&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;. Puisque l'int&eacute;r&ecirc;t
-des &eacute;diteurs est consid&eacute;r&eacute; comme une fin en soi, il
-peut justifier des privil&egrave;ges de droit d'auteur; en d'autres termes,
-le concept de &laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; dit que les
-privil&egrave;ges peuvent &ecirc;tre justifi&eacute;s en d'autre nom que
-celui du public.</p>
-<p>
-En pratique, la cons&eacute;quence du concept de
-&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; est d'outrepasser la charge de
-la justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le
-marchandage du droit d'auteur met &agrave; la charge des &eacute;diteurs de
-convaincre les lecteurs de c&eacute;der certaines libert&eacute;s. Le
-concept de l'&eacute;quilibre r&eacute;voque cette charge, pour ainsi dire,
-car il n'y a g&eacute;n&eacute;ralement pas de doute que les &eacute;diteurs
-profiteraient de privil&egrave;ges suppl&eacute;mentaires. Aussi, &agrave;
-moins que le pr&eacute;judice pour les lecteurs ne soit av&eacute;r&eacute;,
-suffisant pour &laquo;&nbsp;compenser&nbsp;&raquo; ce
-b&eacute;n&eacute;fice, nous sommes amen&eacute;s &agrave; conclure que les
-&eacute;diteurs sont autoris&eacute;s &agrave; obtenir presque tous les
-privil&egrave;ges qu'ils r&eacute;clament.</p>
-<p>
-Puisque l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir
-l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les &eacute;diteurs et les lecteurs
-d&eacute;nie la primaut&eacute; des lecteurs &agrave; laquelle ils sont
-habilit&eacute;s, nous devons la rejeter.</p>
-
-<h3>&Eacute;quilibrer contre quoi&nbsp;?</h3>
-<p>
-Quand le gouvernement ach&egrave;te quelque chose pour le public, il agit
-pour le compte du public; sa responsabilit&eacute; est d'obtenir la
-meilleure n&eacute;gociation possible &mdash; meilleure pour le public, pas
-pour l'autre partie prenante du contrat.</p>
-<p>
-Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des soci&eacute;t&eacute;s de
-construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise &agrave;
-d&eacute;penser le moins possible de l'argent public. Les agences du
-gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser le prix.</p>
-<p>
-En pratique, le prix ne peut &ecirc;tre nul, car les entrepreneurs ne feront
-pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis &agrave; une
-consid&eacute;ration particuli&egrave;re, Ils ont les m&ecirc;mes droits que
-les citoyens dans une soci&eacute;t&eacute; libre, y compris celui de
-refuser des contrats d&eacute;savantageux; m&ecirc;me l'offre la plus basse
-sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc,
-il y a en effet un &eacute;quilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas
-d'un &eacute;quilibre d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de deux
-int&eacute;r&ecirc;ts, chacun revendiquant une consid&eacute;ration
-sp&eacute;ciale. Il s'agit d'un &eacute;quilibre entre un objectif public et
-les forces du march&eacute;. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les
+s'appliquent. Le terme «&nbsp;parties prenantes&nbsp;» est souvent utilisé
+pour formuler le problème de cette façon; il suppose que toutes sortes
+d'intérêts dans une décision politique sont d'égale importance. Cette 
vision
+des choses rejette la distinction qualitative entre les intérêts des
+lecteurs et des éditeurs qui est à l'origine de la participation du
+gouvernement au marchandage du droit d'auteur.</p>
+<p>
+Les conséquences de cette altération ne sont pas négligeables, car la grande
+protection du public dans le marchandage du droit d'auteur &mdash; l'idée
+que les privilèges de droit d'auteur ne se justifient qu'au nom des
+lecteurs, jamais au nom des éditeurs &mdash; est abandonnée par
+l'interprétation de «&nbsp;l'équilibre&nbsp;». Puisque l'intérêt des
+éditeurs est considéré comme une fin en soi, il peut justifier des
+privilèges de droit d'auteur; en d'autres termes, le concept de
+«&nbsp;l'équilibre&nbsp;» dit que les privilèges peuvent être justifiés 
en
+d'autre nom que celui du public.</p>
+<p>
+En pratique, la conséquence du concept de «&nbsp;l'équilibre&nbsp;» est
+d'outrepasser la charge de la justification pour les changements dans la loi
+sur le droit d'auteur. Le marchandage du droit d'auteur met à la charge des
+éditeurs de convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept
+de l'équilibre révoque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a
+généralement pas de doute que les éditeurs profiteraient de privilèges
+supplémentaires. Aussi, à moins que le préjudice pour les lecteurs ne soit
+avéré, suffisant pour «&nbsp;compenser&nbsp;» ce bénéfice, nous sommes
+amenés à conclure que les éditeurs sont autorisés à obtenir presque tous 
les
+privilèges qu'ils réclament.</p>
+<p>
+Puisque l'idée «&nbsp;d'établir l'équilibre&nbsp;» entre les éditeurs et 
les
+lecteurs dénie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont habilités, nous
+devons la rejeter.</p>
+
+<h3>Équilibrer contre quoi&nbsp;?</h3>
+<p>
+Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit pour le
+compte du public; sa responsabilité est d'obtenir la meilleure négociation
+possible &mdash; meilleure pour le public, pas pour l'autre partie prenante
+du contrat.</p>
+<p>
+Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de construction
+pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à dépenser le moins
+possible de l'argent public. Les agences du gouvernement font des appels
+d'offres pour faire baisser le prix.</p>
+<p>
+En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne feront pas
+d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis à une considération
+particulière, Ils ont les mêmes droits que les citoyens dans une société
+libre, y compris celui de refuser des contrats désavantageux; même l'offre
+la plus basse sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de
+l'argent. Donc, il y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne
+s'agit pas d'un équilibre délibéré de deux intérêts, chacun revendiquant 
une
+considération spéciale. Il s'agit d'un équilibre entre un objectif public et
+les forces du marché. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les
 contribuables automobilistes la meilleure transaction qu'il peut dans le
-contexte d'une soci&eacute;t&eacute; libre et d'un march&eacute; libre.</p>
+contexte d'une société libre et d'un marché libre.</p>
 <p>
-Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement d&eacute;pense notre
-libert&eacute; au lieu de notre argent. La libert&eacute; est plus
-pr&eacute;cieuse que l'argent, aussi, la responsabilit&eacute; du
-gouvernement pour d&eacute;penser notre libert&eacute; avec sagesse et
-parcimonie est par cons&eacute;quent m&ecirc;me plus grande que sa
-responsabilit&eacute; pour d&eacute;penser notre argent. Les gouvernements
-ne doivent jamais mettre&nbsp; les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs
-sur le m&ecirc;me pied d'&eacute;galit&eacute; que la libert&eacute;
-publique.</p>
-
-<h3>Pas &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; mais
-&laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-L'id&eacute;e d'&eacute;quilibre des int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs
-contre les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs est la mauvaise voie
-pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux
-int&eacute;r&ecirc;t &agrave; soupeser&nbsp;: deux int&eacute;r&ecirc;ts<b>
-des lecteurs</b>. Les lecteurs ont un int&eacute;r&ecirc;t dans leur propre
-libert&eacute; en utilisant des &oelig;uvres publi&eacute;es; selon les
-circonstances, ils peuvent aussi avoir un int&eacute;r&ecirc;t en
-encourageant la publication par un syst&egrave;me d'incitation.</p>
-<p>
-Le mot &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;, dans les discussions sur
-les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'id&eacute;e
-&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir un &eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les
-lecteurs et les &eacute;diteurs. Pour cette raison, utiliser le mot
-&laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; en ce qui concerne les deux
-int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs s&egrave;merait la confusion &mdash; nous
-avons besoin d'un autre terme.</p>
-<p>
-En g&eacute;n&eacute;ral, quand une partie a deux buts en conflit
-partiellement, et ne peut atteindre compl&egrave;tement aucun d'eux, nous
-appelons cela un &laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;. Par cons&eacute;quent,
-plut&ocirc;t que de parler &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir le bon
-&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre parties, nous parlerons de
-&laquo;&nbsp;trouver le bon compromis entre d&eacute;penser notre
-libert&eacute; et la garder&nbsp;&raquo;.</p>
+Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement dépense notre liberté
+au lieu de notre argent. La liberté est plus précieuse que l'argent, aussi,
+la responsabilité du gouvernement pour dépenser notre liberté avec sagesse
+et parcimonie est par conséquent même plus grande que sa responsabilité pour
+dépenser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre&nbsp; les
+intérêts des éditeurs sur le même pied d'égalité que la liberté 
publique.</p>
+
+<h3>Pas «&nbsp;équilibre&nbsp;» mais «&nbsp;compromis&nbsp;»</h3>
+<p>
+L'idée d'équilibre des intérêts des lecteurs contre les intérêts des
+éditeurs est la mauvaise voie pour juger de la politique du droit d'auteur,
+mais il y a en effet deux intérêt à soupeser&nbsp;: deux intérêts<b> des
+lecteurs</b>. Les lecteurs ont un intérêt dans leur propre liberté en
+utilisant des &oelig;uvres publiées; selon les circonstances, ils peuvent
+aussi avoir un intérêt en encourageant la publication par un système
+d'incitation.</p>
+<p>
+Le mot «&nbsp;équilibre&nbsp;», dans les discussions sur les droits
+d'auteur, est devenu un raccourci pour l'idée «&nbsp;d'établir un
+équilibre&nbsp;» entre les lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison,
+utiliser le mot «&nbsp;équilibre&nbsp;» en ce qui concerne les deux 
intérêts
+des lecteurs sèmerait la confusion &mdash; nous avons besoin d'un autre
+terme.</p>
+<p>
+En général, quand une partie a deux buts en conflit partiellement, et ne
+peut atteindre complètement aucun d'eux, nous appelons cela un
+«&nbsp;compromis&nbsp;». Par conséquent, plutôt que de parler
+«&nbsp;d'établir le bon équilibre&nbsp;» entre parties, nous parlerons de
+«&nbsp;trouver le bon compromis entre dépenser notre liberté et la
+garder&nbsp;».</p>
+
+<p>
+(Here is <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+another critique of "balance"</a>.)</p>
 
 <h3>La seconde erreur&nbsp;: maximiser le rendement</h3>
 <p>
-La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste &agrave;
-adopter l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le
-nombre d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Le concept erron&eacute;
-&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;
-&eacute;levaient les &eacute;diteurs &agrave; parit&eacute; avec les
-lecteurs; cette seconde erreur les place bien au-dessus des lecteurs.</p>
-<p>
-Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons
-g&eacute;n&eacute;ralement pas toute la quantit&eacute; en stock ou le
-mod&egrave;le le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour
-d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque
-bien particulier, en choisissant un mod&egrave;le de qualit&eacute;
-suffisante plut&ocirc;t que de la meilleure qualit&eacute;. Le principe des
-rendements d&eacute;croissants sugg&egrave;re que d&eacute;penser tout notre
-argent pour un bien particulier est vraisemblablement une r&eacute;partition
-des ressources inefficace; nous choisissons g&eacute;n&eacute;ralement de
-garder de l'argent pour une autre utilisation.</p>
-<p>
-Les rendements d&eacute;croissants s'appliquent au droit d'auteur comme
-&agrave; n'importe quel autre achat. Les premi&egrave;res libert&eacute;s
-que nous devrions n&eacute;gocier sont celles qui nous manquerons le moins,
-tout en donnant le plus grand encouragement &agrave; la
-publication. &Agrave; mesure que nous n&eacute;gocions des libert&eacute;s
+La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste à adopter
+l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le nombre
+d'&oelig;uvres publiées. Le concept erroné «&nbsp;d'établir
+l'équilibre&nbsp;» élevaient les éditeurs à parité avec les lecteurs; 
cette
+seconde erreur les place bien au-dessus des lecteurs.</p>
+<p>
+Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons généralement pas toute la
+quantité en stock ou le modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous
+conservons des fonds pour d'autres achats, en achetant seulement ce dont
+nous avons besoin pour chaque bien particulier, en choisissant un modèle de
+qualité suffisante plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des
+rendements décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour un bien
+particulier est vraisemblablement une répartition des ressources inefficace;
+nous choisissons généralement de garder de l'argent pour une autre
+utilisation.</p>
+<p>
+Les rendements décroissants s'appliquent au droit d'auteur comme à n'importe
+quel autre achat. Les premières libertés que nous devrions négocier sont
+celles qui nous manquerons le moins, tout en donnant le plus grand
+encouragement à la publication. À mesure que nous négocions des libertés
 additionnelles qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque
-n&eacute;gociation est un plus grand sacrifice que le
-pr&eacute;c&eacute;dent, alors qu'elle apporte un plus petit accroissement
-de l'activit&eacute; litt&eacute;raire. Bien avant que l'accroissement ne
-devienne nul, nous pouvons tout &agrave; fait&nbsp; dire que cela ne vaut
-pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors &eacute;tablir un
-marchandage dont le r&eacute;sultat global serait d'augmenter le nombre de
-publications,mais pas en le poussant &agrave; l'extr&ecirc;me.</p>
+négociation est un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle
+apporte un plus petit accroissement de l'activité littéraire. Bien avant que
+l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout à fait&nbsp; dire que
+cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors établir
+un marchandage dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de
+publications,mais pas en le poussant à l'extrême.</p>
 <p>
 Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes
-ces n&eacute;gociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que
-le public doit c&eacute;der presque toutes ses libert&eacute;s pour utiliser
-des &oelig;uvres publi&eacute;es, seulement pour un petit peu plus de
-publication.</p>
+ces négociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que le
+public doit céder presque toutes ses libertés pour utiliser des &oelig;uvres
+publiées, seulement pour un petit peu plus de publication.</p>
 
-<h3>La rh&eacute;torique de la maximisation</h3>
+<h3>La rhétorique de la maximisation</h3>
 <p>
 En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce
-que cela co&ucirc;te pour la libert&eacute; est soutenu par une
-rh&eacute;torique tr&egrave;s r&eacute;pandue qui affirme que la copie
-publique est ill&eacute;gitime, injuste et mauvaise
-intrins&egrave;quement. Par exemple, les &eacute;diteurs appellent les gens
-qui copient &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo;, un terme diffamatoire
-con&ccedil;u pour assimiler le partage de l'information avec votre voisin
-&agrave; l'attaque d'un bateau. (Ce terme diffamatoire &eacute;tait
-autrefois utilis&eacute; par les auteurs pour d&eacute;crire les
-&eacute;diteurs qui avaient trouv&eacute; des voies l&eacute;gales pour
-publier des &eacute;ditions non autoris&eacute;es; son usage moderne par les
-&eacute;diteurs est presque tout le contraire). Cette rh&eacute;torique
-rejette directement la base constitutionnelle du droit d'auteur, mais se
-pr&eacute;sente elle-m&ecirc;me comme repr&eacute;sentante de la tradition
-incontest&eacute;e du syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
-<p>
-La rh&eacute;torique du &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; est typiquement
-accept&eacute;e car elle inonde les m&eacute;dias de sorte que peu de gens
-r&eacute;alisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par
-le public est fondamentalement ill&eacute;gitime, nous ne pouvons pas
-objecter &agrave; la demande des &eacute;diteurs que nous abdiquions notre
-libert&eacute; pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est
-d&eacute;fi&eacute; de montrer pourquoi les &eacute;diteurs ne devraient pas
-recevoir de pouvoir suppl&eacute;mentaire, la raison la plus importante de
-toutes &mdash; &laquo;&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;&raquo; &mdash; est
-disqualifi&eacute;e d'avance.</p>
+que cela coûte pour la liberté est soutenu par une rhétorique très 
répandue
+qui affirme que la copie publique est illégitime, injuste et mauvaise
+intrinsèquement. Par exemple, les éditeurs appellent les gens qui copient
+«&nbsp;pirates&nbsp;», un terme diffamatoire conçu pour assimiler le partage
+de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un bateau. (Ce terme
+diffamatoire était autrefois utilisé par les auteurs pour décrire les
+éditeurs qui avaient trouvé des voies légales pour publier des éditions non
+autorisées; son usage moderne par les éditeurs est presque tout le
+contraire). Cette rhétorique rejette directement la base constitutionnelle
+du droit d'auteur, mais se présente elle-même comme représentante de la
+tradition incontestée du système légal américain.</p>
+<p>
+La rhétorique du «&nbsp;pirate&nbsp;» est typiquement acceptée car elle
+inonde les médias de sorte que peu de gens réalisent qu'elle est
+radicale. C'est efficace car, si la copie par le public est fondamentalement
+illégitime, nous ne pouvons pas objecter à la demande des éditeurs que nous
+abdiquions notre liberté pour ce faire. En d'autres termes, quand le public
+est défié de montrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas recevoir de
+pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de toutes &mdash;
+«&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;» &mdash; est disqualifiée d'avance.</p>
 <p>
 Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du
-droit d'auteur except&eacute; l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce
-fait, l'opposition &agrave; des pouvoirs de droits d'auteur plus forts
-aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et
-n'ose jamais citer la libert&eacute; de distribuer des copies comme une
-valeur publique l&eacute;gitime.</p>
-<p>
-En pratique, le principe de maximisation permet aux &eacute;diteurs pour
-argumenter que &laquo;&nbsp;Une certaine pratique r&eacute;duit nos ventes
-&mdash; ou nous pensons que cela pourrait &ecirc;tre le cas &mdash; aussi,
-nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et
-par cons&eacute;quent, cette pratique doit &ecirc;tre
-interdite&nbsp;&raquo;. Nous sommes amen&eacute;s &agrave; la conclusion
-inadmissible que le bien public se mesure &agrave; l'aune des ventes des
-&eacute;diteurs&nbsp;: Ce qui est bon pour General Media est bon pour les
-&Eacute;tats-Unis.</p>
-
-<h3>La troisi&egrave;me erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des 
&eacute;diteurs</h3>
-<p>
-Une fois que les &eacute;diteurs auront obtenu l'assentiment &agrave;
-l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication &agrave;
-n'importe quel co&ucirc;t, leur prochaine &eacute;tape sera de conclure que
-cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible &mdash; en
-faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une
-&oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les
-licences &laquo;&nbsp;sous plastique&nbsp;&raquo; &agrave; l'effet
-&eacute;quivalent. Cet objectif, qui entra&icirc;ne l'abolition de
-&laquo;&nbsp;l'usage raisonnable&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;le droit de
-la premi&egrave;re vente&nbsp;&raquo;, est martel&eacute; &agrave; tous les
-niveaux possibles du gouvernement, des &Eacute;tats-Unis aux instances
-internationales.</p>
-<p>
-Cette d&eacute;marche est erron&eacute;e car des r&egrave;gles strictes sur
-le droit d'auteur emp&ecirc;chent le cr&eacute;ation de nouvelles
-&oelig;uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de
-quelques unes&nbsp; de ses pi&egrave;ces d'autres pi&egrave;ces
-publi&eacute;es quelques dizaines d'ann&eacute;es auparavant, aussi, si la
-loi actuelle sur le droit d'auteur avait &eacute;t&eacute; en application,
-ses pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales.</p>
-<p>
-M&ecirc;me si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans
-tenir compte de ce que cela co&ucirc;terait au public, maximiser le pouvoir
-des &eacute;diteurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de
-promouvoir le progr&egrave;s, ce serait auto-destructeur.</p>
-
-<h3>Les cons&eacute;quences de ces trois erreurs</h3>
-<p>
-La tendance actuelle dans la l&eacute;gislation sur le droit d'auteur est de
-donner aux &eacute;diteurs des pouvoirs plus &eacute;tendus sur des
-p&eacute;riodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel
-qu'il ressort d&eacute;form&eacute; de la suite des erreurs commises, offre
-rarement une base pour dire non. Les l&eacute;gislateurs font semblant de
-s'interesser &agrave; l'id&eacute;e que le droit d'auteur doive servir le
-public, alors qu'en fait, il donne aux &eacute;diteurs tout ce qu'ils
-demandent.</p>
-<p>
-Par exemple, voici ce que dit le s&eacute;nateur Hatch en pr&eacute;sentant
-S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de
-vingt ans&nbsp;:</p>
+droit d'auteur excepté l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce fait,
+l'opposition à des pouvoirs de droits d'auteur plus forts aujourd'hui, ne
+cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et n'ose jamais citer
+la liberté de distribuer des copies comme une valeur publique légitime.</p>
+<p>
+En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs pour argumenter
+que «&nbsp;Une certaine pratique réduit nos ventes &mdash; ou nous pensons
+que cela pourrait être le cas &mdash; aussi, nous supposons que cela diminue
+la publication en proportion inconnue, et par conséquent, cette pratique
+doit être interdite&nbsp;». Nous sommes amenés à la conclusion inadmissible
+que le bien public se mesure à l'aune des ventes des éditeurs&nbsp;: Ce qui
+est bon pour General Media est bon pour les États-Unis.</p>
+
+<h3>La troisième erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des éditeurs</h3>
+<p>
+Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à l'objectif politique
+de maximiser le rendement de la publication à n'importe quel coût, leur
+prochaine étape sera de conclure que cela requiert de leur donner le maximum
+de pouvoirs possible &mdash; en faisant couvrir par le droit d'auteur chaque
+utilisation imaginable d'une &oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre
+instrument juridique tel que les licences «&nbsp;sous plastique&nbsp;» à
+l'effet équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de «&nbsp;l'usage
+raisonnable&nbsp;» et le «&nbsp;le droit de la première vente&nbsp;», est
+martelé à tous les niveaux possibles du gouvernement, des États-Unis aux
+instances internationales.</p>
+<p>
+Cette démarche est erronée car des règles strictes sur le droit d'auteur
+empêchent le création de nouvelles &oelig;uvres utiles. Par exemple,
+Shakespeare empruntait les intrigues de quelques unes&nbsp; de ses pièces
+d'autres pièces publiées quelques dizaines d'années auparavant, aussi, si la
+loi actuelle sur le droit d'auteur avait été en application, ses pièces
+auraient été illégales.</p>
+<p>
+Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans tenir
+compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir des éditeurs
+serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de promouvoir le progrès,
+ce serait auto-destructeur.</p>
+
+<h3>Les conséquences de ces trois erreurs</h3>
+<p>
+La tendance actuelle dans la législation sur le droit d'auteur est de donner
+aux éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des périodes plus longues. Le
+concept de base du droit d'auteur, tel qu'il ressort déformé de la suite des
+erreurs commises, offre rarement une base pour dire non. Les législateurs
+font semblant de s'interesser à l'idée que le droit d'auteur doive servir le
+public, alors qu'en fait, il donne aux éditeurs tout ce qu'ils demandent.</p>
+<p>
+Par exemple, voici ce que dit le sénateur Hatch en présentant S. 483, un
+projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de vingt
+ans&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-Je crois que nous en sommes arriv&eacute;s maintenant au point sur la
-question de savoir si la p&eacute;riode actuelle du droit d'auteur
-prot&egrave;ge de fa&ccedil;on ad&eacute;quate les int&eacute;r&ecirc;ts des
-auteurs et sur sa question relative de savoir si la dur&eacute;e de
-protection fournit une motivation suffisante pour la cr&eacute;ation de
+Je crois que nous en sommes arrivés maintenant au point sur la question de
+savoir si la période actuelle du droit d'auteur protège de façon adéquate
+les intérêts des auteurs et sur sa question relative de savoir si la durée
+de protection fournit une motivation suffisante pour la création de
 nouvelles &oelig;uvres d'auteurs.
 </p></blockquote>
 <p>
-Ce projet de loi &eacute;tendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres
-d&eacute;j&agrave; publi&eacute;es &eacute;crites depuis les ann&eacute;es
-1920. Cette modification &eacute;tait un cadeau aux &eacute;diteurs sans
-b&eacute;n&eacute;fice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen
-d'augmenter r&eacute;troactivement le nombre de livres publi&eacute;s
-jusqu'&agrave; lors. Cependant, cela vaut au public une libert&eacute; qui
-est significative aujourd'hui &mdash; la libert&eacute; de redistribuer des
-livres de cette p&eacute;riode.</p>
-<p>
-Le projet de loi &eacute;tendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres
-&agrave; venir. Pour les &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; la location,
-le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des
-soixante-quinze ans actuels. Th&eacute;oriquement, cela aurait
-augment&eacute; l'incitation &agrave; &eacute;crire de nouvelles
-&oelig;uvres; mais tout &eacute;diteur qui aurait r&eacute;clam&eacute; le
-besoin de cette surprime, devrait justifier la revendication avec des
-projections de bilans dans 75.</p>
-<p>
-Inutile de dire que le Congr&egrave;s n'a pas remis en question les
-arguments des &eacute;diteurs&nbsp;: une loi &eacute;tendant le droit
-d'auteur fut promulgu&eacute;e en 1998. Elle fut appel&eacute;e Sonny Bono
-Copyright Term Extension Act, d'apr&egrave;s le nom de l'un de ses soutiens
-qui mourut un peu plus t&ocirc;t cette ann&eacute;e-l&agrave;. Sa veuve, qui
-b&eacute;n&eacute;ficiait du reste de sa p&eacute;riode de droit d'auteur,
-fit cette d&eacute;claration&nbsp;:</p>
+Ce projet de loi étendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres déjà
+publiées écrites depuis les années 1920. Cette modification était un cadeau
+aux éditeurs sans bénéfice possible pour le public, puisqu'il y a aucun
+moyen d'augmenter rétroactivement le nombre de livres publiés jusqu'à
+lors. Cependant, cela vaut au public une liberté qui est significative
+aujourd'hui &mdash; la liberté de redistribuer des livres de cette 
période.</p>
+<p>
+Le projet de loi étendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres à
+venir. Pour les &oelig;uvres destinées à la location, le droit d'auteur
+durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des soixante-quinze ans
+actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté l'incitation à écrire de
+nouvelles &oelig;uvres; mais tout éditeur qui aurait réclamé le besoin de
+cette surprime, devrait justifier la revendication avec des projections de
+bilans dans 75.</p>
+<p>
+Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law
+extending copyright was enacted in 1998.  It was officially called the Sonny
+Bono Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died
+earlier that year.  We usually call it the Mickey Mouse Copyright Act, since
+we presume its real motive was to prevent the copyright on the appearance of
+Mickey Mouse from expiring.  Bono's widow, who served the rest of his term,
+made this statement:</p>
 
 <blockquote><p>
-En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure &agrave; jamais. J'ai
-&eacute;t&eacute; inform&eacute;e par la direction qu'un tel changement
-violerait la Constitution. Je vous invite tous &agrave; travailler avec moi
-pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens &agrave;
-notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack
-Valenti pour que cela dure &agrave; jamais moins un jour. Peut-&ecirc;tre
-que la commission examinera cette proposition au prochain Congr&egrave;s.
+Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last forever. I
+am informed by staff that such a change would violate the Constitution. I
+invite all of you to work with me to strengthen our copyright laws in all of
+the ways available to us. As you know, there is also Jack Valenti's proposal
+for term to last forever less one day. Perhaps the Committee may look at
+that next Congress.
 </p></blockquote>
 <p>
-La Cour supr&ecirc;me a consenti &agrave; auditionner une affaire qui
-cherchait &agrave; renverser la loi sur le fondement que l'extension
-r&eacute;troactive &eacute;chouait &agrave; servir le but de la Constitution
-sur la promotion du progr&egrave;s.</p>
-<p>
-Une autre loi, pass&eacute;e en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs
-copies de n'importe quelle &oelig;uvre publi&eacute;e, m&ecirc;me si c'est
-pour faire plaisir &agrave; vos amis. Auparavant, ce n'&eacute;tait pas du
-tout un crime aux &Eacute;tats-Unis.</p>
+La Cour suprême a consenti à auditionner une affaire qui cherchait à
+renverser la loi sur le fondement que l'extension rétroactive échouait à
+servir le but de la Constitution sur la promotion du progrès.</p>
+<p>
+Une autre loi, passée en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs copies de
+n'importe quelle &oelig;uvre publiée, même si c'est pour faire plaisir à vos
+amis. Auparavant, ce n'était pas du tout un crime aux États-Unis.</p>
 <p>
 Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le
-droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique), a &eacute;t&eacute;
-con&ccedil;ue pour ranimer la protection contre la copie (ce que
-d&eacute;testent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de
-casser la protection contre la copie, ou m&ecirc;me de publier toute
-information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait
-s'appeler &laquo;&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;&raquo; (la
-loi sur la domination par les compagnies de m&eacute;dias) parce qu'elle
-offre effectivement aux &eacute;diteurs la chance d'&eacute;crire leur
-propre loi sur le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute
-restriction quelle que soit sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces
-restrictions prennent force de loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un
-moyen d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter.</p>
-<p>
-Un des arguments propos&eacute;s pour ce projet de loi &eacute;tait que cela
-mettrait en &oelig;uvre un r&eacute;cent trait&eacute; pour augmenter les
-pouvoirs du droit d'auteur. Le trait&eacute; fut promulgu&eacute; par
-l'Organisation mondiale de la <a
-href="not-ipr.fr.html">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> (OMPI), un
-organisme domin&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs
-de droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exerc&eacute;e
-par l'administration Clinton; puisque le trait&eacute; n'augmente que le
-pouvoir du droit d'auteur, qu'il serve l'int&eacute;r&ecirc;t du public dans
-n'importe quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait
-bien au-del&agrave; de ce que requ&eacute;rait le trait&eacute;.</p>
-<p>
-Les biblioth&egrave;ques furent un des piliers de l'opposition &agrave; ce
-projet de loi, sp&eacute;cialement pour les aspects qui bloquent les formes
-de copie qui sont consid&eacute;r&eacute;es comme &laquo;&nbsp;usage
-raisonnable&nbsp;&raquo;. Comment les &eacute;diteurs ont-ils
-r&eacute;pondu&nbsp;? L'ancien d&eacute;put&eacute; Pat Schroeder,
-maintenant lobbyiste pour l'Association des &eacute;diteurs
-am&eacute;ricains, dit que les &eacute;diteurs &laquo;&nbsp;ne pourraient
-pas vivre avec ce que [les biblioth&egrave;ques]
-demandent&nbsp;&raquo;. Puisque les biblioth&egrave;ques demandaient
-seulement de pr&eacute;server une partie du status quo, on pourrait
-r&eacute;pondre en se demandant comment les &eacute;diteurs ont
-surv&eacute;cu jusqu'&agrave; ce jour.</p>
-<p>
-Le membre du Congr&egrave;s Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et
-d'autres oppos&eacute;s &agrave; ce projet de loi, montra combien la vision
-du droit d'auteur de la Constitution am&eacute;ricaine avait
-&eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;e. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
-appuy&eacute;s par des peines criminelles, &eacute;taient n&eacute;cessaires
-et urgents car &laquo;&nbsp;l'industrie du film &eacute;tait
-inqui&egrave;te&nbsp;&raquo;, tout autant que &laquo;&nbsp;l'industrie de la
-musique&nbsp;&raquo; et d'autres &laquo;&nbsp;industries&nbsp;&raquo;.&nbsp;
-Je lui demandais, &laquo;&nbsp;Mais est-ce dans l'int&eacute;r&ecirc;t du
-public&nbsp;?&nbsp;&raquo; Sa r&eacute;ponse fut&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Pourquoi parlez-vous de l'int&eacute;r&ecirc;t du public&nbsp;?
-Ces gens cr&eacute;atifs n'ont pas &agrave; abandonner leurs droits dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t du
-public&nbsp;!&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;L'industrie&raquo; a
-&eacute;t&eacute; assimil&eacute;e aux &laquo;gens
-cr&eacute;atifs&nbsp;&raquo; qu'elle emploie, le droit d'auteur a
-&eacute;t&eacute; trait&eacute; comme lui revenant de droit, et la
-Constitution a &eacute;t&eacute; mise sens dessus dessous.</p>
-<p>
-La DMCA a &eacute;t&eacute; promulgu&eacute;e en 1998. Elle dit que l'usage
-raisonnable demeure pour la forme l&eacute;gitime, mais autorise les
-&eacute;diteurs &agrave; interdire tout logiciel ou mat&eacute;riel avec
-lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit.</p>
-<p>
-En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a impos&eacute; une censure
-sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et m&ecirc;me sur
-l'information de la fa&ccedil;on dont on les lit. En avril 2001, le
-professeur Edward Felten de l'universit&eacute; de Princeton fut
-intimid&eacute; par des poursuites judiciaires par la Recording Industry
-Association of America (RIAA) (Association de l'industrie de&nbsp;
-l'enregistrement d'Am&eacute;rique) pour retirer un document scientifique
-exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de syst&egrave;me
-d'encryptage pour restreindre l'acc&egrave;s &agrave; de la musique
-enregistr&eacute;e.</p>
-<p>
-Nous commen&ccedil;ons aussi &agrave; voir des livres &eacute;lectroniques
-qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libert&eacute;s traditionnelles
-&mdash; par exemple, la libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un
-ami, de le vendre &agrave; un bouquiniste, de l'emprunter &agrave; une
-biblioth&egrave;que, de l'acheter sans donner son nom &agrave; une banque de
-donn&eacute;es d'une soci&eacute;t&eacute;, et m&ecirc;me la libert&eacute;
-de le lire deux fois. Les livres crypt&eacute;s limitent
-g&eacute;n&eacute;ralement toutes ces activit&eacute;s &mdash; vous ne
-pouvez les lire qu'avec un logiciel de d&eacute;cryptage sp&eacute;cial
-con&ccedil;u pour vous enfermer.</p>
-<p>
-Je n'ach&egrave;terai jamais un de ces livres crypt&eacute;s et
-verrouill&eacute;s, et j'esp&egrave;re que vous les rejetterez aussi. Si un
-livre &eacute;lectronique ne vous donne pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s
-qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas&nbsp;!</p>
-<p>
-Quiconque r&eacute;alise ind&eacute;pendamment un logiciel qui peut lire des
-livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s risque des poursuites. Un
-programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute;
-en 2001 alors qu'il visitait les &Eacute;tats-Unis pour parler &agrave; une
-conf&eacute;rence, car il avait &eacute;crit un tel programme en Russie,
-o&ugrave; il &eacute;tait l&eacute;gal de le faire. Maintenant la Russie
-pr&eacute;pare &eacute;galement une loi pour l'interdire, et l'Union
-europ&eacute;enne en a adopt&eacute; une r&eacute;cemment.</p>
-<p>
-Le march&eacute; de masse des livres &eacute;lectroniques a
-&eacute;t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent un &eacute;chec commercial,
-pas parce que les lecteurs ont choisi de d&eacute;fendre leurs
-libert&eacute;s; ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le
-fait que les &eacute;crans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces
-agr&eacute;ables pour lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux
-accident pour nous prot&eacute;ger sur le long terme; la prochaine tentative
-pour promouvoir les livres &eacute;lectroniques utilisera le
-&laquo;&nbsp;papier &eacute;lectronique&nbsp;&raquo; &mdash; des objets
-ressemblant &agrave; des livres dans lesquels des livres
-&eacute;lectroniques crypt&eacute;s et restrictifs peuvent &ecirc;tre
-t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s. Si cette surface &agrave; l'apparence du
-papier se r&eacute;v&egrave;le plus attrayantes que les &eacute;crans
-d'affichage, nous auront &agrave; d&eacute;fendre notre libert&eacute; afin
-de la conserver. Pendant ce temps, les livres &eacute;lectroniques font des
-incursions dans certains cr&eacute;neaux : l'universit&eacute; de New York
-et d'autres &eacute;coles dentaires demandent &agrave; leurs
-&eacute;tudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres
-&eacute;lectroniques restrictifs.</p>
-<p>
-Les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne sont pas satisfaites
-cependant. En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (investi par Disney) a
-propos&eacute; un projet de loi appel&eacute; &laquo;&nbsp;Security Systems
-Standards and Certification Act&nbsp;&raquo; (SSSCA)<a
-href="#footnote1">[1]</a> (loi sur les standards des syst&egrave;mes de
-s&eacute;curit&eacute; et certification), qui voudrait que tous les
-ordinateurs (et les autres appareils d'enregistrement num&eacute;rique et de
-lecture) aient des syst&egrave;mes de restrictions de copie rendus
-obligatoires par le gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la
-premi&egrave;re &eacute;tape de leur plan est d'interdire tout
-&eacute;quipement qui puisse mettre au point la t&eacute;l&eacute;vision
-haute d&eacute;finition (HDTV) num&eacute;rique &agrave; moins que celui-ci
-soit con&ccedil;u pour qu'il soit impossible au public de le
-&laquo;&nbsp;fausser&nbsp;&raquo; (c'est-&agrave;-dire, de le modifier pour
-son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les
-utilisateurs peuvent modifier, nous sommes l&agrave; en face, pour la
-premi&egrave;re fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le
-logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra
-s&ucirc;rement. Si la FCC adopte cette r&eacute;glementation, des logiciels
-libres existants tels que GNU Radio seraient censur&eacute;s.</p>
+droit d'auteur du millénaire numérique), a été conçue pour ranimer la
+protection contre la copie (ce que détestent les utilisateurs d'ordinateurs)
+en rendant criminel de casser la protection contre la copie, ou même de
+publier toute information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi
+devrait s'appeler «&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;» (la loi
+sur la domination par les compagnies de médias) parce qu'elle offre
+effectivement aux éditeurs la chance d'écrire leur propre loi sur le droit
+d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction quelle que soit
+sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces restrictions prennent force de
+loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un moyen d'encryptage ou de
+gestionnaire de licence pour les faire respecter.</p>
+<p>
+Un des arguments proposés pour ce projet de loi était que cela mettrait en
+&oelig;uvre un récent traité pour augmenter les pouvoirs du droit
+d'auteur. Le traité fut promulgué par l'Organisation mondiale de la <a
+href="not-ipr.fr.html">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme
+dominé par les intérêts des détenteurs de droits d'auteurs et de brevets,
+avec l'aide de la pression exercée par l'administration Clinton; puisque le
+traité n'augmente que le pouvoir du droit d'auteur, qu'il serve l'intérêt du
+public dans n'importe quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de
+loi allait bien au-delà de ce que requérait le traité.</p>
+<p>
+Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the
+aspects that block the forms of copying that are considered fair use. How
+did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, now a
+lobbyist for the Association of American Publishers, said that the
+publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking
+for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the
+status quo, one might respond by wondering how the publishers had survived
+until the present day.</p>
+<p>
+Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et d'autres
+opposés à ce projet de loi, montra combien la vision du droit d'auteur de la
+Constitution américaine avait été dédaignée. Il dit que ces nouveaux
+pouvoirs, appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires et urgents
+car «&nbsp;l'industrie du film était inquiète&nbsp;», tout autant que
+«&nbsp;l'industrie de la musique&nbsp;» et d'autres
+«&nbsp;industries&nbsp;».&nbsp; Je lui demandais, «&nbsp;Mais est-ce dans
+l'intérêt du public&nbsp;?&nbsp;» Sa réponse fut&nbsp;: «&nbsp;Pourquoi
+parlez-vous de l'intérêt du public&nbsp;? Ces gens créatifs n'ont pas à
+abandonner leurs droits dans l'intérêt du
+public&nbsp;!&nbsp;». «&nbsp;L'industrie» a été assimilée aux «gens
+créatifs&nbsp;» qu'elle emploie, le droit d'auteur a été traité comme lui
+revenant de droit, et la Constitution a été mise sens dessus dessous.</p>
+<p>
+La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage raisonnable demeure
+pour la forme légitime, mais autorise les éditeurs à interdire tout logiciel
+ou matériel avec lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage
+raisonnable est interdit.</p>
+<p>
+En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a imposé une censure sur le
+logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur l'information de la
+façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur Edward Felten de
+l'université de Princeton fut intimidé par des poursuites judiciaires par la
+Recording Industry Association of America (RIAA) (Association de l'industrie
+de&nbsp; l'enregistrement d'Amérique) pour retirer un document scientifique
+exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de système
+d'encryptage pour restreindre l'accès à de la musique enregistrée.</p>
+<p>
+Nous commençons aussi à voir des livres électroniques qui retirent aux
+lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles &mdash; par exemple, la
+liberté de prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de
+l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à une
+banque de données d'une société, et même la liberté de le lire deux
+fois. Les livres cryptés limitent généralement toutes ces activités &mdash;
+vous ne pouvez les lire qu'avec un logiciel de décryptage spécial conçu pour
+vous enfermer.</p>
+<p>
+Je n'achèterai jamais un de ces livres cryptés et verrouillés, et j'espère
+que vous les rejetterez aussi. Si un livre électronique ne vous donne pas
+les mêmes libertés qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez 
pas&nbsp;!</p>
+<p>
+Quiconque réalise indépendamment un logiciel qui peut lire des livres
+électroniques cryptés risque des poursuites. Un programmeur russe, Dmitry
+Sklyarov, a été arrêté en 2001 alors qu'il visitait les États-Unis pour
+parler à une conférence, car il avait écrit un tel programme en Russie, où
+il était légal de le faire. Maintenant la Russie prépare également une loi
+pour l'interdire, et l'Union européenne en a adopté une récemment.</p>
+<p>
+Le marché de masse des livres électroniques a été jusqu'à présent un 
échec
+commercial, pas parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs
+libertés; ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait
+que les écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour
+lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous
+protéger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir les
+livres électroniques utilisera le «&nbsp;papier électronique&nbsp;» &mdash;
+des objets ressemblant à des livres dans lesquels des livres électroniques
+cryptés et restrictifs peuvent être téléchargés. Si cette surface à
+l'apparence du papier se révèle plus attrayantes que les écrans d'affichage,
+nous auront à défendre notre liberté afin de la conserver. Pendant ce temps,
+les livres électroniques font des incursions dans certains créneaux :
+l'université de New York et d'autres écoles dentaires demandent à leurs
+étudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres électroniques
+restrictifs.</p>
+<p>
+Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites cependant. En 2001, le
+sénateur Hollings (investi par Disney) a proposé un projet de loi appelé
+«&nbsp;Security Systems Standards and Certification Act&nbsp;» (SSSCA)<a
+href="#footnote1">[1]</a> (loi sur les standards des systèmes de sécurité et
+certification), qui voudrait que tous les ordinateurs (et les autres
+appareils d'enregistrement numérique et de lecture) aient des systèmes de
+restrictions de copie rendus obligatoires par le gouvernement. Ceci est leur
+but ultime, mais la première étape de leur plan est d'interdire tout
+équipement qui puisse mettre au point la télévision haute définition (HDTV)
+numérique à moins que celui-ci soit conçu pour qu'il soit impossible au
+public de le «&nbsp;fausser&nbsp;» (c'est-à-dire, de le modifier pour son
+propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les
+utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en face, pour la première
+fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel libre pour
+certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra sûrement. Si la FCC
+adopte cette réglementation, des logiciels libres existants tels que GNU
+Radio seraient censurés.</p>
 <p>
-Bloquer ces projets de lois et r&eacute;glementations requiert une action
+Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action
 politique.<a href="#footnote2">[2]</a></p>
 
 <h3>Trouver le bon marchandage</h3>
 <p>
-Quelle est la m&eacute;thode appropri&eacute;e pour d&eacute;cider de la
-politique du droit d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage
-fait pour le compte du public, il devrait servir l'int&eacute;r&ecirc;t du
-public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la libert&eacute; du
-public est de vendre seulement ce qui doit l'&ecirc;tre, et de le vendre le
-plus ch&egrave;rement possible. &Agrave; tout le moins, nous devrions
-r&eacute;duire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en
-maintenant un niveau comparable de publication.</p>
-<p>
-Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum &agrave; la
-libert&eacute; par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des
-projets de construction, comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?</p>
-<p>
-Une des m&eacute;thodes possibles est de r&eacute;duire les
-privil&egrave;ges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les
-r&eacute;sultats. En voyant si et dans quelles mesures les diminutions de
-publication surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est
-r&eacute;ellement n&eacute;cessaire pour r&eacute;aliser les objectifs du
-public. Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par
-ce&nbsp; que nous pr&eacute;disent les &eacute;diteurs, car ils ont toutes
-les motivations pour faire des pr&eacute;dictions exag&eacute;r&eacute;es de
-ruine si leurs pouvoirs sont r&eacute;duits d'une quelconque fa&ccedil;on.</p>
-<p>
-La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects ind&eacute;pendants,
-qui peuvent &ecirc;tre ajust&eacute;s s&eacute;par&eacute;ment. Apr&egrave;s
-avoir trouv&eacute; le minimum n&eacute;cessaire pour un aspect politique,
-il est encore possible de r&eacute;duire d'autres aspects du droit d'auteur
-tout en maintenant le niveau de publication d&eacute;sir&eacute;.</p>
-<p>
-Un aspect important du droit d'auteur est sa dur&eacute;e, laquelle est
-maintenant typiquement de l'ordre du si&egrave;cle. R&eacute;duire le
-monopole de la copie &agrave; dix ans, en partant de la date &agrave;
-laquelle l'&oelig;uvre est publi&eacute;e, serait une bonne premi&egrave;re
-&eacute;tape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication
-des &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es, pourrait continuer sur une
-p&eacute;riode plus longue.</p>
+Quelle est la méthode appropriée pour décider de la politique du droit
+d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage fait pour le compte
+du public, il devrait servir l'intérêt du public avant tout. Le devoir du
+gouvernement en vendant la liberté du public est de vendre seulement ce qui
+doit l'être, et de le vendre le plus chèrement possible. À tout le moins,
+nous devrions réduire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout
+en maintenant un niveau comparable de publication.</p>
+<p>
+Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum à la liberté par des
+appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets de construction,
+comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?</p>
+<p>
+Une des méthodes possibles est de réduire les privilèges du droit d'auteur
+par paliers, et d'observer les résultats. En voyant si et dans quelles
+mesures les diminutions de publication surviennent, nous apprendrons quel
+pouvoir de droit d'auteur est réellement nécessaire pour réaliser les
+objectifs du public. Nous devons juger cela par une observation factuelle,
+pas par ce&nbsp; que nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes les
+motivations pour faire des prédictions exagérées de ruine si leurs pouvoirs
+sont réduits d'une quelconque façon.</p>
+<p>
+La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects indépendants, qui
+peuvent être ajustés séparément. Après avoir trouvé le minimum 
nécessaire
+pour un aspect politique, il est encore possible de réduire d'autres aspects
+du droit d'auteur tout en maintenant le niveau de publication désiré.</p>
+<p>
+Un aspect important du droit d'auteur est sa durée, laquelle est maintenant
+typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le monopole de la copie à dix ans,
+en partant de la date à laquelle l'&oelig;uvre est publiée, serait une bonne
+première étape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication
+des &oelig;uvres dérivées, pourrait continuer sur une période plus 
longue.</p>
 <p>
 Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit d'auteur sur
-les &oelig;uvres non publi&eacute;es ne limitent pas directement la
-libert&eacute; des lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp;
-&oelig;uvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner
-une plus longue p&eacute;riode pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas
-pr&eacute;judiciable. Les auteurs (qui poss&egrave;dent
-g&eacute;n&eacute;ralement le droit d'auteur avant publication) choisissent
-rarement de retarder la publication seulement pour repousser le terme de
-leur droit d'auteur.</p>
-<p>
-Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition s&ucirc;re; nous
-pouvons &ecirc;tre assur&eacute;s pour des raisons pratiques que cette
-r&eacute;duction aurait un impact minime sur la viabilit&eacute; globale de
-la publication aujourd'hui. Dans la plupart des m&eacute;dias et des genres,
-les &oelig;uvres qui ont du succ&egrave;s sont tr&egrave;s rentables en
-seulement quelques ann&eacute;es, et m&ecirc;me les &oelig;uvres &agrave;
-succ&egrave;s ne sont habituellement plus publi&eacute;es bien avant dix
-ans. M&ecirc;me pour les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence, dont
-l'utilit&eacute; peut aller jusqu'&agrave; plusieurs d&eacute;cennies, dix
-ans de droit d'auteur suffiraient&nbsp;: des &eacute;ditions mises &agrave;
-jour sont publi&eacute;es r&eacute;guli&egrave;rement, et beaucoup de
-lecteurs ach&egrave;teront la publication sous droit d'auteur plut&ocirc;t
-qu'une copie vieille de dix ans du domaine public.</p>
-<p>
-Dix ans peuvent &ecirc;tre encore plus longs que n&eacute;cessaire; une fois
-les choses &eacute;tablies, nous pourrions essayer une autre
-r&eacute;duction pour ajuster le syst&egrave;me. &Agrave; une table ronde
-sur le droit d'auteur lors d'une convention litt&eacute;raire, o&ugrave; je
-proposais le bail de dix ans, un c&eacute;l&egrave;bre auteur de fiction
-assis &agrave; c&ocirc;t&eacute; de moi objecta avec
-v&eacute;h&eacute;mence, disant que toute proposition au-del&agrave; de cinq
-ans &eacute;tait intol&eacute;rable.</p>
-<p>
-Mais nous n'avons pas &agrave; appliquer la m&ecirc;me dur&eacute;e &agrave;
-toutes les sortes d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande uniformit&eacute;
-dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour
-l'int&eacute;r&ecirc;t public, et la loi sur le droit d'auteur a
-d&eacute;j&agrave; beaucoup d'exceptions pour des usages et des
-m&eacute;dias sp&eacute;cifiques. Il serait absurde de payer pour chaque
-projet d'autoroute le taux n&eacute;cessaire pour les projets les plus
-difficiles dans les r&eacute;gions les plus ch&egrave;res du pays; il serait
-&eacute;galement absurde de &laquo;&nbsp;payer&nbsp;&raquo; le plus grand
-prix en terme de libert&eacute; pour toutes les sortes d'art, que nous
-trouvons n&eacute;cessaire pour un art en particulier.</p>
-<p>
-Aussi, peut-&ecirc;tre que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les
-chansons, les symphonies et les films devraient avoir des dur&eacute;es de
-droit d'auteur diff&eacute;rentes, de sorte que nous puissions
-r&eacute;duire la dur&eacute;e pour chaque type d'&oelig;uvre &agrave; ce
-qui est n&eacute;cessaire pour tant d'&oelig;uvres &agrave;
-publier. Peut-&ecirc;tre que les films de plus d'une heure pourraient avoir
-un droit d'auteur de vingt ans, &agrave; cause des d&eacute;penses pour les
-produire. Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans
-devraient suffire, car les cycles de production, sont m&ecirc;me plus courts
-que cela.</p>
+les &oelig;uvres non publiées ne limitent pas directement la liberté des
+lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp; &oelig;uvre est
+discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner une plus longue
+période pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas préjudiciable. Les
+auteurs (qui possèdent généralement le droit d'auteur avant publication)
+choisissent rarement de retarder la publication seulement pour repousser le
+terme de leur droit d'auteur.</p>
+<p>
+Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition sûre; nous pouvons
+être assurés pour des raisons pratiques que cette réduction aurait un impact
+minime sur la viabilité globale de la publication aujourd'hui. Dans la
+plupart des médias et des genres, les &oelig;uvres qui ont du succès sont
+très rentables en seulement quelques années, et même les &oelig;uvres à
+succès ne sont habituellement plus publiées bien avant dix ans. Même pour
+les &oelig;uvres de référence, dont l'utilité peut aller jusqu'à plusieurs
+décennies, dix ans de droit d'auteur suffiraient&nbsp;: des éditions mises à
+jour sont publiées régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront la
+publication sous droit d'auteur plutôt qu'une copie vieille de dix ans du
+domaine public.</p>
+<p>
+Dix ans peuvent être encore plus longs que nécessaire; une fois les choses
+établies, nous pourrions essayer une autre réduction pour ajuster le
+système. À une table ronde sur le droit d'auteur lors d'une convention
+littéraire, où je proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de 
fiction
+assis à côté de moi objecta avec véhémence, disant que toute proposition
+au-delà de cinq ans était intolérable.</p>
+<p>
+Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée à toutes les sortes
+d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande uniformité dans la politique du
+droit d'auteur n'est pas crucial pour l'intérêt public, et la loi sur le
+droit d'auteur a déjà beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias
+spécifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le
+taux nécessaire pour les projets les plus difficiles dans les régions les
+plus chères du pays; il serait également absurde de «&nbsp;payer&nbsp;» le
+plus grand prix en terme de liberté pour toutes les sortes d'art, que nous
+trouvons nécessaire pour un art en particulier.</p>
+<p>
+Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les
+chansons, les symphonies et les films devraient avoir des durées de droit
+d'auteur différentes, de sorte que nous puissions réduire la durée pour
+chaque type d'&oelig;uvre à ce qui est nécessaire pour tant d'&oelig;uvres à
+publier. Peut-être que les films de plus d'une heure pourraient avoir un
+droit d'auteur de vingt ans, à cause des dépenses pour les produire. Dans
+mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient
+suffire, car les cycles de production, sont même plus courts que cela.</p>
 <p>
 Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage
 raisonnable&nbsp;: la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre
-publi&eacute;e qui est l&eacute;galement permise m&ecirc;me si elle est
-couverte par le droit d'auteur. La premi&egrave;re &eacute;tape naturelle en
-r&eacute;duisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre
-la copie et la distribution priv&eacute;e et occasionnelle, &agrave; but non
-commercial, en petite quantit&eacute; pour les particuliers. Ceci
-&eacute;liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie
-priv&eacute;e des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes
-d'&oelig;uvres publi&eacute;es. (Il peut &ecirc;tre n&eacute;cessaire de
-prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences
-sous plastique ne puissent pas &ecirc;tre utilis&eacute;es pour se
-substituer au droit d'auteur en restreignant de telles
-copies). L'exp&eacute;rience de Napster montre que nous devrions aussi
-permettre la reproduction et la distribution non commerciale au public
-&nbsp; quand tant de gens veulent copier et partager, et trouvent cela
-utile, seules des mesures draconiennes les arr&ecirc;teront, et le public
-m&eacute;rite ce qu'il veut.</p>
-<p>
-Pour les romans, et en g&eacute;n&eacute;ral pour les &oelig;uvres
-destin&eacute;es au divertissement, la redistribution non commerciale peut
-&ecirc;tre une libert&eacute; suffisante pour les lecteurs. Les logiciels
-&eacute;tant utilis&eacute;s &agrave; des fins fonctionnelles (pour
-effectuer des t&acirc;ches), appellent &agrave; des libert&eacute;s
-suppl&eacute;mentaires, y compris celle de publier une version
-am&eacute;lior&eacute;e. Voir &laquo;&nbsp;D&eacute;finition du logiciel
-libre&nbsp;&raquo;, dans ce livre, pour une explication des libert&eacute;s
-que les utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut &ecirc;tre
-un compromis acceptable que d'avoir ces libert&eacute;s universellement
-disponibles apr&egrave;s un d&eacute;lai de deux &agrave; trois ans &agrave;
-compter de la date de publication du logiciel.</p>
-<p>
-Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur &agrave;
-&ecirc;tre en phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie
-num&eacute;rique pour copier. Les &eacute;diteurs trouveront ces
-propositions sans aucun doute
-&laquo;&nbsp;d&eacute;s&eacute;quilibr&eacute;es&nbsp;&raquo;; ils pourront
-menacer de retirer leurs billes du jeu et de rentrer chez eux, mais ils ne
-le feront s&ucirc;rement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y
-aura pas d'autres choix.</p>
-<p>
-Consid&eacute;rant les r&eacute;ductions de pouvoir du droit d'auteur, nous
-devons nous assurer que les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne les
-remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il
-serait n&eacute;cessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui
-appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-del&agrave; de celles
-comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que&nbsp;
-peuvent demander des contrats non n&eacute;goci&eacute;s de march&eacute; de
-masse sont pr&eacute;vues dans une partie standard du syst&egrave;me
-l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
+publiée qui est légalement permise même si elle est couverte par le droit
+d'auteur. La première étape naturelle en réduisant cet aspect du pouvoir du
+droit d'auteur, est de permettre la copie et la distribution privée et
+occasionnelle, à but non commercial, en petite quantité pour les
+particuliers. Ceci éliminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur
+dans la vie privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les
+ventes d'&oelig;uvres publiées. (Il peut être nécessaire de prendre d'autres
+dispositions juridiques pour s'assurer que les licences sous plastique ne
+puissent pas être utilisées pour se substituer au droit d'auteur en
+restreignant de telles copies). L'expérience de Napster montre que nous
+devrions aussi permettre la reproduction et la distribution non commerciale
+au public &nbsp; quand tant de gens veulent copier et partager, et trouvent
+cela utile, seules des mesures draconiennes les arrêteront, et le public
+mérite ce qu'il veut.</p>
+<p>
+Pour les romans, et en général pour les &oelig;uvres destinées au
+divertissement, la redistribution non commerciale peut être une liberté
+suffisante pour les lecteurs. Les logiciels étant utilisés à des fins
+fonctionnelles (pour effectuer des tâches), appellent à des libertés
+supplémentaires, y compris celle de publier une version améliorée. Voir
+«&nbsp;Définition du logiciel libre&nbsp;», dans ce livre, pour une
+explication des libertés que les utilisateurs de logiciels devraient
+avoir. Mais ce peut être un compromis acceptable que d'avoir ces libertés
+universellement disponibles après un délai de deux à trois ans à compter de
+la date de publication du logiciel.</p>
+<p>
+Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur à être en
+phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie numérique
+pour copier. Les éditeurs trouveront ces propositions sans aucun doute
+«&nbsp;déséquilibrées&nbsp;»; ils pourront menacer de retirer leurs billes
+du jeu et de rentrer chez eux, mais ils ne le feront sûrement pas, car le
+jeu restera profitable et qu'il n'y aura pas d'autres choix.</p>
+<p>
+Considérant les réductions de pouvoir du droit d'auteur, nous devons nous
+assurer que les sociétés de médias ne les remplaceront pas tout simplement
+par un contrat de licence utilisateur. Il serait nécessaire d'interdire
+l'utilisation de contrats qui appliquent des restrictions sur la copie qui
+vont au-delà de celles comprises dans le droit d'auteur. De telles
+limitations sur ce que&nbsp; peuvent demander des contrats non négociés de
+marché de masse sont prévues dans une partie standard du système légal
+américain.</p>
 
 <h3>Remarque personnelle</h3>
 <p>
-Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis
-int&eacute;ress&eacute; aux probl&egrave;mes de droits d'auteur car il n'y a
-pas moyen de les &eacute;viter dans le monde des r&eacute;seaux
-d'ordinateurs<a href="#footnote3">[3]</a>. En tant qu'utilisateur
-d'ordinateurs et de r&eacute;seaux depuis trente ans, je peux &eacute;valuer
-les libert&eacute;s que nous avons perdues, et celles que nous pourrions
-perdre bient&ocirc;t. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique
-romantique de l'auteur en tant que cr&eacute;ateur semi-divin, souvent
-cit&eacute;e par les &eacute;diteurs pour justifier des pouvoirs de droits
-d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation
-&agrave; ces droits au b&eacute;n&eacute;fice des &eacute;diteurs.</p>
+I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned with
+copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
+networks, such as the Internet.  As a user of computers and networks for 30
+years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may lose
+next.  As an author, I can reject the romantic mystique of the author as
+semidivine <a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>, often cited by
+publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers
+which these authors will then sign away to publishers.</p>
 <p>
 En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous
-pouvez v&eacute;rifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous
-faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose
-de mon discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne m&eacute;ritent pas de
-pouvoirs sp&eacute;ciaux &agrave; votre d&eacute;triment. Si vous voulez me
-r&eacute;compenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais
-&eacute;crits, j'accepterai volontiers un ch&egrave;que &mdash; mais s'il
-vous pla&icirc;t, n'abandonnez pas votre libert&eacute; en mon nom.</p>
+pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous faire
+votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose de mon
+discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne méritent pas de pouvoirs
+spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me récompenser plus tard, pour
+des logiciels ou des livres que j'aurais écrits, j'accepterai volontiers un
+chèque &mdash; mais s'il vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon
+nom.</p>
 
 <h4>Notes de bas de page</h4>
 <ol>
 <li>
-<a name="footnote1"></a> Depuis renomm&eacute; pour l'impronon&ccedil;able
-CBDTPA, pour lequel un bon moyen mn&eacute;motechnique est,
-&laquo;&nbsp;Consume, But Don't Try Programming Anything&nbsp;&raquo;,
-(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il
-signifie vraiment &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television
-Promotion Act&nbsp;&raquo; (loi sur la promotion pour la
-t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande du
-consommateur).</li>
+<a id="footnote1"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for which
+a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try Programming
+Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and
+Digital Television Promotion Act.&rdquo;</li>
 <li>
 <a name="footnote2"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites
 web <a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>, <a
 href="http://publicknowledge.org/";>publicknowledge.org</a> et <a
 href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
-<li>
-<a name="footnote3"></a>Internet &eacute;tant le plus grand des
-r&eacute;seaux d'ordinateurs du monde.</li>
 </ol>
 
 <hr />
 <h4>Cet essai est disponible dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Logiciel
-libre, soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;: les essais choisis de Richard
+libre, société libre&nbsp;: les essais choisis de Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -785,9 +672,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -801,9 +690,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -816,7 +706,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/07 21:27:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -825,20 +715,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
@@ -854,6 +744,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html        7 Jan 2010 21:27:01 
-0000       1.1
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html        3 Sep 2011 08:35:10 
-0000       1.2
@@ -39,9 +39,9 @@
 gibi farklı bir dayanak noktasını benimsemiştir. Anayasa, aşağıdaki
 paragrafla bir telif hakkı sistemine izin vermektedir (Madde I, Bölüm 
8):</p>
 <blockquote><p>
-[Kongre şu güce sahip olmalıdır:] ilgili yazılarına ve keşiflerine özel
-hakkı tanıyarak ve sınırlı zamanlar için yazarları ve mucitleri 
koruyarak
-bilimin ve yararlı sanatların gelişmesine yardımcı olmalıdır.
+[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and the
+useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the
+exclusive Right to their respective Writings and Discoveries.
 </p></blockquote>
 <p>
 Yüksek Mahkeme tekrar tekrar bildirmiştir ki, telif hakkına sahip
@@ -194,6 +194,11 @@
 bozulması"ndan konuşmak yerine, "özgürlüğümüzü harcama ve koruma 
arasında
 doğru alışverişin sağlanması" lafını kullanmalıyız.</p>
 
+<p>
+(Here is <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+another critique of "balance"</a>.)</p>
+
 <h3>Ä°kinci hata: tek bir sonucun maksimize edilmesi</h3>
 <p>
 Telif hakkı politikasındaki ikinci hata, yayınlanan çalışmaların 
sayısının,
@@ -318,19 +323,21 @@
 yayıncı, 2075 yılı için planlanmış bilanço föyleriyle bu iddiayı
 kanıtlamalıdır. </p>
 <p>
-Söylememize gerek yok ki, kongre, yayıncıların iddialarını
-sorgulamamaktaydı: telif hakkının kapsamını genişleten bu kanun 1998 
yılında
-çıkarıldı. Bu kanun, sponsorlarından biri olan ve yasa çıkarılmadan 
önce
-ölen Sonny Bono Telif Hakkı Dönem Genişletme Hareketi olarak
-adlandırıldı. Onun işlerine bakan eşi ise şu ifadede bulundu:</p>
+Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law
+extending copyright was enacted in 1998.  It was officially called the Sonny
+Bono Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died
+earlier that year.  We usually call it the Mickey Mouse Copyright Act, since
+we presume its real motive was to prevent the copyright on the appearance of
+Mickey Mouse from expiring.  Bono's widow, who served the rest of his term,
+made this statement:</p>
 
 <blockquote><p>
-Gerçekte Sonny telif hakkının sonsuza kadar sürmesini isterdi. Ekip bana bu
-gibi bir değişikliğin Anayasaya zarar vereceğini söyledi. Telif hakkı
-kanunlarımızı güçlendirmek için, hepinizi benimle birlikte çalışmaya 
davet
-ediyorum. Bildiğiniz gibi, ayrıca Jack Valenti de telif hakkının sonsuza
-kadar olması gerektiğini teklif etmektedir. Belki de komite, sonraki
-kongrede bu hususu ele alabilir.
+Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last forever. I
+am informed by staff that such a change would violate the Constitution. I
+invite all of you to work with me to strengthen our copyright laws in all of
+the ways available to us. As you know, there is also Jack Valenti's proposal
+for term to last forever less one day. Perhaps the Committee may look at
+that next Congress.
 </p></blockquote>
 <p>
 Yüksek Mahkeme, Anayasanın ilerleme hedefine hizmet eden  geçmişe dönük
@@ -362,14 +369,14 @@
 şüpheliydi. Her durumda, kanun tasarısı, anlaşmanın gerektirdiğinin 
üstüne
 çıktı.</p>
 <p>
-Kütüphaneler, bu yasa tasarısına, özellikle, &ldquo;adil kullanım&rdquo;
-olarak değerlendirilen kopyalama biçimlerini engelleyen konulara karşı
-konulmasına ilişkin kilit kaynaktı. Yayıncılar bu duruma nasıl tepki 
verdi?
-Eski temsilci, günümüzde Amerikan Yayıncılar Birliği için lobici olan 
Pat
-Schroeder, yayıncıların &ldquo;[kütüphanelerin] istediği şeyle
-yaşayamayacağını&ldquo; söyledi. Kütüphanelerin yalnızca mevcut 
durumun bir
-kısmını korumak istediklerinden, yayıncıların, günümüze kadar 
yaşamlarını
-nasıl sürdürdüklerini merak edebiliriz.</p>
+Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the
+aspects that block the forms of copying that are considered fair use. How
+did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, now a
+lobbyist for the Association of American Publishers, said that the
+publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking
+for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the
+status quo, one might respond by wondering how the publishers had survived
+until the present day.</p>
 <p>
 Bu yasa tasarısına karşı olan benimle ve diğerleriyle yapılan bir 
görüşmede,
 kongre üyesi Barney Frank, A.B.D. Anayasasının telif hakkına bakış 
açısının
@@ -570,15 +577,14 @@
 
 <h3>Kişisel bir not</h3>
 <p>
-Ben resmi olarak bir bilim adamı değil, bir yazılım tasarımcısıyım. 
Telif
-hakkı konularıyla aşina oldum çünkü İnternet dünyasında bunlardan 
kaçmanın
-yolu yoktur. Otuz yıldır bilgisayar ve İnternet<a href="#footnote3">[3]</a>
-kullanan biri olarak, kaybetmiş olduğum ve ileride kaybedebileceğim
-özgürlüklere değer veriyorum. Bir yazar olarak, genelde yayıncılar
-tarafından yazarların telif hakkı gücünü, ki daha sonra yazar tarafından
-yayıncılara devredilmektedir, arttırmak için yazarlara atfedilmiş olan 
yarı
-ilahi <a href="words-to-avoid.html#Creator">yaratıcı</a> romantik esrarı
-reddedebilirim.</p>
+I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned with
+copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
+networks, such as the Internet.  As a user of computers and networks for 30
+years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may lose
+next.  As an author, I can reject the romantic mystique of the author as
+semidivine <a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>, often cited by
+publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers
+which these authors will then sign away to publishers.</p>
 <p>
 Bu yazının çoğunluğu, kontrol edebileceğiniz gerçeklerden ve 
nedenlerden ve
 üzerinde kendi fikirlerinizi oluşturabileceğiniz tekliflerden
@@ -590,18 +596,15 @@
 <h4>Dipnotlar</h4>
 <ol>
 <li>
-<a id="footnote1"></a>Telaffuz edilemeyen CBDTPA olarak adı
-değiştirilmiştir, &ldquo;Tüket Ama Hiçbirşey Programlamaya 
Çalışma'nın"
-(Consume, But Don’t Try Programming Anything)&rdquo; kısaltması olarak
-akılda tutulabilir ancak aslında &ldquo;Tüketici Geniş Bant ve Dijital
-Televizyon Promosyon Hareketinin&rdquo; kısaltmasıdır.</li>
+<a id="footnote1"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for which
+a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try Programming
+Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and
+Digital Television Promotion Act.&rdquo;</li>
 <li>
 <a id="footnote2"></a>Yardım etmek isterseniz, <a
 href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>, <a
 href="http://publicknowledge.org";>publicknowledge.org</a> ve <a
 href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
-<li>
-<a id="footnote3"></a>İnternet, dünyadaki bilgisayar ağlarının en 
büyüğüdür.</li>
 </ol>
 
 <hr />
@@ -627,12 +630,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -644,9 +647,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -699,7 +702,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/07 21:27:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -709,20 +712,20 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
@@ -738,6 +741,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     3 May 2011 00:27:50 
-0000       1.5
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     3 Sep 2011 08:35:10 
-0000       1.6
@@ -78,6 +78,11 @@
 <p>
 概括起来,当一个个体或组织有着两个相互冲突的目æ 
‡ï¼Œå¹¶ä¸”不能同时完全实现他们,我们称这å…
¶ä¸­éœ€è¦è¿›è¡Œ&ldquo;妥协&rdquo;。如此的话,我们最好说&ldquo;在是否消费我们自由的问题上,找个妥协的方案&rdquo;,而非在组织之间&ldquo;寻求一个平衡&rdquo;</p>
 
+<p>
+(Here is <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+another critique of "balance"</a>.)</p>
+
 <h3>错误二:产出最大化</h3>
 <p>
 
第二个错误是对版权目的的曲解。版权常常被误以为是为了最大化出版作品的数量,而非ä»
…仅是增加
它们的数量。&ldquo;寻求平衡&rdquo;的观点错在把出版商的重要性提升到了与读è€
…
的重要性等同的地位。而这第二个错误,则将出版商凌驾于读è€
…之上。</p>
@@ -284,7 +289,9 @@
 <p>
 版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
 </p>
-<p>允许各种形式的原文转载,但需保留版权声明和本声明。
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -296,7 +303,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2011/05/03 00:27:50 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/ms-doj-tunney.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/ms-doj-tunney.fr.html    1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.7
+++ philosophy/ms-doj-tunney.fr.html    3 Sep 2011 08:35:10 -0000       1.8
@@ -297,12 +297,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -316,9 +317,10 @@
 Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -331,7 +333,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/my_doom.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/my_doom.fa.html  15 Jan 2010 09:26:55 -0000      1.4
+++ philosophy/my_doom.fa.html  3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.5
@@ -102,8 +102,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -116,9 +117,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -130,7 +131,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:55 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/no-word-attachments.fa.html      15 Jan 2010 09:26:55 -0000      
1.4
+++ philosophy/no-word-attachments.fa.html      3 Sep 2011 08:35:11 -0000       
1.5
@@ -72,11 +72,11 @@
 
 <p>
 When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it
-is natural to try to cope by finding a way to read it.  But as an instance
-of a pernicious systematic practice, it calls for a different approach.
-Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic disease; what
-we really want to do is stop the disease from spreading.  That means we must
-convince people not to send or post Word documents.</p>
+is natural to try to cope by finding a way to read it.  Considered as an
+instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
+approach.  Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
+disease; what we really want to do is stop the disease from spreading.  That
+means we must convince people not to send or post Word documents.</p>
 
 <p>
 بدین منظور شروع به پاسخ‌گویی به پیوست‌های 
Word با ارسال یک پیغام مودبانه
@@ -87,11 +87,11 @@
 بسیاری از آنان فایل‌های Word را برای دیگران 
نیز ارسال نخواهند کرد.</p>
 
 <p>
-اگر تمامی افراد این کار را انجام دهند، 
تاثیر گسترده‌تری خواهد داشت. اشخاصی
-که یک پیغام مودبانه را ندید می‌گیرند، ممکن 
است با دریافت چنین پیغامی از طرف
-افراد مختلف، عادت خود را تغییر دهند. اگر 
این موضوع را با هر شخصی که برای ما
-فایل‌های Word ارسال می‌کند مطرح کنیم، ممکن 
است بتوانیم &rdquo;پیوست Word
-ارسال نکنید&ldquo; را به یک رفتار اجتماعیِ 
اینترنتی تبدیل کنیم.</p>
+If we all do this, we will have a much larger effect.  People who disregard
+one polite request may change their practice when they receive multiple
+polite requests from various people.  We may be able to give <em>Don't send
+Word format!</em> the status of netiquette, if we start systematically
+raising the issue with everyone who sends us Word files.</p>
 
 <p>
 برای کارآمدسازی این روش، می‌توان یک پاسخ 
از قبل آماده شده را برای ارسال فوری
@@ -158,12 +158,12 @@
 
 <p>
 <em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses
-(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus).  Sending Word documents is
-bad for you because a Word document normally includes hidden information
-about the author, enabling those in the know to pry into the author's
-activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may still be
-embarrassingly present.  See
-http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more info.  </em></p>
+(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)).  Sending Word
+documents is bad for you because a Word document normally includes hidden
+information about the author, enabling those in the know to pry into the
+author's activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may
+still be embarrassingly present.  See
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more info.</em></p>
 
 <p>
 <em>اما فراتر از تمام این موارد، ارسال م
ستندات Word برای دیگران آنان را تحت
@@ -188,7 +188,7 @@
 
 <p>
 <em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.  Select
-File => Print.  Scroll through available printers and select the PDF
+File, then Print.  Scroll through available printers and select the PDF
 converter.  Click on the Print button and enter a name for the PDF file when
 requested.</em></p>
 
@@ -229,8 +229,8 @@
 <hr />
 
 <p>
-<em>لطفا از ارسال پیوست‌های Word و یا PowerPoint به 
من خودداری کنید.<br
-/>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html را 
ببینید.</em></p>
+<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br />
+See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
 
 <hr />
 
@@ -266,8 +266,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -278,9 +279,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />نسخه‌برداری 
کلمه به
-کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در 
هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق
-امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -292,7 +295,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:55 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/no-word-attachments.fr.html      30 Jun 2010 12:16:45 -0000      
1.26
+++ philosophy/no-word-attachments.fr.html      3 Sep 2011 08:35:11 -0000       
1.27
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
 licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce
 jointe, pièce jointe word, microsoft" />
@@ -13,31 +13,28 @@
 cette pratique." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word&nbsp;!</h2>
+<h2>Finissons-en avec les pièces jointes Word&nbsp;!</h2>
 
 <p>par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>
 </p>
 
 <p>
-N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
-courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
-ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre
-pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un
-simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est
-demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de
-reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der.</p>
+Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word
+attachments are annoying, but, worse than that, they impede people from
+switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple
+collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word
+file to reconsider that way of doing things.</p>
 
 <p>
 La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est
-bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et
-prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le
-modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft
-change le format de fichier Word lors des changements de version, ses
-utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave;
-acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou
-non. Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que
-les documents Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus
-&ecirc;tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors.</p>
+bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et prive
+donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le modifier, de le
+copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change le format de
+fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs sont
+prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque mise à
+jour, qu'ils désirent changer ou non. Ils pourront même s'apercevoir, dans
+quelques années, que les documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne
+pourront plus être lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors.</p>
 
 <p>
 Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word
@@ -45,115 +42,101 @@
 documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au
 format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format
 Word&nbsp;: quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail
-parce que les curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format
-Word. M&ecirc;me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word
-aux citoyens, ce qui est franchement d&eacute;plac&eacute;.</p>
-
-<p>
-Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle
-pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le
-pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui
-franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;:
-ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour
-lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de
-l'utilisation du format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes
-g&ecirc;ne la croissance de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la
-libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que
-constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal constant et
-persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint
-g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste
-tout le temps.</p>
-
-<p>
-Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient
-de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte
-en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent
-lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas
-encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore,
-Microsoft peut le changer &agrave; tout moment.</p>
-
-<p>
-Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007
-utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que
-Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme
-&laquo;&nbsp;standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en
-infiltrant les comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence
+parce que les curriculum vitae devaient être au format Word. Même des
+gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui
+est franchement déplacé.</p>
+
+<p>
+Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle pour nous,
+utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le pire est encore
+l'envoi de documents Word à des personnes qui franchiraient peut-être le pas
+vers des systèmes libres&nbsp;: ces personnes hésitent car elles pensent
+devoir disposer de Word pour lire les fichiers Word qu'elles
+reçoivent. Cette pratique de l'utilisation du format fermé de Word pour les
+échanges gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la
+liberté. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que
+constitue la réception d'un document Word, ce mal constant et persistant
+infligé à notre communauté n'atteint généralement pas notre
+attention. Pourtant, il se manifeste tout le temps.</p>
+
+<p>
+Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them.
+You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by
+skimming through it.  Free software today can read most Word documents, but
+not all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even
+worse, Microsoft can change it at any time.</p>
+
+<p>
+Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise le
+format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que Microsoft a réussi à 
faire
+déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et
+en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
 gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en
-&oelig;uvre libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave;
-recevoir des fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont
-pas autoris&eacute;s &agrave; lire.</p>
-
-<p>
-Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
-&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un
-moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
-pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente
-s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les
-sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons
-vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie
-que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des
-documents Word.</p>
-
-<p>
-J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word par
-un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
-Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne
-soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le
-texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des
-gens pour comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils
-n'enverront plus de documents Word aux autres.</p>
-
-<p>
-Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui
-ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
-re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes
-diff&eacute;rentes. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots
-&laquo;&nbsp;N'envoyez pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de
-r&egrave;gle de netiquette, si nous soulevons syst&eacute;matiquement le
-probl&egrave;me avec tous ceux qui nous envoient des fichiers Word&nbsp;?</p>
-
-<p>
-Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper
-une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous
-pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. J'ai
-donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai
-utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
-&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats
-utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par
-d'autres personnes.</p>
-
-<p>
-Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le
-d&eacute;sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les
-v&ocirc;tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse
-qui corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre
-personnalit&eacute;&nbsp;: si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es
-et toutes diff&eacute;rentes, cela rendra la campagne plus efficace.</p>
-
-<p>
-Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques
-ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
-organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse
-d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le
-probl&egrave;me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour
-des actions individuelles.</p>
-
-<p>
-Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament,
-certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour
-un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour
-pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas
-un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette
-pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave;
-c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque
-cherche une version Word du CV lira probablement cette page.</p>
-
-<p>
-Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent
-de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes
-s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme PowerPoint et
-Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas aussi, si
-vous le d&eacute;sirez.</p>
+&oelig;uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
+fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés
+à lire.</p>
+
+<p>
+When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it
+is natural to try to cope by finding a way to read it.  Considered as an
+instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
+approach.  Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
+disease; what we really want to do is stop the disease from spreading.  That
+means we must convince people not to send or post Word documents.</p>
+
+<p>
+J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par un message poli
+expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers Word, et priant la
+personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit pas secret. Cela
+fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans l'ASCII
+abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour comprendre
+le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de documents Word
+aux autres.</p>
+
+<p>
+If we all do this, we will have a much larger effect.  People who disregard
+one polite request may change their practice when they receive multiple
+polite requests from various people.  We may be able to give <em>Don't send
+Word format!</em> the status of netiquette, if we start systematically
+raising the issue with everyone who sends us Word files.</p>
+
+<p>
+Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer une
+réponse «&nbsp;de série&nbsp;», que vous pourrez envoyer rapidement à 
chaque
+fois que nécessaire. J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la
+version que j'ai utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui
+apprend à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats
+utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres
+personnes.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le désirez, vous
+pouvez les personnaliser, ou encore écrire les vôtres. Essayez autant que
+possible de construire une réponse qui corresponde à vos opinions et à votre
+personnalité&nbsp;: si les réponses sont personnalisées et toutes
+différentes, cela rendra la campagne plus efficace.</p>
+
+<p>
+Ces réponses sont destinées à des personnes physiques ayant envoyé des
+fichiers Word. Quand vous rencontrez une organisation qui impose
+l'utilisation du format Word, une réponse d'un autre type s'impose&nbsp;;
+vous pouvez alors soulevez le problème de l'équité, qui ne s'appliquerait
+pas pour des actions individuelles.</p>
+
+<p>
+Some recruiters ask for resumes in Word format.  Ludicrously, some
+recruiters do this even when looking for someone for a free software job.
+(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a
+competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to
+this page into your resume, next to links to other formats of the resume.
+Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this
+page.</p>
+
+<p>
+Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent de loin
+le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes s'appliquent aux
+autres formats propriétaires, comme PowerPoint et Excel. Veuillez adapter
+les réponses pour couvrir ces cas aussi, si vous le désirez.</p>
 
 <p>
 En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses.</p>
@@ -161,158 +144,138 @@
 <hr />
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft
-Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
-le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
-alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format
+propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si vous me
+l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
+prendre connaissance.</em></p>
 
 <p>
 <em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que
-cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
-constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me
-pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de
-GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer
-l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em></p>
+cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous constituez
+ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème précis constitue un
+obstacle majeur à l'adoption massive de GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous
+plaît, reconsidérer l'utilisation du format Word pour communiquer avec les
+autres&nbsp;?</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft
-Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
-le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
-alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format
+propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si vous me
+l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
+prendre connaissance.</em></p>
 
 <p>
 <em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour
-les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont
-ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version
-diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner
-du tout.</em></p>
-
-<p>
-<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils peuvent
-servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a
-href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
-Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
-incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur,
-permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les activ&eacute;s
-de l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que vous croyez
-avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, pour votre
-plus grand embarras.<a
-href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>Voir
-http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
-d'informations</em>.</p>
-
-<p>
-<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force
-&agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
-choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
-Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large
-adoption du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser
-autre chose que des documents Word pour communiquer avec les
-autres&nbsp;?</em></p>
-
-<p>
-<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez
-le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur
-&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer
-sous&nbsp;&raquo;, et dans la bo&icirc;te de dialogue
-&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au bas de la bo&icirc;te,
-choisissez &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page
-Web&nbsp;&raquo;. Puis choisissez
-&laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors attacher le nouveau
-document HTML &agrave; la place du document Word. Notez que Word change de
-fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des noms
-l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de
-les essayer.</em></p>
-
-<p>
-<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me
-mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;,
-choisissez &laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans
-&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo;.</em></p>
-
-<p>
-<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre
-disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier >
-Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes
-disponibles et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur
-pdf&nbsp;&raquo;. Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la
-bo&icirc;te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher
-pdf.</em></p>
+les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont ils seront affichés
+si quelqu'un les regarde avec une version différente de Word&nbsp;; ils
+peuvent même ne pas fonctionner du tout.</em></p>
+
+<p>
+<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses
+(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)).  Sending Word
+documents is bad for you because a Word document normally includes hidden
+information about the author, enabling those in the know to pry into the
+author's activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may
+still be embarrassingly present.  See
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more info.</em></p>
+
+<p>
+<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force à
+utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. Dans les
+faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Cette
+pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du logiciel
+libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose que des documents
+Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em></p>
+
+<p>
+<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le
+document, «&nbsp;cliquez&nbsp;» sur «&nbsp;Fichier&nbsp;», puis
+«&nbsp;Enregistrer sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue
+«&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;» au bas de la boîte, choisissez
+«&nbsp;Document HTML&nbsp;» ou «&nbsp;Page Web&nbsp;». Puis choisissez
+«&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous pouvez alors attacher le nouveau document
+HTML à la place du document Word. Notez que Word change de façon
+imprévisible&nbsp;; si vous observez des noms légèrement différents pour 
les
+choix de menu, merci de les essayer.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière&nbsp;: au
+lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte
+seulement&nbsp;» dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em></p>
+
+<p>
+<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.  Select
+File, then Print.  Scroll through available printers and select the PDF
+converter.  Click on the Print button and enter a name for the PDF file when
+requested.</em></p>
 
 <p>
 <em>Consulter <a
 
href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
-pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em></p>
+pour plus d'informations sur ce problème.</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle
-n&eacute;cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle
-requiert que vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et
-en d&eacute;terminer la longueur.</p>
+Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle nécessite que vous
+l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que vous disposiez d'un
+système pour extraire le contenu et en déterminer la longueur.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
 <em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets
-dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit
-&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em></p>
+dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit à seulement
+27 133 octets&nbsp;?</em></p>
+
+<p>
+<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard, dense et
+tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte pur,
+international, public et plus efficace.</em></p>
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard,
-dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte
-pur, international, public et plus efficace.</em></p>
-
-<p>
-<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au
-Br&eacute;sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter
-des lois qui interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui
-interdisent &agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles
-soci&eacute;t&eacute;s, et qui interdisent &agrave; des professionnels
-d'offrir leurs services. S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien
-&agrave; ces actions&nbsp;!</em></p>
+<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Brésil) disposer de
+forces de polices locales pour faire respecter des lois qui interdisent aux
+étudiants d'analyser le code, qui interdisent à des entrepreneurs de
+construire de nouvelles sociétés, et qui interdisent à des professionnels
+d'offrir leurs services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces
+actions&nbsp;!</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de
-pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant
-une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:</p>
+John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary
+attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> 
file:</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces
-jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em></p>
+<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br />
+See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Voici la lettre de
-r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une
-pi&egrave;ce jointe Word.</p>
+<a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">Here is a response
+letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with a Word
+attachment.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a
-href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de
-r&eacute;ponse automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une
-pi&egrave;ce jointe Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable
-d'envoyer des r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires
-les percevront mieux).</p>
+Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, DC, <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">sends out this automatic reply
+message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better
+to send the responses by hand, and make it clear that you have done so,
+because people will receive them better.)</p>
 <hr />
 
 <p>
-Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a
-href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une r&eacute;ponse plus
-longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des
-fichiers joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est
-capable de les lire.</p>
+Le Père Martin Sylvester offre <a
+href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une réponse plus longue</a>
+qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint
+Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -325,10 +288,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -339,9 +304,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
-et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
-support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -354,7 +322,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/30 12:16:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/not-ipr.ar.html  15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.3
+++ philosophy/not-ipr.ar.html  3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.4
@@ -19,11 +19,15 @@
 </p>
 
 <p>
-يقول الأستاذ Mark Lemley، أستاذ كلية القانون في 
ستاندفورد، أن انتشار مصطلح
-&rdquo;ملكية فكرية&ldquo; ناتج عن عادة عقبت عام 
1967 الذي تأسست فيه منظمة
-&rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; العالمية (WIPO)، 
وأصبح شائعًا جدًا في السنوات
-القليلة الماضية فقط. (تعد WIPO رسميًا منظمة 
تابعة للأمم المتحدة، لكنها في
-الحقيقة تمثل حاملي حقوق النشر وبراءات 
الاختراع والعلامات التجارية.)
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
+widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
+that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
+dates from <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
 </p>
 
 <p>
@@ -161,10 +165,10 @@
 القوانين منفصلة (تمامًا) وستتاح كل فرصة 
الدراسة الصائبة.
 </p>
 
-<p>
-وعندما يحين موعد إعادة تشكيل WIPO، <a
-href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>فدعونا (ضمن أشياء 
أخرى) نطالب
-بتغيير اسمها</a>.
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
+the name and substance of WIPO</a>.
+
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -177,11 +181,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -190,8 +195,11 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 2004، 2006 ريتشارد ستولمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي
-لمدخلة المقال مُجاز بدون رسوم في أي وسيط 
بشرط إبقاء هذه الملاحظة.
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -205,7 +213,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.el.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/not-ipr.el.html  27 Mar 2011 00:28:20 -0000      1.10
+++ philosophy/not-ipr.el.html  3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.11
@@ -249,8 +249,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -265,7 +266,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ml.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/not-ipr.ml.html  13 Jul 2011 17:36:33 -0000      1.10
+++ philosophy/not-ipr.ml.html  3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.11
@@ -22,14 +22,15 @@
 </p>
 
 <p>
-ഇപ്പോള്‍ സ്റ്റാന്‍ഫോഡ് ലോ 
സ്കൂളിലുള്ള, പ്രൊഫസ്സര്‍ 
മാര്‍ക്ക് ലെംലെ -യുടെ
-അഭിപ്രായത്തില്‍, 1967-ല്‍ ലോക 
&ldquo;ബൌദ്ധിക സ്വത്തു്&rdquo; 
സംഘടന(World
-&ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organisation) 
സ്ഥാപിതമായതിന്റെ
-തുടര്‍ച്ചയായിയുണ്ടായ പൊതു 
പ്രവണതയാണു്, &ldquo;ബൌദ്ധിക 
സ്വത്തു്&rdquo; എന്ന
-പ്രയോഗത്തിന്റെ പരക്കെയുള്ള 
ഉപയോഗത്തിനു് കാരണം, അതുതന്നെ 
വളരെ സാധാരണമായതു് ഈ
-അടുത്ത വര്‍ഷങ്ങളിലാണു്. (WIPO 
ഒരു യുഎന്‍ സ്ഥാപനമാണു്, പക്ഷെ 
വാസ്തവത്തില്‍
-അവ,  പകര്‍പ്പവകാശം,പേറ്റന്റ്, 
ട്രേഡ്‌മാര്‍ക്കു് തുടങ്ങിയവ 
കൈവശമുള്ളവരുടെ
-താത്പര്യത്തിനായാണു് 
നിലകൊള്ളുന്നതു്.)
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
+widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
+that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
+dates from <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
 </p>
 
 <p>
@@ -215,10 +216,10 @@
 എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവയെ 
നന്നായി നിരൂപിയ്ക്കാനുള്ള 
ഒരവസരം കിട്ടും.
 </p>
 
-<p>
-WIPO-യുടെ പുനര്‍നിര്‍മ്മാണത്തെ 
കുറിച്ചാണെങ്കില്‍, മറ്റു 
കാര്യങ്ങള്‍ കൂടാതെ
-<a 
href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>നമുക്കതിന്റെ
-പേരുമാറ്റാന്‍ ആഹ്വാനം 
ചെയ്യാം</a>
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
+the name and substance of WIPO</a>.
+
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -231,12 +232,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -245,10 +246,11 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2004, 2006 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br />ഈ
-അറിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ
-ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു
-റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -260,7 +262,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:33 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -308,10 +310,14 @@
 <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/not-ipr.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/not-ipr.pt-br.html       13 Jul 2011 17:36:33 -0000      1.7
+++ philosophy/not-ipr.pt-br.html       3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.8
@@ -11,62 +11,63 @@
 <p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
 
 <p>
-Virou moda atirar copyright, patentes e marcas - três entidades separadas e
-diferentes envolvendo três conjuntos de leis separados e diferentes - dentro
-da mesma panela e chamar isso de "Propriedade Intelectual".  O termo
-distorcido e confuso não surgiu por acidente.  Companhias que lucram com a
-confusão o promovem.  E o meio mais claro para sair da confusão é rejeitar
-inteiramente o termo.
+It has become fashionable to toss copyright, patents, and
+trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
+separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one
+pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and
+confusing term did not become common by accident.  Companies that gain from
+the confusion promoted it.  The clearest way out of the confusion is to
+reject the term entirely.
 </p>
 
 <p>
-De acordo com o professor Mark Lemley, da Stanford Law School, o uso
-generalizado do termo "propriedade inteletual" é uma moda que seguiu a
-fundação da OMPI, a Organização Mundial de "Propriedade Intelectual" em
-1967, mas apenas recentemente começou a ser comumente utilizado.  (OMPI é
-formalmente uma organização das Nações Unidas, mas de fato representa o
-interesse de detentores de copyrights, patentes e marcas.)
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
+widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
+that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
+dates from <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
 </p>
 
 <p>
-O termo carrega uma distorção que não é difícil de descobrir: sugere 
pensar
-sobre copyright, patentes e marcas por analogia aos direitos de propriedade
-de objetos físicos.  (Tal analogia é discrepante da filosofia do direito da
-lei de copyright, ou da lei de patentes e da lei de marcas, mas só os
-especialistas sabem disso).  Estas leis são, de fato, pouco semelhantes à
-lei de propriedade sobre coisas físicas, mas o uso desse termo conduz os
-legisladores a alterá-las para ficarem mais parecidas.  Dado que a alteração
-interessa às empresas que exercem o poder de copyright, marcas e patentes, a
-distorção da "propriedade intelectual" lhes serve bem.
+The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about
+copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for
+physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of
+copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists
+know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but
+use of this term leads legislators to change them to be more so.  Since that
+is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and
+trademark powers, the bias introduced by the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo; suits them.
 </p>
 
 <p>
-Esta distorção já daria motivos suficientes para rejeitar o termo e as
-pessoas recorrentemente me pedem para propor algum outro nome para a
-categoria geral - ou propõem suas próprias alternativas (geralmente
-engraçadas).  As sugestões incluem IMPs, de "Imposed Monopoly Privileges"
-(em português, Privilégios de Monopólio Impostos) e GOLEMs, de
-"Government-Originated Legally Enforced Monopolies" (Monopólios Legalmente
-Sustentados Originados por Governos).  Alguns falam de "regimes de direitos
-exclusivos", mas se referir à restrições como "direitos" é duplipensar
-também.
+The bias is reason enough to reject the term, and people have often asked me
+to propose some other name for the overall category&mdash;or have proposed
+their own alternatives (often humorous).  Suggestions include IMPs, for
+Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally
+Enforced Monopolies.  Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;,
+but referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too.
 </p>
 
 <p>
-Alguns desses nomes alternativos seriam um avanço, mas seria um engano
-substituir "propriedade intelectual" por qualquer outro termo.  Um nome
-diferente não atingiria o problema profundo do conceito: sua
-sobre-generalização.  Não há uma coisa unificada tal como supõe 
"propriedade
-intelectual" - isso é uma miragem.  O único motivo pelo qual as pessoas
-pensam que ele faz sentido, como uma categoria coerente, vem da impressão
-gerada pela disseminação do uso do termo.
+Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake
+to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term.  A
+different name will not address the term's deeper problem:
+overgeneralization.  There is no such unified thing as &ldquo;intellectual
+property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only reason people think it makes
+sense as a coherent category is that widespread use of the term has misled
+them.
 </p>
 
 <p>
-A locução "propriedade intelectual" é, ma melhor das hipóteses, um apanhado
-que embola leis díspares.  Quem não é advogado e ouve esses termos,
-aplicados a várias legisações, tende a supor que elas se baseiam em um
-princípio comum e que funcionam de maneiras semelhantes.
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to lump
+together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to these
+various laws tend to assume they are based on a common principle and
+function similarly.
 </p>
 
 <p>
@@ -77,94 +78,90 @@
 </p>
 
 <p>
-A lei de copyright foi projetada para promover a autoria e a arte, e é
-atinente aos detalhes de expressão de um trabalho.  A lei de patentes visava
-favorecer a publicação de idéias úteis, ao preço de dar àquele que as
-publica um monopólio temporário sobre elas - um preço que pode ser melhor
-pagar em alguns campos, mas não em outros.
+Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers the
+details of expression of a work.  Patent law was intended to promote the
+publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an
+idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in
+some fields and not in others.
 </p>
 
 <p>
-A lei de marcas, ao contrário, não pretendia apoiar nenhum maneira
-particular de atuar, mas simplesmente permitir aos compradores saber o que
-estão comprando.  Os legisladores, sob a influência da "propriedade
-intelectual", porém, transformaram-na em um esquema para propiciar
-incentivos à propaganda comercial.
+Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way
+of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.
+Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides
+incentives for advertising.
 </p>
 
 <p>
-Já que as leis se desenvolveram independentemente, elas são diferentes em
-cada detalhe, da mesma maneira que são diferentes em seus metódos e
-propósitos básicos.  Portanto, se você aprender algum fato sobre a lei do
-copyright, você será sábio ao supor que a lei das patentes é diferente.
-Você raramente estará errado!
+Since these laws developed independently, they are different in every
+detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you learn
+some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is
+different.  You'll rarely go wrong!
 </p>
 
 <p>
-As pessoas geralmente dizem "propriedade intelectual" quando realmente
-querem dizer algo de uma categoria maior ou menor.  Por exemplo, países
-ricos impõem frequentemente leis injustas a países pobres para
-escorchar-lhes o dinheiro.  Algumas dessas leis são leis de "propriedade
-intelectual", algumas outras não; entretanto, críticos dessa prática
-geralmente se prendem a esse termo porque este se tornou familiar a eles.
-Ao usá-lo, eles deturpam a natureza da questão.  Seria melhor utilizar um
-termo exato, como "colonização legislativa", que vai direto ao cerne da
-questão.
+People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really mean
+some larger or smaller category.  For instance, rich countries often impose
+unjust laws on poor countries to squeeze money out of them.  Some of these
+laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not;
+nonetheless, critics of the practice often grab for that label because it
+has become familiar to them.  By using it, they misrepresent the nature of
+the issue.  It would be better to use an accurate term, such as
+&ldquo;legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of the
+matter.
 </p>
 
 <p>
-Os leigos não estão sós quando se confundem com esse termo.  Até mesmo
-professores de direito que ensinam essas leis são atraídos e distraídos pela
-sedução do termo "propriedade intelectual", e fazem afirmações genéricas 
que
-entram em conflito com fatos que eles próprios conhecem.  Um professor, por
-exemplo, escreveu em 2006:
+Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law professors
+who teach these laws are lured and distracted by the seductiveness of the
+term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements that
+conflict with facts they know.  For example, one professor wrote in 2006:
 </p>
 
 <blockquote><p>
-Ao contrário de seus descendentes que agoram trabalham a base da WIPO, os
-formatadores da constituição estadunidense tinham uma atitude de princípios
-e pró-competitiva para a propriedade intelectual.  Eles sabiam que os
-direitos poderiam ser necessários, mas... eles ataram as mãos do congresso,
-restringindo seu poder de várias maneiras.
+Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the
+US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual
+property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied
+congress's hands, restricting its power in multiple ways.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Essa afirmação se refere ao artigo 1, seção 8, clásula 8 da 
Constituição dos
-EUA, que autoriza a lei do copyright e a lei das patentes.  Essa cláusula,
-entretanto, não tem nada a ver com a lei de marcas.  O termo "propriedade
-intelectual" levou o professor a uma falsa generalização.
+That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
+Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause,
+though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term
+&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false
+generalization.
 </p>
 
 <p>
-O termo "propriedade intelectual" também leva a um pensamento simplista.
-Ele leva as pessoas a focarem em uma pobre similaridade que essas diferentes
-leis têm em sua forma - elas criam privilégios artificiais para certas
-partes - e não percerber os detalhes que formam sua substância: as
-restrições específicas que cada lei impõe sobre o público, e as
-consequências que resultam daí.  O foco simplista na forma encoraja uma
-abordagem "economística" para todas essas questões.
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic
+thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form that
+these disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for
+certain parties&mdash;and to disregard the details which form their
+substance: the specific restrictions each law places on the public, and the
+consequences that result.  This simplistic focus on the form encourages an
+&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues.
 </p>
 
 <p>
-A economia opera aqui, como geralmente o faz, como um veículo para
-suposições não-examinadas.  Dentre estas estão incluídas suposições 
sobre
-valores, como a de que a quantidade de produção conta, enquanto a liberdade
-e o estilo de vida não, e suposições factuais que são em sua maioria 
falsas,
-como a de que o copyright sobre música favorece os músicos, ou de que as
-patentes de remédios apóiam a pesquisa para salvar vidas.
+Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
+assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of
+production matters while freedom and way of life do not, and factual
+assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music
+supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research.
 </p>
 
 <p>
-Outro problema é que, no nível de detalhe de "propriedade intelectual", os
-assuntos específicos levantados pelas várias leis se tornam quase
-invisíveis.  Esses assuntos emergem das especificidades de cada lei -
-precisamente o que o termo "propriedade intelectual" faz as pessoas
-ignorarem.  Por exemplo, uma questão relacionada a lei do copyright é se o
-compartilhamento de música deve ser permitido.  A lei de patentes não tem
-nada a ver com isso.  A lei de patentes traz questões como a de se se deve
-permitir a países pobres produzir drogas que salvam vidas e vendê-las a um
-preço baixo para salvar vidas.  A lei de copyright não tem nada a ver com
-tal questão.
+Another problem is that, at the broad scale implicit in the term
+&ldquo;intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the
+various laws become nearly invisible.  These issues arise from the specifics
+of each law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo; encourages people to ignore.  For instance, one issue
+relating to copyright law is whether music sharing should be allowed; patent
+law has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether
+poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell them
+cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such matters.
 </p>
 
 <p>
@@ -176,27 +173,27 @@
 </p>
 
 <p>
-Portanto, qualquer opinião sobre "a questão da propriedade intelectual" e
-qualquer generalização sobre essa suposta categoria são quase que certamente
-bobas.  Se você pensar que todas essas leis são uma só questão, você 
tenderá
-a escolher suas opiniões de uma gama de generalizações excessivas, nenhuma
-das quais de qualquer valor.
+Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual property&rdquo;
+and any generalizations about this supposed category are almost surely
+foolish.  If you think all those laws are one issue, you will tend to choose
+your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of
+which is any good.
 </p>
 
 <p>
-Se você quer pensar claramente sobre as questões levantadas por patentes,
-copyrights ou marcas, o primeiro passo é esquecer a idéia de embolá-los, e
-tratá-los como tópicos separados.  O segundo passo é rejeitar as
-perspectivas estreitas e o quadro simplista que o termo "propriedade
-intelectual" sugere.  Considere cada uma dessas questões separadamente, em
-suas totalidades, e você terá uma chance de considerá-las de maneira
-correta.
-</p>
+If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
+copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step
+is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
+topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic
+picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider
+each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of
+considering them well.
+</p>
+
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
+the name and substance of WIPO</a>.
 
