[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnusflashes.de.include award/2000/2000.de.h...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnusflashes.de.include award/2000/2000.de.h... |
Date: |
Tue, 30 Aug 2011 16:39:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/08/30 16:38:59
Modified files:
. : gnusflashes.de.include
award/2000 : 2000.de.html
award/2000/po : 2000.de.po
award/po : award.de.po award.pot
encyclopedia : encyclopedia.de.html encyclopedia.fr.html
encyclopedia.it.html free-encyclopedia.de.html
encyclopedia/po: encyclopedia.de.po free-encyclopedia.de.po
gnu : gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html
initial-announcement.de.html
thegnuproject.de.html why-gnu-linux.de.html
gnu/po : gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po
initial-announcement.de.po thegnuproject.de.po
why-gnu-linux.de.po
graphics : agnuhead.pl.html graphics.de.html
license-logos.de.html
graphics/po : agnuhead.de.po anfsflogo.de.po anfsflogo.pl.po
anfsflogo.pot atypinggnu.de.po atypinggnu.pl.po
atypinggnu.pot babygnu.de.po babygnu.pl.po
babygnu.pot gnupascal.de.po gnupascal.pl.po
gnupascal.pot graphics.de.po
license-logos.de.po philosophicalgnu.de.po
philosophicalgnu.pl.po philosophicalgnu.pot
whatsgnu.de.po whatsgnu.pl.po whatsgnu.pot
server : 08whatsnew.de.html body-include-1.de.html
body-include-2.de.html footer-text.de.html
irc-rules.de.html mirror.de.html
sitemap.de.html takeaction.de.html
tasks.de.html whatsnew.de.html
whatsnew.de.include
server/po : 08whatsnew.de.po irc-rules.de.po mirror.de.po
sitemap.de.po takeaction.de.po tasks.de.po
whatsnew.de.po
server/standards: README.translations.de.html
webmaster-quiz.de.html
server/standards/po: README.translations.de.po
webmaster-quiz.de.po
Added files:
award : award.de.html
gnu : gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html
graphics : agnuhead.de.html anfsflogo.de.html
atypinggnu.de.html babygnu.de.html
gnupascal.de.html philosophicalgnu.de.html
whatsgnu.de.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.de.include?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/award.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/2000.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/encyclopedia.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/encyclopedia.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/encyclopedia.it.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/free-encyclopedia.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.pl.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anfsflogo.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/atypinggnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/babygnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnupascal.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/philosophicalgnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/whatsgnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-1.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.de.include?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/webmaster-quiz.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/webmaster-quiz.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
Patches:
Index: gnusflashes.de.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.de.include,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnusflashes.de.include 22 Jul 2011 16:37:56 -0000 1.2
+++ gnusflashes.de.include 30 Aug 2011 16:36:59 -0000 1.3
@@ -1,4 +1,4 @@
<!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
- <p>Ein erster <a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html" hreflang="en">GNU
Statusbericht</a> ist verfuÌgbar. Dies ist eine teilweise Wiederbelebung des
urspruÌnglichen <cite xml:lang="en" lang="en">GNU Bulletin</cite>, mit dem
Ziel, GNU-weite Informationen von Zeit zu Zeit uÌber so viele Pakete wie
moÌglich bereitzustellen. <a href="/bulletins/bulletins.html"
hreflang="en">Weitere Informationen…</a></p>
- <p>Savannah war fuÌr ein paar Tage wegen eines Passwort-Kompromisses und
anschlieÃend wegen einem Festplattendefekts nicht erreichbar. Einige
Funktionen von Apache wurden fuÌr Webseiten ebenfalls deaktiviert. <a
href="http://savannah.gnu.org/news/">Weitere Nachrichten</a>.</p>
- <p>US-BuÌrger: Stoppt das Internet Blacklist-Gesetz. Unterzeichnen Sie die
Petition auf <a
href="http://demandprogress.org/blacklist/">demandprogress.org/blacklist</a>
und siehe auch <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday">den
Schriftwechsel auf fsf.org</a> fuÌr weitere Informationen.</p>
+ <p>Ein erster <a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html" hreflang="en">GNU
Statusbericht</a> ist verfügbar. Dies ist eine teilweise Wiederbelebung des
ursprünglichen <cite xml:lang="en" lang="en">GNU Bulletin</cite>, mit dem
Ziel, GNU-weite Informationen von Zeit zu Zeit über so viele Pakete wie
möglich bereitzustellen. <a href="/bulletins/bulletins.html"
hreflang="en">Weitere Informationen…</a></p>
+ <p>Savannah war für ein paar Tage wegen eines Passwort-Kompromisses und
anschlieÃend wegen einem Festplattendefekts nicht erreichbar. Einige
Funktionen von Apache wurden für Webseiten ebenfalls deaktiviert. <a
href="http://savannah.gnu.org/news/">Weitere Nachrichten</a>.</p>
+ <p>US-Bürger: Stoppt das Internet Blacklist-Gesetz. Unterzeichnen Sie die
Petition auf <a
href="http://demandprogress.org/blacklist/">demandprogress.org/blacklist</a>
und siehe auch <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday">den
Schriftwechsel auf fsf.org</a> für weitere Informationen.</p>
Index: award/2000/2000.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/2000.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- award/2000/2000.de.html 5 May 2005 19:37:02 -0000 1.2
+++ award/2000/2000.de.html 30 Aug 2011 16:37:14 -0000 1.3
@@ -1,158 +1,187 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>2000 Award For the Advancement of Free Software- GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>2000 Free Software Awards</H3>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [image of the Head of a GNU] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-
-<!-- Please keep this list alphabetical!!! -->
-[
- <A HREF="/award/2000/2000.html">English</A>
-| <A HREF="/award/2000/2000.de.html">Deutsch</A>
-| <A HREF="/award/2000/2000.pt.html">Portuguese</A>
-| <A HREF="/award/2000/2000.es.html">Spanish</A>
-]
-<P>
-<!-- Replace this list with the page's contents. -->
-<H4>Table of Contents</H4>
-<UL>
- <LI><A HREF="#description" NAME="TOCdescription">Beschreibung der
Zeremonie</A>
- <LI><A HREF="#movie" NAME="TOCmovie">Film der Zeremonie</A>
- <LI><A HREF="#photos" NAME="TOCphotos">Fotos der Zeremonie</A>
-</UL>
-
-<HR>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCdescription" NAME="description">Beschreibung der
Zeremonie</A></H4>
-
-<P>
-
-
-Die Zeremonie des "Free Software Foundation Award 2000" fand im
-<EM>Musee d'Art et d'Histoire du judaisme</EM> in Paris, Frankreich am
-Abend des 1. Februar 2001 statt. Sponsoren der Zeremonie waren <A
-HREF="http://www.aurora-linux.com">Aurora</A>, <A
-HREF="http://www.idealx.com">Idealx</A> und <A
-HREF="http://www.valinux.com">VA Linux Systems</A>. Ausgerichtet wurde
-die Zeremonie durch die <A HREF="http://www.april.org">Association for
-Promotion and Research in Libre Computing (APRIL)</A>, die
-französische assoziierte Organisation der Free Software
-Foundation Europe. Überschüssige Gelder kommen der <A
-HREF="http://www.fsfeurope.org">Free Software Foundation Europe</A> zu
-gute.
-
-<P>
-
-Richard Stallman persönlich übergab den Preis, einen
-einzigartigen, handgefertigten Wandteppich an Brian Paul für
-dessen bahnbrechende Arbeit an der Mesa 3D Grafik-Bibliothek.
-
-<P>
-
-Brian Paul wurde aus drei Finalisten für den Preis
-ausgewählt; die anderen Finalisten waren Donald Becker für
-seine Arbeit an den Netzwerktreibern für das GNU/Linux-System und
-Patrick Lenz für seine Arbeit an freshmeat.net.
-<P>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>2000: Auszeichnung für die Förderung von Freie Software - GNU Projekt
- Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Freie Software Auszeichnungen 2000</h2>
+
+<h3>Beschreibung der Zeremonie</h3>
+
+<p>
+Die Zeremonie des <em>Free Software Foundation Award 2000</em> fand im
+<em>Musee d'Art et d'Histoire du judaisme</em> in Paris, Frankreich am Abend
+des 1. Februar 2001 statt. Sponsoren der Zeremonie waren <a
+href="http://www.aurora-linux.com">Aurora</a>, <a
+href="http://www.idealx.com">Idealx</a> und <a
+href="http://www.valinux.com">VA Linux Systems</a>. Ausgerichtet wurde die
+Zeremonie durch die <a href="http://www.april.org">Association for Promotion
+and Research in Libre Computing (APRIL)</a>, die französische assoziierte
+Organisation der Free Software Foundation Europe. Ãberschüssige Gelder
+kommen der <a href="http://www.fsfeurope.org">Free Software Foundation
+Europe</a> zu gute.</p>
+
+<p>
+Richard Stallman persönlich übergab den Preis, einen einzigartigen,
+handgefertigten Wandteppich an Brian Paul für dessen bahnbrechende Arbeit an
+der Mesa 3D Grafik-Bibliothek. </p>
+
+<p>
+Brian Paul wurde aus drei Finalisten für den Preis ausgewählt; die anderen
+Finalisten waren Donald Becker für seine Arbeit an den Netzwerktreibern für
+das GNU/Linux-System und Patrick Lenz für seine Arbeit an freshmeat.net. </p>
+
+<p>
Bei der Zeremonie wurden zwei weitere Auszeichnungen verliehen. Georg
-C. F. Greve, designierter Präsident der FSF Europe,
-überreichte Daniel Riek ein "Certificate of Appreciation"
-für seine Unterstützung bei der Gründung der Free
-Software Foundation Europe. Frederic Couchet, Präsident von
-APRIL, übergab Loic Dachary einen Preis für seine
-unerschütterliche Hingabe an und Beiträge zu Freier Software
-in den letzten 14 Jahren.
-
-<P>
-
-<A HREF="/award/2000/2000-pr.txt">Die vollständige
-Presseerklärung in Englisch, Deutsch und Französisch
-für das Ereignis ist verfügbar</A>. Ausschließlich <A
-HREF="/award/2000/2000-pr.en.txt">englische</A>, <A
-HREF="/award/2000/2000-pr.fr.txt">französische</A> und <A
-HREF="/award/2000/2000-pr.de.txt">deutsche</A> Versionen sind
-ebenfalls verfügbar.
-
-<P>
-<HR width="80%">
-<H4><A HREF="#TOCmovie" NAME="movie">Film der Zeremonie</A></H4>
-<P>
-
-Eine MPEG2-Aufzeichnung der Zeremonie ist temporär unter <A
-HREF="http://fsfawards.j1b.org/fsfawards.vob"><CODE>http://fsfawards.j1b.org/fsfawards.vob</CODE></A>
-verfügbar. Spiegelungen des Films auf anderen Seiten würden
-wir begrüßen. Sollten Sie solche Ressourcen haben, bitte
-wenden Sie sich an <A
-HREF="mailto:address@hidden"><address@hidden></A>.
-
-<P>
-
-Der Film kann mit <A
-HREF="http://www.videolan.org/packages/unstable/">VideoLan, Version
-0.2.50</A> oder jeder späteren Version betrachtet werden. Bei
-VideoLan handelt es sich um einen GPL-lizensierten MPEG2-Decoder.
-
-<P>
-<HR width="80%">
-<H4><A HREF="#TOCphotos" NAME="photos">Fotos der Zeremonie</A></H4>
-<P>
-
-Olivier Berger machte einige Aufnahmen der Zeremonie:
-
-
-<UL>
-
-<LI><A HREF="/award/2000/stallman-paul.jpg">Brian Paul erhält den
- Preis von Richard Stallman
- (215 KB JPEG)</A></LI>
-
-<LI><A HREF="/award/2000/greve-riek.jpg">Daniel Riek erhät ein
- Zertifikat von
- Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</A></LI>
-
-<LI><A HREF="/award/2000/stallman-dachary.jpg">Loic Dachary erhät
- ein GNU-Gemälde durch Richard Stallman
- (Frederic Couchet hatte die Bühne bereits verlassen) (167 KB
-JPEG)</A></LI>
-
-</UL>
-
-<HR>
-Return to <A HREF="/home.de.html">GNU's home page</A>.
-<P>
-
-Please send FSF & GNU inquiries & questions to
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-There are also <A HREF="/home.de.html#ContactInfo">other ways to
-contact</A> the FSF.
-<P>
-
-Please send comments on these web pages to
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-send other questions to
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-Last modified: Mon Feb 5 18:16:37 CET 2001
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+C. F. Greve, designierter Präsident der FSF Europe, überreichte Daniel Riek
+ein <em>Certificate of Appreciation</em> für seine Unterstützung bei der
+Gründung der Free Software Foundation Europe. Frederic Couchet, Präsident
+von APRIL, übergab Loic Dachary einen Preis für seine unerschütterliche
+Hingabe an und Beiträge zu Freier Software in den letzten 14 Jahren. </p>
+
+<p>
+<a href="/award/2000/2000-pr.txt">Die vollständige Presseerklärung in
+Englisch, Deutsch und Französisch für das Ereignis ist
+verfügbar</a>. AusschlieÃlich <a
+href="/award/2000/2000-pr.en.txt">englische</a>, <a
+href="/award/2000/2000-pr.fr.txt">französische</a>und <a
+href="/award/2000/2000-pr.de.txt">deutsche</a> Versionen sind ebenfalls
+verfügbar.</p>
+
+<h3>Film der Zeremonie</h3>
+
+<p>
+Eine MPEG2-Aufzeichnung der Zeremonie ist unter <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob"><code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>
+(1.1 GB) abrufbar.</p>
+
+<p>
+Der Film wurde unter Verwendung freier Software aufgenommen und
+verschlüsselt. Since it's not yet mature, no streamed view is available,
+the stream is somewhat buggy and you must expect to experience software bugs
+when reading it. Hopefully this will encourage developers to build better
+free software to capture and display MPEG-2. <a
+href="mailto:address@hidden">Christophe Massiot</a> wrote a
+complete description of the capture process. Der Film kann mit <a
+href="http://www.videolan.org/">VideoLAN Client (VLC)</a> betrachtet
+werden. Bei VideoLan handelt es sich um einen GPL-lizensierten
+MPEG2-Decoder. </p>
+
+<p>
+It's worth mentioning that <a href="http://www.videolan.org/">VideoLAN</a>
+was officially <a href="http://videolan.org/images/paper.jpeg">released
+under the GPL</a> by <a href="http://www.ecp.fr/">Ecole Centrale de
+Paris</a> for the occasion, after active lobbying from the IDEALX team and
+all the <a href="http://www.videolan.org/">VideoLAN</a> project members
+involved in the operation.</p>
+
+<h3>Text-Abschrift der Zeremonie</h3>
+
+<p>
+A <a href="/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt">Text-Abschrift des
+Ereignisses ist verfügbar</a>.</p>
+
+<h3>Fotos der Zeremonie</h3>
+
+<p>
+Olivier Berger machte einige Aufnahmen der Zeremonie:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/award/2000/stallman-paul.jpg">Brian Paul erhält den Preis von
+Richard Stallman (215 KB JPEG)</a></li>
+
+<li><a href="/award/2000/greve-riek.jpg">Daniel Riek erhät ein Zertifikat von
+Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a></li>
+
+<li><a href="/award/2000/stallman-dachary.jpg">Loic Dachary erhät ein
+GNU-Gemälde durch Richard Stallman (Frederic Couchet hatte die Bühne bereits
+verlassen) (167 KB JPEG)</a></li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<address> </address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/award/2000/2000.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/award/2000/2000.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/award/2000/2000.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/award/2000/2000.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/award/2000/2000.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: award/2000/po/2000.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- award/2000/po/2000.de.po 30 Aug 2011 14:08:48 -0000 1.1
+++ award/2000/po/2000.de.po 30 Aug 2011 16:37:20 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: award/po/award.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- award/po/award.de.po 30 Aug 2011 14:06:02 -0000 1.1
+++ award/po/award.de.po 30 Aug 2011 16:37:24 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: award.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -93,10 +93,10 @@
"the 1999 FSF Award for the Advancement of Free Software</a> from among these "
"<a href=\"/award/award-1999.html\">nominees</a>."
msgstr ""
-"<strong>Miguel de Icaza</strong> erhielt unter diesen <a href=\"/award/"
-"award-1999.html\" hreflang=\"en\">Nominierten</a> <a href=\"/award/1999/1999."
-"html\" hreflang=\"en\">1999 den FSF Award für die Förderung von Freie "
-"Software</a>."
+"<strong>Miguel de Icaza</strong> erhielt unter diesen <a href=\"/award/award-"
+"1999.html\" hreflang=\"en\">Nominierten</a> <a href=\"/award/1999/1999.html"
+"\" hreflang=\"en\">1999 den FSF Award für die Förderung von Freie
Software</"
+"a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "1998"
@@ -121,9 +121,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
Index: award/po/award.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- award/po/award.pot 14 Jul 2011 08:33:54 -0000 1.2
+++ award/po/award.pot 30 Aug 2011 16:37:26 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -102,14 +102,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: encyclopedia/encyclopedia.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/encyclopedia.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- encyclopedia/encyclopedia.de.html 21 Jan 2009 11:25:40 -0000 1.1
+++ encyclopedia/encyclopedia.de.html 30 Aug 2011 16:37:34 -0000 1.2
@@ -1,183 +1,103 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
- <meta name="GENERATOR" content="Mozilla/4.76 [es] (X11; U; Linux
2.2.17-21mdk i686) [Netscape]">
- <title>GNUPedia Projekt - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<!-- This is a boilerplate for the web pages used in the GNU project. -->
-<!-- Please change it according to specifications -->
-<!-- and THEN DELETE THESE LINES !!!! -->
-<link REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD"
alink="#FF0000">
-
-<h1>
-GNUPedia - Die freie universelle Enzyklopädie und Wissensquelle</h1>
-<!-- When using this boilerplate, remember to: --><!-- -replace the
"???" in both places above. --><!-- -replace the "boilerplate." several
places below. --><!-- when you replace this graphic, make sure you change the
link
- to also point to the correct HTML page.
- If you make a new graphic for this page, make sure it has
- a corresponding entry in /graphics/graphics.html .
--><a href="/graphics/agnuhead.html"><img SRC="logo.png" ALT="[GNUPedia Logo]"
height=153 width=170></a>
-[<!-- Please keep this list alphabetical --><!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE
BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --><a href="index.html">English<!-- | A
HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A --><!-- Please keep this list
alphabetical --><!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE
TOO! --></a>]
-<p><!-- Replace this list with the page's contents. -->
-<h2>
-Inhaltsverzeichnis</h2>
-
-<ul>
-<li>
-<a href="#introduction">Einleitung</a></li>
-
-<li>
-<a href="announcement.html">Bekanntmachung des Projekts</a></li>
-
-<li>
-<a href="#whatis">Was ist GNUPedia?</a></li>
-
-<li>
-<a href="#whatdoweneed">Was benötigen wir?</a></li>
-
-<li>
-<a href="#system">Funktionsweise des Systems</a></li>
-
-<li>
-<a href="#howtospread">Wie man das Projekt bekanntmacht</a></li>
-<li>
-<a href="#mailinglists">Mailinglisten</a></li>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-<li>
-<a href="#sendarticle">Senden Sie uns Ihren Beitrag</a></li>
-
-<li>
-<a href="#contact">Fragen, Anmerkungen ...</a></li>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie universelle Enzyklopädie und Wissensquelle - GNU Projekt - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Das freie Enzyklopädie-Projekt</h2>
+
+<p>Unsere Idee für eine freie Enzyklopädie wird in <a
+href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">Freie universelle Enzyklopädie
+und Wissensquelle</a> beschrieben.</p>
+
+<p>Gerade als wir das Projekt <em>GNUpedia</em> begannen, um eine freie
+Enzyklopädie zu entwickeln, adaptierte das Enzyklopädieprojekt
+<em>Nupedia</em> die <a href="/licenses/fdl-1.3" xml:lang="en" lang="en">GNU
+Free Documentation License</a> und wurde so zu einem freien kommerziellen
+Projekt. Also beschlossen wir die Projekte <em>GNUpedia</em> und
+<em>Nupedia</em> zu verschmelzen. Nun hat das Enzyklopädieprojekt <a
+href="http://de.wikipedia.org">Wikipedia</a> die Philosophie von
+<em>Nupedia</em> adaptiert und fortsetzen. Wir ermutigen Sie, die Seite zu
+besuchen und beizutragen.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Uwe Wegener-Drasdo, 2001. Joerg Kohne,
2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/encyclopedia/encyclopedia.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/encyclopedia/encyclopedia.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/encyclopedia/encyclopedia.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/encyclopedia/encyclopedia.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/encyclopedia/encyclopedia.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Portuguese -->
+<li><a
href="/encyclopedia/encyclopedia.pt.html">português</a> [pt]</li>
</ul>
-
-<center>
-<h2>
-Lesen Sie die Enzyklopädie</h2></center>
-
-<center>(erhält die ersten Beiträge)</center>
-
-<br>
-<h2>
-GNUPedia Neuigkeiten</h2>
-<p>Wir haben nun die Mailinglisten für das Projekt. Werfen Sie einen
Blick in den <a href="#howtospread">Mailinglisten</a>
-Bereich.