-<p>
-E quanto a reformar a OMPI, entre outras coisas, <a
-href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>vamos pedir a mudança do
-seu nome</a>.
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -211,8 +208,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -223,9 +221,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman<br />Permite-se mundialmente a
-cópia e distribuição este artigo integral sem <em>royalties</em> em qualquer
-meio desde que esta nota seja preservada.
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -237,7 +237,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:33 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -285,10 +285,14 @@
 <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/not-ipr.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/not-ipr.ro.html  21 Jun 2011 00:30:16 -0000      1.1
+++ philosophy/not-ipr.ro.html  3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.2
@@ -234,8 +234,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -247,7 +248,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.sr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/not-ipr.sr.html  13 Jul 2011 17:36:33 -0000      1.9
+++ philosophy/not-ipr.sr.html  3 Sep 2011 08:35:11 -0000       1.10
@@ -11,22 +11,25 @@
 <p>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда М. 
Сталмана</a></p>
 
 <p>
-Постало је помодно да се систем ауторских 
права<sup><a
-href="#TransNote1">[1]</a></sup>, патенти и робне марке, 
три одвојене и
-различите ствари које се тичу три одвојене 
и различите групе закона,
-стављају у исти кош и називају 
„интелектуалном својином“. Овај 
искривљени и
-збуњујући израз није настао случајно. 
Лансирале су га фирме које су на
-добитку због те забуне. Најчистији пут из 
те забуне је да се тај израз
-одбаци у потпуности.
+It has become fashionable to toss copyright, patents, and
+trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
+separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one
+pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and
+confusing term did not become common by accident.  Companies that gain from
+the confusion promoted it.  The clearest way out of the confusion is to
+reject the term entirely.
 </p>
 
 <p>
-Према професору Марку Лемлију (<em>Mark 
Lemley</em>), који је сада професор
-Станфордске правне школе, широко прих
ваћена употреба израза „интелектуална
-својина“ је мода која је последица 
оснивања Светске организације за
-„интелектуалну својину“ 1967., а која је 
омасовљена тек недавно. (СОИС је
-формално организација УН-а, али у ствари 
заступа интересе носилаца ауторских
-права, патената и робних марки.)
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
+widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
+that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
+dates from <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
 </p>
 
 <p>
@@ -113,18 +116,18 @@
 </p>
 
 <blockquote><p>
-За разлику од њихових потомака, који се 
сада баве мање значајним пословима у
-СОИС-у, оснивачи Устава САД су поседовали 
принципијелни, такмичарски став
-према интелектуалној својини. Они су знали 
да би права могла да буду
-потребна, али су&hellip;везали руке конгресу, 
ограничавајући му моћ на више
-начина.
+Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the
+US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual
+property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied
+congress's hands, restricting its power in multiple ways.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Ова изјава се односи на члан 1, секцију 8, 
тачку 8 Устава САД, која
-овлашћује закон о ауторским правима и 
закон о патентима. Међутим, та тачка
-нема никакве везе са законом о робним 
маркама. Израз „интелектуална својина“
-је навео тог професора на погрешно 
уопштавање.
+That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
+Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause,
+though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term
+&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false
+generalization.
 </p>
 
 <p>
@@ -174,18 +177,19 @@
 </p>
 
 <p>
-Уколико желите да јасно размишљате о 
питањима која покрећу патенти, систем
-ауторских права или робне марке, први 
корак је да заборавите на идеју о
-стављању свих њих у исти кош, и да их 
посматрате као одвојене теме. Други
-корак је да одбаците уску визуру и 
упрошћену слику коју намеће израз
-„интелектуална својина“. Разматрајте 
свако од ових питања одвојено и у
-потпуности, и бићете на добром путу да их 
исправно схватите.
+If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
+copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step
+is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
+topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic
+picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider
+each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of
+considering them well.
 </p>
 
-<p>
-And when it comes to reforming WIPO, among other things <a
-href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>let's call for changing its
-name</a>.
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
+the name and substance of WIPO</a>.
+
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -206,11 +210,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -220,9 +225,11 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2004, 2006 Richard 
M. Stallman
-<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -248,7 +255,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:33 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -296,10 +303,14 @@
 <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/not-ipr.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/not-ipr.zh-cn.html       15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.4
+++ philosophy/not-ipr.zh-cn.html       3 Sep 2011 08:35:12 -0000       1.5
@@ -16,8 +16,15 @@
 </p>
 
 <p>
-按照现任职于斯坦福大学法学院的 Mark Lemley 
教授的说法,&ldquo;知识产权&rdquo;这一术语的流行始于 1967
-年世界知识产权组织(WIPO)成立之后。最近几
年对这个词汇的使用则越来越频繁。(世界知识产权组织从属于联合国,但实é™
…上却是代表着版权、专利和商标持有者的利益。)
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
+widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
+that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
+dates from <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
 </p>
 
 <p>
@@ -101,9 +108,10 @@
 假如你希望清晰地思考专利问题、版权问题、商æ 
‡é—®é¢˜æˆ–是其他法律相å…
³çš„问题,那么第一步要做的,就是尝试不要把它们搅
和在一起,应该把它们当作不同的问题,分开对待
。第二步,则是要拒绝接受由&ldquo;知识产权&rdquo;这词描述的那个狭隘单纯的世界。不同问题区分对å¾
…,每一点都考虑到,这样你
才有可能对它们有更深刻的认识。
 </p>
 
-<p>
-另外,这也是时候去改造
世界知识产权组织(WIPO)了,众多任务当中, <a
-href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>让我们先呼吁它改名</a> 
吧。
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
+the name and substance of WIPO</a>.
+
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -120,10 +128,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。您也可以通过<a
-href="/contact/">å…
¶å®ƒæ–¹æ³•</a>联系自由软件基金会。发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。 
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -132,8 +142,11 @@
 </p>
 
 <p>
-版权所有 &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />
-本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明。
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -146,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最后更新
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     16 May 2010 20:25:32 
-0000      1.20
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     3 Sep 2011 08:35:12 
-0000       1.21
@@ -31,7 +31,7 @@
 system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
 reasons for which we developed this system and built the free software
 community, because nowadays this system and community are more often spoken
-of as &ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a different philosophy
+of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy
 in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
 
 <p>Движението за свободен софтуер се е 
борило за свободата на компютърните
@@ -232,15 +232,14 @@
 сред собственическия софтуер, и някои от 
поддръжниците на отворения код
 искат да ги реализират и в софтуер с 
отворен код.</p>
 
-<p>Под натиска на филмови и звукозаписни 
компании, софтуерът все по-често се
-проектира специално за да ограничава 
правата на ползващите го.  Тази
-злонамерена технология е позната като 
„цифрово управление на ограниченията“
-(DRM) (вижте <a
-href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>), и по дух
 е
-антитезата на свободата, която свободния 
софтуер се стреми да осигури.  И не
-само по дух — понеже целта на DRM е да погази 
свободата ви, разработчиците
-на DRM се опитват да направят трудно, 
невъзможно и дори незаконно за вас да
-променяте софтуера, който реализира DRM.</p>
+<p>Under pressure from the movie and record companies, software for individuals
+to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This
+malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the
+antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And
+not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
+developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to
+change the software that implements the DRM.</p>
 
 <p>Въпреки това някои поддръжници на 
отворения код предложиха софтуер с „DRM с
 отворен код“.  Идеята им е, че чрез 
публикуването на изходния код на
@@ -321,21 +320,20 @@
 казвате „свободен софтуер“ вместо 
„софтуер с отворен код“, вие помагате на
 нашето начинание.</p>
 
-<h4>Бележки</h4>
+<h4>Notes</h4>
 
 <p>
-Статията на Джо Бар <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>„Живей и
-лицензирай“<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></a> 
представя неговите
-възгледи по този въпрос.</p>
+Joe Barr's article, <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
+license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът 
за
-мотивацията на разработчиците на свободен 
софтуер</a> от Лахани и Улф
-твърди, че значителна част от тях са 
мотивирани от възгледа, че софтуерът
-трябва да е свободен.  Това е въпреки факта, 
че те са изследвали
-разработчици от SourceForge, сайт, който не 
поддържа възгледа, че това е
-етичен въпрос.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -361,16 +359,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Авторски права &copy; 2007 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
-разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител, стига
-тази бележка да бъде запазена.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -389,7 +390,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/05/16 20:25:32 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -426,6 +427,10 @@
 <li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html     17 Jan 2011 01:27:52 
-0000      1.12
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html     3 Sep 2011 08:35:12 
-0000       1.13
@@ -310,16 +310,17 @@
 <h4>یادداشت‌ها</h4>
 
 <p>
-‏جو بار مقاله‌ای با نام <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>زندگی 
کنید و
-آزاد باشید</a> نوشته است که دیدگاه او را در 
رابطه با این موضوع بیان می‌کند.</p>
+Joe Barr's article, <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
+license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-‏<a 
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>یادداشتی
-درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزار آزاد</a> از  ولف و لاخانی بیان
-می‌کند که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این 
دیدگاه که نرم‌افزار باید آزاد
-باشد، تشویق شده‌اند. البته باید توجه کرد 
که آنها توسعه‌دهندگان SourceForge
-را بررسی کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ 
اخلاقی بودن این مبحث را حمایت نمی‌کند.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -331,16 +332,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>‎Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری 
کلمه به کلمه و
-توزیع کل این مقاله در در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
-مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -352,7 +356,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2011/01/17 01:27:52 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html     1 Oct 2010 16:27:15 
-0000       1.14
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html     3 Sep 2011 08:35:13 
-0000       1.15
@@ -382,19 +382,17 @@
 <h4>Notes</h4>
 
 <p>
-ജോ ബാര്‍(Joe Barr) എഴുതിയ<a
-href="http://www.itworld/com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/ "> 
&ldquo;ലിവ്
-ആന്റ് ലെറ്റ് ലൈസന്‍സ്&rdquo;</a>ഈ 
വിഷയത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ 
കാഴ്ചപ്പാടു്
-വ്യക്തമാക്കുന്നു.</p>
+Joe Barr's article, <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
+license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-ലഘാനി (Lakhani)-യുടേയും 
വൂള്‍ഫ്(Wolf)-ന്റെയും <a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf "> 
സ്വതന്ത്ര
-സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
നിര്‍മ്മാതാക്കളുടെ 
പ്രജോദനത്തെ പറ്റിയുള്ള 
പ്രബന്ധം </a>
-പറയുന്നതു് ഗണ്യമായ ഒരു 
വിഭാഗം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
എഴുത്തുകാര്‍ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
-സ്വതന്ത്രമായിരിയ്ക്കണമെന്ന 
ആശയത്തില്‍ നിന്നു് 
പ്രചോദനമുള്‍കൊണ്ടവരാണു്
-എന്നാണു്, അതും അവര്‍ 
നിരീക്ഷിച്ചതു്, നൈതികമായ 
കാഴ്ചപ്പാടിനെ 
പിന്‍താങ്ങാത്ത
-സോഴ്സ്ഫോര്‍ജ് എന്ന സൈറ്റിലെ 
പ്രവര്‍ത്തകരേയാണുതാനും.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -406,18 +404,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007, 2010 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍<br 
/>ഈ
-അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ,
-സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ പകര്‍പ്പും വിതരണവും 
ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -430,7 +429,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/10/01 16:27:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html     23 Sep 2010 08:26:45 
-0000      1.1
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html     3 Sep 2011 08:35:13 
-0000       1.2
@@ -319,20 +319,20 @@
 tare ca oricând. De fiecare dată când spuneți „software liber” în loc 
de
 „sursă deschisă”, contribuiți la campania noastră.</p>
 
-<h4>Note de subsol</h4>
+<h4>Notes</h4>
 
 <p>
-Articolul lui Joe Barr's, <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>„Live and let
-license”</a>, oferă perspectiva lui în această chestiune.</p>
+Joe Barr's article, <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
+license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Articolul lui
-Lakhani și Wolf despre motivația dezvoltatorilor de software liber</a> spune
-că o fracțiune considerabilă sunt motivați de punctul de vedere că
-software-ul trebuie să fie liber. Aceasta deși ei au studiat dezvoltatorii
-de pe SourceForge, un site care nu împărtășește ideea că aceasta este o
-problemă etică.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -346,14 +346,17 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -365,7 +368,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/09/23 08:26:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -404,6 +407,8 @@
 <li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html     16 May 2010 20:25:32 
-0000      1.1
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html     3 Sep 2011 08:35:13 
-0000       1.2
@@ -32,7 +32,7 @@
 system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
 reasons for which we developed this system and built the free software
 community, because nowadays this system and community are more often spoken
-of as &ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a different philosophy
+of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy
 in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
 
 <p>Özgür yazılım hareketi bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğü 
için 1983'ten
@@ -222,16 +222,14 @@
 yazılımlarda oldukça yaygındır, ve bazı açık kaynak destekçileri bu
 özellikleri açık kaynak programlarda da gerçekleştirmek istemektedir.</p>
 
-<p>Film ve kayıt şirketlerinin baskısı altında, bireyler için 
yazılımlar gün
-geçtikçe artan şekilde kullanıcıları kısıtlamak üzere 
tasarlanmaktadır. Bu
-kötü niyetli özellik "Sayısal Kısıtlamalar Yönetimi - Digital 
Restrictions
-Management (DRM)" (<a
-href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a> adresini
-ziyaret edin) olarak bilinmektedir ve bu özellik özgür yazılımın 
sağlamak
-istediği özgürlük ruhunun antitezidir. Sadece ruhun değil: DRM'in hedefi
-özgürlüğünü ayaklar altına almak olduğundan, DRM geliştiricileri DRM
-gerçekleştiren yazılımı değiştirmenizi oldukça zorlaştırmakta,
-imkansızlaştırmakta ve hatta yasadışı hale getirmektedir.</p>
+<p>Under pressure from the movie and record companies, software for individuals
+to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This
+malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the
+antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And
+not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
+developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to
+change the software that implements the DRM.</p>
 
 <p>Yine de bazı açık kaynak destekçileri "açık kaynak DRM" yazılım
 önermişlerdir. Fikirleri şudur eğer şifrelenmiş ortama erişiminizi
@@ -304,20 +302,20 @@
 kaynak" yerine "özgür yazılım" dediğinizde mücadelemize yardımcı olmuş
 olursunuz.</p>
 
-<h4>Dipnotlar</h4>
+<h4>Notes</h4>
 
 <p>
-Joe Barr'ın yazısı, <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>&ldquo;Live and
-let license,&rdquo;</a> bu konu üzerine bir bakış açısı sunmaktadır.</p>
+Joe Barr's article, <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
+license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
 
 <p>
-Lakhani ve Wolf'un <a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>özgür yazılım
-geliştiricilerinin güdüsü üzerine bildirisi</a> önemli oranda bir kesimin
-yazılımın özgür olması gerektiği görüşüyle güdülendiğini 
belirtmektedir. Bu
-sonuç, konuyu etik bir konu olarak ele alan görüşü desteklemeyen 
SourceForge
-üzerindeki geliştiricilerin incelendiği gerçeğine rağmendir.</p>
+Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -329,19 +327,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
-ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
-kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
-herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
-dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -374,7 +372,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/05/16 20:25:32 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -412,6 +410,10 @@
 <li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/philosophy.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ar.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/philosophy.ar.html       31 Dec 2010 17:28:05 -0000      1.16
+++ philosophy/philosophy.ar.html       3 Sep 2011 08:35:13 -0000       1.17
@@ -16,6 +16,12 @@
 <p>المواد المنشورة الغير معلنة للصحافة، هنا 
أحدث المواد المنشورة عن البرمجيات
 الحرة ومشروع غنو.</p>
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
   <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">إعادة تقييم 
حقوق النشر :
 يجب أن تسود العامة</a></li>
   <li><a href="/philosophy/university.html">الافراج عن البرم
جيات الحرة إن كنت تعمل
@@ -54,12 +60,17 @@
 &ldquo;االمصادر المفتوحة&ldquo; عن النقطة 
الأساسية للبرمجيات الحرة</a></li>
 </ul>
 
-<h3>المزيد من مقالات الفلسفة</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>لدينا العديد من المقالات أكثر مما يمكن 
احتواءه على صفحة واحدة. يمكنك العثور
-عليها على صفحات ترتبط هنا.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles">.تعدد هذه الصفحة سلسلة من الم
قالات التي تصف فلسفة حركة البرمجيات الحرة ،
 والتي هي الدافع لتنميتنا لنظام تشغيل البرم
جيات الحرة غنو</li>
 
@@ -94,11 +105,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
-الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,8 +121,9 @@
 <p>
 حقوق النشر محفوظة &copy;  1996 ، 1997 ، 1998 ، 1999 ، 2000 
، 2001 ، 2002 ،
 2003 ، 2004 ، 2005 ، 2006 ، 2007 ، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة ، المحدودة ،</p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة  به في أي وسيط ، بشرط المحافظة
-على هذا الإشعار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -125,7 +138,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2010/12/31 17:28:05 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.bg.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/philosophy.bg.html       11 May 2010 08:25:36 -0000      1.39
+++ philosophy/philosophy.bg.html       3 Sep 2011 08:35:13 -0000       1.40
@@ -10,25 +10,32 @@
 
 <p>Our development of the GNU free software operating system is motivated by
 the philosophy of the free software movement. This page provides an
-introduction to that philosopy, links to the latest articles we have on the
+introduction to that philosophy, links to the latest articles we have on the
 subject, and links to further resources.</p>
 
 <h3 id="new">Latest Articles</h3>
 <p>Hot off the presses, here are the latest published articles on free software
 and the GNU project.</p>
 <ul>
-  <li> <a
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company Asks For 
Your
+Copyright</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+  <li><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who Does 
That
+Server Really Serve?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
 Public Domain Manifesto</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
 GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">The Danger of 
Software
-Patents</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutfs">Относно свободния софтуер</h3>
@@ -61,12 +68,17 @@
 код“ пропуска най-важното за свободния 
софтуер</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>We have many more articles than can fit on a single page. You can find them
-on the pages linked here.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a href="/philosophy/essays-and-articles.html"> 
Essays and articles.</a> A
 series of articles describing the philosophy of the free software movement,
 which is the motivation for our development of the free software operating
@@ -114,8 +126,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -128,9 +141,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -149,7 +162,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -230,6 +243,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>

Index: philosophy/philosophy.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/philosophy.ca.html       11 May 2010 08:25:36 -0000      1.31
+++ philosophy/philosophy.ca.html       3 Sep 2011 08:35:13 -0000       1.32
@@ -10,26 +10,34 @@
 
 <p>La filosofia del moviment pel programari lliure ha motivat el
 desenvolupament del nostre sistema operatiu lliure GNU. En aquesta pàgina
-trobareu una introducció a aquesta filosofia i enllaços als darrers articles
-sobre el tema i a altres recursos.</p>
+trobareu una introducció a aquesta filosofia, enllaços als darrers articles
+sobre el tema i enllaços altres recursos.</p>
 
 <h3 id="new">Darrers articles</h3>
 <p>Aquí teniu els últims articles publicats sobre el programari lliure i el
 projecte GNU, acabats de sortir de la impremta.</p>
 <ul>
-  <li> <a
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
-economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">Els perills del llibre
+electrònic</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">Els avantatges del programari
+lliure</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Què fer quan una 
companyia et
+demana el copyright</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU i la Free Software
+Foundation: conferència a Google</a></li>
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Llei
+d'economia digital: un pallasso la fa i un altre la desfà</a></li>
   <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">A qui 
serveix
 realment aquest servidor?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Per què no signaré 
el
 Manifest del Domini Púbic</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Sobre la venda 
d'excepcions a
 la Llicència GPL de GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Que CodePlex no et deixi
-perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">El perill de les
-patents de programari</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutfs">Sobre el programari lliure</h3>
@@ -62,12 +70,18 @@
 Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Enllaços a més articles de filosofia</h3>
+<h3>Més recursos</h3>
 
-<p>Tenim molts més articles dels que podem encabir en una pàgina. Els 
trobareu
+<p>Tenim molt més material del que podem encabir en una pàgina. En trobareu 
més
 a les següents seccions.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Enregistraments d'à
udio i
+vídeo</a>. Aquí podreu veure vídeos o escoltar enregistraments de
+conferències i altres esdeveniments de la Free Software Foundation i el
+Projecte GNU.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html"> 
Assaigs i articles.</a>
 Una sèrie d'articles que descriuen la filosofia del moviment pel programari
 lliure, la qual ens impulsa a desenvolupar el sistema operatiu lliure GNU.</li>
@@ -108,9 +122,10 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -124,21 +139,23 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 5
-d'abril de 2010.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 25 de
+juliol de 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -219,6 +236,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>

Index: philosophy/philosophy.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.el.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/philosophy.el.html       27 Mar 2011 00:28:20 -0000      1.8
+++ philosophy/philosophy.el.html       3 Sep 2011 08:35:13 -0000       1.9
@@ -17,6 +17,11 @@
 <p>Ζεστά από τις πρέσσες, εδώ είναι τα πιο 
πρόσφατα δημοσιευμένα άρθρα σχετικά
 με το ελεύθερο λογισμικό και το έργο GNU.</p>
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
   <li><a href="/philosophy/practical.html">Τα πλεονεκτήματα 
του Ελεύθερου
 Λογισμικού</a></li>
   <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Όταν μια 
εταιρεία ζητά τα
@@ -66,12 +71,17 @@
 Λογισμικού</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Σύνδεσμοι σε περισσότερα άρθρα 
φιλοσοφίας</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>Έχουμε πολύ περισσότερα άρθρα από αυτά 
που μπορούν να χωρέσουν σε μία μόνο
-σελίδα.  Μπορείτε να τα βρείτε στις σελίδες 
που συνδέονται από εδώ.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a href="/philosophy/essays-and-articles.html"> 
Δοκίμια και άρθρα.</a> Μια
 σειρά από άρθρα που περιγράφουν τη 
φιλοσοφία του κινήματος ελεύθερου
 λογισμικού, το οποίο είναι η ώθηση για την 
ανάπτυξη από εμάς του ελεύθερου
@@ -130,8 +140,9 @@
 <p>
 Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003,
 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.</p>
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε κάθε
-μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυτή η 
ειδοποίηση διατηρείται.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -144,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.fr.html,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- philosophy/philosophy.fr.html       11 May 2010 08:25:37 -0000      1.87
+++ philosophy/philosophy.fr.html       3 Sep 2011 08:35:14 -0000       1.88
@@ -8,39 +8,45 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Philosophie du Projet GNU</h2>
 
-<p>Notre développement du système d'exploitation libre GNU est motivé par la
-philosophie de mouvement du logiciel libre. Cette page fournit une
-introduction à cette philosophy, des liens vers les derniers articles sur le
-sujet et des liens vers d'autres ressources.</p>
+<p>Our development of the GNU free software operating system is motivated by
+the philosophy of the free software movement. This page provides an
+introduction to that philosophy, links to the latest articles we have on the
+subject, and links to further resources.</p>
 
 <h3 id="new">Derniers articles</h3>
 <p>Sortis des presses, voici les derniers articles publiés sur les logiciels
 libres et le projet GNU.</p>
 <ul>
-  <li> <a
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company Asks For 
Your
+Copyright</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+  <li><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who Does 
That
+Server Really Serve?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
 Public Domain Manifesto</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
 GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des 
brevets
-logiciels</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="aboutfs">&Agrave; propos du logiciel libre</h3>
+<h3 id="aboutfs">À propos du logiciel libre</h3>
 <p>
-Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde
-devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les
-fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des
-objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de
-l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute;
-beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi
-utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de
-logiciels devraient pouvoir les utiliser.</p>
+Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde devrait
+pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont
+utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des
+chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut être copié et
+modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi
+utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels
+devraient pouvoir les utiliser.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
@@ -49,8 +55,8 @@
   <li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Qu'est-ce qu'un logiciel
 libre&nbsp;?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Pourquoi les logiciels ne 
devraient
-pas avoir de propri&eacute;taires</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme
+pas avoir de propriétaires</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Idéalisme
 pragmatique</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Pourquoi les logiciels libres ont
 besoin de manuels libres</a></li>
@@ -62,16 +68,21 @@
 histoire dystopienne</a> par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
-l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du
-probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a></li>
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel
+libre&nbsp;?</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Liens vers d'autres articles</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>Nous avons beaucoup d'articles qui tiennent sur une seule page. Vous pouvez
-les trouver sur les pages liées ici.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">Essais et
 articles</a>. Cette page recense une série d'articles décrivant la
 philosophie du mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de
@@ -98,8 +109,8 @@
 <a id="TOCFreedomOrganizations">Nous</a> <a
 id="FreedomOrganizations">conservons</a> aussi une liste d'<a
 href="/links/links.fr.html#FreedomOrganizations">organisations qui oeuvrent
-pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les
-communications &eacute;lectroniques</a>.</p>
+pour la liberté dans le développement informatique et les communications
+électroniques</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -112,9 +123,11 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -128,9 +141,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -143,7 +157,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -224,6 +238,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>

Index: philosophy/philosophy.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.pt-br.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/philosophy.pt-br.html    11 May 2010 08:25:39 -0000      1.13
+++ philosophy/philosophy.pt-br.html    3 Sep 2011 08:35:14 -0000       1.14
@@ -10,25 +10,32 @@
 
 <p>Our development of the GNU free software operating system is motivated by
 the philosophy of the free software movement. This page provides an
-introduction to that philosopy, links to the latest articles we have on the
+introduction to that philosophy, links to the latest articles we have on the
 subject, and links to further resources.</p>
 
 <h3 id="new">Latest Articles</h3>
 <p>Hot off the presses, here are the latest published articles on free software
 and the GNU project.</p>
 <ul>
-  <li> <a
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company Asks For 
Your
+Copyright</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+  <li><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who Does 
That
+Server Really Serve?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
 Public Domain Manifesto</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
 GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">The Danger of 
Software
-Patents</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutfs">Sobre Programas Livres</h3>
@@ -59,12 +66,17 @@
 Source&rdquo; misses the point of Free Software</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>We have many more articles than can fit on a single page. You can find them
-on the pages linked here.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a href="/philosophy/essays-and-articles.html"> 
Essays and articles.</a> A
 series of articles describing the philosophy of the free software movement,
 which is the motivation for our development of the free software operating
@@ -106,8 +118,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -120,8 +133,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Permite-se mundialmente a cópia e distribuição integrais deste artigo em
-qualquer meio, desde que este aviso seja preservado.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -133,7 +147,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:39 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -214,6 +228,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>

Index: philosophy/philosophy.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ro.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/philosophy.ro.html       9 Dec 2010 01:27:36 -0000       1.14
+++ philosophy/philosophy.ro.html       3 Sep 2011 08:35:14 -0000       1.15
@@ -18,6 +18,12 @@
 <p>De-abia au văzut lumina tiparului: iată articolele cel mai recent 
publicate
 despre software liber și proiectul GNU.</p>
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
   <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Când o companie vă cere
 copyright-ul dvs.</a></li>
   <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU și Fundația 
pentru
@@ -64,12 +70,17 @@
 deschisă” pierde ideea centrală a software-ului liber</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Legături către alte articole filozofice</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>Avem mult mai multe articole decât pot încăpea pe o singură pagină. Le
-puteți găsi pe paginile legate mai jos.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ro.html">Eseuri și articole.</a> O
 serie de articole care descriu filozofia mișcării pentru software liber,
 motivația pentru care dezvoltăm sistemul de operare GNU ca software 
liber.</li>
@@ -109,10 +120,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
-href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF. <br /> Vă
-rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -125,8 +137,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
-orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -139,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/12/09 01:27:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.sr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/philosophy.sr.html       11 May 2010 08:25:39 -0000      1.37
+++ philosophy/philosophy.sr.html       3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.38
@@ -10,25 +10,32 @@
 
 <p>Our development of the GNU free software operating system is motivated by
 the philosophy of the free software movement. This page provides an
-introduction to that philosopy, links to the latest articles we have on the
+introduction to that philosophy, links to the latest articles we have on the
 subject, and links to further resources.</p>
 
 <h3 id="new">Latest Articles</h3>
 <p>Hot off the presses, here are the latest published articles on free software
 and the GNU project.</p>
 <ul>
-  <li> <a
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company Asks For 
Your
+Copyright</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+  <li><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who Does 
That
+Server Really Serve?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
 Public Domain Manifesto</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
 GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">The Danger of 
Software
-Patents</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutfs">О слободном софтверу</h3>
@@ -60,12 +67,17 @@
 „отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>We have many more articles than can fit on a single page. You can find them
-on the pages linked here.</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a href="/philosophy/essays-and-articles.html"> 
Essays and articles.</a> A
 series of articles describing the philosophy of the free software movement,
 which is the motivation for our development of the free software operating
@@ -110,8 +122,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -124,9 +137,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -152,7 +165,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/05/11 08:25:39 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -233,6 +246,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>

Index: philosophy/philosophy.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/philosophy.zh-cn.html    30 Sep 2010 00:27:27 -0000      1.5
+++ philosophy/philosophy.zh-cn.html    3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.6
@@ -13,10 +13,16 @@
 <h3 id="new">最新文章</h3>
 <p>以下是最新发表的有关自由软件和 GNU 工程的文章。</p>
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's &ldquo;unitary
+patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control of
+your computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
   <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company Asks For 
Your
-Copyright</a></li>
+Copyright (英文)</a></li>
   <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
-Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google </a></li>
   <li><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away 
(英文)</a></li>
@@ -50,11 +56,17 @@
 Source&rdquo; misses the point of Free Software</a></li>
 </ul>
 
-<h3>更多 GNU 哲学文章</h3>
+<h3>Further Resources</h3>
 
-<p>我们有太多的文章不能在这一个页面上å…
¨éƒ¨åˆ—出,您可以在下面的链接中找到它们。</p>
+<p>We have many more than can fit on a single page. You can find more linked
+here.</p>
 
 <ul>
+
+<li id="Recordings"><a href="http://audio-video.gnu.org";> Audio and video 
recordings</a>. Here
+you can watch video or listen to audio recordings of speeches and other
+events from the Free Software Foundation or the GNU project.</li>
+
 <li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.html">随笔与文章:</a>
 一系列介绍自由软件运动哲学的文章。自由软件运动是开发 
GNU 自由操作系统的精神基础。</li>
 
@@ -87,10 +99,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
-href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br 
/>发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -101,7 +115,9 @@
 <p>
 版权所有 © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006,
 2007, 2008, 2009, 2010 自由软件基金会</p>
-<p>本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明。 
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -114,7 +130,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2010/09/30 00:27:27 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pirate-party.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.cs.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/pirate-party.cs.html     27 Jul 2010 16:27:15 -0000      1.3
+++ philosophy/pirate-party.cs.html     3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.4
@@ -103,7 +103,6 @@
 jako ta už zmíněná. Ať tak či onak, švédská Pirátská strana by 
měla předejít
 uvalení hendikepu na hnutí ochraňující veřejnosti před záškodnickými 
obry.</p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -112,12 +111,12 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
-Dotazy ohledně FSF a GNU na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Jsou zde také 
další <a
-href="/contact/">možnosti</a>, jak FSF kontaktovat. <br /> Nefungujícíodkazy
-a jiné opravy a návrhy posílejte na <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -146,7 +145,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizováno:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -172,6 +171,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pirate-party.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -182,6 +183,8 @@
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pirate-party.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/pirate-party.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/pirate-party.de.html     3 Aug 2011 08:36:57 -0000       1.1
+++ philosophy/pirate-party.de.html     3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.2
@@ -152,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/08/03 08:36:57 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -190,6 +190,8 @@
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pirate-party.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/pirate-party.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/pirate-party.fr.html     26 Jun 2011 00:31:20 -0000      1.8
+++ philosophy/pirate-party.fr.html     3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.9
@@ -120,7 +120,6 @@
 spécifique lorsqu'il se propose de défendre la population contre les géants
 prédateurs.</p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -129,7 +128,6 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
@@ -167,7 +165,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -193,6 +191,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pirate-party.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -203,6 +203,8 @@
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/pirate-party.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pirate-party.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/practical.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/practical.pt-br.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/practical.pt-br.html     14 Mar 2011 00:28:20 -0000      1.3
+++ philosophy/practical.pt-br.html     3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.4
@@ -1,17 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>As Vantagens do Software Livre &mdash; O Projeto GNU e a Fundação 
para o
-Software Livre (FSF)</title>
+<title>The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
 <h2>As Vantagens do Software Livre</h2>
 
 <p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
-
 <p><strong>Gente de fora do Movimento Software Livre frequentemente pergunta
 sobre as vantagens práticas do Software Livre.  É uma pergunta
 curiosa.</strong></p>
@@ -36,7 +34,6 @@
 você não precisará perguntar quais vantagens práticas o Software Livre 
tem.</p>
 
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -60,8 +57,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -72,7 +70,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2011/03/14 00:28:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -100,6 +98,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/practical.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/practical.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Italian -->

Index: philosophy/practical.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/practical.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/practical.zh-cn.html     5 May 2011 08:28:34 -0000       1.2
+++ philosophy/practical.zh-cn.html     3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.3
@@ -1,16 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>自由软件的好处 &mdash; GNU工程 &mdash; 
自由软件基金会(FSF)</title>
+<title>The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
 <h2>自由软件的好处</h2>
 
 <p><strong>Richard Stallman</strong> 著</p>
 
-
 
<p><strong>不了解自由软件运动的人常常会问:自由软件到底有什么实é™
…的好处。其实这是个挺奇怪的问题</strong></p>
 
 <p>非自由软件之所以不好,是因为它阻碍了你
的自由。那么,问自由软件究竟有什么实际
好处或优势,就好像在问不被手铐拷起来有什么实际好处一æ 
·ã€‚说起来,不被拷住确实有好处:</p>
@@ -28,7 +27,6 @@
 <p>等到你想明白,非自由软件对你
的自由意味着什么,想明白非自由软件到底æ 
¹å„¿ä¸Šæ˜¯ä¸ªä»€ä¹ˆä¸œè¥¿ï¼Œä½ ä¹Ÿå°±ç”¨ä¸ç€é—®è‡ªç”±è½¯ä»¶ç©¶ç«Ÿæœ‰å•¥å®žé™…
好处了。</p>
 
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -49,7 +47,9 @@
 
 <p>版权所有 &copy; 2010 Richard M. Stallman 。
 <br />
-本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在全球任何媒体,但需保留此注记和版权声明
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -60,7 +60,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新
 
-$Date: 2011/05/05 08:28:34 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -88,6 +88,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/practical.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/practical.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Italian -->

Index: philosophy/pragmatic.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/pragmatic.ar.html        20 Feb 2011 17:27:37 -0000      1.2
+++ philosophy/pragmatic.ar.html        3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.3
@@ -162,8 +162,9 @@
 
 <p>
 حق النسخ &copy; 1998، 2003 مؤسسة البرمجيات الحرة 
المحدودة،</p>
-<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع أنحاء العالم بدون أي
-وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -177,7 +178,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/20 17:27:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -206,6 +207,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->

Index: philosophy/pragmatic.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/pragmatic.bg.html        6 Jan 2010 21:26:29 -0000       1.2
+++ philosophy/pragmatic.bg.html        3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.3
@@ -109,11 +109,11 @@
 възнамерявал през цялото време, и кодът 
намира място в следващото издание на
 софтуера.</p>
 <p>
-Общият публичен лиценз на GNU не е „доброто 
татенце“.  Той казва „не“ на
-някои от нещата, които хората понякога 
искат да направят.  За някои
-потребители лицензът е лошо нещо, понеже 
„изолира“ някои разработчици на
-собственически софтуер, които „има нужда 
да бъдат привлечени в общността на
-свободния софтуер“.</p>
+The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that
+people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad
+thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software
+developers who &ldquo;need to be brought into the free software
+community.&rdquo;</p>
 <p>
 Истината е, че не ние изолираме тях от 
нашата общност, а те сами избират да
 не се присъединят.  Решавайки да пишат 
собственически софтуер, те решават да
@@ -179,11 +179,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -194,9 +195,9 @@
 
 <p>
 Авторски права &copy; 1998, 2003 Фондация за 
свободен софтуер</p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -216,7 +217,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:29 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -245,6 +246,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
@@ -277,6 +280,8 @@
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/pragmatic.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/pragmatic.fa.html        6 Jan 2010 21:26:30 -0000       1.5
+++ philosophy/pragmatic.fa.html        3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.6
@@ -95,11 +95,11 @@
 هیچ وجه آن را منتشر نکند. تقریبا همیشه رئیس 
اجازه می‌دهد برنامه‌نویس آنچه را
 می‌خواسته است انجام دهد، و کد در نسخهٔ بعد 
قرار می‌گیرد.</p>
 <p>
-GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از کارهایی 
که مردم می‌خواهند انجام
-دهند &rdquo;نه&ldquo; می‌گوید. تعدادی از کاربران 
معتقدند که این روش بدی
-است&mdash;اینکه GPL &rdquo;مانع ورود&ldquo; بعضی 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای
-اختصاصی که &rdquo;لازم است به جامعهٔ نرم
‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo;
-می‌شود.</p>
+The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that
+people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad
+thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software
+developers who &ldquo;need to be brought into the free software
+community.&rdquo;</p>
 <p>
 اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود نیستیم؛ 
آنها خود خواسته‌اند که وارد
 نشوند. تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار 
اختصاصی تصمیمی برای وارد نشدن به
@@ -164,8 +164,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -177,9 +178,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -191,7 +192,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -220,6 +221,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
@@ -252,6 +255,8 @@
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/pragmatic.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ml.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/pragmatic.ml.html        25 Sep 2010 00:28:19 -0000      1.9
+++ philosophy/pragmatic.ml.html        3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.10
@@ -196,12 +196,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -211,10 +211,9 @@
 
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1998, 2003 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍,ഇന്‍ക്.</p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
-ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -226,7 +225,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്
 
-$Date: 2010/09/25 00:28:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -255,6 +254,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->

Index: philosophy/pragmatic.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ro.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/pragmatic.ro.html        25 Sep 2010 00:28:19 -0000      1.2
+++ philosophy/pragmatic.ro.html        3 Sep 2011 08:35:15 -0000       1.3
@@ -166,11 +166,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
-href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF. <br/> Vă
-rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -181,9 +182,9 @@
 
 <p>
 Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Copierea și distribuirea verbatim ale acestui articol sunt permise sub 
orice
-formă, fără plată pentru drepturi de autor, cu condiția păstrării 
acestei
-note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -195,7 +196,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/09/25 00:28:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -224,6 +225,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->

Index: philosophy/pragmatic.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.tr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/pragmatic.tr.html        7 Jan 2010 21:27:01 -0000       1.3
+++ philosophy/pragmatic.tr.html        3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.4
@@ -98,11 +98,11 @@
 yaymamak. Hemen hemen çoğu zaman, programcının istediği gibi davranmasına
 izin verir ve kod, sonraki dağıtıma girer.</p>
 <p>
-GNU GPL İyi Adam [:Mr. Nice Guy] değildir. İnsanların yapmak istedikleri
-şeylere bazen &ldquo;hayır&rdquo; der. Bunun kötü bir şey olduğunu 
söyleyen
-kullanıcılar vardır. GPL, &ldquo;özgür yazılım topluluğuna sokulması
-gereken&rdquo; bazı özel mülk yazılım geliştiricilerini 
&ldquo;dışarıda
-tutmaktadır.&rdquo;</p>
+The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that
+people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad
+thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software
+developers who &ldquo;need to be brought into the free software
+community.&rdquo;</p>
 <p>
 Ancak bu geliştiricileri topluluğumuzun dışında bırakan biz değiliz;
 girmemeyi onlar tercih etmektedir. Yazılımı özel mülk kılma kararları,
@@ -167,12 +167,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -183,8 +183,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
-belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -237,7 +238,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/07 21:27:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -267,6 +268,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
@@ -299,6 +302,8 @@
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/push-copyright-aside.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.bg.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/push-copyright-aside.bg.html     29 Apr 2010 08:26:19 -0000      
1.6
+++ philosophy/push-copyright-aside.bg.html     3 Sep 2011 08:35:16 -0000       
1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 Фондация за свободен софтуер (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>Науката трябва да „отстрани от пътя си“ 
авторското право</h2>
+<h2>Science must push copyright aside</h2>
 
 <p>от <strong>Ричард М. Столман</strong></p>
 
@@ -18,7 +18,8 @@
 many people interested in Free Software want to know more about how the
 principles can be applied to areas other than software.</em></p>
 
-<p><em>Тази статия се появи в <em>„Нейчър 
уебдибейтс“</em> през 2001 г.</em></p>
+<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum
+in 2001.)</p>
 
 <p>Навярно всеки знае, че научната 
литература съществува, за да 
разпространява
 научно знание, и че научните списания 
съществуват като проводници на този
@@ -36,13 +37,12 @@
 автори или читатели на статиите.  И тези 
правила добре пасвали на цялата
 система.</p>
 
-<p>Съвременната технология за научни 
публикации обаче е Световната мрежа.
-Възниква въпросът, какви правила биха 
гарантирали възможно най-широкото
-разпространение на научните статии и 
знания в Мрежата?  Статиите трябва да
-бъдат разпространявани в 
несобственически файлови формати и да 
предоставят
-на всички хора отворен достъп.  И всеки 
човек трябва да има правото да им
-прави „огледални копия“, т.е. да 
препубликува дословни версии с подходящо
-признание на авторството.</p>
+<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide
+Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
+articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in
+nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have
+the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them
+verbatim with proper attribution.</p>
 
 <p>Тези правила следва да са приложими 
както към минали, така и към бъдещи
 статии, когато те биват разпространявани в 
електронен вид.  Но няма критична
@@ -74,13 +74,12 @@
 натоварването на мрежовия трафик и ще 
осигури по-бърз достъп, като
 същевременно ще предпази научните архиви 
от инцидентни загуби.</p>
 
-<p>Издателите също изтъкват, че хонорарите 
за редакторите изискват такса за
-достъпа.  Нека да приемем, че трудът на 
редакторите трябва да се заплаща; но
-пак, заради това копче няма нужда да се шие 
цял балтон.  Разходите за
-редактиране на една обикновена статия са 
между 1% и 3% от разходите за
-финансиране на изследването, което стои 
зад нея.  Толкова нисък процент на
-този разход едва ли може да служи за 
оправдание за пречките пред
-използването на резултатите.</p>
+<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.
+Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not
+wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent
+and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a
+small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the
+results.</p>
 
 <p>Вместо това, разходите по редактирането 
могат да се покриват, например, под
 формата на такса за страница от авторите, 
които могат да ги вземат от
@@ -104,9 +103,14 @@
 противоречие и разхищение архивите да се 
цифровизират, а достъпът до тях да
 се ограничава.</p>
 
-<p>Конституцията на САЩ казва, че 
авторското право съществува, за да 
„насърчава
-прогреса на науката“.  Ала когато то 
започне да спъва прогреса, науката
-трябва да отстрани авторското право от 
пътя си.</p>
+<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the
+Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science,
+science must push copyright out of the way.</p>
+
+<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers'
+power. For instance, here is MIT's.<br/>
+<a
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -117,11 +121,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -131,9 +136,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 2001 Ричард М. Столман <br /> 
Дословното копиране и
-разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
-от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -153,7 +160,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html     29 Apr 2010 08:26:19 -0000      
1.13
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html     3 Sep 2011 08:35:16 -0000       
1.14
@@ -2,13 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>La science doit &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de
-c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation
-(FSF)</title>
+<title>La science doit «&nbsp;mettre le droit d'auteur de côté&nbsp;» - 
GNU Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>La science doit &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de
-c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo;</h2>
+<h2>Science must push copyright aside</h2>
 
 <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
@@ -20,113 +18,102 @@
 many people interested in Free Software want to know more about how the
 principles can be applied to areas other than software.</em></p>
 
-<p><em>Cet article est paru dans <em>Nature Webdebates</em> en 2001</em></p>
+<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum
+in 2001.)</p>
 
-<p>Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la
-litt&eacute;rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
-scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
-travail. Par cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la
-litt&eacute;rature scientifique devraient &ecirc;tre de nature &agrave;
-aider &agrave; atteindre cet objectif.</p>
-
-<p>Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont
-&eacute;t&eacute; &eacute;tablies &agrave; l'&eacute;poque de la presse
-&eacute;crite, une m&eacute;thode de publication de masse
-in&eacute;vitablement centralis&eacute;e. Dans un contexte de presse
-&eacute;crite, le droit d'auteur sur les articles de revues n'&eacute;tait
-une contrainte que pour les &eacute;diteurs &mdash; les obligeant &agrave;
-obtenir une autorisation avant de publier un article &mdash; et les
-plagiaires potentiels. Elle aidait les revues &agrave; fonctionner et
-&agrave; faire circuler les connaissances, sans g&ecirc;ner le travail utile
-des scientifiques ou des &eacute;tudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs
-d'articles. Ces r&egrave;gles conviennent bien &agrave; ce syst&egrave;me.</p>
-
-<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles
-sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des
-articles et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que
-les articles soient diffus&eacute;s sous des formats
-non-propri&eacute;taires, en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait
-avoir le droit de placer les articles sur un site
-&laquo;&nbsp;miroir&nbsp;&raquo;, c'est-&agrave;-dire de les republier
-int&eacute;gralement en indiquant correctement la source.</p>
-
-<p>Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles
-qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffus&eacute;s sous forme
-&eacute;lectronique. Mais il n'y a pas de n&eacute;cessit&eacute; vitale
-&agrave; modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui
-concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
-probl&egrave;me dans ce domaine.</p>
+<p>Il devrait être évident pour tout un chacun que la littérature 
scientifique
+est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, et que les revues
+scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par conséquent les règles
+d'utilisation de la littérature scientifique devraient être de nature à
+aider à atteindre cet objectif.</p>
+
+<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont été établies à 
l'époque
+de la presse écrite, une méthode de publication de masse inévitablement
+centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur sur les
+articles de revues n'était une contrainte que pour les éditeurs &mdash; les
+obligeant à obtenir une autorisation avant de publier un article &mdash; et
+les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et à faire
+circuler les connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou
+des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles
+conviennent bien à ce système.</p>
+
+<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide
+Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
+articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in
+nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have
+the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them
+verbatim with proper attribution.</p>
+
+<p>Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles qu'aux
+nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme électronique. Mais il n'y a
+pas de nécessité vitale à modifier le système actuel de droits d'auteur en
+ce qui concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas
+de problème dans ce domaine.</p>
 
 <p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
-&eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De
-nombreux &eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la
-litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues
-afin de recueillir des abonnements de scientifiques et
-d'&eacute;tudiants. Partager un tel point de vue c'est
-&laquo;&nbsp;confondre la fin et les moyens&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la
-simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui
-veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
-toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux
-informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
-nouvelles r&egrave;gles.</p>
-
-<p>Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et de
-l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave;
-la base &mdash; non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont
-&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s
-qui les ont inspir&eacute;s.</p>
-
-<p>Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave;
-disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
-oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce
-&laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; est une cons&eacute;quence de sa
-propre &laquo;&nbsp;solution&nbsp;&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la
-libert&eacute; de publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du
-monde entier vont cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la
-demande. Cette solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande
-passante du r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en
-prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte
+évidences exprimées au début de cet article. De nombreux éditeurs de revues
+semblent croire que l'objectif de la littérature scientifique est de leur
+permettre de publier des revues afin de recueillir des abonnements de
+scientifiques et d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est
+«&nbsp;confondre la fin et les moyens&nbsp;».</p>
+
+<p>Leur approche consiste à restreindre l'accès à la simple consultation de 
la
+littérature scientifique à ceux qui veulent et peuvent payer pour cela. Ils
+utilisent le droit d'auteur, qui est toujours en vigueur malgré son
+inadaptation aux réseaux informatiques, comme excuse pour dissuader les
+scientifiques de choisir de nouvelles règles.</p>
+
+<p>Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de l'avenir de 
l'humanité,
+nous devons refuser cette approche à la base &mdash; non seulement les
+systèmes d'obstruction qui ont été mis en place, mais aussi les mauvaises
+priorités qui les ont inspirés.</p>
+
+<p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à disposition en 
ligne
+nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont obligés de faire payer
+l'accès pour financer ces serveurs. Ce «&nbsp;problème&nbsp;» est une
+conséquence de sa propre «&nbsp;solution&nbsp;». Que l'on donne à chacun la
+liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du monde entier
+vont créer des sites miroirs pour faire face à la demande. Cette solution
+décentralisée réduira la bande passante du réseau et assurera un accès 
plus
+rapide, tout en protégeant les données universitaires contre une perte
 accidentelle.</p>
 
-<p>Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant pour
-r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille payer
-les r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais de
-r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t
-n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit
-pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave;
-l'utilisation des r&eacute;sultats.</p>
-
-<p>Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre
-couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui
-pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
-commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils
-financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par
-l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la
-biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le
-mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les
-commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent
-de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas
-affili&eacute; &agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de
-commanditaire pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de
-frais de page, qui seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs
-soutenus par des institutions.</p>
-
-<p>Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux publications en
-ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives
-imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit &ecirc;tre
-fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en
-cause le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail lui-m&ecirc;me ne
-sera pas plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est contre-productif de
-num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le r&eacute;sultat de ce
-travail en en restreignant l'acc&egrave;s.</p>
-
-<p>La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe
-&laquo;&nbsp;pour promouvoir les progr&egrave;s de la
-science&nbsp;&raquo;. Quand les droits d'auteur freinent les progr&egrave;s
-de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de
-c&ocirc;t&eacute;.</p>
+<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.
+Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not
+wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent
+and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a
+small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the
+results.</p>
+
+<p>Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être couverts, par
+exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui pourraient les faire
+financer par les commanditaires de la recherche. Ces commanditaires ne
+devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils financent déjà lourdement
+cette publication par l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement
+de la bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le modèle
+économique (transfert des frais de publication vers les commanditaires de la
+recherche), on peut éliminer le besoin apparent de restreindre la
+consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié à une institution
+ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire pour sa recherche,
+pourrait être dispensé de frais de page, qui seraient répercutés sur les
+auteurs soutenus par des institutions.</p>
+
+<p>Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en ligne
+c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives imprimées au
+format électronique. Ce travail doit être fait, mais il nous faut trouver
+des alternatives qui ne remettent pas en cause le libre accès au
+résultat. Le travail lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus
+coûteux. Il est contre-productif de numériser des archives et de gâcher le
+résultat de ce travail en en restreignant l'accès.</p>
+
+<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the
+Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science,
+science must push copyright out of the way.</p>
+
+<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers'
+power. For instance, here is MIT's.<br/>
+<a
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -138,11 +125,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -153,9 +141,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -168,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/push-copyright-aside.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/push-copyright-aside.pl.html     13 Jul 2011 17:36:34 -0000      
1.2
+++ philosophy/push-copyright-aside.pl.html     3 Sep 2011 08:35:16 -0000       
1.3
@@ -1,208 +1,216 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Nauka musi "odsun±æ na bok prawa autorskie"</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Miko³aj Sitarz -->
-</head>
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nauka musi &bdquo;odsunąć na&nbsp;bok prawa autorskie&ldquo; - 
Projekt GNU -
+Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nauka musi odsunąć na&nbsp;bok prawa autorskie</h2>
+
+<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Wiele argumentów prowadzących do&nbsp;tego, że&nbsp;wolność
+oprogramowania musi być uniwersalna, często ma zastosowanie do&nbsp;innych
+form prac twórczych, choć&nbsp;na odmienne sposoby. Ten esej dotyczy
+stosowania zasad związanych z&nbsp;wolnością oprogramowania do&nbsp;obszaru
+literatury. Ogólnie, takie kwestie są niezależne od&nbsp;wolności
+oprogramowania, ale&nbsp;umieszczamy tutaj eseje tego rodzaju,
+ponieważ&nbsp;wiele osób zainteresowanych wolnym oprogramowaniem chce
+wiedzieć więcej o tym, jak zasady te mogą być stosowane do&nbsp;innych
+obszarów niż oprogramowanie.</em></p>
+
+<p>(Ten artykuł ukazał się na&nbsp;forum <b>web</b>debates czasopisma
+<em>Nature</em> w&nbsp;2001 roku.)</p>
+
+<p>Stwierdzenie, iż literatura naukowa istnieje po&nbsp;to, by 
rozpowszechniać
+naukową wiedzę, a&nbsp;naukowe czasopisma istnieją po&nbsp;to, by ten proces
+ułatwiać powinno być truizmem. Dlatego&nbsp;też reguły korzystania
+z&nbsp;literatury naukowej powinny być ustalone tak, aby&nbsp;pomóc ten cel
+osiągnąć.</p>
+
+<p>Zasady obowiązujące obecnie, znane jako prawa autorskie, zostały ustalone
+w&nbsp;epoce prasy drukarskiej, z&nbsp;natury rzeczy scentralizowanej metody
+masowej produkcji kopii. W&nbsp;ówczesnym środowisku opartym na&nbsp;druku,
+prawo autorskie, którym objęto wówczas artykuły naukowe, ograniczało 
jedynie
+wydawców periodyków naukowych&nbsp;&ndash; przez nałożenie na&nbsp;nich
+obowiązku uzyskania zezwolenia na&nbsp;publikację artykułu&nbsp;&ndash;
+oraz&nbsp;ewentualnych plagiatorów. Pomagało to w&nbsp;funkcjonowaniu
+czasopism i&nbsp;rozpowszechnianiu wiedzy, nie przeszkadzając
+w&nbsp;użytecznej pracy naukowców czy&nbsp;studentów, zarówno piszących 
jak
+i&nbsp;czytających artykuły. Reguły te były odpowiednie dla tego 
systemu.</p>
+
+<p>Niemniej jednak, współczesna technika publikacji naukowych to sieć
+www. Jakie reguły najlepiej zapewniłyby maksymalne rozpowszechnianie
+artykułów naukowych i&nbsp;wiedzy w&nbsp;Internecie? Artykuły powinny być
+rozpowszechniane w&nbsp;niewłasnościowych formatach, z&nbsp;dostępem dla
+wszystkich. I&nbsp;każdy powinien mieć prawo
+do&nbsp;&bdquo;mirrorowania&rdquo; artykułów&nbsp;&ndash; to jest
+do&nbsp;publikacji ich dosłownych kopii z&nbsp;odpowiednią informacją o
+autorstwie.</p>
+
+<p>Te normy powinny obowiązywać zarówno w&nbsp;przypadku starych jak
+i&nbsp;przyszłych artykułów, gdy są one rozpowszechniane w&nbsp;formie
+elektronicznej. Nie ma jednak&nbsp;zasadniczej potrzeby, aby&nbsp;zmieniać
+obecny system praw autorskich dotyczący publikowania pism naukowych
+na&nbsp;papierze, gdyż to nie ich dotyczy problem.</p>
+
+<p>Niestety, wygląda na&nbsp;to że&nbsp;nie wszyscy zgadzają się
+z&nbsp;truizmami zaczynającymi ten artykuł. Wielu wydawców wydaje się
+wierzyć, że&nbsp;celem literatury naukowej jest umożliwienie im wydawania
+periodyki i&nbsp;pobierać opłaty za&nbsp;prenumeratę od&nbsp;naukowców
+i&nbsp;studentów. Tego typu myślenie jest znane jako &ldquo;mylenie
+przyczyny ze skutkiem&rdquo;.</p>
+
+<p>Wydawcy z&nbsp;tym podejściem ograniczają dostęp do&nbsp;literatury
+naukowej, udostępniając ją&nbsp;&ndash; nawet tylko
+do&nbsp;czytania&nbsp;&ndash; tylko tym, których stać i&nbsp;chcą za&nbsp;to
+zapłacić. Używają przepisów prawa autorskiego, które nadal obowiązuje, 
mimo
+iż jest nieadekwatne dla sieci komputerowych, jako wymówki, która ma
+powstrzymać naukowców przed ustaleniem nowych reguł.</p>
+
+<p>Dla dobra naukowej współpracy i&nbsp;przyszłości ludzkości, musimy 
odrzucić
+to podejście od&nbsp;samych jego korzeni&nbsp;&ndash; nie tylko utrudniające
+systemy, który ustanowiono, ale&nbsp;też błędne priorytety leżące 
u&nbsp;ich
+podstaw.</p>
+
+<p>Wydawcy czasopism twierdzą czasami, że&nbsp;dostęp online wymaga drogich
+serwerów o dużej mocy i&nbsp;z tego powodu muszą za&nbsp;dostęp 
do&nbsp;nich
+pobierać opłaty. Ten &bdquo;problem&rdquo; jest konsekwencją samego
+przyjętego &bdquo;rozwiązania&rdquo;. Dajmy każdemu możliwość tworzenia
+mirrorów, a&nbsp;biblioteki zaczną pojawiać się na&nbsp;całym świecie,
+zaspokajając popyt. Zdecentralizowane rozwiązanie zredukuje wymaganą
+przepustowość sieci oraz&nbsp;umożliwi szybszy dostęp, jednocześnie 
chroniąc
+naukowy zapis od&nbsp;przypadkowej utraty.</p>
+
+<p>Wydawcy również utrzymują, że&nbsp;płacenie redaktorom wymaga 
pobierania
+opłat za&nbsp;dostęp. Przyjmijmy założenie, że&nbsp;redaktorzy muszą być
+opłacani, ale&nbsp;nie trzeba stawiać sprawy na&nbsp;głowie. Koszty
+redakcyjne dla typowego artykułu mieszczą się pomiędzy 1 a&nbsp;3 procent
+kosztów badań potrzebnych do&nbsp;jego wytworzenia. Trudno wyjaśnić
+blokowanie dostępu do&nbsp;wyników badań, z&nbsp;powodu tak małego odsetku
+kosztów.</p>
+
+<p>Zamiast tego, środki przeznaczone na&nbsp;koszta redakcyjne mogą 
pochodzić
+na&nbsp;przykład z&nbsp;opłat wnoszonych przez autorów, którzy z&nbsp;kolei
+mogą je przerzucić na&nbsp;sponsorów badań. Sponsorzy nie powinni mieć nic
+przeciwko temu, wziąwszy pod&nbsp;uwagę fakt, że&nbsp;obecnie płacą
+za&nbsp;publikacje w&nbsp;bardziej nieefektywny sposób&nbsp;&ndash; ponosząc
+koszta subskrypcji czasopism przez biblioteki uniwersyteckie. Zmieniając
+model ekonomii na&nbsp;taki, który obciąża kosztami redakcyjnymi sponsorów
+badań, możemy usunąć pozorną potrzebę ograniczania dostępu. Sporadycznie
+publikujący autorzy, którzy nie są stowarzyszeni z&nbsp;żadną instytucją
+czy&nbsp;przedsiębiorstwem i&nbsp;nie mają sponsora swoich badań, mogliby
+być zwolnieni z&nbsp;opłat za&nbsp;publikację, a&nbsp;koszta przerzucone
+na&nbsp;autorów instytucjonalnych.</p>
+
+<p>Innym uzasadnieniem dla pobierania opłat za&nbsp;dostęp do&nbsp;publikacji
+online są fundusze potrzebne na&nbsp;konwersję archiwów drukowanych
+czasopism na&nbsp;wersje elektroniczne. Ta praca musi być wykonana,
+ale&nbsp;powinniśmy poszukać alternatywnej drogi jej opłacenia. Takiej,
+która nie wymaga blokowania dostępu do&nbsp;wyników. Ta praca sama
+w&nbsp;sobie nie będzie trudniejsza ani&nbsp;bardziej kosztowna. Daremne
+jest skanowanie archiwów i&nbsp;marnowanie wyniku poprzez&nbsp;ograniczenie
+dostępu do&nbsp;nich.</p>
+
+<p>Konstytucja USA mówi, że&nbsp;prawo autorskie istnieje, &bdquo;aby 
popierać
+rozwój nauki&rdquo;. Gdy prawo autorskie utrudnia postęp nauki, nauka musi
+usunąć prawo autorskie ze swojej drogi.</p>
+
+<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers'
+power. For instance, here is MIT's.<br/>
+<a
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
 
-<h2>Nauka musi &bdquo;odsun±æ na bok prawa autorskie&rdquo;</h2>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-
-<hr />
-
-<p>
-<em>Artyku³ ukaza³ siê w Nature Webdebates, w roku 2001.</em>
-</p>
-
-<p>
-Stwierdzenie, i¿ literatura naukowa istnieje po to, by rozpowszechniaæ
-naukow± wiedzê, a&nbsp;naukowe czasopisma istniej± po to, by ten proces
-u³atwiaæ&nbsp;&mdash; jest w&nbsp; zasadzie truizmem. Dlatego te¿ regu³y
-korzystania z&nbsp;literatury naukowej powinny byæ ustalone tak, aby
-pomóc ten cel osi±gn±æ.
-</p>
-
-<p>
-Zasady obowi±zuj±ce obecnie, znane jako copyright, zosta³y ustalone 
w&nbsp;epoce
-prasy drukarskiej, z&nbsp;natury rzeczy zcentralizowanej metody masowej 
produkcji
-kopii. Prawo autorskie, którym objêto wówczas artyku³y naukowe, ogranicza³o
-jedynie wydawców periodyków naukowych&nbsp;&mdash;- przez na³o¿enie na nich
-obowi±zku uzyskania pozwolenia na publikacjê artyku³u&nbsp;&mdash; oraz 
ewentualnych
-plagiatorów. Pomaga³o to w&nbsp;funkcjonowaniu czasopism i&nbsp;rozpowszechniu
-wiedzy, nie przeszkadzaj±c w&nbsp;u¿ytecznej pracy naukowców czy studentów,
-zarówno pisz±cych jak i&nbsp;czytaj±cych artyku³y. Regu³y te by³y odpowiednie
-dla tego systemu.
-</p>
-
-<p>
-Niemniej jednak, wspó³czesna technika publikacji naukowych to WWW. Jakie
-regu³y by³yby najlepsze do tego, by zapewniæ jak najlepsze rozpowszechnianie
-naukowych artyku³ów i&nbsp;wiedzy w&nbsp;Internecie? Artyku³y powinny byæ
-rozpowszechniane w&nbsp;formatach, które nie s± prawnie zastrze¿one i&nbsp;byæ
-swobodnie dostêpne dla wszystkich. I&nbsp;ka¿dy powinien mieæ prawo do ich
-&bdquo;mirrorowania&rdquo;, czyli publikacji ich dos³ownych kopii 
z&nbsp;odpowiedni±
-informacj± o&nbsp;autorstwie.
-</p>
-
-<p>
-Te normy powinny obowi±zywaæ zarówno w przypadku starych jak i&nbsp;przysz³ych
-artyku³ów, gdy s± one rozpowszechniane w&nbsp;formie elektronicznej. Nie ma 
jednak 
-zasadniczej potrzeby, aby zmieniaæ obecny system praw autorskich,
-dotycz±cy publikowania pism naukowych na papierze, gdy¿ to nie ich dotyczy 
-problem.
-</p>
-
-<p>
-Niestety, wygl±da na to ¿e nie wszyscy zgadzaj± siê z truizmem zaczynaj±cym
-ten artyku³.
-Wygl±da na to, ¿e wielu wydawców jest przekonanych, ¿e literatura
-naukowa istnieje po to, ¿eby mogli wydawaæ swoje periodyki i&nbsp;pobieraæ
-op³aty za prenumeratê od naukowców i&nbsp;studentów. Tego typu my¶lenie
-nazywane jest &bdquo;myleniem przyczyny ze skutkiem&rdquo;.
-</p>
-
-<p>
-Wydawcy z tym podej¶ciem ograniczaj± dostêp do literatury naukowej,
-udostêpniaj±c j±&nbsp;&mdash; nawet tylko do czytania&nbsp;&mdash; tylko tym,
-których staæ i&nbsp;chc± za to zap³aciæ.
-U¿ywaj± przepisów prawa autorskiego wci±¿ obowi±zuj±cych, pomimo i¿ jest
-nieadekwatne dla sieci komputerowych, jako wymówki, która ma powstrzymaæ
-naukowców przed ustaleniem nowych regu³.
-</p>
-
-<p>
-Dla dobra naukowej wspó³pracy i przysz³o¶ci ludzko¶ci, musimy odrzuciæ to
-podej¶cie od samych jego korzeni&nbsp;&mdash; nie tylko utrudniaj±cy system,
-który ustanowiono, ale te¿ b³êdne priorytety le¿±ce u jego podstaw.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Wydawcy czasopism twierdz± czasami, ¿e dostêp online wymaga drogich serwerów
-o&nbsp;du¿ej mocy i&nbsp;z&nbsp;tego powodu musz± za dostêp do nich pobieraæ
-op³aty. Ten &bdquo;problem&rdquo; jest konsekwencj± samego przyjêtego
-&bdquo;rozwi±zania&rdquo;. Dajmy ka¿demu mo¿liwo¶æ tworzenia mirrorów,
-a&nbsp;biblioteki zaczn± pojawiaæ siê na ca³ym ¶wiecie, zaspokajaj±c popyt.
-Zdecentralizowane rozwi±zanie zredukuje wymagan± przepustowo¶æ sieci oraz
-umo¿liwi szybszy dostêp, jednocze¶nie chroni±c naukowy zapis od przypadkowej
-utraty.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Wydawcy argumentuj± równie¿, ¿e p³acenie redaktorom wymaga pobierania op³at
-za dostêp. Przyjmijmy za³o¿enie, ¿e redaktorzy musz± byæ op³acani; ten ogon nie
-mo¿e merdaæ psem. Koszty redakcyjne dla typowego czasopisma mieszcz± siê
-pomiêdzy 1% a&nbsp;3% kosztów badañ potrzebnych do jego wytworzenia. Trudno
-wyja¶niæ blokowanie dostêpu do wyników badañ, tak ma³ym odsetkiem kosztów.
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Zamiast tego, ¶rodki przeznaczone na koszta redakcyjne, mog± pochodziæ na
-przyk³ad z&nbsp;op³at wnoszonych przez autorów, którzy z kolei mog± je 
przerzuciæ
-na sponsorów badañ. Sponsorzy nie powinni mieæ nic przeciwko temu, wzi±wszy pod
-uwagê fakt, ¿e obecnie p³ac± za publikacje w&nbsp;bardziej nieefektywny
-sposób&nbsp;&mdash; ponosz±c koszta subskrypcji czasopism przez biblioteki
-uniwersyteckie. Zmieniaj±c ekonomiczny model na taki, który obci±¿a kosztami
-redakcyjnymi sponsorów badañ, mo¿emy usun±æ pozorn± potrzebê ograniczania 
dostêpu.
-Sporadycznie publikuj±cy autorzy, którzy nie s± stowarzyszeni z&nbsp;¿adn±
-instytucj± czy przedsiêbiorstwem i&nbsp;nie maj± sponsora swoich badañ, mogliby
-byæ zwolnieni z&nbsp;op³at za publikacjê, a&nbsp;koszta przerzucone na autorów 
-instytucjonalnych.
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
-<p>
-Innym uzasadnieniem dla pobierania op³at za dostêp do publikacji online
-s± fundusze potrzebne na konwersjê archiwów drukowanych czasopism na wersje
-elektroniczne. Ta praca powinna zostaæ wykonana, ale powinni¶my poszukaæ
-alternatywnej drogi jej op³acenia, takiej która nie wymaga blokowania dostêpu
-do wyników. Ta praca sama w&nbsp;sobie nie bêdzie ju¿ w&nbsp;przysz³o¶ci trudna
-ani kosztowna. Daremne jest zeskanowywanie archiwów i&nbsp;wyrzucanie 
rezultatów
-poprzez ograniczenie dostêpu do nich.
-</p>
 
-<p>
-Konstytucja USA mówi, ¿e prawo autorskie istnieje, &bdquo;aby popieraæ rozwój
-nauki&rdquo;. Gdy prawo autorskie utrudnia postêp nauki, nauka musi usun±æ
-prawo autorskie ze swojej drogi.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-
-[
-  <a href="/philosophy/push-copyright-aside.xhtml">English</a>
-| <a href="/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.xhtml">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.xhtml">polski</a>
-]
-</p>
-</div>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Mikolaj Sitarz 2005, Paweł Różański 2010, Jan Owoc 2011;
+poprawki: Marcin Wolak 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2001 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and redistribution of this entire article are permitted
-in any medium provided the copyright notice and this notice are preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania informacji o&nbsp;prawach
-autorskich oraz niniejszego zezwolenia.
-</p>
-
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/07/13 17:36:34 $ $Author: jsowoc $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/push-copyright-aside.tr.html     29 Apr 2010 08:26:19 -0000      
1.2
+++ philosophy/push-copyright-aside.tr.html     3 Sep 2011 08:35:16 -0000       
1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 Vakfı (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
-<h2>Bilim, Telif Hakkını Bir Kenara 'İtmelidir'</h2>
+<h2>Science must push copyright aside</h2>
 
 <p>Yazan: <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
@@ -18,7 +18,8 @@
 many people interested in Free Software want to know more about how the
 principles can be applied to areas other than software.</em></p>
 
-<p><em>Bu yazı 2001'de <em>Nature Webdebates</em>'de 
yayınlanmıştır</em></p>
+<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum
+in 2001.)</p>
 
 <p>Bilimsel literatürün bilimsel bilgiyi yaymak ve bilimsel dergilerin bu
 süreci kolaylaştırmak için var olduğu herkes tarafından bilinen bir
@@ -35,12 +36,12 @@
 dergilerin bilgiyi işletmesine ve yaymasına yardımcı oldu. Bu kurallar söz
 konusu sisteme uygundur.</p>
 
-<p>Ancak bilimsel yayınların yayınlanması için kullanılan modern 
teknoloji,
-World Wide Web’dir. Web üzerinde bilimsel makalelerin ve bilginin en iyi
-şekilde dağıtılmasını hangi kurallar sağlayacaktır? Makaleler, herkes 
için
-erişimi sağlayan özel mülk olmayan biçimlerde dağıtılmalıdır. Ve 
herkes
-makaleleri “yansıtma” hakkına sahip olmalıdır; başka bir deyişle, 
uygun
-atıfla bu makaleleri aynen yeniden yayınlama hakkına sahip olmalıdır. </p>
+<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide
+Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
+articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in
+nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have
+the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them
+verbatim with proper attribution.</p>
 
 <p>Bu kurallar, elektronik biçimde dağıtıldıklarında gelecekteki ve 
geçmişteki
 makalelere uygulanmalıdır. Ancak dergilerin kağıt yayınına uygulandığı
@@ -72,13 +73,12 @@
 koruma sağlarken, İnternet bant genişliği ihtiyaçlarını azaltacak ve 
daha
 hızlı erişim sağlayacaktır. </p>
 
-<p>Yayıncılar ayrıca yayına hazırlayanlara [:editor] para ödenmesinin, 
erişim
-için ücret alınmasını gerektirdiğini söylemektedir. Yayına 
hazırlayanlara
-ücret ödenmesi gerektiği varsayımını kabul edelim; bu durum bizi
-zorlamaz. Tipik bir makale için maliyet, araştırmayı üretmek için gerekli
-finansmanın maliyetinin % 1’i ilâ % 3’ü arasındadır. Maliyetin bu 
gibi küçük
-bir yüzdesi, sonuçların kullanımının engellenmesini oldukça zor haklı
-gösterebilir.</p>
+<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.
+Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not
+wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent
+and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a
+small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the
+results.</p>
 
 <p>Bunun yerine, yayına hazırlamanın maliyeti telafi edilebilir, örneğin, 
bu,
 bunları, araştırma sponsorlarına aktarabilen yazarlara sayfa ücretleri
@@ -99,9 +99,14 @@
 sayısal hale getirilmesi ve erişimin kısıtlanmasıyla bunların çöpe 
atılması
 kötü bir durumdur.</p>
 
-<p>ABD Anayasası, telif hakkının amacının “bilimin ilerlemesini 
desteklemek”
-olduğunu söylemektedir. Telif hakkı bilimin ilerlemesine engel olduğunda,
-bilim, telif hakkını bir kenara itmelidir.</p>
+<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the
+Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science,
+science must push copyright out of the way.</p>
+
+<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers'
+power. For instance, here is MIT's.<br/>
+<a
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -112,12 +117,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -127,10 +132,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
-kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
-herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
-dünya çapında izin verilmiştir.
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -183,7 +189,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/right-to-read.ar.html    27 Jan 2011 01:28:47 -0000      1.5
+++ philosophy/right-to-read.ar.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.6
@@ -239,9 +239,9 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
 Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
 
-  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. كانت 
توجد وصلة له،
-لكن واشنطن بوست قررت أخذ رسوم من المستخدم
ين الذي يقرؤون المقالات على موقعها،
-ولذا قررنا أن نزيل الوصلة.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a>&mdash;منظمة تهدف إلى مقاومة واستعادة 
توسيع قوة حقوق النشر وبراءة
@@ -296,11 +296,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -309,8 +310,11 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1996 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
-كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -325,7 +329,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/27 01:28:47 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/right-to-read.bg.html    17 May 2010 08:25:30 -0000      1.19
+++ philosophy/right-to-read.bg.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.20
@@ -156,7 +156,8 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Бележка на автора</h3>
 
-<p>Тази бележка бе обновена през 2007 г.</p>
+<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
+story.]</p>
 
 <p>
 Правото да четеш е битка, която се води 
днес<sup><a
@@ -192,14 +193,13 @@
 власт, опасността отново е висока.</p>
 
 <p>
-През 2001 г. САЩ започнаха да използват 
Американската зона за свободна
-търговия (Free Trade Area of the Americas — FTAA), за да 
налагат същите
-правила във всички държави от западното 
полукълбо.  FTAA е едно от
-т. нар. споразумения за „свободна 
търговия“, което всъщност е създадено, за
-да даде на бизнеса по-голям контрол над 
демократичните правителства.
-Налагането на закони като DMCA (ЗАПЦХ) е 
типично в този дух.  FTAA бе
-ефективно отблъсната от Лула, президентът 
на Бразилия, който отхвърли
-изискването за ЗАПЦХ и други.</p>
+In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
+Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
+Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
+which are actually designed to give business increased power over democratic
+governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
+FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
+DMCA requirement and others.</p>
 
 <p>
 Оттогава, САЩ са наложили подобни 
изисквания на страни като Австралия и
@@ -232,14 +232,12 @@
 потребителя може да прави със собствения 
си компютър.</p>
 
 <p>
-„Виста“ предоставя на „Майкрософт“ и 
допълнителна власт.  Например,
-„Майкрософт“ насилствено може да 
инсталират актуализации на системата, и
-могат да наредят на всички машини с 
инсталирана „Виста“ да откажат да
-заредят определен драйвер за някакво 
устройство.  Основната цел на
-множеството ограничения на „Виста“ е да 
наложи DRM („Цифрово управление на
-ограниченията“), което потребителите да 
не могат да избегнат.  Заплахата от
-DRM е причината, поради която започнахме 
кампанията <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>.</p>
+Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
+forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
+refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
+restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
+can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
 
 <p>
 Когато тази история беше написана, АПС 
заплашваше малките доставчици на
@@ -251,15 +249,13 @@
 който им даваше властта, която искаха.</p>
 
 <p>
-АПС всъщност е Асоциация на публикуващите 
софтуер.  Тя е изместена в
-полицейската си роля от Съюза на 
издателите на бизнес софтуер (Business
-Software Alliance — BSA).  Днес BSA не са официално 
полицейско
-подразделение, но неофициално действат 
като такова.  Като използват методи,
-които напомнят за някогашния Съветски 
съюз, те насърчават хората да предават
-колегите и приятелите си.  Кампания на BSA, 
целяща да всее страх и проведена
-в Аржентина през 2001 г., отправяше 
завоалирни заплахи, че хората, които
-споделят софтуер, ще бъдат изнасилвани в 
затворите<sup><a
-href="#TransNote7">7</a></sup>.</p>
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
+replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
+is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
+Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
+to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
+Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
+would be raped.</p>
 
 <p>
 Описаната по-горе политика за сигурност на 
университета не е измислена.
@@ -289,9 +285,11 @@
 <h3 id="References">Препратки</h3>
 
 <ul>
-  <li>Бялата книга на администрацията: Екип 
за информационната инфраструктура,
-интелектуалната собственост и 
националната информационна 
инфраструктура:
-Доклад на работната група за правата на 
интелектуална собственост (1995).</li>
+  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>Обяснение
@@ -301,9 +299,9 @@
   <li><a 
href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Продадено</a>,
 Джеймс Бойл, в. „Ню Йорк Таймс“, 31 март 1996 
г.</li>
 
-  <li>Обществени данни или частни данни, в. 
„Вашингтон пост“, 4 ноември 1996 г.
-След като от вестника решиха да таксуват 
потребителите, които искат да четат
-статии по Интернет, махнахме х
ипервръзката към този източник.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Обединение за 
обществено
 достояние</a><sup><a href="#TransNote9">9</a></sup> — 
организация, която се
@@ -401,11 +399,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -415,9 +414,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 1996 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
-разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
-от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -436,7 +437,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/05/17 08:25:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/right-to-read.ca.html    23 Dec 2010 17:29:37 -0000      1.5
+++ philosophy/right-to-read.ca.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.6
@@ -303,10 +303,9 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
 Boyle, New York Times, 31 de març de 1996</li>
 
-  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 de novembre de 1996. El
-nostre web tenia un enllaç a aquest article, però el Washington Post ha
-decidit fer pagar als usuaris que volen llegir articles del seu web, de
-manera que hem decidit eliminar l'enllaç.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 de novembre de 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a>&mdash;una entitat que té com a objectiu frenar i invertir
@@ -357,9 +356,9 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -372,9 +371,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> Es
-permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol
-medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.
 </p>
 
 
@@ -387,7 +389,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/12/23 17:29:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fa.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/right-to-read.fa.html    17 May 2010 08:25:30 -0000      1.9
+++ philosophy/right-to-read.fa.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.10
@@ -148,7 +148,8 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">یادداشت نویسنده</h3>
 
-<p>این یادداشت در سال ۲۰۰۷ به روز شده است.</p>
+<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
+story.]</p>
 
 <p>
 The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
@@ -181,11 +182,11 @@
 <p>
 In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
 Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called &ldquo;free
-trade&rdquo; treaties, which are actually designed to give business
-increased power over democratic governments; imposing laws like the DMCA is
-typical of this spirit.  The FTAA was effectively killed by Lula, President
-of Brazil, who rejected the DMCA requirement and others.</p>
+Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
+which are actually designed to give business increased power over democratic
+governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
+FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
+DMCA requirement and others.</p>
 
 <p>
 Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as
@@ -225,7 +226,7 @@
 refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
 restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
 can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a> campaign.</p>
+href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
 
 <p>
 When this story was first written, the SPA was threatening small Internet
@@ -236,11 +237,11 @@
 the DMCA, which gave them the power they sought.</p>
 
 <p>
-The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has
-been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.
-The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts like
-one.  Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
-people to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
+replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
+is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
+Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
+to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
 Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
 would be raped.</p>
 
@@ -269,8 +270,11 @@
 <h3 id="References">مراجع</h3>
 
 <ul>
-  <li>گزارش هیئت دولت: زیرسازیِ اطلاعات، م
حصولات هوشمند و زیرسازیِ اطلاعاتِ ملی:
-گزارشِ انجمنِ تحقیق بر روی قوانینِ محصولات 
هوشمند (۱۹۹۵).</li>
+  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
 
   <li><a 
href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>توصیفی
 بر گزارش هیئت دولت: تصرفِ کپی‌رایت</a>، Pamela 
Samuelson، Wired، ژوئن ۱۹۹۶</li>
@@ -278,10 +282,9 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>فروخته 
شد</a>،
 James Boyle، نیویورک تایمز، ۳۱ مارس ۱۹۹۶</li>
 
-  <li>اطلاعات عمومی یا اطلاعات محرمانه، 
واشنگتن پست، ۴ نوامبر ۱۹۹۶. سابقا پیوندی
-به این مقاله قرار داده بودیم. اما واشنگتن 
پست تصمیم گرفت برای مطالعهٔ
-مقالاتی که بر روی وب‌سایت قرار دارند، از 
کاربران هزینه دریافت کند. بنابراین
-تصمیم گرفتیم که این پیوند را حذف کنیم.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>اتحادیهٔ استفادهٔ
 همگانی</a>&mdash;سازمانی که هدف آن مقاومت در 
برابر گسترش بیش از حدِ قدرتِ
@@ -331,8 +334,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -343,9 +347,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> نسخه برداری کلمه 
به کلمه و
-توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
-مجاز می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -357,7 +363,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/05/17 08:25:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/right-to-read.fr.html    17 May 2010 08:25:30 -0000      1.36
+++ philosophy/right-to-read.fr.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.37
@@ -11,351 +11,304 @@
 par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-<em>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans la parution de
-f&eacute;vrier 1997 de Communications of the ACM (volume 40, num&eacute;ro
-2).</em></p>
+<em>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de
+Communications of the ACM (volume 40, numéro 2).</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            Extrait de &laquo;&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;&raquo;, une 
collection
-d'articles sur les ant&eacute;c&eacute;dents de la R&eacute;volution
-lunaire, publi&eacute;e &agrave; Luna City en 2096.
+            Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection 
d'articles sur
+les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commen&ccedil;a &agrave;
-l'universit&eacute; &mdash; quand Lissa Lenz lui demanda de lui pr&ecirc;ter
-son ordinateur. Le sien &eacute;tait en panne, et &agrave; moins qu'elle
-puisse en emprunter un autre, elle &eacute;chouerait son projet de
-mi-session. Il n'y avait personne d'autre &agrave; qui elle osait demander,
-&agrave; part Dan.</p>
-
-<p>
-Ceci posa un dilemme &agrave; Dan. Il se devait de l'aider &mdash; mais s'il
-lui pr&ecirc;tait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. &Agrave;
-part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs ann&eacute;es
-pour avoir laiss&eacute; quelqu'un lire vos livres, l'id&eacute;e m&ecirc;me
-le choqua au d&eacute;part. Comme &agrave; tout le monde, on lui avait
-enseign&eacute; d&egrave;s l'&eacute;cole primaire que partager des livres
-&eacute;tait malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les pirates
-font.</p>
-
-<p>
-Et il &eacute;tait improbable que la SPA &mdash; la Software Protection
-Authority &mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels,
-Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui
-rapportait quand et o&ugrave; il &eacute;tait lu, et par qui, &agrave; la
-Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les
-lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels
-&agrave; des d&eacute;taillants.) La prochaine fois que son ordinateur
-serait en r&eacute;seau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan,
-comme propri&eacute;taire d'ordinateur, subirait les punitions les plus
-s&eacute;v&egrave;res &mdash; pour ne pas avoir tout tent&eacute; pour
-&eacute;viter le d&eacute;lit.</p>
+Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à l'université &mdash; quand
+Lissa Lenz lui demanda de lui prêter son ordinateur. Le sien était en panne,
+et à moins qu'elle puisse en emprunter un autre, elle échouerait son projet
+de mi-session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, à
+part Dan.</p>
+
+<p>
+Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider &mdash; mais s'il lui
+prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À part le fait que
+vous pouviez aller en prison pour plusieurs années pour avoir laissé
+quelqu'un lire vos livres, l'idée même le choqua au départ. Comme à tout le
+monde, on lui avait enseigné dès l'école primaire que partager des livres
+était malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les pirates font.</p>
+
+<p>
+Et il était improbable que la SPA &mdash; la Software Protection Authority
+&mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, Dan avait
+appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui rapportait quand
+et où il était lu, et par qui, à la Centrale des licences. (Elle utilisait
+ces informations pour attraper les lecteurs pirates, mais aussi pour vendre
+des renseignements personnels à des détaillants.) La prochaine fois que son
+ordinateur serait en réseau, la Centrale des licences se rendrait
+compte. Dan, comme propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les
+plus sévères &mdash; pour ne pas avoir tout tenté pour éviter le 
délit.</p>
 
 <p>
-Bien s&ucirc;r, Lissa n'avait pas n&eacute;cessairement l'intention de lire
-ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour &eacute;crire son
+Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire ses
+livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire son
 projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
-qu'elle arrivait difficilement &agrave; payer ses frais de scolarit&eacute;,
-sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait
-&ecirc;tre sa seule fa&ccedil;on d'obtenir son dipl&ocirc;me. Il comprenait
-cette situation; lui-m&ecirc;me avait eu &agrave; emprunter pour payer pour
-tous les articles scientifiques qu'il avait eu &agrave; lire. (10% de ces
-frais allaient aux chercheurs qui &eacute;crivaient ces articles; puisque
-Dan visait une carri&egrave;re acad&eacute;mique, il pouvait esp&eacute;rer
-que si ses propres articles scientiques &eacute;taient souvent lus, il
-gagnerait un revenu suffisant pour rembourser sa dette).</p>
-
-<p>
-Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui
-pouvait aller &agrave; la biblioth&egrave;que et lire des articles de
-journaux, et m&ecirc;me des livres, sans avoir &agrave; payer. Il y avait
-des universitaires ind&eacute;pendants qui lisaient des milliers de pages
-sans subventions des biblioth&egrave;ques gouvernementales. Maisdans les
-ann&eacute;es 1990, les &eacute;diteurs aussi bien commerciaux qu'&agrave;
-but non lucratif avaient commenc&eacute; &agrave; facturer
-l'acc&egrave;s. En 2047, les biblioth&egrave;ques offrant un acc&egrave;s
-public gratuit &agrave; la litt&eacute;rature scientifique n'&eacute;taient
-qu'un p&acirc;le souvenir.</p>
-
-<p>
-Il y avait des fa&ccedil;ons, bien s&ucirc;r, de contourner la SPA et la
-Centrale des licences. Elles &eacute;taient elles-m&ecirc;mes
-ill&eacute;gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les
-logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil ill&eacute;gal de
-d&eacute;boguage, et l'avait utilis&eacute; pour outrepasser le code du
-moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait
-parl&eacute; &agrave; trop d'amis, et l'un d'eux l'a d&eacute;nonc&eacute;
-aupr&egrave;s de la SPA pour une r&eacute;compense (des &eacute;tudiants
-cribl&eacute;s de dettes pouvaient facilement &ecirc;tre tent&eacute;s par
-la trahison). En 2047, Frank &eacute;tait en prison, non pas pour lecture
-pirate, mais pour possession d'un d&eacute;bogueur.</p>
-
-<p>
-Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui
-pouvait poss&eacute;der des outils de d&eacute;boguage. Il y avait
-m&ecirc;me des outils de d&eacute;boguage disponibles gratuitement sur des
-CD ou qu'on pouvait t&eacute;l&eacute;charger du Net. Mais des usagers
-ordinaires commenc&egrave;rent &agrave; s'en servir pour outrepasser les
-moniteurs de copyright, et finalement un juge a d&eacute;cid&eacute; que
-c'&eacute;tait devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait
-dire qu'ils &eacute;taient ill&eacute;gaux; les d&eacute;veloppeurs de ces
-d&eacute;bogueurs furent envoy&eacute;s en prison.</p>
-
-<p>
-Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour d&eacute;boguer, bien
-s&ucirc;r, mais les vendeurs de d&eacute;bogueurs en 2047 ne distribuaient
-que des copies num&eacute;rot&eacute;es, et seulement &agrave; des
-programmeurs officiellement licenci&eacute;s et soumis. Le d&eacute;bogueur
-que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels &eacute;tait gard&eacute;
-derri&egrave;re un garde-barri&egrave;re sp&eacute;cial afin qu'il ne puisse
-servir que pour les exercices du cours.</p>
-
-<p>
-Il &eacute;tait aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en
-installant un noyau syst&egrave;me modifi&eacute;. Dan apprendrait
-finalement l'existence de noyaux libres, et m&ecirc;me de syst&egrave;mes
-d'exploitation enti&egrave;rement libres, qui avaient exist&eacute; au
-tournant du si&egrave;cle. Mais non seulement &eacute;taient-ils
-ill&eacute;gaux, comme les d&eacute;bogueurs, mais vous ne pouviez en
-installer un, si vous en aviez un, sans conna&icirc;tre le mot de passe de
-l'usager superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique
-Microsoft ne vous le r&eacute;v&egrave;lerait.</p>
-
-<p>
-Dan conclut qu'il ne pouvait simplement pr&ecirc;ter son ordinateur &agrave;
-Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance
-de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour
+qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, sans compter
+ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être sa seule façon
+d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette situation; lui-même avait eu à
+emprunter pour payer pour tous les articles scientifiques qu'il avait eu à
+lire. (10% de ces frais allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles;
+puisque Dan visait une carrière académique, il pouvait espérer que si ses
+propres articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait un revenu
+suffisant pour rembourser sa dette).</p>
+
+<p>
+Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe qui pouvait
+aller à la bibliothèque et lire des articles de journaux, et même des
+livres, sans avoir à payer. Il y avait des universitaires indépendants qui
+lisaient des milliers de pages sans subventions des bibliothèques
+gouvernementales. Maisdans les années 1990, les éditeurs aussi bien
+commerciaux qu'à but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En
+2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la littérature
+scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir.</p>
+
+<p>
+Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la Centrale des
+licences. Elles étaient elles-mêmes illégales. Dan avait eu un compagnon de
+classe dans son cours sur les logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un
+outil illégal de déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
+moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à
+trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de la SPA pour une récompense
+(des étudiants criblés de dettes pouvaient facilement être tentés par la
+trahison). En 2047, Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais
+pour possession d'un débogueur.</p>
+
+<p>
+Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui pouvait
+posséder des outils de déboguage. Il y avait même des outils de déboguage
+disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on pouvait télécharger du
+Net. Mais des usagers ordinaires commencèrent à s'en servir pour outrepasser
+les moniteurs de copyright, et finalement un juge a décidé que c'était
+devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils
+étaient illégaux; les développeurs de ces débogueurs furent envoyés en
+prison.</p>
+
+<p>
+Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien sûr,
+mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient que des copies
+numérotées, et seulement à des programmeurs officiellement licenciés et
+soumis. Le débogueur que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels
+était gardé derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse servir
+que pour les exercices du cours.</p>
+
+<p>
+Il était aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en
+installant un noyau système modifié. Dan apprendrait finalement l'existence
+de noyaux libres, et même de systèmes d'exploitation entièrement libres, qui
+avaient existé au tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils
+illégaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si
+vous en aviez un, sans connaître le mot de passe de l'usager superviseur de
+votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
+révèlerait.</p>
+
+<p>
+Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à Lissa. Mais
+il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance de lui
+parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour
 demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi.</p>
 
 <p>
-Dan r&eacute;solut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable
-&mdash; il lui pr&ecirc;ta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi,
-si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que
-c'&eacute;tait lui qui les lisait. C'&eacute;tait quand m&ecirc;me un
-d&eacute;lit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils
-ne s'en rendraient compte que si Lissa le d&eacute;non&ccedil;ait.</p>
-
-<p>
-Bien s&ucirc;r, si l'&eacute;cole devait un jour apprendre qu'il avait
-donn&eacute; son propre mot de passe &agrave; Lissa, ce serait la fin de
-leurs &eacute;tudes, peu importe ce &agrave; quoi le mot de passe aurait
-servi. La politique de l'&eacute;cole &eacute;tait que toute
-interf&eacute;rence avec ses m&eacute;canismes de surveillance de
-l'utilisation des ordinateurs par les &eacute;tudiants &eacute;tait
-punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait &eacute;t&eacute; fait
-&mdash; l'offense &eacute;tait de se rendre difficile &agrave;surveiller par
-les administrateurs. Ils supposaient que &ccedil;a signifiait que vous
-faisiez quelque chose d'autre qui &eacute;tait interdit, et ils n'avaient
-pas besoin de savoir de quoi il s'agissait.</p>
-
-<p>
-Les &eacute;tudiants n'&eacute;taient habituellement pas expuls&eacute;s
-pour cela &mdash; pas directement. Ils &eacute;taient plut&ocirc;t bannis
-des syst&egrave;mes informatiques de l'&eacute;cole, et &eacute;chouaient
-in&eacute;vitablement leurs cours.</p>
-
-<p>
-Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commenc&eacute;
-dans les universit&eacute;s que dans les ann&eacute;es 1980, quand des
-&eacute;tudiants commenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre nombreux &agrave;
-utiliser des ordinateurs. Avant, les universit&eacute;s avaient une approche
-diff&eacute;rente au sujet de la discipline aupr&egrave;s des
-&eacute;tudiants; elles punissaient des activit&eacute;s qui causaient du
-tort, et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes.</p>
-
-<p>
-Lissa ne d&eacute;non&ccedil;a pas Dan &agrave; la SPA. La d&eacute;cision
-de Dan de l'aider mena &agrave; leur mariage, et les amena aussi &agrave;
-remettre en question ce qu'on leur avait enseign&eacute; durant leur enfance
-au sujet du piratage. Le couple se mit &agrave; lire sur l'histoire du
-copyright, sur l'Union sovi&eacute;tique et ses restrictions sur la copie,
-et m&ecirc;me sur la Constitution originale des &Eacute;tats-Unis. Ils
-d&eacute;m&eacute;nag&egrave;rent &agrave; Luna, o&ugrave; ils
-trouv&egrave;rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances
-par rapport au bras long de la SPA. Quand la r&eacute;volte de Tycho
-commen&ccedil;a en 2062, le droit universel de lire devint bient&ocirc;t un
-de ses buts principaux.</p>
+Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable &mdash;
+il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, si Lissa
+lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'était lui qui
+les lisait. C'était quand même un délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas
+compte automatiquement. Ils ne s'en rendraient compte que si Lissa le
+dénonçait.</p>
+
+<p>
+Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait donné son propre
+mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs études, peu importe ce à
+quoi le mot de passe aurait servi. La politique de l'école était que toute
+interférence avec ses mécanismes de surveillance de l'utilisation des
+ordinateurs par les étudiants était punissable. Il n'importait pas qu'aucun
+mal n'ait été fait &mdash; l'offense était de se rendre difficile
+àsurveiller par les administrateurs. Ils supposaient que ça signifiait que
+vous faisiez quelque chose d'autre qui était interdit, et ils n'avaient pas
+besoin de savoir de quoi il s'agissait.</p>
+
+<p>
+Les étudiants n'étaient habituellement pas expulsés pour cela &mdash; pas
+directement. Ils étaient plutôt bannis des systèmes informatiques de
+l'école, et échouaient inévitablement leurs cours.</p>
+
+<p>
+Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commencé dans les
+universités que dans les années 1980, quand des étudiants commencèrent à
+être nombreux à utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une
+approche différente au sujet de la discipline auprès des étudiants; elles
+punissaient des activités qui causaient du tort, et non pas simplement
+celles qui soulevaient des doutes.</p>
+
+<p>
+Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La décision de Dan de l'aider mena à 
leur
+mariage, et les amena aussi à remettre en question ce qu'on leur avait
+enseigné durant leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire
+sur l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur
+la copie, et même sur la Constitution originale des États-Unis. Ils
+déménagèrent à Luna, où ils trouvèrent d'autres gens qui comme eux 
avaient
+pris leurs distances par rapport au bras long de la SPA. Quand la révolte de
+Tycho commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses
+buts principaux.</p>
 
 
 <h3 id="AuthorsNote">Note de l'auteur</h3>
 
-<p>Cette note a &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour en 2007.</p>
+<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
+story.]</p>
 
 <p>
-C'est aujourd'hui m&ecirc;me qu'on se bat pour le droit de lire. M&ecirc;me
-si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre fa&ccedil;on de vivre
-actuelle s'efface dans l'obscurit&eacute;, la plupart des lois et pratiques
-d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ont d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; propos&eacute;es&nbsp;; plusieurs ont &eacute;t&eacute;
-d&eacute;cr&eacute;t&eacute;es l&eacute;galement aux USA et ailleurs. Aux
-USA, le <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>
-(ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique)
-de 1998 a &eacute;tabli la base l&eacute;gale pour restreindre la lecture et
-le pr&ecirc;t de livres numérisés (et d'autres donn&eacute;es
-&eacute;galement). L'Union Europ&eacute;enne a impos&eacute; des
-restrictions similaires dans une directive de 2001 concernant le
-copyright. En France, avec la loi <acronym title="Droit d'auteur et droits
-voisins dans la soci&eacute;t&eacute; de l'information">DADVSI</acronym>, la
-simple possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de
-d&eacute;chiffrer une vid&eacute;o sur un DVD, est un d&eacute;lit.</p>
-
-<p>
-En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
-propos&eacute; une loi appel&eacute;e SSSCA qui exigerait que chaque nouvel
-ordinateur ait des fonctionnalit&eacute;s obligatoires de restriction des
-copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas
-contourner. Apr&egrave;s le Clipper Chip et d'autres propositions similaires
-de &laquo;&nbsp;key-escrow&nbsp;&raquo; &eacute;manant du gouvernement
-américain, ceci d&eacute;montre une tendance &agrave; long terme&nbsp;: les
-syst&egrave;mes informatiques sont de plus en plus configur&eacute;s pour
-donner &agrave; des absents un puissant contr&ocirc;le sur les personnes qui
-utilisent effectivement ces syst&ecirc;mes informatiques. Le SSSCA a depuis
-&eacute;t&eacute; rebaptis&eacute; CBDTPA (on pourrait penser cela comme le
-&laquo;&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;&raquo; &mdash; la
-loi &laquo;&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;&raquo;).
+C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Même si cela
+pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre actuelle s'efface dans
+l'obscurité, la plupart des lois et pratiques décrites précédemment ont 
déjà
+été proposées&nbsp;; plusieurs ont été décrétées légalement aux USA et
+ailleurs. Aux USA, le <acronym title="Digital Millenium Copyright
+Act">DMCA</acronym> (ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du millénaire
+numérique) de 1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et le
+prêt de livres numérisés (et d'autres données également). L'Union 
Européenne
+a imposé des restrictions similaires dans une directive de 2001 concernant
+le copyright. En France, avec la loi <acronym title="Droit d'auteur et
+droits voisins dans la société de l'information">DADVSI</acronym>, la simple
+possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de déchiffrer
+une vidéo sur un DVD, est un délit.</p>
+
+<p>
+En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a proposé une loi
+appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel ordinateur ait des
+fonctionnalités obligatoires de restriction des copies, restrictions que
+l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après le Clipper Chip et d'autres
+propositions similaires de «&nbsp;key-escrow&nbsp;» émanant du gouvernement
+américain, ceci démontre une tendance à long terme&nbsp;: les systèmes
+informatiques sont de plus en plus configurés pour donner à des absents un
+puissant contrôle sur les personnes qui utilisent effectivement ces systêmes
+informatiques. Le SSSCA a depuis été rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser
+cela comme le «&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;» &mdash; la
+loi «&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;»).
 </p>
 
 <p>
-Les R&eacute;publicains prirent le contr&ocirc;le du S&eacute;nat
-am&eacute;ricain peu de temps apr&egrave;s. Ils sont moins li&eacute;s
-&agrave; Hollywood que les D&eacute;mocrates, aussi n'ont-ils pas
-press&eacute; ces propositions. Maintenant que les D&eacute;mocrates sont de
-retour aux commandes, le danger est encore une fois plus grand.</p>
-
-<p>
-En 2001, les USA ont commenc&eacute; &agrave; tenter d'utiliser la
-proposition de trait&eacute; &laquo;&nbsp;Free Trade Area of the Americas
-(FTAA)&nbsp;&raquo; pour imposer les m&ecirc;mes r&egrave;gles &agrave; tous
-les pays de l'h&eacute;misph&egrave;re Ouest. Le FTTA est l'un de ces
-trait&eacute;s de soi-disant &laquo;&nbsp;libre commerce&nbsp;&raquo;, mais
-r&eacute;ellement con&ccedil;u pour donner aux monde du business un pouvoir
-croissant sur les gouvernements d&eacute;mocratiques. L'imposition de lois
-du genre <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> est
-typique de cet esprit. Le FTAA a &eacute;t&eacute; effectivement tu&eacute;
-par Lula, pr&eacute;sident du Br&eacute;sil, qui a rejet&eacute; la
-condition du <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>
-et d'autres.</p>
-
-<p>
-Depuis lors, les &Eacute;tats-Unis ont impos&eacute; des conditions
-similaires &agrave; des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
-d'accords de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;
-bilat&eacute;raux, et &agrave; des pays tel que le Costa Rica par le biais
+Les Républicains prirent le contrôle du Sénat américain peu de temps
+après. Ils sont moins liés à Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils
+pas pressé ces propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour
+aux commandes, le danger est encore une fois plus grand.</p>
+
+<p>
+In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
+Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
+Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
+which are actually designed to give business increased power over democratic
+governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
+FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
+DMCA requirement and others.</p>
+
+<p>
+Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions similaires à des pays
+comme l'Australie ou le Mexique, par le biais d'accords de «&nbsp;libre
+échange&nbsp;» bilatéraux, et à des pays tel que le Costa Rica par le biais
 du <acronym title="Central American Free Trade Agreement">CAFTA</acronym>
-(N.d.T.&nbsp; : Accord de libre &eacute;change d'Am&eacute;rique
-Centrale). Le pr&eacute;sident Correa de l'&Eacute;quateur a refus&eacute;
-de signer l'accord de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;, mais
-l'&Eacute;quateur a adopt&eacute; quelque chose de similaire au <acronym
-title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle
-constitution de l'&Eacute;quateur peut fournir une opportunit&eacute; de
-s'en d&eacute;barrasser.</p>
-
-<p>
-Une des id&eacute;es dans cette histoire n'avait en fait pas
-&eacute;t&eacute; propos&eacute;e jusqu'en 2002. C'est l'id&eacute;e que le
-<acronym title="Federal Bureau of Investigations">FBI</acronym> et Microsoft
-garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne
-vous autoriseraient pas &agrave; l'obtenir.</p>
-
-<p>
-Les instigateurs de ce dessein lui ont donn&eacute; des noms tels que
-&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;Palladium&nbsp;&raquo;. Nous l'appelons <a
-href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;informatique
-d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;</a>, car le r&eacute;sultat est de faire
-ob&eacute;ir votre ordinateur &agrave; des soci&eacute;t&eacute;s
-plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. Ceci a &eacute;t&eacute; mis en &oelig;uvre
-en 2007 dans <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>&nbsp;; nous
-nous attendons &agrave; ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans
-cette construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le
-<acronym title="Federal Bureau of Investigations">FBI</acronym> aurait peu
-de peine &agrave; l'obtenir.</p>
+(N.d.T.&nbsp; : Accord de libre échange d'Amérique Centrale). Le président
+Correa de l'Équateur a refusé de signer l'accord de «&nbsp;libre
+échange&nbsp;», mais l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au
+<acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> en 2003. La
+nouvelle constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de s'en
+débarrasser.</p>
+
+<p>
+Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas été proposée jusqu'en
+2002. C'est l'idée que le <acronym title="Federal Bureau of
+Investigations">FBI</acronym> et Microsoft garderaient le mot de passe
+administrateur (root) de votre ordinateur et ne vous autoriseraient pas à
+l'obtenir.</p>
+
+<p>
+Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que
+«&nbsp;informatique de confiance&nbsp;» et «&nbsp;Palladium&nbsp;». Nous
+l'appelons <a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">«&nbsp;informatique
+déloyale&nbsp;»</a>, car le résultat est de faire obéir votre ordinateur à
+des sociétés plutôt qu'à vous. Ceci a été mis en &oelig;uvre en 2007 
dans <a
+href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>&nbsp;; nous nous attendons à
+ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette construction,
+c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym
+title="Federal Bureau of Investigations">FBI</acronym> aurait peu de peine à
+l'obtenir.</p>
 
 <p>
 Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
 traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape sur son clavier. C'est
-plut&ocirc;t une signature et une cl&eacute; de chiffrement qui
-correspondent &agrave; une seconde cl&eacute; stock&eacute;e sur votre
-ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet &agrave;
-Microsoft et potentiellement tout site Web coop&eacute;rant avec lui, le
-contr&ocirc;le sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre
+plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent à une
+seconde clé stockée sur votre ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez
+lire. Ceci permet à Microsoft et potentiellement tout site Web coopérant
+avec lui, le contrôle sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre
 ordinateur.</p>
 
 <p>
-Vista donne aussi &agrave; Microsoft des pouvoirs
-suppl&eacute;mentaires&nbsp;; par exemple, Microsoft peut forcer
-l'installation de mises &agrave; jour et il peut ordonner &agrave; toutes
-les machines fonctionnant avec Vista de refuser d'ex&eacute;cuter un pilote
-de p&eacute;riph&eacute;rique. Le but principal de toutes ces restrictions
-dans Vista est de faire des <acronym title="Digital Rights
-Management">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas
-outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi nous avons lancé la campagne
-<a href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a>
-(Défectueux par conception).</p>
-
-<p>
-&Agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; cette histoire a &eacute;t&eacute;
-&eacute;crite, la SPA mena&ccedil;ait de petits fournisseurs d'acc&egrave;s
-&agrave; Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
-usagers. La plupart des fournisseurs capitul&egrave;rent lorsqu'ils furent
-menac&eacute;s, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
-cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.)  Au moins
-un fournisseur, Community ConneXion &agrave; Oakland en Californie, a
-refus&eacute; la demande et a &eacute;t&eacute; r&eacute;ellement
-poursuivi. Plus tard, la SPA a laiss&eacute; tomber la plainte, mais elle a
-obtenu le <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>,
-qui lui donne le pouvoir qu'ils recherchaient.</p>
-
-<p>
-La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
-&eacute;t&eacute; remplac&eacute;e dans ce r&ocirc;le de police par la BSA
-(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
-polici&egrave;re officielle. De fa&ccedil;on officieuse, elle se comporte
-ainsi. Utilisant des m&eacute;thodes rappelant celles de l'ex-Union
-Sovi&eacute;tique, elle invite les gens &agrave; faire de la d&eacute;lation
-&agrave; l'endroit de leurs coll&egrave;gues et amis; une campagne de
-terreur orchestr&eacute;e par la BSA en 2001 en Argentine a
-d&eacute;voil&eacute; des menaces selon lesquelles les gens partageant du
-logiciel pourraient &ecirc;tre jet&eacute;s en prison.</p>
-
-<p>
-Les politiques universitaires de s&eacute;curit&eacute; d&eacute;crites
-pr&eacute;c&eacute;demment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un
-ordinateur dans une universit&eacute; de la r&eacute;gion de Chicago affiche
-le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original
-&mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:</p>
+Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
+forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
+refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
+restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
+can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
+
+<p>
+À l'époque où cette histoire a été écrite, la SPA menaçait de petits
+fournisseurs d'accès à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de
+surveiller tous les usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent
+lorsqu'ils furent menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens
+decontre-attaquer en cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996,
+page D3.)  Au moins un fournisseur, Community ConneXion à Oakland en
+Californie, a refusé la demande et a été réellement poursuivi. Plus tard, 
la
+SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le <acronym
+title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>, qui lui donne le
+pouvoir qu'ils recherchaient.</p>
+
+<p>
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
+replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
+is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
+Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
+to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
+Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
+would be raped.</p>
+
+<p>
+Les politiques universitaires de sécurité décrites précédemment ne sont 
pas
+imaginaires. Par exemple, un ordinateur dans une université de la région de
+Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont
+dans l'original &mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-&laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me est r&eacute;serv&eacute; aux usagers
-autoris&eacute;s. Les individus qui utilisent ce syst&egrave;me informatique
-sans autorisation ou au del&agrave; de leur autorisation pourront faire
-l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes
-leurs activit&eacute;s sur ce syst&egrave;me. Lors de la surveillance
-d'individus utilisant le syst&egrave;me inad&eacute;quatement, ou lors
-d'activit&eacute;s d'entretien du syst&egrave;me, les activit&eacute;s
-d'usagers autoris&eacute;s pourraient aussi &ecirc;tre
-surveill&eacute;es. Quiconque utilise ce syst&egrave;me consent
-express&eacute;ment &agrave; une telle surveillance et est avis&eacute; que
-si cette surveillance r&eacute;v&egrave;le des indices d'une possible
-activit&eacute; ill&eacute;gale ou violation des r&egrave;glements de
-l'Universit&eacute;, le personnel du syst&egrave;me peut fournir ces indices
-aux autorit&eacute;s de l'Universit&eacute; et/ou aux forces de
-l'ordre&nbsp;&raquo;.
+«&nbsp;Ce système est réservé aux usagers autorisés. Les individus qui
+utilisent ce système informatique sans autorisation ou au delà de leur
+autorisation pourront faire l'objet d'une surveillance et d'un
+enregistrement par le personnel de toutes leurs activités sur ce
+système. Lors de la surveillance d'individus utilisant le système
+inadéquatement, ou lors d'activités d'entretien du système, les activités
+d'usagers autorisés pourraient aussi être surveillées. Quiconque utilise ce
+système consent expressément à une telle surveillance et est avisé que si
+cette surveillance révèle des indices d'une possible activité illégale ou
+violation des règlements de l'Université, le personnel du système peut
+fournir ces indices aux autorités de l'Université et/ou aux forces de
+l'ordre&nbsp;».
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Il s'agit d'une approche int&eacute;ressante face au Quatri&egrave;me
-amendement&nbsp;: faire pression sur presque tout le monde pour qu'il
-accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde.</p>
+Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième amendement&nbsp;:
+faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte d'avance de
+renoncer aux droits qu'il leur accorde.</p>
 
-<h3 id="References">R&eacute;f&eacute;rences</h3>
+<h3 id="References">Références</h3>
 
 <ul>
-  <li>Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information
-Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National
-Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual
-Property Rights (1995).</li>
+  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
 
   <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>Une
 explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
@@ -364,10 +317,9 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
 Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
 
-  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un
-lien vers l'article mais le Washington Post a d&eacute;cid&eacute; de faire
-payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de
-supprimer le lien.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a>&mdash; une organisation dont le but est de résister et de
@@ -375,35 +327,34 @@
 </ul>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-<p><strong>Autres textes &agrave; lire</strong></p>
+<p><strong>Autres textes à lire</strong></p>
 
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Philosophie du projet 
GNU</a></li>
        <li><a
 
href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, publi&eacute; dans
-Computer World.</li>
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, publié dans Computer
+World.</li>
 </ul>
 
 <p>
 La <a href="#AuthorsNote">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour le
-droit de lire, et de la surveillance &eacute;lectronique. La bataille a
-d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;, voici deux liens vers des articles
-pr&eacute;sentant les technologies d&eacute;j&agrave;
-d&eacute;velopp&eacute;es pour interdire le droit &agrave; la 
lecture&nbsp;:</p>
+droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a déjà
+commencé, voici deux liens vers des articles présentant les technologies
+déjà développées pour interdire le droit à la lecture&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Electronic
 Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
 and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
 <li><a
 
href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Books
-inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contr&ocirc;ler qui peut lire
-des livres et des documents sur un PC.</li>
+inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contrôler qui peut lire des
+livres et des documents sur un PC.</li>
 </ul>
 
 
@@ -418,10 +369,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -432,9 +385,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -447,7 +403,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/05/17 08:25:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.sr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/right-to-read.sr.html    17 May 2010 08:25:30 -0000      1.6
+++ philosophy/right-to-read.sr.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.7
@@ -144,7 +144,8 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Ауторова белешка</h3>
 
-<p>Ова белешка је освежена 2007.</p>
+<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
+story.]</p>
 
 <p>
 The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
@@ -178,11 +179,11 @@
 <p>
 In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
 Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called &ldquo;free
-trade&rdquo; treaties, which are actually designed to give business
-increased power over democratic governments; imposing laws like the DMCA is
-typical of this spirit.  The FTAA was effectively killed by Lula, President
-of Brazil, who rejected the DMCA requirement and others.</p>
+Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
+which are actually designed to give business increased power over democratic
+governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
+FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
+DMCA requirement and others.</p>
 
 <p>
 Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as
@@ -222,7 +223,7 @@
 refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
 restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
 can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a> campaign.</p>
+href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
 
 <p>
 When this story was first written, the SPA was threatening small Internet
@@ -233,11 +234,11 @@
 the DMCA, which gave them the power they sought.</p>
 
 <p>
-The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has
-been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.
-The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts like
-one.  Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
-people to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
+replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
+is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
+Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
+to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
 Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
 would be raped.</p>
 
@@ -266,10 +267,11 @@
 <h3 id="References">Референце</h3>
 
 <ul>
-  <li><em>The administration's “White Paper”: Information Infrastructure 
Task
-Force, Intellectual Property and the National Information
-Infrastructure</em>: извештај Радне групе за права 
на интелектуалну својину
-(1995).</li>
+  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
 
   <li><em><a 
href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>An
 explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a></em>, Памела
@@ -278,10 +280,9 @@
   <li><em><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold
 Out</a></em>, Џејмс Бојл, Њујорк тајмс, 31. март 
1996</li>
 
-  <li><em>Public Data or Private Data</em>, Вашингтон пост, 4. 
новембар
-1996. Имали смо везу према овом документу, 
али је Вашингтон пост одлучио да
-почне наплаћивати корисницима који желе 
да читају чланке на њиховом сајту
-тако да смо одлучили да уклонимо везу.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><em><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a></em> — организација чији је циљ отпор 
и преокретање прекомерног
@@ -329,11 +330,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -343,9 +345,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Ауторска права: &copy; 1996 Ричард Столман <br /> 
Дозвољено је дословно
-умножавање и расподела овог целог чланка 
широм света, без надокнаде, на било
-којем медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -370,7 +374,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/05/17 08:25:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.tr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/right-to-read.tr.html    17 May 2010 08:25:30 -0000      1.4
+++ philosophy/right-to-read.tr.html    3 Sep 2011 08:35:16 -0000       1.5
@@ -148,7 +148,8 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Yazarın Notu</h3>
 
-<p>Bu not 2007 yılında güncellenmiştir.</p>
+<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
+story.]</p>
 
 <p>
 Okuma hakkı günümüzde hâlâ devam eden bir mücadeledir. Mevcut yaşam
@@ -182,13 +183,13 @@
 düzeyde.</p>
 
 <p>
-2001 yılında, Amerika, Batı Yarıküre’deki tüm ülkelerde aynı 
kuralları
-dayatmak için, önerilen Amerika’nın Özgür Ticaret Bölgesi 
anlaşmasını
-kullanmaya başlamıştır. FTAA, “özgür ticaret” anlaşması olarak 
adlandırılan
-ancak gerçekte şirketlere demokratik hükümetler üzerinde artırılmış 
güç
-sağlamak için tasarlanmış bir anlaşmadır. DMCA gibi kanunların 
dayatılması
-bu işin özünü oluşturmaktadır. FTAA, DMCA gereksinimlerini rededen 
Brezilya
-başkanı Lula ve diğerleri tarafından etkin bir şekilde yokedildi.</p>
+In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
+Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
+Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
+which are actually designed to give business increased power over democratic
+governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
+FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
+DMCA requirement and others.</p>
 
 <p>
 O zamandan beri, ABD benzer gereksinimleri Avustralya ve Meksika gibi
@@ -221,13 +222,12 @@
 bilgisayarıyla yapabilecekleri üzerinde tam bir denetim sağlamasına 
elverir.</p>
 
 <p>
-Vista ayrıca Microsoft'a ek güç verir; örneğin, Microsoft zorla
-yükseltmeleri kurdurabilir, ve Vista kullanan herhangi bir makinenin belli
-bir aygıt sürücüsünü çalıştırmasını engelleme emri verebilir. 
Vista'nın bir
-çok kısıtlamasının ana amacı DRM (Digital Restrictions Management)'ı
-dayatarak, kullanıcıların üstesinden gelmesine engel olmaktır. DRM 
tehlikesi
-yüzünden <a href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a>
-kampanyasını oluşturduk.</p>
+Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
+forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
+refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
+restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
+can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
 
 <p>
 Bu yazı yazıldığında, SPA, küçük İnternet Hizmeti 
Sağlayıcılarını (Internet
@@ -240,14 +240,13 @@
 şeyi elde etti. </p>
 
 <p>
-Yazılım Yayıncıları Birliğinin kısaltması olan SPA yerine bu 
polis-benzeri
-görevde BSA (Business Software Alliance) rol oynamaya başlamıştır. 
Günümüzde
-bu, resmi bir polis kuvveti değildir; resmi olmayan bir şekilde
-davranmaktadır. Eski Sovyetler Birliği’ni hatırlatan yöntemleri 
kullanarak,
-insanları birlikte çalıştıkları insanlar ve arkadaşları konusunda bilgi
-vermeye çağırırlar. 2001 yılında Arjantin’deki bir BSA kampanyası, 
yazılımı
-paylaşan kimselere ağır hapis cezaları verileceği şeklinde ciddi 
tehditlerde
-bulunmuştur.</p>
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
+replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
+is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
+Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
+to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
+Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
+would be raped.</p>
 
 <p>
 Yukarıda açıklanan üniversite güvenlik politikaları gerçektir. 
Örneğin,
@@ -275,9 +274,10 @@
 
 <ul>
   <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
-Task Force, Intellectual Property and the National Information
+Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
 Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
-Rights (1995).</li>
+[sic] Rights (1995).</li>
 
   <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>An
 explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
@@ -286,10 +286,9 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
 Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
 
-  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Buna bağlantı
-veriyorduk, ancak Washington Post web sitesindeki yazıları okumak isteyen
-kullanıcılardan para almaya başladı, bu yüzden bağlantıyı kaldırmaya 
karar
-verdik.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public Domain 
(Kamusal
 Alan için Birlik)</a>&mdash;Telif hakları ve patent güçlerinin 
genişlemesine
@@ -338,12 +337,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -353,10 +352,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />Bu makalenin tamamının kelimesi
-kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep etmeksizin, 
herhangi
-bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla, dünya
-çapında izin verilmiştir.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -409,7 +409,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/05/17 08:25:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/rms-hack.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-hack.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/rms-hack.fr.html 1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.4
+++ philosophy/rms-hack.fr.html 3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.5
@@ -520,12 +520,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -536,9 +537,10 @@
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -551,7 +553,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/selling.ar.html  20 Feb 2011 17:27:37 -0000      1.8
+++ philosophy/selling.ar.html  3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.9
@@ -197,8 +197,9 @@
 المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -213,7 +214,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/20 17:27:37 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -271,7 +272,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/selling.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.bg.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/selling.bg.html  13 Jul 2011 17:36:35 -0000      1.7
+++ philosophy/selling.bg.html  3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.8
@@ -210,11 +210,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -229,9 +230,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -251,7 +252,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -270,7 +271,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -283,6 +285,8 @@
 <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -306,7 +310,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/selling.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.el.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/selling.el.html  27 Mar 2011 00:28:20 -0000      1.4
+++ philosophy/selling.el.html  3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.5
@@ -231,10 +231,9 @@
 Λογισμικού, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση, καθώς και η 
ειδοποίηση πνευματικών δικαιωμάτων,
-διατηρούνται. 
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -247,7 +246,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -305,7 +304,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/selling.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/selling.fr.html  13 Jul 2011 17:36:35 -0000      1.29
+++ philosophy/selling.fr.html  3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.30
@@ -13,194 +13,178 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the ideas of
+selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are
+also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
+not charge money for distributing copies of software, or that you should
+charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is
+a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> to charge as much as they
+wish or can.  If this seems surprising to you, please read on.</p>
+
+<p>
+Le mot anglais «&nbsp;free&nbsp;» (libre) a deux sens, il peut aussi bien
+faire référence au prix qu'à la liberté. Quand nous parlons de «&nbsp;free
+software&nbsp;» (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du
+prix. Plus particulièrement, il signifie qu'un utilisateur est libre
+d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans
+modifications.</p>
+
+<p>
+Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois contre
+rémunération. Un même programme est souvent disponible sous ces deux
+versions à partir de sources différentes. Le programme est libre en dépit de
+son prix, car les utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation.</p>
+
 <p>
-Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire
-payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins
-possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais.</p>
-
-<p>
-En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> &agrave; les faire
-payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant,
-continuez &agrave; lire.</p>
-
-<p>
-Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre) a deux sens, il peut
-aussi bien faire r&eacute;f&eacute;rence au prix qu'&agrave; la
-libert&eacute;. Quand nous parlons de &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo; (logiciel libre) nous parlons de la libert&eacute;,
-pas du prix. Plus particuli&egrave;rement, il signifie qu'un utilisateur est
-libre d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou
-sans modifications.</p>
-
-<p>
-Les logiciels libres sont parfois distribu&eacute;s gratuitement, et parfois
-contre r&eacute;mun&eacute;ration. Un m&ecirc;me programme est souvent
-disponible sous ces deux versions &agrave; partir de sources
-diff&eacute;rentes. Le programme est libre en d&eacute;pit de son prix, car
-les utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation.</p>
-
-<p>
-<a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">Les logiciels
-propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix
-&eacute;lev&eacute;, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie
-gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit
-gratuit ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont
-aucune libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel libre,
-un prix bas ne rend pas un logiciel plus
-&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. Ainsi, si vous redistribuez des copies de
-logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix &eacute;lev&eacute;
-que <em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres
-est une activit&eacute;honorable et totalement l&eacute;gale; si vous
-l'exercez, vous pouvez tr&egrave;s bien en tirer du profit.</p>
-
-<p>
-Le logiciel libre est le projet de toute une communaut&eacute;, et tous ceux
-qui en d&eacute;pendent devraient chercher &agrave; soutenir la
-communaut&eacute;. Pour un distributeur, la mani&egrave;re d'y contribuer
-est de donner une part de ses b&eacute;n&eacute;fices &agrave; la <a
-href="/fsf/fsf.fr.html">FSF</a> ou &agrave; un autre projet de
-d&eacute;veloppement de logiciels libres. En soutenant des &eacute;quipes de
-d&eacute;veloppement, vous faites avancer le logiciel libre.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree
+programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the
+software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies
+of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate
+activity; if you do it, you might as well make a profit from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it ought
+to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free
+software development projects or to the <a href="/fsf/fsf.html">Free
+Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free
+software.</p>
 
 <p>
 <strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des
-fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la laissez pas 
passer&nbsp;!</strong></p>
+fonds pour le développement. Ne la laissez pas passer&nbsp;!</strong></p>
 
 <p>
-Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en r&eacute;serve. Si vous
-fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de r&eacute;serve pour soutenir
-le d&eacute;veloppement.</p>
+Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si vous fixez un
+prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour soutenir le
+développement.</p>
 
 
-<h3>Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; l&eacute;sera des
-utilisateurs&nbsp;?</h3>
+<h3>Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des utilisateurs&nbsp;?</h3>
 
 <p>
-Certains s'inqui&egrave;tent parfois qu'un prix trop &eacute;lev&eacute;
-mette le logiciel libre hors de port&eacute;e des utilisateurs n'ayant pas
-beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les <a
+Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel libre
+hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens
+financiers. En ce qui concerne les <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciels
-propri&eacute;taires</a>, c'est exactement ce que fait un prix
-&eacute;lev&eacute;, mais c'est diff&eacute;rent pour le logiciel libre.</p>
+propriétaires</a>, c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est
+différent pour le logiciel libre.</p>
 
 <p>
-La diff&eacute;rence est que le logiciel libre tend naturellement &agrave;
-se r&eacute;pandre, et qu'il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de se le
-procurer.</p>
+La différence est que le logiciel libre tend naturellement à se répandre, et
+qu'il y a différentes façons de se le procurer.</p>
 
 <p>
-Les rapaces du logiciel vendent leur &acirc;me au diable pour vous
-emp&ecirc;cher d'utiliser un programme propri&eacute;taire sans payer le
-prix fort. Si le prix est &eacute;lev&eacute;, il devient vraiment difficile
-pour certains utilisateurs d'utiliser le programme.</p>
+Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empêcher
+d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix fort. Si le prix est
+élevé, il devient vraiment difficile pour certains utilisateurs d'utiliser
+le programme.</p>
 
 <p>
-Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas &agrave; payer la
-distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme
-&agrave; partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a acc&egrave;s
-au r&eacute;seau. Plusieurs utilisateurs peuvent &eacute;galement se cotiser
-pour acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun &agrave; son tour. Un
-prix &eacute;lev&eacute; n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est
-libre.</p>
+Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la distribution
+pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme à partir de la
+copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au réseau. Plusieurs
+utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un CD-ROM et
+installer le logiciel chacun à son tour. Un prix élevé n'est pas un obstacle
+majeur si le logiciel est libre.</p>
 
 
-<h3>Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; d&eacute;couragera l'utilisation
-du logiciel libre&nbsp;?</h3>
+<h3>Est-ce qu'un prix plus élevé découragera l'utilisation du logiciel
+libre&nbsp;?</h3>
 
 <p>
-Une autre inqui&eacute;tude est souvent exprim&eacute;e &agrave; propos de
-la popularit&eacute; du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix
-&eacute;lev&eacute; r&eacute;duira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix
-faible encouragera certainement ces derniers.</p>
+Une autre inquiétude est souvent exprimée à propos de la popularité du
+logiciel libre. Certains pensent qu'un prix élevé réduira le nombre
+d'utilisateurs ou qu'un prix faible encouragera certainement ces derniers.</p>
 
 <p>
-C'est vrai dans le cas d'un logiciel propri&eacute;taire &mdash;&nbsp;mais
-c'est diff&eacute;rent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de
-fa&ccedil;ons d'avoir des copies que le prix pay&eacute; en &eacute;change
-de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la popularit&eacute;.</p>
+C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire &mdash;&nbsp;mais c'est
+différent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons
+d'avoir des copies que le prix payé en échange de la distribution a beaucoup
+moins d'effet sur la popularité.</p>
 
 <p>
-&Agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, le nombre d'utilisateurs du logiciel
-libre est d&eacute;termin&eacute; par <em>les capacit&eacute;s du logiciel
-libre</em> et par sa simplicit&eacute; d'utilisation. De nombreux
-utilisateurs continueront &agrave; utiliser des logiciels
-propri&eacute;taires si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils
-veulent. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs
-&agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, nous devons avant tout
-<em>d&eacute;velopper plus de logiciels libres</em>.</p>
+In the long run, how many people use free software is determined mainly by
+<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many
+users do not make freedom their priority; they may continue to use
+proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.
+Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should
+above all <em>develop more free software</em>.</p>
 
 <p>
-La fa&ccedil;on la plus directe est d'&eacute;crire vous-m&ecirc;me des <a
+La façon la plus directe est d'écrire vous-même des <a
 href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>logiciels libres</a> ou des
 <a href="/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation">manuels</a> qui
-manquent. Mais si vous assurez la distribution plut&ocirc;t que la
-cr&eacute;ation, la meilleure fa&ccedil;on de nous aider est de lever des
-fonds pour aider les autres &agrave; en &eacute;crire.</p>
+manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la création, la
+meilleure façon de nous aider est de lever des fonds pour aider les autres à
+en écrire.</p>
 
 
-<h3>Les mots &laquo;&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;&raquo; peut aussi induire
-en erreur</h3>
+<h3>Les mots «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» peut aussi induire en 
erreur</h3>
 
 <p>
-<em>Stricto sensus</em>, &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; signifie
-&eacute;changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel
-libre est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique.</p>
+<em>Stricto sensus</em>, «&nbsp;vendre&nbsp;» signifie échanger des biens
+contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre est légal, et nous
+encourageons cette pratique.</p>
 
 <p>
-Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a
+Cependant, quand les gens pensent à «&nbsp;<a
 href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware">vendre des
-logiciels</a>&nbsp;», ils l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me
-mani&egrave;re que la plupart des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel
-propri&eacute;taire plut&ocirc;t que libre.</p>
-
-<p>
-Alors &agrave; moins que vous ne soyez pr&ecirc;ts &agrave; faire des
-distictions pr&eacute;cises, comme le fait cet article, nous vous
-sugg&eacute;rons d'&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;vendre des
-logiciels&nbsp;&raquo; et de choisir un autre vocabulaire &agrave; la
-place. Par exemple, vous pourriez dire &laquo;&nbsp;distribuer des logiciels
-libres contre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, ce qui l&egrave;ve
-toute ambiguït&eacute;.</p>
-
-
-<h3>Prix &eacute;lev&eacute;s ou bas et la GNU GPL</h3>
-
-<p>
-En dehors d'une seule situation sp&eacute;cifique, la <a
-href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>
-(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez
-demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien
-demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne
-d&eacute;pend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas
-vous plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une 
copie.</p>
-
-<p>
-La seule exception est le cas o&ugrave; les binaires sont distribu&eacute;s
-sans le code source complet. Ceux qui font cela sont oblig&eacute;s par la
-GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes
-ult&eacute;rieures. Sans limite fix&eacute;e au prix du code source, ils
-peuvent fixer un prix trop &eacute;lev&eacute; pour que quelqu'un puisse
-payer (un million de francs, par exemple), et ainsi pr&eacute;tendre
-distribuer le code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons
-dans ce cas limiter le prix du code source pour assurer la libert&eacute; de
-l'utilisateur. Cependant, dans des situations normales il n'y  a pas de
-telle justification pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le
-faisons pas.</p>
-
-<p>
-Parfois des entreprises, dont les activit&eacute;s franchissent la limite de
-ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant qu'ils
-&laquo;ne vont pas faire payer les logiciels GNU&raquo;, ou d'autres choses
-du m&ecirc;me style. Cela ne les m&eacute;nera pas loin. Le logiciel libre
-c'est avant tout la libert&eacute;, et faire respecter la GPL c'est
-d&eacute;fendre cette libert&eacute;. Quand nous d&eacute;fendons la
-libert&eacute; des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de
-probl&egrave;mes annexes comme le prix de la distribution. La libert&eacute;
-est la question, la seule et l'unique.</p>
+logiciels</a>&nbsp;», ils l'imaginent habituellement de la même manière que
+la plupart des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propriétaire plutôt que
+libre.</p>
+
+<p>
+Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises,
+comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme
+«&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» et de choisir un autre vocabulaire à la
+place. Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels
+libres contre rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté.</p>
+
+
+<h3>Prix élevés ou bas et la GNU GPL</h3>
+
+<p>
+En dehors d'une seule situation spécifique, la <a
+href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique Générale GNU</a> (GNU GPL) n'a
+pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la
+distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un
+centime, un franc, un million de francs. Cela ne dépend que de vous, de
+l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne
+veut payer un million de francs pour une copie.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed without the
+corresponding complete source code.  Those who do this are required by the
+GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on
+the fee for the source code, they would be able set a fee too large for
+anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to
+release source code while in truth concealing it.  So in this case we have
+to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In
+ordinary situations, however, there is no such justification for limiting
+distribution fees, so we do not limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL
+plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU
+software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free
+software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When
+we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how
+much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole
+issue, and the only issue.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -220,11 +204,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -239,9 +224,10 @@
 Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -254,7 +240,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -273,7 +259,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -286,6 +273,8 @@
 <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -309,9 +298,11 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese(Traditional) -->

Index: philosophy/selling.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ml.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/selling.ml.html  27 Jul 2010 16:27:15 -0000      1.8
+++ philosophy/selling.ml.html  3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.9
@@ -226,12 +226,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -244,10 +244,9 @@
 ഫൌണ്ടേഷന്‍
 </p>
 <address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീട്ട്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110, യു എസ് എ</address>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
-ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -260,7 +259,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -279,7 +278,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -317,7 +317,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/selling.sr.html  13 Jul 2011 17:36:35 -0000      1.17
+++ philosophy/selling.sr.html  3 Sep 2011 08:35:17 -0000       1.18
@@ -195,11 +195,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -213,9 +214,9 @@
 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -241,7 +242,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -260,7 +261,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -273,6 +275,8 @@
 <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -296,7 +300,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/selling.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.tr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/selling.tr.html  27 Jul 2010 16:27:15 -0000      1.6
+++ philosophy/selling.tr.html  3 Sep 2011 08:35:18 -0000       1.7
@@ -194,12 +194,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -212,8 +212,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Özgür Yazılım Vakfı, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
-belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -266,7 +267,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -286,7 +287,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -324,7 +326,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/shouldbefree.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/shouldbefree.fr.html     12 Jan 2010 21:26:00 -0000      1.26
+++ philosophy/shouldbefree.fr.html     3 Sep 2011 08:35:18 -0000       1.27
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres</h2>
+<h2>Pourquoi les logiciels devraient être libres</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -16,8 +16,6 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
 par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-(Version du 24 avril 1992)</p>
 <h3 id="introduction">Introduction</h3>
 <p>
 L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont
@@ -35,9 +33,8 @@
 développeurs&nbsp;: c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en
 général une société associée à son développement.</p>
 <p>
-   J'aimerais consid&eacute;rer la m&ecirc;me question en utilisant un
-crit&egrave;re diff&eacute;rent&nbsp;: la prosp&eacute;rit&eacute; et la
-libert&eacute; du public en g&eacute;n&eacute;ral.</p>
+   J'aimerais considérer la même question en utilisant un critère
+différent&nbsp;: la prospérité et la liberté du public en général.</p>
 <p>
    La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse — 
la loi
 devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique actuelle ne
@@ -56,7 +53,7 @@
 autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.<a 
href="#1">(1)</a></p>
 
-<h3 id="owner-justification">Comment les propri&eacute;taires justifient leur 
pouvoir</h3>
+<h3 id="owner-justification">Comment les propriétaires justifient leur 
pouvoir</h3>
 <p>
    Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont 
une
 propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les
@@ -86,31 +83,29 @@
 venant de la bouche d'un sage.</p>
 <p>
    J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
-d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus
-&eacute;vidente dans une autre formulation de l'argument.</p>
+d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus évidente
+dans une autre formulation de l'argument.</p>
 <p>
-   Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un
-programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que
-le développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique et
-qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux
-résultats — logiciel propriétaire contre pas de logiciel — et de supposer
-qu'il n'y a pas d'autres possibilités.</p>
-<p>
-   Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel
-est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle
-l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent
-faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de
-programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable&nbsp;; c'est
-une conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que
-nous contestons&nbsp;: la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler
-le choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une
-pétition de principe.</p>
-
-<h3 id="against-having-owners">L'argument contre le fait qu'il y ait des 
propri&eacute;taires</h3>
-<p>
-   La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Est-ce que le
-d&eacute;veloppement de logiciels doit &ecirc;tre li&eacute; &agrave; un
-propri&eacute;taire qui en restreint l'usage&nbsp;?&nbsp;&raquo;</p>
+   This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary
+program with that of no program, and then concludes that proprietary
+software development is, on the whole, beneficial, and should be
+encouraged.  The fallacy here is in comparing only two
+outcomes&mdash;proprietary software versus no software&mdash;and assuming
+there are no other possibilities.</p>
+<p>
+   Given a system of software copyright, software development is usually linked
+with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as
+this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
+software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it
+is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are
+questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as
+between proprietary software versus no software is begging the question.</p>
+
+<h3 id="against-having-owners">L'argument contre le fait qu'il y ait des 
propriétaires</h3>
+<p>
+   La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: «&nbsp;Est-ce que le
+développement de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en 
restreint
+l'usage&nbsp;?&nbsp;»</p>
 <p>
    Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de ces
 activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de l'autre&nbsp;:
@@ -120,16 +115,14 @@
 l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne
 poursuivre que celle qui est utile.</p>
 <p>
-   En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel
-d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; est pr&eacute;judiciable &agrave;
-la soci&eacute;t&eacute; dans son ensemble, alors un d&eacute;veloppeur
-moral rejettera cette activit&eacute;.</p>
-<p>
-   Pour d&eacute;terminer l'effet de la restriction du partage, nous avons
-besoin de comparer la valeur, pour la soci&eacute;t&eacute;, d'un programme
-restreint (par ex. propri&eacute;taire) avec le m&ecirc;me programme, mais
-disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes
-possibles.</p>
+   En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel déjà
+développé est préjudiciable à la société dans son ensemble, alors un
+développeur moral rejettera cette activité.</p>
+<p>
+   Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous avons besoin de
+comparer la valeur, pour la société, d'un programme restreint (par
+ex. propriétaire) avec le même programme, mais disponible pour tout le
+monde. Ce qui signifie comparer deux mondes possibles.</p>
 <p>
    Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois
 soulevé que «&nbsp;le bénéfice pour le voisin en lui donnant une copie d'un
@@ -139,17 +132,16 @@
 elle montre que les bénéfices sont bien plus importants que les
 inconvénients.</p>
 <p>
-   Pour mettre en lumi&egrave;re cet argument, prenons un autre domaine
-d'application&nbsp;: la construction routi&egrave;re.</p>
+   Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine
+d'application&nbsp;: la construction routière.</p>
 <p>
    Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes avec des
-p&eacute;ages. Ce qui entra&icirc;nerait d'avoir des postes de p&eacute;age
-&agrave; tous les coins de rues. Un tel syst&egrave;me inciterait grandement
-&agrave; am&eacute;liorer l'&eacute;tat des routes. Il aurait aussi comme
-vertu de faire payer l'usager de la route concern&eacute;e. Cependant, le
-p&eacute;age n'est qu'une entrave artificielle &agrave; la fluidit&eacute;
-du trafic, artificielle dans le sens o&ugrave; elle n'est pas une
-cons&eacute;quence du fonctionnement des routes et des voitures.</p>
+péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de péage à tous les coins de
+rues. Un tel système inciterait grandement à améliorer l'état des routes. 
Il
+aurait aussi comme vertu de faire payer l'usager de la route
+concernée. Cependant, le péage n'est qu'une entrave artificielle à la
+fluidité du trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une
+conséquence du fonctionnement des routes et des voitures.</p>
 <p>
    Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes choses
 égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à
@@ -176,13 +168,13 @@
 comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des
 routes sans péage.</p>
 <p>
-   Je ne suis pas en train de dire que les routes &agrave; p&eacute;age sont
-pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les p&eacute;ages
-&eacute;taient tels que presque personne n'emprunterait la route
-&mdash;&nbsp;mais ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de
-p&eacute;age. Cependant, tant que les postes de p&eacute;age causeront des
-gaspillages et des inconv&eacute;nients significatifs, il est plus
-avantageux de lever des fonds de fa&ccedil;on moins obstructive.</p>
+   Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont pires que pas 
de
+route du tout. Ce serait vrai si les péages étaient tels que presque
+personne n'emprunterait la route &mdash;&nbsp;mais ce n'est pas une
+politique plausible pour un collecteur de péage. Cependant, tant que les
+postes de péage causeront des gaspillages et des inconvénients
+significatifs, il est plus avantageux de lever des fonds de façon moins
+obstructive.</p>
 <p>
    Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais
 maintenant montrer que d'avoir des «&nbsp;postes de péage&nbsp;» sur des
@@ -206,7 +198,7 @@
 effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point&nbsp;? Et de quelle
 manière&nbsp;?</p>
 <p>
-   On distingue trois niveaux de pr&eacute;judice mat&eacute;riel dans ce genre
+   On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre
 d'entrave&nbsp;:</p>
 
 <ul>
@@ -232,30 +224,25 @@
 a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la
 vente génère des profits fournit sûrement un net bénéfice matériel 
direct.</p>
 <p>
-   Cependant, tenant compte des pr&eacute;judices psycho-sociaux concomitants,
-il n'y a pas de limite au pr&eacute;judice que peut provoquer le
-d&eacute;veloppement d'un logiciel propri&eacute;taire.</p>
+   Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux concomitants, il n'y
+a pas de limite au préjudice que peut provoquer le développement d'un
+logiciel propriétaire.</p>
 
 <h4 id="obstructing-use">Entraver l'utilisation des programmes</h4>
 <p>
-   Le premier niveau de pr&eacute;judice g&ecirc;ne le simple emploi d'un
-programme. Une copie d'un programme a pratiquement un co&ucirc;t marginal de
-z&eacute;ro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail
-vous-m&ecirc;me), ce qui veut dire que, dans un march&eacute; libre, elle
-aurait un prix avoisinant z&eacute;ro. Une taxe via une licence est un
-d&eacute;couragement significatif &agrave; l'utilisation d'un programme. Si
-un logiciel largement utile est propri&eacute;taire, beaucoup moins de gens
-l'utiliseront.</p>
-<p>
-   Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à la
-société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque utilisateur
-potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour l'utiliser, peut
-choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix
-de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux
-parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser
-le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quelqu'un y
-trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit être
-négatif.</p>
+   The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a
+program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing
+the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A
+license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely
+useful program is proprietary, far fewer people will use it.</p>
+<p>
+   It is easy to show that the total contribution of a program to society is
+reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program,
+faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use
+of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of
+wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of
+the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of
+negative numbers and zeros must be negative.</p>
 <p>
    Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
 <em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du
@@ -280,9 +267,9 @@
 qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des
 utilisateurs.</p>
 <p>
-   Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être
-gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur
-la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation.</p>
+   However, imposing a price on something that would otherwise be free is a
+qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution
+becomes a powerful disincentive.</p>
 <p>
    De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos jours,
 est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de
@@ -369,8 +356,11 @@
      }
 </pre>
 <p>
-   Voici le m&ecirc;me programme sous sa forme ex&eacute;cutable, sur
-l'ordinateur que j'utilise habituellement&nbsp;:</p>
+   Precisely what that source code means is not the point; the point is that it
+looks like algebra, and a person who knows this programming language will
+find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in
+executable form, on the computer I normally used when I wrote this:
+</p>
 
 <pre>
      1314258944      -232267772      -231844864      1634862
@@ -384,11 +374,10 @@
    Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque utilisateur
 d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la permission
 d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un
-programme propri&eacute;taire est tenu secret par son propri&eacute;taire,
-emp&ecirc;chant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur
-re&ccedil;oit simplement des fichiers de nombres incompr&eacute;hensibles
-que l'ordinateur ex&eacute;cutera. Cela signifie que seul le
-propri&eacute;taire du logiciel peut changer le programme.</p>
+programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire, empêchant
+quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur reçoit simplement des
+fichiers de nombres incompréhensibles que l'ordinateur exécutera. Cela
+signifie que seul le propriétaire du logiciel peut changer le programme.</p>
 <p>
    Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans une
 banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un
@@ -420,18 +409,16 @@
 d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant
 d'être rechargée.</p>
 <p>
-   Les programmeurs syst&egrave;me du labo d'I.A. &eacute;taient capables de
-corriger de tels probl&egrave;mes, probablement tout aussi capables que les
-auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de
-nous en emp&ecirc;cher, nous avons donc &eacute;t&eacute; forc&eacute;s de
-subir les probl&egrave;mes. Ils n'ont jamais &eacute;t&eacute;
-corrig&eacute;s.</p>
-<p>
-   La plupart des bons programmeurs ont fait l'exp&eacute;rience de cette
-frustration. La banque pouvait se permettre de r&eacute;soudre son
-probl&egrave;me en &eacute;crivant un nouveau programme depuis le
-d&eacute;but, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son
-habilet&eacute;, ne peut que laisser tomber.</p>
+   Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables de corriger de 
tels
+problèmes, probablement tout aussi capables que les auteurs du
+programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de nous en
+empêcher, nous avons donc été forcés de subir les problèmes. Ils n'ont
+jamais été corrigés.</p>
+<p>
+   La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette
+frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son problème en
+écrivant un nouveau programme depuis le début, mais un utilisateur lambda,
+quelle que soit son habileté, ne peut que laisser tomber.</p>
 <p>
    Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social — sur l'esprit
 d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut
@@ -475,13 +462,12 @@
 pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on
 structure de gros programmes.</p>
 <p>
-   Les propri&eacute;taires entravent aussi l'&eacute;ducation,
-l'apprentissage. J'ai rencontr&eacute; de brillants &eacute;tudiants en
-informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils
-peuvent &ecirc;tre bons &agrave; &eacute;crire de courts programmes, mais
-ils ne peuvent commencer &agrave; apprendre les techniques
-diff&eacute;rentes de l'&eacute;criture d'un vaste programme, s'ils ne
-peuvent observer comment d'autres l'ont fait.</p>
+   Les propriétaires entravent aussi l'éducation, l'apprentissage. J'ai
+rencontré de brillants étudiants en informatique qui n'avaient jamais vu le
+code source d'un gros logiciel. Ils peuvent être bons à écrire de courts
+programmes, mais ils ne peuvent commencer à apprendre les techniques
+différentes de l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer
+comment d'autres l'ont fait.</p>
 <p>
    Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en
 se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus permis
@@ -518,7 +504,7 @@
 d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute
 celles qui accomplissent leur objectif.</p>
 
-<h4 id="should-be-free">Les logiciels devraient &ecirc;tre libres</h4>
+<h4 id="should-be-free">Les logiciels devraient être libres</h4>
 <p>
    J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de 
restreindre
 sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées négatives sont
@@ -536,7 +522,7 @@
 base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon
 pour la société.</p>
 
-<h3 id="why-develop">Pourquoi les gens d&eacute;velopperont des logiciels</h3>
+<h3 id="why-develop">Pourquoi les gens développeront des logiciels</h3>
 <p>
    Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les gens à
 développer des logiciels, au début, moins de programmes seront développés,
@@ -572,14 +558,13 @@
 des privilèges spéciaux et les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que
 cela puisse se faire.</p>
 <p>
-   Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la
-dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
-d'«&nbsp;accrocs à l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient
-«&nbsp;connectés&nbsp;» et vivaient modestement. Il était généralement 
admis
-que des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une
-cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne
-programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce
-qu'ils savaient il y a quinze ans.</p>
+   This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In
+the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users
+were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was
+generally understood that people frequently loved programming enough to
+break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one
+would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they
+knew back then.</p>
 <p>
    Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des gens ne
 veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut pas
@@ -589,11 +574,9 @@
 réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler
 dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose.</p>
 <p>
-   Répondre à la question&nbsp;: «&nbsp;Comment pouvons-nous payer les
-programmeurs&nbsp;?&nbsp;» devient plus facile, quand nous réalisons qu'il
-ne s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de
-collecter des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans
-plus.</p>
+   The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier
+question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A
+mere living is easier to raise.</p>
 
 <h4 id="funding">Financer le logiciel libre</h4>
 <p>
@@ -684,9 +667,9 @@
 et — sur le long terme — aussi dans l'intérêt des utilisateurs de 
continuer
 de les financer.</p>
 <p>
-   Cependant, ceci ne s'applique pas aux d&eacute;veloppeurs de logiciels
-propri&eacute;taires, vu que l'obstructionnisme appelle plut&ocirc;t une
-sanction qu'une r&eacute;compense.</p>
+   Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels
+propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une sanction qu'une
+récompense.</p>
 <p>
    Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe&nbsp;: le développeur d'un
 logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle
@@ -694,19 +677,17 @@
 les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense,
 soit l'exiger, mais pas les deux.</p>
 <p>
-   Je crois qu'un d&eacute;veloppeur moral faisant face &agrave; ce paradoxe
-doit agir de mani&egrave;re &agrave; m&eacute;riter la r&eacute;compense,
-mais devrait aussi encourager les utilisateurs &agrave; donner
-volontairement. T&ocirc;t ou tard, les utilisateurs apprendront &agrave;
-soutenir les d&eacute;veloppeurs d'eux-m&ecirc;mes, tout comme ils ont
-appris &agrave; soutenir les radios et les stations t&eacute;l&eacute;
-ind&eacute;pendantes.</p>
-
-<h3 id="productivity">Qu'est-ce que la productivit&eacute; logicielle&nbsp;? 
</h3>
-<p>
-   Si les logiciels &eacute;taient libres, il y aurait toujours des
-programmeurs, mais peut-&ecirc;tre en nombre moindre. Est-ce que cela serait
-mauvais pour la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;?</p>
+   Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce paradoxe doit agir de
+manière à mériter la récompense, mais devrait aussi encourager les
+utilisateurs à donner volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs
+apprendront à soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont
+appris à soutenir les radios et les stations télé indépendantes.</p>
+
+<h3 id="productivity">Qu'est-ce que la productivité logicielle&nbsp;? </h3>
+<p>
+   Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des programmeurs, 
mais
+peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait mauvais pour la
+société&nbsp;?</p>
 <p>
    Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en
 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la
@@ -718,19 +699,17 @@
 
 <ul>
 <li> Une utilisation plus vaste de chaque programme développé.</li>
-<li> La possibilit&eacute; d'adapter un programme existant pour le 
personnaliser
-au lieu de repartir de z&eacute;ro.</li>
+<li> La possibilité d'adapter un programme existant pour le personnaliser au 
lieu
+de repartir de zéro.</li>
 <li> Une meilleure instruction des programmeurs.</li>
 <li> L'élimination des efforts de développement en double.</li>
 </ul>
 
 <p>
-   Ceux qui font objection &agrave; la coop&eacute;ration dans la mesure
-o&ugrave; elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait
-&agrave; l'accroissement de la productivit&eacute;. Pourtant les m&ecirc;mes
-acceptent souvent la croyance largement r&eacute;pandue que l'industrie
-logicielle a besoin d'accro&icirc;tre sa productivit&eacute;. Comment cela
-se fait-il&nbsp;?</p>
+   Those who object to cooperation claiming it would result in the employment
+of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet
+these people usually accept the widely held belief that the software
+industry needs increased productivity.  How is this?</p>
 <p>
    La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux
 choses&nbsp;: la productivité générale de tout développement logiciel ou la
@@ -741,13 +720,12 @@
 concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où
 l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles.</p>
 
-<h3 id="competition">Est-ce que la comp&eacute;tition est 
in&eacute;vitable&nbsp;?</h3>
+<h3 id="competition">Est-ce que la compétition est inévitable&nbsp;?</h3>
 <p>
-   Est-il in&eacute;vitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils
-essayent de d&eacute;passer leurs rivaux dans la
-soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Peut-&ecirc;tre, oui. Mais la
-comp&eacute;tition en elle-m&ecirc;me n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est
-nocif, c'est le <em>combat</em>.</p>
+   Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils essayent 
de
+dépasser leurs rivaux dans la société&nbsp;? Peut-être, oui. Mais la
+compétition en elle-même n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est nocif, c'est le
+<em>combat</em>.</p>
 <p>
    Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut 
consister
 en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres
@@ -781,15 +759,14 @@
 affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information
 utile à tous, c'est une forme de combat.</p>
 <p>
-   L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la 
tentation
-de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été
-interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
-mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les
-dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui
-ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont
-gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre 
factions.</p>
+   Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat
+the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws,
+truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a
+principled rejection of combat in general, executives invent other forms of
+combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are
+squandered on the economic equivalent of factional civil war.</p>
 
-<h3 id="communism">&laquo;&nbsp;Pourquoi ne pas t'établir en 
Russie&nbsp;?&nbsp;&raquo;</h3>
+<h3 id="communism">«&nbsp;Pourquoi ne pas t'établir en 
Russie&nbsp;?&nbsp;»</h3>
 <p>
    Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus 
flagrant
 laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On l'entend,
@@ -801,38 +778,33 @@
 aux États-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles
 semblables&nbsp;?</p>
 <p>
-   Le communisme, comme il &eacute;tait pratiqu&eacute; en Union
-Sovi&eacute;tique, &eacute;tait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le
-centralis&eacute;, o&ugrave; toutes les activit&eacute;s &eacute;taient
-pass&eacute;es au crible du r&eacute;gime, soi-disant pour le bien public,
-mais en fait pour le bien des membres du Parti Communiste. Syst&egrave;me
-o&ugrave; les appareils permettant les copies &eacute;taient
-&eacute;troitement gard&eacute;s, pour emp&ecirc;cher les copies
-ill&eacute;gales.</p>
+   Le communisme, comme il était pratiqué en Union Soviétique, était un 
système
+de contrôle centralisé, où toutes les activités étaient passées au 
crible du
+régime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour le bien des
+membres du Parti Communiste. Système où les appareils permettant les copies
+étaient étroitement gardés, pour empêcher les copies illégales.</p>
 <p>
    Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un 
contrôle
 central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs grâce à
 des <a href="http://www.dfc.org/";>systèmes automatiques de protection contre
 la copie</a>, pour empêcher les copies illégales.</p>
 <p>
-   Par opposition, je travaille &agrave; b&acirc;tir un syst&egrave;me
-o&ugrave; les gens sont libres de d&eacute;cider de leurs propres actions;
-en particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et
-d'am&eacute;liorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un
-syst&egrave;me bas&eacute; sur la coop&eacute;ration volontaire et la
-d&eacute;centralisation.</p>
+   Par opposition, je travaille à bâtir un système où les gens sont libres 
de
+décider de leurs propres actions; en particulier, libres d'aider leur
+voisin, de modifier et d'améliorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie
+quotidienne. Un système basé sur la coopération volontaire et la
+décentralisation.</p>
 <p>
    Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au
-communisme sovi&eacute;tique, alors ce sont les propri&eacute;taires de
-logiciels qui sont les communistes.</p>
+communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de logiciels qui sont
+les communistes.</p>
 
-<h3 id="premises">La question des pr&eacute;misses</h3>
+<h3 id="premises">La question des prémisses</h3>
 <p>
    Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un logiciel
-n'est pas moins important qu'un auteur ou m&ecirc;me l'employeur d'un
-auteur. Autrement dit, lorsqu'on d&eacute;cide quelle est la meilleure
-marche &agrave; suivre, leurs int&eacute;r&ecirc;ts et leurs besoins ont
-autant d'importance.</p>
+n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un
+auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche à
+suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont autant d'importance.</p>
 <p>
    Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup maintiennent que
 l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe
@@ -847,23 +819,21 @@
 ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les
 autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent.</p>
 <p>
-   Mais pourquoi un grand nombre d'Am&eacute;ricains accepteraient une
-pr&eacute;misse qui &eacute;l&egrave;verait certaines personnes au-dessus
-des autres&nbsp;? En partie &agrave; cause de la croyance que cette
-pr&eacute;misse fait partie des traditions l&eacute;gales de la
-soci&eacute;t&eacute; am&eacute;ricaine. Il y a des gens qui pensent que
-douter de la pr&eacute;misse, c'est d&eacute;fier les bases de la
-soci&eacute;t&eacute;.</p>
+   Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une prémisse qui
+élèverait certaines personnes au-dessus des autres&nbsp;? En partie à cause
+de la croyance que cette prémisse fait partie des traditions légales de la
+société américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la prémisse,
+c'est défier les bases de la société.</p>
 <p>
    Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas
 partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus.</p>
 <p>
-   Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de «&nbsp;promouvoir
-le progrès des sciences et des arts utiles&nbsp;». La Cour suprême l'a
-élaboré ainsi, énonçant dans la «&nbsp;Fox Film contre Doyal&nbsp;» que
-«&nbsp;l'intérêt unique des États-Unis ainsi que l'objet principal du
-monopole [du copyright], résident dans les avantages généraux que le public
-tire du travail des auteurs&nbsp;».</p>
+   Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
+&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The
+Supreme Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>;
+that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in
+conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by
+the public from the labors of authors.&rdquo;</p>
 <p>
    Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour suprême
 (il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs positions ne
@@ -900,36 +870,32 @@
 <h3 id="footnotes">Notes</h3>
 
 <ol>
-<li id="f1">Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo; signifie libre, et non gratuit [free d&eacute;signe
-les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix pay&eacute; pour une copie d'un
-programme libre peut &ecirc;tre nul, faible, ou (rarement) assez
-&eacute;lev&eacute;.</li>
-
-<li id="f2">Les probl&egrave;mes de pollution et de congestion du trafic ne 
modifient
-pas cette conclusion. Si nous d&eacute;sirons rendre plus co&ucirc;teuse la
-conduite afin de la d&eacute;courager, il n'est pas avantageux de le faire
-en mettant en place des p&eacute;ages, qui participent et &agrave; la
-pollution et &agrave; la congestion. Une taxe sur l'essence serait bien
-mieux. Pareillement, le d&eacute;sir de renforcer la s&eacute;curit&eacute;
-en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un acc&egrave;s gratuit
-aux routes am&eacute;liore la vitesse moyenne en &eacute;vitant arr&ecirc;ts
-et retards, quelle que soit la limitation de vitesse.</li>
+<li id="f1">Le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans «&nbsp;free software&nbsp;» 
signifie libre,
+et non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix
+payé pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou
+(rarement) assez élevé.</li>
+
+<li id="f2">Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne 
modifient pas cette
+conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la conduite afin de la
+décourager, il n'est pas avantageux de le faire en mettant en place des
+péages, qui participent et à la pollution et à la congestion. Une taxe sur
+l'essence serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la sécurité
+en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un accès gratuit aux
+routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts et retards, quelle que
+soit la limitation de vitesse.</li>
 
 <li id="f3">On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui 
ne devrait
-&ecirc;tre accessible &agrave; personne, &agrave; l'instar de la base de
-donn&eacute;es d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a
-&eacute;t&eacute; retir&eacute;e des ventes suite &agrave; la
-d&eacute;sapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne
-s'applique pas &agrave; ce cas, mais pr&eacute;f&eacute;rer un
-propri&eacute;taire dans la mesure o&ugrave; cela rendrait le programme
-moins disponible n'est pas tr&egrave;s sens&eacute;. Le propri&eacute;taire
-ne le rendra pas <em>compl&egrave;tement</em> indisponible, comme on
-pourrait le souhaiter pour un programme consid&eacute;r&eacute; comme 
nocif.</li>
+être accessible à personne, à l'instar de la base de données d'informations
+personnelles de Lotus (Marketplace), qui a été retirée des ventes suite à 
la
+désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne
+s'applique pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans la mesure où
+cela rendrait le programme moins disponible n'est pas très sensé. Le
+propriétaire ne le rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on
+pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif.</li>
 </ol>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a></h4>
@@ -952,9 +918,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -966,11 +934,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -983,7 +953,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/12 21:26:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/shouldbefree.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/shouldbefree.sr.html     12 Jan 2010 21:26:00 -0000      1.12
+++ philosophy/shouldbefree.sr.html     3 Sep 2011 08:35:18 -0000       1.13
@@ -16,8 +16,6 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
 од <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричарда 
Сталмана</strong></a></p>
-<p>
-(Верзија од 24. априла 1992.)</p>
 <h3 id="introduction">Увод</h3>
 <p>
 Постојање софтвера неизбежно доводи до 
питања како би требало доносити
@@ -74,19 +72,20 @@
 скривену претпоставку која је видљивија у 
другачијој формулацији овог
 аргумента.</p>
 <p>
-   Ова формулација почиње поређењем 
друштвене корисности власничких програма 
са
-корисношћу непостојања програма, и 
закључује да је изградња власничких
-програма у целини корисна, и као такву је 
треба подстицати. Овде је заблуда
-у поређењу само два исхода — власнички 
софтвер против непостојања софтвера —
-и претпоставке да не постоје друга 
решења.</p>
-<p>
-   Уз систем софтверских ауторских права, 
изградња софтвера је обично повезана
-са постојањем власника који контролише 
употребу тог софтвера. Све док ова
-веза постоји, често смо суочени са избором 
између власничког и никаквог
-софтвера. Међутим, ова веза није урођена 
или неизбежна; она је последица
-избора социјално-правне стратегије који 
преиспитујемо: избора постојања
-власништва. Формулисање избора као избора 
између власничког и никаквог
-софтвера представља наметање одговора.</p>
+   This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary
+program with that of no program, and then concludes that proprietary
+software development is, on the whole, beneficial, and should be
+encouraged.  The fallacy here is in comparing only two
+outcomes&mdash;proprietary software versus no software&mdash;and assuming
+there are no other possibilities.</p>
+<p>
+   Given a system of software copyright, software development is usually linked
+with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as
+this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
+software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it
+is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are
+questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as
+between proprietary software versus no software is begging the question.</p>
 
 <h3 id="against-having-owners">Аргумент против 
власништва</h3>
 <p>
@@ -199,19 +198,19 @@
 
 <h4 id="obstructing-use">Ометање употребе програма</h4>
 <p>
-   Први ниво штете спречава једноставну 
употребу програма. Примерак програма
-кошта приближно нули (и можете платити ову 
цену обављајући посао сами), тако
-да би на слободном тржишту имао цену 
приближно једнаку нули. Наплата лиценце
-представља значајно обесхрабривање за 
коришћење програма. Ако је широко
-употребљив програм власнички, далеко мање 
људи ће га користити.</p>
-<p>
-   Лако је показати да је укупан допринос 
програма друштву умањен везивањем
-власника за њега. Сваки потенцијални 
корисник програма, суочен са потребом
-да плати за употребу, може да одлучи да 
плати, или може да игнорише употребу
-програма. Ако одлучи да плати, то 
представља пренос добара нулте вредности
-између две стране. Али сваки пут када неко 
изабере да игнорише употребу
-програма, то штети тој особи без икакве 
користи за остале. Збир негативних
-бројева и нула је увек негативан.</p>
+   The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a
+program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing
+the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A
+license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely
+useful program is proprietary, far fewer people will use it.</p>
+<p>
+   It is easy to show that the total contribution of a program to society is
+reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program,
+faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use
+of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of
+wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of
+the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of
+negative numbers and zeros must be negative.</p>
 <p>
    Али ово не умањује количину рада која је 
потребна за <em>изградњу</em>
 програма. Као резултат, ефикасност целог 
поступка посматрана кроз испоручено
@@ -231,9 +230,9 @@
 цене изградње не ствара квалитативну 
разлику. И не захтева ограничавање
 слободе обичних корисника.</p>
 <p>
-   Међутим, наметање цене за нешто што би 
иначе било бесплатно јесте
-квалитативна измена. Централизовано 
наметнута цена за расподелу софтвера
-постаје моћан извор обесхрабривања.</p>
+   However, imposing a price on something that would otherwise be free is a
+qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution
+becomes a powerful disincentive.</p>
 <p>
    Штавише, централизована производња 
какву данас познајемо је неефикасна чак и
 по испоруци примерака софтвера. Овај 
систем укључује паковање физичких
@@ -307,7 +306,11 @@
      }
 </pre>
 <p>
-   Ево истог програма у извршном облику, на 
рачунару који ја обично користим:</p>
+   Precisely what that source code means is not the point; the point is that it
+looks like algebra, and a person who knows this programming language will
+find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in
+executable form, on the computer I normally used when I wrote this:
+</p>
 
 <pre>
      1314258944      -232267772      -231844864      1634862
@@ -478,13 +481,13 @@
 да се постарају да се те награде омогуће, 
додељујући посебне привилегије,
 моћи и монополе који су за то неопходни.</p>
 <p>
-   Оваква промена се десила у области 
рачунарског програмирања у протеклој
-деценији. Пре петнаест година, писани су 
чланци о „зависности од рачунара“:
-корисници су се „прикључивали на мрежу“ и 
бавили се „скупим спортом“. Било
-је распрострањено схватање да су неки 
често толико волели програмирање да су
-растурали бракове. Данас је 
распрострањено схватање да нико не би
-програмирао осим за високу новчану 
надокнаду. Заборављено је оно што је било
-познато пре петнаест година.</p>
+   This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In
+the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users
+were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was
+generally understood that people frequently loved programming enough to
+break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one
+would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they
+knew back then.</p>
 <p>
    Иако је тачно да ће се у одређено време 
већина људи бавити одређеном облашћу
 само за високу плату, то не мора да остане 
тачно. Точак промена може да се
@@ -493,9 +496,9 @@
 преиспитали своје ставове, они поново бити 
вољни да се баве одређеном
 облашћу само због радости достигнућа.</p>
 <p>
-   Питање „Како да исплатимо програмере?“ 
постаје лакше када схватимо да се не
-ради о финансирању њиховог богатства. 
Много је лакше финансирати зарађивање
-за живот.</p>
+   The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier
+question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A
+mere living is easier to raise.</p>
 
 <h4 id="funding">Финансирање слободног 
софтвера</h4>
 <p>
@@ -607,10 +610,10 @@
 </ul>
 
 <p>
-   Они који се противе сарадњи јер би она 
довела до смањења броја запослених
-програмера уствари се противе повећању 
продуктивности. И поред тога они
-обично прихватају распрострањено мишљење 
да је индустрији софтвера потребна
-повећана продуктивност. Како је то 
могуће?</p>
+   Those who object to cooperation claiming it would result in the employment
+of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet
+these people usually accept the widely held belief that the software
+industry needs increased productivity.  How is this?</p>
 <p>
    „Софтверска продуктивност“ може да 
означава две различите ствари: укупну
 продуктивност свих изградњи софтвера или 
продуктивност појединачних
@@ -652,12 +655,12 @@
 изван физичког насиља. Ову црту не деле све 
врсте делатности. Скривање
 информација које би свима помогле да 
напредују представља облик борбе.</p>
 <p>
-   Пословна идеологија не припрема људе да 
одоле искушењу да се боре против
-конкуренције. Неки облици борбе су 
забрањени антимонополским законима,
-законима о оглашавању који захтевају 
истинитост информација, итд. Међутим,
-уместо да прошире ово до одбијања борбе у 
општем смислу, извршни директори
-измишљају друге облике борбе који нису 
експлицитно забрањени. Друштвени
-ресурси се траће на економски облик 
фракционашког грађанског рата.</p>
+   Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat
+the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws,
+truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a
+principled rejection of combat in general, executives invent other forms of
+combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are
+squandered on the economic equivalent of factional civil war.</p>
 
 <h3 id="communism">„Пресели се у Русију!“</h3>
 <p>
@@ -714,12 +717,12 @@
    Важно је да такви људи знају да ова 
премиса није део наше правничке
 традиције. Она то никада није ни била.</p>
 <p>
-   Тако, Устав<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> говори 
да је сврха
-ауторских права да „подстакну напредак 
науке и корисних вештина.“ Врховни
-суд је ово образложио доносећи пресуду у 
случају „Фокс Филм против Дојала“
-на следећи начин: „Једини интерес 
Сједињених држава и основни приговор
-предаји монопола [над ауторским правима] 
лежи у општим користима рада аутора
-јавности.“</p>
+   Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
+&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The
+Supreme Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>;
+that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in
+conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by
+the public from the labors of authors.&rdquo;</p>
 <p>
    Од нас се не захтева да се слажемо са 
Уставом или Врховним судом. (Обоје су
 својевремено бранили ропство.) Дакле, њих
ови ставови не осуђују премису о
@@ -800,8 +803,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -812,11 +816,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да су очувани ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -842,7 +847,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/01/12 21:26:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/shouldbefree.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/shouldbefree.tr.html     12 Jan 2010 21:26:00 -0000      1.1
+++ philosophy/shouldbefree.tr.html     3 Sep 2011 08:35:18 -0000       1.2
@@ -16,8 +16,6 @@
 <p>
 Yazan: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
-<p>
-(24 Nisan 1992 sürümü)</p>
 <h3 id="introduction">Giriş</h3>
 <p>
 Yazılımın varlığı, kullanımına ilişkin kararların nasıl verilmesi 
gerektiği
@@ -82,23 +80,20 @@
 savın başka bir biçiminde  görülebilir olan bir kapalı varsayıma işaret
 etmek istiyorum.</p>
 <p>
-   Bu ifade etme, hiçbir programın olmadığı durumla özel mülk bir 
programın
-sosyal yararının karşılaştırılmasıyla başlar ve daha sonra bir 
bütün olarak
-özel mülk yazılım gelişiminin yararlı olduğu ve cesaretlendirilmesi
-gerektiği sonucuna varır. Buradaki yanlış mantık, iki sonucun, özel mülk
-yazılımın olması durumu ile hiçbir yazılımın olmaması durumu,
-karşılaştırılmasındadır ve başka hiçbir olasılığın olmadığı
-varsayılmaktadır. </p>
-<p>
-   Yazılım telif hakkı sistemi söz konusu olduğunda, yazılım gelişimi
-genellikle yazılımın kullanımını kontrol eden bir sahibin varlığıyla
-ilişkilidir. Bu ilişki var olduğu sürece, her zaman özel mülk 
yazılımın var
-olması ya da hiçbir yazılımın var olmaması seçeneğiyle karşı 
karşıya
-kalırız. Ancak, bu ilişki yapısal ya da önlenemeyen bir ilişki 
değildir; bu,
-sorgulamakta olduğumuz özel sosyal/yasal kararın bir sonucudur: bu, 
yazılım
-sahipliğinin olup olmaması kararıdır. Özel mülk yazılımın var olması 
-
-hiçbir yazılımın var olmaması arasındaki tercihin formülize edilmesi,
-sorgulanmayı gerektirmektedir.</p>
+   This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary
+program with that of no program, and then concludes that proprietary
+software development is, on the whole, beneficial, and should be
+encouraged.  The fallacy here is in comparing only two
+outcomes&mdash;proprietary software versus no software&mdash;and assuming
+there are no other possibilities.</p>
+<p>
+   Given a system of software copyright, software development is usually linked
+with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as
+this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
+software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it
+is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are
+questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as
+between proprietary software versus no software is begging the question.</p>
 
 <h3 id="against-having-owners">Sahiplerin Olmasına Karşı Sav</h3>
 <p>
@@ -222,23 +217,19 @@
 
 <h4 id="obstructing-use">Programların Kullanımının 
Sınırlandırılması</h4>
 <p>
-   İlk zarar seviyesi, programın basit bir biçimde kullanımına engel
-olmaktadır. Bir programın kopyalanması hemen hemen sıfır marjinal maliyete
-sahiptir (ve işi kendiniz yaparak bu maliyeti ödeyebilirsiniz), bu nedenle
-özgür bir piyasada, hemen hemen sıfır fiyata sahip olacaktır. Lisans 
ücreti,
-programın kullanılmasına ilişkin önemli bir engelleyici etkendir. Geniş
-çaplı olarak yararlı olan bir program özel mülk ise, çok daha az sayıda
-insan bu programı kullanacaktır.</p>
-<p>
-   Bir programın topluma sağlayacağı toplam katkının programa bir sahip
-atanmasıyla azalacağı kolayca görülebilir. Programı kullanmak için 
ödeme
-yapması gereken programın her bir potansiyel kullanıcısı, ödeme yapmayı
-seçebilir ya da programı kullanmaktan vazgeçebilir. Kullanıcı ödeme 
yapmayı
-tercih ettiği zaman, iki taraf arasında toplamı sıfır olan bir para
-transferi gerçekleşmektedir. Ancak bir kimse programın kullanımından
-vazgeçmeye karar verdiğinde, bu durum, o kimseye zarar verir ve de bu
-durumun kimseye yararı olmaz. Negatif sayılarla sıfırların toplamı 
negatif
-olmalıdır. </p>
+   The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a
+program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing
+the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A
+license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely
+useful program is proprietary, far fewer people will use it.</p>
+<p>
+   It is easy to show that the total contribution of a program to society is
+reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program,
+faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use
+of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of
+wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of
+the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of
+negative numbers and zeros must be negative.</p>
 <p>
    Ancak bu, programı geliştirmek için gerekli çalışma miktarını
 azaltmamaktadır. Sonuç olarak, saatlik çalışma başına sağlanan 
kullanıcı
@@ -261,9 +252,9 @@
 eklenmesi niteliksel bir fark yaratmamaktadır. Ve sıradan kullanıcıların
 özgürlüğünde kısıtlamaların olmasını gerektirmemektedir.</p>
 <p>
-   Ancak, aksi takdirde özgür olacak olan bir şey üzerinde bir fiyatın
-dayatılması niteliksel bir değişikliktir. Yazılım dağıtımı için 
merkezi
-olarak dayatılan bir ücret güçlü bir engelleyici durum haline 
gelmektedir.</p>
+   However, imposing a price on something that would otherwise be free is a
+qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution
+becomes a powerful disincentive.</p>
 <p>
    Dahası, şimdi uygulandığı gibi merkezi üretim, yazılımın 
kopyalarının
 sunulması aracı olarak bile etkin değildir. Bu sistem gereksiz paketleme,
@@ -345,8 +336,11 @@
      }
 </pre>
 <p>
-   Aşağıda aynı programın çalıştırılabilir biçimi gösterilmektedir,
-bilgisayarda normalde kullanılan:</p>
+   Precisely what that source code means is not the point; the point is that it
+looks like algebra, and a person who knows this programming language will
+find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in
+executable form, on the computer I normally used when I wrote this:
+</p>
 
 <pre>
      1314258944      -232267772      -231844864      1634862
@@ -531,14 +525,13 @@
 özel tedbirleri ve tekeli oluşturarak bu kârların mümkün olmasını
 sağlamaları konusunda baskı yapacaklardır.</p>
 <p>
-   Bu değişim, son on yılda bilgisayar programcılığı alanında 
gerçekleşti. On
-beş yıl önce1, “bilgisayar tutkusu” adlı makaleler vardı: 
kullanıcılar
-“canlı bağlantı gerçekleştirmekteydi” ve haftada-yüz-dolar gibi bir
-alışkanlığa sahiptiler. Genel olarak insanların evliliklerini bile sona
-erdirmeye yetecek kadar bilgisayar sevgisinin olduğu
-anlaşılmıştı. Günümüzde, genel olarak hiç kimsenin yüksek bir ücret 
almadan
-programlama yapmadığı anlaşılmaktadır. İnsanlar, on beş sene önce 
bildikleri
-şeyi unutmuştur.</p>
+   This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In
+the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users
+were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was
+generally understood that people frequently loved programming enough to
+break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one
+would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they
+knew back then.</p>
 <p>
    Belirli bir zamanda birçok insanın yüksek ücret için belirli bir alanda
 çalışacağı doğruyken, bunun hâlâ doğru olması gerekmez. Toplumun da 
bunu
@@ -547,10 +540,9 @@
 davranışlarını yeniden ayarladıkları zaman, insanlar, bir kere daha 
yeniden
 başarının zevki için ilgili alanda çalışmaya can atacaklardır. </p>
 <p>
-   Buradaki soru şudur: “Programcılara nasıl ücret ödenebilir?” Bu 
soru,
-programcılara bir servet ödenmesinin gerekmediği fark edildiğinde, daha
-kolay bir soru haline gelmektedir. Sade bir yaşantının sağlanması daha
-kolaydır.</p>
+   The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier
+question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A
+mere living is easier to raise.</p>
 
 <h4 id="funding">Özgür Yazılımın Finansmanı</h4>
 <p>
@@ -666,11 +658,10 @@
 </ul>
 
 <p>
-   Daha az sayıda programcının işe alınmasına neden olacağını ifade 
ederek
-işbirliğine karşı çıkanlar, gerçekte artmış üretkenliğe karşı
-çıkmaktadır. Aslında bu insanlar genelde yazılım endüstrisinin artmış
-üretkenliğe ihtiyaç duyduğuna ilişkin geniş çaplı olan inancı kabul
-etmektedirler. Peki bu nasıl olur?</p>
+   Those who object to cooperation claiming it would result in the employment
+of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet
+these people usually accept the widely held belief that the software
+industry needs increased productivity.  How is this?</p>
 <p>
    “Yazılım üretkenliği” iki farklı anlama gelebilir: tüm yazılım 
gelişiminin
 genel üretkenliği ya da  özel olarak projelerin üretkenliği. Genel
@@ -716,12 +707,12 @@
 alanları bu karakteristiği paylaşmamaktadır. Herkesin gelişmesini 
sağlayan
 bilgilerin saklanması da bir savaş çeşididir. </p>
 <p>
-   Ticaret ideolojisi, insanların, rekabetle başa çıkmak için istek 
uyandıran
-şeye dayanmalarını sağlamaz. Bazı savaş tipleri, anti tekel kanunlarla
-yasaklanmıştır ancak yöneticiler bu kanunları ilkesel olarak savaşı
-reddedecek şekilde genişletmek yerine özel olarak yasaklanmamış başka 
savaş
-biçimlerini icat etmektedir. Toplumun, ayrılıkçı bir sivil savaşın 
ekonomik
-eşdeğerinde kaynağı israf edilmektedir.</p>
+   Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat
+the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws,
+truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a
+principled rejection of combat in general, executives invent other forms of
+combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are
+squandered on the economic equivalent of factional civil war.</p>
 
 <h3 id="communism">“Niçin Rusya’ya Taşınmıyorsunuz?”</h3>
 <p>
@@ -782,11 +773,12 @@
 bilmeleri önemlidir. Hiçbir zaman da bu önerme, hukuksal yasal 
geleneğimizin
 bir parçası olmamıştır. </p>
 <p>
-   Öyle ki Anayasa, telif hakkının amacının “bilimin ve yararlı 
sanatların
-ilerlemesini desteklemek” olduğunu söylemektedir. Üst Kurul, bunun 
üzerinde
-özenle çalışmıştır ve Fox Film vs. Doyal’de şu ifadeyi 
kullanmıştır:
-“A.B.D.’nin tek çıkarı ve [telif hakkı] tekelin görüşülmesindeki 
temel
-hedef, halkın yazarlardan edindiği genel faydalarda bulunmaktadır.”</p>
+   Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
+&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The
+Supreme Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>;
+that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in
+conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by
+the public from the labors of authors.&rdquo;</p>
 <p>
    Anayasa ya da Üst Kurulla fikir birliği içinde olmamız gerekmez. (Bir
 zamanlar, her ikisi de köleliğe göz yummuştur.) Bu nedenle, fikirleri
@@ -868,12 +860,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -883,11 +875,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -940,7 +933,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/12 21:26:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/social-inertia.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.ml.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/social-inertia.ml.html   28 Dec 2010 17:28:03 -0000      1.6
+++ philosophy/social-inertia.ml.html   3 Sep 2011 08:35:18 -0000       1.7
@@ -84,12 +84,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -100,10 +100,9 @@
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍
 </p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
-ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -116,7 +115,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/12/28 17:28:03 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -136,7 +135,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->

Index: philosophy/software-literary-patents.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.bg.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/software-literary-patents.bg.html        15 Jan 2010 09:26:55 
-0000      1.8
+++ philosophy/software-literary-patents.bg.html        3 Sep 2011 08:35:18 
-0000       1.9
@@ -52,7 +52,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Consider Victor Hugo's novel, <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he
+Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he
 wrote it, the copyright belonged only to him.  He did not have to fear that
 some stranger could sue him for copyright infringement and win.  That was
 impossible, because copyright covers only the details of a work of
@@ -184,14 +184,12 @@
 момента, в който да се чуди какви патенти 
ще го погнат задето ползва героя
 Жан Валжан.  Просто няма и да си помисли за 
писане на роман от такъв род.</p>
 
-<p>Тази аналогия би помогнала на 
непрограмистите да разберат какво вършат
-софтуерните патенти.  Софтуерните патенти 
покриват функционалности като
-дефиниране на съкращенията в текстовите 
редактори или преизчисляване на
-формулите в естествен ред в една 
електронна таблица.  Патентите покриват
-алгоритми, от които програмите имат нужда.  
Патентите покриват
-характеристики на файловите формати, като 
например новия формат на
-Майкрософт OOXML.  Видео форматът MPEG2 се 
покрива от 39 различни
-американски патента.</p>
+<p>This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software
+patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor,
+or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms
+that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as
+Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US
+patents.</p>
 
 <p>Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
 once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It
@@ -253,11 +251,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -269,9 +268,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -291,7 +290,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/15 09:26:55 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-literary-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/software-literary-patents.fr.html        1 Jul 2010 11:45:06 
-0000       1.13
+++ philosophy/software-literary-patents.fr.html        3 Sep 2011 08:35:18 
-0000       1.14
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires</h2>
+<h2>Brevets logiciels et brevets littéraires</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -17,124 +17,111 @@
 <p>par <strong><a href="http://stallman.org/";>Richard Stallman</a></strong></p>
 
 <p>
-<em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans <cite>The
-Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la
-directive européenne sur les brevets logiciels</em>.</p>
-
-<p>
-Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, ils
-votent généralement &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant pas
-programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils
-pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les
-droits d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas
-le cas. Par exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick
-Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la
-question des brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense
-passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo
-pour son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a
-href="/philosophy/not-ipr.fr.html">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison
-pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;).
+<em>The first version of this article was published in the
+<cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the
+proposed European software patent directive.</em></p>
+
+<p>
+When politicians consider the question of software patents, they are usually
+voting blind; not being programmers, they don't understand what software
+patents really do.  They often think patents are similar to copyright law
+(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For
+instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for
+Industry in France, how France would vote on the issue of software patents,
+Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising
+Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term
+<a href="/philosophy/not-ipr.html"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>
+promotes this confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)
 </p>
 
 <p>
 Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit d'auteur
-ne peuvent pas envisager d'appr&eacute;hender les effets r&eacute;els des
-brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour
-illustrer cette diff&eacute;rence.
+ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels des brevets
+logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour illustrer
+cette différence.
 </p>
 
 <p>
 Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en
 commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup
-d'id&eacute;es. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les
-brevets ait &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e aux romans dans les
-ann&eacute;es 1800&nbsp;; supposons que des &eacute;tats comme la France ait
-permis le brevetage des id&eacute;es litt&eacute;raires. Comment cela
-aurait-il affect&eacute; l'&eacute;criture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets
-des brevets litt&eacute;raires seraient-ils comparables aux effets du droit
-d'auteur litt&eacute;raire&nbsp;?
+d'idées. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les
+brevets ait été appliquée aux romans dans les années 1800&nbsp;; supposons
+que des états comme la France ait permis le brevetage des idées
+littéraires. Comment cela aurait-il affecté l'écriture de Victor Hugo&nbsp;?
+Les effets des brevets littéraires seraient-ils comparables aux effets du
+droit d'auteur littéraire&nbsp;?
 </p>
 
 <p>
-Consid&eacute;rons le roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;
-&eacute;crit par Hugo. Puisqu'il l'avait &eacute;crit, le droit d'auteur
-n'appartenait qu'&agrave; lui&mdash;et personne d'autre. Il n'avait pas
-&agrave; craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de
-droit d'auteur et gagne. C'&eacute;tait impossible, car le droit d'auteur ne
-couvre que les d&eacute;tails de la paternit&eacute; d'une &oelig;uvre et ne
-restreint que la copie. Hugo n'avait pas copi&eacute; &laquo;&nbsp;Les
-Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;, il n'&eacute;tait donc pas en danger.
+Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he
+wrote it, the copyright belonged only to him.  He did not have to fear that
+some stranger could sue him for copyright infringement and win.  That was
+impossible, because copyright covers only the details of a work of
+authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.
+Hugo had not copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in
+danger from copyright.
 </p>
 
 <p>
-Les brevets fonctionnent diff&eacute;remment. Les brevets couvrent les
-id&eacute;es&nbsp;; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une
-certaine id&eacute;e, qui est d&eacute;crite dans le brevet
-lui-m&ecirc;me. Voici un exemple d'un brevet litt&eacute;raire
-hypoth&eacute;tique&nbsp;:
+Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les idées&nbsp;;
+chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une certaine idée, qui est
+décrite dans le brevet lui-même. Voici un exemple d'un brevet littéraire
+hypothétique&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
-    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente
-dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
-&eacute;t&eacute; en prison longtemps et qui devient amer envers la
-soci&eacute;t&eacute; et l'humanit&eacute;.</li>
-
-    <li>Revendication 2&nbsp;: un processus de communication 
conform&eacute;ment
-&agrave; la revendication 1, o&ugrave; ledit personnage trouve finalement la
-r&eacute;demption morale dans la gentillesse d'un autre.</li>
-
-    <li>Revendication 3&nbsp;: un processus de communication 
conform&eacute;ment
-&agrave; la revendication 1 et 2, o&ugrave; ledit personnage change de nom
-pendant l'histoire.</li>
+    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui représente 
dans
+l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a été en prison
+longtemps et qui devient amer envers la société et l'humanité.</li>
+
+    <li>Revendication 2&nbsp;: un processus de communication conformément à 
la
+revendication 1, où ledit personnage trouve finalement la rédemption morale
+dans la gentillesse d'un autre.</li>
+
+    <li>Revendication 3&nbsp;: un processus de communication conformément à 
la
+revendication 1 et 2, où ledit personnage change de nom pendant 
l'histoire.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Si un tel brevet avait exist&eacute; en 1862 quand &laquo;&nbsp;Les
-Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; publi&eacute;, le roman
-aurait viol&eacute; les trois revendications puisque ces trois choses
-arrivent &agrave; Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu
-&ecirc;tre poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu
-&ecirc;tre interdit&mdash;en fait censur&eacute;&mdash;par le
-d&eacute;tenteur du brevet.
+If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>
+was published, the novel would have conflicted with all three claims, since
+all these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could
+have been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been
+prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder.
 </p>
 
 <p>
-Consid&eacute;rons maintenant ce brevet litt&eacute;raire
-hypoth&eacute;tique&nbsp;:
+Considérons maintenant ce brevet littéraire hypothétique&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
-    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente
-dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
-&eacute;t&eacute; en prison longtemps et qui change finalement de nom.</li>
+    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui représente 
dans
+l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a été en prison
+longtemps et qui change finalement de nom.</li>
 </ul>
 
 <p>
-&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; aurait viol&eacute; ce
-brevet &eacute;galement, car cette description s'applique aussi &agrave;
-l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet
-hypoth&eacute;tique&nbsp;:
+<cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that patent
+too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And
+here's another hypothetical patent:
 </p>
 
 <ul>
-    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente
-dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la
-r&eacute;demption morale et qui change ensuite de nom.</li>
+    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui représente 
dans
+l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la rédemption
+morale et qui change ensuite de nom.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Jean Valjean aurait viol&eacute; ce brevet aussi.
+Jean Valjean aurait violé ce brevet aussi.
 </p>
 
 <p>
-Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un
-roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas pr&eacute;cis&eacute;ment des
-copies des autres, ils peuvent donc tous &ecirc;tre valides
-simultan&eacute;ment&nbsp;; les d&eacute;tenteurs des trois brevets auraient
-pu poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire
-la publication de &laquo;&nbsp;Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;.
+All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one
+character.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so
+they could all be valid simultaneously; all three patent holders could have
+sued Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of
+<cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.
 </p>
 
 <p>
@@ -142,97 +129,86 @@
 </p>
 
 <ul>
-    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
pr&eacute;sente un
-personnage dont le pr&eacute;nom correspond &agrave; la derni&egrave;re
-syllabe de son nom de famille.</li>
+    <li>Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui présente un
+personnage dont le prénom correspond à la dernière syllabe de son nom de
+famille.</li>
 </ul>
 
 <p>
-&agrave; cause de du nom &laquo;&nbsp;Jean Valjean&nbsp;&raquo;, mais au
-moins ce brevet aurait pu &ecirc;tre facilement &eacute;vit&eacute;.
+à cause de du nom «&nbsp;Jean Valjean&nbsp;», mais au moins ce brevet aurait
+pu être facilement évité.
 </p>
 
 <p>
-Vous pourriez penser que ces id&eacute;es sont si simples qu'aucun office de
+Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun office de
 brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes
-souvent abasourdis par la simplicit&eacute; des id&eacute;es que les brevets
-logiciels r&eacute;els couvrent&mdash;par exemple, l'Office europ&eacute;en
-des brevets a accord&eacute; un brevet sur la barre de progression et un
-brevet sur le paiement par cartes de cr&eacute;dit. Ces brevets seraient
-risibles s'ils n'&eacute;taient pas si dangereux.
+souvent abasourdis par la simplicité des idées que les brevets logiciels
+réels couvrent&mdash;par exemple, l'Office européen des brevets a accordé un
+brevet sur la barre de progression et un brevet sur le paiement par cartes
+de crédit. Ces brevets seraient risibles s'ils n'étaient pas si dangereux.
 </p>
 
 <p>
-D'autres aspects du roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;
-auraient pu causer des probl&egrave;mes avec les brevets. Par exemple, il
-aurait pu y avoir un brevet sur la description en fiction de la Bataille de
-Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux
-autres proc&egrave;s. En fait, il n'y a pas de limites au nombre de
-diff&eacute;rents brevets qui auraient pu &ecirc;tre mis en application pour
-poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue &laquo;&nbsp;Les
-Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;. Tous les d&eacute;tenteurs de brevets vous
-diraient qu'ils m&eacute;ritent une r&eacute;compense pour le progr&egrave;s
-en litt&eacute;rature que leurs id&eacute;es brevet&eacute;es
-repr&eacute;sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion
-du progr&egrave;s en litt&eacute;rature, ils le bloqueraient.
+Other aspects of <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> could also have run
+afoul of patents.  For instance, there could have been a patent on a
+fictionalized portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using
+Parisian slang in fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit
+to the number of different patents that might have been applicable for suing
+the author of a work such as <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.  All the
+patent holders would say they deserved a reward for the literary progress
+that their patented ideas represent, but these obstacles would not promote
+progress in literature, they would only obstruct it.
 </p>
 
 <p>
-Cependant, un brevet tr&egrave;s &eacute;tendu aurait pu rendre tous ces
-probl&egrave;mes insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications
-&eacute;tendues comme celles-ci&nbsp;:
+Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous ces problèmes
+insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications étendues comme
+celles-ci&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
-    <li>Un processus de communication structur&eacute; par une narration qui se
-poursuit sur plusieurs pages.</li>
-    <li>Une structure de narration ressemblant parfois &agrave; une fugue ou 
une
+    <li>A communication process structured with narration that continues 
through
+many pages.</li>
+    <li>Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou une
 improvisation.</li>
-    <li>Une intrigue articul&eacute;e autour de la confrontation de personnages
-sp&eacute;cifiques, chacun tendant des pi&egrave;ges aux autres.</li>
-    <li>Une narration qui pr&eacute;sente plusieurs couches de la
-soci&eacute;t&eacute;.</li>
-    <li>Une narration qui montre les rouages d'une conspiration 
secr&egrave;te.</li>
+    <li>Une intrigue articulée autour de la confrontation de personnages
+spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres.</li>
+    <li>Une narration qui présente plusieurs couches de la société.</li>
+    <li>Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secrète.</li>
   </ul>
 
-  <p> Quels auraient pu &ecirc;tre les d&eacute;tenteurs de brevets&nbsp;? Cela
-aurait pu &ecirc;tre d'autres romanciers, peut-&ecirc;tre Dumas ou Balzac,
-qui avaient &eacute;crit des romans similaires&mdash;mais pas
-n&eacute;cessairement. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'&eacute;crire un
-programme pour breveter une id&eacute;e logicielle, donc, si nos brevets
-litt&eacute;raires hypoth&eacute;tiques suivaient le syst&egrave;me de
-brevets r&eacute;els, ces d&eacute;tenteurs de brevets n'auraient pas
-&agrave; &eacute;crire de romans ou d'histoires ou quoi que ce
-soit&mdash;sauf les demandes de brevets. Des soci&eacute;t&eacute;s
-parasites, des soci&eacute;t&eacute;s qui ne produisent rien d'autres que
-des menaces et des poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui.</p>
-
-  <p> Avec des brevets &eacute;tendus comme ceux-l&agrave;, Victor Hugo 
n'aurait
-pas d&eacute;pass&eacute; le stade du questionnement de savoir quels brevets
-auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage de
-Jean Valjean, car il n'aurait m&ecirc;me pas envisag&eacute; d'&eacute;crire
-un roman de cette fa&ccedil;on.</p>
-
-<p>Cette analogie peut aider les non-programmeurs &agrave; voir ce que les
-brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des
-fonctionnalit&eacute;s tels que la d&eacute;finition d'abr&eacute;viations
-dans un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un
-tableur. Les brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin
-d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme
-les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. Le format vid&eacute;o
-MPEG 2 est couvert par 39 brevets am&eacute;ricains diff&eacute;rents.</p>
-
-<p>Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets litt&eacute;raires
-diff&eacute;rents &agrave; la fois, un programme peut violer beaucoup de
-brevets diff&eacute;rents en m&ecirc;me temps. Cela repr&eacute;sente un tel
-travail d'identifier tous les brevets viol&eacute;s par un gros programme
-qu'une seule &eacute;tude de ce genre &agrave; &eacute;t&eacute; faite. Une
-&eacute;tude de 2004 sur Linux, le noyau du syst&egrave;me d'exploitation
-GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 brevets logiciels
-am&eacute;ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que chacun des 283
-brevets couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque part dans les
-milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait moins de
-1&nbsp;% du système GNU/Linux.</p>
+  <p> Quels auraient pu être les détenteurs de brevets&nbsp;? Cela aurait pu 
être
+d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac, qui avaient écrit des romans
+similaires&mdash;mais pas nécessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire
+un programme pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets
+littéraires hypothétiques suivaient le système de brevets réels, ces
+détenteurs de brevets n'auraient pas à écrire de romans ou d'histoires ou
+quoi que ce soit&mdash;sauf les demandes de brevets. Des sociétés parasites,
+des sociétés qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des
+poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui.</p>
+
+  <p> Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo n'aurait pas 
dépassé le
+stade du questionnement de savoir quels brevets auraient pu lui valoir des
+poursuites pour l'utilisation du personnage de Jean Valjean, car il n'aurait
+même pas envisagé d'écrire un roman de cette façon.</p>
+
+<p>This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software
+patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor,
+or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms
+that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as
+Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US
+patents.</p>
+
+<p>Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
+once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It
+is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large
+program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the
+kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software
+patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283
+different patents forbids some computational process found somewhere in the
+thousands of pages of source code of Linux.  At the time, Linux was around
+one percent of the whole GNU/Linux system.  How many patents might there be
+that a distributor of the whole system could be sued under?</p>
 
 <p>
 Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans le
@@ -269,9 +245,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -283,11 +261,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -300,7 +279,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/01 11:45:06 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-literary-patents.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/software-literary-patents.pt-br.html     7 Jul 2010 14:51:42 
-0000       1.5
+++ philosophy/software-literary-patents.pt-br.html     3 Sep 2011 08:35:18 
-0000       1.6
@@ -17,22 +17,21 @@
 <p>por <strong><a href="http://stallman.org/";>Richard Stallman</a></strong></p>
 
 <p>
-<em>Uma versão anterior deste artigo foi publicada pela primeira vez em
-<cite>The Guardian</cite>, de Londres, em 20 de junho de 2005.  Ela focava
-na diretiva proposta de patentes de software europeia.</em></p>
-
-<p>
-Quando políticos consideram a questão de patentes de software, normalmente
-estão votando cegamente; não sendo programadores, não entendem o que
-realmente fazem as patentes de software.  Normalmente pensam que patentes
-são parecidas com lei de direito autoral (“exceto por alguns detalhes”) 
– o
-que não é o caso.  Por exemplo, quando perguntei publicamente a Patrick
-Devedjian, então Ministro da Indústria na França, como a França deveria
-votar na questão de patentes de software, Devedjian respondeu com uma
-apaixonada defesa de lei de direito autoral, elogiando Victor Hugo por seu
-papel na adoção do direito autoral. (O termo enganoso <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">“propriedade intelectual”</a> promove essa
-confusão – uma razão pela qual não deve jamais ser usado.)
+<em>The first version of this article was published in the
+<cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the
+proposed European software patent directive.</em></p>
+
+<p>
+When politicians consider the question of software patents, they are usually
+voting blind; not being programmers, they don't understand what software
+patents really do.  They often think patents are similar to copyright law
+(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For
+instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for
+Industry in France, how France would vote on the issue of software patents,
+Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising
+Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term
+<a href="/philosophy/not-ipr.html"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>
+promotes this confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)
 </p>
 
 <p>
@@ -52,13 +51,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Considere o romance, Les Misérables, que Hugo escreveu.  Como ele o
-escreveu, o direito autoral pertencia somente a ele – ninguém mais.  Ele 
não
-precisava temer que algum estranho o processasse por infração de direito
-autoral e vencesse.  Isso era impossível, pois direito autoral cobre somente
-os detalhes de uma obra autoral, não as ideias nela incorporadas, e somente
-restringe a cópia.  Hugo não havia copiado Les Misérables, assim ele não
-estava ameaçado por direito autoral.
+Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he
+wrote it, the copyright belonged only to him.  He did not have to fear that
+some stranger could sue him for copyright infringement and win.  That was
+impossible, because copyright covers only the details of a work of
+authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.
+Hugo had not copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in
+danger from copyright.
 </p>
 
 <p>
@@ -81,12 +80,11 @@
 </ul>
 
 <p>
-Se essa patente houvesse existido em 1862, quando Les Misérables foi
-publicado, o romance teria entrado em conflito com todas essas três
-reivindicações, pois todas essas coisas aconteceram a Jean Valjean no
-romance.  Victor Hugo poderia ter sido processado e, se processado, teria
-perdido.  O romance poderia ter sido proibido – de fato, censurado – pelo
-titular da patente.
+If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>
+was published, the novel would have conflicted with all three claims, since
+all these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could
+have been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been
+prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder.
 </p>
 
 <p>
@@ -100,9 +98,9 @@
 </ul>
 
 <p>
-Les Misérables teria sido proibido por essa patente também, porque essa
-descrição também se aplica à história de vida de Jean Valjean.  E aqui 
está
-outra patente hipotética:
+<cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that patent
+too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And
+here's another hypothetical patent:
 </p>
 
 <ul>
@@ -116,11 +114,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Todas essas três patentes teriam coberto a história de um dos personagens do
-romance.  Elas se sobrepõem, mas não duplicam exatamente uma à outra, então
-todas poderiam ser válidas simultaneamente; todos os três titulares das
-patentes poderiam ter processado Victor Hugo.  Qualquer um deles poderia ter
-proibido a publicação de Les Misérables.
+All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one
+character.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so
+they could all be valid simultaneously; all three patent holders could have
+sued Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of
+<cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.
 </p>
 
 <p>
@@ -148,15 +146,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Outro aspecto de Les Misérables também poderia ter incorrido problemas com
-patentes.  Por exemplo, poderia existir uma patente numa apresentação
-ficcional da Batalha de Waterloo, ou uma patente sobre usar gírias
-parisienses em obras de ficção.  Mais dois processos.  De fato, não há
-limite no número de patentes diferentes que poderiam ser aplicáveis para
-processar o autor de uma obra como Les Misérables.  Todos os titulares de
-patentes poderiam dizer que merecem um prêmio pelo progresso literário que
-suas ideias patenteadas representam, mas esses obstáculos não promoveriam
-progresso na literatura, somente o obstruiriam.
+Other aspects of <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> could also have run
+afoul of patents.  For instance, there could have been a patent on a
+fictionalized portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using
+Parisian slang in fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit
+to the number of different patents that might have been applicable for suing
+the author of a work such as <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.  All the
+patent holders would say they deserved a reward for the literary progress
+that their patented ideas represent, but these obstacles would not promote
+progress in literature, they would only obstruct it.
 </p>
 
 <p>
@@ -165,8 +163,8 @@
 </p>
 
 <ul>
-    <li>Um processo de comunicação estruturado como uma narrativa que se 
estende por
-várias páginas.</li>
+    <li>A communication process structured with narration that continues 
through
+many pages.</li>
     <li>Uma estrutura narrativa por vezes se assemelhando a uma fuga ou
 improvisação.</li>
     <li>Intriga articulada em torno do confronto entre personagens 
específicos, cada
@@ -189,23 +187,23 @@
 personagem Jean Valjean, porque ele não teria sequer considerado escrever um
 romance desse tipo.</p>
 
-<p>Essa analogia pode ajudar não-programadores a entender o que patentes de
-software fazem.  Patentes de software cobrem funcionalidades, como definir
-abreviaturas num processador de texto, ou recálculo de planilhas na ordem
-natural.  Patentes cobrem algoritmos que programas precisam usar.  Patentes
-cobrem aspectos de formatos de arquivos, como o formato OOXML da Microsoft.
-O formato de vídeo MPEG 2 é coberto por 39 patentes diferentes nos EUA.</p>
-
-<p>Assim como um único romance poderia ter incorrido problemas com várias
-patentes literárias diferentes ao mesmo tempo, um programa pode ser proibido
-por muitas patentes diferentes ao mesmo tempo.  É tanto trabalho identificar
-todas as patentes que parecem se aplicar a um programa grande que somente um
-estudo desse tipo foi feito.  Um estudo de 2004 do Linux, o núcleo do
-sistema operacional GNU/Linux, encontrou 283 patentes diferentes dos EUA que
-pareciam cobri-lo.  Isso quer dizer que cada uma dessas 283 patentes proíbe
-algum processo computacional encontrado em algum lugar das milhares de
-páginas do código fonte do Linux.  E Linux é menos de um porcento do sistema
-operacional GNU/Linux.</p>
+<p>This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software
+patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor,
+or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms
+that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as
+Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US
+patents.</p>
+
+<p>Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
+once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It
+is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large
+program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the
+kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software
+patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283
+different patents forbids some computational process found somewhere in the
+thousands of pages of source code of Linux.  At the time, Linux was around
+one percent of the whole GNU/Linux system.  How many patents might there be
+that a distributor of the whole system could be sued under?</p>
 