-<p>Eine neue Version der Spanischen Übersetzung der Bekanntmachung des
Projekts ist eingetroffen.
-<p>Wir haben eine <a href="announcement.es.html">Spanische
Übersetzung</a> der
-<a href="announcement.html">Bekanntmachung des Projekts</a> von den Leuten bei
SLEC
-(Software Libre y Educación en Colombia) erhalten. Wir müssen
immer noch alle Seiten von GNUPedia in
-andere Sprachen übersetzen; wenn Sie uns also helfen wollen, <a
href="#contact">sprechen Sie uns an</a>.
-<p>
-<hr>
-<br>
-<blockquote>
-<h2>
-<a NAME="introduction"></a>Einleitung</h2>
-Das GNU Projekt ist eines der grössten Projekte der letzten 20 Jahre das
auf Freiheit und Zusammenarbeit beruht.
-Dank der Beteiligung vieler Leute haben wir nun ein komplettes System: das GNU
System (oft "Linux" genannt).
-
-<br>Jetzt da wir ein freies Betriebssystem haben, ist es nötig freie
Anwendungen zu erschaffen die darauf ablaufen können.
-Neben den Werkzeugen die das GNU System hat, wie z.B. Programmiersprachen,
Textprozessoren, Tabellenkalkulationen,
-Grafiksysteme .. was ist mit dem bildenden Teil?
-
-<br>Dies ist der Grund für das GNUPedia Projekt und für die
Erschaffung der <a href="/education">Bildungssektion</a>
-von GNU.
-
-<br>
-<h2>
-<a NAME="whatis"></a>Was ist GNUPedia?</h2>
-
-GNUPedia ist ein Projekt für die Entwicklung einer freien
Enzyklopädie.
-GNUPedia IST NICHT Teil des GNU Systems (wir brauchen keine Enzyklopädie
im Betriebssystem).
-Die GNU Gemeinschaft unterstützt GNUPedia durch die Bereitstellung der
zur Sammlung und Auffindung
-von Daten für die Enzyklopädie nötigen Software.
-<br>Mehr Informationen hierüber können Sie in der <a
href="announcement.html">Bekanntmachung des Projekts</a>
-finden.
-
-<p><a href="#table">[Zurück]</a>
-<h2>
-<a NAME="whatdoweneed"></a>Was benötigen wir?</h2>
-Wir benötigen nur ein grundlegendes Element zur Entwicklung einer freien
Enzyklopädie:
-Autoren!
-
-<br>Alle Artikel müssen im HTML Format sein und einigen wenigen Regeln
folgen.
-Diese müssen wir noch definieren; in der Zwischenzeit können Sie uns
schonmal Ihren Artikel zusenden.
-<p><a href="#table">[Zurück]</a>
-
-<br>
-<h2>
-<a NAME="system"></a>Funktionsweise des Systems</h2>
-Das System auf dem GNUPedia basiert wird im Wesentlichen mit folgender
Struktur arbeiten:
-<p>Der technische Teil wird dem "Software" Teil der Enzyklopädie
zugerechnet.
-Dies beinhaltet die Auswahl der GNU Programme für die Sammlung und Suche
der Daten.
-
-<br>Der "Zusammenarbeitsteil" ist hauptsächlich bestimmt durch die Leute
die unterschiedliche Wissensebenen
-in unterschiedlichen Themenbereichen haben. Die auf GNUPedia basierenden
Projekte werden die Informationen von
-Mitarbeitern erhalten, die ihr Wissen mit anderen Leuten teilen möchten.
-
-<br>In this way, a dictionary can be filled of information thanks to the
-people who input words and meanings through the Internet.
-
-<br>Auf diese Art kann ein Wörterbuch mit Informationen angereichert
werden, dank der Menschen die Wörter und deren
-Bedeutungen über das Internet eingeben.
-
-<br>Wie Sie sehen können ist die Arbeitsmethodik sehr einfach. Menschen
senden uns Beiträge, und wir fügen diese
-zur Enzyklopädie hinzu. Das ist alles.
-
-<p><a href="#table">[Zurück]</a>
-<br>
-<h2>
-<a NAME="howtospread"></a>Wie man das Projekt bekanntmacht</h2>
-Wenn wir die GNUPedia Dokumente in HTML strukturieren können, dann wird
das Medium mit der
-weitesten Verbreitung und Benutzung das Internet sein.
-
-<br>Wie dem auch sei, auf lange Sicht wird es möglich sein Paketversionen
auf CD-ROM herauszugeben.
-Dies wird geschehen wenn das Projekt wirklich gewachsen ist.
-<p><a href="#table">[Zurück]</a>
-<br>
-<h2>
-<a NAME="mailinglists"></a>Mailinglisten</h2>
-The mailing list will be the main discussion media for the members of the
-project. We have two mailing lists for the project:
-Die Mailinglisten werden das hauptsächlich genutzte Diskussionsmedium
für die Mitglieder des Projekts sein.
-Wir haben zwei Mailinglisten für das Projekt:
-<p><font face="Courier New,Courier">bug-gnupedia</font>: Hier diskutieren wir
die Entwicklungs-Aspekte
-des Projekts. Regeln, zu verwendende Software, technische Seiten usw.
-Wenn Sie ein Entwickler sein möchten, müssen Sie sich <a
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/bug-gnupedia">
-hier einschreiben</a>.
-<p><font face="Courier New,Courier">info-gnupedia</font>: Wir werden
info-gnupedia für die wichtigsten
-Bekanntmachungen der Enzyklopädie nutzen. Neue Artikel, grosse
Änderungen, usw.
-Wenn Sie der Entwicklung des Projekts folgen möchten, müssen Sie
sich <a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnupedia">hier
einschreiben</a>.
-<br>
-<h2>
-<a NAME="sendarticle"></a>Senden Sie uns Ihren Beitrag</h2>
-Obwohl es noch eine Menge Dinge gibt die beschlossen werden müssen,
möchten wir von Ihnen hören. Wenn Sie
-einen Artikel geschrieben haben, einen Beitrag oder ein Unterrichtsskript und
Sie möchten es der Enzyklopädie geben,
-senden Sie es an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er wird es an die
Enzyklopädie senden.
-HTML-Format wird bevorzugt.
-<p>Nachdem wir die ersten Artikel für die Enzyklopädie erhalten
haben wird der Verweis 'Lesen Sie die Enzyklopädie'
-eingeschaltet werden für jeden der sie sehen möchte.
-<h2>
-<a NAME="contact"></a>Fragen, Anmerkungen ...</h2>
-Wenn Sie irgendeine Frage haben, eine Anmerkung machen möchten oder wenn
Sie mitmachen oder einfach nur "Hi" sagen wollen,
-schicken Sie eine e-Mail an <a href="http://www.arena.org.ar">Hector Facundo
Arena</a> <a href="mailto:address@hidden">
-<address@hidden></a>, den Projektverwalter. Ihre Worte werden willkommen
sein.</blockquote>
-
-
-<hr>[<!-- Please keep this list alphabetical --><!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT
THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --><a href="index.html">English<!-- | A
HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A --><!-- Please keep this list
alphabetical --><!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE
TOO! --></a>]
-<hr>
-<p>Zurück zur <a href="/home.html">GNU Homepage</a>.
-<p>Please send FSF & GNU inquiries & questions to <i><a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-There are also <a href="/home.html#ContactInfo">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<p>Please send comments on these web pages to <i><a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>,
-send other questions to
-<i><a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
-Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<p>Updated:<!-- hhmts start -->16 Jan 2001 hf<!-- hhmts end -->
-<hr>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: encyclopedia/encyclopedia.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/encyclopedia.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- encyclopedia/encyclopedia.fr.html 19 Jul 2011 08:41:58 -0000 1.6
+++ encyclopedia/encyclopedia.fr.html 30 Aug 2011 16:37:35 -0000 1.7
@@ -19,8 +19,7 @@
le projet GNUpedia dans Nupedia. Aujourd'hui, le projet d'encyclopédie <a
href="http://www.wikipedia.org">Wikipedia</a> a adopté la philosophie de
Nupedia et l'a menée encore plus loin. Nous vous encourageons à visiter ce
-site et à y contribuer.
-</p>
+site et à y contribuer.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -32,32 +31,25 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
-<p>
-Copyright © 1999 Richard M. Stallman
-</p>
-<p>
-Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -65,11 +57,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:41:58 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: encyclopedia/encyclopedia.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/encyclopedia.it.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- encyclopedia/encyclopedia.it.html 23 Jul 2011 16:39:39 -0000 1.6
+++ encyclopedia/encyclopedia.it.html 30 Aug 2011 16:37:35 -0000 1.7
@@ -19,8 +19,7 @@
abbiamo deciso di far convergere il progetto GNUpedia in Nupedia. Ora il
progetto per l'enciclopedia <a href="http://www.wikipedia.org">Wikipedia</a>
ha adottato la filosofia di Nupedia portandola ancora oltre. Vi incoraggiamo
-a visitare e a contribuire al sito.
-</p>
+a visitare e a contribuire al sito.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -32,34 +31,27 @@
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
<br />
Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
alle pagine web a <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie.
-</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie.</p>
-<p>
-Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+<p>Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
-italiani</a>.
-</p>
+italiani</a>.</p>
-<p>
-Copyright © 1999 Richard M. Stallman
-</p>
-<p>
-Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
-3.0).
-</p>
+3.0).</p>
<div class="translators-credits">
@@ -68,11 +60,10 @@
Tradotto originariamente da Domenico Delle Side. Modifiche successive di
Domenico Delle Side, Francesco Potortì, Paola Blason e Giorgio V. Felchero,
Dora Scilipoti, Andrea Pescetti.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/07/23 16:39:39 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: encyclopedia/free-encyclopedia.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/free-encyclopedia.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- encyclopedia/free-encyclopedia.de.html 22 Jan 2009 14:42:49 -0000
1.1
+++ encyclopedia/free-encyclopedia.de.html 30 Aug 2011 16:37:35 -0000
1.2
@@ -1,560 +1,601 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
- <title>GNUPedia Projektankündigung - GNU Projekt - Free Software
Foundation (FSF)</title>
-<!-- This is a boilerplate for the web pages used in the GNU project. -->
-<!-- Please change it according to specifications -->
-<!-- and THEN DELETE THESE LINES !!!! -->
-<link REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD"
alink="#FF0000">
-
-<h1>
-GNUPedia - Die freie Universalenzyklopädie und Wissensquelle</h1>
-<!-- When using this boilerplate, remember to: -->
-<!-- -replace the "???" in both places above. -->
-<!-- -replace the "boilerplate." several places below. -->
-<!-- when you replace this graphic, make sure you change the link
- to also point to the correct HTML page.
- If you make a new graphic for this page, make sure it has
- a corresponding entry in /graphics/graphics.html . -->
-<a href="/graphics/agnuhead.html"><img SRC="logo.png"
-ALT="[GNUPedia logo]" height=153 width=170></a>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <a href="announcement.html">English</A>
-| <a href="announcement.de.html">German</A>
-| <a href="announcement.es.html">Spanish</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --></a>
-]
-
-<p><!-- Replace this list with the page's contents. -->
-<h4>
-Inhalt</h4>
-<ul>
-<li>
-<a href="#announcement">Projektankündigung</a></li>
-
-<li>
-<a href="index.html">Zurück zur Leitseite</a></li>
-</ul>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-<hr>
-<blockquote>
-<h3>
-<a NAME="announcement"></a>Die freie Universalenzyklopädie und
-Wissensquelle
-</h3>
-
-<h4>
-Von Richard Stallman</h4>
-<P>Im World Wide Web ist die Möglichkeit angelegt, dass es
-sich zu einer universellen Enzyklopädie
-entwickelt, die alle Bereiche des Wissen abdeckt, mitsamt einer
vollständigen
-Bibliothek von Ausbildungskursen.
-Dazu sind keine großen Anstrengungen notwendig, jedenfalls
-wenn sich niemand einmischt.
-Aber es gibt Unternehmen, die jetzt versuchen,
-das Ganze in eine andere Richtung zu bringen --
-eine, in der sie den Zugang zu Lernmaterialien einschränken und
kontrollieren,
-um Geld von den Leuten, die lernen wollen, zu bekommen.
-
-<P> Deshalb müssen wir uns jetzt bewusst anstrengen, dass sich das Web
-in seiner natürlichen und besten Weise entwickelt, dass
-es zu einer freien Enzyklopädie wird.
-Wir müssen die vorsätzliche Inbesitznahme umfangreicher
-und lehrreicher Information zu verhindern.
-Unternehmen können wir nicht davon abhalten,
-die Informationen zu begrenzen, die sie
-verfügbar machen; wir aber können eine Alternative dazu auf die
Beine stellen.
-Wir müssen eine Bewegung zum Erstellen einer umfassenden freien
-Enzyklopädie starten, ähnlich der Freien-Software-Bewegung, die das
freie Software
-Betriebssystem GNU/Linux schuf.
-Diese Freie Enzyklopädie wird eine Alternative zu den
eingeschränkten Lexika sein,
-die von Medienunternehmen erstellt werden.
-
-<p>Der Rest dieses Artikels versucht zur erklären, wie die Freie
Enzyklopädie
-beschaffen sein muss, welche Rechte an die Allgemeinheit gegeben
-werden müssen und wie wir mit der Entwicklung anfangen können.
-
-<h3>
-Eine Enzyklopädie, die überall zuhause ist.</h3>
-In der Vergangenheit wurden Enzyklopädien zentralisiert und in der
Verantwortung
-jeweils einer einzelnen Organisation geschrieben und veröffentlicht.
-Diese Organisation traf alle Entscheidungen über den Inhalt.
-Es würde keinen Sinn machen, die Freie Enzyklopädie in solcher Art
und
-Weise zu erstellen und zu publizieren - das passt schwerlich mit der
-Natur des World Wide Web und mit den verfügbaren Ressourcen zum Schreiben
-der Enzyklopädie zusammen.
-
-<p>Die Freie Enzyklopädie wird nicht an einer bestimmten Stelle
veröffentlicht werden,
-sondern sie wird
-aus allen Webseiten bestehen, die passende Themen abdecken und die in
geeigneter
-Weise zur Verfügung gestellt werden. Diese Seiten werden in
dezentralisierter
-Weise durch tausende von Beitragenden erstellt. Sie schreiben unabhängig
-voneinander Artikel und hinterlegen diese auf verschiedenen Webservern.
-Es gibt keine verantwortliche Organisation, denn solche Zentralisierung ist
-unvereinbar mit dem Gedanken des dezentralisierten Voranschreitens.
-
-</h3>
-<h3>
-Wer wird die Enzyklopädie schreiben?</h3>
-Im Prinzip ist jede und jeder eingeladen, einen Artikel für
-die Enzyklopädie zu schreiben. Wenn wir allerdings nach Leuten fragen,
die helfen
-könnten, ist es am vielversprechendsten, bei Lehrpersonen und
Schülern / Studenten
-zu fragen. Lehrer lieben es i. A. zu lehren, und einmal im Jahr einen Artikel
-für die Enzyklopädie zu schreiben, würde eine unterhaltsame
Abwechslung von ihren
-Verpflichtungen im Klassenraum oder Hörsaal bedeuten. Von Schüler
oder Studenten
-geschriebene Referate könnten Enzyklopädieartikel werden, wenn sie
gut gelungen sind.
-
-</h3>
-<h3>
-Kleine Schritte führen zum Erfolg.
-</h3>
-Bei einem wirklich interessanten Projekt ist es oft so, dass man einen
-großen Beitrag leisten möchte, dabei aber seine Möglichkeiten
-überschätzt oder die Lust
-verliert, so dass zum Schluss überhaupt nichts übrig bleibt.
-<p>Deshalb ist es wichtig, dass wir besonders auch kleinere Beiträge
-begrüßen und ermutigen. Ein Lehrbuch für ein ganzes Semester zu
schreiben
-ist harte Arbeit, und nur wenige werden soviel beitragen können. Aber ein
-Thema für eine Unterrichtsstunde aufzubereiten sollte vielen möglich
sein.
-Viele dieser kleinen Beiträge zusammen reichen letztendlich aus, um ein
-ganzes Wissensgebiet abzudecken.
-
-<h3>
-Langfristig denken!</h3>
-Die Erstellung dieser Enzyklopädie ist eine große Aufgabe und nicht
innerhalb eines
-Jahres zu bewerkstelligen. Selbst wenn es 20 Jahre dauert, um die Freie
Enzyklopädie fertigzustellen,
-so ist dass immer noch nur ein kurzer Augenblick in der Geschichte der
Literatur
-und Zivilisation.
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie universelle Enzyklopädie und Wissensquelle - GNU Projekt - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Die freie universelle Enzyklopädie und Wissensquelle</h2>
+
+<img src="/encyclopedia/logo.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<h3><a href="/encyclopedia/anencyc.txt"
hreflang="en">Projektankündigung</a></h3>
+
+<p>von <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Im World Wide Web ist die Möglichkeit angelegt, dass es sich zu einer
+universellen Enzyklopädie entwickelt, die alle Bereiche des Wissen abdeckt,
+mitsamt einer vollständigen Bibliothek von Ausbildungskursen. Dazu sind
+keine groÃen Anstrengungen notwendig, jedenfalls wenn sich niemand
+einmischt. Aber es gibt Unternehmen, die jetzt versuchen, das Ganze in eine
+andere Richtung zu bringen – eine, in der sie den Zugang zu
+Lernmaterialien einschränken und kontrollieren, um Geld von den Leuten, die
+lernen wollen, zu bekommen. </p>
+
+<p>Deshalb müssen wir uns jetzt bewusst anstrengen, dass sich das Web in
seiner
+natürlichen und besten Weise entwickelt, dass es zu einer freien
+Enzyklopädie wird. Wir müssen die vorsätzliche Inbesitznahme umfangreicher
+und lehrreicher Information zu verhindern. Unternehmen können wir nicht
+davon abhalten, die Informationen zu begrenzen, die sie verfügbar machen;
+wir aber können eine Alternative dazu auf die Beine stellen. Wir müssen eine
+Bewegung zum Erstellen einer umfassenden freien Enzyklopädie starten,
+ähnlich der Freien-Software-Bewegung, die das freie Software Betriebssystem
+GNU/Linux schuf. Diese freie Enzyklopädie wird eine Alternative zu den
+eingeschränkten Lexika sein, die von Medienunternehmen erstellt werden. </p>
+
+<p>Der Rest dieses Artikels versucht zur erklären, wie die freie Enzyklopädie
+beschaffen sein muss, welche Rechte an die Allgemeinheit gegeben werden
+müssen und wie wir mit der Entwicklung anfangen können. </p>
+
+<h4>Eine Enzyklopädie, die überall zuhause ist.</h4>
+
+<p>
+In der Vergangenheit wurden Enzyklopädien zentralisiert und in der
+Verantwortung jeweils einer einzelnen Organisation geschrieben und
+veröffentlicht. Diese Organisation traf alle Entscheidungen über den
+Inhalt. Es würde keinen Sinn machen, die freie Enzyklopädie in solcher Art
+und Weise zu erstellen und zu publizieren - das passt schwerlich mit der
+Natur des World Wide Web und mit den verfügbaren Ressourcen zum Schreiben
+der Enzyklopädie zusammen.
+</p>
+
+<p>Die freie Enzyklopädie wird nicht an einer bestimmten Stelle
veröffentlicht
+werden, sondern sie wird aus allen Webseiten bestehen, die passende Themen
+abdecken und die in geeigneter Weise zur Verfügung gestellt werden. Diese
+Seiten werden in dezentralisierter Weise durch tausende von Beitragenden
+erstellt. Sie schreiben unabhängig voneinander Artikel und hinterlegen diese
+auf verschiedenen Webservern. Es gibt keine verantwortliche Organisation,
+denn solche Zentralisierung ist unvereinbar mit dem Gedanken des
+dezentralisierten Voranschreitens. </p>
+
+<h4>Wer wird die Enzyklopädie schreiben?</h4>
+
+<p>Im Prinzip ist jede und jeder eingeladen, einen Artikel für die
Enzyklopädie
+zu schreiben. Wenn wir allerdings nach Leuten fragen, die helfen könnten,
+ist es am vielversprechendsten, bei Lehrpersonen und Schülern / Studenten zu
+fragen. Lehrer lieben es i. A. zu lehren, und einmal im Jahr einen Artikel
+für die Enzyklopädie zu schreiben, würde eine unterhaltsame Abwechslung von
+ihren Verpflichtungen im Klassenraum oder Hörsaal bedeuten. Von Schüler oder
+Studenten geschriebene Referate könnten Enzyklopädieartikel werden, wenn sie
+gut gelungen sind. </p>
+
+<h4>Kleine Schritte führen zum Erfolg.</h4>
+
+<p>Bei einem wirklich interessanten Projekt ist es oft so, dass man einen
+groÃen Beitrag leisten möchte, dabei aber seine Möglichkeiten überschätzt
+oder die Lust verliert, so dass zum Schluss überhaupt nichts übrig
bleibt.</p>
+
+<p>Deshalb ist es wichtig, dass wir besonders auch kleinere Beiträge
begrüÃen
+und ermutigen. Ein Lehrbuch für ein ganzes Semester zu schreiben ist harte
+Arbeit, und nur wenige werden soviel beitragen können. Aber ein Thema für
+eine Unterrichtsstunde aufzubereiten sollte vielen möglich sein. Viele
+dieser kleinen Beiträge zusammen reichen letztendlich aus, um ein ganzes
+Wissensgebiet abzudecken.</p>
+
+<h4>Langfristig denken!</h4>
+
+<p>Die Erstellung dieser Enzyklopädie ist eine groÃe Aufgabe und nicht
+innerhalb eines Jahres zu bewerkstelligen. Selbst wenn es 20 Jahre dauert,
+um die freie Enzyklopädie fertigzustellen, so ist dass immer noch nur ein
+kurzer Augenblick in der Geschichte der Literatur und Zivilisation. </p>
<p>Bei Projekten wie diesem ist der Fortschritt in den ersten paar Jahren im
-Allgemeinen gering. Dann geht es schneller, da die bis dahin erreichten
Ergebnisse
-immer mehr und mehr Leute überzeugen mitzumachen. Schließlich gibt es
einen
-lawinenartigen Fortschritt. Deshalb sollten wir uns nicht entmutigen lassen,
-wenn es in den ersten Jahren langsam voran geht. Sinnvoller ist es, die ersten
-Ergebnisse vorzuzeigen, damit man sich vorstellen kann, wie das Ganze
funktionieren
-soll und das Interesse am langfristigen Ziel zu verbreiten, sowie andere
-anzuregen, mitzumachen.
-
-<p>Das heißt, die eigentliche Arbeit in den Anfangsjahren wird es sein,
-weiter unbeirrt auf dem richtigen Weg zu bleiben. Wir müssen uns davor
hüten,
-unsere Ansprüche herabzuschrauben, ein weniger idealistisches und weniger
-nutzvolles Ziel anzustreben, bloß weil die Aufgabe groß und schwer ist.
-Anstatt unsere anfänglichen Schritte mit der Größe der Gesamtaufgabe
zu
-vergleichen, sollten wir sie als Beispiele und Vorbilder ansehen und
-darauf vertrauen, dass sie ein wachsende Anzahl von Autoren inspirieren,
mitzumachen
-und das Werk fertigzustellen.
-
-<h3>
-Werben und überzeugen.
-</h3>
-Wir hoffen, dass Lehrer, Professoren, Schüler und Studenten an vielen
-Schulen und Universitäten auf der ganzen Welt sich mit Beiträgen
-an der Freie Enzyklopädie beteiligen werden, dies sollten wir aber nicht
dem Zufall überlassen.
-Es gibt schon vereinzelte Beispiele dafür, wie es gemacht wird.
-Zeigen wird diese Beispiele systematisch der akademischen Gemeinschaft,
-malen wir die Vision einer freien universellen Enzyklopädie aus und laden
andere
-ein, sie schreibend mitzuerstellen.
-
-<h3>
-Was sollte in der Freien Enzyklopädie stehen?</h3>
-Wir streben an, dass für jedes Stichwort, für jedes Thema,
-das man auch in einer herkömmlichen Enzyklopädie
-erwartet, in der Freien Enzyklopädie auch ein oder mehrere Artikel zu
finden sind.
-Da es praktisch keine Obergrenze für die Menge des im Web
-speicherbaren enzyklopädischen Material
-gibt, kommen auch die Themen und Gebiete hinzu,
-die man eher in einem Speziallexikon wie einem Physiklexikon,
-"Lexikon der Medizin", "Lexikon des Gartenbaus", "Handbuch des Kochens" usw.
erwartet.
-Vieles weiteres ist denkbar: Vogelkundler z. B. könnten Artikel zu jeder
Vogelart
-beitragen, gemeinsam mit Bildern und Stimmaufnahmen.
-<p>Jedoch gehören nur einige Arten von Information in eine
Enzyklopädie. Beispielsweise sind
-Wissenschaftliche Fachbeiträge, detaillierte statistische Datenbanken,
-Zeitungsberichte, Romane und Kunstwerke, ausführliche Bibliographien und
Handelskataloge,
-außerhalb des Bereiches einer Enzyklopädie, wie nützlich diese sonst
auch
-immer sein mögen (einige der Artikel werden hilfreiche Verweise auf
-solche Werke haben).
+Allgemeinen gering. Dann geht es schneller, da die bis dahin erreichten
+Ergebnisse immer mehr und mehr Leute überzeugen mitzumachen. SchlieÃlich
+gibt es einen lawinenartigen Fortschritt. Deshalb sollten wir uns nicht
+entmutigen lassen, wenn es in den ersten Jahren langsam voran
+geht. Sinnvoller ist es, die ersten Ergebnisse vorzuzeigen, damit man sich
+vorstellen kann, wie das Ganze funktionieren soll und das Interesse am
+langfristigen Ziel zu verbreiten, sowie andere anzuregen, mitzumachen.</p>
+
+<p>Das heiÃt, die eigentliche Arbeit in den Anfangsjahren wird es sein, weiter
+unbeirrt auf dem richtigen Weg zu bleiben. Wir müssen uns davor hüten,
+unsere Ansprüche herabzuschrauben, ein weniger idealistisches und weniger
+nutzvolles Ziel anzustreben, bloà weil die Aufgabe groà und schwer
+ist. Anstatt unsere anfänglichen Schritte mit der GröÃe der Gesamtaufgabe zu
+vergleichen, sollten wir sie als Beispiele und Vorbilder ansehen und darauf
+vertrauen, dass sie ein wachsende Anzahl von Autoren inspirieren,
+mitzumachen und das Werk fertigzustellen.</p>
+
+<h4>Werben und überzeugen.</h4>
+
+<p>Wir hoffen, dass Lehrer, Professoren, Schüler und Studenten an vielen
+Schulen und Universitäten auf der ganzen Welt sich mit Beiträgen an der
+freie Enzyklopädie beteiligen werden, dies sollten wir aber nicht dem Zufall
+überlassen. Es gibt schon vereinzelte Beispiele dafür, wie es gemacht
+wird. Zeigen wird diese Beispiele systematisch der akademischen
+Gemeinschaft, malen wir die Vision einer freien universellen Enzyklopädie
+aus und laden andere ein, sie schreibend mitzuerstellen.</p>
+
+<h4>Was sollte in der freien Enzyklopädie stehen?</h4>
+
+<p>Die freie Enzyklopädie sollte schlieÃlich zum Ziel haben, einen oder
mehrere
+Artikel für jedes Thema zu enthalten, das Sie in einer anderen Enzyklopädie
+zu finden erwarten würden. Da es praktische keine Grenze an enzyklopädischem
+Material gibt, sollte schlieÃlich auch erweiterte und spezialisierte Themen
+abdecken, wie „Physik“ „Mathematik“,
+„Forstwirtschaft“ oder „Kochen“. Es konnte noch
+weiter gehen, bspw. könnten Ornithologen Artikel zu jeder Vogelart
+beitragen, mit Bildern und Stimmaufnahmen.</p>
+
+<p>Jedoch gehören nur einige Arten von Information in eine
+Enzyklopädie. Beispielsweise sind Wissenschaftliche Fachbeiträge,
+detaillierte statistische Datenbanken, Zeitungsberichte, Romane und
+Kunstwerke, ausführliche Bibliographien und Handelskataloge, auÃerhalb des
+Bereiches einer Enzyklopädie, wie nützlich diese sonst auch immer sein mögen
+(einige der Artikel werden hilfreiche Verweise auf solche Werke haben). </p>
<p>Kurse als Bestandteil der Wissensquelle sind eine Verallgemeinerung des
-Konzeptes des Hypertext für Lehrbücher und werden genutzt, um sich
ein Thema
+Konzeptes des Hypertext für Lehrbücher und werden genutzt, um sich ein Thema
selbst zu erarbeiten oder um Klassen zu unterrichten. Letztendlich sollen
-Kurse für alle akademischen Themen enthalten sein, von der Mathematik bis
-zur Kunstgeschichte und auch zu praktischen Themen wie Gartenbau, jedenfalls,
solange
-es sinnvoll ist (einige Themen, wie Massage oder in einem Orchester zu
musizieren dürften
-nicht ohne einen menschlichen Lehrer aus einem "Buch" zu erlernen sein).
-Die Themen sollten auf jeder sinnvollen Unterrichtsstufe und -tiefe
-abgedeckt werden, was manchmal vom Anfänger bis zur Meisterschaft oder
zum Diplom
-gehen dürfte.
-<p>Eine nützliche Enzyklopädie wird jeden Gegenstand auf einer
bestimmte
-Ebene betrachten, und jeder Autor wird hauptsächlich aus dem Bereich etwas
-beitragen, den er besonders gut kennt. Aber während wir dies tun,
-sollten wir immer die Vision einer freien Enzyklopädie mit universellem
-Inhalt im Hinterkopf behalten -- so dass wir jeden Versuch künstlicher
-Grenzen am Umfang oder freien Status der Enzyklopädie wirkungsvoll
zurückweisen können.
-<h3>
-Kriterien, die die Einträge erfüllen müssen.
-</h3>
-Damit sichergestellt ist, das die Freie Enzyklopädie wirklich eine freie
und allgemeine
-Enzyklopädie ist, haben wir Kriterien zur Freiheit entwickeln, die von
den Artikeln und
-Kursen eingehalten werden müssen.
-
-<p>Herkömmliche nicht-freie Enzyklopädien, die von Unternehmen wie
Microsoft herausgegeben
-werden, werden gewiss früher oder später im Web verfügbar
gemacht werden -- aber
-man wird wahrscheinlich für das Lesen der Artikel bezahlen müssen
und es wird
-mit Sicherheit nicht erlaubt sein, sie weiterzugeben.
-Wenn wir damit einverstanden sind, das
-Wissen als Ware gehandelt wird, nur über ein computerisierte
Bürokratie zugreifbar,
-dann können wir es einfach von der Wirtschaft verbreiten lassen.
-<p>Aber wenn wir wollen, das menschliches Wissen frei und reichlich
verfügbar
-für die Menschheit bleibt, dann müssen wir uns schon die Arbeit
machen, es
-auch auf diesem Weg verfügbar zu machen. Wir müssen eine Freie
Enzyklopädie schaffen --
-dazu haben wir zuerst sauber die Bedeutung von "frei" für ein
Enzyklopädie im Internet zu
-definieren. Wir müssen entscheiden, was die wesentlichen freiheitlichen
Merkmale
-einer Freie Enzyklopädie und einer freie Wissensquelle eigentlich sind.
-
-<h4>
-Allgemeinen Zugriff erlauben.</h4>
-Die Freie Enzyklopädie soll für alle offen und erreichbar sein,
-die Zugriff auf das Web haben. Diejenigen,
-die aus Profitgründen die Kontrolle über die Ausbildungsmaterialien
anstreben,
-werden versuchen, uns damit zu kompromittieren, das sie uns im Austausch
-für einen eingeschränkten Zugang ihre Mitarbeit anbieten.
-Dem müssen wir uns verschließen und jedes Verfahren und jeden Handel
-zurückweisen, das/der nicht zu unserem Endziel passt. Wir haben es nicht
eilig,
-und es macht keinen Sinn, einige Jahre früher aber dafür an der
falschen Stelle
-anzukommen.
-<h4>
-Spiegelung im Web erlauben.
-</h4>
-Wenn die Information im Web nur an einer Stelle / auf einem Rechner
verfügbar
-ist, dann ist diese Verfügbarkeit ziemlich empfindlich. Ein lokales
Problem
--- ein Rechnerausfall, ein Erdbeben oder eine Überschwemmung -- kann den
-Zugriff für jeden und für immer beenden. Um uns vor Verlust von
Enzyklopädie-Material
-zu schützen, müssen wir sicherstellen, das jedes
Informationsstückchen
-auf vielen Rechnern im Netz verfügbar ist und das neue Kopien erstellt
werden,
-wenn alte verschwinden.
-<p>Es muss keine Verwaltung oder Bürokratie in's Leben gerufen werden, um
-dies zu erreichen, denn Internet-Benutzer "spiegeln" gerne interessante
-Informationen auf von ihnen verwaltete allgemein zugängliche Rechner.
-Wir müssen aber schon im Vorfeld sicherstellen, das dies rechtlich erlaubt
-ist.
-<p>Deshalb muss jeder Enzyklopädie-Artikel und jeder Kurs explizit die
unwiderrufliche
-Erlaubnis enthalten, dass jedermann Kopien auf einem
-Rechner spiegeln kann. Diese Erlaubnis muss eines der Grundprinzipien der
-Freie Enzyklopädie sein.
+Kurse für alle akademischen Themen enthalten sein, von der Mathematik bis
+zur Kunstgeschichte und auch zu praktischen Themen wie Gartenbau,
+jedenfalls, solange es sinnvoll ist (einige Themen, wie Massage oder in
+einem Orchester zu musizieren dürften nicht ohne einen menschlichen Lehrer
+aus einem „Buch“ zu erlernen sein). Die Themen sollten auf jeder
+sinnvollen Unterrichtsstufe und -tiefe abgedeckt werden, was manchmal vom
+Anfänger bis zur Meisterschaft oder zum Diplom gehen dürfte. </p>
+
+<p>Eine nützliche Enzyklopädie wird jeden Gegenstand auf einer bestimmte
Ebene
+betrachten, und jeder Autor wird hauptsächlich aus dem Bereich etwas
+beitragen, den er besonders gut kennt. Aber während wir dies tun, sollten
+wir immer die Vision einer freien Enzyklopädie mit universellem Inhalt im
+Hinterkopf behalten – so dass wir jeden Versuch künstlicher
+Grenzen am Umfang oder freien Status der Enzyklopädie wirkungsvoll
+zurückweisen können. </p>
+
+<h4>Kriterien, die die Einträge erfüllen müssen.</h4>
+
+<p>Damit sichergestellt ist, das die freie Enzyklopädie wirklich eine freie
und
+allgemeine Enzyklopädie ist, haben wir Kriterien zur Freiheit entwickeln,
+die von den Artikeln und Kursen eingehalten werden müssen.
+</p>
+
+<p>
+Herkömmliche nicht-freie Enzyklopädien, die von Unternehmen wie Microsoft
+herausgegeben werden, werden gewiss früher oder später im Web verfügbar
+gemacht werden – aber man wird wahrscheinlich für das Lesen
+der Artikel bezahlen müssen und es wird mit Sicherheit nicht erlaubt sein,
+sie weiterzugeben. Wenn wir damit einverstanden sind, das Wissen als Ware
+gehandelt wird, nur über ein computerisierte Bürokratie zugreifbar, dann
+können wir es einfach von der Wirtschaft verbreiten lassen.
+</p>
+
+<p>
+Aber wenn wir wollen, das menschliches Wissen frei und reichlich verfügbar
+für die Menschheit bleibt, dann müssen wir uns schon die Arbeit machen, es
+auch auf diesem Weg verfügbar zu machen. Wir müssen eine freie Enzyklopädie
+schaffen – dazu haben wir zuerst sauber die Bedeutung von
+„frei“ für ein Enzyklopädie im Internet zu definieren. Wir
+müssen entscheiden, was die wesentlichen freiheitlichen Merkmale einer freie
+Enzyklopädie und einer freie Wissensquelle eigentlich sind.</p>
+
+<h5>Allgemeinen Zugriff erlauben.</h5>
+
+<p>Die freie Enzyklopädie soll für alle offen und erreichbar sein, die
Zugriff
+auf das Web haben. Diejenigen, die aus Profitgründen die Kontrolle über die
+Ausbildungsmaterialien anstreben, werden versuchen, uns damit zu
+kompromittieren, das sie uns im Austausch für einen eingeschränkten Zugang
+ihre Mitarbeit anbieten. Dem müssen wir uns verschlieÃen und jedes Verfahren
+und jeden Handel zurückweisen, das/der nicht zu unserem Endziel passt. Wir
+haben es nicht eilig, und es macht keinen Sinn, einige Jahre früher aber
+dafür an der falschen Stelle anzukommen.</p>
+
+<h5>Spiegelung im Web erlauben.</h5>
+
+<p>Wenn die Information im Web nur an einer Stelle / auf einem Rechner
+verfügbar ist, dann ist diese Verfügbarkeit ziemlich empfindlich. Ein
+lokales Problem – ein Rechnerausfall, ein Erdbeben oder eine
+Ãberschwemmung – kann den Zugriff für jeden und für immer
+beenden. Um uns vor Verlust von Enzyklopädie-Material zu schützen, müssen
+wir sicherstellen, das jedes Informationsstückchen auf vielen Rechnern im
+Netz verfügbar ist und das neue Kopien erstellt werden, wenn alte
+verschwinden.</p>
+
+<p>Es muss keine Verwaltung oder Bürokratie ins Leben gerufen werden, um dies
+zu erreichen, denn Internet-Benutzer „spiegeln“ gerne
+interessante Informationen auf von ihnen verwaltete allgemein zugängliche
+Rechner. Wir müssen aber schon im Vorfeld sicherstellen, das dies rechtlich
+erlaubt ist.</p>
+
+<p>Deshalb muss jeder Enzyklopädie-Artikel und jeder Kurs explizit die
+unwiderrufliche Erlaubnis enthalten, dass jedermann Kopien auf einem Rechner
+spiegeln kann. Diese Erlaubnis muss eines der Grundprinzipien der freie
+Enzyklopädie sein. </p>
+
<p>Irgendwann wird es vielleicht systematische Anstrengungen geben
-sicherzustellen, dass jeder Artikel und Kurs in vielen Kopien existiert --
-etwa mindestens einmal auf jedem der sechs bewohnten Erdteile. Das wäre
-eine natürliche Erweiterung des Archivierungsauftrages, den Bibliotheken
-heutzutage ausführen. Aber es wäre verfrüht, jetzt schon
dafür weitergehende
-Pläne zu machen. Zur Zeit reicht es aus, einen Weg dafür zu finden,
-dass sichergestellt ist, dass alle, dies wollen, auch spiegeln können.
-
-<h4>
-Übersetzungen erlauben.
-</h4>
-Es gibt in jeder Sprache Bedarf für enzyklopädisches Material zu
allen
-möglichen Themen. Die Hauptsprache des Internets -- genauso wie die des
-Handels und der Wissenschaft heutzutage -- ist aber Englisch. Es ist zu
-erwarten, dass weit mehr Enzyklopädie-Beiträge in Englisch als in
anderen Sprachen
-verfasst werden und dass eine Vollständigkeit der Enzyklopädie
zuerst in
-Englisch erreicht wird.
-<p>Zu versuchen, gegen diese Tendenz anzukämpfen, wäre
kontraproduktiv.
-Der einfache Weg, die Enzyklopädie in all Sprachen verfügbar zu
machen, ist es,
-jemanden zu ermutigen, das zu übersetzen, was jemand anderes geschrieben
hat.
-Auf diese Art kann jeder Artikel in viele Sprachen übersetzt werden.
+sicherzustellen, dass jeder Artikel und Kurs in vielen Kopien
+existiert – etwa mindestens einmal auf jedem der sechs
+bewohnten Erdteile. Das wäre eine natürliche Erweiterung des
+Archivierungsauftrages, den Bibliotheken heutzutage ausführen. Aber es wäre
+verfrüht, jetzt schon dafür weitergehende Pläne zu machen. Zur Zeit reicht
+es aus, einen Weg dafür zu finden, dass sichergestellt ist, dass alle, dies
+wollen, auch spiegeln können.</p>
+
+<h5>Ãbersetzungen erlauben.</h5>
+
+<p>Es gibt in jeder Sprache Bedarf für enzyklopädisches Material zu allen
+möglichen Themen. Die Hauptsprache des Internets – genauso
+wie die des Handels und der Wissenschaft heutzutage – ist
+aber Englisch. Es ist zu erwarten, dass weit mehr Enzyklopädie-Beiträge in
+Englisch als in anderen Sprachen verfasst werden und dass eine
+Vollständigkeit der Enzyklopädie zuerst in Englisch erreicht wird.</p>
+
+<p>Zu versuchen, gegen diese Tendenz anzukämpfen, wäre kontraproduktiv. Der
+einfache Weg, die Enzyklopädie in all Sprachen verfügbar zu machen, ist es,
+jemanden zu ermutigen, das zu übersetzen, was jemand anderes geschrieben
+hat. Auf diese Art kann jeder Artikel in viele Sprachen übersetzt werden.</p>
+
<p>Wenn aber jedes mal eine explizite Erlaubnis notwendig ist, wird es zu
-schwerfällig. Deshalb müssen wir es als Grundregel übernehmen,
das
-es jedermann erlaubt ist, von jedem Artikel oder Kurs eine
-sorgfältige Übersetzung mit Herkunftshinweis
-anzufertigen.