 <p>
 Um jeito de evitar que patentes de software prejudiquem o desenvolvimento de
@@ -235,11 +233,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Há também <a
-href="/contact/">outros meios de contactar</a> a FSF.  <br /> Por favor
-envie comentários sobre essas páginas para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -249,10 +248,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman
 </p>
-<p>A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em 
qualquer
-meio, desde que esta nota seja preservada.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -264,7 +264,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2010/07/07 14:51:42 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.bg.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/speeches-and-interview.bg.html   4 Jan 2010 09:25:54 -0000       
1.14
+++ philosophy/speeches-and-interview.bg.html   3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.15
@@ -8,8 +8,25 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <h2>Речи и интервюта (в обратен хронологичен 
ред)</h2>
 
+In addition to those listed below, you can watch video or listen to audio
+recordings of speeches and other events from the Free Software Foundation or
+the GNU project at <a
+href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a>.
+
 <ul>
 
+ <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
+Original link</a>.-->
+<a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
+Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4,
+2010.
+   </li>
+
+ <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>Richard Stallman and the
+free software movement</a>, transcript of an interview with <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+
  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS on Radio New Zealand</a>,
 transcript of an interview with <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a>.</li>
@@ -80,6 +97,10 @@
 на <a href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a> с 
Тимоти Р. Бътлър
 относно „състоянието на GNU/Линукс“, 31 март 
2005 г.</li>
 
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation</a>, an Engineering Tech Talk at Google by <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>, 2004</li>
+
   <li><a href="/philosophy/nit-india.html">Препис на реч</a> за 
свободния софтуер,
 изнесена от <a href="http://www.stallman.org";>Ричард 
Столман</a> в
 Националния институт за технологии, Тричи, 
Индия, 17 февруари 2004 г.</li>
@@ -89,13 +110,12 @@
 с NetEconomie.com</a> (на френски език) с <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a>, 10 
декември 2004 г.</li>
 
-  <li><a href="patent-practice-panel.html">Препис от публично 
представяне</a>,
-„Ново развитие в патентната практика: 
оценяване на рисковете и разходите на
-портфейлното лицензиране и нападение“, 
изнесено от Даниел Б. Равичър в
-качеството си на изпълнителен директор на 
Фондацията за обществени патенти в
-сряда, 10 ноември 2004 г. на конференция, 
организирана от Фондацията за
-свободна информационна инфраструктура 
(Foundation for a Free Information
-Infrastructure — FFII) в Брюксел, Белгия</li>
+  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Transcript of a panel
+presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the
+risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel
+B. Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
+Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation
+for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
 
 <li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html";>Кратък обзор 
на реч</a>,
 изнесена от <a href="http://www.stallman.org";>Ричард М. 
Столман</a> относно
@@ -136,11 +156,13 @@
 изнесена от Ричард Столман <em>на френски 
език</em> на „ЛинуксЕкспо“, Париж,
 2002 г.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";>Звукозапис
 на
-речта <cite>Софтуерните патенти: пречки за 
разработката на софтуер</cite>,
-изнесена от Ричард М. Столман в 
Кембриджкия университет, Англия</a> 25 март
-2002 г.  Достъпен е и <a 
href="/philosophy/software-patents.html">препис от
-речта</a>.</li>
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
+development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
+Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a
+href="/philosophy/software-patents.html">transcript of the speech</a> is
+also available.</li>
 
 <li>Интервю на <a href="http://www.stallman.org";>Ричард 
Столман</a> от 2002
 г. относно <a href="/philosophy/rms-hack.html">хакерската 
общност и
@@ -152,79 +174,84 @@
 уеб-страницата на „Майтек“, 22 април 2003 г.  
(Заглавието означава
 <cite>Защото „отвореният код“ не е 
всичко</cite>.)</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";>Звукозапис
 на
-речта <cite>Авторското право срещу общността 
в ерата на компютърните
-мрежи</cite>, изнесена от Ричард М. Столман в 
университета „Куин Мери“ в
-Лондон, Англия</a> на 12 февруари 2002 г.</li>
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
+Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
+London, England</a> 12th Feb 2002.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Звукозапис
-на речта на френски език <cite>l'&eacute;thique du 
syst&egrave;me GNU/Linux
-et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches &agrave;
-accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, изнесена от Р
ичард
-М. Столман в CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Париж, 
Франция</a>, 27 януари
-2002 г.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Audio
+recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me
+GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches
+&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by
+Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a>
+27th Jan 2002.</li>
 
 <li><a 
href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Звукозаписи
 и частичен препис</a> на конференцията, 
изнесена от <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард М. Столман</a> пред 
Френското народно
 събрание на 20 ноември 2001 г.</li>
 
-<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Препис от речта
-<cite>Опасността от софтуерните 
патенти</cite></a> от <a
-href="http://www.stallman.org";>Ричард М. Столман</a>, 
изнесена в Държавния
-колеж по образцово инженерство, Индия, на 24 
юли 2001 г.  Колежът е
-публикувал <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>звукозапис и
-препис</a> на тяхната страница.</li>
+<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
+audio recording and transcript</a> at their website.-->
+<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcript of the speech,
+<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> given at Government
+Model Engineering College, India on 24th July 2001.  </li>
 
 <li><a href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">Интервю</a> с <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a> и Луис 
Суарес-Потс през
 май 2001 г. за свободния софтуер и бизнеса.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";>Звукозапис 
на
-речта <cite>Свободен софтуер: свобода и 
сътрудничество</cite>, изнесена от
-Ричард М. Столман в Нюйоркския 
университет</a>.  Достъпен е и <a
-href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">препис на 
речта</a>.</li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
+given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a
+href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcript of the speech</a> is
+also available.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Препис на 
речта
 <cite>Авторското право и глобализацията в 
ерата на компютърните
 мрежи</cite>, изнесена от Ричард М. Столман в 
Масачузетския технологичен
 институт (MIT)</a>.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";>Звукозапис 
на
-речта <cite>Авторското право и 
глобализацията в ерата на компютърните
-мрежи</cite>, изнесена от Ричард М. Столман в 
МИТ</a>.</li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of
+Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";>Звукозапис
-на речта <cite>Движението за свободен 
софтуер и операционната система
-GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
в Университета
-„АрсДиджита“</a>.</li>
-
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";>Звукозапис
 на
-речта <cite>Движението за свободен софтуер и 
операционната система
-GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
в „Аудиториум Смелт“,
-Любляна, Словения</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
+University</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";>Звукозапис
-на речта <cite>Движението за свободен 
софтуер и операционната система
-GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
на „ЛинуксТаг 2000“</a>.</li>
-
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";>Звукозапис
-на речта <cite>Движението за свободен 
софтуер и операционната система
-GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
в Университета на
-Синсинати</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
+Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 
2000</a>.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
+Cincinnati</a>.</li>
 
 <!-- Requires an account to be read.
-  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+  <li>
+<a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
        from Linux Magazine</a> in July 1999
        with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
        Stallman</a></li>
 -->
-<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+<!--   <li>
+<a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
 <!-- These links are broken, and need to be replaced.
-  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+  <li>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
        <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
        with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
 
@@ -272,13 +299,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
 <br />
-Моля, изпращайте доклади за счупени х
ипервръзки и други корекции (или
-предложения) на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -292,9 +318,9 @@
 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110-1301, USA</address>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -313,7 +339,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/04 09:25:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/speeches-and-interview.fr.html   12 Dec 2009 21:26:35 -0000      
1.15
+++ philosophy/speeches-and-interview.fr.html   3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.16
@@ -8,8 +8,25 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
 
+In addition to those listed below, you can watch video or listen to audio
+recordings of speeches and other events from the Free Software Foundation or
+the GNU project at <a
+href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a>.
+
 <ul>
 
+ <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
+Original link</a>.-->
+<a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
+Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4,
+2010.
+   </li>
+
+ <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>Richard Stallman and the
+free software movement</a>, transcript of an interview with <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+
  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS sur Radio New Zealand</a>,
 transcription d'un entretien avec <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a>.</li>
@@ -27,28 +44,28 @@
 logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres.</li>
 
   <li><a href="http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html";>Transcription
-d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute;
-par Kim Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les
-logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée
-fausse du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de
-Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande.</li>
+d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim
+Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les logiciels libres, la
+naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de Google et les lois
+sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande.</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html";>Mouvement
-du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la GNU GPL version
-2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
+du logiciel libre&nbsp;: De la génèse de la GNU GPL version 2</a>,un
+entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>version
-chinoise</a> est &eacute;galement disponible).</li>
+chinoise</a> est également disponible).</li>
 
   <li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Enregistrement
-vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a
-href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>br&egrave;ve
-description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007
-&agrave; Missassauga, Ontario, Canada.</li>
-  
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.fr.html">Transcription d'un discours</a>
-donn&eacute; par <a href="http://www.stallman.org";> Richard Stallman</a>
-&agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006.</li>
+vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>brève
+description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à Missassauga,
+Ontario, Canada.</li>
+  
+  <li><a href="/philosophy/rms-kol.fr.html">Transcription d'un discours</a> 
donné
+par <a href="http://www.stallman.org";> Richard Stallman</a> à Kolkata
+(anciennement Calcutta) en août 2006.</li>
 
   <li><a href="http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg";>Johnathan
 Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels
@@ -59,191 +76,182 @@
 entretien <a href="http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html";>en
 chinois</a>.</li>
 
-  <li>Eben Moglen, <a href="http://punkcast.com/964/";>&laquo;&nbsp;Free 
Software
-and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias libres),
-&agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, le 3
-mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society.</li>
+  <li>Eben Moglen, <a href="http://punkcast.com/964/";>«&nbsp;Free Software and
+Free Media&nbsp;»</a>(Logiciels libres et médias libres), à labibliothèque
+Jefferson Market Library de New York, le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY
+Chapter of the Internet Society.</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350";>Interview
-de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;&nbsp;Le logiciel libre
-en tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er d&eacute;cembre 2005</li>
+de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur «&nbsp;Le logiciel libre en
+tant que mouvement social&nbsp;», le 1er décembre 2005</li>
 
   <li><a href="http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222";>Richard Stallman
-interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre
-2005.</li>
+interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre 
2005.</li>
 
-  <li><a href="http://wm-eddie.info/rms.html";>Pr&eacute;sentation des buts et 
de
-la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> &agrave;
-l'Universit&eacute; de Pittsburgh, le 7 avril 2005. </li>
+  <li><a href="http://wm-eddie.info/rms.html";>Présentation des buts et de la
+philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> à l'Université de
+Pittsburgh, le 7 avril 2005. </li>
 
   <li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
 href="http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353";>
 avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005.</li>
 
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation</a>, an Engineering Tech Talk at Google by <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>, 2004</li>
+
   <li><a href="/philosophy/nit-india.fr.html">Transcription d'un discours</a>
-donn&eacute; par <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>au
-National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 f&eacute;vrier 2004.</li>
+donné par <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>au
+National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février 2004.</li>
 
 <li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
 
href="http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html";>avec
 NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.fr.html">Transcription d'une
-pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux
-d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les
-risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de
-hold-ups&nbsp;&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que
-directeur g&eacute;n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi
-10 novembre 2004, lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la
-Foundation for a Free Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles,
-Belgique.</li>
+  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Transcript of a panel
+presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the
+risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel
+B. Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
+Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation
+for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
 
-<li><a
-href="http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html";>R&eacute;sum&eacute;
-d'un discours</a> donn&eacute; par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+<li><a href="http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html";>Résumé
+d'un discours</a> donné par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html">Entretien</a> avec
-Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université d'Édimbourg,
-le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions
-porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements
-sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open
-source&nbsp;».</li>
+Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Édimbourg, le 27
+mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions porte
+sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements sociaux, et
+les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open 
source&nbsp;».</li>
 
 <li><a href="http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/";>Page Web avec des
-entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid
-(en mai 2004)</a> par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-M. Stallman</a> (le site est en espagnol).
+entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid (en mai 2004)</a> par
+<a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> (le site est en
+espagnol).
     </li>
 
 <li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html">Transcription d'un
-discours</a> donn&eacute; par le <a
-href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Professeur Eben Moglen</a> &agrave;
-Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004.</li>
+discours</a> donné par le <a
+href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Professeur Eben Moglen</a> à Harvard
+le 23 février 2004.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/wsis-2003.fr.html">Transcription d'un discours</a> sur
-les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; par <a
+les logiciels libres et le développement durable donné par <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
 juillet 2003.</li>
 
-<li>Transcription d'un <a href="/philosophy/rieti.fr.html">discours</a>
-donn&eacute; par  <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>
-le 21 avril 2003.</li>
+<li>Transcription d'un <a href="/philosophy/rieti.fr.html">discours</a> donné
+par  <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> le 21 avril
+2003.</li>
 
 <li><a
 href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";>Enregistrement
 audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
-donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003.</li>
+donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">Transcription d'un
-discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman
-&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002.</li>
+discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman à
+«&nbsp;LinuxExpo&nbsp;», Paris, 2002.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles
-to software development</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman
-&agrave; l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars
-2002. Une <a href="/philosophy/software-patents.fr.html">transcription du
-discours</a> est &eacute;galement disponible.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
+development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
+Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a
+href="/philosophy/software-patents.html">transcript of the speech</a> is
+also available.</li>
 
 <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> entretien de 2002 
sur
-<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">&eacute;thique et communaut&eacute;
-du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
+<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">éthique et communauté du hacker</a>,
+cet entretien est aussi <a
 href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>disponible en 
finnois</a>.</li>
-<li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
-href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";><cite>Perch&eacute;
-l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
-pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 
2003.</li>
-
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright vs Community in
-the age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman
-&agrave; la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12
-f&eacute;vrier 2002.</li>
-
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, <cite>l'&eacute;thique du
-syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres,
-les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave;
-envisager</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman au CNIT &agrave; la
-D&eacute;fense, Paris, France.</a> le 27 janvier 2002.  (D'autres discours
-en d'autres langues sont aussi disponibles sur <a
-href="http://audio-video.gnu.org/";>audio-video.gnu.org</a>.</li>
+<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>'s <a
+href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";> interview,
+<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a>
+to the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Because Open
+Source is not all</cite>.)</li>
+
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
+Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
+London, England</a> 12th Feb 2002.</li>
+
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Audio
+recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me
+GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches
+&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by
+Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a>
+27th Jan 2002.</li>
 
 <li><a
 href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Enregistrement
-audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;rence donn&eacute;e
-par <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>
-l'Assembl&eacute;e Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre 2001.</li>
-
-<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcription du discours,
-<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets
-logiciels</cite>)</a> par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-M. Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde
-le 24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a
-href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>enregistrement audio et une
-transcription</a> sur leur site Web</li>
+audio et transcription partielle d'une</a> conférence donnée par <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> l'Assemblée Nationale
+française le 20 novembre 2001.</li>
+
+<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
+audio recording and transcript</a> at their website.-->
+<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcript of the speech,
+<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> given at Government
+Model Engineering College, India on 24th July 2001.  </li>
 
 <li><a href="/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html">Interview</a> de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts
 en Mai 2001.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and
-Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave;
-l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a
-href="/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html">transcription de la
-conf&eacute;rence</a> est &eacute;galement disponible.</li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
+given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a
+href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcript of the speech</a> is
+also available.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Transcription
-d'une conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave;
-l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par
-Richard M. Stallman au MIT</a>.</li>
-
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright and Globalization
-in the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman au MIT</a>.</li>
+d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des 
réseaux
+informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>.</li>
 
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement
-and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>.</li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of
+Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";>Enregistrement
-audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le
-syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par Richard
-M. Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
+University</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement
-and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman au LinuxTag 2000</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
+Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
 
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement
-and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 
2000</a>.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
+Cincinnati</a>.</li>
 
 <!-- Requires an account to be read.
-  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+  <li>
+<a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
        from Linux Magazine</a> in July 1999
        with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
        Stallman</a></li>
 -->
-<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+<!--   <li>
+<a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
 <!-- These links are broken, and need to be replaced.
-  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+  <li>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
        <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
        with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
 
@@ -256,20 +264,20 @@
 d'un discours que <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a
 donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis.</li>
   <li><a href="/philosophy/greve-clown.fr.html">Traduction d'un discours en
-allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster
-&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a
+allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster
+«&nbsp;CLOWN&nbsp;» en Allemagne (<a
 href="/philosophy/greve-clown.de.html">original en allemand</a>).</li>
   <li><a href="/gnu/byte-interview.fr.html">Entretien pour BYTE</a>en juillet 
1986
 avec <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> sur le
 développement du système GNU.</li>
-  <li>Une <a href="/philosophy/stallman-kth.fr.html">conf&eacute;rence</a> que 
<a
-href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e en 1986
-&agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la communauté
-des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel libre.</li>
+  <li>Une <a href="/philosophy/stallman-kth.fr.html">conférence</a> que <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a donnée en 1986 à
+l'Institut royal de technologie de Suède sur la communauté des hackers et
+sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel libre.</li>
 
 <li>Un <a href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais";>index des
-enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est
-&eacute;galement disponible.</li>
+enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est également
+disponible.</li>
 </ul>
 
 <h3>Liens vers d'autres articles</h3>
@@ -295,11 +303,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -313,9 +322,10 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -328,7 +338,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/speeches-and-interview.ro.html   5 Nov 2010 16:27:24 -0000       
1.3
+++ philosophy/speeches-and-interview.ro.html   3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.4
@@ -9,13 +9,19 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
 <h2>Discursuri și interviuri (în ordine cronologică inversă)</h2>
 
+In addition to those listed below, you can watch video or listen to audio
+recordings of speeches and other events from the Free Software Foundation or
+the GNU project at <a
+href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a>.
+
 <ul>
 
- <li><a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
+ <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
+Original link</a>.-->
+<a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
 Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4,
-2010.  <a
-href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>Original
-link</a>.</li>
+2010.
+   </li>
 
  <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>RMS la Radio Noua
 Zeelandă</a>, transcrierea unui interviu cu <a
@@ -106,12 +112,12 @@
 cu NetEconomie.com</a> al lui <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a> (în franceză) 10 decembrie 2004</li>
 
-  <li><a href="patent-practice-panel.html">Transcrierea unei prezentări la 
masa
-rotundă</a>, „Evoluții în practica patentelor: evaluarea riscurilor și a
-costurilor licențierii portofoliilor și a amenințărilor” de Daniel
-B. Ravicher, directorul executiv al Fundației pentru Patente Publice,
-miercuri, 10 noiembrie 2004, la o conferință organizată de Fundația pentru
-Infrastructura Liberă a Informației în Bruxelles, Belgia</li>
+  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Transcript of a panel
+presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the
+risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel
+B. Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
+Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation
+for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
 
 <li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html";>Rezumatul unui 
discurs</a>
 ținut de <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> despre
@@ -153,11 +159,13 @@
 discurs</a> ținut <em>în franceză</em> de Richard Stallman la 
„LinuxExpo”,
 Paris, 2002.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Patentele software: obstacole în calea
-dezvoltării de software</cite>, ținut de Richard M. Stallman la
-Universitatea din Cambridge, Anglia</a> 25 martie 2002. Este disponibilă și
-o <a href="/philosophy/software-patents.html">transcriere a 
discursului</a>.</li>
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
+development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
+Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a
+href="/philosophy/software-patents.html">transcript of the speech</a> is
+also available.</li>
 
 <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> dă un interviu în
 2002 în care vorbește despre <a href="/philosophy/rms-hack.html">comunitatea
@@ -170,81 +178,83 @@
 site-ul Mytech, 22 aprilie 2003. (Titlul înseamnă <cite>Pentru că Sursa
 Deschisă nu este totul</cite>.)</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Copyrightul împotriva comunității în era
-rețelelor de calculatoare</cite>, ținut de Richard M. Stallman la
-Universitatea Regina Maria din Londra, Anglia</a> 12 februarie 2002.</li>
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
+Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
+London, England</a> 12th Feb 2002.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Înregistrarea
-audio în franceză a unui discurs, <cite>L'éthique du système GNU/Linux et 
de
-la communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir et les risques à
-envisager</cite>, ținut de Richard M. Stallman la CNIT à la Défense, Paris,
-Franța,</a> 27 ianuarie 2002. (O serie de alte discursuri în mai multe limbi
-sunt disponibile la <a
-href="http://audio-video.gnu.org/";>audio-video.gnu.org</a>.)</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Audio
+recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me
+GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches
+&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by
+Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a>
+27th Jan 2002.</li>
 
 <li><a 
href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Înregistrări
 audio și o transcriere parțială</a> a conferinței ținute de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> în fața Adunării
 Naționale Franceze pe 20 noiembrie 2001.</li>
 
-<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcrierea discursului
-<cite>Pericolul patentelor software</cite></a> de <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> ținut la Government
-Model Engineering College, India pe 24 iulie 2001. De asemenea MEC a postat
-<a href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>o înregistrare audio și o
-transcriere</a> pe site-ul lor.</li>
+<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
+audio recording and transcript</a> at their website.-->
+<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcript of the speech,
+<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> given at Government
+Model Engineering College, India on 24th July 2001.  </li>
 
 <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> a dat un <a
 href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">interviu</a> despre software
 liber și afaceri cu Louis Suarez-Potts în mai 2001.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Software liber: libertate și cooperare</cite>,
-ținut de Richard M. Stallman la Universitatea din New York</a>. Este
-disponibilă și <a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">o transcriere
-a discursului</a>.</li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
+given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a
+href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcript of the speech</a> is
+also available.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html">Transcrierea
 discursului, <cite>Copyrightul și globalizarea în era rețelelor de
 calculatoare</cite>, ținut de Richard M. Stallman la MIT</a>.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Copyrightul și globalizarea în era rețelelor de
-calculatoare</cite>, ținut de Richard M. Stallman la MIT</a>.</li>
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of
+Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
-operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la Universitatea
-ArsDigita</a>.</li>
-
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
-operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la Auditoriul Smelt,
-Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
+University</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
-operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la LinuxTag 
2000</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
+Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
 
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";>Înregistrarea
-audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
-operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la Universitatea din
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 
2000</a>.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Audio
+recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
+Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
 Cincinnati</a>.</li>
 
 <!-- Requires an account to be read.
-  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+  <li>
+<a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
        from Linux Magazine</a> in July 1999
        with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
        Stallman</a></li>
 -->
-<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+<!--   <li>
+<a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
 <!-- These links are broken, and need to be replaced.
-  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+  <li>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
        <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
        with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
 
@@ -294,10 +304,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
-href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF.  <br /> Vă
-rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -311,8 +322,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
-orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -325,7 +337,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/11/05 16:27:24 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stallman-kth.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallman-kth.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/stallman-kth.fr.html     2 Aug 2009 20:29:43 -0000       1.10
+++ philosophy/stallman-kth.fr.html     3 Sep 2011 08:35:19 -0000       1.11
@@ -2,881 +2,736 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Conf&eacute;rence en Su&egrave;de - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Conférence en Suède - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Conf&eacute;rence de RMS au KTH (Su&egrave;de), le 30 octobre 1986</h2>
+<h2>Conférence de RMS au KTH (Suède), le 30 octobre 1986</h2>
 
 <div style="text-align: center;">
-<p><em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Institut Royal de Technologies))<br
-/>Stockholm Su&egrave;de</em></p>
-<p><em>organis&eacute; par l'association des &eacute;tudiants<br
-/>&laquo;&nbsp;Datorf&ouml;reningen Stacken&nbsp;&raquo;<br />le 30 octobre
-1986</em></p>
+<p><em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Royal Institute of Technology))<br />
+Stockholm, Sweden</em></p>
+<p><em> Arranged by the student society<br />
+&ldquo;Datorf&ouml;reningen Stacken&rdquo;<br />
+30 October 1986 </em></p>
 </div>
 
-<p><strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription l&eacute;g&egrave;rement
-r&eacute;vis&eacute;e de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux
-d&eacute;parts en plus de locutionsnaturelles en anglais parl&eacute; mais
-qui paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas &eacute;vident de
-savoir comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au
-discours original.]</strong></p>
-
-<p>Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je parle. Tout
-d'abord, j'ai pens&eacute; que le meilleur sujet ici pour un club de hackers
-&eacute;tait de dire comment &ccedil;a se passait au <abbr
-title="Massachusetts Institute of Technology">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce
-qui faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si
-particulier. Mais des gens me disent aussi, &eacute;tant donn&eacute; qu'il
-s'agit de personnes totalement diff&eacute;rentes de celles qui
-&eacute;taient &agrave; la conf&eacute;rence lundi et mardi, que je dois
-parler de ce qu'il se passe dans le projet GNU et que je devrais dire
-pourquoi le logiciel et l'information ne peuvent pas &ecirc;tre
-consid&eacute;r&eacute;s comme des propri&eacute;t&eacute;s. Ce qui veut
-dire qu'il y a trois entretiens en tout. Et puisque deux de ces sujets
-prennent chacun une heure, nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me
-suis dit que je pourrais &eacute;ventuellement les diviser en trois
-parties. Comme &ccedil;a les gens pourraient sortir quand &ccedil;a ne les
-int&eacute;resse pas. Une fois arriv&eacute; &agrave; la fin d'un sujet, je
-peux signaler quand c'est fini et les gens peuvent sortir et je peux envoyer
-Jan Rynning dehors pour appeler les autres.</p>
-
-<p>Bon, dois-je installer ce syst&egrave;me pour vous signaler les
-diff&eacute;rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le
-suivre jusqu'au bout&nbsp;?(R&eacute;ponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)</p>
-
-<p>Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; programmer, c'&eacute;tait en 1969. Dans
-un laboratoire d'IBM &agrave; New York. Ensuite, je suis all&eacute; dans
-une &eacute;cole qui avait, probablement comme la plupart, un service
-informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on
-&eacute;tait cens&eacute; y faire et il y avait des gens qui
-d&eacute;cidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une
-p&eacute;nurie de terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de
-professeurs en avaient un personnellement dans leurs bureaux, ce qui
-&eacute;tait du gaspillage, mais typique de leur attitude. Quand j'ai
-visit&eacute; le laboratoire d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai
-trouv&eacute; un esprit qui diff&eacute;rait de celui-ci de fa&ccedil;on
-rafra&icirc;chissante. Par exemple&nbsp;: l&agrave;, on consid&eacute;rait
-que les terminaux &eacute;taient &agrave; tout le monde et les professeurs
-s'&eacute;taient enferm&eacute;s &agrave; clef dans leurs bureaux &agrave;
-force de voir leurs portes d&eacute;fonc&eacute;es. On m'a montr&eacute; une
-fois un chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait
-&eacute;t&eacute; utilis&eacute; pour d&eacute;foncer la porte du bureau
-d'un des professeurs quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y
-en avait tr&egrave;s peu &agrave; cette &eacute;poque. Il y avait &agrave;
-peu pr&egrave;s quelque chose comme cinq terminaux &agrave; &eacute;cran
-pour tout le syst&egrave;me, aussi si l'un d'entre eux &eacute;tait
-bloqu&eacute;, c'&eacute;tait un vrai d&eacute;sastre.</p>
-
-<p>Dans les ann&eacute;es qui ont suivi, j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute;
-par ces id&eacute;es et de nombreuses fois j'ai escalad&eacute; les plafonds
-ou sous les plancherspour d&eacute;bloquer les salles qui contenaient des
-machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais derri&egrave;re un mot
-qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas &ecirc;tre aussi
-&eacute;go&iuml;ste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la porte,
-au fond, ne pensaient qu'&agrave; eux. Ils avaient une raison de le faire,
-bien-s&ucirc;r. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient &ecirc;tre
-vol&eacute;s et d&eacute;siraient fermer &agrave; clef. Mais ils ne
-pensaient pas aux autres qui souffraient d'avoir des choses enferm&eacute;es
-dans la m&ecirc;me salle. Presque &agrave; chaque fois que cela s'est
-produit &mdash;&nbsp;apr&egrave;s avoir port&eacute; &agrave; leur attention
-qu'il neleur appartenait pas de d&eacute;cider de la fermeture de la
-porte&nbsp;&mdash; ils &eacute;taient capables de trouver un compromis. Mais
-le probl&egrave;me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y
-penser. Ils se disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette salle est &agrave; moi, je
-peux la fermer, que les autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;&raquo;, et
-c'est exactement l'esprit que nous devons leur apprendre &agrave; ne pas
-avoir.</p>
-
-<p>Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'&eacute;tait pas un comportement
-isol&eacute;, il faisait partie d'une fa&ccedil;on de vivre &agrave; part
-enti&egrave;re. Les hackers du laboratoire d'I.A. &eacute;taient vraiment
-tr&egrave;s motiv&eacute;s pour &eacute;crire de bons programmes. Et des
-programmes int&eacute;ressants. Ils &eacute;taient &agrave; ce point
+<p><strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription légèrement révisée de
+l'entretien. En tant que tel, il contient des faux départs en plus de
+locutionsnaturelles en anglais parlé mais qui paraissent bizarres dans une
+publication. Il n'est pas évident de savoir comment le traduire dans un
+anglais correct sans faire violence au discours original.]</strong></p>
+
+<p>It seems that there are three things that people would like me to talk
+about.  On the one hand I thought that the best thing to talk about here for
+a club of hackers, was what it was like at the <acronym title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</acronym> in the old days.  What made the
+Artificial Intelligence Lab such a special place.  But people tell me also
+that since these are totally different people from the ones who were at the
+conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's going on in
+the GNU project and that I should talk about why software and information
+can not be owned, which means three talks in all, and since two of those
+subjects each took an hour it means we're in for a rather long time.  So I
+had the idea that perhaps I could split it in to three parts, and people
+could go outside for the parts they are not interested in, and that then
+when I come to the end of a part I can say it's the end and people can go
+out and I can send Jan Rynning out to bring in the other people.  (Someone
+else says: &ldquo;Janne, han trenger ingen mike&rdquo; (translation:
+&ldquo;Janne, he doesn't need a mike&rdquo;)).  Jan, are you prepared to go
+running out to fetch the other people? Jmr: I am looking for a microphone,
+and someone tells me it is inside this locked box.  Rms: Now in the old days
+at the AI lab we would have taken a sledgehammer and cracked it open, and
+the broken door would be a lesson to whoever had dared to lock up something
+that people needed to use.  Luckily however I used to study Bulgarian
+singing, so I have no trouble managing without a microphone.</p>
+
+<p>Bon, dois-je installer ce système pour vous signaler les différentes 
parties
+de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre jusqu'au
+bout&nbsp;?(Réponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)</p>
+
+<p>Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969. Dans un laboratoire 
d'IBM
+à New York. Ensuite, je suis allé dans une école qui avait, probablement
+comme la plupart, un service informatique. Il y avait quelques professeurs
+responsables de ce qu'on était censé y faire et il y avait des gens qui
+décidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une pénurie de
+terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient
+un personnellement dans leurs bureaux, ce qui était du gaspillage, mais
+typique de leur attitude. Quand j'ai visité le laboratoire d'Intelligence
+Artificielle au M.I.T., j'ai trouvé un esprit qui différait de celui-ci de
+façon rafraîchissante. Par exemple&nbsp;: là, on considérait que les
+terminaux étaient à tout le monde et les professeurs s'étaient enfermés à
+clef dans leurs bureaux à force de voir leurs portes défoncées. On m'a
+montré une fois un chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui
+avait été utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des professeurs
+quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait très peu à
+cette époque. Il y avait à peu près quelque chose comme cinq terminaux à
+écran pour tout le système, aussi si l'un d'entre eux était bloqué, 
c'était
+un vrai désastre.</p>
+
+<p>Dans les années qui ont suivi, j'ai été inspiré par ces idées et de
+nombreuses fois j'ai escaladé les plafonds ou sous les plancherspour
+débloquer les salles qui contenaient des machines dont les gens avaient
+besoin. Et je laissais derrière un mot qui expliquait aux gens qu'il ne
+devaient pas être aussi égoïste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient
+la porte, au fond, ne pensaient qu'à eux. Ils avaient une raison de le
+faire, bien-sûr. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient être volés et
+désiraient fermer à clef. Mais ils ne pensaient pas aux autres qui
+souffraient d'avoir des choses enfermées dans la même salle. Presque à
+chaque fois que cela s'est produit &mdash;&nbsp;après avoir porté à leur
+attention qu'il neleur appartenait pas de décider de la fermeture de la
+porte&nbsp;&mdash; ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le
+problème, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se
+disent&nbsp;: «&nbsp;Cette salle est à moi, je peux la fermer, que les
+autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;», et c'est exactement l'esprit que
+nous devons leur apprendre à ne pas avoir.</p>
+
+<p>Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'était pas un comportement isolé, il
+faisait partie d'une façon de vivre à part entière. Les hackers du
+laboratoire d'I.A. étaient vraiment très motivés pour écrire de bons
+programmes. Et des programmes intéressants. Ils étaient à ce point
 impatients que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les
-terminaux enferm&eacute;s ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient
-faire pour entraver le travail utile. C'est la diff&eacute;rence entre les
-personnes au moral d'acier qui s'inqui&egrave;tent vraiment de ce qu'elles
-essayent de faire et les gens qui prennent &ccedil;a juste pour un
-boulot. Mais si c'est juste un boulot, qui s'inqui&egrave;te vraiment de
-savoir si les gens qui vous embauchent sont assez stupides pour vous inciter
-&agrave; vous reposer et attendre&nbsp;? C'est leur temps, leur argent, mais
-pas grand-chose ne se fait dans un endroit comme &ccedil;a. Ce n'est pas
-dr&ocirc;le d'&ecirc;tre dans un endroit comme &ccedil;a.</p>
-
-<p>Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'&eacute;tait
-la protection des dossiers. Il n'y avait aucune s&eacute;curit&eacute; sur
-l'ordinateur. Et nous l'avons tr&egrave;s consciemment voulu comme
-&ccedil;a. Les hackers qui ont &eacute;crit le &laquo;&nbsp;Syst&egrave;me
-de r&eacute;partition du temps incompatible&nbsp;&raquo; (Incompatible
-Timesharing System) avaient jug&eacute; que la protection des dossiers
-n'&eacute;tait qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de
-syst&egrave;me, d'avoir du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu
-que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux comme &ccedil;a. Aussi,
-ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. R&eacute;sultat,
-chaque fois que quelque chose &eacute;tait cass&eacute; dans le
-syst&egrave;me, vous pouviez toujours le r&eacute;parer. Vous n'aviez jamais
-&agrave; vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors
-que vous saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait
-&eacute;t&eacute; d&eacute;cid&eacute; de ne pas vous faire confiance pour
-&ccedil;a. Vous n'aviez pas &agrave; laisser tomber et rentrer &agrave; la
-maison en attendant que quelqu'un vienne le matin pour r&eacute;parer le
-syst&egrave;me, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il
-fallait faire.</p>
-
-<p>Et nous n'avons laiss&eacute; aucun professeur, aucun patron non plus
-d&eacute;cider quel travail allait &ecirc;tre effectu&eacute;, parce que
-notre travail c'&eacute;tait d'am&eacute;liorer le syst&egrave;me&nbsp;!
-Nous parlions aux utilisateurs &eacute;videmment; si vous ne faites pas
-&ccedil;a, vous ne pouvez pas savoir ce qui est n&eacute;cessaire. Nous
-&eacute;tions les seuls, les plus aptes &agrave; savoir quel genre
-d'am&eacute;liorations &eacute;taient possibles. Et nous parlions toujours
-entre nous pour savoir comment nous voulions voir le syst&egrave;me
-&eacute;voluer, quelles sortes d'id&eacute;es ordonn&eacute;es vues dans
-d'autres syst&egrave;mes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous
-avions une anarchie de fonctionnement sans douleur et apr&egrave;s mon
-exp&eacute;rience l&agrave;-bas, je fus convaincu que c'&eacute;tait la
-meilleure fa&ccedil;on de vivre pour les gens.</p>
-
-<p>Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a &eacute;t&eacute;
-d&eacute;truit. Pendant des ann&eacute;es nous avions craint que le
-laboratoire ne soit d&eacute;truit par un autre labo du M.I.T., le
-laboratoire d'Informatique dont le directeur &eacute;tait le genre de type
-&agrave; construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir
-une promotion &agrave; l'int&eacute;rieur du M.I.T. et faire grossir son
-organisation. Personne ne voulait faire les choses &agrave; sa
-mani&egrave;re &eacute;tant donn&eacute; qu'il croyait que les gens devaient
-ob&eacute;ir aux ordres et d'autres choses dans le style.</p>
-
-<p>Mais ce danger, nous avions r&eacute;ussi &agrave; nous en
-d&eacute;fendre. Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;truit par quelque chose que
-nous n'avions pas pr&eacute;vu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers le
-d&eacute;but des ann&eacute;es 80, les hackers ont soudainement compris
-qu'il y avait maintenant un int&eacute;r&ecirc;t commercial &agrave; faire
-ce qu'ils faisaient. Il &eacute;tait possible de devenir riche en
-travaillant pour des compagnies priv&eacute;es. Tout ce qu'il suffisait de
-faire, c'&eacute;tait de cesser de partager le travail et d&eacute;truire le
-labo d'I.A. du M.I.T. Et c'est ce qu'ils ont fait, malgr&eacute; tous mes
-efforts pour les en emp&ecirc;cher.</p>
-
-<p>L'essentiel des programmeurs comp&eacute;tents du laboratoire du M.I.T.,
-except&eacute; moi, ont &eacute;t&eacute; embauch&eacute;s ailleurs et cela
-a caus&eacute; bien plus qu'un changement provisoire. Cela a caus&eacute;
-une m&eacute;tamorphose d&eacute;finitive, parce que &ccedil;a a
-bris&eacute; la continuit&eacute; de la culture des hackers. Les nouveaux
-hackers sont toujours attir&eacute;s par les anciens. Il y avait l&agrave;
-les ordinateurs les plus dr&ocirc;les et des gens qui faisaient les choses
-les plus int&eacute;ressantes avec. Et aussi un esprit qu'il &eacute;tait
-tr&egrave;s plaisant &agrave; partager. Une fois ceci mort, il n'y avait
-plus d'endroit &agrave; recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont
-cess&eacute; d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les
-inspirer, personne dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus
-personne de qui apprendre &agrave; bien programmer. Avec juste une petite
-&eacute;quipe de professeurs et d'&eacute;tudiants dipl&ocirc;m&eacute;s qui
-ne savaient pas vraiment comment faire marcher un programme, vous ne pouviez
-pas apprendre &agrave; faire fonctionner un bon programme. Aussi le labo
-d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et apr&egrave;s quelques
-ann&eacute;es pass&eacute;es &agrave; me battre contre les gens qui avait
-fait &ccedil;a, pour essayer de les punir pour &ccedil;a, j'ai
-d&eacute;cid&eacute; de me consacrer &agrave; cr&eacute;er une nouvelle
-communaut&eacute; avec cet esprit.</p>
-
-<p>Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut celui des
-logiciels <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>.
-Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au laboratoire une fois les hackers
-partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions
-d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;tre maintenus. Les
-logiciels marchaient &eacute;videmment et continuaient de marcher si
-personne ne les changeait, mais pas les machines. Les machines allaient
-casser et personne n'allait pouvoir les r&eacute;parer et par la suite on
-allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y avait des contrats
-d'entretien pour les machines mais c'&eacute;tait une plaisanterie pour
-l'essentiel. C'&eacute;tait une mani&egrave;re de participer apr&egrave;s
-que les experts du labo d'IA aient arrang&eacute; le probl&egrave;me. Parce
-que si vous aviez laiss&eacute; les personnes de service le faire, &ccedil;a
-leur aurait pris des jours. Et vous ne vouliez pas que &ccedil;a
-arrive. Vous vouliez que &ccedil;a marche. Aussi, les personnes qui savaient
-faire ce genre de choses allaient r&eacute;parer &ccedil;a tr&egrave;s vite,
-puisqu'elles &eacute;taient dix fois plus comp&eacute;tentes que n'importe
-quelle personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et
-donc si les cartes &eacute;taient ab&icirc;m&eacute;es, ils avaient juste
-&agrave; les laisser l&agrave; et appeler les personnes de service
-&laquo;&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en de nouvelles&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>&Agrave; la belle &eacute;poque, nos hackers avaient &eacute;galement
-l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple,
-ils construisaient des bo&icirc;tes de pagination &agrave; poser sur le
-PDP-10's. De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [&agrave;
-Stockholm] qui le font aussi. Mais ce n'&eacute;tait pas courant en ces
-temps-l&agrave;. Et aux temps tr&egrave;s anciens, au d&eacute;but des
-ann&eacute;es 60, les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes
-sortes de nouvelles instructions et de nouveaux syst&egrave;mes fantaisistes
-de temps partag&eacute;. De sorte que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne
-parte &agrave; la retraite dans les ann&eacute;es 70, avait quelque chose
-comme deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait lors de sa livraison
-par Digital dans les ann&eacute;es 60. Et il avait un planificateur
-mat&eacute;riel sp&eacute;cial pour aider les unit&eacute;s logiques et
-d'&eacute;tranges dispositifs de m&eacute;moire-tra&ccedil;ante qui rendait
-possible le fait de relier individuellement les p&eacute;riph&eacute;riques
-mat&eacute;riels &agrave; des syst&egrave;mes de r&eacute;partition du temps
-et des tas d'autres choses comme &ccedil;a que je connais &agrave; peine. Je
-pense qu'ils ont &eacute;galement construit, dans un certain type de mode
-d'adressage &eacute;tendu qu'ils ont rajout&eacute;, l'index des registres
-et l'adressage indirect et ont transform&eacute; pour l'essentiel une toute
-petite machine en une autre &agrave; peu pr&egrave;s correcte.</p>
-
-<p>Je devine que l'un des inconv&eacute;nients de la VLSI (Very Large Scale
-Integration (int&eacute;gration &agrave; tr&egrave;s grande &eacute;chelle))
-est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos
-machines.</p>
-
-<p>Le PDP-1 avait des fonctions tr&egrave;s int&eacute;ressantes,
-particuli&egrave;rement de pouvoir &ecirc;tre accessible &agrave; des
-programmes tr&egrave;s int&eacute;ressants en tr&egrave;s peu
-d'instructions. Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple
-que le c&eacute;l&egrave;bre hach&eacute; d'affichage &laquo;&nbsp;munching
-squares&nbsp;&raquo; (lit.&nbsp;: grignotage de carr&eacute;s) qui faisait
-que des carr&eacute;s grandissaient puis se brisaient en une multitude de
-petits carr&eacute;s qui devenaient plus grands et se cassaient en petits
-carr&eacute;s. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en quelque chose comme
-cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes
-d'affichage ont pu &ecirc;tre &eacute;crits ainsi en peu d'instructions.</p>
-
-<p>C'&eacute;tait le laboratoire d'I.A. Mais c'&eacute;tait quoi la culture des
-hackers hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une seule
-personne pouvait utiliser la machine, du moins au d&eacute;but. Plusieurs
-ann&eacute;es apr&egrave;s ils ont &eacute;crit un syst&egrave;me de
-r&eacute;partition du temps et ils ont rajout&eacute; pas mal de
-mat&eacute;riel pour &ccedil;a. Mais au d&eacute;but, vous pouviez seulement
-vous enregistrer pour une p&eacute;riode donn&eacute;e. Naturellement les
-professeurs et les &eacute;tudiants qui travaillaient sur des projets
-officiels venaient toujours pendant la journ&eacute;e. Ainsi, les gens qui
-voulaient avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait
-moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers de travailler la
-nuit. M&ecirc;me lorsqu'il y avait le r&eacute;partiteur de temps, il
-&eacute;tait toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de
-cycles la nuit parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui
-d&eacute;siraient effectuer un volume de travail plus important devaient
-venir la nuit. Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; changer parce que
-vous n'&eacute;tiez pas seul, il y avait quelques autres hackers ici et
-l&agrave; et c'est devenu un ph&eacute;nom&egrave;ne social. Si vous entriez
-pendant la journ&eacute;e, vous pouviez vous attendre &agrave; trouver des
-professeurs et des &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas des fans de la
-machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par
-cons&eacute;quent, les hackers sont venus la nuit pour partager leur
-culture. Et ils ont d&eacute;velopp&eacute; d'autres traditions, comme celle
-d'aller chercher de la nourriture chinoise &agrave; trois heure du matin. Et
-j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant
-de Chinatown. C'&eacute;tait tellement beau de voir le lever du soleil,
-c'est une heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour
-aller au lit. Il est si doux de marcher vers sa maison dans une
-lumi&egrave;re qui commence juste &agrave; poindre et les oiseaux qui
-commencent &agrave; gazouiller. Vous aviez une sensation de douce
-satisfaction, de tranquillit&eacute; pour le travail que vous avez fait la
-nuit.</p>
-
-<p>Une autre tradition que nous avons commenc&eacute;e &eacute;tait celle
-d'avoir des endroits o&ugrave; dormir au laboratoire. Depuis que j'y
-&eacute;tais venu la premi&egrave;re fois, il y avait toujours au moins un
-lit. Et j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que
-chaque ann&eacute;e, pour une raison ou une autre, je n'avais pas
-d'appartement et j'y vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouv&eacute;
-tr&egrave;s confortable et sympa et frais en &eacute;t&eacute;. Mais il
-n'&eacute;tait pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au
-laboratoire, toujours &agrave; cause de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez
-le plus longtemps possible &agrave; hacker parce que vous ne vouliez pas
-vous arr&ecirc;ter, et une fois que vous &ecirc;tiez compl&egrave;tement
-&eacute;puis&eacute;, vous escaladiez la surface horizontale souple la plus
-proche. Une ambiance vraiment sans c&eacute;r&eacute;monie.</p>
-
-<p>Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, &ccedil;a a caus&eacute;
-un changement d&eacute;mographique parce que les professeurs et les
-&eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas vraiment des fans de la machine
-&eacute;taient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils repr&eacute;sentaient la
-majorit&eacute;. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le
-syst&egrave;me, ils se sont dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a va &ecirc;tre
-un d&eacute;sastre, il nous faut un logiciel commercial&nbsp;&raquo;, et ils
-se sont dit &laquo;&nbsp;Comme &ccedil;a, nous pourrons compter sur la
-maintenance de l'entreprise&nbsp;&raquo;. Il fut prouv&eacute; qu'ils
-avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait.</p>
-
-<p>Ce fut exactement au moment o&ugrave; un nouveau syst&egrave;me KL-10
-&eacute;tait sens&eacute; arriver et la question fut d'utiliser le
-Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps incompatible ou le
-syst&egrave;me num&eacute;rique de Twenex. Une fois les hackers partis
-&mdash;&nbsp;qui auraient sans doute encourag&eacute; &agrave; utiliser le
-leur&nbsp;&mdash; les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel
-commercial, et &ccedil;a eu plusieurs effets imm&eacute;diats. Certains
-n'ont pas &eacute;t&eacute; vraimentimm&eacute;diats mais ils ont
-in&eacute;vitablement suivi comme n'importe qui d'averti l'aurait vu.</p>
-
-<p>La premi&egrave;re chose fut que ce logiciel &eacute;tait tr&egrave;s mal
-&eacute;crit et dur &agrave; comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les
-changements n&eacute;cessaires. Une autre fut que le logiciel &eacute;tait
-s&eacute;curis&eacute;, ce qui a eu pour effet in&eacute;vitable de diminuer
-la collaboration entre les uns et les autres. Dans le pass&eacute;, sur
+terminaux enfermés ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire
+pour entraver le travail utile. C'est la différence entre les personnes au
+moral d'acier qui s'inquiètent vraiment de ce qu'elles essayent de faire et
+les gens qui prennent ça juste pour un boulot. Mais si c'est juste un
+boulot, qui s'inquiète vraiment de savoir si les gens qui vous embauchent
+sont assez stupides pour vous inciter à vous reposer et attendre&nbsp;?
+C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait dans un
+endroit comme ça. Ce n'est pas drôle d'être dans un endroit comme ça.</p>
+
+<p>Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'était la
+protection des dossiers. Il n'y avait aucune sécurité sur l'ordinateur. Et
+nous l'avons très consciemment voulu comme ça. Les hackers qui ont écrit le
+«&nbsp;Système de répartition du temps incompatible&nbsp;» (Incompatible
+Timesharing System) avaient jugé que la protection des dossiers n'était
+qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de système, d'avoir
+du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse
+avoir du pouvoir sur eux comme ça. Aussi, ils n'ont pas mis en applicationce
+genre de dispositif. Résultat, chaque fois que quelque chose était cassé
+dans le système, vous pouviez toujours le réparer. Vous n'aviez jamais à
+vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que vous
+saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait été décidé de ne pas
+vous faire confiance pour ça. Vous n'aviez pas à laisser tomber et rentrer à
+la maison en attendant que quelqu'un vienne le matin pour réparer le
+système, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait
+faire.</p>
+
+<p>Et nous n'avons laissé aucun professeur, aucun patron non plus décider 
quel
+travail allait être effectué, parce que notre travail c'était d'améliorer 
le
+système&nbsp;! Nous parlions aux utilisateurs évidemment; si vous ne faites
+pas ça, vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Nous étions les
+seuls, les plus aptes à savoir quel genre d'améliorations étaient
+possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir comment nous
+voulions voir le système évoluer, quelles sortes d'idées ordonnées vues 
dans
+d'autres systèmes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une
+anarchie de fonctionnement sans douleur et après mon expérience là-bas, je
+fus convaincu que c'était la meilleure façon de vivre pour les gens.</p>
+
+<p>Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a été
+détruit. Pendant des années nous avions craint que le laboratoire ne soit
+détruit par un autre labo du M.I.T., le laboratoire d'Informatique dont le
+directeur était le genre de type à construire un empire. Il faisait tout ce
+qu'il pouvait pour avoir une promotion à l'intérieur du M.I.T. et faire
+grossir son organisation. Personne ne voulait faire les choses à sa manière
+étant donné qu'il croyait que les gens devaient obéir aux ordres et d'autres
+choses dans le style.</p>
+
+<p>Mais ce danger, nous avions réussi à nous en défendre. Il a été 
détruit par
+quelque chose que nous n'avions pas prévu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers
+le début des années 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait
+maintenant un intérêt commercial à faire ce qu'ils faisaient. Il était
+possible de devenir riche en travaillant pour des compagnies privées. Tout
+ce qu'il suffisait de faire, c'était de cesser de partager le travail et
+détruire le labo d'I.A. du M.I.T. Et c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous
+mes efforts pour les en empêcher.</p>
+
+<p>L'essentiel des programmeurs compétents du laboratoire du M.I.T., excepté
+moi, ont été embauchés ailleurs et cela a causé bien plus qu'un changement
+provisoire. Cela a causé une métamorphose définitive, parce que ça a brisé
+la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont toujours
+attirés par les anciens. Il y avait là les ordinateurs les plus drôles et
+des gens qui faisaient les choses les plus intéressantes avec. Et aussi un
+esprit qu'il était très plaisant à partager. Une fois ceci mort, il n'y
+avait plus d'endroit à recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cessé
+d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne
+dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus personne de qui
+apprendre à bien programmer. Avec juste une petite équipe de professeurs et
+d'étudiants diplômés qui ne savaient pas vraiment comment faire marcher un
+programme, vous ne pouviez pas apprendre à faire fonctionner un bon
+programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et après
+quelques années passées à me battre contre les gens qui avait fait ça, pour
+essayer de les punir pour ça, j'ai décidé de me consacrer à créer une
+nouvelle communauté avec cet esprit.</p>
+
+<p>Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut celui des logiciels 
<a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>.
+Par exemple, ce qu'il s'est passé au laboratoire une fois les hackers
+partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions développés
+ne pouvaient plus être maintenus. Les logiciels marchaient évidemment et
+continuaient de marcher si personne ne les changeait, mais pas les
+machines. Les machines allaient casser et personne n'allait pouvoir les
+réparer et par la suite on allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y
+avait des contrats d'entretien pour les machines mais c'était une
+plaisanterie pour l'essentiel. C'était une manière de participer après que
+les experts du labo d'IA aient arrangé le problème. Parce que si vous aviez
+laissé les personnes de service le faire, ça leur aurait pris des jours. Et
+vous ne vouliez pas que ça arrive. Vous vouliez que ça marche. Aussi, les
+personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient réparer ça très
+vite, puisqu'elles étaient dix fois plus compétentes que n'importe quelle
+personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et donc
+si les cartes étaient abîmées, ils avaient juste à les laisser là et 
appeler
+les personnes de service «&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en de
+nouvelles&nbsp;».</p>
+
+<p>À la belle époque, nos hackers avaient également l'habitude de modifier 
les
+machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils construisaient des boîtes
+de pagination à poser sur le PDP-10's. De nos jours, je pense qu'il y en a
+certains ici [à Stockholm] qui le font aussi. Mais ce n'était pas courant en
+ces temps-là. Et aux temps très anciens, au début des années 60, les gens
+modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles
+instructions et de nouveaux systèmes fantaisistes de temps partagé. De sorte
+que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte à la retraite dans les années
+70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait
+lors de sa livraison par Digital dans les années 60. Et il avait un
+planificateur matériel spécial pour aider les unités logiques et d'étranges
+dispositifs de mémoire-traçante qui rendait possible le fait de relier
+individuellement les périphériques matériels à des systèmes de 
répartition
+du temps et des tas d'autres choses comme ça que je connais à peine. Je
+pense qu'ils ont également construit, dans un certain type de mode
+d'adressage étendu qu'ils ont rajouté, l'index des registres et l'adressage
+indirect et ont transformé pour l'essentiel une toute petite machine en une
+autre à peu près correcte.</p>
+
+<p>Je devine que l'un des inconvénients de la VLSI (Very Large Scale
+Integration (intégration à très grande échelle)) est qu'il n'est plus
+vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos machines.</p>
+
+<p>The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible
+to write interesting programs in very few instructions.  Fewer than any
+other machine since then.  I believe for example that the famous display
+hack &ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and
+break up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into
+smaller squares.  That was written in something like five instructions on
+the PDP-1.  And many other beautiful display programs could be written in
+few instructions.</p>
+
+<p>C'était le laboratoire d'I.A. Mais c'était quoi la culture des hackers
+hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une seule personne
+pouvait utiliser la machine, du moins au début. Plusieurs années après ils
+ont écrit un système de répartition du temps et ils ont rajouté pas mal de
+matériel pour ça. Mais au début, vous pouviez seulement vous enregistrer
+pour une période donnée. Naturellement les professeurs et les étudiants qui
+travaillaient sur des projets officiels venaient toujours pendant la
+journée. Ainsi, les gens qui voulaient avoir plus de temps s'enregistraient
+la nuit quand il y avait moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers
+de travailler la nuit. Même lorsqu'il y avait le répartiteur de temps, il
+était toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles
+la nuit parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui désiraient
+effectuer un volume de travail plus important devaient venir la nuit. Mais
+ça a commencé à changer parce que vous n'étiez pas seul, il y avait 
quelques
+autres hackers ici et là et c'est devenu un phénomène social. Si vous
+entriez pendant la journée, vous pouviez vous attendre à trouver des
+professeurs et des étudiants qui n'étaient pas des fans de la machine, alors
+que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par conséquent, les
+hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont développé
+d'autres traditions, comme celle d'aller chercher de la nourriture chinoise
+à trois heure du matin. Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil
+depuis la voiture en revenant de Chinatown. C'était tellement beau de voir
+le lever du soleil, c'est une heure tellement calme du jour. C'est une heure
+merveilleuse pour aller au lit. Il est si doux de marcher vers sa maison
+dans une lumière qui commence juste à poindre et les oiseaux qui commencent
+à gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de
+tranquillité pour le travail que vous avez fait la nuit.</p>
+
+<p>Une autre tradition que nous avons commencée était celle d'avoir des
+endroits où dormir au laboratoire. Depuis que j'y étais venu la première
+fois, il y avait toujours au moins un lit. Et j'y passais un peu plus de
+temps que la plupart des autres parce que chaque année, pour une raison ou
+une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y vivais quelques mois. Et je
+l'ai toujours trouvé très confortable et sympa et frais en été. Mais il
+n'était pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au
+laboratoire, toujours à cause de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le
+plus longtemps possible à hacker parce que vous ne vouliez pas vous arrêter,
+et une fois que vous êtiez complètement épuisé, vous escaladiez la surface
+horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans cérémonie.</p>
+
+<p>Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, ça a causé un 
changement
+démographique parce que les professeurs et les étudiants qui n'étaient pas
+vraiment des fans de la machine étaient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils
+représentaient la majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour
+maintenir le système, ils se sont dit&nbsp;: «&nbsp;Ça va être un 
désastre,
+il nous faut un logiciel commercial&nbsp;», et ils se sont dit «&nbsp;Comme
+ça, nous pourrons compter sur la maintenance de l'entreprise&nbsp;». Il fut
+prouvé qu'ils avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait.</p>
+
+<p>That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and the
+question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it
+run Digital's Twenex system.  Once the hackers were gone who probably would
+have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial
+software, and this had several immediate effects.  Some of them weren't
+actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought
+about it would see.</p>
+
+<p>La première chose fut que ce logiciel était très mal écrit et dur à
+comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les changements nécessaires. Une
+autre fut que le logiciel était sécurisé, ce qui a eu pour effet inévitable
+de diminuer la collaboration entre les uns et les autres. Dans le passé, sur
 <abbr title="Icompatible Timesharing System">ITS</abbr>, on trouvait
-b&eacute;n&eacute;fique le fait d'avoir acc&egrave;s &agrave; tous les
-fichiers et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des
-raisons pour cela. Je me rappelle un scandale int&eacute;ressant o&ugrave;
-quelqu'un a envoy&eacute; une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma
-est un programme symbolique d'alg&egrave;bre qui a &eacute;t&eacute;
-d&eacute;velopp&eacute; au M.I.T. Il a envoy&eacute; une demande d'aide
-&agrave; l'une des personnes qui travaillait dessus et a obtenu une
-r&eacute;ponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un d'autre. Il
-a &eacute;t&eacute; horrifi&eacute;. Il a envoy&eacute; le message&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de
-courrier ne sont peut-&ecirc;tre pas correctement prot&eacute;g&eacute;s sur
-votre syst&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Naturellement, aucun
-dossier n'est prot&eacute;g&eacute; sur notre syst&egrave;me. Quel est le
-probl&egrave;me&nbsp;? Vous avez obtenu votre r&eacute;ponse plus t&ocirc;t,
-pourquoi en &ecirc;tes-vous chagrin&eacute;&nbsp;? &Eacute;videmment nous
-lisons le courrier de tout le monde, comme &ccedil;a nous pouvons tomber sur
-des personnes comme vous et les aider&nbsp;&raquo;. Certaines personnes ne
-savent pas qu'elles sont riches.</p>
-
-<p>Mais naturellement Twenex n'&eacute;tait pas seulement muni d'une
-s&eacute;curit&eacute; &mdash;&nbsp;et par d&eacute;faut la
-s&eacute;curit&eacute; est activ&eacute;e&nbsp;&mdash; mais il est
-&eacute;galement con&ccedil;u en partant de l'hypoth&egrave;se que la
-s&eacute;curit&eacute; est active. Or il y a un bon nombre de choses
-tr&egrave;s faciles &agrave; faire qui peuvent causer des dommages et la
-seule chose qui vous emp&ecirc;che de les faire par accident c'est la
-s&eacute;curit&eacute;. Sur ITS, nous avions d&eacute;velopp&eacute; des
-moyens suppl&eacute;mentaires pour &eacute;viter que les gens fassent des
-erreurs par accident, mais sur Twenex vous ne les aviez pas &eacute;tant
-donn&eacute; qu'il &eacute;tait suppos&eacute; y avoir une
-s&eacute;curit&eacute; totale dans les r&eacute;sultats et que seulement les
-chefs avaient la possibilit&eacute; de faire des erreurs. Ainsi ils n'ont
-mis de s&eacute;curit&eacute; dans aucun des m&eacute;canismes. Le
-r&eacute;sultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever la
-s&eacute;curit&eacute; et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il
-n'y avait plus de hackers pour faire les changements n&eacute;cessaires dans
-les m&eacute;canismes. Aussi les gens ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s
-de travailler avec la s&eacute;curit&eacute;. Et environ six mois
-apr&egrave;s que la machine soit arriv&eacute;e, il a commenc&eacute;
-&agrave; y avoir quelques &laquo;&nbsp;coups
-d'&eacute;tat&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire, d'abord nous avons
-&eacute;mis l'hypoth&egrave;se que tous ceux qui travaillaient pour le
-laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs
-et la priorit&eacute; sur les mesures de s&eacute;curit&eacute;, mais il a
-suffit de venir quelques apr&egrave;s-midi pour d&eacute;couvrir que le bout
-de gouvernail d'&agrave; peu pr&egrave;s tout le monde avait
-&eacute;t&eacute; supprim&eacute;.</p>
-
-<p>Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renvers&eacute;. Dans un premier
-temps, j'ai fini par conna&icirc;tre le mot de passe d'une des personnes qui
-faisait partie de l'&eacute;lite et j'ai pu l'utiliser pour renvoyer tout le
-monde dessus. Dans un deuxi&egrave;me temps, il a chang&eacute; son mot de
-passe et ensuite chang&eacute; de relations. Il faisait maintenant partie de
-l'aristocratie. Alors j'ai d&ucirc; faire baisser le r&eacute;gime de la
-machine et utiliser le temps non-partag&eacute; DDT pour fouiller un peu
-partout. J'ai fouill&eacute; dans le moniteur pendant un moment et j'ai
-compris &agrave; la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse
-le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontr&ocirc;le des mots de passe
-et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai
-laiss&eacute; un message-syst&egrave;me. Le nom de cette machine
-&eacute;tait OZ et le message disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une
-nouvelle tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques
-sont battues &mdash;&nbsp;La radio Libre d'OZ&nbsp;&raquo;. Plus tard j'ai
-d&eacute;couvert que &laquo;&nbsp;la Radio Libre d'Oz&nbsp;&raquo; est l'une
-des expressions utilis&eacute;es par Firesign Theater. Je ne le savais pas
-&agrave; ce moment-l&agrave;.</p>
-
-<p>Mais graduellement les choses ont empir&eacute;, &agrave; cause de la
-fa&ccedil;on dont le syst&egrave;me avait &eacute;t&eacute; construit qui
-forcait les gens &agrave; demander de plus en plus de
-s&eacute;curit&eacute;. Jusqu'&agrave; ce que finalement, je sois
-oblig&eacute; d'arr&ecirc;ter d'utiliser la machine parce que je refusais
-d'avoir un mot de passe secret. Depuis que les mots de passe &eacute;taient
-apparus pour la premi&egrave;re fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en
-&eacute;tais venu &agrave; la conclusion que pour respecter ma croyance,
-pour suivre ma croyance, il ne devait y avoir aucun mot de passe. Je devais
-toujours veiller &agrave; avoir un mot de passe aussi &eacute;vident que
-possible et le dire &agrave; tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il
-soit vraiment souhaitable d'avoir une s&eacute;curit&eacute; sur un
-ordinateur, je ne devrais pas aider au maintien du r&eacute;gime de
-s&eacute;curit&eacute;. Sur les syst&egrave;mes qui me permettent d'utiliser
-un &laquo;&nbsp;mot de passe vide&nbsp;&raquo; et sur des syst&egrave;mes
-o&ugrave; cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;o&ugrave; cela signifie que
-vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme &ccedil;a,
-j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est &eacute;vident que vous
-pouvez l'obtenir. Et quand les gens pr&eacute;cisent que de cette
-mani&egrave;re on peut ouvrir une session en mon nom, je r&eacute;ponds
-&laquo;&nbsp;Oui, c'est une id&eacute;e, quelqu'un pourrait avoir besoin de
-quelques donn&eacute;es sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne
-sont pas verrouill&eacute;es par la s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Et une autre chose que je fais toujours, c'est d&eacute;sactiver la
-protection sur mon r&eacute;pertoire et mes dossiers. Parce que de temps en
-temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les
-gens puissent le corriger.</p>
-
-<p>Mais cette machine n'a pas non plus &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour
-d&eacute;fendre leph&eacute;nom&egrave;ne appel&eacute;
-&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo;. Le&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo; est
-une tr&egrave;s vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le
-sens de nos autresconceptions de l'anarchie et qui &eacute;tait que nous
-devions laisser lesgens de l'ext&eacute;rieur utiliser la machine. &Agrave;
-l'&eacute;poque o&ugrave; quiconquepouvait marcher jusqu'&agrave; elle et se
-connecter &agrave; ce qui lui plaisait,c'&eacute;tait automatique&nbsp;: si
-vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et
-travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalis&eacute; &ccedil;a
-comme une tradition admise, particuli&egrave;rement quand l'Arpanet a
-commenc&eacute; et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; se relier
-&agrave; nos machines &agrave; partir de n'importe quel coin du
-pays. Maintenant ce que nous esp&eacute;rions, c'&eacute;tait que ces
-personnes apprendraient r&eacute;ellement &agrave; programmer et qu'elles
-commenceraient &agrave; modifier le logiciel d'exploitation. Quand vous
-dites &ccedil;a &agrave; un directeur syst&egrave;me n'importe o&ugrave;
-ailleurs, il en serait horrifi&eacute;. Si vous lui proposez l'id&eacute;e
-que n'importe quel &eacute;tranger puisse utiliser la machine, il dirait
-&laquo;&nbsp;Mais s'il commence &agrave; modifier nos
-programmes&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais pour nous, si un &eacute;tranger
-commence &agrave; modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un
-vrai int&eacute;r&ecirc;t en devenant un membre contributif de la
-communaut&eacute;. Nous encouragions toujours les gens &agrave; le
-faire. &Agrave; commencer naturellement par &eacute;crire de nouveaux
-utilitaires, des petits, et nous jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient
-fait et nous les corrigions. Ils en arrivaient alors &agrave; ajouter des
-dispositifs &agrave; de grands utilitaires existants. Et ce sont des
-programmes qui ont exist&eacute; pendant une dizaine ou peut-&ecirc;tre une
-quinzaine d'ann&eacute;es, grandissant petit &agrave; petit, un artisan
-apr&egrave;s l'autre, auquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs
-suppl&eacute;mentaires.</p>
-
-<p>Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, o&ugrave; vous
-pouvez voir des b&acirc;timents extr&ecirc;mement vieux avec des rajouts,
-faits des centaines d'ann&eacute;es apr&egrave;s, dans tous les styles
-jusqu'&agrave; aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme
-qui a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; en 1965 c'est exactement
-&ccedil;a. Ainsi nous esp&eacute;rions toujours que des touristes
-entretiennent le syst&egrave;me et peut-&ecirc;tre allaient-ils &ecirc;tre
-embauch&eacute;s apr&egrave;s avoir d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;
-&agrave; travailler sur les programmes et nous avoir montr&eacute; qu'ils
-&eacute;taient capables de faire du bon travail.</p>
-
-<p>Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient
-&agrave; &eacute;viter que &ccedil;a nous &eacute;chappe. L'un d'entre eux
-&eacute;tait un dispositif &laquo;&nbsp;espion&nbsp;&raquo; o&ugrave; tout
-le monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les
-touristes ont aim&eacute; espionner. Ils pensaient que c'&eacute;tait une
-chose ing&eacute;nieuse. C'est un peu m&eacute;chant vous voyez mais le
-r&eacute;sultat est que si un touriste commence &agrave; faire n'importe
-quoi qui cause probl&egrave;me, il y a toujours quelqu'un pour le
-voir. Assez vite ses amis allaient en &ecirc;tre furieux parce qu'ils
-savaient que le tourisme continue &agrave; exister,il fallait des touristes
-responsables. Aussi il y avait forc&eacute;ment quelqu'un qui savait qui
-c'&eacute;tait et nous &eacute;tions en mesure de lui dire de nous laisser
-tranquilles. Et si nous ne pouvions pas, alors ce que nous avions &agrave;
-faire &eacute;tait de fermer enti&egrave;rement l'acc&egrave;s &agrave;
-certains endroits pendant un moment, et quand nous le r&eacute;ouvriions, il
-&eacute;tait parti et nous avait oubli&eacute;s. Et cela a continu&eacute;
-comme &ccedil;a pendant des ann&eacute;es, des ann&eacute;es&hellip; et des
-ann&eacute;es.</p>
-
-<p>Mais le syst&egrave;me de Twenex n'avait pas &eacute;t&eacute; con&ccedil;u
-pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus
-tol&eacute;r&eacute;, moi et mon mot de passe que tout le monde
-connaissait. Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom,
-&agrave; deux ou trois &agrave; la fois, et ont commenc&eacute; &agrave;
-vider mon compte. &Agrave; ce moment-l&agrave; de toute fa&ccedil;on, je
-travaillais le plus souvent sur d'autres machines; tellement que finalement
-j'ai abandonn&eacute; et cess&eacute; &agrave; tout jamais de le
-r&eacute;activer. C'&eacute;tait comme &ccedil;a. Je ne m'&eacute;tais pas
-connect&eacute; sur cette machine en tant que moi&hellip; [ &agrave; ce
-moment-l&agrave;, RMS est interrompu par des applaudissements &eacute;normes
-]&hellip; pour &ccedil;a.</p>
-
-<p>Quand ils eurent le syst&egrave;me Twenex pour la premi&egrave;re fois, ils
-avaient &agrave; l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux
-op&eacute;r&eacute;s dans le domaine de la s&eacute;curit&eacute; ont
-fonctionn&eacute;. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le r&eacute;seau
-d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en m&ecirc;me temps. Et il
-s'av&egrave;re qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne
-d'assez comp&eacute;tent pour &ccedil;a. Il n'y avait plus de talent
-disponible et c'&eacute;tait trop difficile. Ce syst&egrave;me &eacute;tait
-beaucoup plus dur &agrave; comprendre parce qu'on l'avait mal &eacute;crit
-et naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi
-l'id&eacute;e d'un syst&egrave;me commercial qui se maintenait tout seul
-s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre une erreur. Ils avaient
-absolument besoin de hacker le syst&egrave;me. Mais ils n'avaient plus les
-moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il y a plus de gens
-int&eacute;ress&eacute;s &agrave; hacker ITS que Twenex.</p>
-
-<p>Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas &ecirc;tre
-partag&eacute;. Twenex est un programme propri&eacute;taire&nbsp;: vous
-n'avez le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secr&egrave;tes
-de fa&ccedil;on assez agressive et &ccedil;a leur donne mauvais
-go&ucirc;t. &Agrave; moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont
+bénéfique le fait d'avoir accès à tous les fichiers et de pouvoir changer
+n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour cela. Je me
+rappelle un scandale intéressant où quelqu'un a envoyé une demande d'aide en
+utilisant Macsyma. Macsyma est un programme symbolique d'algèbre qui a été
+développé au M.I.T. Il a envoyé une demande d'aide à l'une des personnes 
qui
+travaillait dessus et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de la
+part de quelqu'un d'autre. Il a été horrifié. Il a envoyé le message&nbsp;:
+«&nbsp;Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de courrier ne
+sont peut-être pas correctement protégés sur votre
+système&nbsp;?&nbsp;». «&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est protégé 
sur
+notre système. Quel est le problème&nbsp;? Vous avez obtenu votre réponse
+plus tôt, pourquoi en êtes-vous chagriné&nbsp;? Évidemment nous lisons le
+courrier de tout le monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes
+comme vous et les aider&nbsp;». Certaines personnes ne savent pas qu'elles
+sont riches.</p>
+
+<p>But of course Twenex not only has security, and by default turns on
+security, but it's also designed with the assumption that security is in
+use.  So there are lots of things that are very easy to do that can cause a
+lot of damage, and the only thing that would stop you from doing them by
+accident, is security.  On ITS we evolved other means of discouraging people
+from doing those things by accident, but on Twenex you didn't have them
+because they assumed that there was going to be be strict security in effect
+and only the bosses were going to have the power to do them.  So they didn't
+put in any other mechanism to make it hard to do by accident.  The result of
+this is that you can't just take Twenex and turn off the security and have
+what you'd really like to have, and there were no longer the hackers to make
+the changes to put in those other mechanisms, so people were forced to use
+the security.  And about six months after the machine was there they started
+having some coups d'etat.  That is, at first we had the assumption that
+everyone who worked for the lab was going to have the wheel bit which gave
+full powers to override all security measures, but some days you'd come in
+some afternoon and find out that the wheel bits of just about everybody had
+been turned off.</p>
+
+<p>When I found out about those, I overthrew them.  The first time, I happened
+to know the password of one of the people who was included among the elite,
+so I was able to use that to turn everyone back on.  The second time he had
+changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of
+the aristocratic party.  So, I had to bring the machine down and use
+non-timeshared DDT to poke around.  I poked around in the monitor for a
+while, and eventually figured out how to get it to load itself in and let me
+patch it, so that I could turn off password checking and then I turned back
+on a whole bunch of people's wheel bits and posted a system message.  I have
+to explain that the name of this machine was OZ, so I posted a system
+message saying: &ldquo;There was another attempt to seize power.  So far the
+aristocratic forces have been defeated&mdash;Radio Free OZ&rdquo;.  Later I
+discovered that &ldquo;Radio Free OZ&rdquo; is one of the things used by
+Firesign Theater.  I didn't know that at the time.</p>
+
+<p>Mais graduellement les choses ont empiré, à cause de la façon dont le
+système avait été construit qui forcait les gens à demander de plus en plus
+de sécurité. Jusqu'à ce que finalement, je sois obligé d'arrêter 
d'utiliser
+la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret. Depuis que
+les mots de passe étaient apparus pour la première fois au laboratoire
+d'I.A. du M.I.T., j'en étais venu à la conclusion que pour respecter ma
+croyance, pour suivre ma croyance, il ne devait y avoir aucun mot de
+passe. Je devais toujours veiller à avoir un mot de passe aussi évident que
+possible et le dire à tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit
+vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur, je ne devrais
+pas aider au maintien du régime de sécurité. Sur les systèmes qui me
+permettent d'utiliser un «&nbsp;mot de passe vide&nbsp;» et sur des systèmes
+où cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;où cela signifie que vous ne pouvez
+pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme ça, j'utilise mon login en
+tant que mot de passe. Il est évident que vous pouvez l'obtenir. Et quand
+les gens précisent que de cette manière on peut ouvrir une session en mon
+nom, je réponds «&nbsp;Oui, c'est une idée, quelqu'un pourrait avoir besoin
+de quelques données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont
+pas verrouillées par la sécurité&nbsp;».</p>
+
+<p>Et une autre chose que je fais toujours, c'est désactiver la protection sur
+mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en temps j'y stocke des
+programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les gens puissent le
+corriger.</p>
+
+<p>Mais cette machine n'a pas non plus été conçue pour défendre 
lephénomène
+appelé «&nbsp;tourisme&nbsp;». Le«&nbsp;tourisme&nbsp;» est une très
+vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens de nos
+autresconceptions de l'anarchie et qui était que nous devions laisser
+lesgens de l'extérieur utiliser la machine. À l'époque où quiconquepouvait
+marcher jusqu'à elle et se connecter à ce qui lui plaisait,c'était
+automatique&nbsp;: si vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une
+session et travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme
+une tradition admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé et que les
+gens ont commencé à se relier à nos machines à partir de n'importe quel 
coin
+du pays. Maintenant ce que nous espérions, c'était que ces personnes
+apprendraient réellement à programmer et qu'elles commenceraient à modifier
+le logiciel d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur système
+n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. Si vous lui proposez l'idée
+que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait
+«&nbsp;Mais s'il commence à modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;». Mais pour
+nous, si un étranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il
+montre un vrai intérêt en devenant un membre contributif de la
+communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire. À commencer
+naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous
+jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils
+en arrivaient alors à ajouter des dispositifs à de grands utilitaires
+existants. Et ce sont des programmes qui ont existé pendant une dizaine ou
+peut-être une quinzaine d'années, grandissant petit à petit, un artisan
+après l'autre, auquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs 
supplémentaires.</p>
+
+<p>Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, où vous pouvez voir
+des bâtiments extrêmement vieux avec des rajouts, faits des centaines
+d'années après, dans tous les styles jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de
+l'informatique, un programme qui a été commencé en 1965 c'est exactement
+ça. Ainsi nous espérions toujours que des touristes entretiennent le système
+et peut-être allaient-ils être embauchés après avoir déjà commencé à
+travailler sur les programmes et nous avoir montré qu'ils étaient capables
+de faire du bon travail.</p>
+
+<p>Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient à
+éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux était un dispositif
+«&nbsp;espion&nbsp;» où tout le monde pouvait observer ce que tout le monde
+faisait. Et naturellement les touristes ont aimé espionner. Ils pensaient
+que c'était une chose ingénieuse. C'est un peu méchant vous voyez mais le
+résultat est que si un touriste commence à faire n'importe quoi qui cause
+problème, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite ses amis
+allaient en être furieux parce qu'ils savaient que le tourisme continue à
+exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y avait forcément
+quelqu'un qui savait qui c'était et nous étions en mesure de lui dire de
+nous laisser tranquilles. Et si nous ne pouvions pas, alors ce que nous
+avions à faire était de fermer entièrement l'accès à certains endroits
+pendant un moment, et quand nous le réouvriions, il était parti et nous
+avait oubliés. Et cela a continué comme ça pendant des années, des
+années&hellip; et des années.</p>
+
+<p>Mais le système de Twenex n'avait pas été conçu pour ce genre de chose 
et
+par la suite ils ne m'ont plus toléré, moi et mon mot de passe que tout le
+monde connaissait. Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom,
+à deux ou trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À ce
+moment-là de toute façon, je travaillais le plus souvent sur d'autres
+machines; tellement que finalement j'ai abandonné et cessé à tout jamais de
+le réactiver. C'était comme ça. Je ne m'étais pas connecté sur cette 
machine
+en tant que moi&hellip; [ à ce moment-là, RMS est interrompu par des
+applaudissements énormes ]&hellip; pour ça.</p>
+
+<p>But when they first got this Twenex system they had several changes in mind
+that they wanted to make.  Changes in the way security worked.  They also
+wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos
+network, and it turns out that they were unable to do this, that they
+couldn't get anyone who was sufficiently competent to make such changes.
+There was no longer talent available to do it, and it was to hard to
+change.  That system was much harder to understand, because it was to poorly
+written, and of course, Digital wouldn't do these things, so their ideas
+that a commercial system would essentially maintain itself, proved to be
+mistaken.  They had just as much need for system hackers, but they had no
+longer the means to entice system hackers.  And nowadays at MIT there are
+more people interested in hacking on ITS than there are interested in
+hacking on Twenex.</p>
+
+<p>Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas être partagé. Twenex est un
+programme propriétaire&nbsp;: vous n'avez le droit d'avoir les sources que
+si vous les gardez secrètes de façon assez agressive et ça leur donne
+mauvais goût. À moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont
 certains en informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si
-c'est dr&ocirc;le pour eux et ne penseront pas une minute &agrave;
-coop&eacute;rer avec qui que ce soit. Mais il faut &ecirc;tre franchement
-ailleurs pour ne pas remarquer &agrave; quel point c'est triste de
-travailler comme &ccedil;a sur un programme, c'est une autre fa&ccedil;on de
-d&eacute;courager. Et comme si ce n'&eacute;tait pas suffisant, chaque
-ann&eacute;e ils vous donnent une nouvelle version remplie d'une
-cinquantaine de milliers de lignes de code suppl&eacute;mentaires toutes
-&eacute;crites par des singes. Parce qu'ils suivent
-g&eacute;n&eacute;ralement le syst&egrave;me de programmation scolaire du
-genre &laquo;&nbsp;million de singes dactylographiant qui finiront bien par
-apporter quelque chose d'utile&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Il m'appar&ucirc;t clair, d'apr&egrave;s ce que j'avais vu advenir de ces
-syst&egrave;mes propri&eacute;taires que la seule fa&ccedil;on de conserver
-l'esprit du vieux labo d'I.A. &eacute;tait d'avoir un logiciel
-d'exploitation libre. D'avoir un syst&egrave;me form&eacute; par du logiciel
-libre pouvant &ecirc;tre partag&eacute; avec n'importe qui. De fa&ccedil;on
-&agrave; pouvoir inviter tout le monde &agrave; s'associer pour
-l'am&eacute;liorer. Et c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime
-que nous sommes arriv&eacute;s &agrave; la deuxi&egrave;me partie de
-l'entretien.</p>
-
-<p>Environ trois ans et demi auparavant, il &eacute;tait devenu clair pour moi
-que je devais commencer &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me de
-logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de syst&egrave;mes se
-d&eacute;velopper&nbsp;: le premier, un syst&egrave;me qui ressemblait
-&agrave; celui des machines LISP, un syst&egrave;me essentiellement comme
-celui qui venait d'&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; sur les machines LISP
-du M.I.T. mais libre et fonctionnant sur tout type de mat&eacute;riel, pas
-seulement sur les machines LISP sp&eacute;cialis&eacute;es. Et l'autre
-syst&egrave;me possible &eacute;tait un logiciel d'exploitation plus
-conventionnel. Et il &eacute;tait clair pour moi que si je faisais un
-logiciel d'exploitation conventionnel, je devais le rendre compatible avec
-Unix parce que &ccedil;a rendait la migration plus facile aux gens
-alentours. Peu de temps plus tard, j'en ai conclu que c'&eacute;tait ce
-qu'il fallait faire. Et la raison, c'&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas
-vraiment possible d'obtenir quelque chose d'identique au syst&egrave;me des
-machines LISP sur tout type de mat&eacute;riel. Le syst&egrave;me des
-machines LISP utilise du mat&eacute;riel sp&eacute;cial, plus un microcode
-&agrave; affichage sp&eacute;cial pour gagner une bonne vitesse
-d'ex&eacute;cution et une d&eacute;tection solide des erreurs pendant le
-temps d'ex&eacute;cution, en particulier les erreurs sur le type des
-donn&eacute;es. Pour qu'un syst&egrave;me LISP puisse fonctionner assez
-rapidement sur du mat&eacute;riel ordinaire, vous devez commencer par faire
-des suppositions. En supposant que tel argument est le bon. Et si ce n'est
-pas le cas, vous obtenez le plantage du syst&egrave;me.</p>
-
-<p>Naturellement vous pouvez y placer des contr&ocirc;les explicites, vous
-pouvez &eacute;crire un programme solide si vous voulez, mais le fait est
-que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de
-m&eacute;moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type
-inappropri&eacute; si vous n'aviez pas pr&eacute;vu d'y placer des
-&eacute;l&eacute;ments &agrave; contr&ocirc;ler pour &ccedil;a.</p>
-
-<p>Le r&eacute;sultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en
-dessous du syst&egrave;me LISP pour percevoir ces erreurs, donner &agrave;
-l'utilisateur la possibilit&eacute; de maintenir le fonctionnement et de
-d&eacute;boguer les probl&egrave;mes qui &eacute;taient survenus. Enfin j'en
-ai conclu que si je devais avoir &agrave; plus bas niveau un logiciel
-d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon syst&egrave;me
-d'exploitation &mdash;&nbsp;c'&eacute;tait un choix entre un syst&egrave;me
-d'exploitation et le LISP ou juste un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;;
-donc je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre
-compatible avec Unix. Enfin quand j'ai r&eacute;alis&eacute; que je pouvais
-utiliser le plus dr&ocirc;le des mots anglais pour nommer ce syst&egrave;me,
-le choix que je devais faire &eacute;tait clair. Et ce mot est
-bien-s&ucirc;r GNU, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU is Not
-Unix&nbsp;&raquo;. L'acronyme r&eacute;cursif est une tr&egrave;s vieille
-tradition dans la communaut&eacute; des hackers aux environs du M.I.T. Il a
-commenc&eacute; je crois, avec un &eacute;diteur appel&eacute; TINT, ce qui
-signifie&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tint Is Not Teco&nbsp;&raquo; et plus tard
-c'est pass&eacute; par des noms comme &laquo;&nbsp;SINE&nbsp;&raquo; pour
-&laquo;&nbsp;Sine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et FINE pour &laquo;&nbsp;Fine
-Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et EINE pour &laquo;&nbsp;Eine Is Not
-Emacs&nbsp;&raquo;, et ZWEI pour &laquo;&nbsp;Zwei Was Eine
-Initially&nbsp;&raquo;, et finalement c'&eacute;tait arriv&eacute; &agrave;
-GNU.</p>
-
-<p>Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer r&eacute;ellement
-&agrave; travailler sur GNU, j'avais d&eacute;j&agrave; fait plus de la
-moiti&eacute; du travail. Au moment o&ugrave; j'&eacute;tais pr&ecirc;t
-&agrave; d&eacute;marrer le projet, j'ai d'abord regard&eacute; autour de
-moi ce qu'il y avait de libre d&eacute;j&agrave; disponible. J'ai
-d&eacute;couvert un syst&egrave;me portatif int&eacute;ressant de
-compilateur appel&eacute; &laquo;&nbsp;le kit compilateur libre
-universitaire&nbsp;&raquo; et j'ai pens&eacute; qu'avec un nom comme
-&ccedil;a, je pouvais peut-&ecirc;tre l'avoir. Ainsi, j'ai envoy&eacute; un
-message &agrave; la personne qui l'avait d&eacute;velopp&eacute; en lui
-demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et il a dit&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Non, l'universit&eacute; est peut-&ecirc;tre libre, mais le
-logiciel qu'ils d&eacute;veloppent ne l'est pas&nbsp;&raquo;, mais aussi
-qu'il voulait avoir un syst&egrave;me compatible avec Unix et qu'il a voulu
-&eacute;crire une sorte de noyau pour lui, alors pourquoi je
-n'&eacute;crirais pas les utilitaires, comme &ccedil;a les deux pourraient
-&ecirc;tre distribu&eacute;s avec son compilateur propri&eacute;taire et
-&ccedil;a encouragerait les gens &agrave; l'acheter. J'ai pens&eacute; que
-c'&eacute;tait ignoble alors je lui ai dit que mon premier projet sera de
-faire un compilateur.</p>
+c'est drôle pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui que
+ce soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer à quel
+point c'est triste de travailler comme ça sur un programme, c'est une autre
+façon de décourager. Et comme si ce n'était pas suffisant, chaque année ils
+vous donnent une nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de
+lignes de code supplémentaires toutes écrites par des singes. Parce qu'ils
+suivent généralement le système de programmation scolaire du genre
+«&nbsp;million de singes dactylographiant qui finiront bien par apporter
+quelque chose d'utile&nbsp;».</p>
+
+<p>Il m'apparût clair, d'après ce que j'avais vu advenir de ces systèmes
+propriétaires que la seule façon de conserver l'esprit du vieux labo
+d'I.A. était d'avoir un logiciel d'exploitation libre. D'avoir un système
+formé par du logiciel libre pouvant être partagé avec n'importe qui. De
+façon à pouvoir inviter tout le monde à s'associer pour l'améliorer. Et
+c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés
+à la deuxième partie de l'entretien.</p>
+
+<p>Environ trois ans et demi auparavant, il était devenu clair pour moi que je
+devais commencer à développer un système de logiciel libre. Je pouvais voir
+deux genres de systèmes se développer&nbsp;: le premier, un système qui
+ressemblait à celui des machines LISP, un système essentiellement comme
+celui qui venait d'être développé sur les machines LISP du M.I.T. mais libre
+et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur les machines
+LISP spécialisées. Et l'autre système possible était un logiciel
+d'exploitation plus conventionnel. Et il était clair pour moi que si je
+faisais un logiciel d'exploitation conventionnel, je devais le rendre
+compatible avec Unix parce que ça rendait la migration plus facile aux gens
+alentours. Peu de temps plus tard, j'en ai conclu que c'était ce qu'il
+fallait faire. Et la raison, c'était qu'il n'était pas vraiment possible
+d'obtenir quelque chose d'identique au système des machines LISP sur tout
+type de matériel. Le système des machines LISP utilise du matériel spécial,
+plus un microcode à affichage spécial pour gagner une bonne vitesse
+d'exécution et une détection solide des erreurs pendant le temps
+d'exécution, en particulier les erreurs sur le type des données. Pour qu'un
+système LISP puisse fonctionner assez rapidement sur du matériel ordinaire,
+vous devez commencer par faire des suppositions. En supposant que tel
+argument est le bon. Et si ce n'est pas le cas, vous obtenez le plantage du
+système.</p>
+
+<p>Naturellement vous pouvez y placer des contrôles explicites, vous pouvez
+écrire un programme solide si vous voulez, mais le fait est que vous allez
+obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de mémoire lorsque vous
+alimentez une fonction, un argument de type inapproprié si vous n'aviez pas
+prévu d'y placer des éléments à contrôler pour ça.</p>
+
+<p>Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en dessous du
+système LISP pour percevoir ces erreurs, donner à l'utilisateur la
+possibilité de maintenir le fonctionnement et de déboguer les problèmes qui
+étaient survenus. Enfin j'en ai conclu que si je devais avoir à plus bas
+niveau un logiciel d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon
+système d'exploitation &mdash;&nbsp;c'était un choix entre un système
+d'exploitation et le LISP ou juste un système d'exploitation&nbsp;; donc je
+devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec
+Unix. Enfin quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus drôle des
+mots anglais pour nommer ce système, le choix que je devais faire était
+clair. Et ce mot est bien-sûr GNU, qui signifie «&nbsp;GNU is Not
+Unix&nbsp;». L'acronyme récursif est une très vieille tradition dans la
+communauté des hackers aux environs du M.I.T. Il a commencé je crois, avec
+un éditeur appelé TINT, ce qui signifie&nbsp;: «&nbsp;Tint Is Not
+Teco&nbsp;» et plus tard c'est passé par des noms comme «&nbsp;SINE&nbsp;»
+pour «&nbsp;Sine Is Not Emacs&nbsp;», et FINE pour «&nbsp;Fine Is Not
+Emacs&nbsp;», et EINE pour «&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;», et ZWEI pour
+«&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;», et finalement c'était arrivé à 
GNU.</p>
+
+<p>Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer réellement à
+travailler sur GNU, j'avais déjà fait plus de la moitié du travail. Au
+moment où j'étais prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé autour 
de
+moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai découvert un système
+portatif intéressant de compilateur appelé «&nbsp;le kit compilateur libre
+universitaire&nbsp;» et j'ai pensé qu'avec un nom comme ça, je pouvais
+peut-être l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à la personne qui l'avait
+développé en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et il
+a dit&nbsp;: «&nbsp;Non, l'université est peut-être libre, mais le logiciel
+qu'ils développent ne l'est pas&nbsp;», mais aussi qu'il voulait avoir un
+système compatible avec Unix et qu'il a voulu écrire une sorte de noyau pour
+lui, alors pourquoi je n'écrirais pas les utilitaires, comme ça les deux
+pourraient être distribués avec son compilateur propriétaire et ça
+encouragerait les gens à l'acheter. J'ai pensé que c'était ignoble alors je
+lui ai dit que mon premier projet sera de faire un compilateur.</p>
 