-<p>Um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten sollte der
Autor
-des Originals das Recht behalten, Korrekturen in einer Übersetzung
-durchzusetzen. Möglicherweise sollte der Übersetzer dem Autor eine
+schwerfällig. Deshalb müssen wir es als Grundregel übernehmen, das es
+jedermann erlaubt ist, von jedem Artikel oder Kurs eine sorgfältige
+Ãbersetzung mit Herkunftshinweis anzufertigen.</p>
+
+<p>Um die Genauigkeit der Ãbersetzung zu gewährleisten sollte der Autor des
+Originals das Recht behalten, Korrekturen in einer Ãbersetzung
+durchzusetzen. Möglicherweise sollte der Ãbersetzer dem Autor eine
angemessene Zeit (vielleicht 3 Monate) geben, dies zu tun, bevor er die
-Übersetzung veröffentlicht. Auch danach soll der Übersetzer
Korrekturen
-auf Verlangen des Autor vornehmen, wann immer der Autor dies fordert.
-<p>Dann, wenn sich die Anzahl der Leute, die sich mit Aktivitäten
-rund um die Freie Enzyklopädie beschäftigen erhöht,
könnten sich
-Qualitätszirkel für
-verschiedene Sprachen bilden, die versuchen, die Korrektheit der
Übersetzungen
-in diese Sprachen sicher zu stellen. Ein Autor könnte dann einen solchen
-Qualitätszirkel auswählen, um bestimmte Übersetzung von
bestimmten Arbeiten
-zu prüfen und zu verbessern. Es könnte sinnvoll sein, zwischen den
-Leuten, die in den Qualitätszirkeln mitmachen und den Übersetzern zu
trennen,
-so dass jede Übersetzung von jemand anderem als den Autor
überprüft wird.
-<h4>
-Erlaubnis für Zitate mit Quellenangabe.
-</h4>
-Jeder Enzyklopädie-Artikel oder -Kurz soll es jeden erlauben, beliebige
Teile in anderen
-Enzyklopädie-Artikeln oder -Kursen zu zitieren, natürlich mit einer
Quellenangabe versehen.
-Das macht es möglich, auf dem Werk anderer aufzusetzen, ohne es
vollständig zu
-ersetzen zu müssen.
-<p>Verschiedene Autoren können -- wenn sie das Bedürfnis haben --
unterschiedliche Regeln
-darüber aufstellen, wie eine korrekte Quellenangabe aussehen muss. Solange
-die Regeln für eine bestimmte Arbeit nicht total übertrieben oder
unpraktikabel
-sind, ist das unproblematisch.
-<h4>
-Unterschiedliche Versionen von Kursen erlauben.
-</h4>
-Kurse müssen sich weiterentwickeln, aber der Original-Autor wird nicht
-für immer und ewig an ihnen weiter arbeiten können. Außerdem wollen
Lehrer
-die Kurse an ihre eigenen Lehrpläne und Lehrmethoden anpassen. Da die
-Kurse typischerweise umfangreich sind (ähnlich wie heute Lehrbücher),
-wäre es eine unannehmbare Verschwendung, den Unterrichtenden zu sagen
-"Schreibt eure eigenen Kurse von Null an, wenn ihr etwas verändern wollt".
-Deshalb muss es gestattet sein, existierende Kurse zu modifizieren;
-jeder Kurs sollte eine Erklärung enthalten, die das Veröffentlichen
-von abgeänderten Versionen erlaubt. Sinnvollerweise müssen diese
-veränderten Kurse Quellenangaben und Hinweise auf den Autor der Vorversion
-haben und deutlich als verändert gekennzeichnet sein, so dass klar
-ist, wessen Sicht hier präsentiert wird.
-<p>Die "GNU Free Documentation License" ist z. B. eine gute Lizenz für
die Kurse.
-<h4>
-Erlaubnis Bilder und Filme für Kurse zu modifizieren.
-</h4>
-Bilder und Filme, sowohl gezeichnet als auch fotografiert, werden
-eine wichtige Rolle in vielen Kursen spielen. Diese Bilder abzuwandeln kann
-sehr hilfreich für das Unterrichten sein. Z. B. kann man ein
Bildausschnitt
-benutzen um das Augenmerk auf eine bestimmte Eigenschaft zu lenken, oder
-man kann bestimmte Bereiche hervorheben oder beschriften. Falschfarben
-können manche Aspekte leichter erfassbar machen. Bildergänzungen
sind auch
-möglich.
-<p>Weiterhin kann eine geänderte Version eines Bildes unterschiedliche
aber
-verwandte Theorien illustrieren. Man startet mit einem nützlichen Diagramm
-für einen geometrischen Lehrsatz und fügt etwas hinzu, um ein
Diagramm
-zu haben, dass sich auf einen anderen Lehrsatz bezieht.
-<p> Die Erlaubnis, Bilder und Filme zu verändern ist besonders deshalb
-wichtig, da die Alternative eigene Bilder oder Filme neu herzustellen
-oft sehr aufwändig ist. Es ist nicht so fürchterlich schwierig, einen
-eigenen Text zu verfassen um seine eigene Sicht darzustellen, aber dasselbe
-mit einem Bild zu tun ist nicht gangbar.
-<p>Natürlich sollen modifizierte Versionen von Bildern und Filmen als
-geändert gekennzeichnet werden, um Fehlzuschreibungen zu verhindern,
-auch dürfen die Verweise auf den Originalautor nicht fehlen.
-<h4>
-In die Enzyklopädie gehört nur Freie Software.
-</h4>
-Artikel und besonders Kurse werden oft Programme enthalten -- ein Beispiel
-ist die Darstellung einer chemischen Reaktion. Damit sicher gestellt ist,
-dass die Enzyklopädie tatsächlich frei ist, müssen alle
Programme die Kriterien
-der Freien Software
-(<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)
-und der Open Source Software
-(<a href="http://www.opensource.org">http://www.opensource.org</a>)
-erfüllen.
-<h4>
-Keine zentrale Verwaltung.
-</h4>
-Es wir oft gesagt, das "Qualitätskontrolle" wesentlich für eine
Enzyklopädie ist,
-und es wird oft gefragt, welche Art von "Regierung" entscheidet, was für
-Artikel als Teil der Freien Enzyklopädie akzeptiert werden. Die Antwort
ist: "keine".
-Wir können es uns nicht leisten, dass irgendjemand soviel Macht hat.
-<p>Wenn die Freie Enzyklopädie ein Erfolg wird, dann wird sie so
allgegenwärtig und wichtig,
-dass wir es uns nicht erlauben können, irgendeine Organisation entscheiden
-zu lassen, was dort drin steht. Diese Organisation würde zuviel Macht
-haben; Leute würden versuchen sie politisch zu missbrauchen oder zur
-korrumpieren, und sie könnten dabei leicht erfolgreich sein.
-<p>Der einzige Ausweg ist es, keine solche Organisation zu haben und
-die Idee einer zentralisierten Qualitätskontrolle zurückzuweisen.
-Stattdessen sollten wir alle entscheiden lassen. Wenn eine Webseite von
-einem passenden Thema handelt und die Kriterien für einen Artikel
erfüllt, dann
-berücksichtigen wir sie auch als Artikel. Wenn die Seite die Kriterien
-für eine Kurs erfüllt, dann berücksichtigen wir diese als ein
Kurs.
-<p> Aber was ist, wenn Seiten fehlerhaft oder irreführend sind oder gar
Tatsachen absichtlich
-falsch darstellen? Wir können nicht glauben, dass das nicht passieren
wird.
-Aber die Abhilfe besteht darin, dass andere Artikel den Fehler herausstellen.
-Statt einer "Qualitätskontrolle" durch irgendeine bevorzugte Organisation
werden
-wir Begutachtungen durch verschieden Gruppen haben, die sich durch ihre eigenen
-Regeln und Aktionen Achtung erwerben werden. In einer Welt, in der niemand
-unfehlbar ist, ist dies das Beste, was wir machen können.
-<h4>
-Fordert zu Beurteilungen und Anmerkungen auf.
-</h4>
-Es wird keine ausgezeichnete Organisation geben, die dafür verantwortlich
ist,
-was in der Enzyklopädie enthalten sein soll, niemand, der bedrängt
werden kann,
-die "Schöpfungs-Wissenschaft" oder die Leugnung des Holocaust
auszuschließen
-(oder, dazu passend, die Evolutionslehre oder die Geschichte der KZs
-auszuschließen). Wo es Kontroversen gibt, werden die verschiedenen Ansichten
-nebeneinander gestellt. So wird es für den Leser hilfreich sein,
-wenn er erkennen kann, wer diesen Artikel befürwortet oder diese Version
eines Artikels
-zu dem Thema begutachtet hat.
-<p>In solchen Gebieten wie Naturwissenschaft, Technik und
Geschichtswissenschaft
-existieren formale Standards für gegenseitige Begutachtungen.
-Wir sollten die Autoren von Artikeln und Kursen zu gegenseitigen Begutachtungen
-ermutigen, sowohl durch existierende wissenschaftliche Mechanismen als auch
-auf dem informellen Weg, anerkannte Köpfe im entsprechenden Bereich
-nach der Erlaubnis zu fragen, ihre Bemerkungen im Artikel oder Kurs zu
-zitieren.
-<p>Eine Begutachtung bezieht sich auf eine bestimmte Version einer Arbeit,
-nicht auf geänderter Versionen. Deshalb müssen alle Begutachtungen
aus
+Ãbersetzung veröffentlicht. Auch danach soll der Ãbersetzer Korrekturen auf
+Verlangen des Autor vornehmen, wann immer der Autor dies fordert.</p>
+
+<p>Dann, wenn sich die Anzahl der Leute, die sich mit Aktivitäten rund um die
+freie Enzyklopädie beschäftigen erhöht, könnten sich Qualitätszirkel für
+verschiedene Sprachen bilden, die versuchen, die Korrektheit der
+Ãbersetzungen in diese Sprachen sicher zu stellen. Ein Autor könnte dann
+einen solchen Qualitätszirkel auswählen, um bestimmte Ãbersetzung von
+bestimmten Arbeiten zu prüfen und zu verbessern. Es könnte sinnvoll sein,
+zwischen den Leuten, die in den Qualitätszirkeln mitmachen und den
+Ãbersetzern zu trennen, so dass jede Ãbersetzung von jemand anderem als den
+Autor überprüft wird.</p>
+
+<h5>Erlaubnis für Zitate mit Quellenangabe.</h5>
+
+<p>Jeder Enzyklopädieartikel oder -kurs soll es jeden erlauben, beliebige
Teile
+in anderen Enzyklopädie-Artikeln oder -Kursen zu zitieren, natürlich mit
+einer Quellenangabe versehen. Das macht es möglich, auf dem Werk anderer
+aufzusetzen, ohne es vollständig zu ersetzen zu müssen.</p>
+
+<p>Verschiedene Autoren können – wenn sie das Bedürfnis
+haben – unterschiedliche Regeln darüber aufstellen, wie eine
+korrekte Quellenangabe aussehen muss. Solange die Regeln für eine bestimmte
+Arbeit nicht total übertrieben oder unpraktikabel sind, ist das
+unproblematisch. </p>
+
+<h5>Unterschiedliche Versionen von Kursen erlauben.</h5>
+
+<p>Kurse müssen sich weiterentwickeln, aber der Original-Autor wird nicht für
+immer und ewig an ihnen weiter arbeiten können. AuÃerdem wollen Lehrer die
+Kurse an ihre eigenen Lehrpläne und Lehrmethoden anpassen. Da die Kurse
+typischerweise umfangreich sind (ähnlich wie heute Lehrbücher), wäre es eine
+unannehmbare Verschwendung, den Unterrichtenden zu sagen: „Schreibt
+eure eigenen Kurse von Null an, wenn ihr etwas verändern wollt."</p>
+
+<p>Deshalb muss es gestattet sein, existierende Kurse zu modifizieren; jeder
+Kurs sollte eine Erklärung enthalten, die das Veröffentlichen von
+abgeänderten Versionen erlaubt.</p>
+
+<p>Sinnvollerweise müssen diese veränderten Kurse Quellenangaben und Hinweise
+auf den Autor der Vorversion haben und deutlich als verändert gekennzeichnet
+sein, so dass klar ist, wessen Sicht hier präsentiert wird.</p>
+
+<p>Die <strong>GNU Free Documentation License</strong> ist z. B. eine gute
+Lizenz für die Kurse.</p>
+
+<h5>Erlaubnis Bilder und Filme für Kurse zu modifizieren.</h5>
+
+<p>Bilder und Filme, sowohl gezeichnet als auch fotografiert, werden eine
+wichtige Rolle in vielen Kursen spielen. Diese Bilder abzuwandeln kann sehr
+hilfreich für das Unterrichten sein. Z. B. kann man ein Bildausschnitt
+benutzen um das Augenmerk auf eine bestimmte Eigenschaft zu lenken, oder man
+kann bestimmte Bereiche hervorheben oder beschriften. Falschfarben können
+manche Aspekte leichter erfassbar machen. Bildergänzungen sind auch
+möglich. </p>
+
+<p>Weiterhin kann eine geänderte Version eines Bildes unterschiedliche aber
+verwandte Theorien illustrieren. Man startet mit einem nützlichen Diagramm
+für einen geometrischen Lehrsatz und fügt etwas hinzu, um ein Diagramm zu
+haben, dass sich auf einen anderen Lehrsatz bezieht. </p>
+
+<p>Die Erlaubnis, Bilder und Filme zu verändern ist besonders deshalb wichtig,
+da die Alternative eigene Bilder oder Filme neu herzustellen oft sehr
+aufwändig ist. Es ist nicht so fürchterlich schwierig, einen eigenen Text zu
+verfassen um seine eigene Sicht darzustellen, aber dasselbe mit einem Bild
+zu tun ist nicht gangbar.</p>
+
+<p>Natürlich sollen modifizierte Versionen von Bildern und Filmen als
geändert
+gekennzeichnet werden, um Fehlzuschreibungen zu verhindern, auch dürfen die
+Verweise auf den Originalautor nicht fehlen.</p>
+
+<h5>In die Enzyklopädie gehört nur Freie Software.</h5>
+
+<p>Artikel und vor allem Kurse beinhalten oft
+Software – z.B. eine Simulation einer chemischen Reaktion,
+oder wie oft man eine SoÃe sumrührt, damit sie nicht anbrennt. Damit sicher
+gestellt ist, dass die Enzyklopädie tatsächlich frei ist, müssen alle
+Programme die <a href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie
+Software</a> und <a href="http://www.opensource.org">Definition von Open
+Source</a>-Software erfüllen.</p>
+
+<h5>Keine zentrale Verwaltung.</h5>
+
+<p>Es wir oft gesagt, das „Qualitätskontrolle“ wesentlich für
eine
+Enzyklopädie ist, und es wird oft gefragt, welche Art von
+„Regierung“ entscheidet, was für Artikel als Teil der freien
+Enzyklopädie akzeptiert werden. Die Antwort ist: „keine". Wir können
+es uns nicht leisten, dass irgendjemand soviel Macht hat. </p>
+
+<p>Wenn die freie Enzyklopädie ein Erfolg wird, dann wird sie so
allgegenwärtig
+und wichtig, dass wir es uns nicht erlauben können, irgendeine Organisation
+entscheiden zu lassen, was dort drin steht. Diese Organisation würde zuviel
+Macht haben; Leute würden versuchen sie politisch zu missbrauchen oder zur
+korrumpieren, und sie könnten dabei leicht erfolgreich sein.</p>
+
+<p>Der einzige Ausweg ist es, keine solche Organisation zu haben und die Idee
+einer zentralisierten Qualitätskontrolle zurückzuweisen. Stattdessen sollten
+wir alle entscheiden lassen. Wenn eine Webseite von einem passenden Thema
+handelt und die Kriterien für einen Artikel erfüllt, dann berücksichtigen
+wir sie auch als Artikel. Wenn die Seite die Kriterien für eine Kurs
+erfüllt, dann berücksichtigen wir diese als ein Kurs.</p>
+
+<p>Aber was ist, wenn Seiten fehlerhaft oder irreführend sind oder gar
+Tatsachen absichtlich falsch darstellen? Wir können nicht glauben, dass das
+nicht passieren wird. Aber die Abhilfe besteht darin, dass andere Artikel
+den Fehler herausstellen. Statt einer „Qualitätskontrolle“ durch
+irgendeine bevorzugte Organisation werden wir Begutachtungen durch
+verschieden Gruppen haben, die sich durch ihre eigenen Regeln und Aktionen
+Achtung erwerben werden. In einer Welt, in der niemand unfehlbar ist, ist
+dies das Beste, was wir machen können. </p>
+
+<h5>Fordert zu Beurteilungen und Anmerkungen auf.</h5>
+
+<p>Es wird keine ausgezeichnete Organisation geben, die dafür verantwortlich
+ist, was in der Enzyklopädie enthalten sein soll, niemand, der bedrängt
+werden kann, die „Schöpfungs-Wissenschaft“ oder die Leugnung des
+Holocaust auszuschlieÃen (oder, dazu passend, die Evolutionslehre oder die
+Geschichte der KZs auszuschlieÃen). Wo es Kontroversen gibt, werden die
+verschiedenen Ansichten nebeneinander gestellt. So wird es für den Leser
+hilfreich sein, wenn er erkennen kann, wer diesen Artikel befürwortet oder
+diese Version eines Artikels zu dem Thema begutachtet hat.</p>
+
+<p>In solchen Gebieten wie Naturwissenschaft, Technik und
+Geschichtswissenschaft existieren formale Standards für gegenseitige
+Begutachtungen. Wir sollten die Autoren von Artikeln und Kursen zu
+gegenseitigen Begutachtungen ermutigen, sowohl durch existierende
+wissenschaftliche Mechanismen als auch auf dem informellen Weg, anerkannte
+Köpfe im entsprechenden Bereich nach der Erlaubnis zu fragen, ihre
+Bemerkungen im Artikel oder Kurs zu zitieren.</p>
+
+<p>Eine Begutachtung bezieht sich auf eine bestimmte Version eines Werkes,
+nicht auf geänderter Versionen. Deshalb müssen alle Begutachtungen aus
modifizierten Versionen entfernt werden. (Dem Autor der modifizierten
-Version steht es frei, sich neue Begutachtungen für seine Version zu
holen).
-<h4>
-Im Moment brauchen wir kein Verzeichnis.
-</h4>
-Wenn die Enzyklopädie weit verbreitet ist, werden Verzeichnisse sehr
wichtig.
-Aber wir sollten nicht versuchen, dieses Thema jetzt schon voranzutreiben,
-denn dies wäre verfrüht. Was wir dieses Jahr und in den
nächsten Jahren
-brauchen, das sind erst mal Leute, die Artikel schreiben.
-Wenn wir diese haben, wenn es ein große
-Anzahl von Freiwilligen gibt, die eine große Anzahl von Artikeln verfassen,
-erst dann ist es Zeit, diese zu katalogisieren. Dann wird es auch genug
-Personen geben, die so an der Enzyklopädie interessiert sind, dass sie
ihre
-Arbeitskraft dafür zur Verfügung stellen.
-<p>Da es keine für die Enzyklopädie verantwortliche Organisation
gibt, kann es auch
-nicht den einen ausgezeichneten Katalog geben. Stattdessen ist jeder
-frei, eine Verzeichnis zu erstellen, so wie jeder die Möglichkeit hat,
-eine Kritik zu schreiben. Katalogersteller werden aufgrund ihrer
-Entscheidungen Anerkennung erhalten.
-<p>Die Seiten mit Enzyklopädie-Einträgen werden gewiss bei den
gewöhnlichen
+Version steht es frei, sich neue Begutachtungen für seine Version zu
+suchen). </p>
+
+<h5>Im Moment brauchen wir kein Verzeichnis.</h5>
+
+<p>Wenn die Enzyklopädie weit verbreitet ist, werden Verzeichnisse sehr
+wichtig. Aber wir sollten nicht versuchen, dieses Thema jetzt schon
+voranzutreiben, denn dies wäre verfrüht. Was wir dieses Jahr und in den
+nächsten Jahren brauchen, das sind erst mal Leute, die Artikel
+schreiben. Wenn wir diese haben, wenn es ein groÃe Anzahl von Freiwilligen
+gibt, die eine groÃe Anzahl von Artikeln verfassen, erst dann ist es Zeit,
+diese zu katalogisieren. Dann wird es auch genug Personen geben, die so an
+der Enzyklopädie interessiert sind, dass sie ihre Arbeitskraft dafür zur
+Verfügung stellen.</p>
+
+<p>Da es keine für die Enzyklopädie verantwortliche Organisation gibt, kann
es
+auch nicht den einen ausgezeichneten Katalog geben. Stattdessen ist jeder
+frei, eine Verzeichnis zu erstellen, so wie jeder die Möglichkeit hat, eine
+Kritik zu schreiben. Katalogersteller werden aufgrund ihrer Entscheidungen
+Anerkennung erhalten.</p>
+
+<p>Die Seiten mit Enzyklopädie-Einträgen werden gewiss bei den gewöhnlichen
Web-Suchmaschinen aufgelistet werden und vielleicht sind das die einzigen
Verzeichnisse, die wir brauchen. Aber wirkliche Kataloge sollten
-Weiterverteilung, Übersetzung und Veränderung erlauben -- d. h. die
-Kriterien für Kurse sollten auf Kataloge ebenso zutreffen.
-<p>Von Anfang an hilfreich ist es aber, neue Enzyklopädie-Artikel an eine
bestimmte
-Web-Adresse zu melden, wo die Namen als Ausgangsmaterial für
-wirkliche Kataloge aufgezeichnet werden, wenn die Leute anfangen, solche
-zu schreiben. Um zu beginnen, benutzen wir dafür
-<a href="http://www.gnu.org/encyclopedia">http://www.gnu.org/encyclopedia</a>
-<h4>
-Verweise zu anderen Seiten erstellen.
-</h4>
-Die letzte und wichtigste Regel für Einträge in der
Enzyklopädie ist die
-Ausschlussregel (exclusionary rule):
-<blockquote>
-Wenn eine Seite im Web Themen abdeckt, die in der Freien Enzyklopädie
oder ihren Kursen
-enthalten sein sollten, aber ihre Lizenzbedingungen sind zu eingeschränkt
-um die Seite selber in der Enzyklopädie aufzunehmen, dann werden wir
-auch keine Verweise zu dieser Seite aus
-Enzyklopädie-Artikeln oder -Kursen machen.</blockquote>
-Diese Regel stellt sicher, dass wir uns an unsere eigenen Regeln halten
-und zwar auf die gleiche Weise wie erwartet wird, dass die Ausschlussregel
-für Zeugenaussagen die [US-amerikanische] Polizei ihre eigenen Regeln
-einhalten lässt: Wir erlauben es uns nicht, Werke, die die Kriterien
-nicht erfüllen, so zu behandeln, als ob sie diese doch erfüllten.
+Weiterverteilung, Ãbersetzung und Veränderung
+erlauben – d. h. die Kriterien für Kurse sollten auf
+Kataloge ebenso zutreffen.</p>
+
+<p>Von Anfang an hilfreich ist es aber, neue Enzyklopädie-Artikel an eine
+bestimmte Web-Adresse zu melden, wo die Namen als Ausgangsmaterial für
+wirkliche Kataloge aufgezeichnet werden, wenn die Leute anfangen, solche zu
+schreiben. Um zu beginnen, benutzen wir dafür <a
+href="/encyclopedia">http://www.gnu.org/encyclopedia</a>.</p>
+
+<h5>Verweise zu anderen Seiten erstellen.</h5>
+
+<p>Die letzte und wichtigste Regel für Einträge in der Enzyklopädie ist die
+Ausschlussregel: </p>
+<blockquote><p>
+ Wenn eine Webseite im Internet Themen zum Inhalt hat, die in der freien
+Enzyklopädie oder Kursbibliothek enthalten sein sollten, die
+Lizenzbedingungen aber zu stark eingeschränkt ist, werden wir aus
+Enzyklopädieartikeln oder -kursen nicht auf diese Seite verweisen.
+</p></blockquote>
+
+<p>Diese Regel stellt sicher, dass wir uns an unsere eigenen Regeln halten und
+zwar auf die gleiche Weise wie erwartet wird, dass die Ausschlussregel für
+Zeugenaussagen die [US-amerikanische] Polizei ihre eigenen Regeln einhalten
+lässt: Wir erlauben es uns nicht, Werke, die die Kriterien nicht erfüllen,
+so zu behandeln, als ob sie diese doch erfüllten.</p>
+
<p>Die Grundidee des World Wide Web ist es, dass Verweise verschiedenartige,
-voneinander getrennte
-Seiten zu einem größeren Ganzen zusammenfügen.
-Wenn also Enzyklopädie-Artikel oder
--Kurse auf eine bestimmte Seite verweisen, dann machen die Verweise diese
-Seite im Ergebnis zu einem Teil der Enzyklopädie. Wenn wir die Kriterien,
die wir
-vorher aufgestellt haben, ernstnehmen wollen, oder auch jede andere
-Regel, dann müssen wir unsere Handlungen danach ausrichten, indem wir
-keine Seiten in unser Netzwerk von Seiten aufnehmen, die diese Regeln
-verletzen.
-<p>Wenn ein Thema in den Artikeln oder Kursen behandelt werden sollte,
-aber es wird nicht, dann müssen wir einen Weg finden nicht zu vergessen,
-dass da eine Lücke ist. Die Ausschlussregel wird uns daran erinnern.
-Jedes Mal, wenn wir daran denken, einen Verweis zu einer inakzeptablen Seite
-zu machen, und wir machen es aufgrund der Ausschlussregel nicht, dann
-werden wir daran erinnert, das jemand eine weitere Seite zu diesem Gegenstand
-schreiben sollte -- eine Seite, die frei genug ist um Teil der
Enzyklopädie zu sein.
-Schließlich wird es dann auch jemand von uns machen.
-
-<p>Andererseits enthalten viele Webseiten Material, das normalerweise nicht in
-einer Enzyklopädie auftaucht -- zum Beispiel Fachvorträge,
detaillierte
-statistische Datenauswertungen, Zeitungsberichte, Romane und Kunstwerke,
-ausführliche Bibliographien und Handelskataloge. Solche Seiten, egal,
-ob sie frei genug für eine Aufnahme sind, sind außerhalb des
-Bereiches der Enzyklopädie. Sie stellen keine Lücken in der
-Enzyklopädie dar. Deswegen brauchen
-wir auch die Kriterien für die Enzyklopädie nicht für Verweise
auf diese Seiten
-anwenden.
-<p>Es wird eine lange Zeit brauchen, eine vollständige Enzyklopädie
zu erstellen,
-die die hier benannten Prinzipien der Freiheit erfüllt, aber wir werden
-es schlussendlich doch schaffen -- solange wir uns das Ziel immer
-wieder in's Gedächtnis rufen. Die größte Gefahr besteht darin, dass
-wir das Ziel aus den Augen verlieren und uns mit weniger zufrieden geben.
-Die Ausschlussregel wird bewirken, dass wir die ganze Strecke gehen.
-<h4>
-Das Recht, etwas beizutragen, bewahren.
-</h4>
-Da Bildung und Erziehung auch online gehen und immer mehr kommerzialisiert
werden, laufen
-die Lehrenden Gefahr, sogar das Recht zu verlieren, ihre Werke der
-Allgemeinheit frei zugänglich zu machen.
-Einige Universitäten haben schon versucht, das Eigentum über online
-veröffentlichte Materialien ihrer Professoren für sich zu
beanspruchen,
-um daraus kommerzielle "Kursware" mit eingeschränktem Zugriff zu machen.
-Zwischenzeitlich haben andere Universitäten die Pflege ihrer
Online-Angebote
-an Organisationen abgegeben, von denen einige die Rechte an allen
-Materialien beanspruchen, die sich auf den Webseiten der Universität
-befinden.
-<p>Es liegt an den Dozenten diesem Trend entgegenzutreten. Aber es gibt
-mehr als einen Weg, das zu tun. Die naheliegendste Grundlage für einen
-Einspruch ist es zu sagen: "Das ist meine Arbeit, nur ich, und nicht die
-Universität, habe das Recht, diese an ein Unternehmen zu verkaufen,
-wenn ich es will." Aber das stellt den Dozenten auf die gleiche
-selbstsüchtige moralische Stufe wie die Universität, so dass keine
-Seite eine moralischen Vorsprung in der Argumentation hat.
-<p>Wenn dagegen Professoren sagen: "Ich möchte die Möglichkeit haben,
-mein Werk vollständig und ohne Einschränkungen der Allgemeinheit
-zugänglich zu machen.", dann besetzen sie eine überlegene
-moralische Position, der sich die Universität nur widersetzen kann,
-indem sie sich gegen die Allgemeinheit stellt, gegen das Lernen und
-gegen die Gelehrsamkeit.
-<p>Es ist nicht einfach, dem Verkauf der Universität entgegenzutreten.
-Professoren sollten jeden Vorteil ausnutzen, den sie finden können --
-besonders natürlich moralische Überlegenheiten.
-
-<p>Zwei weiter Argumente (1) wenige angesehene Universitäten
-werden höchstwahrscheinlich den größten Teil des Kuchens ergattern,
-so dass andere Universitäten sich selbst etwas vorspielten, wenn sie
glauben,
-sie könnten einen großen Gewinn damit machen, sich selbst zu verkaufen,
-(2) die Wirtschaft wird wahrscheinlich sogar die Elite-Universitäten
-aus den lukrativsten Bereichen vertreiben.
-<h3>
-Verbreitet die Nachricht.
-</h3>
-Wenn Sie einen potenziellen Enzyklopädie-Artikel oder -Kurs erstellen,
dann können Sie
-auf diesen Plan verweisen. Sie helfen mit, die Idee Wirklichkeit
-werden zu lassen und inspirieren andere, dies ebenfalls zu tun.
-</blockquote>
-
-<!--
- * If needed, change the copyright block at the bottom. In general, all pages
- on the GNU web server should have the section about verbatim
- copying. Please do NOT remove this without talking with the webmasters
- first.
--->
-<hr>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <a href="announcement.html">English</A>
-| <a href="announcement.de.html">German</A>
-| <a href="announcement.es.html">Spanish</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --></a>
-]
-<hr>
-<p>Zurück zur <a href="/home.de.html">GNU Startseite</a>.
-<p>Bitte senden Sie Anfragen an und zu FSF & GNU an <i><a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-Sie finden weitere <a href="/home.html#ContactInfo">Möglichkeiten um die
FSF zu erreichen, hier</a>
-<p>Please send comments on these web pages to <i>
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>,
-send other questions to
-<i><a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
-Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br>Wörtliche Zitate und die Verbreitung des gesamten Artikels ist
erlaubt,
-vorausgesetzt, dieser Hinweis bleibt erhalten.
-
-<p>Deutsche Übersetzung am 20. Januar 2001 durch <a
href="mailto:address@hidden">Uwe Wegener-Drasdo</a>
-<p>Updated:<!-- hhmts start -->12 Jan 2001 hf<!-- hhmts end -->
-<hr>
+voneinander getrennte Seiten zu einem gröÃeren Ganzen zusammenfügen. Wenn
+also Enzyklopädieartikel oder -kurse auf eine bestimmte Seite verweisen,
+dann machen die Verweise diese Seite im Ergebnis zu einem Teil der
+Enzyklopädie. Wenn wir die Kriterien, die wir vorher aufgestellt haben,
+ernstnehmen wollen, oder auch jede andere Regel, dann müssen wir unsere
+Handlungen danach ausrichten, indem wir keine Seiten in unser Netzwerk von
+Seiten aufnehmen, die diese Regeln verletzen. </p>
+
+<p>Wenn ein Thema in den Artikeln oder Kursen behandelt werden sollte, aber es
+wird nicht, dann müssen wir einen Weg finden nicht zu vergessen, dass da
+eine Lücke ist. Die Ausschlussregel wird uns daran erinnern. Jedes Mal, wenn
+wir daran denken, einen Verweis zu einer inakzeptablen Seite zu machen, und
+wir machen es aufgrund der Ausschlussregel nicht, dann werden wir daran
+erinnert, das jemand eine weitere Seite zu diesem Gegenstand schreiben
+sollte – eine Seite, die frei genug ist um Teil der
+Enzyklopädie zu sein. SchlieÃlich wird es dann auch jemand von uns machen.
+</p>
+
+<p>
+Andererseits enthalten viele Webseiten Material, das normalerweise nicht in
+einer Enzyklopädie auftaucht – zum Beispiel Fachvorträge,
+detaillierte statistische Datenauswertungen, Zeitungsberichte, Romane und
+Kunstwerke, ausführliche Bibliographien und Handelskataloge. Solche Seiten,
+egal, ob sie frei genug für eine Aufnahme sind, sind auÃerhalb des Bereiches
+der Enzyklopädie. Sie stellen keine Lücken in der Enzyklopädie dar. Deswegen
+brauchen wir auch die Kriterien für die Enzyklopädie nicht für Verweise auf
+diese Seiten anwenden.</p>
+
+<p>Es wird eine lange Zeit brauchen, eine vollständige Enzyklopädie zu
+erstellen, die die hier benannten Prinzipien der Freiheit erfüllt, aber wir
+werden es schlussendlich doch schaffen – solange wir uns das
+Ziel immer wieder in's Gedächtnis rufen. Die gröÃte Gefahr besteht darin,
+dass wir das Ziel aus den Augen verlieren und uns mit weniger zufrieden
+geben. Die Ausschlussregel wird bewirken, dass wir die ganze Strecke
+gehen. #</p>
+
+<h5>Das Recht, etwas beizutragen, bewahren.</h5>
+
+<p>Da <a href="/education/education">Bildung</a> auch online zunehmend
+kommerzialisiert wird, laufen die Lehrenden Gefahr, sogar das Recht zu
+verlieren, ihre Werke der Allgemeinheit frei zugänglich zu machen. Einige
+Universitäten haben schon versucht, das Eigentum über online veröffentlichte
+Materialien ihrer Professoren für sich zu beanspruchen, um daraus
+kommerzielle „Kursware“ mit eingeschränktem Zugriff zu
+machen. Zwischenzeitlich haben andere Universitäten die Pflege ihrer
+Onlineangebote an Organisationen abgegeben, von denen einige die Rechte an
+allen Materialien beanspruchen, die sich auf den Webseiten der Universität
+befinden. </p>
+
+<p>Es liegt an den Dozenten diesem Trend entgegenzutreten. Aber es gibt mehr
+als einen Weg, das zu tun. Die naheliegendste Grundlage für einen Einspruch
+ist es zu sagen: „Das ist meine Arbeit, nur ich, und nicht die
+Universität, habe das Recht, diese an ein Unternehmen zu verkaufen, wenn ich
+es will.“ Aber das stellt den Dozenten auf die gleiche selbstsüchtige
+moralische Stufe wie die Universität, so dass keine Seite eine moralischen
+Vorsprung in der Argumentation hat.
+</p>
+
+<p>
+Wenn dagegen Professoren sagen, „Ich möchte in der Lage sein, meine
+Arbeit vollständig der Ãffentlichkeit ohne Einschränkung zugänglich zu
+machen“, dann nehmen sie eine überlegene moralische Position ein, der
+sich eine Universität nur widersetzen kann, indem sie sich gegen die
+Allgemeinheit, gegen das Lernen und gegen Stipendium stellt.</p>
+
+<p>Es ist nicht einfach, dem Verkauf der Universität
+entgegenzutreten. Professoren sollten jeden Vorteil ausnutzen, den sie
+finden können – besonders natürlich moralische
+Ãberlegenheiten. </p>
+
+<p>Zwei weiter Argumente (1) wenige angesehene Universitäten werden
+höchstwahrscheinlich den gröÃten Teil des Kuchens ergattern, so dass andere
+Universitäten sich selbst etwas vorspielten, wenn sie glauben, sie könnten
+einen groÃen Gewinn damit machen, sich selbst zu verkaufen, (2) die
+Wirtschaft wird wahrscheinlich sogar die Elite-Universitäten aus den
+lukrativsten Bereichen vertreiben.</p>
+
+<h4>Verbreitet die Nachricht. </h4>
+
+<p>Wenn Sie einen potenziellen Enzyklopädieartikel oder -kurs erstellen, dann
+können Sie auf diesen Plan verweisen. Sie helfen mit, die Idee Wirklichkeit
+werden zu lassen und inspirieren andere, dies ebenfalls zu tun.</p>
+
+
+<h3>Arbeit ist im Gange.</h3>
+
+<p>Eine (kleine und wahrscheinlich unvollständige) Auswahl freier
+Enzyklopädien:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://de.wikipedia.org/">Wikipedia</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Uwe Wegener-Drasdo, 2001. Joerg Kohne, 2011
+(durchgesehen).</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/encyclopedia/free-encyclopedia.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/encyclopedia/free-encyclopedia.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/encyclopedia/free-encyclopedia.it.html">italiano</a> [it]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: encyclopedia/po/encyclopedia.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- encyclopedia/po/encyclopedia.de.po 30 Aug 2011 14:15:06 -0000 1.1
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.de.po 30 Aug 2011 16:37:42 -0000 1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -108,7 +108,8 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Uwe Wegener-Drasdo, 2001. Joerg Kohne,
2011."
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Uwe Wegener-Drasdo, 2001. Joerg Kohne, 2011."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po 30 Aug 2011 14:15:06 -0000
1.1
+++ encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po 30 Aug 2011 16:37:42 -0000
1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 25 Jul 2011 16:36:48 -0000
1.6
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 30 Aug 2011 16:37:48 -0000
1.7
@@ -101,7 +101,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2011/07/25 16:36:48 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -131,6 +131,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 3 Aug 2011 00:36:23 -0000
1.15
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 30 Aug 2011 16:37:48 -0000
1.16
@@ -105,7 +105,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/08/03 00:36:23 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -135,6 +135,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 19 Jul 2011 08:42:04 -0000
1.16
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 30 Aug 2011 16:37:48 -0000
1.17
@@ -105,7 +105,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:42:04 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -135,6 +135,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html 14 Jul 2011 16:41:32 -0000
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html 30 Aug 2011 16:37:49 -0000
1.5
@@ -112,7 +112,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/07/14 16:41:32 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -142,6 +142,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html 14 Jul 2011 16:41:32 -0000
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html 30 Aug 2011 16:37:49 -0000
1.5
@@ -103,7 +103,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/07/14 16:41:32 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -133,6 +133,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html 9 Aug 2011 16:37:16 -0000
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html 30 Aug 2011 16:37:49 -0000
1.5
@@ -99,7 +99,7 @@
<!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2011/08/09 16:37:16 $
+$Date: 2011/08/30 16:37:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -129,6 +129,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/initial-announcement.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/initial-announcement.de.html 7 Feb 2007 02:35:10 -0000 1.5
+++ gnu/initial-announcement.de.html 30 Aug 2011 16:37:49 -0000 1.6
@@ -1,107 +1,222 @@
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
-<HTML><HEAD><TITLE>Ursprüngliche Ankündigung - GNU Projekt - Free
Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<META content="text/html" http-equiv=Content-Type>
-<LINK REV="made" href="mailto:address@hidden"><LINK REV="translated"
HREF="mailto:address@hidden>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>Ursprüngliche Ankündigung</H3>
-<A href="/graphics/whatsgnu.html"><IMG src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
-alt=" [Bild, das Gnu darstellt] " height=120 width=125></A>
-[
- <A href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Catalan</A>
-| <A href="/gnu/initial-announcement.html">English</A>
-| <A href="/gnu/initial-announcement.fr.html">French</A>
-| <A href="/gnu/initial-announcement.pt.html">Portuguese</A>
-| <A href="/gnu/initial-announcement.es.html">Spanish</A>
-]
-<P>
-<HR>
-
-<P>Dies ist die ursprüngliche Ankündigung des GNU Projekts, 1983 von
-<A href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</A> geschrieben.
-<P>Die Geschichte des GNU Projekts weicht in vieler Hinsicht von diesem
ursprünglichen Plan ab.
-Zum Beispiel wurde der Beginn des Projekts bis Januar 1984 verzögert und
einige Details von
-<A href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html">freier Software</A>
waren noch nicht geklärt.