 <p>Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de
-lin&eacute;arisation parce que je n'avais jamais travaill&eacute;
-dessus. Mais j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait
-parl&eacute; &eacute;tait libre. C'&eacute;tait un compilateur appel&eacute;
-PASTEL dont les auteurs disaient que c'&eacute;tait du &laquo;&nbsp;PASCAL
-mal fichu&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Le Pastel &eacute;tait un langage tr&egrave;s compliqu&eacute; comprenant
-des dispositifs comme des caract&egrave;res param&eacute;tris&eacute;s et
-des caract&egrave;res param&egrave;tres explicites et beaucoup de choses
-compliqu&eacute;es. Le compilateur naturellement a &eacute;t&eacute;
-&eacute;crit dans ce langage et comportait nombre de dispositifs
-compliqu&eacute;s pour optimiser l'utilisation de ces
-&eacute;l&eacute;ments. Par exemple&nbsp;: le caract&egrave;re
-&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo; dans ce langage &eacute;tait un
-caract&egrave;re param&eacute;tris&eacute;; vous pouviez dire le
-&laquo;&nbsp;string(n)&nbsp;&raquo; si vous vouliez une cha&icirc;ne d'une
-longueur particuli&egrave;re; vous pouviez &eacute;galement juste dire
-&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo;, et le param&egrave;tre &eacute;tait
-d&eacute;termin&eacute; &agrave; partir du contexte. Maintenant, les
-cha&icirc;nes sont tr&egrave;s importantes et n&eacute;cessaires &agrave;
+linéarisation parce que je n'avais jamais travaillé dessus. Mais j'ai mis
+les mains dedans. Et celui dont on m'avait parlé était libre. C'était un
+compilateur appelé PASTEL dont les auteurs disaient que c'était du
+«&nbsp;PASCAL mal fichu&nbsp;».</p>
+
+<p>Le Pastel était un langage très compliqué comprenant des dispositifs 
comme
+des caractères paramétrisés et des caractères paramètres explicites et
+beaucoup de choses compliquées. Le compilateur naturellement a été écrit
+dans ce langage et comportait nombre de dispositifs compliqués pour
+optimiser l'utilisation de ces éléments. Par exemple&nbsp;: le caractère
+«&nbsp;string&nbsp;» dans ce langage était un caractère paramétrisé; vous
+pouviez dire le «&nbsp;string(n)&nbsp;» si vous vouliez une chaîne d'une
+longueur particulière; vous pouviez également juste dire
+«&nbsp;string&nbsp;», et le paramètre était déterminé à partir du
+contexte. Maintenant, les chaînes sont très importantes et nécessaires à
 beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et
-&ccedil;a veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour
-d&eacute;tecter des choses comme quand la longueur d&eacute;clar&eacute;e
-d'une cha&icirc;ne est un argument connu pour &ecirc;tre constant dans toute
-la fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code
-qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Mais
-j'ai pu voir dans ce compilateur comment proc&eacute;der &agrave;
-l'allocation automatique de registre et quelques id&eacute;es sur la
-fa&ccedil;on de manipuler diff&eacute;rents types de machines.</p>
-
-<p>Bon, ce compilateur ayant d&eacute;j&agrave; compil&eacute; PASTEL, j'avais
-&agrave; rajouter une entr&eacute;e pour le C&nbsp;; ce que je fis. Puis
-d'ajouter un arri&egrave;re-plan pour la 68000 qui devait &ecirc;tre ma
-premi&egrave;re machine cible. Mais j'allais vers un s&eacute;rieux
-probl&egrave;me. Puisque le langage PASTEL &eacute;tait con&ccedil;u de
-mani&egrave;re &agrave; ne pas avoir besoin de d&eacute;clarer quoi que ce
-soit avant de l'utiliser. Les d&eacute;clarations et utilitaires pouvaient
-&ecirc;tre dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes&nbsp;: la
-d&eacute;claration &laquo;&nbsp;forward&nbsp;&raquo; du Pascal &eacute;tait
-obsol&egrave;te. Pour cette raison il &eacute;tait n&eacute;cessaire
-d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de
-l'appliquer d'un trait. Le r&eacute;sultat, c'&eacute;tait que le stockage
-interm&eacute;diaire utilis&eacute; dans le compilateur, la taille de la
-m&eacute;moire requise, &eacute;taient proportionnels &agrave; la taille de
-votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez
-besoin d'une quantit&eacute; gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu
-que le syst&egrave;me 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire
-fonctionner le compilateur. Car c'&eacute;tait une horrible version d'Unix
-qui vous limitait &agrave; quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en
-d&eacute;pit de l'existence de six m&eacute;ga-octets dans la machine. Et
-naturellement pour g&eacute;n&eacute;rer la matrice des conflits pour voir
-quelles valeurs temporaires &eacute;taient en conflit ou actives en
-m&ecirc;me temps que les autres, il &eacute;tait n&eacute;cessaire d'avoir
-une matrice quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait
-prendre des centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu &agrave;
-corriger la premi&egrave;re des quelque dix passes du compilateur en
-compilation crois&eacute;e sur cette machine et j'ai constat&eacute; alors
-que la seconde ne pourrait jamais fonctionner.</p>
-
-<p>Pendant que je r&eacute;fl&eacute;chissais &agrave; ces probl&egrave;mes en
-me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien d'&eacute;crire
-enti&egrave;rement un nouveau compilateur, j'ai commenc&eacute; de
-mani&egrave;re indirecte &agrave; travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la
-partie principale de la distribution du syst&egrave;me GNU. C'est un
-&eacute;diteur de texte extensible qui ressemble de pr&egrave;s &agrave;
-l'Emacs original que j'ai d&eacute;velopp&eacute; il y a dix ans, sauf que
-celui-ci emploie le v&eacute;ritable LISP pour son extension de langage. Le
-r&eacute;dacteur lui-m&ecirc;me est impl&eacute;ment&eacute; en C de
-m&ecirc;me que l'interpr&eacute;teur LISP. Ainsi l'interpr&eacute;teur LISP
-est enti&egrave;rement portatif et vous n'avez pas besoin de syst&egrave;me
-LISP externe au r&eacute;dacteur. Le r&eacute;dacteur contient son propre
-syst&egrave;me LISP et toutes les commandes d'&eacute;dition sont
-&eacute;crites en LISP de mani&egrave;re &agrave; pouvoir vous donner des
-exemples sur la fa&ccedil;on d'&eacute;crire vos propres commandes
-d'&eacute;dition et des &eacute;l&eacute;ments pour d&eacute;buter
-avec. Ainsi vous pouvez les changer pour les commandes d'&eacute;dition que
-vous voulez vraiment.</p>
-
-<p>L'&eacute;t&eacute; de cette ann&eacute;e-l&agrave;, il y a environ deux ans
-maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout d&eacute;but
-du d&eacute;veloppement de Gosling Emacs, il a eu la permission
-&eacute;crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, &agrave;
-l'origine, avait cr&eacute;&eacute; son Emacs. Il l'avait distribu&eacute;
-librement et beaucoup de gens aid&egrave;rent &agrave; son
-d&eacute;veloppement, avec l'espoir &mdash;&nbsp; selon les propres mots de
-Gosling dans son manuel&nbsp;&mdash; qu'il avait suivi le m&ecirc;me
-&eacute;tat d'esprit que celui que j'avais donn&eacute; &agrave; l'Emacs
-original. Ensuite il a poignard&eacute; tout le monde dans le dos en posant
+ça veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour détecter des
+choses comme quand la longueur déclarée d'une chaîne est un argument connu
+pour être constant dans toute la fonction, quand il s'agit de sauvegarder la
+valeur et d'optimiser le code qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de
+choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce compilateur comment procéder à
+l'allocation automatique de registre et quelques idées sur la façon de
+manipuler différents types de machines.</p>
+
+<p>Bon, ce compilateur ayant déjà compilé PASTEL, j'avais à rajouter une 
entrée
+pour le C&nbsp;; ce que je fis. Puis d'ajouter un arrière-plan pour la 68000
+qui devait être ma première machine cible. Mais j'allais vers un sérieux
+problème. Puisque le langage PASTEL était conçu de manière à ne pas avoir
+besoin de déclarer quoi que ce soit avant de l'utiliser. Les déclarations et
+utilitaires pouvaient être dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres
+termes&nbsp;: la déclaration «&nbsp;forward&nbsp;» du Pascal était
+obsolète. Pour cette raison il était nécessaire d'emmagaziner le programme
+dans son entier, de le garder dans le noyau et de l'appliquer d'un trait. Le
+résultat, c'était que le stockage intermédiaire utilisé dans le 
compilateur,
+la taille de la mémoire requise, étaient proportionnels à la taille de votre
+fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez besoin
+d'une quantité gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu que le
+système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le
+compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix qui vous limitait à
+quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en dépit de l'existence de six
+méga-octets dans la machine. Et naturellement pour générer la matrice des
+conflits pour voir quelles valeurs temporaires étaient en conflit ou actives
+en même temps que les autres, il était nécessaire d'avoir une matrice
+quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des
+centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu à corriger la première
+des quelque dix passes du compilateur en compilation croisée sur cette
+machine et j'ai constaté alors que la seconde ne pourrait jamais
+fonctionner.</p>
+
+<p>Pendant que je réfléchissais à ces problèmes en me demandant si je 
devais
+essayer de les corriger ou bien d'écrire entièrement un nouveau compilateur,
+j'ai commencé de manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est
+la partie principale de la distribution du système GNU. C'est un éditeur de
+texte extensible qui ressemble de près à l'Emacs original que j'ai 
développé
+il y a dix ans, sauf que celui-ci emploie le véritable LISP pour son
+extension de langage. Le rédacteur lui-même est implémenté en C de même 
que
+l'interpréteur LISP. Ainsi l'interpréteur LISP est entièrement portatif et
+vous n'avez pas besoin de système LISP externe au rédacteur. Le rédacteur
+contient son propre système LISP et toutes les commandes d'édition sont
+écrites en LISP de manière à pouvoir vous donner des exemples sur la façon
+d'écrire vos propres commandes d'édition et des éléments pour débuter
+avec. Ainsi vous pouvez les changer pour les commandes d'édition que vous
+voulez vraiment.</p>
+
+<p>L'été de cette année-là, il y a environ deux ans maintenant, un ami m'a 
dit
+qu'en raison de son travail au tout début du développement de Gosling Emacs,
+il a eu la permission écrite de Gosling de distribuer sa propre
+version. Gosling, à l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué
+librement et beaucoup de gens aidèrent à son développement, avec l'espoir
+&mdash;&nbsp; selon les propres mots de Gosling dans son manuel&nbsp;&mdash;
+qu'il avait suivi le même état d'esprit que celui que j'avais donné à
+l'Emacs original. Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en posant
 un copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer
-puis en le vendant &agrave; une maison d'&eacute;dition de logiciels. Les
-rapports d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement
-prouv&eacute; qu'il &eacute;tait aussi l&acirc;che et ignoble que vous
-pouvez le voir dans cette histoire.</p>
-
-<p>Mais de toute fa&ccedil;on, mon ami m'avait donn&eacute; le programme. Et
-j'avais l'intention de modifier les commandes d'&eacute;dition &agrave; un
-niveau sup&eacute;rieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original
-dont j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les
-combinaisons d'arguments num&eacute;riques et tout ce que l'on pouvait
-s'attendre &agrave; ce qu'elles manipulent, en &eacute;tant pourvues de tous
-les dispositifs que je voulais. Mais peu apr&egrave;s, j'ai d&eacute;couvert
-que le langage d'extension de ce r&eacute;dacteur, appel&eacute; MOCKLISP,
-ne suffisait pas &agrave; la t&acirc;che. J'ai compris que je devais le
-remplacer imm&eacute;diatement pour pouvoir r&eacute;aliser mon
-projet. J'avais d&eacute;j&agrave; pens&eacute; auparavant &agrave;
-remplacer &eacute;ventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai
-d&eacute;couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison
+puis en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les rapports
+d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement prouvé
+qu'il était aussi lâche et ignoble que vous pouvez le voir dans cette
+histoire.</p>
+
+<p>Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme. Et j'avais
+l'intention de modifier les commandes d'édition à un niveau supérieur pour
+les rendre compatibles avec l'Emacs original dont j'avais l'habitude. Ceci
+pour qu'elles puissent manipuler toutes les combinaisons d'arguments
+numériques et tout ce que l'on pouvait s'attendre à ce qu'elles manipulent,
+en étant pourvues de tous les dispositifs que je voulais. Mais peu après,
+j'ai découvert que le langage d'extension de ce rédacteur, appelé MOCKLISP,
+ne suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer
+immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais déjà pensé
+auparavant à remplacer éventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que
+j'ai découvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison
 pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type
-de structure des donn&eacute;es&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il
-n'y a aucun type de tableau. Il n'y a &eacute;galement pas de symboles LISP,
-qui sont des objets nomm&eacute;s&nbsp;: &agrave; chaque nom particulier est
-attribu&eacute; un seul objet de mani&egrave;re &agrave; ce que la saisie du
-nom se rapporte toujours au m&ecirc;me objet. Sinon, &ccedil;a entrave
-consid&eacute;rablement l'&eacute;criture de pas mal de types de programmes,
-en vous obligeant &agrave; passer par des manipulations
-alphanum&eacute;riques compliqu&eacute;es qui ne vont pas vraiment dans ce
-sens.</p>
-
-<p>Alors j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur de LISP pour le mettre
-&agrave; la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constat&eacute;
-que je devais r&eacute;&eacute;crire un certain nombre de structures de
-donn&eacute;es internes &agrave; l'&eacute;diteur parce que je voulais qu'il
-s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et
-l'&eacute;diteur soit propre. C'est &agrave; dire que les objets comme les
-tampons, les sous-programmes, les fen&ecirc;tres et les zones tampon de
-l'&eacute;diteur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de
-l'&eacute;diteur qui leur &eacute;taient affect&eacute;es soient
-r&eacute;ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des
-donn&eacute;es LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats
-de donn&eacute;es de tous les objets et r&eacute;&eacute;crire toutes
-lesfonctions qui leur &eacute;taient affect&eacute;es. Et cela a eu pour
-r&eacute;sultat, pendant environ six mois, de me faire
-r&eacute;&eacute;crire &agrave; peu pr&egrave;s tout ce qu'il y avait dans
-l'&eacute;diteur.</p>
-
-<p>En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'&eacute;crire dans MOCKLISP,
-tout ce qui avait &eacute;t&eacute; &eacute;crit &eacute;tait tr&egrave;s
-imparfait. Et en le r&eacute;&eacute;crivant, je pouvais tirer profit de la
-puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout &ccedil;a beaucoup plus
-puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et quand j'ai
-commenc&eacute; &agrave; distribuer le programme, il ne restait qu'une
-petite partie de ce que j'avais re&ccedil;u.</p>
-
-<p>&Agrave; ce moment-l&agrave;, l'entreprise &agrave; qui Gosling pensait
-avoir vendu le programme a contest&eacute; &agrave; mon ami le droit de le
-distribuer. Le message &eacute;tait alors enregistr&eacute; sur des bandes
-qu'il ne pouvait pas trouver. Malgr&eacute; tout, Gosling a ni&eacute; lui
-avoir donn&eacute; la permission. Une chose &eacute;trange s'est alors
-produite. Il &eacute;tait en pourparlers avec cette compagnie qui semblait
-principalement concern&eacute;e par le fait qu'il avait distribu&eacute;
-quelque chose de similaire &agrave; ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling
-distribuait ce que la compagnie, Megatest, o&ugrave; il avait
-travaill&eacute;, distribuait aussi. C'est-&agrave;-dire ce qu'il m'avait
-donn&eacute;; en r&eacute;alit&eacute; une de ses anciennes versions d'Emacs
-modifi&eacute;e. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il
-cessait de le distribuer. Ils voulaient ensuite passer &agrave; GNU Emacs,
-en reconnaissant &agrave; Gosling la permission de le faire apr&egrave;s
-tout et donc th&eacute;oriquement tout le monde &eacute;tait content. Alors
-cette entreprise m'a entretenu au sujet de leur d&eacute;sir de distribuer
-GNU Emacs, librement bien-s&ucirc;r, mais aussi de vendre divers types de
-supports d'aide. Et ils ont voulu louer mes comp&eacute;tences pour aider
-&agrave; faire ce travail. Aussi, il est un peu &eacute;trange qu'ils aient
-soudain chang&eacute; d'avis et refus&eacute; de signer cet accord, en
-mettant un message d'annonce sur le r&eacute;seau comme quoi on ne m'avait
-pas donn&eacute; le droit de distribuer le programme. Ils n'ont pas
-r&eacute;ellement dit qu'ils feraient quelque chose. Ils ont juste dit qu'il
-n'&eacute;tait pas improbable qu'ils fassent quelque chose un jour. Cela
-faisait suffisamment peur aux gens pour que plus personne ne
-l'utilise. C'est triste.</p>
-
-<p>(Parfois je me dis que peut-&ecirc;tre une des meilleures choses que je
-pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels
-propri&eacute;taires encore sous secret commercial et de commencer &agrave;
-en distribuer des copies &agrave; tous les coins de rue en les faisant
-sortir du secret commercial. &Ccedil;a serait peut-&ecirc;tre une
-mani&egrave;re beaucoup plus efficace pour moi de fournir aux gens du
-nouveau logiciel libre plut&ocirc;t qu'en l'&eacute;crivant
-r&eacute;ellement moi-m&ecirc;me&nbsp;; mais tout le monde serait trop
-l&acirc;che pour le prendre quand m&ecirc;me).</p>
-
-<p>&Ccedil;a m'a oblig&eacute; &agrave; r&eacute;&eacute;crire tout ce qui
-restait qui n'&eacute;tait pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu environ
-une semaine et demie. Ainsi ils ont gagn&eacute; une grande victoire! Il
-&eacute;tait certain que je ne coop&eacute;rerais jamais plus avec eux en
-aucune mani&egrave;re apr&egrave;s &ccedil;a.</p>
-
-<p>Apr&egrave;s que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable
-&mdash;&nbsp;ce qui m'a pris environ un an et demi &agrave; tout prendre -
-j'ai commenc&eacute; &agrave; revenir sur d'autres parties du
-syst&egrave;me. J'ai d&eacute;velopp&eacute; un programme de d&eacute;bogage
-que j'ai appel&eacute; GDB&nbsp; un d&eacute;bogueur en code C symbolique
-r&eacute;cemment entr&eacute; dans la distribution. R&eacute;alis&eacute; en
-grande partie dans l'esprit de DBX qui est le d&eacute;bogueur de l'Unix de
-Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez
-faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent
-&ecirc;tre abr&eacute;g&eacute;es. Et les commandes communes sont des
-abr&eacute;viations &agrave; caract&egrave;re unique, sachant que toute
-abr&eacute;viation &agrave; caract&egrave;re unique est permise. Il y a
-aussi des am&eacute;nagements consid&eacute;rables pour HELP. Vous pouvez
-taper HELP suivi de toutes les commandes ou m&ecirc;me des commandes
-secondaires et vous obtenez une description compl&egrave;te de la
-fa&ccedil;on de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle
-expression en C et il en imprimera la valeur.</p>
-
-<p>Vous pouvez &eacute;galement faire des choses inhabituelles pour un
-d&eacute;bogueur C symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire
-r&eacute;f&eacute;rer n'importe quel type de donn&eacute;e de C &agrave;
-n'importe quelle adresse de m&eacute;moire pour en &eacute;tudier la valeur
-ou pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de
-virgule flottante dans un mot &agrave; une certaine adresse, vous devez
-juste dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE
-&agrave; cette adresse et attribuez-le&nbsp;&raquo;. Une autre chose que
-vous pouvez faire est d'&eacute;tudier toutes les valeurs qui ont
-&eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute;es auparavant. Chaque valeur
-&eacute;tudi&eacute;e est plac&eacute;e au dessus de
-l'&laquo;&nbsp;historique des valeurs&nbsp;&raquo;. Vous pouvez vous
-r&eacute;f&eacute;rer &agrave; n'importe quel &eacute;l&eacute;ment par sa
-position dans l'historique. Ou vous pouvez facilement vous
-r&eacute;f&eacute;rer au dernier &eacute;l&eacute;ment juste avec le signe
-dollar. Et &ccedil;a facilite le suivi de la structure des listes. Pour
-n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur vers une
-autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
-&laquo;&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;&raquo; qui dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sortez le
-prochain champ de la derni&egrave;re chose que vous m'avez montr&eacute; et
-ensuite affichez la structure sur laquelle il pointe&nbsp;&raquo;. En
-r&eacute;p&eacute;tant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine
-structure de la liste, sachant que dans chacun des d&eacute;bogueurs C que
-j'ai vus, la seule mani&egrave;re de le faire est de taper une commande
-chaque fois plus longue. Et quand c'est combin&eacute; &agrave; un
-retour-chariot tap&eacute; juste apr&egrave;s la derni&egrave;re commande
-donn&eacute;e, &ccedil;a devient tr&egrave;s pratique. Vous avez juste
-&agrave; taper retour-chariot pour chaque &eacute;l&eacute;ment de la liste
-que vous voulez voir.</p>
-
-<p>Vous pouvez aussi poser des variables de fa&ccedil;on explicite dans le
-d&eacute;bogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi
-d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces
-variables &agrave; n'importe quel type de donn&eacute;es de C et vous
-pourrez les &eacute;tudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est
-utile, s'il y a une valeur particuli&egrave;re que vous voulez
-&eacute;tudier, sachant que vous allez vous y r&eacute;f&eacute;rer souvent,
-plut&ocirc;t que de vous souvenir de son num&eacute;ro dans l'historique,
-vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous
-placez des paliers conditionnels. Les paliers conditionnels sont un
-dispositif qui existe dans beaucoup de d&eacute;bogueurs symboliques. Vous
-dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;tez-vous quand vous serez arriv&eacute;s
-&agrave; ce point du programme, mais seulement si une certaine expression
-est vraie&nbsp;&raquo;. Les variables dans le d&eacute;bogueur vous
-permettent de comparer une variable du programme &agrave; sa
-pr&eacute;c&eacute;dente valeur sauvegard&eacute;e dans la variable du
-d&eacute;bogueur. Une autre chose &agrave; laquelle elles peuvent servir,
-c'est de compter. Parce qu'apr&egrave;s tout, les allocations sont des
-expressions en C, donc on peut faire&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;$foo+=5&nbsp;&raquo; pour incr&eacute;menter la valeur
-&laquo;&nbsp;$foo&nbsp;&raquo; de cinq ou juste
-&laquo;&nbsp;$foo++&nbsp;&raquo;. Vous pouvez &eacute;galement le faire lors
-d'un palier conditionnel. Une mani&egrave;re &eacute;conome de le voir
-s'arr&ecirc;ter la dixi&egrave;me fois que le palier est atteint, serait de
-faire &laquo;&nbsp;$foo--==0&nbsp;&raquo;. Est-ce que tout le monde
-suit&nbsp;? Faire d&eacute;cro&icirc;tre Foo et une fois qu'il est &agrave;
-z&eacute;ro, arr&ecirc;t. Vous faites d&eacute;marrer $foo au nombre de fois
-que vous voulez qu'il saute et vous le l&acirc;chez. Vous pouvez aussi
-utiliser &ccedil;a pour examiner les &eacute;l&eacute;ments d'un
-tableau. Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous pouvez
-faire&nbsp;:</p>
+de structure des données&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il n'y a
+aucun type de tableau. Il n'y a également pas de symboles LISP, qui sont des
+objets nommés&nbsp;: à chaque nom particulier est attribué un seul objet de
+manière à ce que la saisie du nom se rapporte toujours au même objet. Sinon,
+ça entrave considérablement l'écriture de pas mal de types de programmes, en
+vous obligeant à passer par des manipulations alphanumériques compliquées
+qui ne vont pas vraiment dans ce sens.</p>
+
+<p>Alors j'ai écrit un interpréteur de LISP pour le mettre à la place de
+MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constaté que je devais réécrire un
+certain nombre de structures de données internes à l'éditeur parce que je
+voulais qu'il s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le
+LISP et l'éditeur soit propre. C'est à dire que les objets comme les
+tampons, les sous-programmes, les fenêtres et les zones tampon de l'éditeur
+soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de l'éditeur qui leur
+étaient affectées soient réellement attribuables en tant que fonctions LISP
+avec des données LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les
+formats de données de tous les objets et réécrire toutes lesfonctions qui
+leur étaient affectées. Et cela a eu pour résultat, pendant environ six
+mois, de me faire réécrire à peu près tout ce qu'il y avait dans 
l'éditeur.</p>
+
+<p>En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'écrire dans MOCKLISP, tout 
ce
+qui avait été écrit était très imparfait. Et en le réécrivant, je 
pouvais
+tirer profit de la puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout ça
+beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai
+fait. Et quand j'ai commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une
+petite partie de ce que j'avais reçu.</p>
+
+<p>À ce moment-là, l'entreprise à qui Gosling pensait avoir vendu le 
programme
+a contesté à mon ami le droit de le distribuer. Le message était alors
+enregistré sur des bandes qu'il ne pouvait pas trouver. Malgré tout, Gosling
+a nié lui avoir donné la permission. Une chose étrange s'est alors
+produite. Il était en pourparlers avec cette compagnie qui semblait
+principalement concernée par le fait qu'il avait distribué quelque chose de
+similaire à ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling distribuait ce que la
+compagnie, Megatest, où il avait travaillé, distribuait aussi. C'est-à-dire
+ce qu'il m'avait donné; en réalité une de ses anciennes versions d'Emacs
+modifiée. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il cessait de
+le distribuer. Ils voulaient ensuite passer à GNU Emacs, en reconnaissant à
+Gosling la permission de le faire après tout et donc théoriquement tout le
+monde était content. Alors cette entreprise m'a entretenu au sujet de leur
+désir de distribuer GNU Emacs, librement bien-sûr, mais aussi de vendre
+divers types de supports d'aide. Et ils ont voulu louer mes compétences pour
+aider à faire ce travail. Aussi, il est un peu étrange qu'ils aient soudain
+changé d'avis et refusé de signer cet accord, en mettant un message
+d'annonce sur le réseau comme quoi on ne m'avait pas donné le droit de
+distribuer le programme. Ils n'ont pas réellement dit qu'ils feraient
+quelque chose. Ils ont juste dit qu'il n'était pas improbable qu'ils fassent
+quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus
+personne ne l'utilise. C'est triste.</p>
+
+<p>(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que je pourrais
+faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels
+propriétaires encore sous secret commercial et de commencer à en distribuer
+des copies à tous les coins de rue en les faisant sortir du secret
+commercial. Ça serait peut-être une manière beaucoup plus efficace pour moi
+de fournir aux gens du nouveau logiciel libre plutôt qu'en l'écrivant
+réellement moi-même&nbsp;; mais tout le monde serait trop lâche pour le
+prendre quand même).</p>
+
+<p>Ça m'a obligé à réécrire tout ce qui restait qui n'était pas de moi, 
et je
+l'ai fait. Il m'a fallu environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné
+une grande victoire! Il était certain que je ne coopérerais jamais plus avec
+eux en aucune manière après ça.</p>
+
+<p>Après que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable &mdash;&nbsp;ce qui
+m'a pris environ un an et demi à tout prendre - j'ai commencé à revenir sur
+d'autres parties du système. J'ai développé un programme de débogage que
+j'ai appelé GDB&nbsp; un débogueur en code C symbolique récemment entré 
dans
+la distribution. Réalisé en grande partie dans l'esprit de DBX qui est le
+débogueur de l'Unix de Berkeley. Les commandes se composent d'un mot
+indiquant ce que vous voulez faire, suivi des arguments. Dans ce programme,
+toutes les commandes peuvent être abrégées. Et les commandes communes sont
+des abréviations à caractère unique, sachant que toute abréviation à
+caractère unique est permise. Il y a aussi des aménagements considérables
+pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les commandes ou même des
+commandes secondaires et vous obtenez une description complète de la façon
+de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle expression
+en C et il en imprimera la valeur.</p>
+
+<p>Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un débogueur C
+symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire référer n'importe quel type
+de donnée de C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en étudier la
+valeur ou pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de
+virgule flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste
+dire&nbsp;: «&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à cette
+adresse et attribuez-le&nbsp;». Une autre chose que vous pouvez faire est
+d'étudier toutes les valeurs qui ont été étudiées auparavant. Chaque 
valeur
+étudiée est placée au dessus de l'«&nbsp;historique des valeurs&nbsp;». 
Vous
+pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa position dans
+l'historique. Ou vous pouvez facilement vous référer au dernier élément
+juste avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des
+listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur
+vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
+«&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;» qui dit&nbsp;: «&nbsp;Sortez le prochain champ de
+la dernière chose que vous m'avez montré et ensuite affichez la structure
+sur laquelle il pointe&nbsp;». En répétant cette commande, vous voyez chaque
+fois la prochaine structure de la liste, sachant que dans chacun des
+débogueurs C que j'ai vus, la seule manière de le faire est de taper une
+commande chaque fois plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot
+tapé juste après la dernière commande donnée, ça devient très pratique. 
Vous
+avez juste à taper retour-chariot pour chaque élément de la liste que vous
+voulez voir.</p>
+
+<p>Vous pouvez aussi poser des variables de façon explicite dans le 
débogueur,
+en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi d'un nom et c'est
+une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces variables à n'importe
+quel type de données de C et vous pourrez les étudier plus tard. Parmi les
+choses pour lesquelles c'est utile, s'il y a une valeur particulière que
+vous voulez étudier, sachant que vous allez vous y référer souvent, plutôt
+que de vous souvenir de son numéro dans l'historique, vous pouvez lui donner
+un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers
+conditionnels. Les paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans
+beaucoup de débogueurs symboliques. Vous dites&nbsp;: «&nbsp;Arrêtez-vous
+quand vous serez arrivés à ce point du programme, mais seulement si une
+certaine expression est vraie&nbsp;». Les variables dans le débogueur vous
+permettent de comparer une variable du programme à sa précédente valeur
+sauvegardée dans la variable du débogueur. Une autre chose à laquelle elles
+peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'après tout, les allocations sont
+des expressions en C, donc on peut faire&nbsp;: «&nbsp;$foo+=5&nbsp;» pour
+incrémenter la valeur «&nbsp;$foo&nbsp;» de cinq ou juste
+«&nbsp;$foo++&nbsp;». Vous pouvez également le faire lors d'un palier
+conditionnel. Une manière économe de le voir s'arrêter la dixième fois que
+le palier est atteint, serait de faire «&nbsp;$foo--==0&nbsp;». Est-ce que
+tout le monde suit&nbsp;? Faire décroître Foo et une fois qu'il est à zéro,
+arrêt. Vous faites démarrer $foo au nombre de fois que vous voulez qu'il
+saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour examiner les
+éléments d'un tableau. Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous
+pouvez faire&nbsp;:</p>
 
 <pre>PRINT X[$foo++]</pre>
 
@@ -884,166 +739,140 @@
 
 <pre>SET $foo=0</pre>
 
-<p>Ok, quand vous faites &ccedil;a [des points &agrave; l'expression
-&laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;], vous obtenez l'&eacute;l&eacute;ment
-z&eacute;ro de X et quand vous le faites &agrave; nouveau, il atteint le
-premier &eacute;l&eacute;ment. Supposez que ce soient des pointeurs vers des
-structures, alors vous mettez probablement une ast&eacute;risque l&agrave;
-[avant le X dans l'expression &laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;] et chaque
-fois qu'elle affiche la prochaine structure point&eacute;e par
-l'&eacute;l&eacute;ment du tableau. Et bien-s&ucirc;r vous pouvez
-r&eacute;p&eacute;ter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose
-simple &agrave; r&eacute;p&eacute;ter ne suffit pas, vous pouvez
-cr&eacute;er une commande d&eacute;finie par l'utilisateur. Vous pouvez dire
-&laquo;&nbsp;D&eacute;finissez Mumble&nbsp;&raquo;, vous donnez quelques
-lignes de commandes et vous dites &laquo;&nbsp;end&nbsp;&raquo;. Il y a
-maintenant une commande &laquo;&nbsp;Mumble&nbsp;&raquo; d&eacute;finie qui
-ex&eacute;cutera ces lignes. Et il est tr&egrave;s utile de mettre ces
-d&eacute;finitions dans un fichier de commande. Vous pouvez avoir un fichier
-de commande dans chaque r&eacute;pertoire qui sera charg&eacute;
-automatiquement lorsque vous mettez en marche le d&eacute;bogueur avec
-&ccedil;a en tant que r&eacute;pertoire actif. Ainsi pour chaque programme,
-vous pouvez d&eacute;finir un ensemble de commandes sur mesure pour
-acc&eacute;der aux structures de donn&eacute;es de fa&ccedil;on utile. Vous
-pouvez m&ecirc;me fournir de la documentation pour vos commandes, de
-fa&ccedil;on &agrave; ce qu'elles soient trait&eacute;es dans les
-am&eacute;nagements de &laquo;&nbsp;help&nbsp;&raquo; comme des commandes
-int&eacute;gr&eacute;es.</p>
-
-<p>Une autre chose peu habituelle dans ce d&eacute;bogueur, c'est la
-capacit&eacute; d'&eacute;carter les trames de la pile. Parce que je crois
-que c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit
-dans le programme que vous d&eacute;boguez, mais aussi pour le modifier de
-toutes les fa&ccedil;ons possibles. De sorte qu'apr&egrave;s avoir
-trouv&eacute; un probl&egrave;me et avoir su ce qui n'allait pas, vous
-pouvez arranger les choses comme si le code &eacute;tait correct et trouver
-le prochain bogue sans avoir d'abord &agrave; recompiler le programme. Cela
-signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de
-donn&eacute;es de votre programme, mais &eacute;galement changer le flux de
-contr&ocirc;le. Dans ce d&eacute;bogueur, vous pouvez changer le flux de
-contr&ocirc;le tr&egrave;s directement en disant&nbsp;:</p>
+<p>Ok, quand vous faites ça [des points à l'expression 
«&nbsp;Print&nbsp;»],
+vous obtenez l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il
+atteint le premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des
+structures, alors vous mettez probablement une astérisque là [avant le X
+dans l'expression «&nbsp;Print&nbsp;»] et chaque fois qu'elle affiche la
+prochaine structure pointée par l'élément du tableau. Et bien-sûr vous
+pouvez répéter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose simple
+à répéter ne suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par
+l'utilisateur. Vous pouvez dire «&nbsp;Définissez Mumble&nbsp;», vous donnez
+quelques lignes de commandes et vous dites «&nbsp;end&nbsp;». Il y a
+maintenant une commande «&nbsp;Mumble&nbsp;» définie qui exécutera ces
+lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions dans un fichier de
+commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque répertoire
+qui sera chargé automatiquement lorsque vous mettez en marche le débogueur
+avec ça en tant que répertoire actif. Ainsi pour chaque programme, vous
+pouvez définir un ensemble de commandes sur mesure pour accéder aux
+structures de données de façon utile. Vous pouvez même fournir de la
+documentation pour vos commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées
+dans les aménagements de «&nbsp;help&nbsp;» comme des commandes 
intégrées.</p>
+
+<p>Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la capacité
+d'écarter les trames de la pile. Parce que je crois que c'est non seulement
+important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le programme que vous
+déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes les façons possibles. De
+sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir su ce qui n'allait pas,
+vous pouvez arranger les choses comme si le code était correct et trouver le
+prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le programme. Cela signifie
+non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de données de votre
+programme, mais également changer le flux de contrôle. Dans ce débogueur,
+vous pouvez changer le flux de contrôle très directement en disant&nbsp;:</p>
 
 <pre>SET $PC=&lt;un certain nombre&gt;</pre>
 
-<p>Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez &eacute;galement placer
-l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:</p>
+<p>Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez également placer 
l'indicateur
+de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:</p>
 
 <pre>SET $SP+=&lt;quelque chose&gt;</pre>
 
-<p>Ceci si vous voulez incr&eacute;menter l'indicateur de pile d'une certaine
-quantit&eacute;. Mais en outre, vous pouvez &eacute;galement le dire pour
-d&eacute;marrer sur une ligne particuli&egrave;re du programme&nbsp;; vous
-pouvez placer le compteur &agrave; une ligne particuli&egrave;re du code
-source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appel&eacute;
-une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du
-tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous
-voulez vraiment en sortir et vous faites &agrave; la main ce que cette
-fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande
-&laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Vous s&eacute;lectionnez une trame de la
-pile et vous dites &laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a va faire
-que la trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront
-abandonn&eacute;es comme si cette fonction revenait instantan&eacute;ment en
-arri&egrave;re. Vous pouvez aussi sp&eacute;cifier la valeur &agrave;
-laquelle vous voulez qu'elle revienne. &Ccedil;a ne prolonge pas
-l'ex&eacute;cution&nbsp;; &ccedil;a simule le retour et stoppe &agrave;
-nouveau le programme&nbsp;; vous pouvez ainsi continuer de modifier autre
-chose.</p>
-
-<p>Avec toutes ces choses r&eacute;unies, vous avez donc un excellent
-contr&ocirc;le sur ce qu'il se passe dans un programme.</p>
-
-<p>En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de
-cha&icirc;ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de
-cha&icirc;ne dans une expression que vous calculez dans le
-d&eacute;bogueur&nbsp;? Il doit cr&eacute;er une cha&icirc;ne dans le
-programme que vous d&eacute;boguez. Alors il le fait. Il cr&eacute;e un
-appel &agrave; MALLOC dans le programme d&eacute;bogu&eacute;, laisse MALLOC
-fonctionner et r&eacute;cup&egrave;re le contr&ocirc;le. Ainsi il trouve de
-fa&ccedil;on invisible un endroit pour placer la constante de cha&icirc;ne.</p>
-
-<p>Quand le d&eacute;bogueur a finalement fonctionn&eacute; sur le vrai
-syst&egrave;me GNU, j'avais l'intention d'y installer des
-am&eacute;nagements pour examiner l'ensemble des &eacute;tats internes du
-processus tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner
-l'&eacute;tat de la carte m&eacute;moire, pour savoir quelles pages
-existent, si elles sont lisibles, inscriptibles et pour examiner
-l'&eacute;tat inf&eacute;rieur du terminal du programme. Il y a
-d&eacute;j&agrave; l'&eacute;bauche d'une commande&nbsp;; ce
-d&eacute;bogueur, &agrave; la diff&eacute;rence des d&eacute;bogueurs sous
-Unix, maintient l'&eacute;tat du terminal du d&eacute;bogueur et celui du
-programme que vous d&eacute;boguez compl&egrave;tement
-s&eacute;par&eacute;s. De sorte que &ccedil;a marche avec des programmes qui
-tournent en mode brut, avec ceux qui font des interruptions d'entr&eacute;es
-dynamiques&nbsp;; et il y a &eacute;galement une commande qui vous permet
-d'apprendre quelque chose sur les positionnements des terminaux que le
-programme que vous d&eacute;boguez utilise r&eacute;ellement. Je crois qu'en
-g&eacute;n&eacute;ral un d&eacute;bogueur devrait vous permettre de
-d&eacute;couvrir tout qu'il se passe dans le processus inf&eacute;rieur.</p>
-
-<p>Deux autres parties centrales du syst&egrave;me GNU existent
-d&eacute;j&agrave;. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau
-TRIX.</p>
-
-<p>J'ai &eacute;crit le nouveau compilateur C cette ann&eacute;e, depuis le
-printemps dernier. J'ai finalement d&eacute;cid&eacute; que je devais me
-passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques id&eacute;es du PASTEL et
-quelques id&eacute;es de l'optimiseur portatif de l'universit&eacute;
-d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'int&eacute;ressant, c'&eacute;tait de
-manipuler plusieurs types diff&eacute;rents de machines par des instructions
-simples et de l&agrave;, combiner plusieurs instructions simples dans une
-seule instruction compliqu&eacute;e quand la machine cible le
-permettait. Pour que cela reste uniforme, ils repr&eacute;sentaient les
-instructions en notation alg&eacute;brique. Par exemple, l'instruction ADD
-pourrait &ecirc;tre repr&eacute;sent&eacute;e comme ceci&nbsp;:</p>
+<p>Ceci si vous voulez incrémenter l'indicateur de pile d'une certaine
+quantité. Mais en outre, vous pouvez également le dire pour démarrer sur une
+ligne particulière du programme&nbsp;; vous pouvez placer le compteur à une
+ligne particulière du code source. Mais que se passe-t'il si vous constatez
+que vous avez appelé une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas
+appeler cette fonction du tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est
+trop merdique, que vous voulez vraiment en sortir et vous faites à la main
+ce que cette fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la
+commande «&nbsp;RETURN&nbsp;». Vous sélectionnez une trame de la pile et
+vous dites «&nbsp;RETURN&nbsp;». Et ça va faire que la trame de la pile
+comme toutes celles qui vont avec, seront abandonnées comme si cette
+fonction revenait instantanément en arrière. Vous pouvez aussi spécifier la
+valeur à laquelle vous voulez qu'elle revienne. Ça ne prolonge pas
+l'exécution&nbsp;; ça simule le retour et stoppe à nouveau le
+programme&nbsp;; vous pouvez ainsi continuer de modifier autre chose.</p>
+
+<p>Avec toutes ces choses réunies, vous avez donc un excellent contrôle sur 
ce
+qu'il se passe dans un programme.</p>
+
+<p>En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de chaîne. Que
+se passe t-il si vous utilisez une constante de chaîne dans une expression
+que vous calculez dans le débogueur&nbsp;? Il doit créer une chaîne dans le
+programme que vous déboguez. Alors il le fait. Il crée un appel à MALLOC
+dans le programme débogué, laisse MALLOC fonctionner et récupère le
+contrôle. Ainsi il trouve de façon invisible un endroit pour placer la
+constante de chaîne.</p>
+
+<p>Quand le débogueur a finalement fonctionné sur le vrai système GNU, 
j'avais
+l'intention d'y installer des aménagements pour examiner l'ensemble des
+états internes du processus tournant en dessous de lui. Par exemple pour
+examiner l'état de la carte mémoire, pour savoir quelles pages existent, si
+elles sont lisibles, inscriptibles et pour examiner l'état inférieur du
+terminal du programme. Il y a déjà l'ébauche d'une commande&nbsp;; ce
+débogueur, à la différence des débogueurs sous Unix, maintient l'état du
+terminal du débogueur et celui du programme que vous déboguez complètement
+séparés. De sorte que ça marche avec des programmes qui tournent en mode
+brut, avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques&nbsp;; et il
+y a également une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur les
+positionnements des terminaux que le programme que vous déboguez utilise
+réellement. Je crois qu'en général un débogueur devrait vous permettre de
+découvrir tout qu'il se passe dans le processus inférieur.</p>
+
+<p>Deux autres parties centrales du système GNU existent déjà. L'un est le
+nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX.</p>
+
+<p>The new C compiler is something that I've written this year since last
+spring.  I finally decided that I'd have to throw out PASTEL.  This C
+compiler uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the
+University of Arizona Portable Optimizer.  Their interesting idea was to
+handle many different kinds of machines by generating simple instructions,
+and then combining several simple instructions into a complicated
+instruction when the target machine permits it.  In order to do this
+uniformly, they represent the instructions in algebraic notation.  For
+example, an ADD instruction might be represented like this:</p>
 
 <pre>
   r[3]=r[2]+4
 </pre>
 
-<p>C'&eacute;tait une repr&eacute;sentation interne &agrave; leur compilateur
-de l'instruction de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, d'y
-ajouter 4 et de le stocker dans le registre n&deg;3. De cette fa&ccedil;on
-vous pouviez repr&eacute;senter n'importe quelle instruction pour n'importe
-quelle machine. Ils repr&eacute;sentaient r&eacute;ellement toutes les
-instructions comme &ccedil;a et quand est venu le temps d'essayer de les
-combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre,
-donnant une expression alg&eacute;brique plus compliqu&eacute;e &agrave;
-l'instruction combin&eacute;e.</p>
-
-<p>Cela d&eacute;pendait parfois si le r&eacute;sultat de la premi&egrave;re
-instruction avait une utilit&eacute; quelconque ou pas mais il pouvait
-&ecirc;tre n&eacute;cessaire de faire une instruction combin&eacute;e avec
-deux op&eacute;rateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] et
-un autre pour cette valeur [pointer sur ???] &agrave; l'int&eacute;rieur de
-laquelle &eacute;tait substitu&eacute; ce qui provenait de la
-deuxi&egrave;me instruction. Si cette valeur n'&eacute;tait utilis&eacute;e
-qu'une fois, vous pouviez l'&eacute;liminer apr&egrave;s l'avoir
-substitu&eacute;e&nbsp;; il n'&eacute;tait plus n&eacute;cessaire de
-calculer. Donc c'est r&eacute;ellement assez difficile de faire ces
-substitutions correctement, en v&eacute;rifiant bien que les instructions
-qui interviennent ne vont changer aucune de ces valeurs ni rien d'autre du
-m&ecirc;me genre. Quand vous devez permettre des choses comme l'utilisation
-de l'auto-incr&eacute;mentation et l'adressage de
-l'auto-d&eacute;cr&eacute;mentation, ce que je fais maintenant, vous avez
-diverses v&eacute;rifications &agrave; faire &agrave; leur sujet dans les
-situations o&ugrave; votre objectif n'est pas de conserver de valeur.</p>
-
-<p>Mais apr&egrave;s avoir v&eacute;rifi&eacute; tout &ccedil;a, vous prenez
-l'expression combin&eacute;e substitu&eacute;e et vous la placez &agrave;
-travers un correspondeur de combinaison, qui reconna&icirc;t toutes les
-instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est
-identifi&eacute;, vous remplacez les deux instructions par leur instruction
-combin&eacute;e, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de
-combiner deux ou trois instructions li&eacute;es en flux de donn&eacute;es
-dans ce but.</p>
-
-<p>Dans le compilateur d'Arizona, ils repr&eacute;sentent vraiment les choses
-avec des cha&icirc;nes de texte comme celles-l&agrave;, et leur compilateur
-est terriblement lent. Au d&eacute;but j'avais l'id&eacute;e d'utiliser leur
-compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je
-devais le r&eacute;&eacute;crire enti&egrave;rement pour obtenir la
-rapidit&eacute; que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des
-repr&eacute;sentations de structure de liste pour toutes ces
+<p>C'était une représentation interne à leur compilateur de l'instruction
+de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, d'y ajouter 4 et de le
+stocker dans le registre n&deg;3. De cette façon vous pouviez représenter
+n'importe quelle instruction pour n'importe quelle machine. Ils
+représentaient réellement toutes les instructions comme ça et quand est venu
+le temps d'essayer de les combiner, ils l'ont fait en substituant une
+expression dans une autre, donnant une expression algébrique plus compliquée
+à l'instruction combinée.</p>
+
+<p>Cela dépendait parfois si le résultat de la première instruction avait 
une
+utilité quelconque ou pas mais il pouvait être nécessaire de faire une
+instruction combinée avec deux opérateurs d'assignement. Un pour la valeur
+[pointer sur ???] et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] à
+l'intérieur de laquelle était substitué ce qui provenait de la deuxième
+instruction. Si cette valeur n'était utilisée qu'une fois, vous pouviez
+l'éliminer après l'avoir substituée&nbsp;; il n'était plus nécessaire de
+calculer. Donc c'est réellement assez difficile de faire ces substitutions
+correctement, en vérifiant bien que les instructions qui interviennent ne
+vont changer aucune de ces valeurs ni rien d'autre du même genre. Quand vous
+devez permettre des choses comme l'utilisation de l'auto-incrémentation et
+l'adressage de l'auto-décrémentation, ce que je fais maintenant, vous avez
+diverses vérifications à faire à leur sujet dans les situations où votre
+objectif n'est pas de conserver de valeur.</p>
+
+<p>Mais après avoir vérifié tout ça, vous prenez l'expression combinée
+substituée et vous la placez à travers un correspondeur de combinaison, qui
+reconnaît toutes les instructions valides de la machine cible que vous avez
+choisie. Quand c'est identifié, vous remplacez les deux instructions par
+leur instruction combinée, sinon vous les laissez seules. Leur technique est
+de combiner deux ou trois instructions liées en flux de données dans ce 
but.</p>
+
+<p>Dans le compilateur d'Arizona, ils représentent vraiment les choses avec 
des
+chaînes de texte comme celles-là, et leur compilateur est terriblement
+lent. Au début j'avais l'idée d'utiliser leur compilateur et d'y apporter
+des modifications, mais j'ai compris que je devais le réécrire entièrement
+pour obtenir la rapidité que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir
+utiliser des représentations de structure de liste pour toutes ces
 expressions. Des choses comme ceci&nbsp;:</p>
 
 <pre>
@@ -1052,1023 +881,870 @@
              (int 4)))
 </pre>
 
-<p>&Ccedil;a ressemble un peu au LISP mais la s&eacute;mantique n'est pas tout
-&agrave; fait la m&ecirc;me, parce que chaque symbole est ici
-identifi&eacute; individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces
-symboles est d&eacute;fini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant
-une combinaison particuli&egrave;re de types d'arguments, par exemple&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;reg&nbsp;&raquo; a toujours un nombre entier parce que les
-registres sont num&eacute;rot&eacute;s, mais &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo;
-prend deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et &agrave; chacune de ces
-expressions va &eacute;galement un type de donn&eacute;es qui pour
-l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en
-octets. &Ccedil;a peut &ecirc;tre &eacute;largi pour manipuler d'autres
-choses si vous en avez besoin.</p>
-
-<p>Et la fa&ccedil;on dont j'attribue automatiquement le registre, c'est qu'au
-moment o&ugrave; je g&eacute;n&egrave;re initialement le code, quand je fais
-la combinaison puis le reste &agrave; toute variable qui entre
-th&eacute;oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un
-pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence &agrave; seize, ou tout ce
-qui pourrait &ecirc;tre trop &eacute;lev&eacute; pour un vrai registre de
-votre machine cible. Les vrais registres &eacute;tant
-num&eacute;rot&eacute;s de z&eacute;ro &agrave; quinze ou toute
-s&eacute;quence au-dessus de laquelle viennent les pseudo-registres. Et
-l&agrave;, une des derni&egrave;res parties du compilateur consiste &agrave;
-intervenir et &agrave; changer tous les pseudo-registres en vrais
-registres. &Agrave; nouveau, il fait un sch&eacute;ma des conflits, il voit
-quels pseudo-registres sont vivants au m&ecirc;me point. Et comme ils ne
-peuvent naturellement pas entrer dans le m&ecirc;me vrai registre, il essaye
-de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres autant qu'il peut,
-en les rangeant par ordre d'importance.</p>
-
-<p>Et &agrave; la fin, il doit corriger le code pour les diff&eacute;rents
-probl&egrave;mes; comme celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas
-aux vrais registres et qui devaient &ecirc;tre mis &agrave; la place dans
-des slots de pile. Quand &ccedil;a arrive sur certaines machines, des
-instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut
-ajouter un registre dans la m&eacute;moire et ajouter de la m&eacute;moire
-dans un registre mais pas ajouter une adresse m&eacute;moire dans une
+<p>Ça ressemble un peu au LISP mais la sémantique n'est pas tout à fait la
+même, parce que chaque symbole est ici identifié individuellement. Un
+ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini. De tous ceux dont
+vous avez besoin. Chacun ayant une combinaison particulière de types
+d'arguments, par exemple&nbsp;: «&nbsp;reg&nbsp;» a toujours un nombre
+entier parce que les registres sont numérotés, mais «&nbsp;+&nbsp;» prend
+deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces expressions va
+également un type de données qui pour l'essentiel indique s'il est fixe ou
+flottant et sa longueur en octets. Ça peut être élargi pour manipuler
+d'autres choses si vous en avez besoin.</p>
+
+<p>And the way I do automatic register allocation is that when I initially
+generate this code, and when I do the combination and all those things, for
+every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a
+pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is
+too high to be a real register for your target machine.  So the real
+registers are numbered zero to fifteen or whatever and above that comes
+pseudo registers.  And then one of the last parts of the compiler consists
+of going through and changing all the pseudo registers to real registers.
+Again it makes a conflict graph, it sees which pseudo registers are alive at
+the same point and they of course can't go in the same real register, and
+then it tries packing pseudo registers into real registers as much as it
+can, ordering them by priority of how important they are.</p>
+
+<p>Et à la fin, il doit corriger le code pour les différents problèmes; 
comme
+celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas aux vrais registres et
+qui devaient être mis à la place dans des slots de pile. Quand ça arrive sur
+certaines machines, des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple
+sur la 68000, on peut ajouter un registre dans la mémoire et ajouter de la
+mémoire dans un registre mais pas ajouter une adresse mémoire dans une
 autre. Aussi, si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que
-les deux &eacute;l&eacute;ments arrivent ensemble dans la m&eacute;moire, ce
-n'est pas valide. Donc ce passage final intervient et des
-&eacute;l&eacute;ments sont copi&eacute;s dans et en dehors des registres,
-comme c'est n&eacute;cessaire pour corriger ce genre de probl&egrave;me.</p>
-
-<p>Les probl&egrave;mes peuvent &eacute;galement surgir avec les registres
-d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le
-code deviendra invalide si la quantit&eacute; d'index est dans la
-m&eacute;moire. Except&eacute; dans quelques cas sur quelques machines
-o&ugrave; vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous
-proc&eacute;dez &agrave; une auto-incr&eacute;mentation sur un registre
-d'index, vous pouvez avoir &agrave; copier la valeur dans un registre,
-op&eacute;rer l'instruction et de l&agrave; copier la valeur
-incr&eacute;ment&eacute;e en amont du slot de m&eacute;moire o&ugrave; elle
-vit vraiment.</p>
+les deux éléments arrivent ensemble dans la mémoire, ce n'est pas
+valide. Donc ce passage final intervient et des éléments sont copiés dans et
+en dehors des registres, comme c'est nécessaire pour corriger ce genre de
+problème.</p>
+
+<p>Les problèmes peuvent également surgir avec les registres d'index. Si vous
+essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le code deviendra
+invalide si la quantité d'index est dans la mémoire. Excepté dans quelques
+cas sur quelques machines où vous pouvez le faire avec un adressage
+indirect. Lorsque vous procédez à une auto-incrémentation sur un registre
+d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre, opérer
+l'instruction et de là copier la valeur incrémentée en amont du slot de
+mémoire où elle vit vraiment.</p>
 
 <p>Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de
-mettre en &oelig;uvre tout ce qui est n&eacute;cessaire pour le rendre
-vraiment pleinement efficace.</p>
+mettre en &oelig;uvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment
+pleinement efficace.</p>
 
 <p>Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui
-transforme en r&eacute;alit&eacute; le code C en arbre syntaxique,
-annot&eacute; d'informations en types de donn&eacute;es C. Alors un autre
-passage examine cet arbre et produit du code comme celui-l&agrave; [comme du
-LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation&nbsp;: un pour
-traiter par exemple des sauts &agrave; travers des sauts, des sauts de
-sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut &ecirc;tre imm&eacute;diatement
-simplifi&eacute;. Puis un syst&egrave;me de reconnaissance des
+transforme en réalité le code C en arbre syntaxique, annoté d'informations
+en types de données C. Alors un autre passage examine cet arbre et produit
+du code comme celui-là [comme du LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages
+d'optimisation&nbsp;: un pour traiter par exemple des sauts à travers des
+sauts, des sauts de sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut être
+immédiatement simplifié. Puis un système de reconnaissance des
 sous-expressions courantes trouve alors les blocs de base et effectue
-l'analyse du flux des donn&eacute;es afin de pouvoir indiquer pour chaque
-instruction quelles valeurs sont utilis&eacute;es dans l'instruction et
-nulle part ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits
-o&ugrave; les valeurs utilis&eacute;es ont &eacute;t&eacute;
-cr&eacute;&eacute;es. Donc si j'ai une instruction qui cr&eacute;e un
+l'analyse du flux des données afin de pouvoir indiquer pour chaque
+instruction quelles valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part
+ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits où les valeurs
+utilisées ont été créées. Donc si j'ai une instruction qui crée un
 pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui utilise R[28],
 sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais pointer la
-seconde en arri&egrave;re sur la premi&egrave;re et ce pointeur est celui
-qui servira pour contr&ocirc;ler les essais de combinaison des
-instructions. Vous ne combinez pas des instructions adjacentes, vous
-combinez une instruction qui utilise une valeur avec l'instruction qui a
-produit cette valeur. M&ecirc;me s'il y a d'autres instructions au milieu,
-elles ne sont pas concern&eacute;es; vous avez juste &agrave; vous assurer
-qu'elles n'interviennent pas. Et apr&egrave;s le combinateur, vient
+seconde en arrière sur la première et ce pointeur est celui qui servira pour
+contrôler les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas
+des instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une
+valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a d'autres
+instructions au milieu, elles ne sont pas concernées; vous avez juste à vous
+assurer qu'elles n'interviennent pas. Et après le combinateur, vient
 l'attributeur dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir
 en code assembleur.</p>
 
-<p>Dans le compilateur d'Arizona, le syst&egrave;me de reconnaissance
-d'instruction a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; avec LEX. La
-description de votre machine &eacute;tait simplement un programme LEX, que
-LEX transformait en fonction de C pour identifier les instructions valides
-comme les cha&icirc;nes. &Agrave; la place, j'ai un arbre de d&eacute;cision
-&agrave; usage sp&eacute;cial, cr&eacute;&eacute; &agrave; partir d'une
-description de machine &eacute;crite dans cette syntaxe comme si
-c'&eacute;tait du LISP. Et ce syst&egrave;me de reconnaissance est
-utilis&eacute; comme sous-programme dans plusieurs parties
-diff&eacute;rentes du compilateur.</p>
-
-<p>Actuellement ce compilateur fonctionne &agrave; peu pr&egrave;s aussi
-rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous
-lui dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas
-elle assigne des registres de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le PCC. Dans
-son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien
-meilleur que le PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code
-que j'ai vu de tous les compilateurs C sur VAX.</p>
-
-<p>Pour les 68000 le code n'est pas toujours id&eacute;al. Je peux voir par
-endroits, aux &eacute;tapes ant&eacute;rieures, se passer des choses qui ne
-sont pas forc&eacute;ment les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper
-vraiment. Il a un choix &agrave; faire &agrave; une &eacute;tape
-ant&eacute;rieure et il fait ce qu'il pense &ecirc;tre le mieux. Or s'il
-avait fait l'autre choix, une &eacute;tape ult&eacute;rieure aurait
-&eacute;t&eacute; assez intelligente pour faire encore mieux. Mais
-l'&eacute;tape ant&eacute;rieure ne sait pas ce que l'&eacute;tape
-ult&eacute;rieure va faire, donc je dois travailler davantage sur ce genre
-de choses.</p>
-
-<p>Parfois &ccedil;a provoque le fait de lib&eacute;rer des registres
-inutilement. &Eacute;tant donn&eacute; que quand les choses finissent dans
-la m&eacute;moire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui
-faut des registres pour &ccedil;a. C'est-&agrave;-dire prendre des registres
-d&eacute;j&agrave; assign&eacute;s et virer les quantit&eacute;s provisoires
-des slots de pile. &Eacute;videmment, maintenant que ces choses sont dans la
-m&eacute;moire, &ccedil;a peut invalider davantage d'instructions. Pas les
-registres. Donc il lui faut tout le temps v&eacute;rifier. Parfois il pense
-&agrave; tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il
-peut en lib&eacute;rer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il
-pourrait.</p>
-
-<p>(Question&nbsp;: Avez-vous un g&eacute;n&eacute;rateur de code pour les
-32000&nbsp;?) Pas encore, mais &agrave; nouveau ce n'est pas un
-g&eacute;n&eacute;rateur de code dont vous avez besoin, juste d'une
-description de machine. Une liste de toutes les instructions de la machine
-d&eacute;crites sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail
-de mettre en &oelig;uvre l'id&eacute;e de contraintes sur les arguments
-&mdash;&nbsp;lesquels pourront &ecirc;tre dans des registres et dans quel
-genre de registres&nbsp;&mdash; n&eacute;cessaires pour les 68000 mais pas
+<p>Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance d'instruction a
+été créé avec LEX. La description de votre machine était simplement un
+programme LEX, que LEX transformait en fonction de C pour identifier les
+instructions valides comme les chaînes. À la place, j'ai un arbre de
+décision à usage spécial, créé à partir d'une description de machine 
écrite
+dans cette syntaxe comme si c'était du LISP. Et ce système de reconnaissance
+est utilisé comme sous-programme dans plusieurs parties différentes du
+compilateur.</p>
+
+<p>Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi rapidement que le
+PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui dites de ne pas
+faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle assigne des
+registres de la même manière que le PCC. Dans son mode super-limite, il fait
+un travail d'allocation de registres bien meilleur que le PCC et j'observe
+que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous les
+compilateurs C sur VAX.</p>
+
+<p>Pour les 68000 le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir par endroits,
+aux étapes antérieures, se passer des choses qui ne sont pas forcément les
+meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper vraiment. Il a un choix à faire
+à une étape antérieure et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il
+avait fait l'autre choix, une étape ultérieure aurait été assez 
intelligente
+pour faire encore mieux. Mais l'étape antérieure ne sait pas ce que l'étape
+ultérieure va faire, donc je dois travailler davantage sur ce genre de
+choses.</p>
+
+<p>Parfois ça provoque le fait de libérer des registres inutilement. Étant
+donné que quand les choses finissent dans la mémoire, il a besoin de les
+copier dans des registres. Et il lui faut des registres pour
+ça. C'est-à-dire prendre des registres déjà assignés et virer les 
quantités
+provisoires des slots de pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont
+dans la mémoire, ça peut invalider davantage d'instructions. Pas les
+registres. Donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à tort
+qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut en libérer
+trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait.</p>
+
+<p>(Question&nbsp;: Avez-vous un générateur de code pour les 32000&nbsp;?) 
Pas
+encore, mais à nouveau ce n'est pas un générateur de code dont vous avez
+besoin, juste d'une description de machine. Une liste de toutes les
+instructions de la machine décrites sous cette forme [comme du LISP]. En
+fait, hormis le travail de mettre en &oelig;uvre l'idée de contraintes sur
+les arguments &mdash;&nbsp;lesquels pourront être dans des registres et dans
+quel genre de registres&nbsp;&mdash; nécessaires pour les 68000 mais pas
 pour le VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a
-juste pris quelques jours. Donc il est tr&egrave;s facile &agrave;
-transf&eacute;rer.</p>
+juste pris quelques jours. Donc il est très facile à transférer.</p>
 
 <p>Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut produire
-de l'information de d&eacute;bogage soit dans le format que DBX veut, soit
-dans le format interne sp&eacute;cial &agrave; GDB. Je dirais que le seul
-travail &agrave; faire sur ce compilateur se situe &agrave; trois
-niveaux. Un&nbsp;: Je dois ajouter un dispositif de
-&laquo;&nbsp;profilage&nbsp;&raquo; comme celui des compilateurs
+de l'information de débogage soit dans le format que DBX veut, soit dans le
+format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul travail à faire sur ce
+compilateur se situe à trois niveaux. Un&nbsp;: Je dois ajouter un
+dispositif de «&nbsp;profilage&nbsp;» comme celui des compilateurs
 d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les allocations de registre plus
-intelligentes pour ne plus voir de choses stupides appara&icirc;tre en
+intelligentes pour ne plus voir de choses stupides apparaître en
 sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des choses qu'il ne traite pas
-encore correctement bien qu'il se soit compil&eacute; correctement. Je pense
-que &ccedil;a ne prendra que quelques mois, ensuite je le diffuserai.</p>
+encore correctement bien qu'il se soit compilé correctement. Je pense que ça
+ne prendra que quelques mois, ensuite je le diffuserai.</p>
 
-<p>L'autre partie assez importante du syst&egrave;me, c'est le
-noyau.(Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons
-oubli&eacute; les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du
-noyau&nbsp;? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et
-ensuite nous pourrons faire une coupure.</p>
-
-<p>Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un syst&egrave;me
-appel&eacute; TRIX (il ne ressemble &agrave; rien de ce que je connais) qui
-a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme projet de recherche au
-M.I.T. Ce syst&egrave;me est bas&eacute; sur le Remote Procedure Call
-&mdash;&nbsp;Appel de Proc&eacute;dure &agrave; Distance. Les programmes
-sont appel&eacute;s domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a
-diverses capacit&eacute;s; une capacit&eacute; n'&eacute;tant rien d'autre
-que l'aptitude &agrave; appeler un domaine. Tout domaine peut cr&eacute;er
-des &laquo;&nbsp;ports de capacit&eacute;s&nbsp;&raquo; pour l'appeler et
-peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune
-diff&eacute;rence entre appeler le syst&egrave;me et appeler un autre
-domaine d'utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous
-avez. Ainsi il est tr&egrave;s facile d'avoir des dispositifs mis en
-&oelig;uvre par d'autres programmes utilisateur. Un syst&egrave;me de
-fichiers pourrait l'&ecirc;tre de fa&ccedil;on transparente. Il est
-&eacute;galement transparent de communiquer &agrave; travers des
-r&eacute;seaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre domaine
-mais en r&eacute;alit&eacute; vous appelez le domaine du serveur de
-r&eacute;seau. Il prend l'information que vous avez donn&eacute;e dans
-l'appel et la passe au-dessus du r&eacute;seau &agrave; un autre programme
-du serveur qui appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais
-pour vous et cet autre domaine, cela se passe de mani&egrave;re invisible.</p>
-
-<p>Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantit&eacute; limit&eacute;e
-de compatibilit&eacute;s Unix, mais il lui en faut beaucoup
-plus. Actuellement son syst&egrave;me de fichiers utilise la m&ecirc;me
-structure sur disque que l'antique syst&egrave;me de fichiers
-d'Unix. &Ccedil;a rendait plus facile le d&eacute;bogage parce qu'ils
+<p>L'autre partie assez importante du système, c'est le noyau.(Question&nbsp;:
+Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons oublié les
+coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du noyau&nbsp;? Ce qui
+devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite nous pourrons
+faire une coupure.</p>
+
+<p>Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système appelé TRIX 
(il
+ne ressemble à rien de ce que je connais) qui a été développé comme projet
+de recherche au M.I.T. Ce système est basé sur le Remote Procedure Call
+&mdash;&nbsp;Appel de Procédure à Distance. Les programmes sont appelés
+domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités;
+une capacité n'étant rien d'autre que l'aptitude à appeler un domaine. Tout
+domaine peut créer des «&nbsp;ports de capacités&nbsp;» pour l'appeler et
+peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune différence
+entre appeler le système et appeler un autre domaine d'utilisateur. En fait
+vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est très facile d'avoir
+des dispositifs mis en &oelig;uvre par d'autres programmes utilisateur. Un
+système de fichiers pourrait l'être de façon transparente. Il est également
+transparent de communiquer à travers des réseaux. Vous pensez que vous
+appelez directement un autre domaine mais en réalité vous appelez le domaine
+du serveur de réseau. Il prend l'information que vous avez donnée dans
+l'appel et la passe au-dessus du réseau à un autre programme du serveur qui
+appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et
+cet autre domaine, cela se passe de manière invisible.</p>
+
+<p>Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantité limitée de
+compatibilités Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. Actuellement son
+système de fichiers utilise la même structure sur disque que l'antique
+système de fichiers d'Unix. Ça rendait plus facile le débogage parce qu'ils
 pouvaient installer les fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX,
-mais ce syst&egrave;me de fichiers n'a aucune des fonctionalit&eacute;s
-n&eacute;cessaires d'apr&egrave;s moi.</p>
+mais ce système de fichiers n'a aucune des fonctionalités nécessaires
+d'après moi.</p>
 
-<p>Les fonctionalit&eacute;s qui devraient &ecirc;tre rajout&eacute;es
-d'apr&egrave;s moi incluent&nbsp;: les num&eacute;ros de version, la
-restauration, les informations sur quand, comment et o&ugrave; le dossier a
-&eacute;t&eacute; sauvegard&eacute; sur bande, le remplacement
-nucl&eacute;aire des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un
-fichier est &eacute;crit, que vous puissiez d&eacute;j&agrave; regarder ce
-qu'il se passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser
-&laquo;&nbsp;tail&nbsp;&raquo; pour voir o&ugrave; &ccedil;a en est, c'est
-vraiment bien. Et si le programme &eacute;choue apr&egrave;s avoir
-&eacute;crit le fichier partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a
-fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le r&eacute;sultat partiellement
-&eacute;crit ne devrait jamais &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme le
-r&eacute;sultat final escompt&eacute;. La version pr&eacute;c&eacute;dente
-devrait continuer d'&ecirc;tre visible et utilis&eacute;e par tous ceux qui
-tentent de l'utiliser jusqu'&agrave; ce qu'une nouvelle version soit
-enti&egrave;rement et correctement r&eacute;alis&eacute;e. Cela signifie que
-la nouvelle version devra &ecirc;tre visible dans le syst&egrave;me de
-fichiers mais pas sous le nom qu'elle est cens&eacute;e avoir. Elle devrait
-&ecirc;tre renomm&eacute;e quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se
-passe dans ITS, bien que chaque programme utilisateur doive le faire de
-fa&ccedil;on explicite. Pour la compatibilit&eacute; d'Unix avec les
-programmes utilisateurs, &ccedil;a doit se passer de fa&ccedil;on 
invisible.</p>
-
-<p>C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire co&iuml;ncider
-les num&eacute;ros de versions avec les programmes utilisateur
-pr&eacute;sents sous Unix. Il s'agit de l'id&eacute;e de sp&eacute;cifier le
-nom de fichier, en laissant implicite le num&eacute;ro de version si vous le
-sp&eacute;cifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de fa&ccedil;on
-explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez d&eacute;clarer
+<p>Les fonctionalités qui devraient être rajoutées d'après moi 
incluent&nbsp;:
+les numéros de version, la restauration, les informations sur quand, comment
+et où le dossier a été sauvegardé sur bande, le remplacement nucléaire des
+fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est écrit, que
+vous puissiez déjà regarder ce qu'il se passe. Ainsi par exemple, vous
+pouvez utiliser «&nbsp;tail&nbsp;» pour voir où ça en est, c'est vraiment
+bien. Et si le programme échoue après avoir écrit le fichier partiellement,
+vous pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le
+résultat partiellement écrit ne devrait jamais être considéré comme le
+résultat final escompté. La version précédente devrait continuer d'être
+visible et utilisée par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'à ce
+qu'une nouvelle version soit entièrement et correctement réalisée. Cela
+signifie que la nouvelle version devra être visible dans le système de
+fichiers mais pas sous le nom qu'elle est censée avoir. Elle devrait être
+renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien
+que chaque programme utilisateur doive le faire de façon explicite. Pour la
+compatibilité d'Unix avec les programmes utilisateurs, ça doit se passer de
+façon invisible.</p>
+
+<p>C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire coïncider les
+numéros de versions avec les programmes utilisateur présents sous Unix. Il
+s'agit de l'idée de spécifier le nom de fichier, en laissant implicite le
+numéro de version si vous le spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le
+faire de façon explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez déclarer
 explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de
-version du tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point &agrave; son
-extr&eacute;mit&eacute;. Ainsi si vous donnez le nom de fichier
-&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;cherchez les
-versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et prenez la
-derni&egrave;re&nbsp;&raquo;. Mais si vous dites
-&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;utilisez
-exactement le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;&raquo;. Si vous dites
-&laquo;&nbsp;FOO.3.&nbsp;&raquo; cela veut dire &laquo;&nbsp;utilisez
-exactement le nom FOO.3&nbsp;&raquo; qui naturellement est la version trois
-de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; et aucune autre. En sortie, si vous dites
-juste &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va cr&eacute;er par la suite
-une nouvelle version de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, mais si vous dites
-&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va &eacute;crire un fichier
-nomm&eacute; exactement &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Maintenant c'est un d&eacute;fi compliqu&eacute; de mettre au point tous ces
-d&eacute;tails et de voir s'il y a des probl&egrave;mes persistants, si
-vraiment certains logiciels Unix &eacute;chouent malgr&eacute; le fait
-d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de
-lui faire avoir le m&ecirc;me comportement.</p>
-
-<p>Je m'attends &agrave; ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom
-finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous
-obtenez le m&ecirc;me comportement qu'Unix&nbsp;: le r&eacute;sultat
-partiellement &eacute;crit est imm&eacute;diatement visible. Tandis que
-quand vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle
-version ne devrait appara&icirc;tre que quand vous le fermez et seulement si
-vous le fermez explicitement. S'il a &eacute;t&eacute; ferm&eacute; parce
-que le travail a &eacute;chou&eacute; ou &agrave; cause du plantage du
-syst&egrave;me ou de n'importe quoi du genre, il devrait &ecirc;tre sous un
-nom diff&eacute;rent.</p>
-
-<p>Et cette id&eacute;e peut &ecirc;tre associ&eacute;e au &laquo;&nbsp;star
-matching&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;correspondance par &eacute;toile
-(*)&nbsp;&mdash; o&ugrave; un nom qui ne finit pas par un point
-&eacute;quivaut &agrave; tous les noms sans num&eacute;ro de version. Ainsi,
-si un certain r&eacute;pertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:</p>
+version du tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point à son extrémité. Ainsi si
+vous donnez le nom de fichier «&nbsp;FOO&nbsp;» cela signifie
+«&nbsp;cherchez les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et prenez la
+dernière&nbsp;». Mais si vous dites «&nbsp;FOO.&nbsp;» cela signifie
+«&nbsp;utilisez exactement le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;». Si vous
+dites «&nbsp;FOO.3.&nbsp;» cela veut dire «&nbsp;utilisez exactement le nom
+FOO.3&nbsp;» qui naturellement est la version trois de «&nbsp;FOO&nbsp;» et
+aucune autre. En sortie, si vous dites juste «&nbsp;FOO&nbsp;», ça va créer
+par la suite une nouvelle version de «&nbsp;FOO&nbsp;», mais si vous dites
+«&nbsp;FOO.&nbsp;», ça va écrire un fichier nommé exactement
+«&nbsp;FOO&nbsp;».</p>
+
+<p>Maintenant c'est un défi compliqué de mettre au point tous ces détails 
et de
+voir s'il y a des problèmes persistants, si vraiment certains logiciels Unix
+échouent malgré le fait d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de
+suite, pour tenter de lui faire avoir le même comportement.</p>
+
+<p>Je m'attends à ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom finit par
+un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous obtenez le
+même comportement qu'Unix&nbsp;: le résultat partiellement écrit est
+immédiatement visible. Tandis que quand vous le sortez avec un nom qui ne
+finit pas par un point, la nouvelle version ne devrait apparaître que quand
+vous le fermez et seulement si vous le fermez explicitement. S'il a été
+fermé parce que le travail a échoué ou à cause du plantage du système ou 
de
+n'importe quoi du genre, il devrait être sous un nom différent.</p>
+
+<p>Et cette idée peut être associée au «&nbsp;star matching&nbsp;»
+&mdash;&nbsp;correspondance par étoile (*)&nbsp;&mdash; où un nom qui ne
+finit pas par un point équivaut à tous les noms sans numéro de
+version. Ainsi, si un certain répertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:</p>
 
 <pre>
   foo.1 foo.2 bar.8
 </pre>
 
-<p>Si je dis &laquo;&nbsp;*&nbsp;&raquo;, &ccedil;a &eacute;quivaut 
&agrave;</p>
+<p>Si je dis «&nbsp;*&nbsp;», ça équivaut à</p>
 <pre>
   foo bar
 </pre>
 
-<p>parce que &ccedil;a prend tous les noms, les d&eacute;barasse de leurs
-versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis
-&laquo;&nbsp;*.&nbsp;&raquo;, alors &ccedil;a prend tous les noms exacts,
-met un point apr&egrave;s chaque nom et cherche les
-&eacute;quivalences. &Ccedil;a me donne tous les noms avec toutes les
-diff&eacute;rentes versions qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la
-diff&eacute;rence entre le &laquo;&nbsp;*.c&nbsp;&raquo; et le
-&laquo;&nbsp;*.c.&nbsp;&raquo;. Ceci [le premier] vous donnera
-essentiellement les r&eacute;f&eacute;rences sans version de tous les
-fichiers &laquo;&nbsp;.c&nbsp;&raquo;, tandis que cela [le second] vous
-donnera toutes les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire
-&laquo;&nbsp;*.c.*.&nbsp;&raquo; mais je n'ai pas rendu compte des
-d&eacute;tails ici.</p>
+<p>parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs versions et
+conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis «&nbsp;*.&nbsp;»,
+alors ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et
+cherche les équivalences. Ça me donne tous les noms avec toutes les
+différentes versions qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence
+entre le «&nbsp;*.c&nbsp;» et le «&nbsp;*.c.&nbsp;». Ceci [le premier] vous
+donnera essentiellement les références sans version de tous les fichiers
+«&nbsp;.c&nbsp;», tandis que cela [le second] vous donnera toutes les
+versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire «&nbsp;*.c.*.&nbsp;»
+mais je n'ai pas rendu compte des détails ici.</p>
 
 <p>Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et
-certainement compatible &agrave; installer, c'est la protection du
-syst&egrave;me de fichiers. &Agrave; savoir, &eacute;crire toutes les
-informations sur le disque dans l'ordre appropri&eacute;, en s'arrangeant
-pour pouvoir presser le bouton &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;t&nbsp;&raquo;
-&agrave; tout moment sans endommager le syst&egrave;me de fichiers du
+certainement compatible à installer, c'est la protection du système de
+fichiers. À savoir, écrire toutes les informations sur le disque dans
+l'ordre approprié, en s'arrangeant pour pouvoir presser le bouton
+«&nbsp;Arrêt&nbsp;» à tout moment sans endommager le système de fichiers 
du
 disque. C'est tellement connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le
-n&eacute;gliger. Une autre id&eacute;e, c'est l'information redondante. Je
-ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des id&eacute;es sur la fa&ccedil;on
-de stocker dans chaque fichier tous ses noms et par l&agrave; rendre
-possible si l'un des r&eacute;pertoires du disque est perdu de le
-reconstruire &agrave; partir du reste du contenu du disque.</p>
-
-<p>En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise &agrave; jour
-nucl&eacute;aire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez
-remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles
-donn&eacute;es de mani&egrave;re &agrave; ce qu'&agrave; toute tentative de
-lecture du fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les
-anciennes.</p>
-
-<p>Pour le support de r&eacute;seau, j'ai l'intention par la suite de mettre en
-&oelig;uvre TCP/IP pour ce syst&egrave;me. Je pense &eacute;galement qu'il
-est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose
-d'&eacute;quivalent au UUCP de mani&egrave;re efficace.</p>
-
-<p>Un shell qui a d&eacute;ja &eacute;t&eacute; &eacute;crit je crois. Il a
-deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans
-le m&ecirc;me programme. Je n'en ai pas re&ccedil;u de copie et je ne
-connais pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En
-outre, beaucoup d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il
-y a BISON qui remplace YACC qui est distribu&eacute;. Quelque chose d'assez
-proche de LEX sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin
-d'&ecirc;tre retravaill&eacute;. Et en g&eacute;n&eacute;ral, ce qui reste
-&agrave; faire est beaucoup moins important que ce qui a &eacute;t&eacute;
-fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider.</p>
-
-<p>Les gens me demandent toujours &laquo;&nbsp;Quand est-ce que &ccedil;a sera
-fini&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est
-une mauvaise question. Si vous avez pay&eacute; pour &ccedil;a, je
-comprendrais que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et
-quand. Mais puisque vous n'allez pas payer, la bonne question &agrave; vous
-poser est &laquo;&nbsp;Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus
-t&ocirc;t&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai une liste de projets, elle est dans un
-dossier au M.I.T.. Les gens qui sont int&eacute;ress&eacute;s pour aider
-peuvent m'envoyer un courrier &agrave; cette adresse internet et je leur
-enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si &ccedil;a va
+négliger. Une autre idée, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si
+je le ferai, mais j'ai des idées sur la façon de stocker dans chaque fichier
+tous ses noms et par là rendre possible si l'un des répertoires du disque
+est perdu de le reconstruire à partir du reste du contenu du disque.</p>
+
+<p>En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à jour nucléaire
+de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez remplacer un
+sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles données de manière à ce
+qu'à toute tentative de lecture du fichier cela ne permette de voir que
+celles-ci ou seulement les anciennes.</p>
+
+<p>Pour le support de réseau, j'ai l'intention par la suite de mettre en
+&oelig;uvre TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il est possible
+d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose d'équivalent au UUCP de manière
+efficace.</p>
+
+<p>A shell I believe has already been written.  It has two modes, one imitating
+the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.  I have
+not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have to
+do on it.  Also many other utilities exists.  A MAKE exists, LS, there's a
+YACC replacement called BISON which is being distributed.  Something pretty
+close to a LEX exists, but it's not totally compatible, it needs some work.
+And, in general what remains to be done is much less that what's been done,
+but we still need lots of people to help out.</p>
+
+<p>Les gens me demandent toujours «&nbsp;Quand est-ce que ça sera
+fini&nbsp;?&nbsp;». Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est une
+mauvaise question. Si vous avez payé pour ça, je comprendrais que vous
+vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais puisque
+vous n'allez pas payer, la bonne question à vous poser est «&nbsp;Comment
+pouvez-vous aider pour que cela finisse plus tôt&nbsp;?&nbsp;». J'ai une
+liste de projets, elle est dans un dossier au M.I.T.. Les gens qui sont
+intéressés pour aider peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet
+et je leur enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si ça va
 marcher [en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est
-&laquo;&nbsp;address@hidden&nbsp;&raquo; (suivez juste la &laquo;&nbsp;bouncing
-ball&nbsp;&raquo; (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et
-apr&egrave;s la pause, je vais dire des choses vraiment
-controvers&eacute;es. Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez
-maintenant vous allez rater la v&eacute;ritable exp&eacute;rience.</p>
+«&nbsp;address@hidden&nbsp;» (suivez juste la «&nbsp;bouncing ball&nbsp;» 
(la
+balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et après la pause, je vais
+dire des choses vraiment controversées. Alors ne partez pas maintenant. Si
+vous partez maintenant vous allez rater la véritable expérience.</p>
 
 <p><strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong></p>
 
-<p>On m'a demand&eacute; de faire conna&icirc;tre le moyen d'obtenir des copies
-du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de conna&icirc;tre un ami
-qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'&ecirc;tes pas
-sur l'Internet pour le t&eacute;l&eacute;charger, alors vous pouvez toujours
-commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent &agrave;
-la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel
-Libre). Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la m&ecirc;me chose
-que la distribution libre. Je l'expliquerai en d&eacute;tail plus tard.</p>
-
-<p>J'ai un manuel d'EMACS, de la s&eacute;rie bien imprim&eacute;e. &Ccedil;a a
-&eacute;t&eacute; phototyp&eacute; puis imprim&eacute; en offset. Bien que
-vous puissiez &eacute;galement l'imprimer vous-m&ecirc;me &agrave; partir
-des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies de la
-Free Software Foundation. Vous pouvez venir apr&egrave;s et
-regarder. &Ccedil;a contient &eacute;galement une commande pour que vous
-puissiez copier l'information, de m&ecirc;me que cette page [de garde] qui a
-&eacute;t&eacute; aussi appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;: [montrant du doigt un
-personnage chass&eacute; par RMS &agrave; cheval sur un gnu] c'est un
-accapareur de logiciel effray&eacute;, je parlerai de lui dans un moment.</p>
-
-<p>Le logiciel est un ph&eacute;nom&egrave;ne relativement nouveau. Les gens
-ont commenc&eacute; &agrave; distribuer du logiciel il y a peut-&ecirc;tre
-trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu
-l'id&eacute;e de faire du business avec &ccedil;a. C'&eacute;tait un secteur
-sans &agrave;-priori sur la fa&ccedil;on de faire ou sur les droits que l'on
-pouvait avoir. Et il y avait quelques id&eacute;es sur ce que les autres
-domaines de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie.</p>
-
-<p>Une analogie appr&eacute;ci&eacute;e par un bon nombre de professeurs en
-Europe est celle faite entre les programmes et les math&eacute;matiques. Un
-programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut
-poss&eacute;der une formule math&eacute;matique. N'importe qui peut la
-copier et s'en servir.</p>
+<p>On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des copies du 
logiciel
+GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un ami qui en a une
+copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas sur l'Internet
+pour le télécharger, alors vous pouvez toujours commander une distribution
+et envoyer une certaine somme d'argent à la Free Software Foundation
+(Fondation pour le Logiciel Libre). Naturellement les logiciels libres ce
+n'est pas la même chose que la distribution libre. Je l'expliquerai en
+détail plus tard.</p>
+
+<p>J'ai un manuel d'EMACS, de la série bien imprimée. Ça a été phototypé 
puis
+imprimé en offset. Bien que vous puissiez également l'imprimer vous-même à
+partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces
+copies de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir après et
+regarder. Ça contient également une commande pour que vous puissiez copier
+l'information, de même que cette page [de garde] qui a été aussi
+appréciée&nbsp;: [montrant du doigt un personnage chassé par RMS à cheval
+sur un gnu] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je parlerai de lui dans
+un moment.</p>
+
+<p>Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les gens ont commencé 
à
+distribuer du logiciel il y a peut-être trente ans. Il y a seulement environ
+vingt ans que quelqu'un a eu l'idée de faire du business avec ça. C'était un
+secteur sans à-priori sur la façon de faire ou sur les droits que l'on
+pouvait avoir. Et il y avait quelques idées sur ce que les autres domaines
+de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie.</p>
+
+<p>Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs en Europe est 
celle
+faite entre les programmes et les mathématiques. Un programme est une sorte
+de grande formule. Par tradition, personne ne peut posséder une formule
+mathématique. N'importe qui peut la copier et s'en servir.</p>
 
 <p>L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle avec
-les recettes. Si vous r&eacute;fl&eacute;chissez, ce qui ressemble le plus
-&agrave; un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des
-instructions pour faire quelque chose. La diff&eacute;rence, c'est qu'une
-recette est suivie par une personne, pas par une machine de fa&ccedil;on
-automatis&eacute;e. Il est vrai qu'il n'y a pas de diff&eacute;rence entre
-le code source et le code objet pour la recette, mais c'est toujours ce
-qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autoris&eacute; &agrave;
-poss&eacute;der une recette.</p>
-
-<p>Mais l'analogie qui a &eacute;t&eacute; choisie fut celle avec les livres,
-sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il
-&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Parce que les gens qui avaient le plus
-&agrave; gagner &agrave; faire ce choix particulier ont &eacute;t&eacute;
-autoris&eacute;s &agrave; prendre la d&eacute;cision. Les gens qui
-&eacute;crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu
-le droit de d&eacute;cider. Cela a &eacute;t&eacute; fait d'une fa&ccedil;on
-totalement &eacute;go&iuml;ste, en transformant le domaine de la
-programmation en quelque chose de sinistre.</p>
-
-<p>Quand je suis entr&eacute; dans le domaine, quand j'ai commenc&eacute;
-&agrave; travailler au M.I.T. en 1971, l'id&eacute;e que les programmes que
-nous d&eacute;veloppions pourraient ne pas &ecirc;tre partag&eacute;s n'a
-m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; discut&eacute;e. Comme &agrave; Stanford et
-C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL &eacute;galement. Le logiciel
-d'exploitation de DIGITAL &agrave; ce moment-l&agrave; &eacute;tait
-libre. J'ai de temps en temps obtenu des morceaux de programme du
-syst&egrave;me de DIGITAL comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je
-l'ai transf&eacute;r&eacute; pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai
-ajout&eacute; de nombreux utilitaires. Il n'y avait aucun droit d'auteur sur
-ce programme.</p>
-
-<p>C'est seulement vers la fin des ann&eacute;es 70 que &ccedil;a a
-commenc&eacute; &agrave; changer. J'ai &eacute;t&eacute; extr&ecirc;mement
-marqu&eacute; par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous
-esp&eacute;rions faire quelque chose d'utile et nous &eacute;tions heureux
-si les gens pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai d&eacute;velopp&eacute;
-le premier EMACS et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; vouloir
-l'utiliser en dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait &agrave; la
-&laquo;&nbsp;communaut&eacute;&nbsp;&raquo; EMACS. Pour utiliser EMACS vous
-deviez &ecirc;tre membre de la communaut&eacute; et &ccedil;a voulait dire
-que vous aviez eu la responsabilit&eacute; de participer &agrave; toutes les
-am&eacute;liorations que vous aviez faites. Toutes les am&eacute;liorations
-de l'EMACS original devaient m'&ecirc;tre renvoy&eacute;es pour que je
-puisse les incorporer &agrave; de nouvelles versions d'EMACS, de
-mani&egrave;re &agrave; ce que chacun dans la communaut&eacute; puisse en
-b&eacute;n&eacute;ficier.</p>
-
-<p>Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;grader quand SCRIBE a
-&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; C.M.U. puis vendu
-&agrave; une entreprise. &Ccedil;a a &eacute;t&eacute; d&eacute;routant pour
-beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universit&eacute;s, parce que nous
-avons vu que c'&eacute;tait une tentation offerte &agrave; chacun et qu'il
-&eacute;tait bien profitable d'&ecirc;tre peu coop&eacute;ratif. Et ceux
-d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de
-contraindre les gens &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Sans aucun doute,
-les uns apr&egrave;s les autres, les gens allaient d&eacute;serter et cesser
-de coop&eacute;rer avec le reste de la soci&eacute;t&eacute;, jusqu'&agrave;
-ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences tr&egrave;s
-fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est pass&eacute;.</p>
-
-<p>Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, o&ugrave;
-chacun pense de fa&ccedil;on cynique &agrave; combien il va gagner &agrave;
-ne pas &ecirc;tre sympa avec ses homologues et les utilisateurs.</p>
-
-<p>Je veux montrer que le fait de poss&eacute;der un logiciel est &agrave; la
-fois mat&eacute;riellement inutile, spirituellement nuisible &agrave; la
-soci&eacute;t&eacute; et malfaisant. Ces trois choses &eacute;tant
-interd&eacute;pendantes. C'est spirituellement nocif parce que &ccedil;a
-engage manifestement chaque membre de la soci&eacute;t&eacute; en contact
-avec des ordinateurs dans une pratique mat&eacute;rielle inutile aux
-autres. Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-m&ecirc;me et
-que vous savez que &ccedil;a blesse plus les autres que &ccedil;a ne vous
-aide, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de devenir cynique pour pouvoir
-supporter une telle chose dans votre esprit. Et c'est malfaisant parce que
-&ccedil;a gaspille d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment le travail
-effectu&eacute; dans la soci&eacute;t&eacute; en provoquant
-l'affaiblissement social.</p>
-
-<p>D'abord je veux expliquer les diff&eacute;rentes nuisances caus&eacute;es
-par les tentatives de poss&eacute;der un logiciel ou toute autre information
-utile en g&eacute;n&eacute;ral, puis je m'appliquerai &agrave;
-r&eacute;futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux
-parler de la fa&ccedil;on de combattre ce ph&eacute;nom&egrave;ne et comment
-je m'y prends moi-m&ecirc;me.</p>
-
-<p>L'id&eacute;e de poss&eacute;der l'information est nocive &agrave; trois
-niveaux diff&eacute;rents. Mat&eacute;riellement nocif &agrave; trois
-niveaux diff&eacute;rents. Et &agrave; chaque type de nocivit&eacute;
-mat&eacute;rielle correspond une nocivit&eacute; spirituelle.</p>
-
-<p>Au premier niveau, c'est juste que &ccedil;a d&eacute;courage l'utilisation
-du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais &ccedil;a ne
-demande pas moins de travail pour l'&eacute;laborer. Quand on vous met un
-prix sur l'utilisation d'un programme en tant
-qu'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo;, c'est le mot que ces accapareurs de
-logiciel aiment &agrave; employer, c'est une incitation pour les gens
-&agrave; ne pas l'utiliser et c'est du g&acirc;chis. Si par exemple la
-moiti&eacute; seulement de cette multitude de gens utilise le programme
-parce qu'il a un prix, le programme a &eacute;t&eacute; &agrave;
-moiti&eacute; gaspill&eacute;. La m&ecirc;me quantit&eacute; de travail a
-produit seulement la moiti&eacute; de richesse.</p>
-
-<p>En fait, vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour qu'un
-programme se r&eacute;pande &agrave; tous ceux qui veulent l'utiliser, parce
-qu'ils peuvent le copier eux-m&ecirc;mes parfaitement bien et qu'il finit
-par atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez &agrave; faire,
-apr&egrave;s avoir &eacute;crit le programme, c'est de vous reposer et de
-laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se
-passe. Au lieu de &ccedil;a, quelqu'un essaye
-d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment d'entraver le partage du programme. Mais
-il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente de se faire aider en
-mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un utilisateur signe
-un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu tous ses homologues
-utilisateurs. Au lieu de suivre la r&egrave;gle d'or et de dire
-&laquo;&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que
-nous l'ayons tous les deux&nbsp;&raquo;, il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais,
-donnez-le moi. Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai &agrave; le
-maintenir hors de sa port&eacute;e. Ne le donnez qu'&agrave;
-moi&nbsp;!&nbsp;&raquo; et cet esprit est ce qui cause la nuisance
-spirituelle. Cette attitude de dire &laquo;&nbsp;Au diable mes voisins,
-donnez-moi &agrave; MOI une copie&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Apr&egrave;s &ecirc;tre rentr&eacute; dans les gens qui disaient qu'il ne me
-laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient sign&eacute; un accord
-secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme &ccedil;a je
-savais que c'&eacute;tait mal. Je ne pouvais pas faire &agrave; quelqu'un
-d'autre ce qui m'avait tant exasp&eacute;r&eacute; quand on me l'avait fait
-&agrave; moi.</p>
-
-<p>Mais c'est juste un des niveaux de la nocivit&eacute;. Le deuxi&egrave;me
-niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un
-programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient
-l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de
-sel, ou peut-&ecirc;tre aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent
-&eacute;galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils
-ont besoin.</p>
-
-<p>Maintenant, les propri&eacute;taires de logiciel ne s'inqui&egrave;tent pas
-vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais
-les en emp&ecirc;cher leur est utile pour parvenir &agrave; leurs
-fins. G&eacute;n&eacute;ralement quand un logiciel est une
-propri&eacute;t&eacute; industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les
+les recettes. Si vous réfléchissez, ce qui ressemble le plus à un programme
+dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions pour faire quelque
+chose. La différence, c'est qu'une recette est suivie par une personne, pas
+par une machine de façon automatisée. Il est vrai qu'il n'y a pas de
+différence entre le code source et le code objet pour la recette, mais c'est
+toujours ce qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé à posséder
+une recette.</p>
+
+<p>Mais l'analogie qui a été choisie fut celle avec les livres, sur lesquels
+s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il été fait&nbsp;?
+Parce que les gens qui avaient le plus à gagner à faire ce choix particulier
+ont été autorisés à prendre la décision. Les gens qui écrivaient les
+programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le droit de
+décider. Cela a été fait d'une façon totalement égoïste, en transformant 
le
+domaine de la programmation en quelque chose de sinistre.</p>
+
+<p>When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the idea
+that programs we developed might not be shared was not even discussed.  And
+the same was Stanford and CMU, and everyone, and even Digital.  The
+operating system from Digital at that time was free.  And every so often I
+got pieces of program from Digital system such as a PDP-11 cross assembler,
+and I ported it to run on ITS, and added lots of features.  It was no
+copyright on that program.</p>
+
+<p>C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a commencé à changer. 
J'ai
+été extrêmement marqué par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous
+espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si les gens
+pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai développé le premier EMACS et que
+les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en dehors du M.I.T., j'ai dit
+qu'il appartenait à la «&nbsp;communauté&nbsp;» EMACS. Pour utiliser EMACS
+vous deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que vous aviez
+eu la responsabilité de participer à toutes les améliorations que vous aviez
+faites. Toutes les améliorations de l'EMACS original devaient m'être
+renvoyées pour que je puisse les incorporer à de nouvelles versions d'EMACS,
+de manière à ce que chacun dans la communauté puisse en bénéficier.</p>
+
+<p>Mais ça a commencé à se dégrader quand SCRIBE a été développé à 
C.M.U. puis
+vendu à une entreprise. Ça a été déroutant pour beaucoup d'entre nous dans
+de nombreuses universités, parce que nous avons vu que c'était une tentation
+offerte à chacun et qu'il était bien profitable d'être peu coopératif. Et
+ceux d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter
+de contraindre les gens à coopérer avec nous. Sans aucun doute, les uns
+après les autres, les gens allaient déserter et cesser de coopérer avec le
+reste de la société, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des
+consciences très fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est passé.</p>
+
+<p>Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, où chacun
+pense de façon cynique à combien il va gagner à ne pas être sympa avec ses
+homologues et les utilisateurs.</p>
+
+<p>Je veux montrer que le fait de posséder un logiciel est à la fois
+matériellement inutile, spirituellement nuisible à la société et
+malfaisant. Ces trois choses étant interdépendantes. C'est spirituellement
+nocif parce que ça engage manifestement chaque membre de la société en
+contact avec des ordinateurs dans une pratique matérielle inutile aux
+autres. Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-même et que
+vous savez que ça blesse plus les autres que ça ne vous aide, vous êtes
+obligé de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans votre
+esprit. Et c'est malfaisant parce que ça gaspille délibérément le travail
+effectué dans la société en provoquant l'affaiblissement social.</p>
+
+<p>D'abord je veux expliquer les différentes nuisances causées par les
+tentatives de posséder un logiciel ou toute autre information utile en
+général, puis je m'appliquerai à réfuter les arguments qui soutiennent 
cette
+pratique, ensuite je veux parler de la façon de combattre ce phénomène et
+comment je m'y prends moi-même.</p>
+
+<p>L'idée de posséder l'information est nocive à trois niveaux
+différents. Matériellement nocif à trois niveaux différents. Et à chaque
+type de nocivité matérielle correspond une nocivité spirituelle.</p>
+
+<p>The first level is just that it discourages the use of the program, it
+causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to
+make a program for fewer people to use.  When you have a price on the use of
+a program this is an incentive, that's the word these software hoarders love
+to use, the price is an incentive for people not to use the program, and
+this is a waste.  If for example only half as many people use the program
+because it has a price on it, the program has been half wasted.  The same
+amount of work has produced only half as much wealth.</p>
+
+<p>En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un programme se 
répande
+à tous ceux qui veulent l'utiliser, parce qu'ils peuvent le copier eux-mêmes
+parfaitement bien et qu'il finit par atteindre tout le monde. Tout ce que
+vous avez à faire, après avoir écrit le programme, c'est de vous reposer et
+de laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se
+passe. Au lieu de ça, quelqu'un essaye délibérément d'entraver le partage 
du
+programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente de se
+faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un
+utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu
+tous ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire
+«&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous
+l'ayons tous les deux&nbsp;», il a dit&nbsp;: «&nbsp;Ouais, donnez-le
+moi. Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa
+portée. Ne le donnez qu'à moi&nbsp;!&nbsp;» et cet esprit est ce qui cause
+la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire «&nbsp;Au diable mes
+voisins, donnez-moi à MOI une copie&nbsp;».</p>
+
+<p>Après être rentré dans les gens qui disaient qu'il ne me laisseraient pas
+avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord secret, quand quelqu'un
+me demandait de signer un truc comme ça je savais que c'était mal. Je ne
+pouvais pas faire à quelqu'un d'autre ce qui m'avait tant exaspéré quand on
+me l'avait fait à moi.</p>
+
+<p>Mais c'est juste un des niveaux de la nocivité. Le deuxième niveau arrive
+quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un programme ne
+satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient l'utiliser. Tout comme
+ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, ou peut-être
+aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent également modifier les
+programmes pour obtenir les effets dont ils ont besoin.</p>
+
+<p>Maintenant, les propriétaires de logiciel ne s'inquiètent pas vraiment de
+savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais les en
+empêcher leur est utile pour parvenir à leurs fins. Généralement quand un
+logiciel est une propriété industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les
 sources, vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de
 travail pour les programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les
-utilisateurs. Par exemple&nbsp;: une amie m'a dit qu'elle avait
-travaill&eacute; pendant de nombreux mois dans une banque o&ugrave; elle
-&eacute;tait programmeuse, pour &eacute;crire un nouveau programme. Or il y
-avait un programme disponible dans le commerce qui &eacute;tait presque bon,
-mais qui n'&eacute;tait pas tout &agrave; fait ce dont ils avaient
-besoin. Et tel quel, il leur &eacute;tait inutile. La quantit&eacute; de
-changement que cela demandait &eacute;tait probablement faible, mais comme
-les sources de ce programme n'&eacute;taient pas disponibles, c'&eacute;tait
-impossible. Elle a d&ucirc; partir de z&eacute;ro et dilapider beaucoup de
-temps. Et nous ne pouvons que sp&eacute;culer sur la fraction de l'ensemble
-des programmeurs du monde qui perdent leur temps de cette fa&ccedil;on.</p>
-
-<p>Il y a aussi le cas o&ugrave; un programme est ad&eacute;quat mais
-inconfortable. Par exemple&nbsp;: la premi&egrave;re fois que nous avons eu
-une imprimante graphique au M.I.T., nous avons &eacute;crit le logiciel
-nous-m&ecirc;mes et nous avons install&eacute; un bon nombre d'utilitaires
-sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le
-travail d'impression &eacute;tait fini et il vous envoyait un message si
-l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente
-et pas mal d'autres choses qui correspondaient &agrave; ce que nous
-voulions. Nous avons alors re&ccedil;u une imprimante graphique beaucoup
-plus int&eacute;ressante, une des premi&egrave;res imprimantes laser, mais
-le logiciel &eacute;tait fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le
-modifier. Ils n'accepteraient pas d'int&eacute;grer les utilitaires et nous
-ne pouvions pas le faire nous-m&ecirc;me. Aussi nous avons d&ucirc; nous
-contenter de choses qui ne &laquo;&nbsp;fonctionnaient qu'&agrave;
-moiti&eacute;&nbsp;&raquo;. Et c'&eacute;tait tr&egrave;s frustrant de
-savoir que nous &eacute;tions pr&ecirc;ts, d&eacute;sireux et capables
-d'arranger &ccedil;a mais que nous n'en avions pas le droit. On nous
-sabotait.</p>
+utilisateurs. Par exemple&nbsp;: une amie m'a dit qu'elle avait travaillé
+pendant de nombreux mois dans une banque où elle était programmeuse, pour
+écrire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le
+commerce qui était presque bon, mais qui n'était pas tout à fait ce dont ils
+avaient besoin. Et tel quel, il leur était inutile. La quantité de
+changement que cela demandait était probablement faible, mais comme les
+sources de ce programme n'étaient pas disponibles, c'était impossible. Elle
+a dû partir de zéro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que
+spéculer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent
+leur temps de cette façon.</p>
+
+<p>Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais inconfortable. Par
+exemple&nbsp;: la première fois que nous avons eu une imprimante graphique
+au M.I.T., nous avons écrit le logiciel nous-mêmes et nous avons installé un
+bon nombre d'utilitaires sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer
+un message quand le travail d'impression était fini et il vous envoyait un
+message si l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file
+d'attente et pas mal d'autres choses qui correspondaient à ce que nous
+voulions. Nous avons alors reçu une imprimante graphique beaucoup plus
+intéressante, une des premières imprimantes laser, mais le logiciel était
+fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient
+pas d'intégrer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire
+nous-même. Aussi nous avons dû nous contenter de choses qui ne
+«&nbsp;fonctionnaient qu'à moitié&nbsp;». Et c'était très frustrant de
+savoir que nous étions prêts, désireux et capables d'arranger ça mais que
+nous n'en avions pas le droit. On nous sabotait.</p>
 