-<P><PRE>From CSvax:pur-ee:address@hidden
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ãber das GNU Projekt - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Ursprüngliche Ankündigung</h2>
+
+<p> Dies ist die ursprüngliche Ankündigung des GNU Projekt, von <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> am 27. September 1983
+geschrieben.</p>
+
+<p> Die tatsächliche Geschichte des GNU Projekt unterscheidet sich in
vielerlei
+Hinsicht vom ursprünglichen Plan. Beispielsweise wurde der Beginn bis Januar
+1984 verzögert. Mehrere philosophische Konzepte von <a
+href="/philosophy/free-sw">freier Software</a> wurden erst ein paar Jahre
+später geklärt.</p>
+
+<h3>Freies Unix!</h3>
+
+<p>Ab diesem Erntedankfest werde ich ein komplettes Unix-kompatibles
+Softwaresystem namens GNU (für Gnu’s Nicht Unix) schreiben und
+frei<sup><a href="#f1">(1)</a></sup> an alle weitergeben, die es nutzen
+können.</p>
+
+<p>Zunächst wird GNU ein Betriebssystemkern mit allen benötigten
+Dienstprogrammen sein, um C-Programme schreiben und ausführen zu können:
+Editor, Shell, C-Compiler, Linker, Assembler und ein paar andere
+Dinge. Danach werden wir einen Textformatierer, ein YACC, ein Empire-Spiel,
+eine Tabellenkalkulation und Hunderte anderer Dinge hinzufügen. Wir hoffen
+letztendlich alles Nützliche anzubieten, was normalerweise mit einem
+Unix-System kommt, und alles Weitere, einschlieÃlich Online- und gedruckte
+Dokumentation.</p>
+
+<p>GNU wird Unix-Programme ausführen können, aber nicht mit Unix identisch
+sein. Wir werden alle bequemen Verbesserungen, basierend unserer Erfahrung
+mit anderen Betriebssystemen, durchführen. Insbesondere planen wir längere
+Dateinamen, Dateiversionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem,
+vielleicht die Vervollständigung von Dateinamen, rechnerunabhängige
+Bildschirmunterstützung und schlieÃlich ein auf Lisp basierendes
+Fenstersystem, mit dem verschiedene Lisp- und gewöhnliche Unix-Programme
+Bildschirminhalte gemeinsam nutzen können.</p>
+
+
+<h3>Wer bin ich?</h3>
+
+<p>Ich bin Richard Stallman, Erfinder des ursprünglichen und vielfach
+imitierten EMACS Editors, jetzt am MIT, Fachbereich für Künstliche
+Intelligenz. Ich habe ausgiebig an Compilern, Editoren, Debuggern,
+Kommandointerpretern, dem interaktiven Mehrbenutzersystem („<abbr
+title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr>“) und dem
+Lisp-Rechner-Betriebssystem gearbeitet. Ich leistete Pionierarbeit für
+rechnerunabhängige Bildschirmunterstützung am ITS. Darüber hinaus
+implementierte ich ein absturzsicheres Dateisystem und zwei Fenstersysteme
+für Lisp-Rechner.</p>
+
+<h3>Warum ich GNU schreiben muss</h3>
+
+<p>Ich denke die Goldene Regel verlangt, dass ich, wenn ich ein Programm
+mag, es mit Anderen die es mögen gemeinsam nutzen muss. Ich kann nicht guten
+
+Gewissens eine Vertraulichkeits- oder eine Softwarelizenzvereinbarung
+unterzeichnen.</p>
+
+<p>Damit ich weiterhin Rechner nutzen kann, ohne meine Prinzipien zu verletzen,
+habe ich beschlossen, eine ausreichende Sammlung freier Software
+zusammenzustellen, damit ich in der Lage sein werde, ohne jegliche unfreie
+Software auszukommen.</p>
+
+
+<h3>Wie Sie beitragen können</h3>
+
+<p>Ich bitte Rechnerhersteller um Rechner- und Geldspenden. Einzelpersonen
+bitte ich um Programmspenden und deren Arbeitskraft.</p>
+
+<p>Ein Rechnerhersteller hat bereits angeboten, einen Rechner
+bereitzustellen. Aber wir könnten mehr gebrauchen. Wenn Sie Rechner spenden,
+können Sie erwarten, dass GNU darauf schon frühzeitig ausgeführt wird. Der
+Rechner sollte in einem Wohngebiet nutzbar sein und keine aufwendige Kühlung
+oder Stromversorgung benötigen.</p>
+
+<p>Einzelne Programmierer können beitragen, indem sie ein kompatibles Duplikat
+eines Unix-Dienstprogramms schreiben und es mir geben. Für die meisten
+Projekte dürfte so eine teilzeitverteilte Arbeit schwierig zu koordinieren
+sein; die unabhängig-geschriebenen Teile würden nicht zusammenarbeiten. Aber
+für diese besondere Aufgabe, Unix zu ersetzen, ist dieses Problem nicht
+vorhanden. Die meisten Schnittstellenspezifikationen werden durch
+Unix-Kompatibilität geregelt. Wenn jeder Beitrag mit dem Rest von Unix
+arbeitet, funktioniert es vermutlich auch mit GNU.</p>
+
+<p>Wenn ich Geldspenden erhalte, kann ich vielleicht ein paar Leute Voll- oder
+Teilzeit einstellen. Das Gehalt wird nicht hoch sein, aber ich suche Leute,
+die wissen, dass es ebenso wichtig ist der Menschheit zu helfen wie Geld zu
+scheffeln. Ich betrachte dies als eine Möglichkeit engagierten Leuten zu
+ermöglichen, ihre gesamte Energien der Arbeit an GNU zu widmen, indem ich
+ihnen die Notwendigkeit erspare, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu
+bestreiten.</p>
+
+
+<p>Kontaktieren Sie mich für weitere Informationen:</p>
+
+<p>via ARPANET Mail:<br />
+ address@hidden</p>
+
+<p>via Usenet:<br />
+ address@hidden<br />
+ address@hidden</p>
+
+<p>via US-Schneckenpost<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Schlechte Wortwahl um „frei“</h4>
+
+<p>Die Formulierung war ein wenig sorglos. Die Absicht war, dass niemand für
+die <strong>Berechtigung</strong> zahlen müsse, um das GNU System nutzen zu
+können. Aber die Wörter verdeutlichen dies nicht und werden häufig mit
+<em>Kopien von GNU sollten immer mit geringen Kosten oder kostenlos
+verbreitet werden</em> interpretiert. Das war nie die Absicht.</p>
+
+<h3>Ursprüngliche Nachricht</h3>
+
+<p>Der Vollständigkeit halber die ursprüngliche E-Mail im Original:</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+<span xml:lang="en" lang="en">
+From CSvax:pur-ee:address@hidden
From: address@hidden
Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
Subject: new Unix implementation
Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
-Unix befreien!<A href="http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.de.html#1"
name=TOP1>(1)</A>
-An diesem Erntedankfest werde ich damit beginnen, ein komplettes Unix-
-kompatibles Softwaresystem mit dem Namen GNU (für Gnu ist Nicht Unix) zu
-schreiben und es freizugeben <A
href="http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.de.html#2" name=TOP2>(2)</A>
-für jeden, dem es von Nutzen sein kann. Beiträge von Zeit, Geld,
Programmen und
-Ausrüstung werden dringend benötigt.
-
-Für den Anfang wird GNU ein Kernel und alle für das Schreiben und
-Laufenlassen von C-Programmen benötigten Utilities sein: Editor, Shell,
-C-Compiler, Linker, Assembler und ein paar andere Dinge. Danach werden wir
-einen Textformatierer, ein YACC, ein Empire-Spiel, eine Tabellenkalkulation
-und hunderte anderer Dinge hinzufügen. Wir hoffen, möglicherweise
alles
-nützliche anzubieten, was normalerweise mit einem Unix-System daherkommt
und
-alles andere Nützliche, darunter Online- und gedruckte Dokumentation.
-
-GNU wird Unix-Programme ausführen können, aber nicht mit Unix
identisch sein.
-Wir werden alle angenehmen Verbesserungen durchführen, basierend auf
unserer
-Erfahrung mit anderen Betriebssystemen. Im besonderen planen wir längere
-Dateinamen, dateiversionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem, vielleicht
-Dateinamensergänzung, terminalunabhängige Bildschirmausgabe und
eventuell ein
-Lisp-basiertes Fenstersystem, durch welches verschiedene Lisp-Programme und
-gewöhnliche Unixprogramme einen Screen miteinander teilen können.
-
-Sowohl C als auch Lisp werden als Systemprogrammsprachen zur Verfügung
-stehen. Wir werden Netzwerksoftware basierend auf dem MIT Chaosnet Protokoll
-haben, weit überlegen über UUCP. Wir können wahrscheinlich auch
etwas zu
-UUCP Kompatibles haben.
-
-
-Wer bin ich?
-
-Ich bin Richard Stallman, Erfinder des ursprünglichen, oft imitierten
EMACS
-Editors, jetzt am Labor für Künstliche Intelligenz des MIT. Ich habe
-extensiv an Compilern, Editoren, Debuggern, Kommandointerpretern, dem
-Inkompatiblen Timesharing System und dem Lisp-Maschinen Betriebssystem
-gearbeitet. Ich habe terminalunabhängige Bildschirmunterstützung im
ITS
-eingeführt. Zusätzlich habe ich ein absturzsicheres Dateisystem und
zwei
-Fenstersysteme für Lisp-Maschinen implementiert.
-
-Warum ich GNU schreiben muß
-
-Ich denke, daß die Goldene Regel es erfordert, daß ich, wenn ich
ein Programm
-mag, es mit anderen Leuten, die es mögen, teilen muß. Ich kann
nicht guten
-Gewissens eine Nichtveröffentlichungserklärung oder eine
Softwarelizenzerklärung
-unterschreiben.
-
-Damit ich weiterhin Computer benutzen kann ohne meine Prinzipien zu
-verletzen, habe ich entschieden, einen ausreichenden Körper an freier
-Software zusammenzustellen, so daß ich in der Lage sein werde, ohne jede
-nicht freie Software zurechtzukommen.
-
-Wie Sie etwas beitragen können
-
-Ich bitte Computerhersteller um Maschinen- und Geldspenden.
-Ich bitte Individuen um Programm- und Arbeitsspenden.
-
-Ein Computerhersteller hat schon angeboten, eine Maschine bereitzustellen.
-Aber wir könnten mehr gebrauchen. Eine Konsequenz, die Sie erwarten
können,
-wenn Sie Maschinen spenden, ist, daß GNU bald auf ihnen laufen wird. Die
-Maschine sollte günstigerweise in Wohnumgebung arbeitsfähig sein und
keine
-aufwendige Kühlung oder Stromversorgung benötigen.
-
-
-Einzelne Programmierer können dadurch beitragen, daß sie ein
kompatibles
-Duplikat eines Unix Utilities schreiben und es mir geben. Für die meisten
-Projekte dürfte so eine Teilzeit-verteilte Arbeit schwierig zu
koordinieren
-sein; die unabhängig geschriebenen Teile würden nicht
zusammenarbeiten.
-Für die besondere Aufgabe jedoch, Unix zu ersetzen, existiert diese
-Schwierigkeit nicht. Die meisten Schnittstellenspezifikationen sind durch
-Unix-Kompatibilität
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
-Für weitere Informationen, schreiben Sie mir.
+For more information, contact me.
Arpanet mail:
address@hidden
@@ -109,36 +224,117 @@
address@hidden
address@hidden
-US Post:
+US Snail:
Richard Stallman
166 Prospect St
Cambridge, MA 02139
-</PRE>
-<P><A href="http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.de.html#TOP1"
-name=1>(1)</A> Anmerkung des Übersetzers: Das Original "Free Unix!" kann
im
-Deutschen auf ganz unterschiedliche Weise wiedergegeben werden: "Befreit Unix!"
-oder "Unix befreien!" als Aufruf, "Freies Unix!" als Angebot.
-<P>
-<P><A href="http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.de.html#TOP2"
-name=2>(2)</A> Diese Bemerkung zeigt, daß Richard den Unterschied
zwischen
-"freie Rede" und "Freibier" noch nicht geklärt hatte.
-<P><HR>
-Zurück zur <a href="/home.de.html">Homepage von GNU</A>.
-<P>
-Richten Sie Anfragen bezüglich FSF und GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>. Andere <a
-href="/home.de.html#ContactInfo">Möglichkeiten, mit der FSF in Verbindung
-zu treten</A>.
-<P>
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an <a
-href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-andere Fragen an <a
-href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright 1994 Richard Stallman.
-Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes in
-beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
-<P>
-Aktualisiert: <!-- hhmts start -->13 Jun 2001 lmiguel<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY></HTML>
+</span>
+</pre>
+</div>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Michael Kallas, 2001. Joerg Kohne, 2011
+(vollständig überarbeitet).</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/thegnuproject.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/thegnuproject.de.html 7 Feb 2007 02:35:10 -0000 1.5
+++ gnu/thegnuproject.de.html 30 Aug 2011 16:37:49 -0000 1.6
@@ -1,1099 +1,1191 @@
-<!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail -->
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Das GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)/Stiftung für
freie Software</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
- History">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>Das GNU Projekt</H3>
-<P>
-von <A HREF="http://www.stallman.org/"><STRONG>Richard Stallman</STRONG></A><P>
-Originalveröffentlichung in dem Buch "Open Sources"
-<P>
-<A HREF="/graphics/whatsgnu.html"><IMG SRC="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [image of What's GNU] "
- WIDTH="125" HEIGHT="120"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <A HREF="/gnu/thegnuproject.de.html">deutsch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.html">englisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.fr.html">französisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.id.html">indonesisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.it.html">italienisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.ko.html">koreanisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.ru.html">russisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.es.html">spanisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.cs.html">tschechisch</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-
-<H3>Die erste Software teilende Gemeinschaft</H3>
-<P>
-Als ich 1971 anfing, im Labor für Künstliche Intelligenz des MIT
-zu arbeiten, wurde ich Teil einer gemeinschaftlich Software nutzenden
-Gesellschaft, die seit vielen Jahren existiert hatte. Das miteinander
-Teilen von Software war nicht auf unsere einzelne Gruppe beschränkt;
-es ist so alt, wie die Computer selbst, genauso wie das Weitergeben von
-Rezepten so alt, wie das Kochen ist. Aber wir taten es öfter, als
-die meisten.
-<P>
-Das KI-Labor nutzte ein Mehrbenutzer-Betriebssystem, genannt ITS
-(the Incompatible Timesharing System) welches die Hacker (1) des
-Laborpersonals in Assemblersprache für den Digital PDP-10,
-einen der großen Computer dieser Ära, designed und
-geschrieben hatten. Als ein Mitglied dieser Gemeinschaft, als ein
-KI-Laborpersonal-Systemhacker, war es meine Aufgabe, dieses
-System zu verbessern.
-<P>
-Wir nannten unsere Software nicht "freie Software", weil dieser Term
-noch nicht existierte, aber das ist es, was sie war. Wann
-immer Leute einer anderen Universität oder eines Unternehmens
-ein Programm portieren und nutzen wollten, erlaubten wir es ihnen
-gern. Wenn man jemanden ein ungewohntes und interessantes Programm
-nutzen sah, konnte man immer fragen, ob man den Quellcode bekam,
-man konnte ihn lesen, ändern, ihn ausschlachten und Teile
-davon nutzen um, ein neues Programm zu schreiben.
-<P>
-(1) Der Gebrauch von "Hacker" in der Bedeutung als jemand, der
-Sicherheitssysteme bricht, ist eine Verwirrung seitens der Massenmedien.
-Wir Hacker lehnen es ab, diese Bedeutung anzuerkennen und fahren fort,
-dieses Wort in seiner Bedeutung für jemanden zu nutzen, der es liebt,
-zu programmieren und raffiniert darin ist.
-<P>
-
-<H3>Der Zusammenbruch der Gemeinschaft</H3>
-<P>
-Die Situation änderte sich drastisch in den frühen 1980ern,
-als Digital die PDP-10 Serie einstellte. Ihre Architektur, elegant
-und leistungsfähig in den 60er Jahren, konnte nicht auf die
-größeren Adressräume erweitert werden, welche in den
-80ern möglich wurden. Das bedeutete, dass nahezu alle im ITS
-zusammengesetzten Programme veraltet waren.
-<P>
-Die KI-Labor Hacker-Gesellschaft war nicht lange davor bereits
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ãber das GNU Projekt - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Das GNU Projekt</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+von <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<p>
+Die ursprüngliche Version wurde in dem Buch „Open Sources“
+veröffentlicht</p>
+
+
+<h3>Die erste Software-teilende Gemeinschaft</h3>
+<p>
+Als ich 1971 am Fachbereich für künstliche Intelligenz des Massachusetts
+Institute of Technology (<acronym title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</acronym>-AI) anfing zu arbeiten, wurde ich Teil einer
+Software-teilenden Gemeinschaft, die schon seit vielen Jahren
+existierte. Der gemeinsame Dateizugriff auf Software war nicht auf unsere
+besondere Gemeinschaft begrenzt; er ist so alt wie die Computer selbst,
+genauso wie der Austausch von Kochrezepten so alt wie das Kochen selbst
+ist. Aber wir taten es öfter als andere.</p>
+<p>
+Das MIT-AI verwendete ein Mehrbenutzersystem namens <em>Incompatible
+Timesharing System</em> (<abbr>ITS</abbr>), welches Hacker<sup><a
+href="#note1">(1)</a></sup> des Fachbereichs in Assemblersprache für den
+Digital <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10, einen der
+groÃen Rechner dieser Ãra, entworfen und geschrieben hatten. Als Mitglied
+dieser Gemeinschaft, ein AI-Labor-Systemhacker, war es meine Aufgabe, dieses
+System zu verbessern.</p>
+<p>
+Wir nannten unsere Software nicht „freie Software“, weil dieser
+Ausdruck noch nicht existierte – aber das war sie. Wann
+immer Leute einer anderen Universität oder eines Unternehmens ein Programm
+portieren und nutzen wollten, erlaubten wir es ihnen gern. Wenn man jemanden
+ein unbekanntes und interessantes Programm verwenden sah, konnte man immer
+fragen, ob man den Quellcode bekam, man konnte ihn lesen, ändern, ihn
+ausschlachten und Teile davon nutzen, um ein neues Programm zu schreiben.</p>
+<p>
+<!-- see footer --></p>
+
+<h3>Der Zusammenbruch der Gemeinschaft</h3>
+<p>
+Die Situation änderte sich drastisch Anfang der 80er Jahre, als Digital die
+PDP-10 Serie einstellte. Ihre Architektur, elegant und leistungsfähig in den
+60ern, konnte natürlich nicht auf gröÃere Adressräume erweitert werden,
+welche in den 80ern möglich wurden. Das bedeutete, dass nahezu alle im ITS
+zusammengesetzten Programme veraltet waren.</p>
+<p>
+Die Hacker-Gemeinschaft des KI-Labors war bereits kurz vorher
zusammengebrochen. Im Jahr 1981 hatte das sich abspaltende Unternehmen
-Symbolics fast alle Hacker aus dem KI-Labor abgeworben und die
-entvölkerte Gemeinschaft war nicht fähig, sich zu behaupten.
-(Das Buch "Hackers", von Steve Levy, beschreibt diese Ereignisse und gibt
-ein klares Bild von dieser Gemeinschaft in ihren besten Jahren.)
-Als das KI-Labor 1982 einen neuen PDP-10 kaufte, entschieden seine
-Administratoren, Digitals' nicht-freies Mehrbenutzer-Betriebssystem anstatt
-ITS zu benutzen.
-<P>
-Die modernen Computer dieser Ära, solche wie der VAX oder der 68020,
-hatten ihre eigenen Betriebssysteme, aber keines von ihnen war freie
-Software: Man musste eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichen, sogar
-um nur eine ausführbare Kopie zu erhalten.
-<P>
-Das bedeutete, dass der erste Schritt beim Nutzen eines Computers darin
-bestand, zu versprechen, seinem Nachbarn nicht zu helfen. Eine kooperierende
-Gemeinschaft war verboten. Die Regel des Besitzers der proprietären
-Software war, "Wenn du mit deinem Nachbar teilst, bist du ein Software-Pirat.
-Wenn du irgendwelche Änderungen haben möchtest, bitte uns, diese
-zu machen."
-<P>
-Die Idee, welche das proprietäre Software-Sozialsystem -- das System,
-was besagte, man sei nicht berechtigt, Software zu teilen oder zu
-verändern -- gesellschaftsfeindlich ist, dass es nicht ethisch ist, dass
-es einfach falsch ist, mag einigen Lesern wie eine Überraschung vorkommen.
-Aber was sollten wir sonst über ein System sagen, welches auf der Teilung
-der Allgemeinheit und dem Hilflos-Lassen des Anwenders basiert? Leser, welche
-diese Idee überraschend finden, haben möglicherweise das
-proprietäre Software-Sozialsystem als gegeben angesehen oder es unter
-den von den proprietären Software-Gesellschaften vorgeschlagenen Begriffen
-betrachtet. Software-Herausgeber haben lange und hart daran gearbeitet, die
-Menschen zu überzeugen, dass es nur einen Blickwinkel auf diese Sache
-gibt.
-<P>
-Wenn Software-Herausgeber über das "Erzwingen" ihrer "Rechte" oder
-das "Stoppen von Software-Piraterie" sprechen, ist es sekundär, was sie
-wirklich *sagen*. Die wahre Aussage ihrer Äußerungen ist die nicht
-ausgesprochene Annahme, die sie als garantiert ansehen; der Öffentlichkeit
-wird unterstellt, diese unkritisch zu akzeptieren. Lasst uns diese nun
-prüfen.
-<P>
-Eine Annahme ist, dass Software Firmen fraglos natürliches
-Recht haben, Software zu besitzen, und so die Macht über alle ihre
-Anwender. (Wenn das naturgemäßes Recht wäre, ganz gleich
-wieviel Schaden es der Öffentlichkeit bringt, könnten wir keinen
-Einspruch erheben.) Interessanterweise lehnen die US Verfassung und
-rechtliche Traditionen diese Sichtweise ab; Copyright ist kein
-natürliches Recht, sondern ein von der Regierung verhängtes
-Monopol, welches das Recht des Nutzers zu kopieren, begrenzt.
-<P>
-Eine andere nicht ausgesprochene Annahme ist die, dass die einzig wichtige
-Sache an Software ist, welche Aufgaben sie einem erlaubt, zu tun -- dass
-wir Computer-Nutzer uns nicht darum kümmern sollten, welche Art von
-Gesellschaft wir erlaubt sind zu haben.
-<P>
-Eine dritte Annahme ist die, dass wir keine nutzbare Software haben
-würden (oder niemals ein Programm, um diesen oder jenen bestimmten Job
-zu erledigen), wenn wir keiner Firma Macht über die Benutzer des Programms
-geben würden. Diese Annahme mag ganz plausibel ausgesehen haben, bevor
-die freie Software Bewegung demonstriert hat, dass wir eine Fülle an
-brauchbarer Software machen können, ohne Ketten an sie zu legen.
-<P>
-Wenn wir es ablehnen, diese Annahmen zu akzeptieren und diese Dinge auf der
-moralischen Basis des gewöhnlichen Menschenverstandes beurteilen, während
-wir den Nutzer an erste Stelle setzen, kommen wir zu ganz anderen
-Schlussfolgerungen. Computer-Nutzern sollte erlaubt sein, Software ihren
-Bedürfnissen entsprechend anzupassen und Software mit anderen zu
-teilen, denn anderen Menschen zu helfen, ist die Basis unserer Gesellschaft.
-<P>
-Hier ist kein Platz, um ausführlich die Gründe für diese
-Schlussfolgerung darzulegen, so möchte ich den Leser auf die
-Website <A HREF="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.de.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.de.html</A> hinweisen.
-<P>
-
-<H3>Eine gänzlich moralische Entscheidung.</H3>
-<P>
-
-Mit dem Verlust meiner Gemeinschaft war es unmöglich, weiterzumachen
-wie zuvor. Stattdessen stand ich vor einer gänzlich moralischen
-Entscheidung.
-<P>
-Die einfache Wahl wäre gewesen, der proprietären Software-Welt
+Symbolics fast alle Hacker aus dem KI-Labor abgeworben, und die entvölkerte
+Gemeinschaft war nicht in der Lage, sich selber aufrechtzuerhalten (das Buch
+„Hackers“, von Steve Levy, beschreibt diese Ereignisse sowie ein
+deutliches Bild dieser Gemeinschaft in ihrer Blütezeit). Als das KI-Labor
+1982 einen neuen PDP-10 kaufte, entschieden seine Administratoren, Digitals
+unfreies Mehrbenutzersystem statt ITS zu nutzen.</p>
+<p>
+Die modernen Rechner dieser Ãra, wie der VAX oder der 68020, hatten ihre
+eigenen Betriebssysteme, aber keiner war freie Software: Man musste sogar
+eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnen, nur um eine ausführbare
+Kopie zu erhalten.</p>
+<p>
+Das bedeutete, dass der erste Schritt zur Nutzung eines Rechners darin
+bestand zu versprechen, nicht seinen Nächsten zu helfen. Eine
+zusammenarbeitende Gemeinschaft war verboten. Die Vorschrift von Eigentümern
+proprietärer Software war: „Wenn Sie mit ihrem Nächsten teilen, sind
+Sie ein Softwarepirat. Möchten Sie irgendwelche Ãnderungen, bitten Sie uns,
+diese zu machen“.</p>
+<p>
+Die Idee, dass das proprietäre Softwaresozialsystem – das
+System, was besagt, man sei nicht berechtigt Software zu teilen oder zu
+verändern – unsozial, unethisch und einfach falsch ist, mag
+einige Leser überraschen. Aber was könnten wir sonst über ein System sagen,
+was darauf basiert, die Allgemeinheit zu spalten und Nutzer hilflos zu
+halten? Leser, die diese Idee überraschend finden, haben möglicherweise das
+proprietäre Softwaresozialsystem als gegeben angesehen oder es unter den von
+den proprietären Softwareunternehmen vorgeschlagenen Begriffen
+betrachtet. Softwarehersteller haben lange und hart daran gearbeitet
+Menschen davon zu überzeugen, es gäbe nur einen Blickwinkel auf dieses
+Problem.</p>
+<p>
+Wenn Softwarehersteller über „Durchsetzung“ ihrer
+„Rechte“ oder „Verhinderung“ von <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.de.html#Piracy">Softwarepiraterie</a>
+sprechen, ist das, was sie wirklich <em>sagen</em> zweitrangig. Die
+eigentliche Botschaft dieser Aussagen ist die unausgesprochene
+Annahme – die für selbstverständlich gehalten
+wird – die Ãffentlichkeit aufzufordern, diese ungeprüft zu
+akzeptieren. Lassen Sie sie uns deshalb überprüfen.</p>
+<p>
+Eine Annahme ist, dass Softwareunternehmen ein unbestreitbares natürliches
+Recht auf eigene Software und damit Macht über alle ihre Nutzer haben (wenn
+dies ein natürliches Recht wäre, ganz gleich wie viel Schaden es für die
+Ãffentlichkeit bedeutet, könnten wir nichts dagegen
+machen). Interessanterweise lehnen die US-Verfassung und rechtliche
+Traditionen diese Auffassung ab; Copyright ist kein natürliches Recht,
+sondern ein künstlich von der Regierung auferlegtes Monopol, das Nutzern das
+natürliche Recht zum Kopieren einschränkt.</p>
+<p>
+Eine weitere unausgesprochene Annahme ist, dass es bei Software nur wichtig
+ist, welche Aufgaben sie einem erlaubt auszuführen – dass
+wir Computernutzer uns nicht darum kümmern sollten, welche Art von
+Gesellschaft wir haben dürfen.</p>
+<p>
+Eine dritte Annahme ist, dass wir keine nutzbare Software haben (oder
+niemals ein Programm haben würden, um die eine oder andere Aufgabe zu
+erledigen), wenn wir einem Unternehmen nicht die Macht über die
+Programmnutzer geben würden. Diese Annahme mag ganz plausibel gewesen sein,
+bevor die Freie-Software-Bewegung gezeigt hat, dass wir eine Menge
+nützlicher Software entwickeln können, ohne Nutzer anzuketten.</p>
+<p>
+Wenn wir es ablehnen, diese Annahmen zu akzeptieren und diese Dinge auf
+Basis des gesunden Menschenverstandes moralisch, den Nutzer an erste Stelle,
+beurteilen, kommen wir zu ganz anderen Schlussfolgerungen. Rechnernutzer
+sollten Programme entsprechend ihren Bedürfnissen anpassen und mit anderen
+teilen können, denn die Grundlage der Gesellschaft ist Menschen zu helfen.</p>
+<p>
+Es würde den Rahmen dieser Seite sprengen, um die Gründe für diese
+Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber an dieser Stelle auf
+die Webseite <a href="/philosophy/why-free">Warum Software keine Eigentümer
+haben sollte</a> hinweisen.</p>
+
+<h3>Eine gänzlich moralische Entscheidung.</h3>
+<p>
+Mit dem Verlust meiner Gemeinschaft war es unmöglich, weiterzumachen wie
+zuvor. Stattdessen stand ich vor einer gänzlich moralischen Entscheidung.</p>
+<p>
+Die einfachste Entscheidung wäre wohl gewesen, der proprietären Softwarewelt
beizutreten, Vertraulichkeitsvereinbarungen zu unterzeichnen und zu
-versprechen, meinen Mit-Hackern nicht zu helfen. Sehr wahrscheinlich würde
-ich auch Software entwickeln, die unter Vertraulichkeitsvereinbarungen
-ausgegeben würde und so den Druck auf andere Leute erhöhen, ihre
-Kameraden auch zu verraten.
-<P>
-Ich hätte auf diese Art Geld machen und mich vielleicht
-mit dem Schreiben von Code vergnügen können. Aber ich wusste,
-dass ich am Ende meiner Karriere auf Jahre des Bauens von Wänden, um
-die Menschen zu teilen, zurückblicken würde und ich würde das
-Gefühl haben, dass ich mein Leben damit verbracht hatte, die Welt zu
-einen schlechteren Ort zu machen.
-<P>
+versprechen, meinen Mithackern nicht mehr zu helfen. Sehr wahrscheinlich
+würde ich auch Software entwickeln, die unter Vertraulichkeitsvereinbarungen
+freigegeben würde und so den Druck auf andere Menschen erhöhen, ihre
+Mitmenschen auch zu verraten.</p>
+<p>
+Ich hätte auf diese Weise Geld machen und mich vielleicht mit dem Schreiben
+von Code amüsiert. Aber ich wusste, dass ich am Ende meiner Karriere auf
+Jahre des Mauerbauens, um Menschen zu spalten, zurückblicken und das Gefühl
+haben würde, mein Leben damit verbracht zu haben, die Welt zu einem noch
+schlimmeren Ort gemacht zu haben.</p>
+<p>
Ich hatte bereits Erfahrung damit, am empfangenden Ende einer
Vertraulichkeitsvereinbarung zu sein, als sich jemand weigerte, mir und dem
-MIT KI-Labor den Quellcode für das Kontrollprogramm unseres Druckers
-zu geben. (Der Mangel bestimmter Fähigkeiten in diesem Programm machte den
-Gebrauch des Druckers äußerst frustrierend.) Also konnte ich mir
-selbst nicht mehr sagen, dass Vertraulichkeitsvereinbarungen unschuldig sind.
-Ich war sehr verärgert, als er sich weigerte, mit uns zu teilen; Ich
-konnte mich nicht umdrehen und dasselbe mit jemand anderem machen.
-<P>
-Eine andere Wahl, direkt aber unerfreulich, war, das Gebiet der Computer zu
-verlassen. Auf diese Art würden meine Fähigkeiten nicht
-missbraucht, aber sie würden dennoch verschwendet werden.
-Ich wäre nicht Schuld, Computer-Nutzer zu trennen und zu begrenzen, aber
-es würde trotzdem passieren.
-<P>
+MIT-AI den Quellcode für das Steuerprogramm unseres Druckers zu geben (der
+Mangel bestimmter Fähigkeiten in diesem Programm machte den Gebrauch des
+Druckers äuÃerst frustrierend). Also konnte ich mir selbst nicht mehr sagen,
+dass Vertraulichkeitsvereinbarungen unschuldig sind. Ich war sehr verärgert,
+als er sich weigerte, mit uns zu teilen; ich konnte mich nicht einfach
+umdrehen und dasselbe mit anderen machen.</p>
+<p>
+Eine andere Wahl – einfach, aber
+unangenehm – war, die Welt der Rechner zu verlassen. Auf
+diese Weise würden meine Fähigkeiten nicht missbräuchlich genutzt werden,
+aber immer noch verschwendet. Ich wäre zwar nicht Schuld an der Spaltung und
+Beschränkung von Rechnernutzern, würde aber dennoch passieren.</p>
+<p>
Also suchte ich nach einem Weg, auf dem ein Programmierer etwas Gutes tun
-kann. Ich fragte mich selbst: Gibt es ein Programm oder Programme, die ich
-schreiben könnte, um wieder eine Gemeinschaft möglich zu machen?
-<P>
-Die Antwort war klar: zuerst wurde ein Betriebssystem gebraucht. Das war der
-entscheidende Punkt um anzufangen, einen Computer zu nutzen. Mit einem
-Betriebssystem kann man viele Dinge machen; ohne kann man den Computer
-überhaupt nicht nutzen. Mit einem freien Betriebssystem könnten
-wir wieder eine neue Gemeinschaft von zusammenarbeitenden Hackern haben
--- und jeden einladen, sich uns anzuschließen. Und jeder würde
-fähig sein, einen Computer zu nutzen, ohne anzufangen, sich auf
-verschwörerische Weise seinen oder ihren Freunden zu entziehen.
-<P>
-Als ein Betriebssystem-Entwickler hatte ich die richtigen Fähigkeiten
-für diesen Job. Auch wenn ich den Erfolg nicht als garantiert
-ansehen konnte, wurde mit klar, dass ich auserwählt war, diese
-Aufgabe zu übernehmen. Ich entschied mich, dieses System mit Unix
-kompatibel zu machen, so dass es portierbar wäre und dass Unix Nutzer
-leicht zu ihm wechseln könnten. Der Name GNU wurde entsprechend
-einer Hacker-Tradition gewählt, als eine rekursive Abkürzung für
-"GNU's Not Unix." (GNU ist nicht Unix)
-<P>
-Ein Betriebssystem bedeutet nicht einfach nur ein Kernel, gerade mal genug,
-um andere Programme laufen zu lassen. In den 1970ern enthielt jedes
-Betriebssystem, welches diesen Namens wert war, Kommando-Prozessoren,
-Assembler, Compiler, Interpreter, Debugger, Text-Editoren, Mailer und viel
-mehr. ITS hatte sie, Multics hatte sie, VMS hatte sie und Unix hatte sie.
-Das GNU Betriebssystem würde sie auch enthalten.
-<P>
-Später hörte ich diese Worte, Hillel (1) zugeschrieben:
-<P>
-<BLOCKQUOTE>
- If I am not for myself, who will be for me?<BR>
- If I am only for myself, what am I?<BR>
- If not now, when?<BR>
- <BR>
- Wenn nicht ich für mich bin, wer wird sein für mich?<BR>
- Wenn einzig ich für mich bin, was bin ich?<BR>
- Wenn nicht jetzt, wann?
-</BLOCKQUOTE>
-<P>
-Die Entscheidung, das GNU-Projekt zu starten, basierte auf einer
-ähnlichen Einstellung.
-<P>
-(1) Als Atheist folge ich keinem religiösen Anführer, aber
-manchmal stelle ich fest, dass ich einiges bewundere, was einer von
-ihnen gesagt hat.
-<P>
-<H3>Frei wie in Freiheit</H3>
-<P>
-Der Term "freie Software" wird manchmal falsch verstanden -- er hat nichts
-mit dem Preis zu tun. Es geht dabei um Freiheit. Hier ist deswegen die
-Definition von freier Software: Ein Programm ist freie Software, für
-dich, einen bestimmten Anwender, wenn:
-<P>
-<UL>
- <LI>Du die Freiheit hast, das Programm auszuführen, für jeden
Zweck.
- <LI>Du die Freiheit hast, das Programm zu verändern, um es an deine
- Bedürfnisse anzupassen. (Um diese Freiheit effektiv in die Praxis
- umzusetzen, muss man Zugang zum Quellcode haben, denn Programme ohne
- vorliegende Sourcen zu verändern, ist außerordentlich
schwierig.)
- <LI>Du die Freiheit hast, Kopien weiterzureichen, entweder gratis oder
gegen
- eine Gebühr.
- <LI>Du die Freiheit hast, veränderte Versionen des Programms
- weiterzugeben, so dass die Gemeinschaft von deinen Verbesserungen
profitieren
- kann.
-</UL>
-<P>
-Da sich "frei" auf Freiheit bezieht, nicht auf den Preis, gibt es keinen
-Widerspruch zwischen dem Verkaufen von Kopien und freier Software.
-Tatsächlich ist die Freiheit entscheidend, Kopien zu verkaufen:
-Sammlungen von freier Software, verkauft auf CD-ROMs, sind wichtig für die
-Gemeinschaft und diese zu verkaufen ist eine wichtige Methode, Geld für
-die Entwicklung freier Software zu beschaffen. Daher ist ein Programm keine
-freie Software, bei dem man nicht frei ist, es in solche Sammlungen
aufzunehmen.
-<P>
-Aufgrund der Mehrdeutigkeit von "free" ("frei") hat man lange nach Alternativen
-gesucht, aber niemand hat eine passende Alternative gefunden. Die Englische
-Sprache hat mehr Wörter und Nuancen als jede andere, aber ihr fehlt ein
-einfaches, eindeutiges Wort, das "frei" bedeutet, so wie in Freiheit --
-"unfettered" (frei, uneingeschränkt) ist das Wort, was dieser
-Bedeutung am nächsten kommt. Solche Alternativen wie "liberated"
-(befreit), "freedom" (Freiheit) und "open" (offen) haben entweder die
-falsche Bedeutung oder einige andere Nachteile.
-<P>
-<H3>GNU Software und das GNU System</H3>
-<P>
-Ein ganzes System zu entwickeln, ist ein sehr großes Projekt. Um es
-erreichbar zu machen, entschied ich mich, existierende Teile von freier
-Software anzupassen und zu nutzen, wann immer das möglich war.
-Zum Beispiel entschied ich mich ganz am Anfang, hauptsächlich TeX
-als Text-Formatierer zu nutzen; einige Jahre später entschied ich
-mich, das X Window-System zu benutzen, anstatt ein anderes Window-System
-für GNU zu schreiben.
-<P>
-Aufgrund dieser Entscheidung ist das GNU System nicht dasselbe wie die
-Sammlung aller GNU Software. Das GNU System enthält Programme, die
-nicht GNU Software sind, Programme, die von anderen Menschen und für
-andere Projekte und für ihre eigene Zwecke entwickelt wurden, aber wir
-können sie nutzen, weil sie freie Software sind.
-<P>
-<H3>Der Anfang des Projekts</H3>
-<P>
-Im Januar 1984 quittierte ich meinen Job am MIT und begann, GNU Software
-zu schreiben. Das MIT zu verlassen, war nötig, damit es nicht in
-der Lage war, sich bezüglich der Verbreitung von GNU als freie
-Software einzumischen. Wenn ich ihr Mitarbeiter geblieben wäre, hätte
-das MIT Anspruch auf den Besitz meiner Arbeit erheben können und seine
-eigenen Richtlinien bei der Verbreitung verhängen können, oder
-die Arbeit sogar in ein proprietäres Software-Paket verwandeln können.
-Ich hatte nicht die Absicht, eine Menge Arbeit zu erledigen, um dann zu sehen,
-dass es für seinen eigentlichen Zweck nutzlos wird: Das Erschaffen einer
-neuen Software teilenden Gemeinschaft.
-<P>
-Wie auch immer, Professor Winston, der Leiter des MIT-KI-Labors, lud mich
-freundlich ein, weiterhin die Einrichtungen des Labors zu nutzen.
-<P>
-<H3>Die ersten Schritte</H3>
-<P>
-Kurz vor Anfang des GNU Projektes hörte ich vom Free
-University Compiler Kit (freier Universitäts Compiler-Satz), auch
-bekannt als VUCK. (Das niederländische Wort für frei wird mit
-einem V geschrieben.) Es ist ein Compiler, entworfen um verschiedene
-Sprachen handhaben zu können, inklusive C und Pascal, und um
-vielfältige Ziel-Plattformen zu unterstützen. Ich schrieb
-dem Autor und fragte, ob GNU ihn nutzen könne.
-<P>
-Er antwortete spöttisch, gab an, dass die Universität frei wäre,
-aber der Compiler nicht. Ich entschied mich daher, dass mein erstes Programm
-für das GNU Projekt ein Compiler für viele Sprachen und Plattformen
-sein würde.
-<P>
-In der Hoffnung, die Notwendigkeit zu vermeiden, den ganzen Compiler selbst zu
-schreiben, besorgte ich den Quellcode für den Pastel Compiler, welcher
-ein Multi-Plattform Compiler war, entwickelt in den Lawrence Livermore
-Laboren. Er unterstützte und war in einer erweiterten Pascal-Version
-geschrieben, entworfen um eine System-Programmiersprache zu sein. Ich
fügte
-ein C-Front-End hinzu und begann ihn auf den Motorola 68000 Computer zu
-portieren. Aber ich musste das aufgeben, als ich herausfand, dass der Compiler
-mehrere Megabyte Stack-Speicher benötigte und das verfügbare 68000
-Unix System nur 64k erlauben würde.
-<P>
-Ich fand dann heraus, dass der Pastel Compiler so funktionierte, dass er
-die ganze Eingabedatei in einen Syntax-Baum umwandelte, diesen dann in eine
-Kette von "Instruktionen" und dann die ganze Ausgabedatei generierte, ohne
-jemals irgendwelche Speicher wieder freizugeben. An diesem Punkt zog ich den
-Schluss, dass ich einen neuen Compiler von Grund auf schreiben muss.