 <p>Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui disent
-que les ordinateurs sont un myst&egrave;re pour eux. Ils ne savent pas
-comment &ccedil;a fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;?
-Ils ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule
-mani&egrave;re pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient
-&ecirc;tre &eacute;crits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire
-le code source.</p>
-
-<p>Aussi je ne peux que me demander si l'id&eacute;e d'un utilisateur qui voit
-l'ordinateur uniquement comme un outil tient r&eacute;ellement ou non de la
-proph&eacute;tie d'auto-&eacute;panouissement&nbsp;; une cons&eacute;quence
-du fait de maintenir le code source secret.</p>
-
-<p>Maintenant la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce type de
-nocivit&eacute; mat&eacute;rielle r&eacute;side dans l'esprit
-d'auto-suffisance. Quand une personne d&eacute;pense une bonne partie de son
-temps &agrave; utiliser un syst&egrave;me informatique, la configuration de
-ce syst&egrave;me informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout
-comme la mani&egrave;re dont nos maisons et nos meubles sont dispos&eacute;s
-d&eacute;termine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le syst&egrave;me
-informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour
-qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contr&ocirc;le
-des autres. Et d'une certaine mani&egrave;re, la personne qui le constate en
-est d&eacute;moralis&eacute;e&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a ne sert &agrave;
-rien d'essayer de changer &ccedil;a, ce sera toujours mauvais. Je ne vais
-rien gagner &agrave; tout d&eacute;ranger. Je ne vais qu'y consacrer mon
-temps et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en t&acirc;chant de ne
-plus y penser&nbsp;&raquo;. Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est
-ce qui r&eacute;sulte de ne pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave;
-am&eacute;liorer les choses quand vous avez l'esprit public.</p>
-
-<p>Le troisi&egrave;me niveau de nocivit&eacute; se situe dans l'interaction
-entre les d&eacute;veloppeurs de logiciel eux-m&ecirc;mes. Puisque tout
-domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent construire
-&agrave; partir du travail des autres. Mais l'appropriation de l'information
-est explicitement con&ccedil;ue pour emp&ecirc;cher tout autre de le
-faire. Si les gens pouvaient construire &agrave; partir du travail des
-autres, alors la propri&eacute;t&eacute; deviendrait difficile &agrave;
-cerner, c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le
-domaine commence &agrave; partir du d&eacute;but et en ralentissent ainsi
-consid&eacute;rablement l'avancement.</p>
-
-<p>Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils
-&eacute;t&eacute; cr&eacute;es par diff&eacute;rentes entreprises sans avoir
-tir&eacute; b&eacute;n&eacute;fice de ce qui avait d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a
-&eacute;t&eacute; &eacute;crit n'&eacute;tait pas parfait. Il a probablement
-seulement fonctionn&eacute; sur certains types d'ordinateurs et il ne
-faisait pas les choses de la meilleure mani&egrave;re possible. Donc il y
-avait diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en
-r&eacute;&eacute;crire des morceaux. Mais si elles avaient seulement
-r&eacute;&eacute;crit les morceaux qu'elles voulaient vraiment
-am&eacute;liorer, cela aurait donn&eacute; beaucoup moins de travail. Vous
-pouvez tr&egrave;s bien voir comment am&eacute;liorer un des aspects d'un
-syst&egrave;me mais ne pas voir comment en am&eacute;liorer un autre&nbsp;;
-en fait cela pourrait vous &ecirc;tre tr&egrave;s difficile de le faire
-aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et
-seulement refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le
-meilleur syst&egrave;me en tout point. Avec beaucoup moins de travail que
-cela n'en prend d'&eacute;crire un syst&egrave;me enti&egrave;rement. Et
-nous savons tous qu'un syst&egrave;me peut souvent tirer
-b&eacute;n&eacute;fice d'&ecirc;tre enti&egrave;rement
-r&eacute;&eacute;crit, mais &agrave; condition de pouvoir lire le vieux
-d'abord.</p>
-
-<p>Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont
-&eacute;volu&eacute; de mani&egrave;re &agrave; perdre une bonne partie de
-leur temps en cr&eacute;ant de ce fait un apparent besoin en
-programmeurs. Plus important qu'en r&eacute;alit&eacute;. Pourquoi y a-t-il
-un manque de programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle ceux-ci se sont organis&eacute;s pour gaspiller la
-moiti&eacute; de leur travail, il semble que nous en ayons besoin de deux
-fois plus. Quand les gens se tournent vers le syst&egrave;me de la
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle en disant &laquo;&nbsp;Regardez les
-belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de cette
-industrie&nbsp;&raquo;", cela ne prouve r&eacute;ellement que du gaspillage
-de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens
-d'am&eacute;liorer la productivit&eacute; du programmeur, ils sont ravis de
-le faire si cela implique des outils plus &eacute;volu&eacute;s, mais si
-cela implique de se d&eacute;barrasser de choses pr&eacute;cises qui
-pourraient la r&eacute;duire, ils sont contre. Puisque cela r&eacute;duirait
-le nombre de programmeurs utilis&eacute;s. Il y a quelque chose d'un peu
-schizophr&egrave;ne l&agrave;-dedans.</p>
-
-<p>Et la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce niveau de
-nocivit&eacute; mat&eacute;rielle se trouve dans l'esprit de
-coop&eacute;ration scientifique, qui &eacute;tait si fort, que m&ecirc;me
-les scientifiques dans les pays en guerre continuaient de
-coop&eacute;rer. Parce qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien
-&agrave; voir avec la guerre. C'&eacute;tait uniquement pour le
-b&eacute;n&eacute;fice &agrave; long terme de l'humanit&eacute;. De nos
-jours, les gens ne s'en inqui&egrave;tent plus.</p>
-
-<p>Pour avoir une id&eacute;e de ce qui peut emp&ecirc;cher l'utilisation d'un
-programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait
-pas consomm&eacute;. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le
-manger, le m&ecirc;me sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en
-resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'&agrave; l'origine.</p>
-
-<p>La meilleure chose &agrave; faire, ce que nous devons faire avec ce
-sandwich, est de l'amener partout o&ugrave; les gens sont affam&eacute;s;
-l'amenant &agrave; autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente
-autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas
-mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient
-pas de le manger et il serait gaspill&eacute;.</p>
-
-<p>Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut
-&ecirc;tre mang&eacute; en m&ecirc;me temps dans de nombreux endroits
-diff&eacute;rents, utilis&eacute; par des personnes diff&eacute;rentes les
-unes apr&egrave;s les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour
-alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se
-produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le poss&eacute;der.</p>
-
-<p>Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent poss&eacute;der les
-programmes proposent g&eacute;n&eacute;ralement deux types d'arguments. Le
-premier c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je l'ai &eacute;crit, c'est l'enfant de
-mon esprit, mon cœur, mon &acirc;me y est. Qui peut me l'enlever&nbsp;?
-O&ugrave; qu'il aille, il est &agrave; moi, &agrave; moi, À
-MOI&nbsp;!!&nbsp;&raquo;. Bien, il est curieux tout de m&ecirc;me que la
-plupart d'entre eux signent des accords stipulant qu'il appartient &agrave;
-l'entreprise pour laquelle ils travaillent.</p>
+que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas comment ça
+fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? Ils ne peuvent pas
+lire les programmes qu'ils utilisent. La seule manière pour les gens
+d'apprendre comment les programmes devraient être écrits ou comment ils font
+ce qu'ils font, c'est de lire le code source.</p>
+
+<p>Aussi je ne peux que me demander si l'idée d'un utilisateur qui voit
+l'ordinateur uniquement comme un outil tient réellement ou non de la
+prophétie d'auto-épanouissement&nbsp;; une conséquence du fait de maintenir
+le code source secret.</p>
+
+<p>Maintenant la nocivité spirituelle qui correspond à ce type de nocivité
+matérielle réside dans l'esprit d'auto-suffisance. Quand une personne
+dépense une bonne partie de son temps à utiliser un système informatique, la
+configuration de ce système informatique devient le pays dans lequel elle
+vit. Tout comme la manière dont nos maisons et nos meubles sont disposés
+détermine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le système informatique
+que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour qu'il nous
+convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle des autres. Et
+d'une certaine manière, la personne qui le constate en est
+démoralisée&nbsp;: «&nbsp;Ça ne sert à rien d'essayer de changer ça, ce 
sera
+toujours mauvais. Je ne vais rien gagner à tout déranger. Je ne vais qu'y
+consacrer mon temps et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant
+de ne plus y penser&nbsp;». Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est
+ce qui résulte de ne pas être autorisé à améliorer les choses quand vous
+avez l'esprit public.</p>
+
+<p>Le troisième niveau de nocivité se situe dans l'interaction entre les
+développeurs de logiciel eux-mêmes. Puisque tout domaine de connaissance
+avance davantage quand les gens peuvent construire à partir du travail des
+autres. Mais l'appropriation de l'information est explicitement conçue pour
+empêcher tout autre de le faire. Si les gens pouvaient construire à partir
+du travail des autres, alors la propriété deviendrait difficile à cerner,
+c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine
+commence à partir du début et en ralentissent ainsi considérablement
+l'avancement.</p>
+
+<p>So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different
+companies, all without any benefit of understanding how it was done before?
+Yes it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect.  It probably
+only ran on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the
+best possible way.  So there were various reasons why certain people would
+want to rewrite parts of it.  But if they had only to rewrite the parts that
+they really wanted to improve, that would have made for a lot less work.
+You may see how to make one aspect of a system better, you may not see how
+to make another aspect of the same system any better, in fact you might have
+a great deal of trouble doing it as well.  Now if you could take the part
+that you like and redo only the part that you have an inspiration for, you
+could have a system that's better in all ways, with much less work than it
+now takes to write a completely new system.  And we all know that a system
+can often benefit from being completely rewritten, but that's only if you
+can read the old one first.</p>
+
+<p>Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont évolué de
+manière à perdre une bonne partie de leur temps en créant de ce fait un
+apparent besoin en programmeurs. Plus important qu'en réalité. Pourquoi y
+a-t-il un manque de programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propriété
+intellectuelle ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur
+travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les
+gens se tournent vers le système de la propriété intellectuelle en disant
+«&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de
+cette industrie&nbsp;»", cela ne prouve réellement que du gaspillage de
+temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la
+productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des
+outils plus évolués, mais si cela implique de se débarrasser de choses
+précises qui pourraient la réduire, ils sont contre. Puisque cela réduirait
+le nombre de programmeurs utilisés. Il y a quelque chose d'un peu
+schizophrène là-dedans.</p>
+
+<p>Et la nocivité spirituelle qui correspond à ce niveau de nocivité 
matérielle
+se trouve dans l'esprit de coopération scientifique, qui était si fort, que
+même les scientifiques dans les pays en guerre continuaient de
+coopérer. Parce qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir
+avec la guerre. C'était uniquement pour le bénéfice à long terme de
+l'humanité. De nos jours, les gens ne s'en inquiètent plus.</p>
+
+<p>Pour avoir une idée de ce qui peut empêcher l'utilisation d'un programme,
+imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait pas
+consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le manger, le
+même sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en resterait toujours
+comme s'il nourrissait autant qu'à l'origine.</p>
+
+<p>La meilleure chose à faire, ce que nous devons faire avec ce sandwich, est
+de l'amener partout où les gens sont affamés; l'amenant à autant de bouches
+que possible, de sorte qu'il alimente autant de personnes que possible. Il
+est certain que nous ne devrions pas mettre de prix sur ce sandwich, parce
+que sinon les gens ne se permettraient pas de le manger et il serait
+gaspillé.</p>
+
+<p>Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut être
+mangé en même temps dans de nombreux endroits différents, utilisé par des
+personnes différentes les unes après les autres. C'est comme si ce sandwich
+suffisait pour alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a
+pas pu se produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le posséder.</p>
+
+<p>Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les programmes
+proposent généralement deux types d'arguments. Le premier c'est&nbsp;:
+«&nbsp;Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon esprit, mon cœur, mon âme y
+est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? Où qu'il aille, il est à moi, à moi, À
+MOI&nbsp;!!&nbsp;». Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre
+eux signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour
+laquelle ils travaillent.</p>
 
 <p>Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement vous
-dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi ais&eacute;ment
-vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout.</p>
+dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi aisément vous
+convaincre que cela n'a pas d'importance du tout.</p>
 
 <p>Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de
-contr&ocirc;ler m&ecirc;me la fa&ccedil;on dont les gens peuvent modifier le
-programme. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Personne ne devrait pouvoir
-g&acirc;cher mon &oelig;uvre d'art&nbsp;&raquo;. Bien, imaginez que la
-personne qui a invent&eacute; le plat que vous projetez de cuisiner a eu le
-droit de contr&ocirc;ler la fa&ccedil;on dont vous pouvez le faire cuire
-parce que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il
-dit &laquo;&nbsp;Oh, non! J'ai con&ccedil;u ce plat et il doit y avoir
-beaucoup de sel&nbsp;!&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Mais mon m&eacute;decin
-m'a dit qu'il n'&eacute;tait pas bon pour moi de manger sal&eacute;. Que
-dois-je faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus pr&egrave;s
-de l'&eacute;v&eacute;nement. L'utilisation du programme l'affecte
-directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la
-personne qui l'a &eacute;crit. Et donc, pour donner aux gens autant de
-contr&ocirc;le que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui
-doit d&eacute;cider.</p>
-
-<p>Le deuxi&egrave;me argument est &eacute;conomique. &laquo;&nbsp;Comment les
-gens seront pay&eacute;s pour programmer&nbsp;?&nbsp;&raquo; disent-ils, et
-il y a un peu de vrai l&agrave;-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils
-disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout
-pareil de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens
-pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de
-gagner leur vie d'une autre mani&egrave;re&nbsp;&raquo; d'une part, et
-d'autre part de dire &laquo;&nbsp;Nous devons conserver le syst&egrave;me
-actuel, nous devons devenir riches en programmant&nbsp;&raquo;. Il y a une
-grande diff&eacute;rence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se
-faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux
-&Eacute;tats-Unis. Ils disent toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment vais-je
-manger&nbsp;?&nbsp;&raquo;, mais le probl&egrave;me n'est pas vraiment de
-savoir &laquo;&nbsp;comment il va manger&nbsp;&raquo; mais
-&laquo;&nbsp;comment il va manger des sushis&nbsp;&raquo;. De m&ecirc;me
-&laquo;&nbsp;Comment aurai-je un toit au-dessus de ma
-t&ecirc;te&nbsp;?&nbsp;&raquo; mais &nbsp;comment pourra-t'il se payer un
-appartement dans une copropri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Le syst&egrave;me actuel a &eacute;t&eacute; choisi par les gens qui
-investissent dans le d&eacute;veloppement de logiciel parce que &ccedil;a
-leur donne la possibilit&eacute; de se faire le plus d'argent possible, non
-pas parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de
-d&eacute;veloppement d'un syst&egrave;me. En fait, aussi r&eacute;cemment
-qu'il y a dix ou quinze ans, on aidait au d&eacute;veloppement de logiciel
-de diff&eacute;rentes mani&egrave;res. Par exemple, les syst&egrave;mes
-d'exploitation de DIGITAL qui &eacute;taient libres, m&ecirc;me au
-d&eacute;but des ann&eacute;es 70, ont &eacute;t&eacute;
-d&eacute;velopp&eacute;s par des personnes pay&eacute;es pour ce
-travail. Beaucoup de programmes utiles ont &eacute;t&eacute;
-d&eacute;velopp&eacute;s dans les universit&eacute;s. De nos jours ces
-programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils &eacute;taient
-libres et les gens avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; pay&eacute;s
-pour &ccedil;a.</p>
+contrôler même la façon dont les gens peuvent modifier le programme. Ils
+disent&nbsp;: «&nbsp;Personne ne devrait pouvoir gâcher mon &oelig;uvre
+d'art&nbsp;». Bien, imaginez que la personne qui a inventé le plat que vous
+projetez de cuisiner a eu le droit de contrôler la façon dont vous pouvez le
+faire cuire parce que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le
+sel, mais il dit «&nbsp;Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir
+beaucoup de sel&nbsp;!&nbsp;», «&nbsp;Mais mon médecin m'a dit qu'il 
n'était
+pas bon pour moi de manger salé. Que dois-je faire&nbsp;?&nbsp;».</p>
+
+<p>Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus près de
+l'événement. L'utilisation du programme l'affecte directement tandis qu'il y
+a juste une sorte de relation abstraite avec la personne qui l'a écrit. Et
+donc, pour donner aux gens autant de contrôle que possible sur leurs propres
+vies, c'est l'utilisateur qui doit décider.</p>
+
+<p>Le deuxième argument est économique. «&nbsp;Comment les gens seront 
payés
+pour programmer&nbsp;?&nbsp;» disent-ils, et il y a un peu de vrai
+là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la
+confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire&nbsp;:
+«&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous devons
+nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre
+manière&nbsp;» d'une part, et d'autre part de dire «&nbsp;Nous devons
+conserver le système actuel, nous devons devenir riches en
+programmant&nbsp;». Il y a une grande différence entre juste percevoir un
+salaire pour vivre et se faire du fric comme le font les programmeurs de nos
+jours, au moins aux États-Unis. Ils disent toujours&nbsp;: «&nbsp;Comment
+vais-je manger&nbsp;?&nbsp;», mais le problème n'est pas vraiment de savoir
+«&nbsp;comment il va manger&nbsp;» mais «&nbsp;comment il va manger des
+sushis&nbsp;». De même «&nbsp;Comment aurai-je un toit au-dessus de ma
+tête&nbsp;?&nbsp;» mais &nbsp;comment pourra-t'il se payer un appartement
+dans une copropriété&nbsp;?&nbsp;».</p>
+
+<p>The current system were chosen by the people who invest in software
+development, because it gives them the possibility of making the most
+possible money, not because it's the only way anyone can ever come up with
+money to support a system development effort.  In fact, even as recently as
+ten and fifteen years ago it was common to support software development in
+other ways.  For example, those Digital operating systems that were free,
+even in the early seventies, were developed by people who were paid for
+their work.  Many useful programs has been developed at universities.
+Nowadays those programs are often sold, but fifteen years ago they were
+usually free, yet the people were paid for their work.</p>
 
 <p>Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini
-ou comme une route qui ne doit &ecirc;tre construite qu'une fois, sachant
-qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous
-l'utilisez, sachant que cela ne co&ucirc;te rien de l'utiliser, il est
-g&eacute;n&eacute;ralement bien mieux de ne pas mettre de co&ucirc;t sur
-cette utilisation. Et il y a des tas de choses comme &ccedil;a que nous
-d&eacute;veloppons aujourd'hui, apr&egrave;s avoir pay&eacute; des gens pour
-le faire. Par exemple, toutes les rues l&agrave;-dehors. Autant il est
-tr&egrave;s facile de trouver des gens qui programmeront sans &ecirc;tre
-pay&eacute;s, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui
-construiront des routes sans &ecirc;tre pay&eacute;s. La construction des
-routes n'est pas cr&eacute;atrive ni amusante comme la programmation mais
-nous avons des tas de rues l&agrave;-dehors. Nous apportons l'argent pour
-payer ces gens et c'est bien mieux comme &ccedil;a que d'avoir dit&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Laissons les entreprises faire et construire des routes et des
-cabines de p&eacute;age, et chaque fois que vous tournez &agrave; un coin de
-rue vous paierez un autre p&eacute;age. De l&agrave;, les entreprises qui
-auront s&eacute;lectionn&eacute; les bons endroits pour mettre leurs routes
-feront des profits et les autres feront faillite&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Il y a une chose dr&ocirc;le qui se produit chaque fois que quelqu'un
-propose une mani&egrave;re de faire de l'argent en accaparant quelque
-chose. Jusque l&agrave;, vous aviez probablement un bon nombre de gens
-vraiment enthousiastes et d&eacute;sireux de travailler dans ce domaine. Et
-le seul genre de question qui se posait &eacute;tait&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Comment peuvent-ils trouver un moyen
-d'existence&nbsp;?&nbsp;&raquo; Si nous pensons aux math&eacute;maticiens
-par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent &ecirc;tre des
-math&eacute;maticiens purs que de fonds pour que tout le monde le
-devienne. Et m&ecirc;me lorsque vous obtenez des fonds, vous n'en obtenez
-pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des musiciens c'est
-encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le musicien moyen, le
-p&eacute;quin moyen qui consacre la majeure partie de son temps &agrave;
-tenter de devenir musicien, se fait dans le Massachusetts&nbsp;;
-c'&eacute;tait quelque chose comme la moiti&eacute; du revenu moyen ou
-moins. C'est &agrave; peine assez pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un
-bon nombre qui essaient. Et puis, d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, quand
-il devient possible d'&ecirc;tre tr&egrave;s bien pay&eacute; pour faire
-quelque chose, g&eacute;n&eacute;ralement tous ces gens disparaissent. Et on
-commence &agrave; dire &laquo;&nbsp;personne ne le fera &agrave; moins
-d'&ecirc;tre pay&eacute; aussi bien&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les
-m&ecirc;mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en &eacute;tant
-tr&egrave;s peu pay&eacute;s et qui aimaient &ccedil;a, aujourd'hui ne
-r&ecirc;veraient pas d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par
-an. Que s'est-il pass&eacute;&nbsp;? Quand vous faites miroiter aux gens la
-possibilit&eacute; de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire
-le m&ecirc;me travail en &eacute;tant pay&eacute;s tr&egrave;s cher, ils
-estiment devoir obtenir la m&ecirc;me chose et personne n'est alors
-dispos&eacute; &agrave; continuer &agrave; l'ancienne mani&egrave;re. Il est
-facile une fois que cela s'est produit, de penser que de bien payer les gens
-est d&eacute;sormais le seul moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la
-possibilit&eacute; de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des gens
-qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particuli&egrave;rement
-quand c'est cr&eacute;atif et amusant.</p>
-
-<p>Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. d&eacute;truit
-et la vente du logiciel en &ecirc;tre intrins&egrave;quement responsable,
-j'ai &eacute;galement vu, comme je l'ai expliqu&eacute; avant, le besoin en
-logiciel libre pour retrouver une communaut&eacute; comme
-celle-l&agrave;. Mais en y r&eacute;fl&eacute;chissant davantage, j'ai
-r&eacute;alis&eacute; l'ampleur de la nocivit&eacute; du logiciel
-accapar&eacute; sur l'ensemble de la soci&eacute;t&eacute;, plus
-particuli&egrave;rement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au
-d&eacute;triment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le
-m&ecirc;me esprit qui pousse les gens &agrave; observer quelqu'un quise fait
-poignarder dans la rue sans le dire &agrave; personne. Cet esprit dont nous
-pouvons voir tant d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il
-&eacute;tait &eacute;vident que j'avais le choix. Je pouvais faire partie de
-ce monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je
-pouvais d&eacute;cider de le combattre. Ainsi j'ai d&eacute;cid&eacute; de
-le combattre. J'ai consacr&eacute; ma carri&egrave;re &agrave; tenter de
-reconstruire la communaut&eacute; de partage du logiciel, &agrave; tenter de
-mettre un terme au ph&eacute;nom&egrave;ne d'accaparer l'information utile
-&agrave; l'ensemble des gens. Et le syst&egrave;me GNU est un moyen &agrave;
-cet effet. Il est un moyen technique &agrave; des fins sociales. Avec le
-syst&egrave;me GNU, j'esp&egrave;re vacciner les utilisateurs contre la
-menace des accapareurs de logiciel.</p>
-
-<p>En ce moment, les accapareurs r&eacute;clament essentiellement le pouvoir de
-rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il
-y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins
-et les bars, sp&eacute;cialement les bars hors-la-loi &eacute;videmment. Ils
-pouvaient entrer et dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont
-br&ucirc;l&eacute; derni&egrave;rement. Vous ne voudriez pas que le
-v&ocirc;tre subisse le m&ecirc;me sort&nbsp;? Aussi, nous pouvons vous
-prot&eacute;ger contre les incendies, vous avez juste &agrave; nous payer
-mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le
-feu&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a s'appelait &laquo;&nbsp;le racket de
-protection&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui nous en sommes &agrave; quelque chose
-pr&egrave;s &agrave; ce qu'une personne nous dise &laquo;&nbsp;Vous avez un
-joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne
-voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la
-police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous
-donnerai une copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;&raquo;, et
-&ccedil;a s'appelle &laquo;&nbsp;le racket de protection de
-logiciel&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interf&eacute;rer avec tous ceux qui
-font ce qui doit &ecirc;tre fait, mais ils pr&eacute;tendent fournir,
-davantage pour eux-m&ecirc;mes que pour le reste du monde, une fonction
-utile. Bon. Ce que j'esp&egrave;re, c'est que quand ce type de Mafia du
-logiciel entre et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous voulez que ces programmes
-disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo;, l'utilisateur puisse
-r&eacute;pondre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai le
-logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire
-d&eacute;sormais&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de poss&eacute;der le
-logiciel est l'id&eacute;e de donner l'envie aux gens de produire des
-choses. Je soutiens l'id&eacute;e de l'entreprise priv&eacute;e en
-g&eacute;n&eacute;ral et l'id&eacute;e de vouloir gagner de l'argent en
-produisant des choses que d'autres aiment &agrave; utiliser, mais &ccedil;a
-se d&eacute;traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un
-programme propri&eacute;taire, ce n'est pas la m&ecirc;me contribution
-&agrave; la soci&eacute;t&eacute; que produire ce programme et le laisser
-libre. Parce que l'&eacute;criture du programme est juste une contribution
-potentielle &agrave; la soci&eacute;t&eacute;. La vraie contribution
-&agrave; la richesse de la soci&eacute;t&eacute; vient seulement quand le
-programme est utilis&eacute;. Et si vous emp&ecirc;chez l'utilisation du
-programme, la contribution ne se produit pas vraiment. Aussi, la
-contribution dont la soci&eacute;t&eacute; a besoin ne r&eacute;side pas
-dans ces programmes propri&eacute;taires que tout le monde a tellement envie
-de faire. La contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel
-libre. Aussi notre soci&eacute;t&eacute; se d&eacute;traque parce qu'elle
-donne aux gens l'envie de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de
-faire ce qu'est utile. Ainsi l'id&eacute;e fondamentale de l'entreprise
-priv&eacute;e n'est pas comprise et vous pourriez m&ecirc;me dire que la
-soci&eacute;t&eacute; est n&eacute;vrotique. Car apr&egrave;s tout, quand un
-individu encourage dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon pour
-lui, vous appelez &ccedil;a une n&eacute;vrose. Ici la soci&eacute;t&eacute;
-se comporte comme &ccedil;a, en encourageant les programmeurs &agrave; faire
-des choses qui ne sont pas bonnes pour la soci&eacute;t&eacute;.</p>
-
-<p>Je ne suis pas commun. Je pr&eacute;f&egrave;re croire que je suis un bon
-membre de la soci&eacute;t&eacute; et que je contribue &agrave; quelque
-chose plut&ocirc;t que de sentir que je l'arnaque avec succ&egrave;s et
-c'est pourquoi j'ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce que j'ai fait. Mais
-tout le monde est plus ou moins tracass&eacute; par le sentiment
-d'&ecirc;tre pay&eacute; pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi
-cessons de d&eacute;fendre l'id&eacute;e d'encourager &agrave; faire la
-mauvaise chose et essayons au moins de proposer des arrangements pour
-encourager les gens &agrave; faire la bonne, qui est de faire du logiciel
-libre.</p>
+ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois, sachant qu'une
+fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous l'utilisez,
+sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est généralement bien mieux
+de ne pas mettre de coût sur cette utilisation. Et il y a des tas de choses
+comme ça que nous développons aujourd'hui, après avoir payé des gens pour 
le
+faire. Par exemple, toutes les rues là-dehors. Autant il est très facile de
+trouver des gens qui programmeront sans être payés, autant il est vraiment
+impossible d'en trouver qui construiront des routes sans être payés. La
+construction des routes n'est pas créatrive ni amusante comme la
+programmation mais nous avons des tas de rues là-dehors. Nous apportons
+l'argent pour payer ces gens et c'est bien mieux comme ça que d'avoir
+dit&nbsp;: «&nbsp;Laissons les entreprises faire et construire des routes et
+des cabines de péage, et chaque fois que vous tournez à un coin de rue vous
+paierez un autre péage. De là, les entreprises qui auront sélectionné les
+bons endroits pour mettre leurs routes feront des profits et les autres
+feront faillite&nbsp;».</p>
+
+<p>Il y a une chose drôle qui se produit chaque fois que quelqu'un propose une
+manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose. Jusque là, vous
+aviez probablement un bon nombre de gens vraiment enthousiastes et désireux
+de travailler dans ce domaine. Et le seul genre de question qui se posait
+était&nbsp;: «&nbsp;Comment peuvent-ils trouver un moyen
+d'existence&nbsp;?&nbsp;» Si nous pensons aux mathématiciens par exemple, il
+y a beaucoup plus de gens qui veulent être des mathématiciens purs que de
+fonds pour que tout le monde le devienne. Et même lorsque vous obtenez des
+fonds, vous n'en obtenez pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour
+des musiciens c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le
+musicien moyen, le péquin moyen qui consacre la majeure partie de son temps
+à tenter de devenir musicien, se fait dans le Massachusetts&nbsp;; c'était
+quelque chose comme la moitié du revenu moyen ou moins. C'est à peine assez
+pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis,
+d'une façon ou d'une autre, quand il devient possible d'être très bien payé
+pour faire quelque chose, généralement tous ces gens disparaissent. Et on
+commence à dire «&nbsp;personne ne le fera à moins d'être payé aussi
+bien&nbsp;».</p>
+
+<p>Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mêmes
+qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en étant très peu payés et qui
+aimaient ça, aujourd'hui ne rêveraient pas d'un travail pour moins de
+cinquante mille dollars par an. Que s'est-il passé&nbsp;? Quand vous faites
+miroiter aux gens la possibilité de faire de l'argent, quand ils en voient
+d'autres faire le même travail en étant payés très cher, ils estiment 
devoir
+obtenir la même chose et personne n'est alors disposé à continuer à
+l'ancienne manière. Il est facile une fois que cela s'est produit, de penser
+que de bien payer les gens est désormais le seul moyen. Mais ce n'est pas
+vrai. Si la possibilité de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des
+gens qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particulièrement
+quand c'est créatif et amusant.</p>
+
+<p>Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. détruit et la
+vente du logiciel en être intrinsèquement responsable, j'ai également vu,
+comme je l'ai expliqué avant, le besoin en logiciel libre pour retrouver une
+communauté comme celle-là. Mais en y réfléchissant davantage, j'ai 
réalisé
+l'ampleur de la nocivité du logiciel accaparé sur l'ensemble de la société,
+plus particulièrement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au
+détriment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le même
+esprit qui pousse les gens à observer quelqu'un quise fait poignarder dans
+la rue sans le dire à personne. Cet esprit dont nous pouvons voir tant
+d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il était évident que
+j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir
+malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais décider de le
+combattre. Ainsi j'ai décidé de le combattre. J'ai consacré ma carrière à
+tenter de reconstruire la communauté de partage du logiciel, à tenter de
+mettre un terme au phénomène d'accaparer l'information utile à l'ensemble
+des gens. Et le système GNU est un moyen à cet effet. Il est un moyen
+technique à des fins sociales. Avec le système GNU, j'espère vacciner les
+utilisateurs contre la menace des accapareurs de logiciel.</p>
+
+<p>En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le pouvoir de 
rendre
+inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il y a
+plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins et
+les bars, spécialement les bars hors-la-loi évidemment. Ils pouvaient entrer
+et dire&nbsp;: «&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont brûlé
+dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort&nbsp;?
+Aussi, nous pouvons vous protéger contre les incendies, vous avez juste à
+nous payer mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas
+le feu&nbsp;». Et ça s'appelait «&nbsp;le racket de
+protection&nbsp;». Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose près à ce
+qu'une personne nous dise «&nbsp;Vous avez un joli ordinateur ici et vous
+utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces programmes
+disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous poursuive, vous
+feriez mieux de payer mille dollars et je vous donnerai une copie de ce
+programme avec une autorisation&nbsp;», et ça s'appelle «&nbsp;le racket de
+protection de logiciel&nbsp;».</p>
+
+<p>Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux qui font ce
+qui doit être fait, mais ils prétendent fournir, davantage pour eux-mêmes
+que pour le reste du monde, une fonction utile. Bon. Ce que j'espère, c'est
+que quand ce type de Mafia du logiciel entre et dit&nbsp;: «&nbsp;Vous
+voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;»,
+l'utilisateur puisse répondre&nbsp;: «&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai
+le logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire
+désormais&nbsp;».</p>
+
+<p>Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de posséder le
+logiciel est l'idée de donner l'envie aux gens de produire des choses. Je
+soutiens l'idée de l'entreprise privée en général et l'idée de vouloir
+gagner de l'argent en produisant des choses que d'autres aiment à utiliser,
+mais ça se détraque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un
+programme propriétaire, ce n'est pas la même contribution à la société que
+produire ce programme et le laisser libre. Parce que l'écriture du programme
+est juste une contribution potentielle à la société. La vraie contribution 
à
+la richesse de la société vient seulement quand le programme est utilisé. Et
+si vous empêchez l'utilisation du programme, la contribution ne se produit
+pas vraiment. Aussi, la contribution dont la société a besoin ne réside pas
+dans ces programmes propriétaires que tout le monde a tellement envie de
+faire. La contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel
+libre. Aussi notre société se détraque parce qu'elle donne aux gens l'envie
+de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de faire ce qu'est
+utile. Ainsi l'idée fondamentale de l'entreprise privée n'est pas comprise
+et vous pourriez même dire que la société est névrotique. Car après tout,
+quand un individu encourage dans le comportement des autres ce qui n'est pas
+bon pour lui, vous appelez ça une névrose. Ici la société se comporte comme
+ça, en encourageant les programmeurs à faire des choses qui ne sont pas
+bonnes pour la société.</p>
+
+<p>Je ne suis pas commun. Je préfère croire que je suis un bon membre de la
+société et que je contribue à quelque chose plutôt que de sentir que je
+l'arnaque avec succès et c'est pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai
+fait. Mais tout le monde est plus ou moins tracassé par le sentiment d'être
+payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de défendre
+l'idée d'encourager à faire la mauvaise chose et essayons au moins de
+proposer des arrangements pour encourager les gens à faire la bonne, qui est
+de faire du logiciel libre.</p>
 
 <p>Merci.</p>
 
-<p><strong>[Apr&egrave;s &ccedil;a, RMS a r&eacute;pondu &agrave; des questions
-pendant environ une heure. J'ai seulement inclus tr&egrave;s peu de ces
-questions et r&eacute;ponses dans cette version. La bande &eacute;tait
-mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail appropri&eacute;
-sur la totalit&eacute;]</strong></p>
+<p><strong>[Après ça, RMS a répondu à des questions pendant environ une
+heure. J'ai seulement inclus très peu de ces questions et réponses dans
+cette version. La bande était mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire
+un travail approprié sur la totalité]</strong></p>
 
 <dl>
-<dt><b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tent&eacute; de vous causer
-des ennuis&nbsp;?</dt>
+<dt><b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer des
+ennuis&nbsp;?</dt>
 
-<dd><b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tent&eacute; de me 
causer
-des ennuis c'&eacute;tait avec ces propri&eacute;taires pr&eacute;tendus,
-soi-disant propri&eacute;taires de Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en
-avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je
-voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la fa&ccedil;on dont les
-gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager les gens &agrave;
-penser certaines choses et &agrave; ne pas penser &agrave; d'autres. Une
-grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a &eacute;t&eacute;
-choisie par les soi-disant propri&eacute;taires de logiciel pour tenter de
-vous encourager &agrave; voir le logiciel assimil&eacute; &agrave; des
-objets mat&eacute;riels comme une propri&eacute;t&eacute; et oublier les
-diff&eacute;rences. L'exemple le plus flagrant en est le terme
-&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Refusez s'il vous pla&icirc;t d'utiliser
-le terme &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire quelqu'un qui
-souhaite partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen.
-
-<p>J'ai oubli&eacute; de vous dire ceci&nbsp;: L'id&eacute;e de droit d'auteur
-a &eacute;t&eacute; invent&eacute; apr&egrave;s la presse
-imprim&eacute;e. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les
-autres librement et ceci n'&eacute;tait pas mal consid&eacute;r&eacute;. Et
-c'&eacute;tait m&ecirc;me tr&egrave;s utile&nbsp;: certains travaux
-d'auteurs ont seulement pu survivre, m&ecirc;me en fragments, parce qu'ils
-ont &eacute;t&eacute; cit&eacute;s longuement dans d'autres travaux qui, eux
-ont surv&eacute;cu.</p>
-
-<p>C'&eacute;tait parce que des livres &eacute;taient copi&eacute;s une fois
-&agrave; ce moment-l&agrave;. Il &eacute;tait dix fois plus dur d'en tirer
-dix copies qu'une seule. Alors la presse a &eacute;t&eacute;
-invent&eacute;e. Et ceci n'a pas emp&ecirc;ch&eacute; les gens de copier les
-livres &agrave; la main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer,
-les copier &agrave; la main &eacute;tait si d&eacute;sagr&eacute;able que
-cela pouvait rendre la t&acirc;che tout &agrave; fait impossible.</p>
-
-<p>Quand les livres ont pu &ecirc;tre produits en masse, le droit d'auteur
-commen&ccedil;ait &agrave; avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas
-confisqu&eacute; la libert&eacute; de lecture publique, puisqu'en tant que
-membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de
-livre de toute fa&ccedil;on. Aussi vous ne perdiez aucune libert&eacute;
-&agrave; cause du droit d'auteur. Il a &eacute;t&eacute; invent&eacute; et
-se comprenait par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement
-inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en
-mieux et nous pouvons voir que la finalit&eacute; du progr&egrave;s
-technologique est de permettre de copier n'importe quel genre
-d'information&hellip; [coupure due &agrave; la rotation de la bande].</p>
-
-<p>Ainsi nous retournons dans la m&ecirc;me situation que dans le monde antique
-o&ugrave; le droit d'auteur n'avait pas de sens.</p>
-
-<p>Si nous consid&eacute;rons notre concept de propri&eacute;t&eacute;,
-&ccedil;a vient des objets mat&eacute;riels. Les objets mat&eacute;riels
-satisfont une loi &eacute;conomique, plut&ocirc;t pas mal. Oui c'est vrai,
-je peux casser une craie en deux mais ce n'est pas &ccedil;a, et elle va
-s'user, se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant
-une chaise du doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en
-avoir deux. La seule mani&egrave;re d'en avoir une deuxi&egrave;me, c'est de
-la construire comme l'a &eacute;t&eacute; la premi&egrave;re. &Ccedil;a
-prend plus de mati&egrave;res premi&egrave;res, plus de travail de
-production et nos id&eacute;es de propri&eacute;t&eacute; ont
-&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es pour qu'il y ait un sens moral
-&agrave; ce que ces faits concordent.</p>
-
-<p>Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits sont
-diff&eacute;rents. Les attitudes morales correspondantes sont
-diff&eacute;rentes. Les attitudes morales proviennent de la r&eacute;flexion
-sur le nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va
-l&eacute;ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet
-mat&eacute;riel, vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez
-pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait
-rien, il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai
-travaill&eacute; pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir
-cette chaise, &ccedil;a peut aussi bien &ecirc;tre moi&nbsp;&raquo;, nous
-pourrions aussi bien dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, c'est
-compr&eacute;hensible&nbsp;&raquo;. Quand une personne dit&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;J'ai grav&eacute; les bits sur ce disque, une seule personne
-peut l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever&nbsp;&raquo;, &ccedil;a se
-comprend aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, &ccedil;a
-pourrait aussi bien &ecirc;tre celui qui le poss&egrave;de.</p>
-
-<p>Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne vais
-pas ab&icirc;mer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par
-magie et je l'emm&egrave;nerai et vous pouvez continuer &agrave; utiliser ce
-disque comme vous le faisiez avant&nbsp;&raquo;. Bien, c'est la m&ecirc;me
-chose que si quelqu'un disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai un copieur magique de
-chaise. Vous pouvez continuer &agrave; profiter de votre chaise en l'ayant
-toujours &agrave; disposition mais j'en aurai une aussi&nbsp;&raquo;. C'est
-bon.</p>
-
-<p>Si les gens peuvent ne pas avoir &agrave; construire mais juste &agrave;
-claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement
-technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir
-poss&eacute;der des copies particuli&egrave;res et en tirer de
-l'argent. C'est une id&eacute;e qui ne correspond qu'aux objets
-conservables. Aussi ils font leur possible pour transformer les programmes
-en objets mat&eacute;riels. Vous &ecirc;tes-vous demand&eacute; pourquoi
-quand vous allez dans un magasin de logiciel et que vous achetez une copie
-de programme, cela revient &agrave; acheter quelque chose qui ressemble
-&agrave; un livre&nbsp;? Ils veulent que les gens imaginent qu'ils
-obtiennent un objet mat&eacute;riel, pas qu'ils r&eacute;alisent que ce
-qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de donn&eacute;es
-num&eacute;riques copiables.</p>
-
-<p>Apr&egrave;s tout, qu'est-ce qu'un ordinateur &agrave; part une machine
-universelle&nbsp;? Vous avez probablement &eacute;tudi&eacute; les machines
-universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe quelle
-autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si bonne,
-c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes
-d'emploi peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et chang&eacute;s, tout ce que
-vous ne pouvez pas faire avec un objet mat&eacute;riel. Et c'est exactement
-ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arr&ecirc;te de
-faire. Ils veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les
-machines universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne.</p>
-
-<p>Pour l'essentiel, ils tentent de conserver &laquo;&nbsp;l'&acirc;ge de
-l'objet mat&eacute;riel&nbsp;&raquo; mais celui-ci est fini et notre
-conception du vrai et du faux devrait &ecirc;tre synchrone avec les faits
-r&eacute;els du monde dans lequel nous vivons.</p>
+<dd><p><b>Réponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tenté de me causer des 
ennuis
+c'était avec ces propriétaires prétendus, soi-disant propriétaires de
+Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne
+peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de
+tout le monde sur la façon dont les gens se servent d'un langage pour
+essayer d'encourager les gens à penser certaines choses et à ne pas penser à
+d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a été
+choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel pour tenter de vous
+encourager à voir le logiciel assimilé à des objets matériels comme une
+propriété et oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le
+terme «&nbsp;pirate&nbsp;». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme
+«&nbsp;pirate&nbsp;» pour décrire quelqu'un qui souhaite partager le
+logiciel avec son voisin comme un bon citoyen.</p>
+
+<p>J'ai oublié de vous dire ceci&nbsp;: L'idée de droit d'auteur a été 
inventé
+après la presse imprimée. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les
+uns les autres librement et ceci n'était pas mal considéré. Et c'était 
même
+très utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs ont seulement pu survivre, même
+en fragments, parce qu'ils ont été cités longuement dans d'autres travaux
+qui, eux ont survécu.</p>
+
+<p>C'était parce que des livres étaient copiés une fois à ce moment-là. Il
+était dix fois plus dur d'en tirer dix copies qu'une seule. Alors la presse
+a été inventée. Et ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à 
la
+main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier à la
+main était si désagréable que cela pouvait rendre la tâche tout à fait
+impossible.</p>
+
+<p>Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit d'auteur 
commençait
+à avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas confisqué la liberté de lecture
+publique, puisqu'en tant que membre du public qui n'avait pas de presse vous
+ne pouviez pas copier de livre de toute façon. Aussi vous ne perdiez aucune
+liberté à cause du droit d'auteur. Il a été inventé et se comprenait par 
un
+changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se
+produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et
+nous pouvons voir que la finalité du progrès technologique est de permettre
+de copier n'importe quel genre d'information&hellip; [coupure due à la
+rotation de la bande].</p>
+
+<p>Ainsi nous retournons dans la même situation que dans le monde antique où 
le
+droit d'auteur n'avait pas de sens.</p>
+
+<p>Si nous considérons notre concept de propriété, ça vient des objets
+matériels. Les objets matériels satisfont une loi économique, plutôt pas
+mal. Oui c'est vrai, je peux casser une craie en deux mais ce n'est pas ça,
+et elle va s'user, se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise
+[pointant une chaise du doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts
+et en avoir deux. La seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de la
+construire comme l'a été la première. Ça prend plus de matières 
premières,
+plus de travail de production et nos idées de propriété ont été 
développées
+pour qu'il y ait un sens moral à ce que ces faits concordent.</p>
+
+<p>For a piece of information that anyone can copy, the facts are different.
+And therefore the moral attitudes that fit are different.  Our moral
+attitudes comes from thinking how much it will help people and how much it
+will hurt people to do certain things. With a material object, you can come
+and take away this chair, but you couldn't come and copy it.  And if you
+took away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no
+excuse. I somebody says: &ldquo;I did the work to make this one chair, and
+only one person can have this chair, it might as well be me&rdquo;, we might
+as well say: &ldquo;Yeah, that makes sense&rdquo;.  When a person says:
+&ldquo;I carved the bits on this disk, only one person can have this disk,
+so don't you dare take it away from me&rdquo;, well that also make sense.
+If only one person is going to have the disk, it might as well be the guy
+who owns that disk.</p>
+
+<p>But when somebody else comes up and says: &ldquo;I'm not going to hurt your
+disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll
+take it away and then you can go on using this disk just the same as
+before&rdquo;, well, it's the same as if somebody said: &ldquo;I've got a
+magic chair copier.  You can keep on enjoying your chair, sitting in it,
+having it always there when you want it, but I'll have a chair too&rdquo;.
+That's good.</p>
+
+<p>If people don't have to build, they can just snap their fingers and
+duplicate them, that's wonderful.  But this change in technology doesn't
+suit the people who want to be able to own individual copies and can get
+money for individual copies.  That's an idea that only fits conserved
+objects.  So they do their best to render programs like material objects.
+Have you wondered why, when you go to the software store and buy a copy of a
+program it comes in something that looks like a book? They want people to
+think as if they were getting a material object, not to realize what they
+have really got in the form of digital copyable data.</p>
+
+<p>What is a computer after all but a universal machine? You've probably
+studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other
+machine.  The reason a universal machine is so good is because you can make
+it imitate any other machine and the directions can be copied and changed,
+exactly the things you can't do with a material object.  And those are
+exactly what the software hoarders want to stop the public from doing.  They
+want to have the benefit of the change in technology, to universal machines,
+but they don't want the public to get that benefit.</p>
+
+<p>Pour l'essentiel, ils tentent de conserver «&nbsp;l'âge de l'objet
+matériel&nbsp;» mais celui-ci est fini et notre conception du vrai et du
+faux devrait être synchrone avec les faits réels du monde dans lequel nous
+vivons.</p>
 </dd>
 
-<dt><b>Question&nbsp;:</b> Ainsi &ccedil;a r&eacute;duit les droits de
-propri&eacute;t&eacute; de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des
-exemples o&ugrave;, selon vous, il est bon de poss&eacute;der
-l'information&nbsp;?</dt>
-
-<dd><b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile au
-public ou &agrave; caract&egrave;re personnel, je dirais OUI. En d'autres
-termes, pas l'information sur la mani&egrave;re de faire les choses mais sur
-ce que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur
-pour les autres est sp&eacute;culative. Celle qui leur permet de vous faire
-perdre de l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent r&eacute;ellement rien
-cr&eacute;er. Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce
-genre de chose secret et sous contr&ocirc;le.
-
-<p>Mais en termes d'information cr&eacute;atrice, celle que les gens peuvent
-utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus
-de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie.</p>
+<dt><b>Q</b>: So it boils down to ownership of information.  Do you think there
+are any instances where, your opinion, it's right to own information?</dt>
+
+<dd><p><b>Réponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile au 
public ou
+à caractère personnel, je dirais OUI. En d'autres termes, pas l'information
+sur la manière de faire les choses mais sur ce que vous avez l'intention de
+faire. L'information dont la seule valeur pour les autres est
+spéculative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de l'argent mais
+avec laquelle ils ne peuvent réellement rien créer. Je dirais qu'il est
+parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret et sous
+contrôle.</p>
+
+<p>Mais en termes d'information créatrice, celle que les gens peuvent utiliser
+ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus de gens
+l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie.</p>
 </dd>
 </dl>
 
@@ -2083,12 +1759,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -2099,7 +1775,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth
+Copyright &copy; 1987, 2009, 2010 Richard Stallman and Bjrn Remseth
 </p>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
@@ -2117,7 +1793,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:43 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -2126,20 +1802,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">English</a>&nbsp;[en]</li>

Index: philosophy/sun-in-night-time.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.bg.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/sun-in-night-time.bg.html        27 Jul 2010 16:27:15 -0000      
1.14
+++ philosophy/sun-in-night-time.bg.html        3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.15
@@ -15,8 +15,8 @@
 лиценза завърши, Джава ще бъде свободен 
софтуер.</i></p>
 
       <p>
-         от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард М. 
Столман</a><br />24 май 2006
-г.
+         by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a><br />
+         May 24, 2006.
       </p>
 
       <p>
@@ -110,11 +110,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Има и други 
начини за <a
-href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -124,9 +125,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 2006 Ричард Столман  <br /> 
Дословното копиране и
-разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
-от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
+Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -145,7 +148,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sun-in-night-time.fr.html        26 Jun 2011 00:31:20 -0000      
1.10
+++ philosophy/sun-in-night-time.fr.html        3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.11
@@ -108,12 +108,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -126,8 +127,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -140,7 +143,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html     23 Jul 2011 08:41:36 -0000      
1.2
+++ philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html     3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.3
@@ -70,9 +70,9 @@
 Zahlungen senden.</li>
 </ul>
 
-<p>E-Bücher müssen unsere Freiheit nicht angreifen, aber sie werden, wenn
-Unternehmen entscheiden können. Es liegt an uns, sie zu stoppen. Der Kampf
-hat bereits begonnen.</p>
+<p>E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but
+they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  The fight
+has already started.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -117,7 +117,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/23 08:41:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -149,6 +149,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/third-party-ideas.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.bg.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/third-party-ideas.bg.html        9 Dec 2009 09:26:15 -0000       
1.13
+++ philosophy/third-party-ideas.bg.html        3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.14
@@ -72,12 +72,12 @@
   <li><a href="http://lwn.net/Articles/204641/";>Свободните 
устройства се нуждаят
 от свободен софтуер</a>, статия, в която се 
описва как „актуализация“ на
 фърмуера е премахнала възможността за 
записване на радио емисии.</li>
-  <li><a 
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът за
-мотивацията на разработчиците на свободен 
софтуер</a> от Лахани и Улф
-твърди, че значителна част от тях са 
мотивирани от възгледа, че софтуера
-трябва да бъде свободен.  Това е въпреки 
факта, че те са анкетирали
-разработчици от SourceForge — сайт, който не 
поддържа възгледа, че това е
-етичен въпрос.</li>
+  <li>Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</li>
   <li><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663";>„Гроклоу“ 
изпраща писмо
 в стил „Скъпи Даръл“</a>; група от 
общността на свободния софтуер и
 отворения код са съчинили писмо в отговор 
на „Отвореното писмо до общността
@@ -151,20 +151,20 @@
 носителите на авторски права противоречат 
на причините за въвеждане на
 авторското право, заложени в 
Конституцията.</li>
 
-  <li><a
-href="http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";>„Лимонов
-софтуерен закон с горчив вкус“</a> от 
Микаел Пауло обяснява как „лимоновия
-закон“ за софтуер би заплашил 
разработката на свободен софтуер.</li>
-
-<!-- Removed temporarily until we find out why it's not available, RT #367880
-  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a
-  letter to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about
-  the country's pending Free Software in Public Administration bill.  It
-  does an excellent job of allaying concerns about free software often
-  raised by Microsoft and others.  The English translation of the letter is
-  <a href="http://www.gnu.org.pe/resmseng.html";>here</a>.</li>
-yavor, 21 Jul 08 -->
-<li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Британският 
историк Томас
+  <li>Mikael Pawlo's <a
+href="http://www.linux.com/archive/feed/22834";>&ldquo;Software lemon law
+with bitter taste&rdquo;</a> explains how a &ldquo;lemon law&rdquo; for
+software could threaten free software development.</li>
+
+  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a 
letter
+to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about the
+country's pending Free Software in Public Administration bill.  It does an
+excellent job of allaying concerns about free software often raised by
+Microsoft and others.  The English translation of the letter is <a
+href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html";>
+here</a>.</li>
+
+  <li><a 
href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Британският 
историк Томас
 Макоули</a> е имал идеи за авторското право 
през 1841 г., които са верни и
 днес.</li>
 
@@ -204,9 +204,12 @@
 система, че „добросъвестната употреба“ 
елиминира конфликта между авторското
 право и Първата поправка на Конституцията 
на САЩ.</li>
 
-  <li>Ричард Столман се е подписал под <a
-href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>съвместно 
изявление
-в отговор на коментарите на Крейг Мънди от 
„Майкрософт“</a>.</li>
+  <li><!--<a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
+-->
+<!--</a>
+-->
+Richard Stallman co-signed a joint statement responding to comments by Craig
+Mundie of Microsoft.</li>
 
   <li>В <cite><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Патентна 
реформа
 сега!</a></cite>, Дон Марти призовава 
поддръжниците на свободния софтуер да
@@ -223,7 +226,8 @@
 http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html
 -->
 <!-- brokien line -neel
-  <li><a 
href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
+  <li>
+<a href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
        discriminates against students using GNU/Linux.
        One part of their justification is supporting the power of
        software owners.</a></li>
@@ -232,7 +236,8 @@
 право върху огъня</a></li>
 
   <!-- broken link -mohit
-  <li><a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
+  <li>
+<a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
 -->
 <li><a
 
href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Прочетете
@@ -255,13 +260,13 @@
        make a temporary link -neel
        http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
   -->
-<li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>Манифестът:
-Пиратството е Ваш приятел</a>, от Джарън 
Ланиър.
-<br />
-<strong>Забележете</strong>, че проектът GNU 
препоръчва <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">избягването</a> на 
термина <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">пиратство</a>, тъй 
като той
-предполага, че споделянето на копия е 
някак си нелегитимно.</li>
+<li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>The Manifesto: Piracy
+is Your Friend</a>, by Jaron Lanier.
+       <br />
+       <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since it implies
+that sharing copies is somehow illegitimate.</li>
   <li><a
 
href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";>Учебник
 за начинаещи за етиката на „интелектуална 
собственост“</a>, от Рам
@@ -271,14 +276,13 @@
 
   <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">Хора, места, 
неща и идеи</a> от
 Крейгън Ситакър</li>
-  <li><a 
href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>„Либертариън 
Кейс“ срещу
-правата за интелектуална собственост</a> от 
Родерик Т. Лонг
-<br />
-Движението за свободен софтуер не 
одобрява либертарианството и <a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">ние не сме 
напълно
-съгласни</a> с тази статия.  Но все пак тя е 
полезна за опровергаването на
-един определен аргумент, който се изтъква 
в подкрепа на собственическия
-софтуер.</li>
+  <li><a href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>The Libertarian Case
+Against Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long
+       <br />
+       The Free Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a
+href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">we do not agree
+entirely</a> with that article.  But it is useful for refuting one specific
+argument that is made in favor of proprietary software.</li>
   <li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/";>Статии на 
испански език, свързани
 със свободния софтуер</a></li>
   <li><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html";>Анарх
измът
@@ -296,8 +300,6 @@
 съгласни с тази статия — ние смятаме, че 
няма нищо лошо в това да се молят
 хората да проявяват допълнителни усилия и 
да пишат „бележки под линия“, за
 да отчитат заслугите.)</li>
-  <li><a href="http://www.savetheweb.org";>Спасете Мрежата</a> е 
уеб-страница,
-посветена на защитаването на правата на 
потребителите на Интернет в Европа.</li>
   <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Изучаването 
на икономика
 възпрепятства ли сътрудничеството?</a> от 
Франк, Гилович и Риган.</li>
   <li><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html";>Разработка, 
етична
@@ -346,9 +348,6 @@
 демонстриращи колко възмутителен и 
абсурден е Законът за авторско право в
 цифровото хилядолетие (ЗАПЦХ).</li>
 
-  <li><a 
href="http://www.geocities.com/frankentoons/";>Франкентури</a> от 
Джоел
-Кан.</li>
-
   <li>Преглед на книгата <a
 
href="http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment";><cite>Цифрово
 авторско право</cite></a>.</li>
@@ -388,7 +387,8 @@
 либертарианството (формат PDF)</li>
 
    <!-- Available only against a fee.
-   <li><a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free 
Software from a Christian perspective.</li>
+   <li>
+<a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free Software 
from a Christian perspective.</li>
 -->
 <li><a
 
href="http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html";>Сравнителна
@@ -434,13 +434,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
 <br />
-Моля, изпращайте доклади за счупени х
ипервръзки и други корекции (или
-предложения) на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -452,9 +451,9 @@
 <p>
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Фондация за свободен 
софтуер</p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -473,7 +472,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/12/09 09:26:15 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/third-party-ideas.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/third-party-ideas.fr.html        16 Nov 2010 09:27:34 -0000      
1.14
+++ philosophy/third-party-ideas.fr.html        3 Sep 2011 08:35:19 -0000       
1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 <title>Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2 id="ThirdPartyIdeas">Id&eacute;es de tierces personnes</h2>
+<h2 id="ThirdPartyIdeas">Idées de tierces personnes</h2>
 <p>
 Ces articles donnent les opinions philosophiques d'autres personnes en
 faveur des logiciels libres, ou de sujets connexes, et ne s'expriment pas au
@@ -16,9 +16,9 @@
 <p>
 De nombreuses <a
 href="/links/links.fr.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent
-pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les
-communications &eacute;lectroniques</a> ont aussi des opinions
-philosophiques en faveur des logiciels libres, ou de sujets li&eacute;s.</p>
+pour la liberté dans le développement informatique et les communications
+électroniques</a> ont aussi des opinions philosophiques en faveur des
+logiciels libres, ou de sujets liés.</p>
 
 <ul>
   <li><a href="http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding";>Le
@@ -34,22 +34,19 @@
 Brasilia.</li>
 
   <li><a href="http://questioncopyright.org";>QuestionCopyright.org</a> est un 
site
-Web sur l'histoire et les effets du copyright, destin&eacute; &agrave; faire
-prendre conscience des cons&eacute;quences dommageables du syst&egrave;me de
-copyright actuel.</li>
+Web sur l'histoire et les effets du copyright, destiné à faire prendre
+conscience des conséquences dommageables du système de copyright actuel.</li>
   <li>
     <a
 
href="http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?articleID=196601781";>Comment
-Vista permet &agrave; Microsoft de verrouiller les utilisateurs</a> par Cory
+Vista permet à Microsoft de verrouiller les utilisateurs</a> par Cory
 Doctorow. <b>Note</b>&nbsp;: Nous pensons que c'est une erreur d'utiliser
 les termes de propagande de l'ennemi, qui paraissent favorables, tels que
-&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;, pour d&eacute;crire un
-plan malicieux.
+«&nbsp;informatique de confiance&nbsp;», pour décrire un plan malicieux.
   </li>
   <li>
     <a href="http://www.movingtofreedom.org/";>movingtofreedom.org</a>, le blog
-de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs &agrave; la
-libert&eacute;.
+de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs à la liberté.
   </li>
   <li>
     <a href="http://lwn.net/Articles/194701/";>Deux leçons sur les dangers du
@@ -59,158 +56,139 @@
     <a
 
href="http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/stories/2006/07/03/story8.html";>Plusieurs
 morceaux d'enregistrements de docteurs par Dr Notes</a>, un exemple de la
-fa&ccedil;on dont le logiciel propri&eacute;taire donne aux
-d&eacute;veloppeurs un pouvoir injuste sur les utilisateurs.
+façon dont le logiciel propriétaire donne aux développeurs un pouvoir
+injuste sur les utilisateurs.
   </li>
   <li>Jimmy Wales explique pourquoi <a
 
href="http://blog.jimmywales.com/index.php/archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-formats/";>
-le savoir libre n&eacute;cessite des logiciels libres et des formats de
-fichiers libres</a> dans ce document. Il explique &eacute;galement pourquoi
-<a href="http://www.wikipedia.org";>Wikipedia</a> a besoin d'&ecirc;tre un
-logiciel libre.</li>
+le savoir libre nécessite des logiciels libres et des formats de fichiers
+libres</a> dans ce document. Il explique également pourquoi <a
+href="http://www.wikipedia.org";>Wikipedia</a> a besoin d'être un logiciel
+libre.</li>
   <li><a href="http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html";>Les brevets
-logiciels &agrave; la loupe</a>. Dans cet article, l'auteur utilise des
-arguments bas&eacute;s sur le lambda calcul pour montrer pourquoi les
-logiciels ne peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;s.</li>
-  <li><a href="http://lwn.net/Articles/204641/";>Les gadgets libres
-n&eacute;cessitent des logiciels libres</a>, un &eacute;ditorial qui
-rapporte comment une &laquo;&nbsp;mise &agrave; jour&nbsp;&raquo; de
-firmware supprime la possibilit&eacute; d'enregistrer des programmes
-radiodiffus&eacute;s.</li>
-  <li>Le papier de Lakhani et Wolf <a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>sur la motivation
-des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> dit qu'une part
-consid&eacute;rable est motiv&eacute; par l'id&eacute;e que le logiciel
-devrait &ecirc;tre libre. Et ce, en d&eacute;pit du fait qu'il aient
-enqu&ecirc;t&eacute; sur les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge, un site
-qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agisse d'un probl&egrave;me
-&eacute;thique.</li>
+logiciels à la loupe</a>. Dans cet article, l'auteur utilise des arguments
+basés sur le lambda calcul pour montrer pourquoi les logiciels ne peuvent
+être brevetés.</li>
+  <li><a href="http://lwn.net/Articles/204641/";>Les gadgets libres 
nécessitent des
+logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une «&nbsp;mise à
+jour&nbsp;» de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des programmes
+radiodiffusés.</li>
+  <li>Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</li>
   <li><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663";>Groklaw sends a Dear
-Darl letter</a>; un groupe de la communaut&eacute; du logiciel libre et open
-source a fait une r&eacute;ponse conjointe &agrave; la lettre ouverte
-&agrave; la communaut&eacute; open source du PDG de SCO, Darl McBride.</li>
+Darl letter</a>; un groupe de la communauté du logiciel libre et open source
+a fait une réponse conjointe à la lettre ouverte à la communauté open 
source
+du PDG de SCO, Darl McBride.</li>
   <li><a
 
href="http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,";>Hardware
 Central</a>. Nous ne sommes pas d'accord avec un aspect de la conclusion de
-cet article&nbsp;: Il n'est pas l&eacute;gitime pour Microsoft d'aider
-Disney et la RIAA &agrave; de vous imposer la Digital Restrictions
-Management, pas plus qu'il n'est l&eacute;gitime pour Disney et la RIAA
-d'essayer de la faire. La puissance de traitement compl&egrave;te doit vous
-&ecirc;tre accessible, et pas seulement pour ceux qui sont
-propri&eacute;taires de l'information.</li>
-  <li><a href="http://portal.softwarelivre.org/news/1185";>Le gouvernement
-f&eacute;d&eacute;ral br&eacute;silien a sponsoris&eacute; un mouvement
-national du logiciel libre</a> au Br&eacute;sil. Cet article est en
-portugais br&eacute;silien.</li>
-
-<li>La p&eacute;tition &laquo;&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;&raquo; a submerg&eacute;
-son initiateur et la p&eacute;tition ne recueille plus de votes. L'auteur de
-cette p&eacute;tition, John Everitt, s'attendait seulement &agrave; recevoir
-quelques r&eacute;ponses, mais au lieu de cela, il a eu des milliers de
-participants. <a
-href="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913";>Dans la
-derni&egrave;re communication publique disponible de la p&eacute;tition</a>,
-il pressait les gens &agrave; aider la <a href="http://www.fsf.org";>FSF</a>
-de toutes les fa&ccedil;ons possibles.</li>
+cet article&nbsp;: Il n'est pas légitime pour Microsoft d'aider Disney et la
+RIAA à de vous imposer la Digital Restrictions Management, pas plus qu'il
+n'est légitime pour Disney et la RIAA d'essayer de la faire. La puissance de
+traitement complète doit vous être accessible, et pas seulement pour ceux
+qui sont propriétaires de l'information.</li>
+  <li><a href="http://portal.softwarelivre.org/news/1185";>Le gouvernement 
fédéral
+brésilien a sponsorisé un mouvement national du logiciel libre</a> au
+Brésil. Cet article est en portugais brésilien.</li>
+
+<li>La pétition «&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;» a submergé son initiateur et la
+pétition ne recueille plus de votes. L'auteur de cette pétition, John
+Everitt, s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de
+cela, il a eu des milliers de participants. <a
+href="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913";>Dans la dernière
+communication publique disponible de la pétition</a>, il pressait les gens à
+aider la <a href="http://www.fsf.org";>FSF</a> de toutes les façons
+possibles.</li>
 
   <li><a href="http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en";>La
-r&eacute;ponse du S&eacute;nateur Alberto Conde</a> au CESSI concernant la
-loi E-135/02-03 qui propose l'utilisation de logiciel libre dans le secteur
-public pour la province de Buenos Aires. <a
+réponse du Sénateur Alberto Conde</a> au CESSI concernant la loi E-135/02-03
+qui propose l'utilisation de logiciel libre dans le secteur public pour la
+province de Buenos Aires. <a
 href="http://proposicion.org.ar/proyecto/leyes/E-135.02-03/";>La loi </a>a
-&eacute;t&eacute; soumise par le S&eacute;nateur Alberto Conde
-lui-m&ecirc;me.</li>
-  <li> Quelques &eacute;conomistes argumentent que les droits d'auteur et les
-brevets <a href="http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml";>
-&eacute;chouent &agrave; promouvoir le progr&egrave;s</a>, dont
-c'&eacute;tait le but de leur cr&eacute;ation.
+été soumise par le Sénateur Alberto Conde lui-même.</li>
+  <li> Quelques économistes argumentent que les droits d'auteur et les 
brevets <a
+href="http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml";> échouent à
+promouvoir le progrès</a>, dont c'était le but de leur création.
 <p>
-Cet article adopte une vision &eacute;conomique &eacute;troite sur le sujet,
-mesurant les alternatives sociales en crit&egrave;res de&nbsp;: quels biens
-seront disponibles pour quel prix, supposant que vous, le citoyen,
-&ecirc;tes un simple consommateur et ne donne aucune valeur &agrave; votre
-libert&eacute;. Il utilise &eacute;galement le terme pr&ecirc;tant &agrave;
-confusion <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, qui est trompeur car il met dans un
-m&ecirc;me sac droits d'auteur et brevets. Cet article les m&eacute;lange
-car il ignore les (diff&eacute;rents) probl&egrave;mes que droits d'auteurs
-et brevets soul&egrave;vent.
+Cet article adopte une vision économique étroite sur le sujet, mesurant les
+alternatives sociales en critères de&nbsp;: quels biens seront disponibles
+pour quel prix, supposant que vous, le citoyen, êtes un simple consommateur
+et ne donne aucune valeur à votre liberté. Il utilise également le terme
+prêtant à confusion <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">«&nbsp;propriété
+intellectuelle&nbsp;»</a>, qui est trompeur car il met dans un même sac
+droits d'auteur et brevets. Cet article les mélange car il ignore les
+(différents) problèmes que droits d'auteurs et brevets soulèvent.
 </p><p>
-Malgr&eacute; ces d&eacute;fauts, il est important. Si on peut juger que le
-droit d'auteur est dangereux m&ecirc;me en termes &eacute;conomiques
-&eacute;troits, en ne consid&eacute;rant pas le tort &eacute;thique
-d'emp&ecirc;cher les gens de partager, il ne peut &ecirc;tre que plus
-dangereux encore si l'on consid&egrave;re aussi l'&eacute;thique.
+Malgré ces défauts, il est important. Si on peut juger que le droit d'auteur
+est dangereux même en termes économiques étroits, en ne considérant pas le
+tort éthique d'empêcher les gens de partager, il ne peut être que plus
+dangereux encore si l'on considère aussi l'éthique.
 </p></li>
 
-  <li>Deux articles de Duncan Campbell d&eacute;crivent comment des portes
-d&eacute;rob&eacute;es de la NSA ont &eacute;t&eacute; cach&eacute;es dans
-des logiciels propri&eacute;taires&nbsp;: <a
-href="http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/2898/1.html";>&laquo;&nbsp;Seule
-la NSA peut &eacute;couter, alors c'est OK&nbsp;&raquo;</a> et <a
-href="http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/5263/1.html";>&laquo;&nbsp;Comment
-l'acc&egrave;s pour la NSA a &eacute;t&eacute; construit dans
-Windows&nbsp;&raquo;</a>. Les deux articles sont des d&eacute;monstrations
-claires de ce que les utilisateurs de logiciel propri&eacute;taire peuvent
-souvent ne pas &ecirc;tre conscients de ce qui s'ex&eacute;cute en fait sur
-leur machine.</li>
+  <li>Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes 
dérobées de la
+NSA ont été cachées dans des logiciels propriétaires&nbsp;: <a
+href="http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/2898/1.html";>«&nbsp;Seule la
+NSA peut écouter, alors c'est OK&nbsp;»</a> et <a
+href="http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/5263/1.html";>«&nbsp;Comment
+l'accès pour la NSA a été construit dans Windows&nbsp;»</a>. Les deux
+articles sont des démonstrations claires de ce que les utilisateurs de
+logiciel propriétaire peuvent souvent ne pas être conscients de ce qui
+s'exécute en fait sur leur machine.</li>
 
   <li><a
-href="http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm";>&laquo;&nbsp;Copyright
-C.P.U.&nbsp;&raquo;</a> par Harry Hillman Chartrand, est un bon
-r&eacute;sum&eacute; de l'histoire du droit d'auteur.</li>
+href="http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm";>«&nbsp;Copyright
+C.P.U.&nbsp;»</a> par Harry Hillman Chartrand, est un bon résumé de
+l'histoire du droit d'auteur.</li>
 
   <li>Malla Pollack <a
-href="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html";>&laquo;&nbsp;Qu'est-ce
-que le Congr&egrave;s est suppos&eacute; promouvoir&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>
-explique comment les derni&egrave;res tendances du gouvernement des
-&Eacute;tats-Unis &agrave; donner le contr&ocirc;le maximal aux
-d&eacute;tenteurs de droits d'auteur d&eacute;fient la justification pour
-l'&eacute;tablissement du droit d'auteur d&eacute;finie dans la
-Constitution.</li>
-
-  <li><a
-href="http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";>&laquo;&nbsp;Software
-lemon law with bitter taste&nbsp;&raquo;</a> de Mikael Pawlo explique
-comment une &laquo;&nbsp;loi citron&nbsp;&raquo; pour le logiciel pourrait
-menacer le d&eacute;veloppement de logiciel libre.</li>
-
-<!-- Removed temporarily until we find out why it's not available, RT #367880
-  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a
-  letter to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about
-  the country's pending Free Software in Public Administration bill.  It
-  does an excellent job of allaying concerns about free software often
-  raised by Microsoft and others.  The English translation of the letter is
-  <a href="http://www.gnu.org.pe/resmseng.html";>here</a>.</li>
-yavor, 21 Jul 08 -->
-<li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>L'historien anglais
-Thomas Macaulay</a> avait des id&eacute;es sur le copyright en 1841 qui
-s'av&egrave;rent toujours vraies aujourd'hui.</li>
-
-
-  <li><a href="http://www.openrevolt.org/";>openrevolt.org</a> est un site
-destin&eacute; &agrave; fournir de l'information &agrave; propos de la
-Directive europ&eacute;enne sur le droit d'auteur et des lois
-similaires. Elle se concentre sur les deux principaux probl&egrave;mes de
-l'EUCD, qui rendent plus facile la censure des pages web chez les FAI pour
-les d&eacute;tenteurs de copyright et donnent une protection juridique aux
-mesures de protection contre la copie.</li>
+href="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html";>«&nbsp;Qu'est-ce
+que le Congrès est supposé promouvoir&nbsp;?&nbsp;»</a> explique comment les
+dernières tendances du gouvernement des États-Unis à donner le contrôle
+maximal aux détenteurs de droits d'auteur défient la justification pour
+l'établissement du droit d'auteur définie dans la Constitution.</li>
+
+  <li>Mikael Pawlo's <a
+href="http://www.linux.com/archive/feed/22834";>&ldquo;Software lemon law
+with bitter taste&rdquo;</a> explains how a &ldquo;lemon law&rdquo; for
+software could threaten free software development.</li>
+
+  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a 
letter
+to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about the
+country's pending Free Software in Public Administration bill.  It does an
+excellent job of allaying concerns about free software often raised by
+Microsoft and others.  The English translation of the letter is <a
+href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html";>
+here</a>.</li>
+
+  <li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>L'historien anglais
+Thomas Macaulay</a> avait des idées sur le copyright en 1841 qui s'avèrent
+toujours vraies aujourd'hui.</li>
+
+
+  <li><a href="http://www.openrevolt.org/";>openrevolt.org</a> est un site 
destiné
+à fournir de l'information à propos de la Directive européenne sur le droit
+d'auteur et des lois similaires. Elle se concentre sur les deux principaux
+problèmes de l'EUCD, qui rendent plus facile la censure des pages web chez
+les FAI pour les détenteurs de copyright et donnent une protection juridique
+aux mesures de protection contre la copie.</li>
 
   <li><a href="http://www.chillingeffects.org";>Chilling Effects</a> est un 
lieu de
 collection pour les ordonnances de cessation et d'abstention concernant
-l'activit&eacute; en ligne &mdash;&nbsp;nous invitons les visiteurs &agrave;
-y mettre les ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont
-re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es. Le site web rassemble les ordonnances de
-cessation et d'abstention dans une base de donn&eacute;es et les relie par
-des hyperliens aux explications sur les probl&egrave;mes juridiques qu'elles
-soul&egrave;vent.</li>
+l'activité en ligne &mdash;&nbsp;nous invitons les visiteurs à y mettre les
+ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont reçues ou envoyées. Le
+site web rassemble les ordonnances de cessation et d'abstention dans une
+base de données et les relie par des hyperliens aux explications sur les
+problèmes juridiques qu'elles soulèvent.</li>
 
   <li><a
 
href="http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/";>Coder
 est une délit</a>, par Shannon Cochran, est un commentaire sur l'inculpation
-criminelle de Jon Johansen pour avoir aid&eacute; &agrave; &eacute;crire
-DeCSS.</li>
+criminelle de Jon Johansen pour avoir aidé à écrire DeCSS.</li>
 
   <li><a href="http://james-boyle.com/papers.pdf";>The Second Enclosure Movement
 and the Construction of the Public Domain.</a>, par James Boyle.</li>
@@ -218,27 +196,28 @@
   <li><a
 
href="http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html";>Propriété
 intellectuelle&nbsp;: L'attaque de l'espace public dans le cyberspace</a>,
-par Howard Besser, d&eacute;crit comment diff&eacute;rentes industries
-utilisent leur influence par le biais du copyright pour rendre des portions
-plus &eacute;troites de l'Internet de moins en moins publiques.</li>
+par Howard Besser, décrit comment différentes industries utilisent leur
+influence par le biais du copyright pour rendre des portions plus étroites
+de l'Internet de moins en moins publiques.</li>
 
   <li><a
-href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload";>&laquo;&nbsp;Rechercher
-le copyright dans le Premier amendement Skein&nbsp;&raquo;</a>, par Neil
-W. Netanel, dit que le syst&egrave;me l&eacute;gal des &Eacute;tats-Unis a
-fait une erreur dans son hypoth&egrave;se vieillote que &laquo;&nbsp;l'usage
-raisonnable&nbsp;&raquo; &eacute;limine le conflit entre la loi sur le droit
-d'auteur et le Premier amendement.</li>
-
-  <li>Richard Stallman a co-sign&eacute; <a
-href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>une
-d&eacute;claration conjointe en r&eacute;ponse aux commentaires de Craig
-Mundie de Microsoft</a>.</li>
+href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload";>«&nbsp;Rechercher
+le copyright dans le Premier amendement Skein&nbsp;»</a>, par Neil
+W. Netanel, dit que le système légal des États-Unis a fait une erreur dans
+son hypothèse vieillote que «&nbsp;l'usage raisonnable&nbsp;» élimine le
+conflit entre la loi sur le droit d'auteur et le Premier amendement.</li>
+
+  <li><!--<a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
+-->
+<!--</a>
+-->
+Richard Stallman co-signed a joint statement responding to comments by Craig
+Mundie of Microsoft.</li>
 
   <li>Dans <cite><a href="/philosophy/dmarti-patent.fr.html">Réformer les 
brevets
 logiciels maintenant&nbsp;!</a></cite>, Don Marti appelle les partisans du
-logiciel libre &agrave; nommer Richard M. Stallman au Patent Public Advisory
-Committee de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques (USPTO).</li>
+logiciel libre à nommer Richard M. Stallman au Patent Public Advisory
+Committee de l'Office américain des brevets et des marques (USPTO).</li>
 
   <li><a href="/philosophy/stophr3028.fr.html">Stoppez H.R. 3028</a>, 
«&nbsp;La
 loi sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées de 
1999&nbsp;».</li>
@@ -249,7 +228,8 @@
 http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html
 -->
 <!-- brokien line -neel
-  <li><a 
href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
+  <li>
+<a href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
        discriminates against students using GNU/Linux.
        One part of their justification is supporting the power of
        software owners.</a></li>
@@ -258,56 +238,55 @@
 feu sous Copyright</a></li>
 
   <!-- broken link -mohit
-  <li><a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
+  <li>
+<a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
 -->
 <li><a
 href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Lisez-les
-et pleurez</a>, par Simson Garfinkel, discussions &agrave; propos de projets
-de loi qui donneraient aux propri&eacute;taires de l'information de nouveaux
-pouvoirs extraordinaires, et restreindraient les activit&eacute;s des
-utilisateurs.</li>
-  <li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Appliquer le Copyleft
-&agrave; de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz.</li>
-  <li><a href="philosophy/free-world.fr.html">Seul le monde libre peut
-r&eacute;sister &agrave; Microsoft</a>, par Tom Hull.</li>
+et pleurez</a>, par Simson Garfinkel, discussions à propos de projets de loi
+qui donneraient aux propriétaires de l'information de nouveaux pouvoirs
+extraordinaires, et restreindraient les activités des utilisateurs.</li>
+  <li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Appliquer le Copyleft 
à
+de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz.</li>
+  <li><a href="philosophy/free-world.fr.html">Seul le monde libre peut 
résister à
+Microsoft</a>, par Tom Hull.</li>
   <li><a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>La 
philosophie de
 la musique libre</a>, par Ram Samudrala.</li>
 
   <li>L'industrie du disque demande plus de pouvoir de copyright arguant du 
fait
 qu'elle est le soutien des musiciens. <a
 href="http://www.negativland.com/albini.html";>Cet article</a> montre comment
-les maisons de disque traitent les musiciens en r&eacute;alit&eacute;.</li>
+les maisons de disque traitent les musiciens en réalité.</li>
 
 <!-- the original link was not working, rms suggested i
        make a temporary link -neel
        http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
   -->
-<li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>Le manifeste&nbsp;: 
Le
-piratage est votre ami</a>, par Jaron Lanier.<br /><strong>Notez</strong>
-que le projet GNU recommande <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">d'&eacute;viter</a> le terme <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Piracy">piratage</a> parce qu'il
-implique que partager des copies est en quelque sorte ill&eacute;gitime.</li>
+<li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>The Manifesto: Piracy
+is Your Friend</a>, by Jaron Lanier.
+       <br />
+       <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since it implies
+that sharing copies is somehow illegitimate.</li>
   <li><a
 href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";>Une
-introduction &agrave; l'&eacute;thique de la
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, par
-Ram Samudrala.</li>
-  <li><a href="/philosophy/self-interest.fr.html">L'int&eacute;r&ecirc;t 
personnel
-est-il suffisant pour organiser une &eacute;conomie libre&nbsp;?</a> par
-Loyd Fueston.</li>
+introduction à l'éthique de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;»</a>,
+par Ram Samudrala.</li>
+  <li><a href="/philosophy/self-interest.fr.html">L'intérêt personnel est-il
+suffisant pour organiser une économie libre&nbsp;?</a> par Loyd Fueston.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/kragen-software.fr.html">Gens, endroits, choses et
-id&eacute;es</a> par Kragen Sitaker</li>
-  <li><a href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>Le cas libertaire 
contre
-les droits de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> par Roderick
-T. Long<br />Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les id&eacute;es
-libertaires, et <a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html">nous
-ne sommes pas compl&egrave;tement d'accord</a> avec cet article. Mais il est
-utile pour r&eacute;futer un argument sp&eacute;cifique qui est donn&eacute;
-en faveur du logiciel propri&eacute;taire.</li>
-  <li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/";>Articles en espagnol &agrave;
-propos des probl&egrave;mes du logiciel libre</a></li>
+idées</a> par Kragen Sitaker</li>
+  <li><a href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>The Libertarian Case
+Against Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long
+       <br />
+       The Free Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a
+href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">we do not agree
+entirely</a> with that article.  But it is useful for refuting one specific
+argument that is made in favor of proprietary software.</li>
+  <li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/";>Articles en espagnol à 
propos des
+problèmes du logiciel libre</a></li>
   <li><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html";>L'anarchisme
 triomphant&nbsp;: Le logiciel libre et la mort du copyright</a></li>
 
@@ -320,63 +299,59 @@
 -->
 <li><a href="http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm";>La mort et
 la renaissance du plagiat</a> par Rodney Riegle. (Nous ne sommes pas
-compl&egrave;tement d'accord avec cet article &mdash;&nbsp;nous pensons
-qu'il n'y a pas de mal &agrave; demander aux gens de faire un effort
-suppl&eacute;mentaire pour &eacute;crire les &laquo;&nbsp;notes de bas de
-page&nbsp;&raquo; pour remercier).</li>
-  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Le fait d'&eacute;tudier
-l'&eacute;conomie inhibe-t-il la coop&eacute;ration ?</a> par Frank,
-Gilovich, et Regan.</li>
-  <li><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html";>D&eacute;veloppement,
-commerce &eacute;thique, et Logiciel Libre</a> par Danny Yee.</li>
+complètement d'accord avec cet article &mdash;&nbsp;nous pensons qu'il n'y a
+pas de mal à demander aux gens de faire un effort supplémentaire pour écrire
+les «&nbsp;notes de bas de page&nbsp;» pour remercier).</li>
+  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Le fait d'étudier
+l'économie inhibe-t-il la coopération ?</a> par Frank, Gilovich, et 
Regan.</li>
+  <li><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html";>Développement, 
commerce
+éthique, et Logiciel Libre</a> par Danny Yee.</li>
   <li><a href="/philosophy/bdk.fr.html">LA BALLADE DE DENNIS 
KARJALA</a>&nbsp;: Un
 commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy
 R. Phillips.</li>
-  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html">Modeler le
-d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et des initiatives pour une
-prosp&eacute;rit&eacute; globale</a> par Robert J. Chassell</li>
+  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html">Modeler le 
développement
+collaboratif des TIC et des initiatives pour une prospérité globale</a> par
+Robert J. Chassell</li>
   <li><a
 
href="http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-html/";>L'avantage
-comp&eacute;titif des logiciels libres</a> par Alexandre Oliva.</li>
+compétitif des logiciels libres</a> par Alexandre Oliva.</li>
   <li><a href="http://www.advogato.org/article/89.html";
-id="PatentgrantundertheGPL">D&eacute;livrance de brevet sous la GPL</a>.</li>
+id="PatentgrantundertheGPL">Délivrance de brevet sous la GPL</a>.</li>
   <li><a
 
href="http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/articles/10digital.html";
 id="ConceptofCopyrightFightsMarkoff">Le concept de combats contre le
 copyright pour la survie de l'Internet</a> par John Markoff.</li>
 
   <li><a id="TheRealPurposeOfCopyrightBerry"
-href="http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html";>L'objectif
-r&eacute;el du copyright</a> par John N. Berry III.</li>
+href="http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html";>L'objectif réel
+du copyright</a> par John N. Berry III.</li>
   <li><a id="Copyrightfire" href="/philosophy/fire.fr.html">Mettre le feu sous
 Copyright! (Humour)</a> par Ian Clarke.</li>
   <li><a
 href="http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.html";
-id="INFOTECH">Le futur apporte la &laquo;&nbsp;Technologie de
-l'Infirmation&nbsp;&raquo;</a> par  Andy Oram (le titre est un jeu de mot
-sur &laquo;&nbsp;infirme&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;).</li>
+id="INFOTECH">Le futur apporte la «&nbsp;Technologie de
+l'Infirmation&nbsp;»</a> par  Andy Oram (le titre est un jeu de mot sur
+«&nbsp;infirme&nbsp;» et «&nbsp;information&nbsp;»).</li>
 
 <!-- Re: Free Protocols Foundation - it's a maintainance nightmare -->
 <!-- to have full descriptions in more then one place. -len -->
 <!-- RMS requests that this link is put back, 14 Dec 2000, paulv -->
 <li><a href="http://www.freeprotocols.org/";>La Fondation des protocoles
-libres</a> est un forum public ind&eacute;pendant, d&eacute;di&eacute; au
-soutien aux protocoles libres de tout brevet.</li>
+libres</a> est un forum public indépendant, dédié au soutien aux protocoles
+libres de tout brevet.</li>
   <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">Logiciel
 libre et viabilité commerciale</a> par Alessandro Rubini</li>
   <li><a href="http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/";>Information
-liberation</a> par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on &eacute;vite
-d'utiliser le terme <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle</a> et invitons &agrave; parler &agrave; la place de
-copyrights, brevets, et/ou de marques.</li>
-  <li><a href="http://wearcam.org/seatsale/index.htm";>Seat Sale</a>, une satire
-&agrave; propos du copyright.</li>
+liberation</a> par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite d'utiliser
+le terme <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">propriété
+intellectuelle</a> et invitons à parler à la place de copyrights, brevets,
+et/ou de marques.</li>
+  <li><a href="http://wearcam.org/seatsale/index.htm";>Seat Sale</a>, une 
satire à
+propos du copyright.</li>
 
   <li>Une <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>galerie</a>
-d'exemples d&eacute;montrant combien le Digital Millenium Copyright Act (Loi
-sur le droit d'auteur du millénaire numérique) est scandaleux et 
absurde.</li>
+d'exemples démontrant combien le Digital Millenium Copyright Act (Loi sur le
+droit d'auteur du millénaire numérique) est scandaleux et absurde.</li>
 
   <li>Une critique du livre <a
 
href="http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment";><cite>Digital
@@ -385,70 +360,68 @@
   <li><a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and 
let
 license</a> par Joe Barr.</li>
 
-  <li><a href="http://www.piecepack.org";>Piecepack</a> est un jeu de 
pi&egrave;ces
-de jeu de plateau que chacun est libre d'utiliser pour cr&eacute;er ou jouer
-&agrave; diff&eacute;rents types de jeux.</li>
+  <li><a href="http://www.piecepack.org";>Piecepack</a> est un jeu de pièces 
de jeu
+de plateau que chacun est libre d'utiliser pour créer ou jouer à différents
+types de jeux.</li>
 
-  <li>La Gianozia orientale a port&eacute; <a
+  <li>La Gianozia orientale a porté <a
 href="http://www.gianoziaorientale.org/info/foreign_politics.html";>un regard
-ironique sur les brevets logiciels et &agrave; la gestion des droits
-num&eacute;riques(DRM)</a>.</li>
+ironique sur les brevets logiciels et à la gestion des droits
+numériques(DRM)</a>.</li>
 
   <li><a 
href="http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html";>Une
-int&eacute;ressante all&eacute;gorie</a> (en espagnol) comparant le logiciel
-libre &agrave; un d&icirc;ner.</li>
+intéressante allégorie</a> (en espagnol) comparant le logiciel libre à un
+dîner.</li>
 
   <li><a href="http://www.linuxjournal.com/article/7813";>Logiciels libres et
 scoutisme</a></li>
 
   <li><a href="http://fare.tunes.org/articles/patents.html";>Patents Are An
-Economic Absurdity (Les brevets sont une absurdit&eacute;
-&eacute;conomique)</a>&nbsp;: Cet article adopte comme pr&eacute;misse la
-conception populaire que le libre &eacute;change est souhaitable. Nous ne
-sommes pas toujours d'accord - au-del&agrave; d'un certain point, le libre
-&eacute;change donne aux entreprises beaucoup trop de pouvoir, leur
-permettant d'intimider la d&eacute;mocratie. Mais ceci est une autre
+Economic Absurdity (Les brevets sont une absurdité économique)</a>&nbsp;:
+Cet article adopte comme prémisse la conception populaire que le libre
+échange est souhaitable. Nous ne sommes pas toujours d'accord - au-delà d'un
+certain point, le libre échange donne aux entreprises beaucoup trop de
+pouvoir, leur permettant d'intimider la démocratie. Mais ceci est une autre
 histoire. </li>
 
    <!-- Description text by RMS -->
-<li><a href="http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html";>Pour la
-d&eacute;fense de Napster et contre la Second Homesteading Rule (la
-deuxi&egrave;me Loi sur la concession statutaire).</a></li>
+<li><a href="http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html";>Pour la défense 
de
+Napster et contre la Second Homesteading Rule (la deuxième Loi sur la
+concession statutaire).</a></li>
 
    <li><a href="http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf";>Against
-Intellectual Property (Contre la propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle)</a>, printemps 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF</li>
+Intellectual Property (Contre la propriété intellectuelle)</a>, printemps
+2001, Journal of Libertarian Studies (PDF</li>
 
    <!-- Available only against a fee.
-   <li><a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free 
Software from a Christian perspective.</li>
+   <li>
+<a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free Software 
from a Christian perspective.</li>
 -->
 <li><a href="http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html";>A
 Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> (Une
-&eacute;valuation &eacute;thique comparative des combinaisons de licences de
-logiciels libres) par S.Chopra et S. Dexter.</li>
+évaluation éthique comparative des combinaisons de licences de logiciels
+libres) par S.Chopra et S. Dexter.</li>
 
-   <li>Le <a href="http://www.simplemachines.it/simone.html";>projet de
-mat&eacute;riel SIM.ONE</a> a cr&eacute;&eacute; des sp&eacute;cifications
-de conception d'ordinateur libres (libre comme dans libert&eacute;).</li>
-
-   <li>Non disponible en ligne, mais en 1960, Bernard Galler a &eacute;crit une
-lettre &agrave; l'&eacute;diteur de Communications de l'ACM (vol.3, no.4,
-pp.A12-A13), disant en partie (en mentionnant le prix, mais impliquant
-clairement la libert&eacute;)&nbsp;:
+   <li>Le <a href="http://www.simplemachines.it/simone.html";>projet de 
matériel
+SIM.ONE</a> a créé des spécifications de conception d'ordinateur libres
+(libre comme dans liberté).</li>
+
+   <li>Non disponible en ligne, mais en 1960, Bernard Galler a écrit une 
lettre à
+l'éditeur de Communications de l'ACM (vol.3, no.4, pp.A12-A13), disant en
+partie (en mentionnant le prix, mais impliquant clairement la
+liberté)&nbsp;:
    <blockquote>
      <p>
-     &hellip; il est clair que ce qui est factur&eacute; pour le
-d&eacute;veloppement du programme, et alors que je suis
-particuli&egrave;rement m&eacute;content que cela provienne d'une
-universit&eacute;, je pense que c'est dommageable pour l'ensemble de la
-profession. Il n'y a pas une installation 704 qui n'ait pas directement
-b&eacute;n&eacute;fici&eacute; du libre &eacute;change des programmes rendu
-possible par les commodit&eacute;s de distribution de SHARE. Si nous
-commen&ccedil;ons &agrave; vendre nos programmes, cela cr&eacute;era des
-pr&eacute;c&eacute;dents tr&egrave;s f&acirc;cheux.
+     &hellip; il est clair que ce qui est facturé pour le développement du
+programme, et alors que je suis particulièrement mécontent que cela
+provienne d'une université, je pense que c'est dommageable pour l'ensemble
+de la profession. Il n'y a pas une installation 704 qui n'ait pas
+directement bénéficié du libre échange des programmes rendu possible par 
les
+commodités de distribution de SHARE. Si nous commençons à vendre nos
+programmes, cela créera des précédents très fâcheux.
      </p>
    </blockquote>
-   (Merci &agrave; Nelson Beebe pour la r&eacute;f&eacute;rence).</li>
+   (Merci à Nelson Beebe pour la référence).</li>
 
 </ul>
 
@@ -473,11 +446,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -490,9 +464,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -505,7 +480,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/11/16 09:27:34 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/third-party-ideas.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.ro.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/third-party-ideas.ro.html        16 Nov 2010 09:27:34 -0000      
1.4
+++ philosophy/third-party-ideas.ro.html        3 Sep 2011 08:35:20 -0000       
1.5
@@ -71,12 +71,12 @@
   <li><a href="http://lwn.net/Articles/204641/";>Dispozitivele libere au nevoie 
de
 software liber</a>, un editorial care semnalează o „îmbunătățire” de
 firmware care elimină capacitatea de a înregistra emisiuni radio.</li>
-  <li><a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Articolul 
lui
-Lakhani și Wolf despre motivația dezvoltatorilor de software liber</a> spune
-că o fracțiune considerabilă sunt motivați de punctul de vedere că
-software-ul trebuie să fie liber. Aceasta deși ei au studiat dezvoltatorii
-de pe SourceForge, un site care nu împărtășește ideea că aceasta este o
-problemă etică.</li>
+  <li>Lakhani and Wolf's <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
+on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
+despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
+that does not support the view that this is an ethical issue.</li>
   <li><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663";>Groklaw trimite o
 scrisoare „Dragă Darl”</a>; un grup din comunitatea de software liber și 
cu
 sursă deschisă a alcătuit un răspuns la Scrisoarea Deschisă către
@@ -145,20 +145,20 @@
 deținătorilor de copyright sfidează justificarea înființării 
copyrightului
 enunțată în constituție.</li>
 
-  <li>Articolul lui Mikael Pawlo <a
-href="http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";>„Legea
-rebuturilor software are un gust amar”</a> explică cum o „lege a
-rebuturilor” pentru software ar amenința dezvoltarea de software liber.</li>
-
-<!-- Removed temporarily until we find out why it's not available, RT #367880
-  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a
-  letter to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about
-  the country's pending Free Software in Public Administration bill.  It
-  does an excellent job of allaying concerns about free software often
-  raised by Microsoft and others.  The English translation of the letter is
-  <a href="http://www.gnu.org.pe/resmseng.html";>here</a>.</li>
-yavor, 21 Jul 08 -->
-<li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Istoricul britanic 
Thomas
+  <li>Mikael Pawlo's <a
+href="http://www.linux.com/archive/feed/22834";>&ldquo;Software lemon law
+with bitter taste&rdquo;</a> explains how a &ldquo;lemon law&rdquo; for
+software could threaten free software development.</li>
+
+  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a 
letter
+to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about the
+country's pending Free Software in Public Administration bill.  It does an
+excellent job of allaying concerns about free software often raised by
+Microsoft and others.  The English translation of the letter is <a
+href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html";>
+here</a>.</li>
+
+  <li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Istoricul britanic 
Thomas
 Macaulay</a> avea în 1841 niște idei despre copyright care mai sunt
 adevărate și astăzi.</li>
 
@@ -198,9 +198,12 @@
 termenul de folosire justă (fair use) elimină conflictul dintre legea
 copyright-ului și primul amendament.</li>
 
-  <li>Richard Stallman a co-semnat <a
-href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>o declarație comună
-care răspunde la comentariile lui Craig Mundie de la Microsoft</a>.</li>
+  <li><!--<a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
+-->
+<!--</a>
+-->
+Richard Stallman co-signed a joint statement responding to comments by Craig
+Mundie of Microsoft.</li>
 
   <li>În <cite><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Reforma patentelor
 acum!</a></cite>, Don Marti cheamă suporterii software-ului liber să-l
@@ -217,7 +220,8 @@
 http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html
 -->
 <!-- brokien line -neel
-  <li><a 
href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
+  <li>
+<a href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
        discriminates against students using GNU/Linux.
        One part of their justification is supporting the power of
        software owners.</a></li>
@@ -226,7 +230,8 @@
 pe foc</a></li>
 
   <!-- broken link -mohit
-  <li><a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
+  <li>
+<a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
 -->
 <li><a
 href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Citiți
@@ -250,11 +255,12 @@
        http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
   -->
 <li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>Manifestul: Pirateria
-este prietenul dumneavoastră</a>, de Jaron Lanier. <br /> <strong>De
-remarcat</strong> că Proiectul GNU recomandă <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">evitarea</a> termenului de <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html#Piracy">piraterie</a> pentru că
-acest termen implică că a împărtăși cópii este cumva ilegal.</li>
+este prietenul dumneavoastră</a>, de Jaron Lanier.
+       <br />
+       <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since it implies
+that sharing copies is somehow illegitimate.</li>
   <li><a 
href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";>Un
 abecedar al eticii „proprietății intelectuale”</a>, de Ram 
Samudrala.</li>
   <li><a href="/philosophy/self-interest.html">Este propriul interes suficient
@@ -263,11 +269,12 @@
   <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">Oameni, locuri, lucruri și
 idei</a> de Kragen Sitaker</li>
   <li><a href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>Argumentul 
libertarian
-împotriva drepturilor proprietății intelectuale</a> de Roderick T. Long <br
-/> Mișcarea pentru software liber nu susține curentul libertarian și <a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">noi nu suntem de acord în
-întregime</a> cu acest articol. Dar el este util în respingerea unui anume
-argument care este adus în favoarea software-ului patentat.</li>
+împotriva drepturilor proprietății intelectuale</a> de Roderick T. Long
+       <br />
+       The Free Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a
+href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">we do not agree
+entirely</a> with that article.  But it is useful for refuting one specific
+argument that is made in favor of proprietary software.</li>
   <li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/";>Articole în limba spaniolă 
despre
 chestiuni referitoare la software-ul liber</a></li>
   <li><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html";>Anarhismul
@@ -370,7 +377,8 @@
 Libertariene (PDF)</li>
 
    <!-- Available only against a fee.
-   <li><a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free 
Software from a Christian perspective.</li>
+   <li>
+<a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free Software 
from a Christian perspective.</li>
 -->
 <li><a href="http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html";>O
 evaluare etică comparativă a modelelor de licențiere a software-ului
@@ -417,10 +425,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
-href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF.  <br /> Vă
-rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -433,8 +442,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
-orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -447,7 +457,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/11/16 09:27:34 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.bg.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/university.bg.html       6 Jan 2010 21:26:30 -0000       1.4
+++ philosophy/university.bg.html       3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.5
@@ -141,11 +141,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -155,9 +156,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 2002 Ричард М. Столман <br /> 
Дословното копиране и
-разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
-от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -177,7 +180,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/university.tr.html       7 Jan 2010 21:27:01 -0000       1.2
+++ philosophy/university.tr.html       3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.3
@@ -137,12 +137,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -152,8 +152,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
-belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -206,7 +209,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/07 21:27:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/wassenaar.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/wassenaar.fr.html        30 Jul 2010 00:27:01 -0000      1.18
+++ philosophy/wassenaar.fr.html        3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.19
@@ -2,75 +2,63 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>L'Accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>The Wassenaar Arrangement - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>L'Accord Wassenaar</h2>
+<h2>The Wassenaar Arrangement</h2>
 
 <p>
-La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord Wassenaar
-nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
-l'exportation de logiciels de cryptage serait prohib&eacute;e, et ceci
-semblait inclure les logiciels libres. Nous avons donc post&eacute; une
-annonce pour inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar
-&agrave; participer &agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de
-logiciels libres de cryptage.</p>
+Our first information about the new Wassenaar Arrangement came in the form
+of a newspaper article, which said that export of encryption software would
+be prohibited&mdash;and this seemed to include free software.  So we posted
+an announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate in
+distribution and development of free software for encryption.</p>
 
 <p>
-Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar
-&eacute;tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
-exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme
-&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; mais ils semblent signifier quelque
-chose comme logiciel libre par cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir
-&eacute;t&eacute; une fausse alerte.</p>
+Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar Arrangement was
+published.  Then we saw that it continues to have an exception that seems to
+cover free software.  (They use the term &ldquo;public domain&rdquo;, but
+they seem to mean something like free software by that.)  So the problem
+seems to have been a false alarm.</p>
 
 <p>
-Quoi qu'il en soit, les &Eacute;tats-Unis continuent de rechercher de telles
-restrictions, voil&agrave; pourquoi il est sens&eacute; de poursuivre nos
-pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une nouvelle
-version de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de restrictions
-concernant l'exportation de logiciels libres.</p>
+However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it makes
+sense to continue our preparations, as a precaution in case a future version
+of the Wassenaar Arrangement places further restrictions on exportation of
+free software.</p>
 
 <p>
-Voici notre interpr&eacute;tation du texte du dernier accord Wassenaar, tel
-que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;
-par un juriste. (NdT&nbsp;: Cette traduction non plus).</p>
+Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar Arrangement,
+as we have seen it.  This has not been checked by a lawyer.</p>
 
 <p>
-Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, l'accord
-ne couvre pas les logiciels du &laquo;&nbsp;domaine
-public&nbsp;&raquo;. Ceci est d&eacute;fini dans les d&eacute;finitions de
-la technologie ou du logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans
-restriction sur sa propagation. Il y a &eacute;galement une
-sp&eacute;cification indiquant que le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter
-&agrave; un programme ce statut de &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo;.</p>
+Selon le «&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;», l'accord ne couvre
+pas les logiciels du «&nbsp;domaine public&nbsp;». Ceci est défini dans les
+définitions de la technologie ou du logiciel ayant été rendu disponible sans
+restriction sur sa propagation. Il y a également une spécification indiquant
+que le copyright en soi ne saurait ôter à un programme ce statut de
+«&nbsp;domaine public&nbsp;».</p>
 
 <p>
-Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il semblerait
-logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;
-soit clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions.</p>
+Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il semblerait logique
+que la définition de «&nbsp;domaine public&nbsp;» soit clarifiée lors de
+prochaines réunions.</p>
 
 <p>
-Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que
-<cite>&laquo;&nbsp;rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du
-&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; et l'accord Wassenaar Dec 3 seront
-concern&eacute;s&nbsp;&raquo;</cite>.</p>
+Finnish officials have stated that <cite>&ldquo;nothing will change as far
+as the &ldquo;public domain&rdquo; software and the Dec 3 Wassenaar
+Arrangement are concerned.&rdquo;</cite></p>
 
 <p>
-Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit o&ugrave; le Ministre du
-commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de proposer le
-programme PGP en t&eacute;l&eacute;chargement.</p>
+Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le Ministre du
+commerce a informé un administrateur d'arrêter de proposer le programme PGP
+en téléchargement.</p>
 
 <p>
-Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a
-href="http://www.stand.org.uk/";>http://www.stand.org.uk/</a> et participer
-&agrave; leur campagne.</p>
-
-<p>
-De r&eacute;centes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a
-prohib&eacute; l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie
-de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel
-&laquo;&nbsp;dans le domaine public&nbsp;&raquo;.</p>
+De récentes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a prohibé
+l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie de l'accord
+Wassenaar relative à la définition du logiciel «&nbsp;dans le domaine
+public&nbsp;».</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -84,11 +72,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -103,9 +92,10 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -118,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/30 00:27:01 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html        25 Sep 2010 
08:27:16 -0000      1.3
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html        3 Sep 2011 
08:35:20 -0000       1.4
@@ -114,9 +114,9 @@
 
 <h3>التفريق بين البرمجيات الخدميات والخدمات 
الشبكية الأخرى</h3>
 
-<p>هل رفض البرمجيات الخدمية يعني رفض كل 
خوادم الشبكة؟ أبدًا، فليس الأمر
-كذلك. معظم الخوادم لا تسبب هذه المشكلة لأن 
الوظيفة التي تؤيدها  عليها ليست
-معالجة خاصة بك بمعنى الكلمة، إلا بشكل 
طفيف.</p>
+<p>Does avoiding SaaS mean you refuse to use any network servers run by anyone
+other than you? Not at all.  Most servers do not raise this issue, because
+the job you do with them isn't your own computing except in a trivial 
sense.</p>
 
 <p>إن غرض خوادم الوب الأساسي لم يكن معالجة 
بياناتك بل نشر معلومات لتصل
 إليها. معظم المواقع إلى اليوم تقوم بذلك ولا 
تسبب مشكلة البرمجيات الخدمية لأن
@@ -133,10 +133,11 @@
 استخدامًا للبرمجيات الخدمية (لكن استخدام م
حرك بحث يديره طرف آخر لتوفير البحث
 على موقعك هو <em>فعلا</em> من استخدام البرم
جيات الخدمية)</p>
 
-<p>التجارة الإلكترونية ليست قائمة على برم
جيات خدمية، لأن المعالجة ليست خاصة بك،
-بل إنها تجرى لك مع طرف آخر. ولذا فلا يوجد 
سبب لاستئثارك بالمعالجة. السؤال
-المطروح في التجارة الإلكترونية هو فيما إذا 
كنت تثق الطرف الآخر بمالك وبيانات
-الشخصية.</p>
+<p>E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it
+is done jointly for you and another party.  So there's no particular reason
+why you alone should expect to control that computing.  The real issue in
+e-commerce is whether you trust the other party with your money and personal
+information.</p>
 
 <p>استخدام خوادم المشاريع التعاونية ليس 
حوسبة خدمية لأن المعالجة التي تقوم بها
 ليست خاصة بك. على سبيل المثال، إذا عدّلت 
صفحات ويكيبيديا فلست تقوم بحوسبتك
@@ -234,18 +235,22 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
 
-<p>حقوق النشر &copy; 2010 ريتشارد إم ستولمن <br /> 
يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
-كاملةً حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا 
الإخطار.
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -258,7 +263,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/09/25 08:27:16 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -286,8 +291,14 @@
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html        9 Dec 2010 
01:27:36 -0000       1.1
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html        3 Sep 2011 
08:35:20 -0000       1.2
@@ -135,10 +135,9 @@
 
 <h3>Cum diferențiem SaaS de alte servicii de rețea</h3>
 
-<p>Dacă criticăm SaaS, înseamnă să refuzăm toate serviciile de rețea? 
Nici
-vorbă. Majoritatea serverelor nu ridică această problemă, deoarece treaba 
pe
-care o faceți cu ele nu este propriul dumneavoastră calcul decât într-un
-sens banal.</p>
+<p>Does avoiding SaaS mean you refuse to use any network servers run by anyone
+other than you? Not at all.  Most servers do not raise this issue, because
+the job you do with them isn't your own computing except in a trivial 
sense.</p>
 
 <p>Scopul original al serverelor web nu era să vă execute calculele, ci era 
să
 publice informații pe care să le accesați. Chiar și astăzi, majoritatea
@@ -162,7 +161,7 @@
 <p>E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it
 is done jointly for you and another party.  So there's no particular reason
 why you alone should expect to control that computing.  The real issue in
-E-commerce is whether you trust the other party with your money and personal
+e-commerce is whether you trust the other party with your money and personal
 information.</p>
 
 <p>Să folosiți serverele unui proiect colaborativ nu este SaaS deoarece
@@ -284,18 +283,21 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Puteți vizita <a 
href="/server/standards/README.translations.html">README-ul
 despre traduceri</a> pentru informații despre coordonarea și trimiterea
 traducerilor pentru acest articol.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved.
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -307,7 +309,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/12/09 01:27:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -335,10 +337,14 @@
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/why-copyleft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/why-copyleft.ar.html     15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.8
+++ philosophy/why-copyleft.ar.html     3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.9
@@ -68,11 +68,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -84,8 +85,9 @@
 حقوق النشر &copy; 2003، 2007،2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -99,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -118,7 +120,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -139,6 +142,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/why-copyleft.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.bg.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/why-copyleft.bg.html     15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.9
+++ philosophy/why-copyleft.bg.html     3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.10
@@ -72,11 +72,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -90,9 +91,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -111,7 +112,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -130,7 +131,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -151,6 +153,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/why-copyleft.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/why-copyleft.fa.html     15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.5
+++ philosophy/why-copyleft.fa.html     3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.6
@@ -69,11 +69,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -86,9 +87,9 @@
 Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
-حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -100,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -119,7 +120,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -140,6 +142,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/why-copyleft.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ml.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/why-copyleft.ml.html     15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.8
+++ philosophy/why-copyleft.ml.html     3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.9
@@ -79,12 +79,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -97,10 +97,9 @@
 </p>
 <address>ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍, ഇന്‍ക്. 51 
ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ സ്റ്റ്രീറ്റ്,
 അഞ്ചാം നില, ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 
02110, യു എസ് എ</address>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
-ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -112,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,7 +130,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -152,6 +152,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/why-copyleft.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.tr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/why-copyleft.tr.html     15 Dec 2010 09:28:31 -0000      1.8
+++ philosophy/why-copyleft.tr.html     3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.9
@@ -74,12 +74,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -92,9 +92,9 @@
 Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -139,7 +139,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/12/15 09:28:31 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,7 +159,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -180,6 +181,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/why-free.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/why-free.ar.html 13 Jul 2011 17:36:36 -0000      1.7
+++ philosophy/why-free.ar.html 3 Sep 2011 08:35:20 -0000       1.8
@@ -40,28 +40,29 @@
 الأربعة لجمعية ناشرين البرامج (أس بي أي) :</p>
 
 <ul>
-       <li>دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من 
الخطأ أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة 
صديقك.</li>
+<li>دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من الخطأ 
أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة صديقك.</li>
 
-       <li>إستخدم طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ 
عن زملاء العمل والشركاء.</li>
+<li>إستخدم طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ عن زم
لاء العمل والشركاء.</li>
 
-       <li>المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على الم
كاتب والمدارس ، حيث على الناس فيها
+<li>المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على المكاتب 
والمدارس ، حيث على الناس فيها
 الأثبات أنهم أبرياء من النسخ غير 
القانوني.</li>
 
-       <li>النيابة العامة (من جانب الحكومة الام
ريكية ، وبناء على طلب تحالف الاحزاب
-السبعة) من الناس ، مثل <abbr title="معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا"> م أي
-تي</abbr> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرمجيات 
(فهو ليس متهما من نسخ أي) ،
-ولكن لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة وعدم 
فرض رقابة على الاستخدام.</li>
-
+<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
+LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
+merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
+use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
 </ul>
 
 <p>
-جميع الممارسات الأربعة تشبه تلك المستخدمة 
في الاتحاد السوفياتي السابق ، حيث
-كان لكل آلة نسخ  حارسا لمنع نسخ الممنوع ، 
وحيث كان الأفراد ينسخون المعلومات
-وينقلونه سرا من يد إلى يد  &ldquo;سمزدات&rdquo;. 
هناك بالطبع فرق : الدافع
-وراء التحكم في المعلومات في الاتحاد 
السوفياتي كان سياسيا ؛ في الولايات
-المتحدة كان الدافع هو تحقيق الربح. لكن هذه 
هي الإجراءات التي تؤثر علينا ،
-وليس الدافع. أي محاولة لعرقلة تبادل المعلوم
ات ، بغض النظر عن السبب ، يؤدي
-إلى نفس الأساليب والقسوة نفسها.</p>
+All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where
+every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
+individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand
+as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information
+control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.
+But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block
+the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the
+same harshness.</p>
 
 <p>
 يقوم الملاكين عدة انواع من الحجج لمنحهم 
القوة للسيطرة على كيفية استخدام
@@ -173,9 +174,10 @@
 ينتج أكثر من شيء إذا كانوا يتقاضون رواتب 
جيدة للقيام به.</p>
 
 <p>
-لكن هذه الحجة الاقتصادية لديها عيب : فهو 
يقوم على افتراض أن الاختلاف هو فقط
-مسألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن &ldquo;إنتاج
-البرمجيات&rdquo;  هو ما نريد ، إذا كان للبرنام
ج مالك  أم لا.</p>
+But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
+difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
+that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
+has owners or not.</p>
 
 <p>
 يقبل الناس حقاً هذا الافتراض ، لأنه يتفق مع 
تجاربنا مع الأشياء
@@ -238,17 +240,17 @@
 على الميزات التي كنت  أود أن تكون على خلاف 
ذلك لها الأولوية ألقصوى.</p>
 
 <p>
-يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. دعم سيغنس ، مع
-نحو 50 موظفا [عندما تمت كتابة هذه المقالة) ، 
يقدر أن حوالي 15 في المائة من
-النشاط الموظفين هي البرمجيات الحرة للتنم
ية &mdash;نسبة محترمة لشركة
-البرمجيات.</p>
+Some free software developers make money by selling support services.  In
+1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
+percent of its staff activity was free software development&mdash;a
+respectable percentage for a software company.</p>
 
 <p>
-الشركات بما في انتل وموتورولا وتكساس 
انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل
-التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم
-غنو الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو الام
يركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى
-وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة عالية 
. [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض
-الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا الآن في 
الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]</p>
+In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments
+and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
+compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
+compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
+continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
 
 <p>
 كل هذه الأمثلة الصغيرة ؛ حركة البرمجيات 
الحرة لا تزال صغيرة ، و لا تزال
@@ -272,6 +274,11 @@
 <p>
 .انكم تستحقون البرمجيات الحرة</p>
 
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
+</ol>
+
 <hr />
 <h4>هذا المقال نشر في <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>برم
جيات
@@ -293,11 +300,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
-الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -306,9 +314,11 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> النسخ 
والتوزيع الحرفي لمدخلة
-المقال مُجازة في كل أنحاء العالم بدون 
أرباح في أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة
-في عين الاعتبار.   
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -319,11 +329,10 @@
 href="http://www.motargem.com/";><em>English Arabic Translation</em></a><br
 />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
 حسني</em></a>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -332,29 +341,35 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
@@ -362,19 +377,19 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian/Farsi -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -387,8 +402,10 @@
 <li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/why-free.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/why-free.bg.html 13 Jul 2011 17:36:36 -0000      1.16
+++ philosophy/why-free.bg.html 3 Sep 2011 08:35:21 -0000       1.17
@@ -46,31 +46,30 @@
 SPA):</p>
 
 <ul>
-       <li>Масова пропаганда, че е грешно да не 
се подчиняваш на собствениците, за да
+<li>Масова пропаганда, че е грешно да не се 
подчиняваш на собствениците, за да
 помогнеш на приятеля си.</li>
 
-       <li>Търсене и насърчаване на доносници, 
които да докладват за колегите си.</li>
+<li>Търсене и насърчаване на доносници, 
които да докладват за колегите си.</li>
 
-       <li>Хайки (с подкрепата на полицията) на 
офиси и училища, при които се казва на
+<li>Хайки (с подкрепата на полицията) на 
офиси и училища, при които се казва на
 хората, че трябва да докажат невинността 
си за незаконно копиране.</li>
 
-       <li>Съдебно преследване (от 
правителството на САЩ, по настояване на 
АИС) на хора
-като Дейвид ЛаМакия от <abbr 
title="Масачузетски институт за
-технологии">МИТ</abbr>, не за копиране на 
софтуер (той не е обвиняван за
-копиране изобщо), а само за  оставянето на 
средства за копиране без пазач и
-провал при упражняване на цензура при 
използването им.</li>
-
+<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
+LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
+merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
+use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
 </ul>
 
 <p>
-Всичките четири практики напомнят онези, 
използвани в бившия Съветски съюз,
-когато всяка копирна машина е имала пазач, 
който да предотвратява забранено
-копиране, и хората е трябвало да копират 
информацията тайно и да я предават
-от ръка на ръка като „самиздат“.  Разбира 
се, има и разлика: мотивът за
-контрол върху информацията в Съветския 
съюз е бил политически; в САЩ мотивът
-е печалбата.  Но нас ни засягат пряко 
действията, не мотивите.  Всеки опит
-за блокиране на споделянето на информация, 
независимо защо, води до същите
-методи и същата жестокост.</p>
+All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where
+every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
+individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand
+as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information
+control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.
+But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block
+the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the
+same harshness.</p>
 
 <p>
 Собствениците използват няколко вида 
аргументи, за да ни убедят да им
@@ -192,10 +191,10 @@
 когато са добре платени за тази си 
дейност.</p>
 
 <p>
-Но икономическият аргумент има голям 
пропуск: той е основан на презумпцията,
-че разликата е само в това колко пари 
трябва да платим.  Това предполага, че
-ние искаме <i>производство на софтуер</i>, 
независимо дали софтуера има
-собственици или не.</p>
+But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
+difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
+that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
+has owners or not.</p>
 
 <p>
 Хората с готовност възприемат това 
предположение, понеже то е в унисон с
@@ -264,19 +263,17 @@
 най-висок приоритет.</p>
 
 <p>
-Някои разработчици на свободен софтуер 
печелят пари, като продават услуги по
-поддръжка.  През 1994 г. „Сигнус Съпорт“, с 
около 50 служители, предвиждат,
-че около 15 процента от дейността на техния 
персонал е бил разработка на
-свободен софтуер — достоен за уважение 
дял за софтуерна фирма.</p>
+Some free software developers make money by selling support services.  In
+1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
+percent of its staff activity was free software development&mdash;a
+respectable percentage for a software company.</p>
 
 <p>
-В началото на 90-те, фирми, включващи 
„Интел“, „Моторола“, „Тексас
-Инструментс“ и „Аналог Дивайсес“ се 
обединиха, за да финансират
-продължаването на разработката на 
компилатора на GNU за езика Си.  Повечето
-от разработката на GCC все още се извършва 
от платени програмисти.
-Компилаторът на GNU за езика Ада бе 
финансира през 90-те от Военновъздушните
-сили на САЩ, и продължи оттогава насам чрез 
фирма, създадена специално с
-тази цел.</p>
+In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments
+and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
+compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
+compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
+continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
 
 <p>
 Движението за свободен софтуер все още е 
малко.  Но примерът за радио в САЩ,
@@ -301,6 +298,11 @@
 <p>
 Вие заслужавате свободен софтуер.</p>
 
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
+</ol>
+
 <hr />
 <h4>Това есе е публикувано в книгата <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Свободен
@@ -322,11 +324,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -336,9 +339,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права 1994, 2009 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
-разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
-от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -353,11 +358,10 @@
 проследяване на грешки</a>
 на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
 превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -366,29 +370,35 @@
 <div id="translations">
 <h4>Други преводи на тази страница</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
@@ -396,19 +406,19 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian/Farsi -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -421,8 +431,10 @@
 <li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/why-free.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ml.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/why-free.ml.html 13 Jul 2011 17:36:36 -0000      1.10
+++ philosophy/why-free.ml.html 3 Sep 2011 08:35:21 -0000       1.11
@@ -50,23 +50,21 @@
 നോക്കു:</p>
 
 <ul>
-       <li>സ്വന്തം കൂട്ടുകാരനെ 
സഹായിക്കുന്നതിലും വലുതാണു് 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉടമയെ
+<li>സ്വന്തം കൂട്ടുകാരനെ 
സഹായിക്കുന്നതിലും വലുതാണു് 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉടമയെ
 
സന്തോഷിപ്പിയ്ക്കുന്നതെന്നും,
 ഉടമയെ അ
നുസരിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുന്നതു്
 തെറ്റാണെന്നും ഉള്ള വമ്പന്‍ 
കുപ്രചാരണങ്ങള്‍</li>
 
-       <li>സഹപ്രവര്‍ത്തകരെ 
കുറിച്ചു് ഒറ്റികൊടുക്കാന്‍ 
ആള്‍ക്കാരേ ചട്ടം കെട്ടുക</li>
+<li>സഹപ്രവര്‍ത്തകരെ കുറിച്ചു് 
ഒറ്റികൊടുക്കാന്‍ 
ആള്‍ക്കാരേ ചട്ടം കെട്ടുക</li>
 
-       <li>വിദ്യാലയങ്ങളിലും 
കാര്യാലയങ്ങളിലും 
റെയ്ഡുകള്‍(പോലീസ് 
സഹായത്തോടെ) നടത്തുകയും,
+<li>വിദ്യാലയങ്ങളിലും 
കാര്യാലയങ്ങളിലും 
റെയ്ഡുകള്‍(പോലീസ് 
സഹായത്തോടെ) നടത്തുകയും,
 &ldquo;അനധികൃത&rdquo; പകര്‍പ്പിനു് അ
വരുടെ നിരപരാധിത്വം 
തെളിയിക്കാന്‍
 ആവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.</li>
 
-       <li>പകര്‍പ്പെടുത്തതിനല്ല, 
പകര്‍പ്പെടുക്കാനുള്ള സാധ്യത 
നീക്കാത്തിനും അതു്
-തടയാനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ 
സ്വീകരിക്കാത്തതിനും <abbr 
title="മസാച്യുസെറ്റ്
-ഇന്‍സ്റ്റിട്ട്യൂട്ട് ഓഫ് 
ടെക്നോളജി">എംഐറ്റി</abbr>യിലെ 
ഡേവിഡ്
-ലാമാക്കിയ(David LaMacchia)പോലുള്ളവരെ 
ശിക്ഷിയ്ക്കുക(അതും SPA യുടെ
-നിര്‍ദ്ദേശാനുസരണം അ
മേരിക്കന്‍ ഗവണ്‍മെന്റ് 
ചെയ്യുന്നു).കൂടാതെ അയാള്‍
-പകര്‍പ്പെടുത്തതായി 
തെളിവൊന്നുമില്ലതാനും</li>
-
+<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
+LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
+merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
+use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -216,11 +214,10 @@
 കൂടുതല്‍ നല്ല സാധനങ്ങള്‍ 
ഉണ്ടാക്കും എന്നത് 
പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ 
വ്യക്തവുമാണു്.</p>
 
 <p>
-പക്ഷെ ഈ വാദത്തില്‍ ഒരു 
തെറ്റുണ്ടു്. എത്രത്തോളം പണം 
കൊടുക്കേണ്ടി വരുമെന്ന
-വ്യത്യാസം മാത്രമാണു് 
പ്രശ്നം എന്ന അ
ടിസ്ഥാനത്തിലാണു് ഈ വാദം
-ഉന്നയിക്കുന്നതു്. ഉടമസ്ഥര്‍ 
ഉണ്ടായാലും ഇല്ലെങ്കിലും 
,കൂടുതല്‍
-<i>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉത്പാദിപ്പിയ്ക്കുക</i> 
എന്നാണു് ലക്ഷ്യം എന്ന് ഈ വാദം
-സാധൂകരിയ്ക്കുന്നു.</p>
+But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
+difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
+that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
+has owners or not.</p>
 
 <p>
 ഭൌതിക വസ്തുക്കളുമായുള്ള 
നമ്മുടെ അനുഭവം അങ്ങനെയായതു 
കൊണ്ടു് ജനങ്ങള്‍ അതു്
@@ -342,6 +339,11 @@
 <p>
 നിങ്ങള്‍ സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അ
ര്‍ഹിക്കുന്നു.</p>
 
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
+</ol>
+
 <hr />
 <h4>ഈ ലേഖനം <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>സ്വതന്ത്ര
@@ -375,12 +377,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -389,10 +391,11 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1994, 2009 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br />ഈ
-അറിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ
-ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു
-റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -401,11 +404,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam K &lt;address@hidden&gt;, Narayanan Namboothiri
 &lt;address@hidden&gt;</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -414,29 +416,35 @@
 <div id="translations">
 <h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
@@ -444,19 +452,19 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian/Farsi -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -469,8 +477,10 @@
 <li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/why-free.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/why-free.ro.html 25 Sep 2010 00:28:19 -0000      1.3
+++ philosophy/why-free.ro.html 3 Sep 2011 08:35:21 -0000       1.4
@@ -188,10 +188,10 @@
 dacă sunt bine plătiți ca să facă asta.</p>
 
 <p>
-Dar argumentul economic are un defect: se bazează pe ipoteza că diferența
-constă numai în câți bani trebuie să plătim. Argumentul presupune că
-<i>producția de software</i> este ceea ce urmărim, indiferent dacă
-softwareul are autori sau nu.</p>
+But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
+difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
+that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
+has owners or not.</p>
 
 <p>
 Oamenii acceptă bucuroși această ipoteză, pentru că ea concordă cu
@@ -324,11 +324,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
-href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF. <br/> Vă
-rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -338,9 +339,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Copierea și distribuirea
-verbatim ale acestui articol sunt permise sub orice formă, fără plată 
pentru
-drepturi de autor, cu condiția păstrării acestei note.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -351,7 +354,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2010/09/25 00:28:19 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.tr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/why-free.tr.html 13 Jul 2011 17:36:36 -0000      1.26
+++ philosophy/why-free.tr.html 3 Sep 2011 08:35:21 -0000       1.27
@@ -44,32 +44,31 @@
 - SPA) şu dört uygulamasına bakalım:</p>
 
 <ul>
-       <li>Arkadaşınıza yardım etme amacıyla dahi olsa yazılım 
sahiplerine itaat
+<li>Arkadaşınıza yardım etme amacıyla dahi olsa yazılım sahiplerine 
itaat
 etmemenin yanlış olduğunu vurgulayan yoğun propaganda.</li>
 
-       <li>İş ya da okul arkadaşlarını gizlice şikayet edecek 
ispiyoncularla
+<li>İş ya da okul arkadaşlarını gizlice şikayet edecek ispiyoncularla
 işbirliğine gidilmesi.</li>
 
-       <li>İşyerlerine ve okullara (genellikle polis yardımı ile) yapılan 
baskınlar ve
+<li>İşyerlerine ve okullara (genellikle polis yardımı ile) yapılan 
baskınlar ve
 insanlardan kanun dışı kopyalama yapmadıklarına dair kanıt 
istenmesi.</li>
 
-       <li><abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>'den 
David
-LaMacchia gibi kişilerin, bırakın yazılım kopyalamayı (herhangi bir şey
-kopyaladığı için suçlanmadı), sadece kopyalama cihazlarını açıkta
-bırakmaları ve bunların kullanımını sansürlemedikleri gerekçeleri ile 
resmen
-suçlanmaları (ABD devleti tarafından, SPA'nın talebi üzerine).</li>
-
+<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
+LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
+merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
+use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
 </ul>
 
 <p>
-Bu uygulamalar, her kopyalama makinasının başında izinsiz kopyalamayı
-engellemek üzere bir görevli bulunan ve vatandaşlarının bilgiyi gizlice
-kopyalayıp el altından 'samizdat' olarak dağıtmak zorunda kaldığı eski
-Sovyetler Birliği'ndeki uygulamaları andırmaktadır. Elbette aralarında bir
-fark var: Sovyetler Birliği'ndeki bu uygulamaların amacı politikti, ABD'de
-ise asıl amaç kârdır. Ancak bizi etkileyen amaçlar değil eylemlerdir. 
Her ne
-sebeple olursa olsun bilgi paylaşımının engellenmek istenmesi benzer
-yöntemlere ve sert uygulamalara yol açmaktadır.</p>
+All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where
+every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
+individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand
+as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information
+control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.
+But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block
+the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the
+same harshness.</p>
 
 <p>
 Yazılım sahipleri bilgiyi kullanma hakkımızı kontrol etmek için pek çok
@@ -200,8 +199,8 @@
 <p>
 But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
 difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has
-owners or not.</p>
+that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
+has owners or not.</p>
 
 <p>
 People readily accept this assumption because it accords with our
@@ -274,13 +273,13 @@
 
 <p>
 Some free software developers make money by selling support services.  In
-1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per
-cent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable
-percentage for a software company.</p>
+1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
+percent of its staff activity was free software development&mdash;a
+respectable percentage for a software company.</p>
 
 <p>
-In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and
-Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
+In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments
+and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
 compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
 compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
 continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
@@ -309,6 +308,11 @@
 <p>
 Özgür yazılımı hak ediyorsunuz.</p>
 
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
+</ol>
+
 <hr />
 <h4>Bu makale <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Özgür
@@ -331,12 +335,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -346,9 +350,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium without
-royalty provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -388,11 +394,10 @@
   istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
   ziyaret edebilir ya
   da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -402,29 +407,35 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
@@ -432,19 +443,19 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian/Farsi -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -457,8 +468,10 @@
 <li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html     2 Jul 2010 
12:09:22 -0000       1.9
+++ philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html     3 Sep 2011 
08:35:21 -0000       1.10
@@ -4,8 +4,7 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, 
Propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, 
Propriété intellectuelle" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2>
@@ -18,106 +17,76 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
 
-<p>Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du droit
-d'auteur &agrave; l'<acronym title="Organisation Mondiale de la
-Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle">OMPI</acronym>, a
-d&eacute;clar&eacute; ce qui suit dans un article,
-&laquo;&nbsp;Sensibilisation du public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en
-juin 2002. Il est int&eacute;ressant de voir que l'OMPI trouve que
-l'hypocrisie de d&eacute;crire un syst&egrave;me de restriction du public en
-termes de &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner
-contre eux.</p>
+<p>Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du droit d'auteur à
+l'<acronym title="Organisation Mondiale de la Propriété
+Intellectuelle">OMPI</acronym>, a déclaré ce qui suit dans un article,
+«&nbsp;Sensibilisation du public au droit d'auteur&nbsp;», en juin 2002. Il
+est intéressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de décrire un
+système de restriction du public en termes de «&nbsp;droits&nbsp;» commence
+à se retourner contre eux.</p>
 
 <blockquote>
-<p><tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la
-r&eacute;f&eacute;rence aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le terme en
-soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il
-a une connotation n&eacute;gative de droits sans les devoirs correspondants
-et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre
-&laquo;&nbsp;eux&nbsp;&raquo; [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons
-le public et le consommateur de notre c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement,
-nous ne pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme &agrave;
-la place de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous
-pouvons au moins retirer le terme &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le
-&laquo;&nbsp;WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) &laquo;&nbsp;
-(Trait&eacute; de l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions
-et les phonogrammes) concerne la protection des interpr&egrave;tes et des
-producteurs de phonogrammes. Le mot &laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est
-opportun&eacute;ment absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme
-eux.</tt></p>
-
-<p><tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle est
-repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
-r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et
-entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
-droits&nbsp;&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations
-publiques d'employer les m&ecirc;mes termes lorsque l'on s'adresse &agrave;
-des politiciens, &agrave; des consommateurs ou au public. Avec eux, nous
-devons utiliserles termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes
-qui sont au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que
-le public peut identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
-droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains, des
-sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des
-publics non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes comme
-&laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute;
-culturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;r&eacute;compense &agrave; la
-cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;enrichissement
-culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons &agrave; des jeunes, des termes
-tels que &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;branch&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo;
-trouveront un &eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons
-slogans. &Agrave; l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan pour un
-festival culturel &agrave; Gen&egrave;ve que nous avons sponsoris&eacute; et
-qui &eacute;tait &laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs
-cr&eacute;ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le
-texte original).</tt></p>
-
-<p><tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations publiques,
-il est mieux d'&eacute;viter des termes comme &laquo;&nbsp;industries du
-droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la cr&eacute;ation de musiques et de
-films &laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer
-une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et
-l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un &eacute;clairage juridique et
-centr&eacute; sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de voitures
-industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme &laquo;&nbsp;droit
-d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons les industries
-&laquo;&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit
-d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt></p>
-
-<p><tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est d'&eacute;viter
-d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque l'on
-s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la
-cr&eacute;ation et l'inspiration.</tt></p>
+<p>First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying the
+reference to &lsquo;rights&rsquo;.  the term itself is perfectly acceptable,
+but in daily usage, it has a negative connotation of rights without
+corresponding obligations and has a [sic] &lsquo;us&rsquo; against
+&lsquo;them&rsquo; implication.  This won't do, therefore, as we want to win
+the public and consumer to our side.  Unfortunately, we cannot turn the
+clock back and find a new term in place of &lsquo;copyright&rsquo; but we
+can at least down-play the term &lsquo;rights&rsquo;.  The WIPO Performance
+and the Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and
+phonogram producers.  The word &lsquo;right&rsquo; is happily missing in
+their titles.  And we should take out cure from them.</p>
+
+<p>Within the copyright community such as we are today in this room, it is fine
+to refer to artists, composers, performers and enterprises as &lsquo;rights
+holders&rsquo;.  But it is poor public relations to employ the same terms
+when speaking to politicians, consumers users and the public.  With them, we
+must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at least as
+neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which the public
+can identify.  So &lsquo;rights holders&rsquo; should become painters,
+writers, sculptors, musicians.  What goes down well today with general
+audiences are terms like &lsquo;culture&rsquo;, &lsquo;creativity&rsquo;,
+&lsquo;information&rsquo; , &lsquo;entertainment&rsquo;, &lsquo;cultural
+diversity&rsquo;, &lsquo;cultural heritage&rsquo;, &lsquo;reward for
+creativity&rsquo;, &lsquo;cultural enrichment&rsquo;.  And when we talk to
+youngsters, terms like &lsquo;fun&rsquo;, &lsquo;hip&rsquo;, and
+&lsquo;cool&rsquo; will find an echo.  We must find the right slogans too.
+At WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored
+which went &ldquo;Soutenons les artistes et respectons leurs
+creations.&rdquo;</p>
+
+<p>In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid
+terms like &ldquo;copyright industries&rdquo;. To call music making and
+movie-making &ldquo;copyright industries&rdquo; is to cast a business which
+is about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred,
+legalistic light.  It is like calling car-making a patent industry.  If we
+must use the term &ldquo;copyright&rdquo; for brevity's sake, let us call
+the industries &ldquo;copyright-based industries&rdquo;.</p>
+
+<p>To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics when
+speaking to the public and stress more the human, creative, inspirational
+angle.</p>
 </blockquote>
 
 <p>Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
-ouvertement (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des
-d&eacute;tenteurs de droits. Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne
-pour les int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me pour
-l'id&eacute;e que les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t du public (en promouvant le progr&egrave;s avec un
-co&ucirc;t social raisonnable).</p>
-
-<p>Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
-adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles,
-pr&eacute;cis&eacute;ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter leurs
-privil&egrave;ges comme des droits qui ne peuvent &ecirc;tre
-refus&eacute;s. L'id&eacute;e qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des
-droits, ou que leur pouvoir puisse &ecirc;tre limit&eacute;, est
-suppos&eacute; &ecirc;tre impensable. Et qui pourrait jamais croire que les
-industries de la musique et des films sont &laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur
-l'argent et le droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?</p>
-
-<p>Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre l'OMPI,
-cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme
-nous-m&ecirc;mes. Si nous le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie
-dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas.</p>
+ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs de droits. Il
+n'y a même pas une feuille de vigne pour les intérêts de tous les autres, ou
+même pour l'idée que les droits d'auteurs sont nécessaires dans l'intérêt 
du
+public (en promouvant le progrès avec un coût social raisonnable).</p>
+
+<p>Un autre point est que l'ironie du terme «&nbsp;droits de propriété
+intellectuelle&nbsp;» a été adoptée par les détenteurs de monopoles,
+précisément pour qu'ils puissent présenter leurs privilèges comme des 
droits
+qui ne peuvent être refusés. L'idée qu'ils pourraient avoir des devoirs
+comme des droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est supposé être
+impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique
+et des films sont «&nbsp;centrées sur l'argent et le droit&nbsp;»&nbsp;?</p>
+
+<p>Si l'hypocrisie des «&nbsp;droits de propriété intellectuelle&nbsp;»
+commence à se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous
+devrions utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions
+l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -138,11 +107,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -154,9 +124,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -169,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/02 12:09:22 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -189,7 +160,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->

Index: philosophy/words-to-avoid.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/words-to-avoid.ar.html   22 Jun 2010 08:26:54 -0000      1.5
+++ philosophy/words-to-avoid.ar.html   3 Sep 2011 08:35:21 -0000       1.6
@@ -3,12 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title> كلمات وعبارات مضللة يجدر تجنبها - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس
-إف)</title>
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>بعض الكلمات والعبارات المضللة أو الم
فروضة التي يجدر تجنبها (أو استخدامها
-بحذر)</h2>
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
 
 <p>
 توجد كلمات وعبارات عديدة ننصف بتجنبها أو 
تتجنبها في سياقات واستخدامات
@@ -19,42 +18,44 @@
 الحرة</a>.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.ar.html">مقالات أخرى يمكن 
قراءاتها</a> |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#BSD-style">نمط BSD</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Closed">مغلق</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#CloudComputing">حوسبة 
سحابية</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Commercial">تجاري</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Compensation">تعويضات</a>&ldquo; 
|
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Consumer">مستهلك</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Content">محتوى</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Creator">منشئ</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">منتجات رقمية</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">إدارة القيود
-الرقمية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href="words-to-avoid.ar.html#Ecosystem">منظمة
-بيئية</a>&ldquo; | &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#ForFree">For
-free</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Freeware">برمجيات م
جانية</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#GiveAwaySoftware">Give away
-software</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#Hacker">هكر</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#IntellectualProperty">ملكية 
فكرية</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#LAMP">نظام LAMP</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Linux">نظام لينكس</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Market">سوق</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#MP3Player">مشغل MP3</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#Open">مفتوح</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#PC">PC</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Piracy">قرصنة</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Protection">حماية</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">بيع البرامج</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">صناعة البرم
جيات</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Theft">سرقة</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">الحوسبة الم
وثقة</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">بائع</a>&ldquo;
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensation</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights
+Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Give away
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Intellectual
+property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Linux">Linux
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">&rdquo;نمط BSD&ldquo;</h4>
@@ -113,9 +114,11 @@
 &mdash;الطرف الذي طوّر البرنامج والحرية التي 
يملكها مستخدموه&mdash;
 مستقلتان.</p>
 <p>
-في العقد الأول من حركة البرمجيات الحرة، 
كانت حزم البرمجيات الحرة غالبًا غير
-تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفراد ومنظمات غير هادفة للربح
-منها FSF وجامعات. لاحقًا -في التسعينيات- ظهرت 
البرمجيات الحرة التجارية.</p>
+In the first decade of the free software movement, free software packages
+were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
+system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
+the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
+started to appear.</p>
 <p>
 إن البرمجيات الحرة التجارية تعد مساهمة لم
جتمعنا، وعلينا تشجيعها. لكن الذين
 يعتقدون أن &rdquo;تجاري&ldquo; يعني &rdquo;غير 
حر&ldquo; سوف يعتقدون أن
@@ -131,6 +134,17 @@
 href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">خاطئ</a> ببساطة، 
والثاني
 فضيع.
 </p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
+supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
+but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
+that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc.  See the following entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">&rdquo;مستهلك&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -138,8 +152,9 @@
 افتراضات ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل 
رقمي أو تشغيل برنامج لا يجعلنا
 نستهلكه.</p>
 <p>
-مصلطحي &rdquo;منتج&ldquo; و&rdquo;مستهلك&ldquo; قدما من 
نظرية اقتصادية،
-وجلبنا معهما أفقهما الضيق وافتراضهما الم
ضلل، وهي تهدف إلى غسل تفكيرك.</p>
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
+assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
 <p>
 بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي الحاسوب 
بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يجعل
 لهم دورًا ضئيلا: فهو يجعلهم كالماشية التي 
تأكل ما يجعله الآخرون متاحًا لها.</p>
@@ -177,8 +192,9 @@
 هو نظام للقيام بشيء ما بالمعلومات. وكل 
البرامج تقريبًا يمكن وصفها بذلك.</p>
 
 <p>
-هذا المصطلح في معظم الحالات يشير إلى نظام 
لرفع الصفحات إلى موقع. ولذلك
-الغرض، فنحن نوصي باستخدام المصطلح &rdquo;نظام 
مراجعة موقع الوب&ldquo; (WRS).</p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
+web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
 
 <h4 id="Creator">&rdquo;منشئ&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -283,7 +299,7 @@
 free software.&rdquo;</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">هكر</h4>
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
 <p>
 الهكر هو من <a 
href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>يحب
 الذكاء التجريبي</a>&mdash;ليس في الحاسوب في 
بالضرورة. كان المبرمجون في مجتمع
@@ -324,15 +340,15 @@
 
 <h4 id="LAMP">&rdquo;نظام LAMP&ldquo;</h4>
 <p>
-يشير &ldquo;LAMP&rdquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي وماي 
إس كيو إل وبي إتش
-بي&ldquo; وهي جمع مشهور بين مجموعة برامج على 
خادوم الوب، باستثناء أن
-&rdquo;لينكس&ldquo; في هذا السياق يشير في الحقيقة 
إلى نظام غنو/لينكس. ولذا
-بدلا من &ldquo;LAMP&rdquo; يجب أن تكون &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&rdquo;غنو
-ولينكس وأباتشي وماي إس كيو إل وبي إتش 
بي&ldquo;.
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
+except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
+GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
+&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">نظام لينكس</h4>
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
 <p>
 لينكس هو اسم النواة التي طورها ليوناس 
تورفلدز ابتداءً من عام 1991. نظام
 التشغيل الذي تستخدم فيه لينكس هو أصلا غنو م
ع إضافة لينكس عليه. إن تسمية
@@ -359,13 +375,15 @@
 
 <h4 id="MP3Player">&rdquo;مشغل MP3&ldquo;</h4>
 <p>
-في أواخر التسعينيات أصبح من الشائع إنشا م
شغلات صوت رقمية محملة ثابتة. معظمها
-يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات الاختراع، لكن 
ليس كلها. بعضها دعم تراميز الصوت
-الخالية من براءات الاختراع مثل Ogg و FLAC وقد 
لا تدعم الملفات المُرمّزة بMP3
-أصلا، لتجنب براءات الاختراع تلك. إن تسمية 
تلك المشغلات &rdquo;مشغلات
-MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، بل يمنح MP3 مكانة لا 
تستحقها مما يجعل الناس
-يواصلون استخدام هذا النسق الخطير. إننا 
نقترح اسم &rdquo;مشغل صوت رقمي&ldquo;
-أو ببساطة &rdquo;مشغل صوت&ldquo; إذا ناسب 
السياق.</p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
+audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
+support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
+support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
+such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
+MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
+continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
+audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
+permits.</p>
 
 
 <h4 id="Open">&rdquo;مفتوح&ldquo;</h4>
@@ -380,9 +398,10 @@
 
 <h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
 <p>
-لا مشكلة في استخدام الاختصار &ldquo;PC&rdquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد
-الحاسوب، لكن من فضلك لا تستخدمه لتشير ضم
نًا إلى أن الحاسوب يُشغّل مايكروسوفت
-ويندوز. إذا ثبّت غنو/لينكس على نفس الجهاز 
فسيظل PC.</p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
+of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
+computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
+computer, it is still a PC.</p>
 
 <p>
 اقترح الاختصار &ldquo;WC&rdquo; للحواسيب التي 
تُشغّل ويندوز.</p>
@@ -413,10 +432,11 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
 <p>
-من فضلك تجنب استخدام كلمة &ldquo;PowerPoint&rdquo; 
للإشارة إلى كل أنواع عرض
-الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية،
-وتوجد بدائل حرة كثيرة منها صنف TeXs <tt>beamer</tt> 
و OpenOffice.org
-Impress.</p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
+slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
+particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
+of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
+OpenOffice.org's Impress.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">&rdquo;حماية&ldquo;</h4>
@@ -435,13 +455,15 @@
 جدًا&ldquo;.</p>
 
 <p>
-يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف بعض 
المزايا الخبيثة. على سبيل
-المثال، &rdquo;حماية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض 
مع النسخ. من وجهة نظر
-المستخدم، تعتبر هذه عقبة، ولذا فيمكن تسمية 
تلك الميزة الخبيثة &rdquo;عقبة
-النسخ&ldquo;.</p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
+interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
+(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
+Design</a> campaign.</p>
 
-
-<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&rdquo;</h4>
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
 <p>
 لدى منظمات المعايير التي تعتمد المعايير 
التي تقيدها براءات الاختراع سياسة
 للحصول على رخص براءات الاختراع وهي تتطلب ثم
نًا معينًا لكل نسخ من
@@ -453,11 +475,12 @@
 مجتمع البرمجيات الحرة، وهذا يجعلها غير م
عقولة. لذلك، فإن نصف كلمة
 &ldquo;RAND&rdquo; خطأ والثاني متحيز.</p>
 <p>
-يجب أن تعترف منظمات المعايير أن تلك الرخص 
تمييزية ويجب أن تترك استخدام كلمتي
-&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &ldquo;RAND&rdquo;. 
وإلى أن يقوموا بذلك،
-فإن الكتاب الذين لا يرغبون في تبرير تلك 
الرخص سوف يحسنون برفضها. إن استخدمها
-لمجرد أن شركات براءات الاختراع الكبرى 
نشرته ما هو إلا جعل تلك الشركات تملي
-عليك الآراء التي تعبر عنها.</p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
+and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
+or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
+not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
+accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
+widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
 <p>
 إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &ldquo;UFO&rdquo;. إن
 هذه الكلمة ديقة لأن الشرط الحيد في تلك 
الرخص أن تكون موحدة الرسوم.</p>
@@ -477,11 +500,12 @@
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">&rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo;</h4>
 <p>
-يشجع مصطلح &rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo; الناس 
على اعتقاد أن البرمجيات
-تُطوّر دائمًا في إطار ما يشبه المصنع ثم 
توصل بعد ذلك إلى المستهلكين. لقد
-أظهر مجتمع البرمجيات الحرة أن هذا ليس ما 
يحصل. توجد شركات نشاطات تجارية
-برمجية، وتطور الكثير من الشركات برامج حرة 
و/أو غير حرة، لكن تلك الشركات التي
-تطور برمجيات حرة لا تعمل في إطار يشبه الم
صنع.</p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
+software is always developed by a sort of factory and then delivered to
+&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
+case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
+nonfree software, but those that develop free software are not run like
+factories.</p>
 <p>
 يستخدم مناصرو براءات اختراع البرمجيات كلم
ة &rdquo;صناعة&ldquo;
 للدعاية. يسمون تطوير البرمجيات 
&rdquo;صناعة&ldquo; ثم يحتجون بأن ذلك يؤهلها
@@ -508,10 +532,11 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;</h4>
 <p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&rdquo;الحوسبة
-الموثوقة&ldquo;</a> هي اسم مؤيدي خطة لإعادة تصم
يم الحواسيب ليثق المطورون بأن
-حاسوبك يطيعهم بدلا منك. من جهتهم، يعتبر 
&rdquo;موثوقًا&ldquo;؛ أما من جهتك
-فهو &rdquo;خائن&ldquo;.
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
+is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of you.
+From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
+view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
 </p>
 
 
@@ -526,8 +551,8 @@
 </p>
 
 <div class="announcement">
-أيضًا راجع <a href="/philosophy/categories.ar.html">تصانيف 
البرمجيات
-الحرة</a>.</div>
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+Nonfree Software</a>.</div>
 
 <hr />
 <h4>نُشرت هذه المقالة في <a
@@ -544,11 +569,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -559,8 +585,9 @@
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 
2004، 2007،
 2008، 2010، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط إبقاء
-هذا الإخطار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -574,7 +601,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/06/22 08:26:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   2 Jul 2010 12:14:14 -0000       1.53
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   3 Sep 2011 08:35:21 -0000       1.54
@@ -3,109 +3,90 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Mots et phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez
-&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez
-&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)</h2>
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
 
 <p>
-Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de
-phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent
-des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas
-enti&egrave;rement d'accord.</p>
+Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de phrases,
+soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des opinions
+avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas entièrement d'accord.</p>
 
 <div class="announcement">
-Veuillez aussi consulter <a
-href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
-libres</a>.</div>
-
-<p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Autres textes à lire</a> |
-&laquo;&nbsp;<a href="#BSD-style"
-name="TOCBSD-style">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
-num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href="#CloudComputing">Cloud
-Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href="#Commercial"
-name="TOCCommercial">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Compensation" name="TOCCompensation">Compensation</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Consumer"
-name="TOCConsumer">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Content" name="TOCContent">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Creator" name="TOCCreator">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#FreelyAvailable" name="TOCFreelyAvailable">Disponible
-gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#GiveAwaySoftware"
-name="TOCGiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Ecosystem"
-name="TOCEcosystem">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Closed"
-name="TOCClosed">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#DigitalRightsManagement"
-name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
-num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#ForFree"
-name="TOCForFree">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#SoftwareIndustry" name="TOCSoftwareIndustry">Industrie
-logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
-name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
-MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#SellSoftware"
-name="TOCSellSoftware">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Market"
-name="TOCMarket">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Open" name="TOCOpen">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#PC" name="TOCPC">PC</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Photoshop" name="TOCPhotoshop">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Piracy" name="TOCPiracy">Piratage</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#PowerPoint"
-name="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#IntellectualProperty"
-name="TOCIntellectualProperty">Propri&eacute;t&eacute;
-Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#Protection"
-name="TOCProtection">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#LAMP" name="TOCLAMP">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a
-href="#Linux">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a href="#Vendor"
-name="TOCVendor">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a
-href="#SellSoftware">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Theft" name="TOCTheft">Vol</a>&nbsp;&raquo;
-</p>
-
-<h4 id="BSD-style">&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;:
-licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a
-href="/philosophy/bsd.fr.html">m&eacute;lange des licences qui ont des
-diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD
-avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la
-licence BSD r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL.</p>
-<p>
-Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de
-nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence sp&eacute;cifique
-en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type
-BSD&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="Closed">&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme
-&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re
-clairement au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source
-ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel libre, <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons
-&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement
-open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui
-encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par
-cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non
-libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de
-&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+Veuillez aussi consulter <a href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories
+de logiciels libres</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensation</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights
+Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Give away
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Intellectual
+property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Linux">Linux
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">«&nbsp;BSD-style&nbsp;»</h4>
+<p>
+L'expression «&nbsp;BSD-style license&nbsp;» (n.d.t&nbsp;: licence de type
+BSD) prête à confusion car elle <a href="/philosophy/bsd.fr.html">mélange
+des licences qui ont des différences importantes</a>.Par exemple, la licence
+originale BSD avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU,
+mais la licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p>
+<p>
+Pour éviter toute confusion, il est préférable de nommer <a
+href="/licenses/license-list.fr.html">la licence spécifique en question</a>
+et d'éviter le terme vague «&nbsp;de type BSD&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="Closed">«&nbsp;Fermé&nbsp;»</h4>
+<p>
+En décrivant un logiciel non libre comme «&nbsp;fermé&nbsp;», cela se 
réfère
+clairement au terme «&nbsp;open source&nbsp;» (source ouvert). Au sein du
+Mouvement du logiciel libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons éviter
+d'être confondus avec le plus récent Mouvement open source</a>, aussi, nous
+éviter soigneusement une utilisation qui encouragerait les gens à nous
+confondre avec eux. Par conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non
+libre comme «&nbsp;fermé&nbsp;». Nous le qualifions de «&nbsp;non
+libre&nbsp;» ou <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">«&nbsp;propriétaire&nbsp;»</a>.</p>
 
 
-<h4 id="CloudComputing">&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="CloudComputing">«&nbsp;Cloud computing&nbsp;»</h4>
 <p>
 Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est un
 terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel
@@ -132,306 +113,285 @@
 propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous.
 </p>
 
-<h4 id="Commercial">&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Commercial">«&nbsp;Commercial&nbsp;»</h4>
+<p>
+N'utilisez pas le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» comme synonyme de «&nbsp;non
+libre&nbsp;». Cela mélange deux problèmes totalementdifférents.</p>
+<p>
+Un programme est commercial s'il est développé en tant que partie d'une
+activité commerciale.  Un programme commercial peut être libre ou non libre
+en fonction de sa licence. De la même manière, un programme développé par
+une école ou un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa
+licence. Les deux questions, quel type d'entité a développé le programme et
+quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont indépendantes.</p>
+<p>
+In the first decade of the free software movement, free software packages
+were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
+system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
+the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
+started to appear.</p>
+<p>
+Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc
+nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que «&nbsp;commercial&nbsp;»
+signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que cette idée est
+contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. Faites
+attention à ne pas utiliser le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» de cette
+manière.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation">«&nbsp;Compensation&nbsp;»</h4>
+<p>
+Parler de «&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;» en connexion avec le
+copyright suggère les assomptions que (1) le copyright existe pour le bien
+des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, l'auteur travaille
+pour nous et par conséquent, nous devons à l'auteur de l'argent. La première
+assomption est simplement <a
+href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la seconde est
+outrageuse.
+</p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
+supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
+but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
+that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc.  See the following entry,</p>
+
+<h4 id="Consumer">«&nbsp;Consommateur&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;consommateur&nbsp;», quand il est utilisé pour parler des
+utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions malheureuses que nous
+devons rejeter. Écouter un enregistrement numérique ou exécuter un programme
+ne le consomment pas.</p>
 <p>
-N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de
-&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux
-probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents.</p>
-<p>
-Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que
-partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut
-&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me
-mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou
-un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa
-licence. Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a
-d&eacute;velopp&eacute; le programme et quelle libert&eacute; est
-laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont ind&eacute;pendantes.</p>
-<p>
-Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les
-logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les
-composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient
-d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non
-commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les
-ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave;
-appara&icirc;tre.</p>
-<p>
-Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre
-communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
-&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non
-libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est
-contradictoire et la rejettent en se basant sur une
-incompr&eacute;hension. Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot
-&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re.</p>
-
-
-<h4 id="Compensation">&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en
-connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le
-copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons
-quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous
-devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est
-simplement <a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la
-seconde est outrageuse.
-</p>
-
-<h4 id="Consumer">&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute;
-pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
-malheureuses que nous devons rejeter. Écouter un enregistrement numérique ou
-exécuter un programme ne le consomment pas.</p>
-<p>
-Les termes «&nbsp;producteur&nbsp;» et «&nbsp;consommateur&nbsp;»
-proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
-étroite et leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre
-raisonnement.</p>
-<p>
-De plus, en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des
-&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose qu'ils ont
-un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du b&eacute;tail
-qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.</p>
-<p>
-Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme
-le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion
-Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision
-num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui
-n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout
-appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est
-&laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les
-d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?</p>
-<p>
-La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que
-&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que
-les œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la
-consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes
-comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="Content">&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une
-tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais
-utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou
-autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation
-rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
+assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
+<p>
+De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
+«&nbsp;consommateurs&nbsp;», cela présuppose qu'ils ont un rôle
+accessoire. Ce terme les assimile à du bétail qui broute passivement ce que
+d'autres leur donnent.</p>
+<p>
+Cette façon de penser mène à des travestissements comme le CBDTPA
+«&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&nbsp;» (Loi
+pour la promotion de la télévision numérique à large bande pour le
+consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de copie pour
+tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est
+«&nbsp;consommer&nbsp;», alors, pourquoi cela les 
dérangeraient-ils&nbsp;?</p>
+<p>
+La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
+«&nbsp;consommateurs&nbsp;» va de pair avec l'idée que les œuvres publiées
+sont des «&nbsp;contenus&nbsp;».</p>
+<p>
+Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la consommation passive de
+leurs ordinateurs, nous suggérons des termes comme
+«&nbsp;particuliers&nbsp;» et «&nbsp;citoyens&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="Content">«&nbsp;Contenu&nbsp;»</h4>
+<p>
+Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une tasse, vous parlez du
+«&nbsp;contenu&nbsp;» de cette tasse, mais utiliser ce mot pour décrire des
+œuvres d'auteur écrites ou autres, vaut la peine d'être évité. Cette
+utilisation relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
 œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
-bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
-oeuvres elles-m&ecirc;mes.</p>
+boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
+oeuvres elles-mêmes.</p>
 <p>
-Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent
-&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
-(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des
-œuvres. Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce
-qu'ils pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
+Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent à obtenir
+des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
+(«&nbsp;créateurs&nbsp;», comme ils disent) des œuvres. Le terme
+«&nbsp;contenu&nbsp;» révèle ce qu'ils pensent vraiment de ces œuvres et 
des
+ces auteurs. (Consultez <a
 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de
-Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez
-&laquo;&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las,
-Mlle Love n'est pas consciente que le terme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi
-<a href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
+Courtney Love à Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez «&nbsp;content
+provider&nbsp;» dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas consciente que
+le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est aussi <a
+href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
 <p>
 Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le
-terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers),
-les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
-&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent
-providers).</p>
-<p>
-Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de
-la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie
-&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire
-quelque chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp;
-syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour
-faire quelque chose avec un type d'information. Cette description correspond
-à la plupart des programmes.</p>
-
-<p>
-Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour mettre 
à
-jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
-«&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;».</p>
-
-<h4 id="Creator">&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux
-auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le
-Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les
-&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de
-celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur
-accrus que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous
-recommandons de dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la
-place. Cependant, dans beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
-droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire.</p>
-
-<h4 id="DigitalGoods">&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est
-appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave;
-rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne
-peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent
-&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus.</p>
-
-<h4 id="DigitalRightsManagement">&laquo;&nbsp;Gestion des droits 
num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels
-(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des
-sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
-d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce
-terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas
-compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui
-imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave;
-qui sont impos&eacute;es ces restrictions.</p>
-<p>
-Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions
-num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management),
-&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo;
-(Digital Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo;
-(handcuffware).</p>
-
-
-<h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute
-communaut&eacute;) comme un
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique
-l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
-&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de
-leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien,
-ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re
-implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas
-comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui
-leur arrive&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur
-leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique,
-peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule,
-tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute;
-civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
-sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs
-d'ordinateurs.
+terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» (content providers), les
+dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
+«&nbsp;fournisseurs mécontents&nbsp;» (malcontent providers).</p>
+<p>
+Le terme de «&nbsp;gestion de contenu&nbsp;» remporte le prix de la
+vacuité. «&nbsp;Contenu&nbsp;» signifie «&nbsp;un type 
d'information&nbsp;»
+et «&nbsp;gestion&nbsp;» dans ce contexte «&nbsp;faire quelque chose avec
+cette information&nbsp;». Donc un «&nbsp; système de gestion de
+contenu&nbsp;» est un système pour faire quelque chose avec un type
+d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes.</p>
+
+<p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
+web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
+
+<h4 id="Creator">«&nbsp;Créateur&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;créateur&nbsp;», appliqué aux auteurs, les compare
+implicitement à un dieu («&nbsp;le Créateur&nbsp;»). Le terme est utilisé
+par les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui
+des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
+que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
+«&nbsp;auteur&nbsp;» à la place. Cependant, dans beaucoup de cas,
+«&nbsp;détenteurs de droits d'auteur&nbsp;» est ce que vous voulez
+réellement dire.</p>
+
+<h4 id="DigitalGoods">«&nbsp;Biens numériques&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;biens numériques&nbsp;» tel qu'il est appliqué aux copies
+d'&oelig;uvres d'auteur, les force à rentrer dans le schéma de pensée des
+biens physiques (qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
+être fabriqués et vendus.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">«&nbsp;Gestion des droits 
numériques&nbsp;»</h4>
+<p>
+La «&nbsp;gestion des droits numériques&nbsp;» logiciels (Digital Rights
+Management software) se réfère à des schémas techniques pour imposer des
+restrictions aux utilisateurs d'ordinateurs. L'utilisation du mot
+«&nbsp;droits&nbsp;» dans ce terme est de la propagande, conçue pour que
+vous ne vous rendiez pas compte du problème, du point de vue de la minorité
+qui imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à
+qui sont imposées ces restrictions.</p>
+<p>
+Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: «&nbsp;Gestion des restrictions
+numériques&nbsp;» (Digital Restrictions Management), «&nbsp;Gestion des
+restrictions numériques&nbsp;» (Digital Restrictions Malware) et
+«&nbsp;Menotticiel&nbsp;» (handcuffware).</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">«&nbsp;Écosystème&nbsp;»</h4>
+<p>
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
+freedom.
 </p>
 
 
-<h4 id="ForFree">&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="ForFree">«&nbsp;Gratuitement&nbsp;»</h4>
 <p>
 Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas
-qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
-&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel
-libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix.</p>
-<p>
-Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur
-des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles
-sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires
-peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des
-promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement
-disponibles gratuitement pour certains utilisateurs.</p>
-<p>
-Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
-disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="FreelyAvailable">&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme
-synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas
-&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;
-signifie que tout le monde peut facilement obtenir une
-copie. &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes
-de la libert&eacute; des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des
-r&eacute;ponses &agrave; diff&eacute;rentes questions.
+qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie «&nbsp;zéro
+franc&nbsp;». L'important, dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le
+prix.</p>
+<p>
+Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur des
+serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles sur
+des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires peuvent être
+occasionnellement disponibles gratuitement dans des promotions et certains
+logiciels propriétaires sont normalement disponibles gratuitement pour
+certains utilisateurs.</p>
+<p>
+Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
+disponible «&nbsp;librement&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">«&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;»</h4>
+<p>
+N'utilisez pas «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;» comme synonyme de
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils ne sont pas équivalents. 
«&nbsp;Disponible
+gratuitement&nbsp;» signifie que tout le monde peut facilement obtenir une
+copie. «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;» est défini en termes de la liberté des
+utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à différentes
+questions.
 </p>
 
 
-<h4 id="Freeware">&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme
-un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme
-&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans
-les ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous
-leur forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a
-pas vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e.</p>
-<p>
-Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter
-&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais
-tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins
-ambigu que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a>
-offre, par exemple.</p>
+<h4 id="Freeware">«&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;»</h4>
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» comme un synonyme
+de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» était
+souvent utilisé dans les années 80 pour des programmes distribués uniquement
+sous leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a
+pas vraiment de définition acceptée.</p>
+<p>
+Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter également
+d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que «&nbsp;free
+software&nbsp;» ou «&nbsp;freeware&nbsp;». Essayez d'utiliser le terme le
+moins ambigu que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
+langue</a> offre, par exemple.</p>
 
 <p>
 En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
-propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien
-&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un
-myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La
-r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave;
-premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos
-compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le
-v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre.
+propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien à la liberté et
+que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de marketing
+venant de l'étranger. La référence à la liberté peut, à première vue,
+sembler étrange ou perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y
+habitueront vite et découvriront ainsi le véritable message véhiculé par le
+logiciel libre.
 </p>
 
        
-<h4 id="GiveAwaySoftware">&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="GiveAwaySoftware">«&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;»</h4>
 <p>
-Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de
-&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo;
-induit en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec
-&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le
-probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on
-d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que
-logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
+Utiliser le terme «&nbsp;donner&nbsp;» au lieu de «&nbsp;distribuer un
+programme comme logiciel libre&nbsp;» induit en erreur. Le problème est le
+même qu'avec «&nbsp;gratuitement&nbsp;»&nbsp;: cela implique que le 
problème
+est le prix, pas la liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire
+«&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;».</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
 <p>
 Un hacker est quelqu'un qui <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>appr&eacute;cie
-l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les
-ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel
-libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title="Massachusetts Institute of
-Technology">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des
-hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la
-communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont
-assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de
-s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la
-s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="IntellectualProperty">&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave;
-la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
-d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois
-ont si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait
-mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup
-mieux de parler sp&eacute;cifiquement de
-&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou
-de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de
-penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une
-analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les
-envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence
-cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;:
-l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans
-effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels.</p>
-<p>
-Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est
-pr&eacute;f&eacute;rable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas
-parler ni m&ecirc;me de penser en termes de
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>apprécie l'intelligence
+enjouée</a>&mdash;pas nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs
+de l'ancienne communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">M.I.T.</abbr> s'identifiaient
+eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui
+découvraient la communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
+assimilé à «&nbsp;casseurs de sécurité&nbsp;».</p>
+
+<p>
+Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la sécurité
+sont des «&nbsp;crackers&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">«&nbsp;Propriété Intellectuelle&nbsp;»</h4>
+<p>
+Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» &mdash;&nbsp;un terme qui inclut
+aussi les brevets, les marques déposées et d'autres zones plus obscures de
+la loi. Ces lois ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il
+serait mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup mieux de
+parler spécifiquement de «&nbsp;copyright&nbsp;», de «&nbsp;brevets&nbsp;»
+ou de «&nbsp;marques déposées&nbsp;».</p>
+<p>
+Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» contient un postulat
+caché&nbsp;: que la façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
+basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les
+envisageons comme étant notre propriété.</p>
+<p>
+Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence cruciale
+entre des objets matériels et l'information&nbsp;: l'information peut être
+copiée et partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec
+les objets matériels.</p>
+<p>
+Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est préférable <a
+href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas parler ni même de penser en
+termes de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>.</p>
 <p>
 L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs «&nbsp;droits&nbsp;» <a
 href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">commence à
@@ -439,19 +399,17 @@
 intellectuelle&nbsp;»</a>.</p>
 
 
-<h4 id="LAMP">&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="LAMP">«&nbsp;Système LAMP&nbsp;»</h4>
 <p>
-&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et
-PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave;
-utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se
-r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de
-&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre
-&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache,
-MySQL and PHP&nbsp;&raquo;.
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
+except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
+GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
+&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">«&nbsp;Système Linux&nbsp;»</h4>
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
 <p>
 Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de
 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement
@@ -462,169 +420,148 @@
 </p>
 
 
-<h4 id="Market">&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Market">«&nbsp;Marché&nbsp;»</h4>
+<p>
+Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les
+utilisateurs de logiciels en général en terme de «&nbsp;marché&nbsp;».</p>
 <p>
-Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou
-les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de
-&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous
-avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors
-vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un
-march&eacute;. Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous
-vous souhaitons de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;.</p>
+Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous avez une
+société de services sur les logiciels libres, alors vous avez des clients et
+vous commercez avec eux dans un marché. Aussi longtemps que vous respectez
+leur liberté, nous vous souhaitons de réussir dans votre marché.</p>
 <p>
 Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
-entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas
-celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant
-la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un
-concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une
-campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et légitimise
-le logiciel propriétaire.</p>
-
-
-<h4 id="MP3Player">&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des
-lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart
-supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent
-les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent
-m&ecirc;me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3,
-pr&eacute;cis&eacute;ment pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels
-lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement
-&agrave; confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position
-privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e qui aide les
-d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer notre
-communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur
-audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur
-audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet.</p>
-
-
-<h4 id="Open">&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo;
-(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent
-&agrave; une <a
+entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas celle d'un
+marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la liberté
+&mdash;&nbsp;pas en essayant de les éloigner d'un concurrent. Assimiler la
+campagne pour la liberté à une campagne commerciale est un déni de
+l'importance de la liberté et légitimise le logiciel propriétaire.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">«&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;»</h4>
+<p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
+audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
+support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
+support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
+such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
+MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
+continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
+audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
+permits.</p>
+
+
+<h4 id="Open">«&nbsp;Ouvert&nbsp;»</h4>
+<p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme «&nbsp;open&nbsp;» (ouvert) ou
+«&nbsp;open source&nbsp;» comme synonyme de «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;». Ils se réfèrent à une <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position
-diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le
-logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un
-mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de
-l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne
-pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela
-conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues).</p>
-
-<h4 id="PC">&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour
-vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais
-veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne
-sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me
-ordinateur, cela reste un PC.</p>
+différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est un
+mouvement politique&nbsp;; l'open source, un modèle de développement. Si
+vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous utilisiez
+leur nom, mais veuillez ne pas nous affubler nous ou notre travail travail
+avec leur slogan (cela conduit les gens à penser que nous partageons leurs
+vues).</p>
+
+<h4 id="PC">«&nbsp;PC&nbsp;»</h4>
+<p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
+of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
+computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
+computer, it is still a PC.</p>
 
 <p>
 Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur exécutant
 Windows.</p>
 
-<h4 id="Photoshop">&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Photoshop">«&nbsp;Photoshop&nbsp;»</h4>
+<p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme «&nbsp;Phtoshop&nbsp;» comme un verbe,
+en voulant parler de manipulation d'image ou d'édition d'image en
+général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
+particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
+href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">«&nbsp;Piratage&nbsp;»</h4>
 <p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de
-manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en
-g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur
-d'image propri&eacute;taire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
-
-
-<h4 id="Piracy">&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de
-la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie
-ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en
-haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers.
-</p>
-<p>
-Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que
-l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne
-pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la
-d&eacute;crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie
-prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie
-ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques uns d'entre nous
-pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif comme
-&laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="PowerPoint">&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par
-diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire
-particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup
-d'autres alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible
-dans toute distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress.</p>
-
-
-<h4 id="Protection">&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce
-mot implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la
-d&eacute;terioration. Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave;
-s'identifier au propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui
-b&eacute;n&eacute;ficie du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui
-sont limit&eacute;s par lui.</p>
-<p>
-Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et
-d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de
-&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s
-longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure
-tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;.</p>
+Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de la piraterie. De
+cette façon, ils laissent entendre que la copie illégale est moralement
+identique à l'attaque de bateaux en haute mer, et au rapt ou au meurtre de
+leurs passagers.
+</p>
+<p>
+Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que l'enlèvement
+ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas utiliser le mot
+«&nbsp;piratage&nbsp;» pour la décrire. Des termes neutres comme
+«&nbsp;copie prohibée&nbsp;» ou «&nbsp;copie illégale&nbsp;» peuvent le
+remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme
+positif comme «&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">«&nbsp;PowerPoint&nbsp;»</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
+slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
+particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
+of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
+OpenOffice.org's Impress.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">«&nbsp;Protection&nbsp;»</h4>
+<p>
+Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme «&nbsp;protection&nbsp;»
+pour décrire le copyright. Ce mot implique la prévention de la destruction
+et de la déterioration. Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier
+au propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du copyright, plutôt qu'aux
+utilisateurs qui sont limités par lui.</p>
+<p>
+Il est facile d'éviter le mot «&nbsp;protection&nbsp;» et d'utiliser des
+termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de «&nbsp;La protection du
+copyright dure très longtemps&nbsp;», vous pouvez dire «&nbsp;Le copyright
+dure très longtemps&nbsp;».</p>
 <p>
 Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez
-utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;. vous
-pouvez par conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent très
+utiliser le terme «&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;». vous pouvez par
+conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent très
 longtemps&nbsp;».</p>
 
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire
-des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la
-copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point de
-vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
-«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;».</p>
-
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
+interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
+(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
+Design</a> campaign.</p>
 
-<h4 id="RAND">&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And 
Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
 <p>
 Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des
 brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de
-licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils
-qualifient souvent de telles licences avec le terme
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and
-non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire).</p>
+licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils qualifient
+souvent de telles licences avec le terme «&nbsp;RAND&nbsp;», qui signifie
+«&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;» (raisonnable et non
+discriminatoire).</p>
 <p>
 Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement
 ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne
-sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes
-sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la
-communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend
-d&eacute;raisonnables. Ainsi, une moiti&eacute; de
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre moiti&eacute; est
-partiale.</p>
-<p>
-Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences
-sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
-&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce
-qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre
-au blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
-simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir
-par les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces
-soci&eacute;t&eacute;s le soin de dicter les vues que vous exprimez.</p>
-<p>
-Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo;
-(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en
-abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la
-seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme.</p>
+sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spécifiques, mais elles
+le sont à l'encontre de la communauté du logiciel libre, et cela les rend
+déraisonnables. Ainsi, une moitié de «&nbsp;RAND&nbsp;» est trompeuse,
+l'autre moitié est partiale.</p>
+<p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
+and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
+or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
+not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
+accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
+widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
+<p>
+Nous suggérons le terme «&nbsp;uniform fee only&nbsp;» (droit uniforme
+seulement) ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé, à la place. Il est approprié 
car
+la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme.</p>
 
 
 <h4 id="SellSoftware">«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»</h4>
@@ -643,85 +580,72 @@
 libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet.</p>
 
 
-<h4 id="SoftwareIndustry">&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="SoftwareIndustry">«&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;»</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens
-&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une
-sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La
-communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
-soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses
-soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non
-libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas
-comme des usines.</p>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
-utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
-appellent le d&eacute;veloppement logiciel
-&laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela
-signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis aux monopoles des brevets. <a
-href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement
-europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute;
-pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme
-&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
+software is always developed by a sort of factory and then delivered to
+&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
+case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
+nonfree software, but those that develop free software are not run like
+factories.</p>
+<p>
+Le terme «&nbsp;industrie&nbsp;» a été utilisé comme propagande par les
+avocats en brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel
+«&nbsp;industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie
+qu'il doit être soumis aux monopoles des brevets. <a
+href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement européen, en
+rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour définir
+«&nbsp;industrie&nbsp;» comme «&nbsp;production automatisée de
+biens&nbsp;»</a>.</p>
 
 
-<h4 id="Theft">&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Theft">«&nbsp;Vol&nbsp;»</h4>
 <p>
 Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
-&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les
-infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de
-consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de
-l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
-&ecirc;tre mauvaise.</p>
-<p>
-Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux
-&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright
-comme du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui
-utilisent des termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent
-l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel.</p>
-<p>
-L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui
-est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative
-d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la
-justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave;
-l'envers.</p>
-
-
-<h4 id="TrustedComputing">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;Informatique de
-confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma
-de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs
-d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir
-plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit
-&laquo;&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de
-vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;.
+«&nbsp;volé&nbsp;» et «&nbsp;dérobé&nbsp;» pour décrire les 
infractions au
+copyright. En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une
+référence au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est
+qu'elle doit être mauvaise.</p>
+<p>
+Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux États-Unis) ne
+considère pas les infractions au copyright comme du «&nbsp;vol&nbsp;». Les
+avocats du copyright qui utilisent des termes comme «&nbsp;voler&nbsp;»
+dénaturent l'autorité à laquelle ils font appel.</p>
+<p>
+L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui est mal est en
+général fausse. Les lois sont une tentative d'accomplir la justice&nbsp;:
+dire que les lois définissent la justice ou une éthique est prendre le
+problème à l'envers.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">«&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;»</h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
+is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of you.
+From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
+view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
 </p>
 
 
-<h4 id="Vendor">&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour
-vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave;
-quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
-programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs
-d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut
-m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
-programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires,
-ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
-copies. Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me,
-seuls certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des
-vendeurs.
+<h4 id="Vendor">«&nbsp;Vendeur&nbsp;»</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone
+that develops or packages software.  Many programs are developed in order to
+sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even
+includes some free software packages.  However, many programs are developed
+by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These
+developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of
+GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term
+&ldquo;supplier&rdquo; instead.
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Veuillez aussi consulter <a
-href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
-libres</a>.</div>
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+Nonfree Software</a>.</div>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
@@ -737,10 +661,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -752,10 +678,11 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -768,7 +695,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/02 12:14:14 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -777,20 +704,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
@@ -816,6 +743,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/words-to-avoid.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/words-to-avoid.sr.html   11 Apr 2010 08:25:54 -0000      1.31
+++ philosophy/words-to-avoid.sr.html   3 Sep 2011 08:35:22 -0000       1.32
@@ -3,12 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Збуњујуће речи и синтагме које би 
требало избегавати — Пројекат ГНУ —
-Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<h2>Неке од збуњујућих или сувишних речи и 
синтагми које вреди избегавати (или
-пажљиво употребљавати)</h2>
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
 
 <p>
 Постоје речи и синтагме које 
препоручујемо да избегавате, или их 
избегавате
@@ -21,45 +20,44 @@
 софтвера</a>.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.sr.html">Други текстови</a> | 
„<a
-href="words-to-avoid.sr.html#ForFree">Бесплатно</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#DigitalGoods">Дигитална роба</a>“ 
| „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Ecosystem">Екосистем</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Closed">Затворено</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Protection">Заштита</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#SoftwareIndustry">Индустрија 
софтвера</a>“ |
-„<a 
href="words-to-avoid.sr.html#IntellectualProperty">Интелектуална
-својина</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Commercial">Комерцијално</a>“ | 
„<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Compensation">Компензација</a>“ | 
„<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Theft">Крађа</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#LAMP">ЛАМП систем</a>“ |„<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Linux">Линукс систем</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#MP3Player">МП3 плејер</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Open">Отворено</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#PowerPoint">Пауер поинт</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Piracy">Пиратерија</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#PC">Писи</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Consumer">Потрошач</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Vendor">Продавац</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#SellSoftware">Продаја 
софтвера</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#TrustedComputing">Рачунарство са 
поверењем
-(енгл. <em>trusted computing</em>)</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#CloudComputing">Рачунарство у 
облаку
-(енгл. <em>cloud computing</em>)</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#RAND">РИН (енгл. <em>RAND</em>)</a>“ | 
„<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Content">Садржај</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#FreelyAvailable">Слободно доступан
-(енгл. <em>freely available</em>)</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#GiveAwaySoftware">Софтвер на поклон
-(енгл. <em>give away</em>)</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Creator">Творац</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Market">Тржиште</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#BSD-style">У стилу БСД-а</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#DigitalRightsManagement">Управљање 
дигиталним
-правима</a>“ | „<a 
href="words-to-avoid.sr.html#Photoshop">Фотошоп</a>“ |
-„<a href="words-to-avoid.sr.html#Freeware">Фривер</a>“ | „<a
-href="words-to-avoid.sr.html#Hacker">Хакер</a>“
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensation</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights
+Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Give away
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Intellectual
+property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Linux">Linux
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">„У стилу БСД-а“</h4>
@@ -123,11 +121,11 @@
 слободан или неслободан, у зависности од 
начина његове расподеле. Питања ко
 је развио програм и какву слободу имају 
његови корисници су независна.</p>
 <p>
-У првој деценији Покрета за слободни 
софтвер, пакети слободног софтвера су
-скоро увек били некомерцијални; делове 
оперативног система ГНУ са Линуксом
-су развијали појединци или непрофитне 
организације као што су ЗСС и
-универзитети. Касније се, деведесетих, 
појавио и слободни комерцијални
-софтвер.</p>
+In the first decade of the free software movement, free software packages
+were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
+system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
+the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
+started to appear.</p>
 <p>
 Слободни комерцијални софтвер је прилог 
нашем друштву, па бисмо морали да га
 подстичемо. Али ће људи који мисле да 
„комерцијално“ значи „неслободно“
@@ -146,6 +144,17 @@
 href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">погрешна</a>, а 
друга је
 нечувена.
 </p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
+supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
+but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
+that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc.  See the following entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">„Потрошач“</h4>
 <p>
@@ -154,7 +163,7 @@
 ни програм покретаењм, не троши.</p>
 <p>
 The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
-economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
 assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
 <p>
 Осим тога, називање корисника софтвера 
„потрошачима“ им прописује врло
@@ -204,10 +213,9 @@
 некаквој информацији. Скоро сви програми 
одговарају том опису.</p>
 
 <p>
-У већини случајева, тим изразом се у ствари 
мисли на систем за ажурирање
-страница на веб местима. Ми препоручујемо 
да се у том случају користи израз
-„Систем за ревизију веб места“ — СРВ 
(енгл. <em>Web site revision system —
-WRS</em>).</p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
+web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
 
 <h4 id="Creator">„Творац“</h4>
 <p>
@@ -314,7 +322,7 @@
 да се говори „објављен у виду слободног 
софтвера“.</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">Хакер</h4>
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
 <p>
 Хакер је свако ко <a
 href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>ужива у 
разиграној
@@ -359,15 +367,15 @@
 
 <h4 id="LAMP">„ЛАМП систем“</h4>
 <p>
-„ЛАМП“ је скраћеница која значи „Линукс, 
Апаш, Мајескуел
-(енг. <em>MySQL</em>) и Пехапе“, што је честа 
комбинација софтвера на веб
-серверима, осим што се овде „Линукс“ 
односи на цео систем ГНУ са
-Линуксом. Дакле, уместо „ЛАМП“, требало би 
говорити „ГЛАМП“: „ГНУ, Линукс,
-Апаш, Мајескуел и Пехапе“.
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
+except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
+GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
+&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">Линукс систем</h4>
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
 <p>
 Линукс је назив језгра које развија Линус 
Торвалдс од 1991. Оперативни
 систем у којем се користи Линукс је у 
основи ГНУ са доданим
@@ -397,15 +405,15 @@
 
 <h4 id="MP3Player">„МП3 плејер“</h4>
 <p>
-Касних деведесетих је постало изводљиво 
правити преносиве дигиталне звучне
-уређаје за репродукцију музике – плејере. 
Већина тих уређаја подржава
-патентирани кодек МП3. Неки од њих 
подржавају звучне кодеке Ог Ворбис
-(енг. <em>Ogg Vorbis</em>) и Флак (енг. <em>FLAC</em>), који 
су ослобођени
-патената, и могу и да уопште не подржавају 
датотеке кодиране МП3-ом, баш да
-би избегли патенте. Називати такве плејере 
„МП3 плејерима“ није само
-збуњујуће, већ ставља МП3 у незаслужено 
привилеговани положај, који подстиче
-људе да наставе да користе тај рањиви 
формат. Ми предлажемо израз „дигитални
-звучни плејер“ или просто „звучни 
плејер“, у складу са контекстом.</p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
+audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
+support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
+support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
+such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
+MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
+continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
+audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
+permits.</p>
 
 
 <h4 id="Open">„Отворено“</h4>
@@ -421,11 +429,10 @@
 
 <h4 id="PC">„Писи (енг. <em>PC</em>)“</h4>
 <p>
-У реду је користити скраћеницу „Писи“<sup><a
-href="#TransNote4">[4]</a></sup> да означите одређену 
врсту рачунарског
-хардвера, али вас молимо да не користите 
тај појам уз претпоставку да тај
-рачунар извршава Микрософтов Виндовс. Ако 
инсталирате ГНУ са Линуксом на
-истом рачунару, то је и даље Писи.</p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
+of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
+computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
+computer, it is still a PC.</p>
 
 <p>
 За рачунаре који користе Виндовс је 
предложен израз „WC“ (енг. <em>Windows
@@ -460,12 +467,11 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">„Пауер поинт“ (енгл. 
<em>PowerPoint</em>)</h4>
 <p>
-Молимо вас да избегавате употребу израза 
„Пауер поинт“ да бисте означили
-било какву врсту презентација<sup><a 
href="#TransNote8">[8]</a></sup>. Пауер
-поинт је назив само једног одређеног 
власничког програма за израду
-презентација, а постоје бројне слободне 
алтернативе, као што је класа
-<tt>beamer</tt> која је доступна уз сваку 
дистрибуцију (Ла)ТеХ-а или
-ОпенОфис.оргов Импрес.</p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
+slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
+particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
+of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
+OpenOffice.org's Impress.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">„Заштита“</h4>
@@ -484,14 +490,15 @@
 „Ограничења наметнута ауторским правима 
трају дуго.“</p>
 
 <p>
-Израз „заштита“ се користи и за описивање 
злонамерних одлика, као што је то
-у изразу „заштита од копирања“, одлика 
која спречава копирање. Са корисничке
-тачке гледишта, ово представља 
опструкцију. Зато ми називамо ту злонамерну
-одлику „опструкцијом копирања“.</p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
+interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
+(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
+Design</a> campaign.</p>
 
-
-<h4 id="RAND">„РИН — разумно и 
недискриминирајуће (енгл. <em>RAND — reasonable and
-nondiscriminatory</em>)“</h4>
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
 <p>
 Тела за стандарде која објављују 
стандарде ограничене патентима, који
 забрањују слободни софтвер, обично воде 
политику добијања патентних лиценци
@@ -506,12 +513,12 @@
 неумереним. Тако је једна половина 
скраћенице „РИН“ обмана а друга половина
 предрасуда.</p>
 <p>
-Тела за стандарде би требало да схвате да 
су те лиценце дискриминирајуће, и
-да напусте употребу израза „разумно и 
недискриминирајуће“ или „РИН“. Док то
-не учине, други писци који не желе да 
учествују у заташкавању ће исправно
-поступити ако одбаце овај израз. Прих
ватање и употреба тог израза само зато
-што су га фирме које поседују патенте 
ставиле у широку употребу јесте
-дозвола да вам те фирме диктирају ставове 
које заступате.</p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
+and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
+or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
+not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
+accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
+widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
 <p>
 Уместо овога, ми предлажемо израз „само по 
истој цени“, или „СПИЦ“<sup><a
 href="#TransNote5">[5]</a></sup>. Тај израз је тачан јер 
је једини услов код
@@ -533,11 +540,12 @@
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">„Индустрија софтвера“</h4>
 <p>
-Израз „индустрија софтвера“ подстиче 
људе да замишљају како се софтвер увек
-развија у некој врсти фабрике и онда 
испоручује потрошачима. Заједница
-слободног софтвера ово демантује. Постоје 
софтверске фирме, и многе фирме
-развијају слободни и/или неслободни 
софтвер, али оне које развијају слободни
-софтвер нису организоване као фабрике.</p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
+software is always developed by a sort of factory and then delivered to
+&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
+case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
+nonfree software, but those that develop free software are not run like
+factories.</p>
 <p>
 Израз „индустрија“ се користи као вид 
пропаганде бранилаца софтверских
 патената. Они називају изградњу софтвера 
„индустријом“ и онда покушавају да
@@ -566,10 +574,11 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">„Рачунарство са 
поверењем“</h4>
 <p>
-<a href="can-you-trust.html">„Рачунарство са 
поверењем“</a> је пристрасни
-назив плана поновног дизајнирања рачунара 
како би градитељи апликација могли
-да имају поверења да ће ваш рачунар 
слушати њих уместо вас. Са њихове тачке
-гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке 
гледишта, то је издаја.
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
+is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of you.
+From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
+view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
 </p>
 
 
@@ -586,8 +595,8 @@
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Погледајте и <a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте 
слободног
-софтвера</a>.</div>
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+Nonfree Software</a>.</div>
 
 <hr />
 <h4>Овај есеј је објављен у књизи <a
@@ -626,11 +635,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -642,8 +652,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
-надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -669,7 +680,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/04/11 08:25:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/words-to-avoid.tr.html   11 Apr 2010 08:25:54 -0000      1.3
+++ philosophy/words-to-avoid.tr.html   3 Sep 2011 08:35:22 -0000       1.4
@@ -3,12 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kafa Karıştıran Kelimeler ve 
Ä°fadeler - GNU
-Projesi - Özgür Yazılım Vakfı (FSF)</title>
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
-<h2>Kullanmaktan Kaçınılması (veya Dikkatli Kullanılması) Gereken Kafa
-Karıştıran Kelimeler ve İfadeler</h2>
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
 
 <p>
 Tamamen veya belirli kapsamlarda ve durumlarda kullanmamanızı önerdiğimiz
@@ -21,43 +20,44 @@
 Kategorileri</a>ne göz atın.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Okunabilecek Diğer Metinler</a> |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-stili</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Closed">Kapalı</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Bulut Hesaplama</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Ticari</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Mükafat</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consumer">Tüketici</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Content">İçerik</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Creator">Yaratıcı</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Sayısal Meta</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Sayısal Haklar
-Yönetimi</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ekosistem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#ForFree">Bedava</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Özgürce edinilebilen
-yazılım</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Ücretsiz
-yazılım</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Bağış yazılım</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Fikri Mülkiyet</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP sistem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Linux">Linux sistem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Market">Pazar</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 çalar</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Open">Açık</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensation</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights
+Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Give away
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Intellectual
+property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Linux">Linux
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
 href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
 href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Piracy">Korsanlık</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
 href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Protection">Koruma</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
 href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Yazılımın satılması</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Yazılım
-Endüstrisi</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#Theft">Hırsızlık</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Güvenli İşletim</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Sağlayıcı</a>&rdquo;
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-stili&rdquo;</h4>
@@ -120,11 +120,11 @@
 olabilir. Programı nasıl bir birimin geliştirdiği ve kullanıcılarının 
ne
 gibi özgürlüklere sahip olduğu tamamen bağımsız iki sorudur.</p>
 <p>
-Özgür Yazılım hareketinin ilk on yılında, özgür yazılım paketleri 
hemen
-hemen her zaman ticari olmayan paketlerdi; GNU/Linux işletim sisteminin
-bileşenleri, Özgür Yazılım Vakfı ve üniversiteler gibi kâr amaçlı 
olmayan
-organizasyonlar ya da bireyler tarafından geliştirilmişti. Ancak 
1990’larda,
-özgür ticari yazılım ortaya çıkmaya başladı.</p>
+In the first decade of the free software movement, free software packages
+were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
+system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
+the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
+started to appear.</p>
 <p>
 Özgür ticari yazılım topluluğumuz için bir katkıdır, bu nedenle 
özgür ticari
 yazılımı desteklemeliyiz. Ancak “ticari” ifadesinin “özgür 
olmayan” anlamına
@@ -141,6 +141,17 @@
 basitçe <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">yanlıştır</a>,
 ikinci varsayım ise çirkindir.
 </p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
+supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
+but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
+that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc.  See the following entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">"Tüketici"</h4>
 <p>
@@ -148,9 +159,9 @@
 kullanıldığında, redetmemiz gereken varsayımlarla yüklüdür. Bir 
sayısal
 kaydı oynatmak, veya bir programı çalıştırmak onu tüketmek 
değildir.</p>
 <p>
-"Üreticiler" ve "tüketiciler" terimleri ekonomi teorisinde gelirler, ve dar
-bakış açısıyla, yanlış yönlendirilmiş varsayımlarla birlikte
-gelirler. Düşünmenizi çarpıtmaya hizmet ederler.</p>
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
+assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
 <p>
 Ek olarak, yazılım kullanıcılarını "tüketici" olarak tanımlamak 
kullanıcılar
 için dar bir rolü kabul eder: başkalarının sağladığı otlakta edilgen 
bir
@@ -198,9 +209,9 @@
 tanıma uygundur.</p>
 
 <p>
-Çoğu durumda, bu terim gerçekte web sitesinde sayfaları güncellemek için
-kullanılan sistemi belirtir. Bu yüzden, "web sitesi sürüm sistemi" ("web
-site revision system" - WRS) terimini öneriyoruz.</p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
+web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
 
 <h4 id="Creator">"Yaratıcı"</h4>
 <p>
@@ -314,7 +325,7 @@
 karışıklığını önlemenin bir yolu “özgür yazılım olarak 
yayınla” demektir. </p>
 
 
-<h4 id="Hacker">Hacker</h4>
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
 <p>
 Hacker <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>oyuncu
 beceriden hoşlanan</a> kişilerdir, bilgisayarlarla olması şart
@@ -358,14 +369,15 @@
 
 <h4 id="LAMP">"LAMP Sistem"</h4>
 <p>
-"LAMP", Linux, Apache, MySQL ve PHP - web sunucusunda kullanmak üzere
-kullanılan başlıca programlar - anlamına gelir, sadece "Linux" yanlış
-kullanılmıştır, burada GNU/Linux kastedilmektedir. Bu yüzden "LAMP" yerine
-"GLAMP" - "GNU, Linux, Apache, MySql ve PHP" - olmalıdır.
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
+except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
+GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
+&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">Linux sistem</h4>
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
 <p>
 Linux, Linus Torvalds tarafından 1991'lerde geliştirilmesi başlayan
 çekirdeğin ismidir. Linux'un kullanıldığı işletim sistemi basitçe 
GNU'nun
@@ -396,15 +408,15 @@
 
 <h4 id="MP3Player">"MP3 Çalar"</h4>
 <p>
-1990'ların sonunda, taşınabilir sayısal ses oynatıcılarını yapmak 
mümkün
-oldu. Çoğu patentlenmiş MP3'ü desteklemekedir. Bazıları ise patentsiz ses
-kodlayıcı olan Ogg Vorbis ve FLAC desteklemektedir, ve hatta MP3 ile
-kodlanmış dosyaları hiç desteklememektedir, özellikle patentlerin
-kullanımından kaçınmak için. Bu tür oynatıcıları "MP3 Çalar" olarak
-isimlendirmek, sadece kafa karıştırıcı değil, ayrıca MP3'ü istenmeyen,
-insanları bu hassas biçimi kullanmaya teşvik eden bir konuma
-yükseltmektedir. Bunun yerine "sayısal ses oynatıcı" terimini veya  eğer
-kapsam izin veriyorsa basitçe "ses çalar" terimini öneriyoruz.</p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
+audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
+support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
+support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
+such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
+MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
+continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
+audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
+permits.</p>
 
 
 <h4 id="Open">"Açık"</h4>
@@ -420,10 +432,10 @@
 
 <h4 id="PC">"PC"</h4>
 <p>
-Belirli bir bilgisayar donanımını belirtmek için "PC" kısaltmasını 
kullanmak
-uygundur, ancak lütfen bilgisayarın Microsoft Windows kullandığı imasıyla
-kullanmayın. Eğer aynı bilgisayara GNU/Linux kurarsanız da o bilgisayar bir
-PC'dir.</p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
+of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
+computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
+computer, it is still a PC.</p>
 
 <p>
 Windows çalıştıran bilgisayar için "WC" terimi önerilmiştir.</p>
@@ -458,10 +470,11 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">"PowerPoint"</h4>
 <p>
-Lütfen herhangi bir yansı sunumunu tanımlamak için "PowerPoint" terimini
-kullanmayınız. PowerPoint sunum yapmak üzere kullanılan belirli bir özel
-mülk yazılımın adıdır, ve bu işe uygun yeterince özgür alternatif 
vardır,
-TeX'in <tt>beamer</tt> sınıfı ve OpenOffice.org'un Impress'i gibi.</p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
+slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
+particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
+of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
+OpenOffice.org's Impress.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">"Koruma"</h4>
@@ -481,13 +494,15 @@
 kısıtlamaları çok uzun bir süre sürmektedir" diyebilirsiniz.</p>
 
 <p>
-"Koruma" terimi ayrıca kötü niyetli özellikleri tanımlamak için de
-kullanılmaktadır. Örneğin, "kopyalama koruma" kopyalamaya müdahele eden 
bir
-özelliktir. Kullanıcı bakış açısıyla bu bir engeldir. Bu yüzden 
"kopyalama
-koruma"ya kötü niyetli özellik diyebiliriz.</p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
+interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
+(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
+Design</a> campaign.</p>
 
-
-<h4 id="RAND">"RAND (makul ve ayrım yapmayan)"</h4>
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
 <p>
 Özgür yazılımı yasaklayan patent sınırlı standartları yürürlüğe 
koyan
 standart kurumları, tipik olarak uyumlu bir programın her kopyası için 
sabit
@@ -501,13 +516,12 @@
 yapmaktadırlar ve bu, onları, mantıksız hale getirmektedir. Bu nedenle,
 “RAND”ın yarısı aldatıcı ve diğer yarısı ise önyargılıdır. </p>
 <p>
-Standart kurumları bu lisansların ayrım yaptığını fark etmeli ve 
“makul ve
-ayrım yapmayan” ifadesinin kullanımını ya da bunları tanımlamak için 
“RAND”
-ifadesinin kullanımını sona erdirmelidir. Bunu yapana kadar da, örtbas
-etmeye katılmak istemeyen diğer yazarlar, bu terimi kullanmayı
-reddetmelidir. Patent sahibi olan firmalar yaygınlaştırdığı için bu 
terimi
-kabul etmek ve kullanmak, bu firmalara zorla istediklerini yapma fırsatı
-vermektir. </p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
+and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
+or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
+not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
+accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
+widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
 <p>
 Bunun yerine “yalnızca tek biçimli ücret” ya da kısaca “UFO” 
teriminin
 kullanılmasını tavsiye ederim. Bu, doğrudur çünkü bu lisanslardaki tek 
şart,
@@ -532,12 +546,12 @@
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">"Yazılım Endüstrisi"</h4>
 <p>
-"Yazılım Endüstrisi" terimi insanların yazılımın bir tür fabrika ile
-üretildiği ve tüketicilere iletildiği imgesi yaratmalarını
-cesaretlendirir. Özgür Yazılım Topluluğu durumun böyle olmadığını
-gösterir. Yazılım ticari faaliyeti vardır, ve değişik faaliyetler özgür
-ve/veya özgür olmayan yazılımlar geliştirirler, ancak özgür yazılım
-geliştirenler fabrika gibi çalışmamaktadır.</p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
+software is always developed by a sort of factory and then delivered to
+&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
+case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
+nonfree software, but those that develop free software are not run like
+factories.</p>
 <p>
 "Endüstri" kelimesi yazılım patentlerinin savunucuları tarafından 
propaganda
 terimi olarak kullanılmaktadır. Yazılım geliştirmeyi "endüstri" olarak
@@ -568,11 +582,11 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">"Güvenli İşletim"</h4>
 <p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Güvenli İşletim&rdquo;</a>
-bilgisayarların size itaat etmemesi yerine, uygulama geliştiricilere itaat
-etmesi için tekrar tasarlanmasına yönelik tasarıya destekçilerinin 
verdiği
-isimdir. Onların bakış açısından "güvenli"dir, sizin bakış 
açınızdan
-"hain"dir.
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
+is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of you.
+From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
+view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
 </p>
 
 
@@ -589,8 +603,8 @@
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Ayrıca <a href="/philosophy/categories.html">Özgür Yazılım
-Kategorileri</a>ne göz atın.</div>
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+Nonfree Software</a>.</div>
 
 <hr />
 <h4>Bu yazı <a
@@ -608,12 +622,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
-çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -625,9 +639,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
-ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
-bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -680,7 +694,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/04/11 08:25:54 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/x.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/x.fr.html        13 Jul 2011 17:36:36 -0000      1.13
+++ philosophy/x.fr.html        3 Sep 2011 08:35:22 -0000       1.14
@@ -3,8 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Le pi&egrave;ge X Window System - GNU Project - Free Software Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Le piège X Window System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 <meta http-equiv="Keywords"
       content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, 
rms,
 mouvement du logiciel librE" />
@@ -13,179 +12,148 @@
 système d'exploitation libre." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Le pi&egrave;ge X Window System</h2>
+<h2>Le piège X Window System</h2>
 
 <p>
   par <strong>Richard M. Stallman</strong>
 </p>
 
 <p>
-Copyleft ou pas&nbsp;? C'est l'une des controverses majeures dans la
-communaut&eacute; du logiciel libre. L'id&eacute;e du copyleft est que nous
-devrions combattre le feu par le feu &mdash;&nbsp;que nous devrions utiliser
-le copyright pour &ecirc;tre s&ucirc;r que notre code reste libre. La GPL
-GNU est un exemple de licence copyleft.</p>
-
-<p>
-Certains d&eacute;veloppeurs de logiciel libre pr&eacute;f&egrave;rent une
-distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les
-licences XFree86 et <a href="/philosophy/bsd.fr.html">BSD</a> sont
-fond&eacute;es sur l'id&eacute;e de ne jamais dire non &agrave; qui que ce
-soit &mdash;&nbsp;pas m&ecirc;me &agrave; quelqu'un qui cherche &agrave;
-utiliser votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le
-mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque
-l'opportunit&eacute; de prot&eacute;ger activement notre libert&eacute; de
-changer ou de redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du
-copyleft.</p>
-
-<p>
-Depuis plusieurs ann&eacute;es, le Consortium X est le chef de l'opposition
-au copyleft. Il a employ&eacute; &agrave; la fois la persuasion et la
-pression morale pour d&eacute;courager les d&eacute;veloppeurs de logiciel
-libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilis&eacute; la
-persuasion morale en sugg&eacute;rant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
-utilis&eacute; la pression &agrave; travers sa r&egrave;gle qui veut qu'un
+To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in
+the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight
+fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our code
+stays free.  The GNU General Public License (GNU GPL) is one example of a
+copyleft license.</p>
+
+<p>
+Some free software developers prefer noncopyleft distribution.  Noncopyleft
+licenses such as the XFree86 and <a href="/philosophy/bsd.html">BSD</a>
+licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;not even
+to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other
+people.  Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the
+opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute
+software.  For that, we need copyleft.</p>
+
+<p>
+Depuis plusieurs années, le Consortium X est le chef de l'opposition au
+copyleft. Il a employé à la fois la persuasion et la pression morale pour
+décourager les développeurs de logiciel libre de mettre leur programme sous
+copyleft. Il a utilisé la persuasion morale en suggérant qu'il n'est pas
+bien de dire non. Il a utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un
 logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X.</p>
 
 <p>
-Pourquoi le Consortium X a t-il adopt&eacute; cette politique&nbsp;? Cela
-avait trait &agrave; leur d&eacute;finition du succ&egrave;s. Le Consortium
-X a d&eacute;fini le succ&egrave;s comme &eacute;tant la popularit&eacute;
-&mdash;&nbsp;sp&eacute;cifiquement en obtenant des soci&eacute;t&eacute;s
-informatiques d'utiliser le syst&egrave;me X Window. Cette d&eacute;finition
-a mis les soci&eacute;t&eacute;s informatiques aux commandes. Tout ce
-qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider &agrave; l'obtenir.</p>
-
-<p>
-Les soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuent normalement des
-logiciels propri&eacute;taires. Elles voulaient que les d&eacute;veloppeurs
-de logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le
-leur avaient demand&eacute; directement, les gens auraient
-rigol&eacute;. Mais le Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait
-pr&eacute;senter cette requ&ecirc;te comme un acte
-d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;. Ils ont dit &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous
-en donnant votre travail aux d&eacute;veloppeurs de logiciel
-propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;, en sugg&eacute;rant que c'est une forme
-noble de sacrifice de soi. &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en atteignant la
-popularit&eacute;&nbsp;&raquo;, sugg&eacute;rant en cela que ce
-n'&eacute;tait m&ecirc;me pas un sacrifice.</p>
-
-<p>
-Mais le sacrifice de soi n'est pas le probl&egrave;me&nbsp;: rejeter la
-d&eacute;fense que fournit le copyleft, qui prot&egrave;ge l'ensemble de la
-communaut&eacute;, est un sacrifice qui d&eacute;passe sa propre
-personne. Ceux qui ont acc&eacute;d&eacute; &agrave; la requ&ecirc;te du
-Consortium X ont confi&eacute; le futur de la communaut&eacute; au bon
-vouloir du Consortium X.</p>
-
-<p>
-Cette confiance &eacute;tait mal plac&eacute;e. Dans sa derni&egrave;re
-ann&eacute;e, le Consortium X a fait le projet de restreindre la version
-X11R6.4 &agrave; para&icirc;tre, de sorte qu'elle ne sera pas un logiciel
-libre. Ils ont d&eacute;cid&eacute; de commencer &agrave; dire non, pas
-seulement aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire, mais
-&eacute;galement &agrave; notre communaut&eacute;.</p>
-
-<p>
-C'est plut&ocirc;t ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X
-vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium
-X en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre
+Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their
+conception of success.  The X Consortium defined success as
+popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X
+Window System.  This definition put the computer companies in the driver's
+seat: whatever they wanted, the X Consortium had to help them get it.</p>
+
+<p>
+Les sociétés informatiques distribuent normalement des logiciels
+propriétaires. Elles voulaient que les développeurs de logiciel libre
+donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le leur avaient
+demandé directement, les gens auraient rigolé. Mais le Consortium X, en les
+affrontant pour elles, pouvait présenter cette requête comme un acte
+désintéressé. Ils ont dit «&nbsp;Rejoignez-nous en donnant votre travail 
aux
+développeurs de logiciel propriétaire&nbsp;», en suggérant que c'est une
+forme noble de sacrifice de soi. «&nbsp;Rejoignez-nous en atteignant la
+popularité&nbsp;», suggérant en cela que ce n'était même pas un 
sacrifice.</p>
+
+<p>
+But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft
+provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing
+more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request entrusted
+the community's future to the goodwill of the X Consortium.</p>
+
+<p>
+This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a plan to
+restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not be free
+software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software
+developers, but to our community as well.</p>
+
+<p>
+C'est plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X vous
+demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium X en
+position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre
 programme, en plus du code du noyau de X.</p>
 
 <p>
-Le Consortium X n'a pas mis &agrave; ex&eacute;cution son projet. Au lieu de
-cela, il s'est arr&ecirc;t&eacute; et a transf&eacute;r&eacute; le
-d&eacute;veloppement de X &agrave; l'Open Group, dont le personnel
-ex&eacute;cute &agrave; pr&eacute;sent un projet similaire. Pour leur rendre
-justice, quand je leur ai demand&eacute; de r&eacute;aliser X11R6.4 sous les
-termes de la GPL GNU parall&egrave;lement &agrave; leur projet de licence
-restrictive, ils ont souhait&eacute; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la
-question. (Ils &eacute;taient fermement oppos&eacute;s &agrave;
-l'id&eacute;e de conserver les termes de distribution de l'ancien
-X11). Avant qu'ils ne r&eacute;pondent &agrave; cette proposition, elle
-avait d&eacute;j&agrave; &eacute;chou&eacute; pour une autre raison&nbsp;:
-le groupe <a href="http://www.xfree86.org/";>XFree86</a> avait suivi
-l'ancienne politique du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous
-copyleft.
-</p>
-
-<p>
-[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de X11R6.4
-assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis
-et ressortit cette version sous les m&ecirc;mes termes de licence de
-logiciel libre sans copyleft que ceux utilis&eacute;s pour la version
-X11R6.3. Merci l'Open Group.]
-</p>
-
-<p>
-M&ecirc;me si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais pr&eacute;vu
-de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les logiciels sans
-copyleft sont vuln&eacute;rables &agrave; tous points de vue; il permet
-&agrave; quiconque de r&eacute;aliser une version non-libre dominante, s'il
-investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalit&eacute;s
-significatives importantes utilisant du code propri&eacute;taire. Les
-utilisateurs qui choisissent un logiciel bas&eacute; sur des
-caract&eacute;ristiques techniques, plut&ocirc;t que sur la libert&eacute;,
-pourraient facilement &ecirc;tre attir&eacute;s par la version non-libre
-pour des questions de commodit&eacute;s &agrave; court terme.</p>
-
-<p>
-Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus &agrave; pr&eacute;sent
-exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela
-facilitera votre d&eacute;cision pour mettre sous copyleft votre programme
-relatif &agrave; X.</p>
-
-<p>
-Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X
-server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le
-copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la
-communaut&eacute; en maintenant ces programmes, et le b&eacute;n&eacute;fice
-de mettre nos changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait
-par une branche dans le d&eacute;veloppement. Aussi, il est
-pr&eacute;f&eacute;rable de travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas
-mettre sous copyleft nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les
-utilitaires tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui
-n'ont pas besoin d'am&eacute;liorations majeures. Nous savons au moins que
-le groupe XFree86 a la ferme intention de d&eacute;velopper ces programmes
-en tant que logiciels libres.</p>
-
-<p>
-Le probl&egrave;me est diff&eacute;rent pour les programmes
-ext&eacute;rieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de
-fen&ecirc;tres, et les biblioth&egrave;ques additionnelles et les
-widgets. Il n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous
-devrions le faire.</p>
-
-<p>
-Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exerc&eacute;e par le
-crit&egrave;re d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU
-entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui
-fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et
-que vous craignez que son omission dans la distribution de X g&ecirc;ne sa
-popularit&eacute;, veuillez nous contacter pour vous aider.</p>
-
-<p>
-En m&ecirc;me temps, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas ressentir un
-trop grand besoin de popularit&eacute;. Quand un homme d'affaire vous tente
-avec &laquo;&nbsp;plus de popularité&nbsp;&raquo;, il peut essayer de vous
-convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le
-succ&egrave;s de votre programme. Ne le croyez pas&nbsp;! Si votre programme
-est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes fa&ccedil;ons&nbsp;;
-vous n'avez pas besoin de vous sentir d&eacute;sesp&eacute;r&eacute; pour
-certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
-faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de
-libert&eacute; en r&eacute;pondant, &laquo;&nbsp;C'est &agrave; prendre ou
-&agrave; laisser &mdash;&nbsp;c'est sans cons&eacute;quence pour
-moi&nbsp;&raquo;. Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le
-programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au d&eacute;fi.</p>
-
-<p>
-Compagnons, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, ne refaites pas cette
-erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons
-leur futur &agrave; la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de
-scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons d&eacute;fendre notre
-libert&eacute;, pas seulement la n&ocirc;tre, mais celle de l'ensemble de la
-communaut&eacute;.</p>
+The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down and
+transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying
+out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release
+X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive
+license, they were willing to consider the idea.  (They were firmly against
+staying with the old X11 distribution terms.)  Before they said yes or no to
+this proposal, it had already failed for another reason: the XFree86 group
+followed the X Consortium's old policy, and will not accept copylefted
+software.
+</p>
+
+<p>
+In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree
+distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it
+under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.
+Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does
+not alter the general issue.</p>
+
+<p>
+Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X,
+someone else could have done it.  Noncopylefted software is vulnerable from
+all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will
+invest sufficient resources to add significantly important features using
+proprietary code.  Users who choose software based on technical
+characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the
+nonfree version for short-term convenience.</p>
+
+<p>
+Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à présent exercer de
+pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela facilitera votre
+décision pour mettre sous copyleft votre programme relatif à X.</p>
+
+<p>
+When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and
+Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The X.org group does
+an important job for the community in maintaining these programs, and the
+benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a
+fork in development.  So it is better to work with them, and not copyleft
+our changes on these programs.  Likewise for utilities such as <tt>xset</tt>
+and <tt>xrdb</tt>, which are close to the core of X and do not need major
+improvements.  At least we know that the X.org group has a firm commitment
+to developing these programs as free software.</p>
+
+<p>
+Le problème est différent pour les programmes extérieurs au noyau de X: les
+applications, les gestionnaires de fenêtres, et les bibliothèques
+additionnelles et les widgets. Il n'y a pas de raison de ne pas les mettre
+sous copyleft, et nous devrions le faire.</p>
+
+<p>
+In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in
+the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize copylefted
+packages that work with X.  If you would like to copyleft something, and you
+worry that its omission from the X distribution will impede its popularity,
+please ask us to help.</p>
+
+<p>
+En même temps, il est préférable de ne pas ressentir un trop grand besoin de
+popularité. Quand un homme d'affaire vous tente avec «&nbsp;plus de
+popularité&nbsp;», il peut essayer de vous convaincre que son utilisation de
+votre programme est essentiel pour le succès de votre programme. Ne le
+croyez pas&nbsp;! Si votre programme est bon, il trouvera beaucoup
+d'utilisateurs de toutes façons&nbsp;; vous n'avez pas besoin de vous sentir
+désespéré pour certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort
+si vous ne le faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de
+joie et de liberté en répondant, «&nbsp;C'est à prendre ou à laisser
+&mdash;&nbsp;c'est sans conséquence pour moi&nbsp;». Souvent l'homme
+d'affaire fera demi-tour et acceptera le programme avec copyleft, une fois
+que vous l'aurez mis au défi.</p>
+
+<p>
+Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do not
+copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped
+with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom,
+not just for ourselves, but for our whole community.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -203,11 +171,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -218,9 +187,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -233,7 +205,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -272,7 +244,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/x.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 2 Aug 2009 20:29:45 
-0000       1.4
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 3 Sep 2011 08:35:22 
-0000       1.5
@@ -41,14 +41,17 @@
 راه دور روشن شده و استراق سمع کنند. کاربران 
نمی‌توانند این قابلیت‌های بد
 اندیشانه را غیر فعال کنند چرا که کنترلی بر 
روی آن ندارند.</p>
 
-<p>تعدادی از نرم‌افزارهای اختصاصی طراحی 
شده‌اند تا کاربران را محدود ساخته و به
-آنان حمله کنند. <a href="http://badvista.org/";>ویندوز 
ویستا</a> در این زمینه
-پیشرفت قابل توجهی داشته است؛ دلیل اینکه 
برای اجرا شدن احتیاج به جایگزینی
-سخت‌افزارهای قدیمی دارد این است که م
دل‌های جدید به منظور پشتیبانی از
-محدودیت‌های غیر قابل شکست طراحی شده‌اند. 
از این رو است که مبارزهٔ <a
-href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> که اصرار دارد 
کاربران سیستم خود
-را به ویستا &rdquo;ارتقاء&ldquo; ندهند، آغاز شده 
است. Mac OS نیز قابلیت‌هایی
-برای محدود ساختن کابران درون خود دارد.</p>
+<p>Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a
+href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> is a big advance in this
+field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
+models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus
+requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit
+forced updating by corporate authority.  Hence the <a
+href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
+users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  (For the equally malicious
+Windows 7, we now have <a
+href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sins.org</a>.)  Mac OS also contains
+features designed to restrict its users.</p>
 
 <p>مایکروسافت در گذشته برای دولت آمریکا در 
پشتی نصب کرده بود (<a
 href="http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html";>گزارش آن در 
heise.de
@@ -104,12 +107,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -121,9 +124,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -135,7 +138,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -171,6 +174,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 16 Jul 2010 08:27:39 
-0000      1.8
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 3 Sep 2011 08:35:22 
-0000       1.9
@@ -48,20 +48,17 @@
 നിയന്ത്രിയ്ക്കാവുന്ന 
രീതിയുള്ളതാണു്. ഈ 
ഉപദ്രവകരമായ ഭാഗങ്ങളെ  
നിയന്ത്രണം
 നേരെയാക്കാന്‍ 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
കഴിയില്ല</p>
 
-<p>ചില കുത്തക 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ 
നിര്‍മ്മിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്,
 ഉപയോക്താക്കളെ
-നിയന്ത്രിയ്ക്കാനും, 
ആക്രമിയ്ക്കാനുമാണു്. <a
-href="http://www.badvista.org";>വിന്‍ഡോസ് 
വിസ്റ്റ</a> ഈ മേഖലയിലുള്ള വലിയ
-മുന്നേറ്റമാണു്;പുതിയ 
മാതൃകയിലുള്ള 
ഹാര്‍ഡ്‌വെയറുകളില്‍, 
പൊളിയ്ക്കാന്‍
-പറ്റാത്ത 
നിയന്ത്രണങ്ങളേര്‍പ്പെടുത്താന്‍
  പറ്റും എന്നതുകൊണ്ടാണു്, 
വിന്‍ഡോസ്
-വിസ്റ്റ, പഴയ 
കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ മാറ്റാനായി 
ആവശ്യപ്പെടുന്നതു്. അതിനായി 
പുതിയ
-കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ക്കു് പണം 
മുടക്കാനും ഉപയോക്താക്കളോടു് 
മൈക്രോസോഫ്റ്റ്
-ആവശ്യപ്പെടുന്നു. കമ്പനി അ
ധികാരികള്‍ക്കു് നിര്‍ബന്ധിത 
പുതുക്കല്‍ സാധ്യമാകുന്ന
-രീതിയിലാണു് അതു് 
നിര്‍മ്മിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്.
 ഇതുകൊണ്ടാണു് <a
-href="http://www.badvista.org";>ബാഡ്‌വിസ്റ്റ</a> 
എന്ന പ്രചരണം
-തുടങ്ങിയതു്. വിന്‍ഡോസ് 
ഉപയോക്താക്കളോടു് 
വിസ്റ്റയിലേയ്ക്കു്
-&lsquo;പുതുക്കരുതു്&rsquo; എന്നാണു് 
ആ പ്രചരണം ആഹ്വാനം 
ചെയ്യുന്നതു്. മാക്കു്
-ഓഎസ്സിലും(Mac OS) അതിന്റെ 
ഉപയോക്താക്കളെ 
നിയന്ത്രിയ്ക്കാനുള്ള
-സംവിധാനങ്ങളുണ്ടു്.</p>
+<p>Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a
+href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> is a big advance in this
+field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
+models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus
+requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit
+forced updating by corporate authority.  Hence the <a
+href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
+users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  (For the equally malicious
+Windows 7, we now have <a
+href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sins.org</a>.)  Mac OS also contains
+features designed to restrict its users.</p>
 
 <p>മുന്‍പ് യുഎസ്സ് 
ഭരണകൂടത്തിനായി, 
മൈക്രോസോഫ്റ്റ്‌ 
പിന്‍വാതിലുകള്‍
 സ്ഥാപിച്ചിരുന്നു(<a
@@ -128,12 +125,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -144,10 +141,9 @@
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍
 </p>
-<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
-ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
-അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -159,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2010/07/16 08:27:39 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -195,6 +191,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html        30 Sep 2003 23:42:23 -0000      
1.4
+++ philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html        3 Sep 2011 08:35:29 -0000       
1.5
@@ -1,241 +1,262 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="" lang="">
 
-<head>
-<title></title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
-<body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000" 
vlink="#9900dd">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO, GNU und Linux - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
-<h3>
-SCO, GNU und Linux
-</h3>
-
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change the link to also 
point to the correct html page.  If you make a new graphic for this page, make 
sure it has a corresponding entry in /graphics/graphics.html-->
-
-<a href="/graphics/gleesons.html"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg" 
alt="[Colorful rounded image of the Head of a GNU]" width="153" height="128" 
/></a>
-
-[
-<a href="/philosophy/sco-gnu-linux.html">English</a> | 
-<a href="/philosophy/sco-gnu-linux.de.html">German</a> | 
-<a href="/philosophy/sco-gnu-linux.it.html">Italian</a> | 
-]
-
-<h3>SCO, GNU und Linux</h3>
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>SCO, GNU und Linux</h2>
 
 <p>
-Von Richard Stallman<br />
-23. Juni 2003 
+von <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
 </p>
 
 <p>
-Die Vertragsstreitigkeiten von SCO mit IBM werden von einer
-schmutzigen Kampagne gegen das ganze GNU/Linux-System begleitet. Aber
-SCO hat dabei den offensichtlichen Fehler begangen, mir zu Unrecht zu
-unterstellen, ich hätte gesagt, Linux sei "eine Kopie von Unix". Viele
-Leser hatten den Braten sofort gerochen -- nicht nur weil ich gerade
-das nicht gesagt hatte, und auch nicht nur, weil derjenige, von dem
-das Zitat stammte, über Ideen sprach (die nicht Gegenstand des
-angelsächsischen Copyrights sein können) und nicht von Programmcode,
-sondern weil sie wissen, daß ich niemals Linux mit Unix vergleichen
-würde.
+<em>Dieser Artikel wurde zuerst auf ZDNet veröffentlicht.</em>
 </p>
 
 <p>
-Unix ist ein vollständiges Betriebssystem, im Gegensatz zu Linux, das
-nur der Teil eines Betriebssystems ist. SCO nutzt das Unvermögen der
-Öffentlichkeit, zwischen Linux und dem GNU/Linux-System zu
-unterscheiden, um die Befürchtungen zu verstärken, die SCO zu
-verbreiten in der Lage ist. GNU/Linux ist das GNU-Betriebssystem, das
-mit einem Linuxkernel läuft. Der Kernel ist derjenige Teil des
-Systems, der bestimmt, wieviel von den Ressourcen des Rechners auf die
-einzelnen Programme verteilt werden, die darauf gerade ausgeführt
-werden.  Dieser Teil ist Linux.
+SCOs Vertragsstreit mit IBM wird von einer Verleumdungskampagne gegen das
+ganze GNU/Linux-System begleitet. Aber SCO machte einen offensichtlichen
+Fehler, als sie mich fälschlicherweise zitierten, &#8222;Linux sei eine
+Kopie von Unix&#8220;. Viele Leser hatten den Braten sofort
+gerochen&nbsp;&ndash;&nbsp;nicht nur, weil ich gerade das nicht gesagt
+hatte, und nicht nur, weil die Person, die es sagte, über veröffentlichte
+Ideen sprach (die nicht Gegenstand des angelsächsischen Copyrights sein
+können) und nicht von Programmcode, sondern weil sie wissen, dass ich
+niemals Linux mit Unix vergleichen würde.
 </p>
 
 <p>
-Wir haben GNU seit 1984 im Rahmen eines Projekts entwickelt, das
-Freiheit zum Ziel hat und das langfristig beabsichtigt, die
-nicht-freie Software zu beseitigen. GNU ist Freie Software. Das
-bedeutet, daß die Anwender frei sind, die Software auf ihrem Rechner
-einzusetzen, ihren Quellcode zu prüfen und ihn zu verändern (oder aber
-Programmierer zu beschäftigen, die das für sie tun). Freie Software
-darf weitergegeben werden (umsonst oder gegen Entgelt). Man darf auch
-veränderte Fassungen der Programme wieder veröffentlichen (siehe
-http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html).
+Unix ist ein vollständiges Betriebssystem, aber Linux nur Teil von
+einem. SCO verwendet die beliebte Verwechslung mit Linux und dem
+GNU/Linux-System, um die Furcht zu vergrößern, es könne sich
+ausbreiten. GNU/Linux ist das GNU Betriebssystem mit Linux als
+Betriebssystemkern. Der Betriebssystemkern ist derjenige Teil des Systems,
+der bestimmt, wieviel von den Ressourcen des Rechners auf einzelne Programme
+zugeteilt werden, die darauf gerade ausgeführt werden. Das ist Aufgabe von
+Linux. 
 </p>
 
 <p>
-1991 war GNU so gut wie fertig, nur der Kernel fehlte noch. 1992 schuf
-Linux Torvalds seinen Kernel, Linux, als Freie Software. Andere
-verbanden GNU und Linux, um das erste völlig freie Betriebssystem zu
-schaffen, GNU/Linux (siehe
-http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html). GNU/Linux ist auch wieder
-Freie Software, und SCO hatte sich diese Freiheit zunutze gemacht,
-indem es seine eigene Version davon verkauft hat. Heute läuft GNU mit
-verschiedenen Kernels einschließlich Linux, GNU Hurd (unserem eigenen
-Kernel) und dem NetBSD-Kernel. Es ist imgrunde das gleiche System,
-egal welchen Kernel man verwendet.
+Wir begannen die Entwicklung von GNU 1984 als eine Kampagne für Freiheit,
+deren Ziel es war, unfreie Software aus unserem Leben zu beseitigen. GNU ist
+Freie Software, d. h. Nutzer haben die Freiheit, Software auszuführen, zu
+untersuchen und zu ändern (oder Programmierer zu bezahlen, die das für sie
+tun), weiterzuverbreiten (kostenlos oder gegen Entgelt) und modifizierte
+Versionen zu veröffentlichen (siehe auch <a
+href="/gnu/thegnuproject">Übersicht über das GNU Projekt</a>). 
 </p>
 
 <p>
-Diejenigen, die Linux mit GNU kombiniert hatten, hatten nicht bemerkt,
-daß sie genau dieses taten, und sie bezeichneten diese Kombination
-einfach insgesamt als "Linux". Die Verwirrung nahm zu. Viele Anwender
-und Journalisten nennen das ganze System "Linux". Weil sie auch den
-Kernel -- zu Recht -- als "Linux" bezeichnen, ist das Ergebnis nur
-umso verwirrender: Wenn man den bloßen Begriff "Linux" hört, kann man
-nur noch raten, auf welche Software er sich denn nun beziehen mag. Die
-unverantwortlichen Stellungnahmen von SCO sind voll von solchen
-vieldeutigen Bezugnahmen auf "Linux". Es ist unmöglich, ihnen
-insgesamt irgendeine zusammenhängende Bedeutung zu entnehmen. Sie
-scheinen das ganze GNU/Linux-System zu beschuldigen, nur eine Kopie
-von Unix zu sein.
+Im Jahr 1991 war GNU so gut wie fertig, es fehlte nur ein
+Betriebssystemkern. 1992 machte Linus Torvalds seinen Betriebssystemkern,
+Linux, zu Freie Software. Andere kombinierten GNU und Linux, um das erste
+völlig Freie Betriebssystem, GNU/Linux, zu schaffen (siehe auch <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a>). GNU/Linux
+ist auch Freie Software, und SCO nutzte diese Freiheit durch den Verkauf
+ihrer eigenen Version davon. Heute läuft GNU mit verschiedenen
+Betriebssystemkernen, einschließlich Linux, GNU Hurd (unserem
+Betriebssystemkern) und dem NetBSD-Betriebssystemkern. Es ist im Grunde das
+gleiche System, unabhängig davon, welchen Betriebssystemkern Sie verwenden.
 </p>
 
 <p>
-Der Name "GNU" steht für den englischen Satz "GNU's Not Unix"
-(wörtlich: "GNU ist nicht Unix"). Das wichtigste bei der Entwicklung
-des GNU-Systems war gerade, daß GNU nicht Unix ist. Unix ist und war
-immer nicht-freie Software, das heißt es erlaubt dem Anwender gerade
-nicht, mit anderen Anwendern zusammenzuarbeiten und die volle
-Befehlsgewalt über seinen Rechner auszuüben. Um Computer in Freiheit
-und im Rahmen einer Gemeinschaft zu verwenden, brauchten wir ein
-freies Betriebssystem. Wir hatten einfach nicht das Geld, um das
-bestehende System zu kaufen und es dadurch zu befreien, aber wir
-hatten die Fertigkeit, uns ein neues Betriebssystem zu schreiben. Es
-war eine Riesenaufgabe, GNU zu schreiben. Wir taten es für unsere
-Freiheit und für Ihre Freiheit.
+Jene, die Linux mit GNU kombinierten, erkannten nicht was sie taten und
+sprachen von der Kombination als &#8222;Linux&#8220;. Die Verwirrung
+verbreitete sich; viele Nutzer und Journalisten nennen das gesamte System
+&#8222;Linux&#8220;. Da sie auch den Betriebssystemkern&nbsp;&ndash;&nbsp;zu
+Recht&nbsp;&ndash;&nbsp;&#8222;Linux&#8220; nannten, ist das Ergebnis noch
+verwirrender: Wenn man den bloßen Begriff &#8222;Linux&#8220; hört, kann man
+nur raten, auf welche Software es sich bezieht. Die unverantwortlichen
+Stellungnahmen von SCO sind voll von solchen mehrdeutigen Bezugnahmen auf
+&#8222;Linux&#8220;. Es ist unmöglich, irgendwelche Rückschlüsse zu ziehen,
+aber sie scheinen das ganze GNU/Linux-System anzuklagen, von Unix kopiert zu
+sein.
 </p>
 
 <p>
-Den Unix-Quellcode zu kopieren, wäre zwar aus ethischer Sicht nicht
-verwerflich, aber es wäre unrechtmäßig. Die Folge davon wäre gewesen, daß die 
Anwender dadurch nicht in die Lage versetzt worden wären, als
-Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, wie wenn wir rechtmäßig vorgegangen
-wären. Um sicherzustellen, daß wir Unix nicht einfach kopieren würden
-oder auch nur irgendetwas Ähnliches schreiben würden, sagten wir den
-Teilnehmern am GNU-Projekt, sie sollten noch nicht einmal einen Blick
-in den Unix-Quellcode werfen, wenn sie an GNU arbeiten. Wir
-entwickelten auch neue Designansätze, die von dem typischen
-Unix-Design abweichen, um sicherzustellen, daß unser Code dem
-Unix-Code nicht ähneln würde -- trotz unserer Überzeugung, daß das
-Verbot, Software kopieren zu dürfen, ethisch falsch ist.
+Der Name GNU ist ein Akronym für &#8222;GNU&#8217;s Nicht Unix&#8220;. Der
+springende Punkt bei der Entwicklung des GNU-Systems ist, dass es nicht Unix
+ist. Unix ist und war immer unfreie Software, d. h. es seinen Nutzern
+versagt, mit anderen Anwendern zusammenzuarbeiten und volle Befehlsgewalt
+über seinen Rechner auszuüben. Um Rechner in Freiheit und als Gemeinschaft
+zu nutzen, brauchten es ein freies Betriebssystem. Wir hatten einfach nicht
+das Geld, um ein bestehende System zu kaufen und dadurch zu befreien, aber
+wir hatten die Qualifikation, um ein Neues zu schreiben. Es war eine
+Riesenaufgabe, GNU zu schreiben. Wir taten es für unsere und Ihre Freiheit. 
 </p>
 
 <p>
-Die Verwirrung wird noch weiter gesteigert durch den Begriff des
-"geistigen Eigentums", wie er von SCO verwendet wird. Dieser modische,
-aber letztlich doch sehr dumme Begriff beinhaltet ein sehr
-durchsichtiges Vorverständnis, indem er suggeriert, daß man mit
-Werken, Ideen und Namen nur eines machen dürfe: Sie wie Privateigentum
-zu behandeln. Weniger offensichtlich ist der Schaden, der dadurch
-entsteht, daß sich durch diese Auffassung das Denken vereinfacht. Ganz
-verschiedene Rechte werden dadurch miteinander vermengt -- das
-Urheberrecht, das Patentrecht, das Markenrecht und andere --, die
-wirklich nur sehr wenig gemeinsam haben. Dadurch meinen die Menschen
-am Ende, diese Rechte wären ein einziges Gebiet, nämlich "das Thema
-geistiges Eigentum". Sie denken nur noch "darüber" nach, so daß sich
-die Diskussion auf einem so abstrakten Niveau bewegt, daß die
-einzelnen gesellschaftlichen Aspekte, die von den jeweiligen
-Rechtsgebieten und -begriffen berührt werden, letztlich nicht mehr
-erkennbar sind. Jede "Meinung über das geistige Eigentum" muß daher
-von vonherein abwegig sein (siehe
-http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html).
+Den Quellcode von Unix zu kopieren wäre zwar aus ethischer Sicht nicht
+verwerflich<a href="#footnote">[1]</a>, aber rechtswidrig; unsere Arbeit
+würde Nutzern nicht die rechtliche Freiheit geben zusammenarbeiten zu
+können, wenn sie nicht gesetzeskonform gewesen wäre. Um sicherzustellen,
+dass wir keinen Unix-Quellcode kopieren oder irgendetwas Ähnliches schreiben
+würden, forderten wir GNU Mitwirkende sogar auf, sich keinen Unix-Quellcode
+während der Quellcodeentwicklung von GNU anzusehen. Wir schlugen auch neue
+Entwurfsansätze vor, die sich von typischen Unix-Entwurfsansätzen
+unterschieden. Wir taten unser Bestes um zu vermeiden, jemals Unix-Quellcode
+zu duplizieren&nbsp;&ndash;&nbsp;trotz unserer grundlegenden Überzeugung,
+dass das Kopieren von Software zu untersagen ethisch falsch ist.
 </p>
 
 <p>
-Einem Vertreter weitergehender Urheberrechts- oder Patentrechte an
-Software eröffnet der Begriff des "geistigen Eigentums" die
-Möglichkeit, das klare Denken über diese Zusammenhänge zu
-verhindern. In den Händen jemandes, der Drohungen ausspricht, dient
-dieser Begriff dazu, Verwirrung herbeizuführen: "Wir erheben den
-Anspruch darauf, Sie wegen allem Möglichen zu verklagen, aber wir
-sagen nicht, worum es dabei letztlich geht."
+Ein weiteres SCO-Instrument der Verschleierung ist der Begriff
+&#8222;geistiges Eigentum&#8220;. Dieser modische, aber lächerliche Begriff
+beinhaltet eine offensichtliche Voreingenommenheit: dass die richtige Weise,
+Werke, Ideen und Namen zu behandeln, eine Art Eigentum ist. Weniger
+offensichtlich ist der Schaden, der durch das vereinfachte Denken
+angerichtet wird: Es schert verschiedene Gesetze über einen
+Kamm&nbsp;&ndash;&nbsp;Urheberrecht, Patentrecht, Markenrecht und
+andere&nbsp;&ndash;&nbsp;die wirklich wenig gemein haben. Dies führt zu der
+Annahme, diese Gesetze wären eine einzige Angelegenheit, eine
+&#8222;Angelegenheit des geistigen Eigentums&#8220; und
+&#8222;darüber&#8220; nachdenken&nbsp;&ndash;&nbsp;das heißt auf einem
+derart breiten abstrakten Niveau zu denken, dass die besonderen sozialen
+Aspekte dieser verschiedenen Gesetze nicht einmal mehr erkennbar sind. Jede
+Meinung &#8222;über geistiges Eigentum&#8220; ist damit zwangsläufig
+lächerlich (siehe <a href="/philosophy/words-to-avoid">Zu vermeidende
+Wörter</a> für weitere der durch diesen Begriff verursachten Verwirrung.)
 </p>
 
 <p>
-In einem tatsächlichen Prozeß würde solche Vieldeutigkeit natürlich
-dazu führen, daß die Klage keine Aussicht auf Erfolg hätte. Sollte es
-aber nur die Absicht von SCO sein, sozusagen einmal an dem Baum zu
-rütteln, um zu sehen, ob dadurch Geld zu Boden fällt, oder sollte SCO
-schlicht die Absicht haben, Angst zu verbreiten -- dann wäre es für
-sie sicherlich vorteilhaft, diese begriffliche Vagheit und
-Vieldeutigkeit beizubehalten.
+In den Händen eines Propagandisten für erhöhte Urheber- oder Patentrechte
+ist der Begriff ein Weg, klares Denken zu verhindern. In den Händen einer
+Person die Drohungen ausspricht, ist der Begriff ein Hilfsmittel zu
+Verschleierung: &#8222;Wir behaupten, wir können Sie wegen irgendwas
+verklagen, aber sagen nicht, was es ist.&#8220;
 </p>
 
 <p>
-Ich kann nicht vorhersagen, wie der Rechtsstreit zwischen SCO und IBM
-am Ende ausgehen wird. Ich weiß nicht, was in ihrem Vertrag steht, ich
-weiß nicht, was IBM getan hat, und ich bin kein Jurist. Der Justitiar
-der Free Software Foundation, Professor Moglen, meint, daß SCO seinen
-Code gegenüber der Allgemeinheit in der von ihr selbst unter der GNU
-GPL und anderen Softwarelizenzen verbreiteten Version von GNU/Linux
-freigegeben hat.
+In einem tatsächlichen Prozess würde durch eine solche Zweideutigkeit ihr
+Fall abgewiesen werden, oder sogar grundlos verhindern. Wenn es jedoch nur
+SCOs Ziel ist, am Baum zu rütteln und zu sehen, ob irgendwelches Geld
+hinunterfällt, oder einfach um Angst zu verbreiten, dann sind Unklarheiten
+und Rätsel sicherlich als vorteilhaft anzusehen.
 </p>
 
 <p>
-Was mir verbleibt ist, aus den Ereignissen Schlüsse für das
-GNU/Linux-Projekt zu ziehen. In einer Gemeinschaft von mehr als einer
-halben Million Entwicklern können wir nur schwerlich erwarten, daß es
-niemals irgendeine Form von Nachahmung geben wird. Das ist aber kein
-Unglück. Wir verzichten vielmehr auf diese Entwicklungen und machen
-weiter. Sollte es in Linux Material geben, das auf unrechtmäßige Weise
-entstanden ist, dann werden die Linux-Entwickler herausfinden, worum
-es sich dabei handelt, und sie werden es ersetzen. SCO kann seine
-gewerblichen Schutzrechte oder seine Verträge mit bestimmten Dritten
-nicht dazu einsetzen, die rechtmäßigen Beiträge von tausenden anderer
-zu unterdrücken. Linux selbst ist gar nicht mehr das wichtigste. Das
-GNU-System ist zwar in Verbindung mit Linux bekannt geworden, es kann
-aber heute auch mit zwei BSD-Kernels und mit dem GNU-Kernel eingesetzt
-werden. Unserem Projekt kann das alles deshalb nichts anhaben.
+Ich kann nicht vorhersagen, wie der Rechtsstreit SCO gegen IBM selbst
+ausgeht: Ich weiß nicht, was in ihrem Vertrag steht, ich weiß nicht, was IBM
+getan hat und ich bin kein Jurist. Der Justitiar der Free Software
+Foundation, Professor Moglen, glaubt, dass SCO seinen Quellcode gegenüber
+der Gemeinschaft in der von ihr selbst unter der GNU GPL und anderen freien
+Softwarelizenzen verbreiteten Version von GNU/Linux freigegeben hat.
 </p>
 
 <p>
-Richard Stallman ist Präsident der Free Software Foundation und
-Verfasser der GNU General Public License.
+Was mir verbleibt ist, aus den Ereignissen Schlüsse für das
+GNU/Linux-Projekt zu ziehen. In einer Gemeinschaft von über einer halben
+Million Entwicklern können wir nur kaum erwarten, dass es nie Plagiate geben
+wird. Das ist aber keine Katastrophe; wir löschen dieses Material und machen
+weiter. Sollte es Material in Linux geben, das Unrechtmäßig beigetragen
+wurde, werden Linux-Entwickler lernen, was es ist und ersetzen. SCO kann
+seine Urheberrechte oder seine Verträge mit bestimmten Dritten nicht dazu
+einsetzen, um rechtmäßige Beiträge Tausender anderer zu unterdrücken. Linux
+selbst ist nicht mehr wichtig: Das GNU-System wurde in Verbindung mit Linux
+populär, aber läuft heute auch mit zwei BSD-Betriebssystemkernen und mit dem
+GNU Hurd-Betriebssystemkern. Unserer Gemeinschaft kann das alles nichts
+anhaben. 
 </p>
 
-<p>
-Deutsche Übersetzung von Jürgen Fenn, Jul 18, 2003.
-</p>
-
-[
-<a href="/philosophy/sco-gnu-linux.html">English</a> | 
-<a href="/philosophy/sco-gnu-linux.de.html">German</a> | 
-<a href="/philosophy/sco-gnu-linux.it.html">Italian</a> | 
-]
+<h4>Anmerkungen</h4>
 
 <hr />
+<ol>
+<li id="footnote">Da diese Aussage den Entwicklungsansichten proprietärer 
Softwareentwickler
+direkt widerspricht, nahmen einige Leser an, dass das Wort
+&#8222;nicht&#8220; versehentlich eingefügt wurde. Es ist durchaus
+beabsichtigt. Es ist nicht falsch, Software zu kopieren. Es ist falsch,
+andere davon abzuhalten, Software zu kopieren. Daher sollte Software <span
+title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> sein.</li>
+</ol>
 
-Return to <a href="/home.html">GNU's home page</a>.
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco">Andere Texte mit Bezug zu SCO</a>.</h4>
 
-<p>
-FSF &amp; GNU inquiries &amp; questions to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Other <a 
href="/home.html#ContactInfo">ways to contact</a> the FSF.
-</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Send comments on these web pages to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003 Richard Stallman<br />
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 
medium, provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Jürgen Fenn, 2003. Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2003/09/30 23:42:23 $ $Author: sinuhe $
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/03 08:35:29 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
+</div>
 
-<hr />
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: server/08whatsnew.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/08whatsnew.ar.html   2 Aug 2009 20:29:56 -0000       1.3
+++ server/08whatsnew.ar.html   3 Sep 2011 08:35:34 -0000       1.4
@@ -69,13 +69,13 @@
 التزييف لاتفاق التجارة</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 مايو 2008</dt>
-  <dd>مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف) 
قد سجلت خطوة كبيرة فى حملتها
-PlayOgg.org بإعلان الإذاعة الوطنية العامة أخبار 
مركز دلبيوبي&#8204;يوآر
-ببوسطن بدء البث حول العالم بالنسق الصوتي 
الحر بنظام أوجي&#8204;جي
-فوربز. تيار دلبيوبي&#8204;يوآر هذا متاح على<a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>، او يم
كنك
-الذهاب مباشرة إلى <a
-href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
+PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
+news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
+format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
+can go directly to <a
+href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 مارس 2008</dt>
   <dd>تقدم جنو ليكون منظمة في برنامج صيف غوغل 
للشيفرة 2008. إذا أردت الاشتراك،
@@ -140,11 +140,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -156,8 +157,9 @@
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في أي وسيط بدون أرباح، مع وضع هذه
-الملاحظة  في عين الاعتبار.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -172,7 +174,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -200,6 +202,8 @@
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: server/08whatsnew.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.bg.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/08whatsnew.bg.html   2 Aug 2009 20:29:56 -0000       1.3
+++ server/08whatsnew.bg.html   3 Sep 2011 08:35:34 -0000       1.4
@@ -70,13 +70,13 @@
 споразумение против фалшификациите)</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 май 2008 г.</dt>
-  <dd>Фондацията за свободен софтуер (ФСС) 
постигна значителен успех в кампанията
-PlayOgg.org с обявлението, че станцията на 
Националното обществено радио
-(National Publuc Radio — NPR) WBUR Бостън е започнала 
излъчване по уеб в
-свободния формат за звук Ogg Vorbis.  Потокът на 
WBUR е достъпен на <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, или
-директно на <a
-href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
+PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
+news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
+format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
+can go directly to <a
+href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 март 2008 г.</dt>
   <dd>GNU се регистрира като организация в 
кампанията на Гугъл „Summer of Code
@@ -143,11 +143,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -160,9 +161,9 @@
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2008 Фондация за свободен софтуер
 </p>
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
-тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
-запазена.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -181,7 +182,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:56 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -209,6 +210,8 @@
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: server/08whatsnew.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.sr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/08whatsnew.sr.html   1 Nov 2009 09:26:33 -0000       1.4
+++ server/08whatsnew.sr.html   3 Sep 2011 08:35:34 -0000       1.5
@@ -71,14 +71,13 @@
 Anti-Counterfeiting Trade Agreement</em>)</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14. мај 2008.</dt>
-  <dd>Задужбина за слободни софтвер (ЗСС) је 
направила помак у њиховој кампањи у
-вези са <em>PlayOgg.org</em>, објавивши да је 
станица вести Националног
-јавног радија — НЈР (<em>National Public Radio — NRP</em>) 
<em>WBUR
-Boston</em> почела светско веб емитовање у 
слободном звучном формату <em>Ogg
-Vorbis</em>. Ток <em>WBUR</em>-а је доступан на <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, а 
можете
-и директно да посетите <a
-href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
+PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
+news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
+format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
+can go directly to <a
+href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5. март 2008.</dt>
   <dd>ГНУ се пријавио као организација у 
Гугловом програму Кодно лето
@@ -145,11 +144,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -163,9 +163,9 @@
 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
 Inc.
 </p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -191,7 +191,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/11/01 09:26:33 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -219,6 +219,8 @@
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: server/08whatsnew.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.uk.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/08whatsnew.uk.html   2 Sep 2010 16:27:30 -0000       1.3
+++ server/08whatsnew.uk.html   3 Sep 2011 08:35:34 -0000       1.4
@@ -77,13 +77,12 @@
 стосовно Анти-Контрафактної Торгової 
угоди</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 Травня 2008</dt>
-  <dd>Фонд Вільного Програмного 
Забезпечення (FSF) відзначив  віхи у кампанії
-PlayOgg.org, анонсувавши інформацію про те, що 
Public Radio (NPR)
-радіостанція  WBUR Boston розпочала всесвітнє 
мовлення у мережі,
-використовуючи при цьому вільний аудіо 
формат Ogg Vorbis. Потік WBUR
-доступний за адресою <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, або ви
-можете використовувати цею адресу для 
прослуховування <a
+  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
+PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
+news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
+format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
+can go directly to <a
 
href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 Березня</dt>
@@ -151,10 +150,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Будь-ласка надсилайте до FSF &amp; запити 
стосовно GNU на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Також 
існують <a
-href="/contact/">інші шляхи для зв&#146;язку із</a> FSF.  
<br />Будь-ласка
-надсилайте неробочі посилання та інші 
виправлення чи побажання на адресу <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -169,8 +169,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Дозволено дослівне копіювання і 
розповсюдження цієї статті повністю, на 
будь
-яких носіях без роялті за умови збереження 
цього зауваження.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -182,7 +183,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2010/09/02 16:27:30 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -210,6 +211,8 @@
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: server/irc-rules.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/irc-rules.ar.html    21 Feb 2011 17:28:06 -0000      1.7
+++ server/irc-rules.ar.html    3 Sep 2011 08:35:34 -0000       1.8
@@ -135,8 +135,9 @@
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،
 </p>
 <p>
-يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
-إبقاء هذا الإخطار.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -152,7 +153,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/21 17:28:06 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -178,6 +179,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/server/irc-rules.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/irc-rules.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/irc-rules.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/irc-rules.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ro.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/irc-rules.ro.html    1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.4
+++ server/irc-rules.ro.html    3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.5
@@ -128,10 +128,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Trmiteți întrebări despre FSF &amp; GNU la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Mai sunt și alte <a
-href="/contact/">moduri de a contacta</a> FSF.  <br /> Vă rugăm raportați
-legături incorecte și alte corecturi (sau sugestii) la <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -140,9 +141,9 @@
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Reproducerea exactă și distribuirea acestui articol în întregime este
-permisă în întreaga lume, pe orice mediu, cu condiția ca această notă și
-nota de copyright să fie păstrate.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -154,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -180,6 +181,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/server/irc-rules.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/irc-rules.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/irc-rules.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/mirror.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.ro.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/mirror.ro.html       1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.4
+++ server/mirror.ro.html       3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.5
@@ -24,51 +24,59 @@
 
 <h3>Oglindirea serverului FTP de la GNU</h3>
 
-<p>Oglinzile administrate de organizații adevărate și persoane care suportă
-software-ul liber sunt binevenite și apreciate, dar vă rugăm să observați 
că
-nu enumerăm oglinzile cu material publicitar.  Cererile de oglinzire
-asociate cu spam sau alte activități inetice nu sunt acceptate sub nici o
-formă.</p>
-
-<p><i>După</i> ce vă porniți oglinda, vă rugăm să c ontactați <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pentru a o
-verifica și adăuga la <a href="/order/ftp.html">lista de oglinzi</a>.
-Mulțumim.</p>
-
-<p>Oglindirea întregului server FTP GNU necesită aproximativ 22GB de spațiu 
de
-disc (în 3&nbsp;Decembrie&nbsp;2009), care este distribuit astfel: </p>
-<pre>
-/gnu:                20G
-/non-gnu:           400M
-/old-gnu:           1.4G
-</pre>
-
-<p>Datorită resurselor și condițiilor de securitate, nu mai oferim rsync 
direct
-sau servicii speciale FTP pentru actualizarea oglinzilor.  Dacă doriți să
-folosiți rsync (ceea ce recomandăm), câteva alte site-uri furnizează acces
-la toate materialele de pe ftp.gnu.org.  Ei actualizează de la noi  în
-fiecare noapte și îi puteți accesa via rsync:</p>
+<p>Mirroring the entire GNU FTP server requires approximately 100GB disk space
+(as of 3&nbsp;March&nbsp;2011), which is distributed in the following way
+(all values are greatly rounded):</p>
+<pre>
+/gnu+linux-distros 60G
+/gnu 25G
+/video 10G
+/old-gnu 3G
+</pre>
+
+<p>As you can see, more than half the space is taken by the
+<tt>gnu+linux-distros</tt> images. Feel free to exclude those from your
+mirror if you wish. The absolute minimal useful thing to mirror is the
+<tt>gnu</tt> directory.</p>
+
+<p>Due to resource and security concerns, we do not offer direct rsync or
+special FTP service to update mirrors. If you would like to use rsync (which
+is advisable), several reliable third party sites provide access to all the
+material on ftp.gnu.org. They update from us nightly and you may access them
+with (via rsync):</p>
 
 <ul>
-<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/ftp.gnu.org/pub/gnu/</tt>
-(Finlanda)</li>
+<li><tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (Bangladesh)</li>
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazilia)</li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, SUA)</li>
+<li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, SUA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.cinquix.com::gnuftp/</tt> (New York, SUA)</li>
 </ul>
 
-<p>If your site can also offer general access for other mirrors, please <a
-href="mailto:address@hidden";>contact us</a>.</p>
-
-<p> rsync este mult mai eficient decât alte protocoale, așa că recomandăm
-întotdeauna rsync pentru transferuri pentru oglinzi. Mai exact, cu aceste
-opțiuni:</p>
+<p>rsync is so much more efficient than other protocols that we always
+recommend rsync for mirror transfers. Specifically, with these options:</p>
 
 <pre>
 rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://mirror/source/ /your/dir/
 </pre>
 
+<p>You can keep your mirror private but if you would like to be added to the <a
+href="/order/ftp.html">public mirror list</a>, we require at least a daily
+update frequency. <i>After</i> establishing your mirror contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> so we can
+review it.</p>
+
+<p>Please provide the URL of the mirror (ftp/http/rsync as appropriate),
+country where the mirror is located, update frequency, and preferred contact
+information in case we need to report problems with this mirror in the
+future.  We will keep all contact information confidential. Please also let
+us know if your site can also offer general access for other mirrors.</p>
+
+<p>In general, mirrors run by both individuals and organizations that want to
+support free software are welcome and appreciated. Mirrors that are run for
+the purpose of gaining advertising links or other recognition from our site,
+or that are engaged in unethical activity, are not accepted on our list.</p>
 
 <h3>Setări webserver pentru oglinzi</h3>
 
@@ -93,7 +101,7 @@
 <p>Variantă: dacă liniile dvs. de AddEncoding nu au un punct în fața 
entensii,
 ca de exemplu:</p>
 <pre>
-  AddEncoding x-gzip gz tgz
+AddEncoding x-gzip gz tgz
 </pre>
 <p>atunci liniile RemoveEncoding n-ar trebui nici ele să aibă un punct în 
față.</p>
 
@@ -108,12 +116,13 @@
 
 <h3 id="Ibiblio">Liste de email Ibiblio</h3>
 
-<p>Pentru cei ce oglindesc de la ibiblio, <a
-href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors";>lista de
-oglinzi ibiblio</a> este o listă cu trafic redus pentru administratorii
-site-urilor care oglindesc conținut de pe serverele ibiblio.  De asemenea,
-puteți trimite întrebări specifice și rapoarte despre probleme la
-help-at-ibiblio-dot-org.</p>
+<p>For those mirroring from ibiblio, <a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors";>ibiblio-mirrors</a>
+and <a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce";>ibiblio-announce</a>
+are low-traffic mailing lists for admins of sites mirroring from ibiblio
+servers.  Also, specific questions and problem reports can be <a
+href="http://www.ibiblio.org/help/";>submitted to ibiblio</a>.</p>
 
 
 <h3>Oglindirea serverului FTP GNU Alpha</h3>
@@ -121,9 +130,9 @@
 <p> Aceste site-uri vă oferă și alpha.gnu.org (circa 2GO):</p>
 
 <ul>
-  <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
-  <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt></li>
-  <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
+<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt></li>
+<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
 </ul>
 
 <p>Actualizări în fiecare noapte sunt suficiente pentru materialul GNU FTP 
și
@@ -137,9 +146,9 @@
 href="http://savannah.nongnu.org";>savannah.nongnu.org</a>.  The total is
 currently around 12GB.  To do this, we strongly suggest you retrieve and
 update the files using
-<tt>rsync&nbsp;-rltpHS&nbsp;--delete-excluded&nbsp;rsync://dl.sv.gnu.org/releases/</tt>&nbsp;<i>/yourdir</i>
-<br />These options ensure that it is an exact mirror.  (There will probably
-be some permission errors; just ignore them.  They are due to choices or
+<tt>rsync&nbsp;-rltpHS&nbsp;--delete-excluded&nbsp;rsync://dl.sv.gnu.org/releases/</tt>&nbsp;<i>yourdir</i>
+<br />These options ensure that it is an exact mirror.  (There will probably be
+some permission errors; just ignore them.  They are due to choices or
 mistakes by individual savannah project maintainers.)</p>
 
 <p>It is fine to update savannah/nongnu once a day as well; twice a day if you
@@ -191,8 +200,9 @@
 
 <p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Vă rugăm vedeți <a
@@ -200,11 +210,12 @@
 pentru informații despre coordonarea și trimiterea traducerilor acestui
 articol.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Reproducerea exactă și distribuirea acestui articol în întregime este
-permisă în întreaga lume, pe orice mediu, cu condiția ca această notă și
-nota de copyright să fie păstrate.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -214,7 +225,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -242,6 +253,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href= "/server/mirror.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href= "/server/mirror.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/sitemap.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ar.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/sitemap.ar.html      13 Jul 2011 17:36:47 -0000      1.21
+++ server/sitemap.ar.html      3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.22
@@ -224,7 +224,7 @@
 
         <li><a href="/prep/maintain.html">معلومات لمشرفي برم
جيات غنو</a></li>
 
-        <li><a href="/evaluation/">إرشادات التقييم لبرم
جيات غنو</a></li>
+        <li><a href="/help/evaluation.html">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
 
         <li><a href="/prep/">معلومات مشروع غنو</a></li>
       </ul>
@@ -244,7 +244,8 @@
         <li><a href= "/server/standards/README.translations.ar.html">ترجم
ة</a> صفحات وب
 غنو إلى لغات أخرى</li>
 
-        <li><a href="/spanish/">فريق ترجمة غنو 
الإسباني</a></li>
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanish 
Translation
+Team</a></li>
 
         <li><a href="/server/privacy-policy.html">سياسة 
الخصوصية</a></li>
 
@@ -253,9 +254,9 @@
         <li>قائمة <a href="/server/tasks.html">مهام (14 ألف 
حرف)</a> لجعل <a href=
 "/server/server.html">موقع</a> الوب هذا  أفضل، من فضلك 
ساعدنا في إنجازها!</li>
 
-        <li><a href="/award/">جوائز</a></li>
+        <li><a href="/award/">Awards Archive</a></li>
 
-        <li><a href="/2001/">أرشيف الجوائز</a></li>
+        <li><a href="/award/2001/">Award 2001</a></li>
 
         <li><a href="/wwwhurdes/">موقع هرد القديم</a></li>
       </ul>
@@ -351,12 +352,18 @@
   </ul>
 
 <!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
-<!--<li><a href="/fsfc/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/fsfe/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/gnubiz/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/gnuwork/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/orgs/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/rms-essays/"></a></li>-->
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
@@ -372,10 +379,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -384,8 +392,9 @@
 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسموح 
به في جميع أنحاء العالم بدون اي
-وساطة بأخذ هذه الملاحظة وملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -399,7 +408,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدثت:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:47 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -423,7 +432,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
@@ -431,6 +441,8 @@
 <li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/sitemap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/sitemap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/sitemap.fr.html      19 Jul 2011 08:43:00 -0000      1.13
+++ server/sitemap.fr.html      3 Sep 2011 08:35:39 -0000       1.14
@@ -266,7 +266,8 @@
         <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.fr.html">Traduction</a> des
 pages Web de GNU dans d'autres langues</li>
 
-        <li><a href="/spanish/">L'équipe de traduction espagnole de 
GNU</a></li>
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanish 
Translation
+Team</a></li>
 
         <li><a href="/server/privacy-policy.html">Politique de 
confidentialité</a></li>
 
@@ -437,7 +438,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise-à-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:43:00 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ro.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/sitemap.ro.html      13 Jul 2011 17:36:48 -0000      1.8
+++ server/sitemap.ro.html      3 Sep 2011 08:35:39 -0000       1.9
@@ -231,7 +231,7 @@
         <li><a href="/prep/maintain.html">Information For maintainers of GNU
 Software</a></li>
 
-        <li><a href="/evaluation/">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
+        <li><a href="/help/evaluation.html">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
 
         <li><a href="/prep/">GNU Project Information</a></li>
       </ul>
@@ -252,7 +252,8 @@
         <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.html">Translating</a> GNU
 web pages into other languages</li>
 
-        <li><a href="/spanish/">GNU Spanish Translation Team</a></li>
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanish 
Translation
+Team</a></li>
 
         <li><a href="/server/privacy-policy.html">Privacy Policy</a></li>
 
@@ -263,9 +264,9 @@
 web <a href= "/server/server.html">site</a> better, please help with us do
 them!</li>
 
-        <li><a href="/award/">Awards</a></li>
+        <li><a href="/award/">Awards Archive</a></li>
 
-        <li><a href="/2001/">Awards Archive</a></li>
+        <li><a href="/award/2001/">Award 2001</a></li>
 
         <li><a href="/wwwhurdes/">Old Hurd website</a></li>
       </ul>
@@ -363,12 +364,18 @@
   </ul>
 
 <!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
-<!--<li><a href="/fsfc/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/fsfe/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/gnubiz/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/gnuwork/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/orgs/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/rms-essays/"></a></li>-->
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
@@ -386,8 +393,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -396,8 +404,9 @@
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -409,7 +418,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:48 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -433,7 +442,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
@@ -441,6 +451,8 @@
 <li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/sitemap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/sitemap.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.sq.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/sitemap.sq.html      9 Aug 2011 16:45:21 -0000       1.9
+++ server/sitemap.sq.html      3 Sep 2011 08:35:39 -0000       1.10
@@ -259,7 +259,8 @@
         <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.html">Përkthimi</a> i faqeve
 web GNU në gjuhë të tjera</li>
 
-        <li><a href="/spanish/">Ekipi i Përkthimit të GNU-së në 
Spanjisht</a></li>
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanish 
Translation
+Team</a></li>
 
         <li><a href="/server/privacy-policy.html">Rregulla Vetësie</a></li>
 
@@ -426,7 +427,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2011/08/09 16:45:21 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/sitemap.uk.html      13 Jul 2011 17:36:48 -0000      1.11
+++ server/sitemap.uk.html      3 Sep 2011 08:35:39 -0000       1.12
@@ -231,7 +231,7 @@
         <li><a href="/prep/maintain.html">Information For maintainers of GNU
 Software</a></li>
 
-        <li><a href="/evaluation/">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
+        <li><a href="/help/evaluation.html">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
 
         <li><a href="/prep/">GNU Project Information</a></li>
       </ul>
@@ -252,7 +252,8 @@
         <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.html">Translating</a> GNU
 web pages into other languages</li>
 
-        <li><a href="/spanish/">GNU Spanish Translation Team</a></li>
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanish 
Translation
+Team</a></li>
 
         <li><a href="/server/privacy-policy.html">Privacy Policy</a></li>
 
@@ -263,9 +264,9 @@
 web <a href= "/server/server.html">site</a> better, please help with us do
 them!</li>
 
-        <li><a href="/award/">Нагороди</a></li>
+        <li><a href="/award/">Awards Archive</a></li>
 
-        <li><a href="/2001/">Awards Archive</a></li>
+        <li><a href="/award/2001/">Award 2001</a></li>
 
         <li><a href="/wwwhurdes/">Old Hurd website</a></li>
       </ul>
@@ -363,12 +364,18 @@
   </ul>
 
 <!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
-<!--<li><a href="/fsfc/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/fsfe/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/gnubiz/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/gnuwork/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/orgs/"></a></li>-->
-<!--<li><a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/rms-essays/"></a></li>-->
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
@@ -386,8 +393,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -396,8 +404,9 @@
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -409,7 +418,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2011/07/13 17:36:48 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -433,7 +442,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
@@ -441,6 +451,8 @@
 <li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/sitemap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/po/outdated.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.af.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.af.po    27 Aug 2011 12:25:46 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.af.po    3 Sep 2011 08:35:43 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ar.po    27 Aug 2011 12:25:46 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ar.po    3 Sep 2011 08:35:43 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.bg.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.bg.po    27 Aug 2011 12:25:46 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.bg.po    3 Sep 2011 08:35:43 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ca.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ca.po    3 Sep 2011 08:35:43 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.cs.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.cs.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/outdated.de.po    30 Aug 2011 13:57:45 -0000      1.2
+++ server/po/outdated.de.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.3
@@ -6,17 +6,31 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 18:38+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please "
+#| "send updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source "
+#| "is:"
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
-msgstr "<strong>Bitte beachten Sie:</strong> Bei diesem Werk bzw. Inhalt 
handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen. Es ist möglich, dass 
nachträgliche Änderungen bzw. Ergänzungen im englischen Original in dieser 
Übersetzung nicht berücksichtigt sind. Bitte unterstützen Sie uns und <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-de/\";>kontaktieren Sie uns</a>. Die 
aktuelle Übersetzungsquelle finden Sie unter:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
+msgstr ""
+"<strong>Bitte beachten Sie:</strong> Bei diesem Werk bzw. Inhalt handelt es "
+"sich um eine Übersetzung aus dem Englischen. Es ist möglich, dass "
+"nachträgliche Änderungen bzw. Ergänzungen im englischen Original in dieser 
"
+"Übersetzung nicht berücksichtigt sind. Bitte unterstützen Sie uns und <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-de/\";>kontaktieren Sie uns</a>. "
+"Die aktuelle Übersetzungsquelle finden Sie unter:"

Index: server/po/outdated.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.el.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.el.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.el.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/outdated.es.po    27 Aug 2011 17:42:58 -0000      1.2
+++ server/po/outdated.es.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 19:39+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -17,13 +18,19 @@
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please "
+#| "send updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source "
+#| "is:"
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""
 "<strong>Aviso:</strong> esta traducción puede que no esté actualizada. Por "
 "favor envíe las actualizaciones a  <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. La URL para obtener el último "
-"código fuente es:"
-
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. La URL para obtener el último código "
+"fuente es:"

Index: server/po/outdated.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.fa.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.fa.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.fr.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.fr.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.he.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.he.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.he.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.he.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.id.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.id.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.id.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.id.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/po/outdated.it.po    28 Aug 2011 13:54:41 -0000      1.3
+++ server/po/outdated.it.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.4
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 15:45+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -16,10 +17,17 @@
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please "
+#| "send updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source "
+#| "is:"
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""
 "<strong>Attenzione:</strong> questa traduzione potrebbe non essere "
 "aggiornata. Per sapere come aggiornarla contattate il <a href=\"http://";

Index: server/po/outdated.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ja.po    27 Aug 2011 12:25:47 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ja.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ml.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ml.po    27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ml.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.nb.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.nb.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.nb.po    27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.nb.po    3 Sep 2011 08:35:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.nl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.nl.po    27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.nl.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/outdated.pl.po    29 Aug 2011 15:44:09 -0000      1.2
+++ server/po/outdated.pl.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.3
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 09:43-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -19,10 +20,17 @@
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please "
+#| "send updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source "
+#| "is:"
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""
 "<strong>Uwaga:</strong> to tłumaczenie może być nieaktualne. Prosimy o "
 "przesłanie aktualnego tłumaczenia na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";

Index: server/po/outdated.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.pot      27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.pot      3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -1,13 +1,13 @@
-# @Language@ translation for http://www.gnu.org/server/outdated.html
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original text.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -17,8 +17,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
-"The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"to find out how you can help.  The latest translation source can be found "
+"at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.pt-br.po 27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.pt-br.po 3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.pt.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.pt.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.pt.po    27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.pt.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ro.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ro.po    27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ro.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -18,7 +19,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ru.po    27 Aug 2011 12:25:48 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ru.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -17,12 +18,19 @@
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please "
+#| "send updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source "
+#| "is:"
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""
 "<strong>Внимание:</strong> возможно, этот перевод 
устарел. Присылайте, "
-"пожалуйста, обновления по адресу <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"Последнюю версию исходного файла 
перевода можно получить по ссылке:"
+"пожалуйста, обновления по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Последнюю версию исх
одного файла "
+"перевода можно получить по ссылке:"

Index: server/po/outdated.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.sk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.sk.po    27 Aug 2011 12:25:49 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.sk.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.sq.po    27 Aug 2011 12:25:49 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.sq.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.sr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.sr.po    27 Aug 2011 12:25:49 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.sr.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -18,7 +19,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.ta.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ta.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.ta.po    27 Aug 2011 12:25:49 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.ta.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.tr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.tr.po    27 Aug 2011 12:25:49 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.tr.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.uk.po    27 Aug 2011 12:25:50 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.uk.po    3 Sep 2011 08:35:45 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -18,7 +19,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.vi.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.vi.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.vi.po    27 Aug 2011 12:25:50 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.vi.po    3 Sep 2011 08:35:46 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -17,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/po/outdated.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/outdated.zh-cn.po 27 Aug 2011 12:25:50 -0000      1.1
+++ server/po/outdated.zh-cn.po 3 Sep 2011 08:35:46 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 04:25-0300\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:27+0000\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: Generic <address@hidden>\n"
@@ -16,7 +17,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Warning:</strong> this translation may be out of date.  Please send "
-"updates to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  The URL for the latest translation source is:"
+"This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
+"GNU translators need your help.  Please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> to find out how "
+"you can help.  The latest translation source can be found at:"
 msgstr ""

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/standards/README.translations.ca.html        20 Apr 2010 08:26:45 
-0000      1.6
+++ server/standards/README.translations.ca.html        3 Sep 2011 08:35:53 
-0000       1.7
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -9,30 +8,32 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Guia per a la traducció de les pàgines del web de GNU</h2>
 
+<a href="/graphics/atypinggnu.ca.html"><img style="float: right;"
+  src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
+  alt="A Typing GNU" title="A Typing GNU Hacker" />
+</a>
+
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Most important: <span class="highlight"><em>Do NOT translate 
the raw HTML
-source</em>.</span></p>
-  <p>If you want to submit a translation or help translation efforts, please
-contact the relevant existing team <a
-href="#TranslationsUnderway">below</a>.  If there is no team established for
-your language, please write to <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a> after reading the <a
-href="/software/trans-coord/manual/">manuals</a>.
-  </p></blockquote>
+  <blockquote><p>El més important: <span class="highlight"><em>NO traduïu el 
codi
+HTML</em>.</span></p>
+  <p>Si voleu enviar una traducció o ajudar en les tasques de traducció,
+contacteu si us plau amb l'equip de traducció corresponent, que trobareu <a
+href="#TranslationsUnderway">més avall</a>. Si no hi ha cap equip establert
+per al vostre idioma, escriviu si us plau a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+després de llegir els <a href="/software/trans-coord/manual/">manuals</a>.</p>
+  </blockquote>
 </div>
 
-<a href="/graphics/atypinggnu.ca.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
- alt="[imatge d'un GNU escrivint a màquina]" width="137" height="114" /></a>
-
 <h3 id="SEC1">Guia general</h3>
 <ul>
-  <li>Before doing anything, please read
+  <li>Abans de fer res, llegiu si us plau
     <ul>
       <li>la <a href="/server/standards/readme_index.html">guia</a> per als 
voluntaris
 del lloc web de GNU, </li>
       <li>les <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">directrius d'estil i
 d'HTML</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html </li>
-      <li>the <a href="/software/trans-coord/manual/">GNUN</a> manuals.</li>
+      <li>els manuals de <a href="/software/trans-coord/manual/">GNUN</a>.</li>
     </ul>
   </li>
   <li>Després de llegir aquesta pàgina, dirigiu-vos a la secció <a
@@ -45,10 +46,12 @@
 
 <h3 id="LanguageCodes">Codis d'idioma</h3>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>ISO
-639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.
-If a two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be
-used.  Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist.</li>
+  <li>La norma <a
+href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>ISO 639</a>
+proporciona un codi d'idioma de dues lletres a la segona columna. Si a un
+idioma no se li ha assignat un codi de dues lletres, es pot utilitzar un
+codi de tres lletres (ISO 639-2). Pot haver-hi versions posteriors de RFC
+1766 i ISO 639.</li>
 
   <li>Si el codi no és a la ISO 639, intenteu trobar el codi correcte. La ISO 
3166
 conté els codis dels països. La llengua no és el mateix que el país. És un
@@ -58,8 +61,8 @@
 
 <h3 id="SEC3">Què traduir</h3>
 <ul>
-  <li>Cal traduir tant les pàgines com els índexs de les seccions que les
-aglutinen, com per exemple home.html i philosophy/philosophy.html.</li>
+  <li>Documents should be converted together with their &ldquo;glue 
pages&rdquo;,
+such as <code>home.html</code> and 
<code>philosophy/philosophy.html</code>.</li>
   <li>No traduïu res que estigui dins d'aquests directoris:
   <dl>
   <dt><code>/software/</code> </dt>
@@ -70,18 +73,19 @@
   <dd>Aquí trobareu com <a href="/brave-gnu-world/translations.html">ajudar a
 traduir</a> el <cite>Brave GNU World</cite>. </dd>
   </dl></li>
-      <li>Quan traduïu "GNU's Not Unix", assegureu-vos si us plau que la 
traducció
-sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva,
-utilitzeu aquest format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;r inte
-Unix).
+      <li>When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the
+translation remains recursive. If a recursive translation cannot be
+conceived, <br />use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix (<span 
xml:lang="sv"
+lang="sv">GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.
   </li>
 </ul>
 
 <h3 id="SEC3.1">Traducció de la pàgina principal</h3>
 <ul>
     <li>La traducció de la pàgina principal ha d'incloure la llista completa 
de
-traduccions mitjançant un SSI (Server Side Include).<br/> L'etiqueta SSI que
-cal posar és aquesta:
+traduccions mitjançant un SSI (Server Side Include).
+
+        <p>L'etiqueta SSI que cal posar és aquesta:</p>
         <pre>
             &lt;!--#include file="translations.include" --&gt;
         </pre>
@@ -114,19 +118,19 @@
 
 <h3 id="SEC6">Noms dels fitxers</h3>
 <ul>
-  <li>Les traduccions han d'anomenar-se
-<code>PAGENAME.LG.html</code>. <code>LG</code> és el <a
-href="#LanguageCodes">codi de l'idioma</a>. Per exemple, una traducció a
-l'alemany de home.html ha de dir-se <code>home.de.html</code>.</li>
-  <li>Si existeix un enllaç simbòlic a <code>index.html</code> que apunta a 
una
-altra pàgina <code>other.html</code>, creeu un enllaç simbòlic anomenat
-<code>index.LG.html</code> que apunti a la traducció corresponent
-<code>other.LG.html</code>.</li>
+  <li>Translations should be named <code>article.LANG.html</code> where
+<code>LANG</code> is the <a href="#LanguageCodes">language code</a>.<br />
+For example, a German translation of <em>home.html</em> should be named
+<code>home.de.html</code>.</li>
+  <li>There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other 
file
+<code>other.html</code>.  Create a symlink named
+<code>index.LANG.html</code> pointing to the correct translation
+<code>other.LANG.html</code>.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="SEC6A">Eines per ajudar els traductors</h3>
 <ul>
-  <li>See <a href="/software/gnun/">GNUnited Nations</a>.</li>
+  <li>Vegeu <a href="/software/gnun/">GNUnited Nations</a>.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="SEC7">Mantenir les traduccions al dia</h3>
@@ -137,19 +141,16 @@
 modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per
 day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst
 through them about once a week to make sure the translations are current.
-You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a
+You may also use <kbd>make report TEAM=LANG</kbd> if you have <a
 href="/software/gnun/">GNUN</a> installed.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="TranslationsUnderway">Traduccions en curs</h3>
 
-<p>
-El codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça de
+<p>El codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça de
 correu del coordinador de l'equip.</p>
 
-<p>
-Equips de traducció:
-</p>
+<p>Equips de traducció:</p>
 <ul>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical-->
@@ -166,67 +167,70 @@
 href="https://savannah.gnu.org/users/mbf";>Hossam Hossny</a>, <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/hatem";>Hatem Hossny</a>)
 </li>
-<li><code>az</code> - Àzeri (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a>)
+<li><code>az</code> - Azerbaijani (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>bg</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Búlgar</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)
 </li>
 <li><code>bn</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengalí</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a> -
+New coordinator needed)
 </li>
 <li><code>ca</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Català</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>)
 </li>
 <li><code>cs</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Txec</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/mkysela";>Martin Kysela</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a> (New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>da</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danès</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>de</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>Alemany</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/ri_st";>Richard Steuer</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>German</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)
 </li>
 <li><code>el</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Greek</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Grec</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>)
 </li>
 <li><code>eo</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a> -
+New coordinator needed)
 </li>
 <li><code>es</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Castellà</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)
 </li>
 <li><code>fa</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Persa</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/someeh";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+Some&lsquo;eh</a>)
 </li>
 <li><code>fi</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finès</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>fr</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a> (New coordinator
-needed, please contact <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a> and <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)
 </li>
 <li><code>he</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebreu</a> (Es necessita
-coordinador, contacteu si us plau amb <a
-href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)
+coordiandor)
 </li>
 <li><code>id</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesi</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/rms46";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesi</a> (Es necessita
+coordinador)
 </li>
 <li><code>it</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italià</a> (<a
@@ -236,16 +240,21 @@
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japonès</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/mhatta";>Masayuki Hatta</a>)
 </li>
-<li><code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun, <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)
+<li><code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>ku</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurd</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/ulas";>Abdullah Ulas</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>ml</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malaialam</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae";>Shyam Karanattu</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> (New
+coordinator needed)
+</li>
+<li><code>nb</code> - <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Noruec
+Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas
+Tolfsen</a>)
 </li>
 <li><code>nl</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Neerlandès</a> (<a
@@ -255,21 +264,15 @@
 href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>, es necessita
 un coordinador permanent)
 </li>
-<li><code>nb</code> - <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Noruec
-Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas
-Tolfsen</a>)
-</li>
-<li><code>pl</code> - Polish (New coordinator needed, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)
+<li><code>pl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polonès</a> (<a
+href="https:/savannah.gnu.org/users/jsowoc">Jan Owoc</a>)
 </li>
-<li><code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador, escriviu si us 
plau a
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)
+<li><code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador)
 </li>
 <li><code>pt-br</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Portuguès brasiler</a>
-(Es necessita coordinador, escriviu si us plau a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)
+(Es necessita coordinador)
 </li>
 <li><code>ro</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanès</a> (<a
@@ -277,11 +280,13 @@
 </li>
 <li><code>ru</code> - <a
 href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Rus</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. Kazantsev</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. Kazantsev</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kraritonov</a>)
 </li>
 <li><code>sk</code> - <a
 href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> - New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>sq</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanès</a> (<a
@@ -296,13 +301,12 @@
 href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri Ramadoss</a>)
 </li>
 <li><code>th</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Tailandès</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/chaitat";>Chaitat Piriyasatit</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Tailandès</a> (Es necessita
+coordinador)
 </li>
 <li><code>tl</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagàlog</a> (S'està
-reformant l'equip, escriviu si us plau a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagàlog</a> (Es necessita
+coordinador)
 </li>
 <li><code>tr</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turc</a> (<a
@@ -313,43 +317,43 @@
 href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>)
 </li>
 <li><code>zh-cn</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Xinès simplificat</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Xinés simplificat</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>Nan Deng</a>, <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>)
 </li>
 <li><code>zh-tw</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";>Xinès tradicional</a>
-(<a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Xinés tradicional</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>Nan Deng</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>)
 </li>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical                  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical.  -->
 </ul>
-Noteu que
+<p>Noteu que</p>
 <ul>
   <li><code>en</code> - Anglès </li>
 </ul>
-és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet 
és
+<p>és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de 
fet és
 l'idioma del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a
 l'anglès de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al
 coordinador de l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer
 sempre contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar
 en això, escriviu si us plau a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <h3 id="Notes">Notes finals</h3>
 
-Si traduïu una pàgina per a www.gnu.org, inseriu si us plau la següent
-etiqueta a l'encapçalament (entre <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code>
-o <code>&lt;head&gt;</code> en xhtml). Canvieu
-<code>address@hidden</code> per l'adreça del vostre equip de
-traducció: <br />
+<p>If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag in
+the <code>&lt;head&gt;</code> section.  Where
+<code>address@hidden</code> is the forwarding address for your
+translations team, for example for the Spanish translation team:</p>
 
   <pre>
   &lt;link rev="translated" href="mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;
   </pre>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -358,26 +362,25 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu si us plau els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
+a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -385,11 +388,10 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 20 de gener de 
2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/04/20 08:26:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -403,24 +405,31 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: server/standards/README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/standards/README.translations.fr.html        26 Jun 2011 00:31:36 
-0000      1.27
+++ server/standards/README.translations.fr.html        3 Sep 2011 08:35:53 
-0000       1.28
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -9,6 +8,11 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Guide de traduction des pages web de www.gnu.org</h2>
 
+<a href="/graphics/atypinggnu.fr.html"><img style="float: right;"
+  src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
+  alt="A Typing GNU" title="A Typing GNU Hacker" />
+</a>
+
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Le plus important&nbsp;: <span class="highlight"><em>NE PAS 
traduire le
 source HTML</em>.</span></p>
@@ -17,13 +21,10 @@
 href="#TranslationsUnderway">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore
 d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <a
 href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>
-après avoir lu les <a href="/software/trans-coord/manual/">manuels</a>.
-  </p></blockquote>
+après avoir lu les <a href="/software/trans-coord/manual/">manuels</a>.</p>
+  </blockquote>
 </div>
 
-<a href="/graphics/atypinggnu.fr.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
- alt="[Image d'un GNU tapant à la machine]" width="137" height="114" /></a>
-
 <h3 id="SEC1">Guide général</h3>
 <ul>
   <li>Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire
@@ -61,8 +62,8 @@
 
 <h3 id="SEC3">Ce qu'il faut traduire</h3>
 <ul>
-  <li>Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs «&nbsp;pages
-collantes&nbsp;», tels que home.html et philosophy/philosophy.html</li>
+  <li>Documents should be converted together with their &ldquo;glue 
pages&rdquo;,
+such as <code>home.html</code> and 
<code>philosophy/philosophy.html</code>.</li>
   <li>Ne traduisez rien dans ces répertoires&nbsp;:
   <dl>
   <dt><code>/software/</code> </dt>
@@ -74,19 +75,19 @@
   <dd>Voilà comment <a href="/brave-gnu-world/translations.html">aider à la
 traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>. </dd>
   </dl></li>
-      <li>Quand vous traduisez «&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;» (NdT&nbsp;:
-«&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;»), veuillez vous assurez que la traduction reste
-récursive. Si une traduction récursive ne peut être conçue, utiliser la
-forme suivante&nbsp;: «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU är inte Unix).
+      <li>When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the
+translation remains recursive. If a recursive translation cannot be
+conceived, <br />use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix (<span 
xml:lang="sv"
+lang="sv">GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.
   </li>
 </ul>
 
 <h3 id="SEC3.1">Traduire la page d'accueil</h3>
 <ul>
     <li>La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des 
traductions
-via SSI.<br/>
+via SSI.
 
-        L'élément SSI nécessaire ressemble à cela&nbsp;:
+        <p>L'élément SSI nécessaire ressemble à cela&nbsp;:</p>
         <pre>
             &lt;!--#include file="translations.include" --&gt;
         </pre>
@@ -121,14 +122,14 @@
 
 <h3 id="SEC6">Les noms de fichier</h3>
 <ul>
-  <li>Les traductions doivent être nommées <code>NOMPAGE.LG.html</code> où
-<code>LG</code> est le <a href="#LanguageCodes">code à deux lettres de la
-langue</a>. Par exemple une traduction en allemand de home.html doit être
-nommée <code>home.de.html</code>.</li>
-  <li>Il existe un  lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers 
un
-autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique nommé
-<code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte
-<code>autre.LG.html</code></li>
+  <li>Translations should be named <code>article.LANG.html</code> where
+<code>LANG</code> is the <a href="#LanguageCodes">language code</a>.<br />
+For example, a German translation of <em>home.html</em> should be named
+<code>home.de.html</code>.</li>
+  <li>There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other 
file
+<code>other.html</code>.  Create a symlink named
+<code>index.LANG.html</code> pointing to the correct translation
+<code>other.LANG.html</code>.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="SEC6A">Les outils pour aider les traducteurs</h3>
@@ -138,27 +139,22 @@
 
 <h3 id="SEC7">Maintenir les traductions à jour</h3>
 <ul>
-  <li>Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous abonner 
à la
-liste de diffusion <a
-href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>.
-Vous recevrez alors un courrier électronique pour chaque page qui est
-modifiée dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5
-courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est suggéré que vous
-sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par
-semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour. Vous pouvez aussi
-utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a
-href="/software/gnun/">GNUN</a>.</li>
+  <li>For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is
+modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per
+day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst
+through them about once a week to make sure the translations are current.
+You may also use <kbd>make report TEAM=LANG</kbd> if you have <a
+href="/software/gnun/">GNUN</a> installed.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="TranslationsUnderway">Traductions en cours</h3>
 
-<p>
-Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et
+<p>Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et
 l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de traduction.</p>
 
-<p>
-Équipes de traductions&nbsp;:
-</p>
+<p>Équipes de traductions&nbsp;:</p>
 <ul>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical-->
@@ -175,28 +171,31 @@
 href="https://savannah.gnu.org/users/mbf";>Hossam Hossny</a>, <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/hatem";>Hatem Hossny</a>)
 </li>
-<li><code>az</code> - Azéri (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a>)
+<li><code>az</code> - Azerbaijani (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>bg</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgare</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)
 </li>
 <li><code>bn</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengalî</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a> -
+New coordinator needed)
 </li>
 <li><code>ca</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalan</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>)
 </li>
 <li><code>cs</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Tchèque</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/mkysela";>Martin Kysela</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a> (New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>da</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danois</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>de</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>Allemand</a> (<a
@@ -208,19 +207,22 @@
 </li>
 <li><code>eo</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Courtès</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a> -
+New coordinator needed)
 </li>
 <li><code>es</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Espagnol</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)
 </li>
 <li><code>fa</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Perse</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/someeh";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+Some&lsquo;eh</a>)
 </li>
 <li><code>fi</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnois</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>fr</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>Français</a> (<a
@@ -242,16 +244,17 @@
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japonais</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/mhatta";>Masayuki Hatta</a>)
 </li>
-<li><code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+<li><code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>ku</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurde</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/ulas";>Abdullah Ulas</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New coordinator
+needed)
 </li>
 <li><code>ml</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae";>Shyam Karanattu</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> (New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>nb</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norvégien Bokm&aring;l</a>
@@ -286,8 +289,9 @@
 href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kraritonov</a>)
 </li>
 <li><code>sk</code> - <a
-href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovaque</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a>)
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> - New
+coordinator needed)
 </li>
 <li><code>sq</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanais</a> (<a
@@ -330,11 +334,11 @@
 
 <!-- Please keep this list alphabetical.  -->
 </ul>
-Notez que
+<p>Notez que</p>
 <ul>
   <li><code>en</code> - Anglais </li>
 </ul>
-est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en anglais, qui est la
+<p>est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en anglais, qui est la
 langue de-facto du projet GNU. Nous avons <em>occasionnellement</em> besoin
 de documents originaux écrits dans d'autres langues à traduire en
 anglais. Il est recommandé de contacter l'animateur de l'équipe de
@@ -342,22 +346,19 @@
 volontaire car nous le contactons toujours en premier. S'il n'existe pas
 d'équipe de traduction dans votre langue et que vous voulez nous aider dans
 ces cas-là, merci de nous contacter à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <h3 id="Notes">Notes finales</h3>
 
-Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer l'élément
-suivant, dans la section <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (ou
-<code>&lt;head&gt;</code> pour du xhtml), où
-<code>address@hidden</code> est l'adresse de votre équipe de
-traduction :
-  <br />
+<p>If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag in
+the <code>&lt;head&gt;</code> section.  Where
+<code>address@hidden</code> is the forwarding address for your
+translations team, for example for the Spanish translation team:</p>
 
   <pre>
   &lt;link rev="translated" href="mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;
   </pre>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -367,28 +368,26 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
 Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page
 web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.</p>
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -399,7 +398,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:36 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -436,6 +435,8 @@
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: software/reliability.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/reliability.fa.html        2 Aug 2009 20:30:42 -0000       1.4
+++ software/reliability.fa.html        3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.5
@@ -39,12 +39,12 @@
 هنوز هم به میزان قابل توجهی با شکست مواجه م
ی‌شدند. (ابزارهای اساسی
 گنو/لینوکس به طرز محسوسی بهتر از آن سیستم
‌های تجاری بود.)&ldquo;</p>
 
-<p>برای جزئیات بیشتر مقالهٔ آنان را مطالعه 
کنید: <a
-href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>دیدار
-مجدد با Fuzz: آزمایش دوبارهٔ قابلیت اطمینان 
ابزارها و سرویس‌های یونیکس
-(پست‌اسکریپت ۱۴۶ کیلوبایت)</a> نوشتهٔ 
بارتون میلر <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>، دیوید 
کوسکی،
-Cjin Pheow Lee،  Vivekananda Maganty، Ravi Murthy، Ajitkumar Natarajan، و
+<p>For details, see their paper: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
 Jeff Steidl.</p>
 
 <h3 id="WhyReliable">چرا نرم‌افزار آزاد قابل اطم
ینان‌تر است</h3>
@@ -68,12 +68,12 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">مرکز درمان سرطان بر 
روی نرم‌افزار آزاد تکیه کرده است!</h3>
 
-<p>مرکز درمان سرطان راجر ماریس در فراگو، 
داکوتای شمالی (همان فراگو که اخیرا محل
-وقوع یک فیلم و یک سیل بوده است) از سیستم‌عام
ل گنو با پایهٔ لینوکس استفاده
-می‌کند، چرا که قابلیت اطمینان بسیار ضروری 
است. یک شبکه از ماشین‌های
-گنو/لینوکس سیستم اطلاعاتی را اداره م
ی‌کنند، درمان‌های دارویی را سازمان‌دهی
-می‌کنند، و بسیاری اعمال دیگر را انجام م
ی‌دهند. شبکه باید همواره هنگام نیاز
-در اختیار کارکنان مرکز قرار داشته باشد.</p>
+<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which
+was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely
+because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the
+information system, coordinates drug therapies, and performs many other
+functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a
+moment's notice.</p>
 
 <p>بر طبق اظهارات دکتر جی.دابلیو.وتستین <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
@@ -87,46 +87,39 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3 id="Bulletproof">ابزارهای ضد گلولهٔ گنو!</h3>
-
-<p>اسکات ماکسول <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> تلاش برای 
حذف
-&rdquo;اشکالات Fuzz&ldquo; از نرم‌افزار گنو را 
هدایت می‌کند، به این ترتیب
-آنها حتی بیش از این قابل اطمینان خواهند شد. 
شما می‌توانید در رابطه با این
-پروژه در <a
-href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
-بیشتر مطالعه کنید.</p>
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+<p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
 href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
-ببینید.
-</p>
+ببینید.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p> نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
-امتیاز حفظ شود.
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -134,11 +127,10 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/08/02 20:30:42 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -147,20 +139,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: software/reliability.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ml.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- software/reliability.ml.html        2 Aug 2009 20:30:42 -0000       1.5
+++ software/reliability.ml.html        3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.6
@@ -44,12 +44,11 @@
 (അടിസ്ഥാനാവശ്യങ്ങള്‍ക്കു 
വേണ്ടിയുള്ള    ഗ്നു/ലിനക്സ് 
പ്രയോഗങ്ങള്‍ വ്യാവസായിക
 വ്യൂഹങ്ങളെക്കാള്‍ വളരെ 
മെച്ചമാണു് ).&rdquo;</p>
 
-<p>കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക്  അ
വരുടെ പേപ്പര്‍  
കാണുക:ബാര്‍ട്ടന്‍
-.പി.മില്ലറിന്റെ<a
-href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>യുണിക്സ്
-ഉപയോഗത്തിന്റേയും 
സേവനത്തിന്റേയും 
വിശ്വസനീയതയുടെ പുന:പരിശോധന
-(പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 146k)</a>, 
ബാര്‍ട്ടന്‍ <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,David Koski,
+<p>For details, see their paper: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
 Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
 Jeff Steidl.</p>
 
@@ -79,14 +78,12 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">ക്യാന്‍സര്‍ 
ചികിത്സാലയങ്ങള്‍ സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനെ 
ആശ്രയിക്കുന്നു!</h3>
 
-<p>വടക്കന്‍ Dakotaയിലെ ഫാര്‍ഗോ(അ
ടുത്തകാലത്ത് ഒരു 
ചലച്ചിത്രത്തിനും ഒരു
-വെള്ളപ്പൊക്കത്തിനും 
വേദിയായ അതേ  ഫാര്‍ഗോ)യിലെ  Roger 
Maris ക്യാന്‍സര്‍
-ചികിത്സാലയത്തില്‍ ലിനക്സ് അ
ടിസ്ഥാനപ്പെടുത്തിയുള്ള  
ഗ്നു  വ്യൂഹങ്ങളാണു്
-ഉപയോഗപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്,
 കാരണം അവിടെ വിശ്വാസ്യത
-അത്യാവശ്യമാണു്. ഗ്നു/ലിനക്സ് 
 യന്ത്രസംവിധാനങ്ങളുടെ ഒരു 
ശൃംഖല
-വിവരശേഖരസംവിധാനത്തെ 
പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയും, 
മരുന്നു ചികിത്സകളെ
-ഏകോപിപ്പിക്കുകയും, മറ്റു 
പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ 
ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ 
ശൃംഖല
-ചികിത്സാലയത്തിലെ 
ജോലിക്കാര്‍ക്ക്  
എല്ലായ്പോഴും 
ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്.</p>
+<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which
+was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely
+because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the
+information system, coordinates drug therapies, and performs many other
+functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a
+moment's notice.</p>
 
 <p>Dr. G.W. Wettstein <a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>പറയുന്നു:</p>
@@ -100,47 +97,38 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3 id="Bulletproof">ബുള്ളറ്റ് പ്രൂഫ് 
ഗ്നു പ്രയോഗങ്ങള്‍!</h3>
-
-<p>ഗ്നു സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളില്‍ 
നിന്നു് &ldquo;ഫസ്സ് ബഗ്ഗ്&rdquo; 
തീര്‍ത്തു്
-കൂടുതല്‍ 
വിശ്വസനീയമാക്കുന്നതിനായി 
സ്കോട്ട് മാക്സ്‌വെല് <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
നേതൃത്വം
-നല്കുന്ന ഒരു സംഘം 
പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്. 
ഇതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍
-വായിക്കാന്‍ <a
-href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
-സന്ദര്‍ശിക്കുക.</p>
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
-</p>
-
-<p>
-ഈ ലേഖനത്തിന്റെ 
തര്‍ജ്ജമയില്‍ 
പങ്കെടുക്കാനും 
സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനും <a
-href="/server/standards/README.translations.html">പരിഭാഷാ 
സഹായി</a>കാണുക.
-</p>
-
-<p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1997, 1998, 1999,2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍</a>,
-ഇന്‍ക്.,</p>
-<address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീറ്റ്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110, യുഎസ്എ</address>
-<p> ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
-നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു
-മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>ഈ ലേഖനത്തിന്റെ 
തര്‍ജ്ജമയില്‍ 
പങ്കെടുക്കാനും 
സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനും <a
+href="/server/standards/README.translations.html">പരിഭാഷാ 
സഹായി</a>കാണുക.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -148,11 +136,10 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Remya Thottingal</strong> &lt;address@hidden&gt;</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/08/02 20:30:42 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -161,20 +148,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>ഈ താളിന്റെ തര്‍ജ്ജമ</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: software/reliability.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/reliability.zh-cn.html     10 Jul 2010 20:28:12 -0000      1.4
+++ software/reliability.zh-cn.html     3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.5
@@ -24,12 +24,13 @@
 
 
<p>Miller还说道:&ldquo;在1990到1995年期间我们比较的商业系统中有三个版本有了引人注目的改进,但是还是有重大的失败(GNU/Linux基本应用程序仍然比商业系统有引人注目的好处)。&rdquo;</p>
 
-<p>更多细节,请参看他们的报告:<a
-href="ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
-Revisited: 
Unix应用和服务的可信赖程度的重新检查(后记146k)</a> 作者
:Barton P. Miller <a
-href="mailto:address@hidden";>mailto:address@hidden</a>, David Koski,
+<p>For details, see their paper: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
 Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
-Jeff Steidl. </p>
+Jeff Steidl.</p>
 
 <h3 id="WhyReliable">为什么自由软件更加值得信赖?</h3>
 
@@ -41,7 +42,12 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">癌症治疗诊所(The Roger Maris 
Cancer Center)信赖自由软件!</h3>
 
-<p>在美国北卡罗来纳州的Fargo(Fargo也是最近一部电影和一场洪水的发生地),罗杰玛丽斯癌症治疗诊所正好使用基于Linux的GNU系统,原å›
 æ˜¯å…¶é«˜åº¦çš„可靠
性。一个基于GNU/Linux的计算机网络运行信息系统,辅
助药物治疗,执行着很多重要的功能。这个网络é…
åˆåœ¨ç´§æ€¥æƒ…况下给予治疗中心职员技术支持。</p>
+<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which
+was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely
+because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the
+information system, coordinates drug therapies, and performs many other
+functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a
+moment's notice.</p>
 
 <p>Dr.G.W.Wettstein <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>在信中说: </p>
@@ -52,38 +58,37 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3 id="Bulletproof">GNU应用软件的维护</h3>
-
-<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott 
Maxwell</a>正在努力从GNU软件中排除"fuzz
-bugs",这使得GNU软件更加可靠。你可以在 <a
-href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>é˜
…读这份文档。</p>
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 
问题发送到<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a
-href="/contact/">其他联系方法</a> 
联系自由软件基金会(FSF)。请将有关网页的建议发送到<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,å…
¶ä»–问题发送到<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-</p>
-
-<p>
-若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>。
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p> å…
¨æ–‡åœ¨ä¿è¯å®Œæ•´æ€§çš„前提下可以在任意媒体转载,但须保留此æ
 ‡æ³¨ã€‚
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -91,11 +96,10 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 翻译:张东阳<br />校对:蔡文亮</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 更新
 
-$Date: 2010/07/10 20:28:12 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -104,20 +108,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>其他语言</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: software/software.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/software.ar.html   27 Jan 2011 01:29:21 -0000      1.9
+++ software/software.ar.html   3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.10
@@ -79,47 +79,51 @@
 القائمة ، الرجاء  إرسال  البريد الإلكتروني 
على  <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
+category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
+
 <!-- regenerate when official list changes, via
-       gm generate packages html
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
      in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
-<p>
-
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
-</p>
-
-
 <h3>حزم غنو غير نشطة</h3>
 
-<p>نادرًا ما تكون حزم غنو غير نشطة، وقد تكون 
كذلك عمومًا بسبب استبدلها أو دمجها
-مع حزم أخرى, هنا قائمة بصفحات المشاريع 
القديمة (التي نتركها كما كانت):<a
-href="gnu3dkit/">3dkit</a>، <a href="abcsh/">abcsh</a>، <a
-href="awacs/">awacs</a>، <a href="cfs-el/">cfs-el</a>، <a
-href="checker/">checker</a>، <a href="dgs/">dgs</a>
-(display&nbsp;ghostscript)، <a href="dld/">dld</a>، <a
-href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>، <a
-href="elib/">elib</a>، <a href="ffp/">ffp</a>، <a href="fhp/">fhp</a>، <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>، <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
-href="mcron/">mcron</a>)، <a href="gfe/">gfe</a>، <a
+<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
+superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
+interest in resurrecting any of these, please contact
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
+project pages up (when they existed): <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
+href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>)، <a
-href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>، <a
-href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>، <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>، <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>، gnubios،
-gnucad، gnupedia (راجع <a 
href="http://ar.wikipedia.org";>ويكيبيديا</a>)، <a
-href="gnusql">gnusql</a>، <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>، <a
-href="gnuts/">gnuts</a>، <a href="goose/">goose</a>، <a
-href="gphoto/">gphoto</a>، <a href="graphics/">graphics</a>، <a
-href="grover/">grover</a>، <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>، <a
-href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>، <a href="hegemonie/">hegemonie</a>، <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>، leonardo، mana، <a
-href="messenger/">messenger</a>، <a href="mgcp/">mgcp</a>، <a
-href="mll2html/">mll2html</a>، <a href="obst/">obst</a>، <a
-href="octal/">octal</a>، p2c، <a href="patchwork/">patchwork</a>، <a
-href="pips/">pips</a>، <a href="poc/">poc</a>، <a href="rat/">rat</a>، <a
-href="sweater/">sweater</a>، <a href="toutdoux/">toutdoux</a>، <a
-href="webpublish/">webpublish</a>، <a href="xbase/">xbase</a>، <a
-href="xinfo/">xinfo</a>، <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="gv/">gv</a>), <a
+href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (see <a
+href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
+href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
+href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
+href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
+href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
+href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
 </p>
 
 
@@ -134,11 +138,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -148,8 +153,9 @@
 
 <p>حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،,</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار وإخطار حقوق النشر.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -163,7 +169,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2011/01/27 01:29:21 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.el.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/software.el.html   27 Mar 2011 00:28:26 -0000      1.10
+++ software/software.el.html   3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.11
@@ -93,25 +93,25 @@
 τη λίστα, παρακαλούμε στείλτε μήνυμα στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
+category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
+
 <!-- regenerate when official list changes, via
-       gm generate packages html
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
      in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
-<p>
-
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
-</p>
-
-
 <h3>Παροπλισμένα πακέτα GNU</h3>
 
-<p>Περιστασιακά, κάποια πακέτα GNU 
παροπλίζονται, κατά κύριο λόγο επειδή έχουν
-αντικατασταθεί από, ή ενσωματωθεί σε άλλα 
πακέτα.  Εδώ είναι η σχετική
-λίστα· αφήνουμε τις παλιές σελίδες των 
έργων (όταν υπήρχαν): <a
-href="aroundme/">aroundme</a>, <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
-href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
-href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
-href="cons/">cons</a>, <a href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a
-href="dld/">dld</a>, <a
+<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
+superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
+interest in resurrecting any of these, please contact
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
+project pages up (when they existed): <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
+href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
 href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
@@ -122,19 +122,18 @@
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
-gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (βλ. <a
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (see <a
 href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
 href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
 href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
-href="graphics/">graphics</a>, <a href="grover/">grover</a>, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (βλ. <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
 href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
 href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
 href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
@@ -170,9 +169,9 @@
 
 <p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001, 2002, 2003,
 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.</p>
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -186,7 +185,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/03/27 00:28:26 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.sk.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/software.sk.html   27 May 2010 08:25:45 -0000      1.8
+++ software/software.sk.html   3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.9
@@ -16,16 +16,20 @@
 obsahujúcich výlučne slobodný softvér</a>.</span></p>
 </div>
 
-<p>Na vyhľadanie nejakého konkrétneho balíčka so slobodným softvérom, 
či už
-<acronym title="GNU Nie je Unix!">GNU</acronym> alebo nie-GNU, použite
-prosím <a href="http://directory.fsf.org/";>Knižnicu slobodného 
softvéru</a>:
-kategorizovanú databázu slobodného softvéru s podporou vyhľadávania.
-Knižnica je aktívne spravovaná <a href="http://www.fsf.org/";>Nadáciou pre
-slobodný softvér</a> a obsahuje odkazy na domovské stránky jednotlivých
-programov (ak sú dostupné).  Obsahuje tiež zoznam <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/";>všetkých GNU balíčkov</a>.  <a
-href="/doc/doc.html">Odkazy na dokumentáciu k slobodnému softvéru</a> sú k
-dispozícii na samostatnej stránke.</p>
+<p>If you're looking for a whole system to install, see our <a
+href="/distros/free-distros.html">list of GNU/Linux distributions which are
+entirely free software</a>.</p>
+
+<p>To look for individual free software packages, both <acronym title="GNU's
+Not Unix!">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>: a categorized,
+searchable database of free software.  The Directory is actively maintained
+by the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> and
+includes links to program home pages where available, as well as entries for
+<a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>all GNU packages</a>.  Another list
+of <a href="#allgnupkgs">all GNU packages</a> is below.  <a
+href="/doc/doc.html">Free software documentation links</a> are listed
+separately.</p>
 
 <p>Spravujeme tiež zoznam <a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>softvérových projektov s
@@ -42,9 +46,9 @@
 ostatných licencií pre slobodný softvér nájdete na stránke <a
 href="/licenses/licenses.html">Licencie</a>.</p>
 
-<p>Ponúkame vám tiež <a href="/software/for-windows.html">krátky zoznam
-slobodného softvéru pre Microsoft Windows</a>, pre užívateľov Windows, 
ktorí
-by sa radi dozvedeli viac o slobodnom softvéri.</p>
+<p>Finally, here is <a href="/software/for-windows.html">a short list of free
+software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to
+try free software.</p>
 
 
 <h3 id="getgnu">Ako získať GNU softvér</h3>
@@ -60,31 +64,47 @@
 <li>Získaním kópie od známeho.  (Aj v tomto prípade prosím poskytnite 
dotáciu,
 ak je to možné.)</li>
 
-<li>Kúpou počítača s výhradne slobodným GNU/Linux operačným systémom
-predinštalovaným jednou zo <a href="/links/companies.html">spoločností</a>,
-ktoré túto možnosť ponúkajú.</li>
-
-<li>Získaním zdrojových kódov od vývojárov nejakého balíčka a ich 
následnou
-kompiláciou. Takýmto spôsobom máte možnosť vyskúšať najnovšie 
verzie. Mnohé
-GNU balíčky majú svoje zdrojové súbory umiestnené na GNU hostingu <a
-href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Niektoré balíčky
-využívajú iné možnosti uloženia zdrových súborov; bližšie 
informácie sa
-dozviete na domovskej stránke príslušného balíčka.</li>
+<li>Download a <a href="/distros/free-distros.html">wholly free GNU/Linux
+distribution</a>.</li>
+
+<li>Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a
+href="/links/companies.html">one of the companies</a> that offers this.</li>
+
+<li>Get the development sources for a package and build them, to help with
+development.  Many GNU packages keep their development sources at the GNU
+hosting site <a href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Some
+packages use other source repositories, or have none at all.  Each package's
+web pages should give the specifics.</li>
 
 </ul>
 
 
+<h3><a name="allgnupkgs" id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
+
+<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package identifiers
+(rather than long names) for brevity, and sorted alphabetically.  If you
+have corrections to or questions about this list, please email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
+category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
+
+<!-- regenerate when official list changes, via
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
+     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
+<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>Vyradené GNU balíčky</h3>
 
 <p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
 superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
 interest in resurrecting any of these, please contact
 &lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
-project pages up (when they existed): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
-href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
-href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
-href="cons/">cons</a>, <a href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a
-href="dld/">dld</a>, <a
+project pages up (when they existed): <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
+href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
 href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
@@ -93,23 +113,24 @@
 href="gv/">gv</a>), <a
 href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
 gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (see <a
 href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
 href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
 href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
-href="graphics/">graphics</a>, <a href="grover/">grover</a>, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
 href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
 href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
 href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
 href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
-href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
-href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
+href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
+href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
+href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
 </p>
 
 
@@ -124,11 +145,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
-href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
-upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -140,9 +162,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
-svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
-a copyright zostanú zachované.
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -155,7 +177,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:45 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -207,6 +229,8 @@
 <li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: software/software.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/software.zh-cn.html        7 Sep 2010 08:27:07 -0000       1.1
+++ software/software.zh-cn.html        3 Sep 2011 08:35:59 -0000       1.2
@@ -47,6 +47,9 @@
 
 <li>从朋友那里获取。(同æ 
·ï¼Œå¦‚果有能力,欢迎您捐款。)</li>
 
+<li>如果您需要安装一个完整的操作系统,请考虑<a 
href="/distros/free-distros.html">全部由自由软件组成的
+GNU/Linux 发行版</a> 。</li>
+
 <li>从 <a href="/links/companies.html">这些公司</a> 购买预装了完å…
¨è‡ªç”±çš„ GNU/Linux 操作系统的计算机。</li>
 
 <li>您可以考虑获取软件包开发中的源代ç 
å¹¶è‡ªè¡Œç¼–译,以便可以参与到我们的开发中。很多 GNU 
软件包通过使用 GNU 的托管网站 <a
@@ -55,39 +58,58 @@
 </ul>
 
 
+<h3><a name="allgnupkgs" id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
+
+<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package identifiers
+(rather than long names) for brevity, and sorted alphabetically.  If you
+have corrections to or questions about this list, please email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
+category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
+
+<!-- regenerate when official list changes, via
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
+     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
+<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>退役的 GNU 软件</h3>
 
-<p>部分 GNU 
软件由于被更好的软件代替或是被集成到别的软件包
中而退役。如果您有时间和兴趣让它们恢复生机,请联系
-&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;。下面是退役软件的列表,我们仍然保留了它们的项目页面(只要它们还存在):<a
+<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
+superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
+interest in resurrecting any of these, please contact
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
+project pages up (when they existed): <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
 href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
 href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
 href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
-href="dgs/">dgs</a> (用于显示ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (参考 <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (参考 <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
 href="gv/">gv</a>), <a
 href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
-gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (参考 <a
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (see <a
 href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
 href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
 href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
-href="graphics/">graphics</a>, <a href="grover/">grover</a>, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
 href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
 href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
 href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
 href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
-href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
-href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>。
+href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
+href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
+href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
+href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
 </p>
 
 
@@ -102,10 +124,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
-href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br 
/>发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,7 +139,9 @@
 
 <p>版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 自由软件基金会</p>
-<p>本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明。 
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -127,7 +153,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2010/09/07 08:27:07 $
+$Date: 2011/09/03 08:35:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/outdated.af.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.af.html
diff -N server/outdated.af.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.af.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ar.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ar.html
diff -N server/outdated.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ar.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.bg.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.bg.html
diff -N server/outdated.bg.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.bg.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ca.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ca.html
diff -N server/outdated.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ca.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.cs.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.cs.html
diff -N server/outdated.cs.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.cs.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.de.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.de.html
diff -N server/outdated.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.de.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.el.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.el.html
diff -N server/outdated.el.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.el.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.es.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.es.html
diff -N server/outdated.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.es.html     3 Sep 2011 08:35:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.fa.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.fa.html
diff -N server/outdated.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.fa.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.fr.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.fr.html
diff -N server/outdated.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.fr.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.he.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.he.html
diff -N server/outdated.he.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.he.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.id.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.id.html
diff -N server/outdated.id.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.id.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.it.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.it.html
diff -N server/outdated.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.it.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ja.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ja.html
diff -N server/outdated.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ja.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ml.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ml.html
diff -N server/outdated.ml.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ml.html     3 Sep 2011 08:35:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.nb.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.nb.html
diff -N server/outdated.nb.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.nb.html     3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.nl.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.nl.html
diff -N server/outdated.nl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.nl.html     3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.pl.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.pl.html
diff -N server/outdated.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.pl.html     3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.pt-br.html
diff -N server/outdated.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.pt-br.html  3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.pt.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.pt.html
diff -N server/outdated.pt.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.pt.html     3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ro.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ro.html
diff -N server/outdated.ro.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ro.html     3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ru.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ru.html
diff -N server/outdated.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ru.html     3 Sep 2011 08:35:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.sk.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.sk.html
diff -N server/outdated.sk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.sk.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.sq.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.sq.html
diff -N server/outdated.sq.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.sq.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.sr.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.sr.html
diff -N server/outdated.sr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.sr.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.ta.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.ta.html
diff -N server/outdated.ta.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.ta.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.tr.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.tr.html
diff -N server/outdated.tr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.tr.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.uk.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.uk.html
diff -N server/outdated.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.uk.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.vi.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.vi.html
diff -N server/outdated.vi.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.vi.html     3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>

Index: server/outdated.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: server/outdated.zh-cn.html
diff -N server/outdated.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/outdated.zh-cn.html  3 Sep 2011 08:35:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<div id="outdated">
+<p>
+This translation hasn't been updated in some time and may be out of date;
+GNU translators need your help.  Please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
+find out how you can help.  The latest translation source can be found at:
+</p>
+
+<p><!--#echo encoding="none" var="PO_FILE" -->
+</p>
+</div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]