-Dieser neue Compiler ist nun bekannt als GCC; nichts aus dem Pastel
-Compiler ist in ihm genutzt worden, aber ich schaffte es, das C Front-End,
-welches ich geschrieben hatte, anzupassen und zu nutzen. Aber das kam erst
-einige Jahre später, zuerst arbeitete ich an GNU Emacs.
-<P>
-<H3>GNU Emacs</H3>
-<P>
-Ich fing im September 1984 mit der Arbeit am GNU Emacs an und im frühen
-1985 begann er, nutzbar zu werden. Das erlaubte mir, Unix Systeme zum
-Editieren zu nutzen, ich hatte kein Interesse daran, vi oder ed zu lernen, bis
-dahin hatte ich auf anderen Maschinen editiert.
-<P>
-Zu diesem Zeitpunkt begannen die Menschen, sich für den GNU Emacs zu
-interessieren, was die Frage aufwarf, wie ich ihn vertreiben sollte. Natürlich
-legte ich ihn auf den anonymen FTP Server des MIT Computers, den ich nutzte.
-(Dieser Computer, prep.ia.mit.edu, wurde daher zur hauptsächlichen
-GNU-FTP-Vertriebsseite, als er ein paar Jahre später stillgelegt wurde,
-transferierten wir seinen Namen zu unserem neuen FTP-Server.) Zu dieser Zeit
-aber waren viele der interessierten Leute nicht im Internet und konnten keine
-Kopie per FTP bekommen. Nun also war die Frage, was würde ich zu ihnen
-sagen?
-<P>
-Ich hätte sagen können, "Finde einen Freund, der im Netz ist und
-der eine Kopie für dich machen wird." Oder ich hätte das tun
-können, was ich mit dem originalen PDP-10 Emacs tat: Ich sagte ihnen:
-"Schicke mir ein Band und einen frankierten Rückumschlag, und ich werde es
-mit Emacs darauf zurücksenden." Aber ich hatte keinen Job und war auf der
-Suche nach Wegen, Geld mit freier Software zu verdienen. So kündigte ich
-an, dass ich für eine Gebühr von $150 ein Band zu jedem, der eins
-wolle, senden würde. Auf diese Art begann ich, ein freie Software
-vertreibendes Unternehmen zu starten, der Vorläufer der Unternehmen,
-die heute ganze Linux-basierte GNU-Systeme vertreiben.
-<P>
-<H3>Ist ein Programm für jeden Anwender frei?</H3>
-<P>
-Wenn ein Programm freie Software ist, wenn es die Hände seines
-Autors verlässt, bedeutet das nicht notwendigerweise, dass
-es freie Software für jeden ist, der eine Kopie davon hat. Zum Beispiel
-Public Domain Software (Software, die kein Copyright hat) ist freie
-Software; aber jeder kann eine modifizierte proprietäre Version
-davon erstellen. Ebenfalls werden viele freie Programme mit einem Copyright
-versehen, aber unter einfachen, freizügigen Lizenzen vertrieben, die
-proprietäre modifizierte Versionen erlauben.
-<P>
-Das paradigmatische Beispiel dieses Problems ist das X Window-System.
-Am MIT entwickelt und als freie Software mit einer freizügigen Lizenz
-vertrieben, wurde es bald von verschiedenen Computerfirmen
-adaptiert. Sie fügten X zu ihren proprietären Unix Systemen hinzu,
-nur in binärer Form, abgedeckt durch eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
-Diese Kopien von X waren keine freie Software mehr wie Unix.
-<P>
-Die Entwickler des X Window-Systems sahen das nicht als ein Problem -- sie
-erwarteten und beabsichtigten, dass es passieren würde. Ihr Ziel war nicht
-Freiheit, einfach "Erfolg", definiert darin, "viele Anwender zu haben." Sie
-kümmerten sich nicht darum, ob diese Freiheit hatten, sie sollten nur
-zahlreich sein.
-<P>
-Das führte zu einer paradoxen Situation, an der zwei verschiedene Wege,
-das Maß der Freiheit zu bestimmen, verschiedene Antworten auf die Frage,
-"Ist das Programm frei?", gab. Wenn man Freiheit nach den Vertriebstermen, die
-das MIT seinem Vertrieb zu Grund legte, beurteilte, würde man sagen, dass
-X freie Software war. Aber wenn man die Freiheit des durchschnittlichen Nutzers
-von X maß, würde man sagen, dass es proprietäre Software sei.
-Die meisten X Anwender benutzten die proprietären Versionen, die mit
-ihren Unix Systemen kamen, nicht die freie Version.
-<P>
-<H3>Copyleft und die GNU GPL</H3>
-<P>
-Das Ziel von GNU war, den Anwendern Freiheit zu geben, nicht einfach bloß
-bekannt zu sein. So brauchten wir Vertriebsbedingungen, die es verhindern
-würden, dass GNU Software zu proprietärer Software gemacht werden
-würde. Die Methode, die wir nutzen, wird "Copyleft" genannt.(1)
-<P>
-Copyleft nutzt Copyright-Gesetze, aber dreht sie um, um auf gegenteilige
-Weise zu wirken, als deren gewöhnliche Anwendung: anstatt als ein Mittel
-um Software zu privatisieren, wird es ein Mittel um Software frei zu halten.
-<P>
-Die zentrale Idee vom Copyleft ist, dass wir jedem die Erlaubnis geben, das
-Programm laufen zu lassen, es zu kopieren, zu modifizieren und modifizierte
-Versionen zu vertreiben -- aber nicht die Erlaubnis, eigene Begrenzungen
-hinzuzufügen. Daher sind die entscheidenden Freiheiten, die "Freie
-Software" definieren, jedem garantiert, der eine Kopie hat; sie werden
-unverkäufliche Rechte.
-<P>
-Für ein effektives Copyleft müssen modifizierte Versionen auch
-frei sein. Das garantiert, dass Arbeit, die auf unserer basiert, für die
-Gemeinschaft bei Veröffentlichung verfügbar wird.
-Wenn Programmierer, die Arbeit als solche haben, freiwillig GNU Software
-verbessern, dann ist es das Copyleft, was ihre Chefs davon abhält, zu
-sagen, "Du kannst diese Änderungen nicht mit anderen teilen, weil wir
-sie zu unserer proprietären Version dieses Programms machen werden."
-<P>
-Die Anforderung, dass Änderungen auch frei sind, ist essentiell, wenn
-wir Freiheit für jeden Nutzer des Programms garantieren wollen. Die
-Firmen, die das X Window-System privatisiert haben, machten für
-gewöhnlich einige Änderungen, um es auf ihre Systeme und ihre
-Hardware zu portieren. Diese Änderungen waren klein, verglichen mit
-der Größe von X, aber sie waren nicht trivial. Wenn Änderungen
-zu machen eine Entschuldigung dafür wäre, den Nutzern die Freiheit
-zu verweigern, wäre es leicht für jeden, seinen Vorteil aus dieser
-Ausrede zu ziehen.
-<P>
-Ein ähnliches Problem betrifft die Kombination eines freien Programms
-mit nicht-freiem Code. Solch eine Kombination würde unumgänglich
-nicht-frei sein; welche Freiheiten auch immer im nicht-freien Teil fehlen
-würden, würden den Ganzen fehlen. Solche Kombinationen zu
-erlauben, würde ein Loch öffnen, groß genug um ein Schiff
-darin zu versenken. Daher ist eine zentrale Anforderung an das Copyleft,
-dieses Loch zu stopfen: alles hinzugefügt oder kombiniert mit einem
-Copyleft-geschützten Programm muss auf eine Art erfolgen, dass die
-große kombinierte Version auch frei und Copyleft-geschützt ist.
-<P>
-Die spezifische Implementation des Copyleft, die wir für die meiste GNU
-Software nutzen, ist die GNU General Public License, oder die GNU GPL,
-abgekürzt. Wir haben viele andere Arten von Copylefts, die in speziellen
-Situationen genutzt werden. GNU Anleitungen sind auch Copyleft-geschützt,
-aber nutzen eine viel einfachere Version des Copyleft, weil die
-Komplexität der GNU GPL nicht für Anleitungen nötig ist.
-<P>
-(1) 1984 oder 1985, schicke Don Hopkins (ein sehr einfallsreicher Bursche)
-mir einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche amüsante Sprüche
-geschrieben, unter anderen diesen: "Copyleft--all rights reversed." (Copyleft
--- alle Rechte umgedreht) Ich nutzte das Wort "Copyleft" um das
-Vertriebskonzept zu benennen, welches ich zu dieser Zeit entwickelte.
-<P>
-<H3>Die Free Software Foundation (Organisation zur Förderung freier
-Software)</H3>
-<P>
-Als das Interesse am Gebrauch von Emacs wuchs, beteiligten sich andere Leute
-am GNU Projekt und wir entschieden, dass es Zeit wurde, erneut nach
-finanziellen Mitteln zu suchen. So schufen wir 1985 die Free Software
-Foundation, einen steuerfreien Wohlfahrtsverband für die Entwicklung
-freier Software. Die FSF übernahm das Emacs-Bänder Vertriebssystem;
-später erweiterte sie es durch Hinzufügen anderer freier Software
-(sowohl GNU und nicht-GNU) zu dem Band, und auch durch den Verkauf freier
-Anleitungen.
-<P>
-Die FSF akzeptiert Spenden, aber der größte Teil ihres Einkommens
-kommt von Verkäufen -- von Kopien freier Software und anderen damit
-zusammenhängenden Diensten. Heutzutage verkauft sie CD-ROMs mit Quellcode,
-CD-ROMs mit Binaries, hübsch gedruckte Anleitungen (alle mit der
-Freiheit, sie zu verteilen und zu verändern), und Deluxe Distributionen
-(in denen wir die ganze Sammlung von Software für ihre gewählte
-Plattform zusammenstellen).
-<P>
-Free Software Foundation - Angestellte haben eine Menge von GNU Software
-Paketen geschrieben und gewartet. Zwei beachtenswerte sind die C Bibliothek
-und die Shell. Die GNU C Bibliothek ist, was jedes auf einem GNU/Linux System
-laufende Programm nutzt, um mit Linux zu kommunizieren. Sie wurde von einem
-Mitglied des Free Software Foundation Personals, Roland McGrath, entwickelt.
-Die auf den meisten GNU/Linux Systemen benutzte Shell ist BASH, die Bourne
-again Shell(1), welche von Brian Fox, einem FSF Beschäftigten, entwickelt
-wurde.
-<P>
-Wir finanzierten die Entwicklung von diesen Programmen, weil es im GNU Projekt
-nicht nur um Tools oder eine Entwicklungsumgebung ging. Unser Ziel war ein
-komplettes Betriebssystem und diese Programme wurden für dieses Ziel
-gebraucht.
-<P>
-(1) "Bourne again Shell" ist ein Witz über den Namen "Bourne Shell",
-welche die gewöhnliche Shell in Unix war.
-<P>
-<H3>Unterstützung freier Software</H3>
-<P>
-Die freie Software Philosophie lehnt eine bestimmte, weitverbreitete
-Geschäftspraxis ab, aber ist nicht gegen das Geschäft an sich. Wenn
-es die Freiheit des Nutzers respektiert, wünschen wir Erfolg.
-<P>
-Kopien von Emacs zu verkaufen, demonstriert eine Art von Geschäften mit
-freier Software. Als die FSF diese Angelegenheit übernahm, brauchte ich
-eine andere Lösung, um mein Auskommen zu haben. Ich fand sie, indem ich
-Service zu der von mir entwickelten Software anbot. Das enthielt Unterricht
-über Themen, wie man GNU Emacs programmiert und wie man GCC anpasst
-und Software-Entwicklung, hauptsächlich das Portieren von GCC auf neue
-Plattformen.
-<P>
-Heute wird jede Art dieses Geschäftes mit freier Software von einer Anzahl
-von Beteiligten praktiziert. Einige verteilen Sammlungen freier Software auf
-CD-ROM; andere verkaufen Support auf Ebenen angefangen vom Beantworten von
-Nutzer-Fragen, über Fehlerbeseitigung, bis hin zum Hinzufügen
-bedeutender neuer Features. Wir fangen sogar an, freie Software-Firmen zu
-sehen, die auf dem Einführen neuer freier Software Produkte basieren.
-<P>
-Aufgepasst, obgleich es eine Anzahl von Firmen gibt, die sich mit dem Term
-"open source" assoziieren, basiert ihr Geschäft auf nicht-freier Software,
-die mit freier Software arbeitet. Das sind keine freie Software Firmen, es sind
-proprietäre Software-Firmen, deren Produkte die Nutzer aus der Freiheit
-heraus verführen. Sie nennen diese "wertgesteigert", was die Werte
-wiederspiegelt, die sie gerne als von uns adaptiert sehen würden:
-Bequemlichkeit bezüglich Freiheit. Wenn wir Freiheit höher bewerten,
-sollten wir diese "freedom subtracted" (freiheitsentzogene) Produkte nennen.
-<P>
-<H3>Technische Ziele</H3>
-<P>
-Das hauptsächliche Ziel von GNU war, freie Software zu sein. Sogar wenn
-GNU keine technischen Vorteile gegenüber Unix hätte, hätte es
-einen sozialen Vorteil gehabt, der Nutzern erlaubt, zu kooperieren, und einen
-ethischen Vorteil, die Freiheit des User zu respektieren.
-<P>
-Aber es war natürlich, die bekannten Standards guter Praxis auf die Arbeit
-anzuwenden -- zum Beispiel, dynamisch Datenstrukturen anzulegen, um
-eigenmächtige feste Größenbegrenzungen zu vermeiden und alle
-möglichen 8-Bit Codes zu bearbeiten, wann immer das Sinn machte.
-<P>
-Zusätzlich lehnten wir die Unix-Konzentration auf kleine
-Speichergrößen ab, indem wir entschieden, 16-Bit Maschinen nicht zu
-unterstützen (es war klar, dass 32-Bit Maschinen die Norm sein
würden,
-wenn das GNU System fertiggestellt war), und keine Bestrebungen zu machen, die
-Speichernutzung zu verringern, wenn es nicht einen Megabyte überstieg. In
-Programmen, für die das Handhaben von großen Dateien nicht
-entscheidend war, ermutigten wir die Programmierer, die gesamte Eingabedatei
-in den Kern einzulesen, dann seinen Inhalt zu scannen, ohne sich über Ein-
-und Ausgabe Sorgen machen zu müssen.
-<P>
-Diese Entscheidungen erlaubten es vielen GNU Programmen, ihre Unix
-Gegenstücke in Verlässlichkeit und Geschwindigkeit zu
-übertreffen.
-<P>
-<H3>Gespendete Computer</H3>
-<P>
-Als die Anerkennung des GNU Projektes wuchs, begannen die Menschen, uns
-Maschinen als Spenden für das Projekt anzubieten, auf denen Unix lief.
-Diese waren sehr nützlich, weil es der einfachste Weg, GNU Komponenten
-zu entwickeln, war, dieses auf einem Unix zu tun und dessen Komponenten
-Stück für Stück auszutauschen. Aber das erhob eine ethische
-Frage: Ob es für uns richtig war, überhaupt eine Unix-Kopie zu haben.
-<P>
-Unix war (und ist) proprietäre Software und die Philosophie des GNU
-Projekts sagt, dass wir keine proprietäre Software nutzen sollten.
-Aber die gleiche Argumentation anwendend, die zu der Schlussfolgerung
-führt, dass Gewalt als Selbstverteidigung gerechtfertigt ist,
-schloss ich, dass es legitim wäre, ein proprietäres Paket zu
-nutzen, wenn es entscheidend ist für die Entwicklung eines freien
-Ersatzes, der anderen helfen würde, das Nutzen der proprietären
-Anwendung zu beenden.
-<P>
-Aber sogar wenn es ein gerechtfertigtes Übel war, es war noch immer ein
-Übel. Heutzutage haben wir keine Kopien von Unix mehr, weil wir sie mit
-freien Betriebssystemen ersetzt haben. Wenn wir das Betriebssystem einer
-Maschine nicht ersetzen konnten, haben wir stattdessen die Maschine ersetzt.
-<P>
-<H3>Die GNU Aufgabenliste</H3>
-<P>
-Mit dem Fortschreiten des GNU Projektes und einer wachsenden Anzahl von
-neu entwickelten Systemkomponenten wurde es nützlich, eine Liste von
-den verbleibenden Lücken anzufertigen. Wir nutzten diese, um Entwickler
-einzustellen, um die fehlenden Teile zu schreiben. Diese Liste wurde unter
-dem Namen Unix Task List bekannt. Zusätzlich zu den fehlenden Unix
-Komponenten listeten wir verschiedene andere nützliche Software und
-Dokumentationsprojekte auf, die unserer Meinung nach ein komplettes
-System haben sollte.
-<P>
-Heute sind kaum noch irgendwelche Unix Komponenten in der GNU Task List
-übrig -- diese Aufgaben wurden erledigt, außer einigen unwichtigen.
-Aber die Liste ist voll von Projekten, die man "Applikationen" nennen
-könnte. Jedes Programm, welches bei mehr als nur einer kleinen Klasse
-von Benutzern Anklang zu haben scheint, würde ein nützliches Ding
-zum Hinzufügen zu einem Betriebssystem sein.
-<P>
-Sogar Spiele sind in der Task List enthalten -- und waren es auch schon
-von Anfang an. Unix enthielt Spiele, also sollte GNU natürlich auch
-welche enthalten. Kompatibilität war aber kein Kernpunkt bei
-Spielen, so folgten wir nicht der Liste von Spielen, die Unix hat. Stattdessen
-listeten wir ein Spektrum von verschiedenen Typen von Spielen auf, welche
-User mögen könnten.
-<P>
-<H3>Die GNU Bibliothek GPL</H3>
-<P>
-Die GNU C-Bibliothek nutzt eine spezielle Art von Copyleft, genannt die GNU
-Library General Public License, welche die Erlaubnis gibt, proprietäre
-Software gegen die Bibliothek zu linken. Warum machen wir diese Ausnahme?
-<P>
-Es ist keine Sache des Prinzips; es gibt kein Prinzip, welches besagt,
-dass proprietäre Software berechtigt ist, unseren Code zu enthalten.
-(Warum zu einem Projekt beisteuern, welches mit uns zu teilen ablehnt?)
-Die LGPL für die C Bibliothek zu nutzen, oder für jede Bibliothek,
-ist eine strategische Sache.
-<P>
-Die C-Bibliothek erfüllt eine allgemeine Aufgabe; jedes proprietäre
-System oder jeder Compiler kommt mit einer C Bibliothek. Daher würde das
-Verfügbarmachen unserer C-Bibliothek nur für freie Software dieser
-keine Vorteile bringen -- es würde nur vom Gebrauch unserer Bibliothek
-abschrecken.
-<P>
-Ein System ist da eine Ausnahme: Im GNU System (und das beinhaltet GNU/Linux)
-ist die GNU C-Bibliothek die einzige C-Bibliothek. So bestimmen die Bedingungen
-ihrer Verbreitung, ob es möglich ist, proprietäre Programm für
-das GNU System zu kompilieren. Es gibt keine ethischen Gründe,
-proprietäre Applikationen auf einem GNU System zu erlauben, aber
-strategisch gesehen scheint es, dass das Verbieten dieser eher von der Nutzung
-des GNU Systems abschrecken würde, als freie Applikationen zu entwickeln.
-<P>
-Darum ist das Benutzen der Library GPL (LGPL, Bibliotheks GPL) eine gute
-Strategie für die C-Bibliothek. Für andere Bibliotheken muss die
-strategische Entscheidung individuell getroffen werden. Wenn eine Bibliothek,
-die eine bestimmte Aufgabe erfüllt und beim Schreiben von bestimmten Typen
-von Programmen helfen kann, unter der GPL vertrieben wird, ist das ein Weg,
-anderen Entwicklern freier Software zu helfen, ihnen so eine Vorteil
-gegenüber proprietärer Software zu geben.
-<P>
-Ziehen wir GNU Readline in Betracht, eine Bibliothek, die entwickelt wurde, um
-Kommandozeilen-Bearbeitung für die BASH zu ermöglichen. Readline wird
-unter der gewöhnlichen GNU GPL vertrieben, nicht unter der
-Bibliotheks-GPL. Das reduziert möglicherweise die Häufigkeit, mit der
-Readline benutzt wird, aber das ist kein Verlust für uns. In der
-Zwischenzeit wurde zumindest eine nützliche Applikation zu freier
-Software gemacht, damit sie Readline nutzen kann und das ist ein wahrer
-Gewinn für die Gemeinschaft.
-<P>
-Entwickler proprietärer Software haben die Vorteile, die Geld bringt;
-Entwickler freier Software müssen sich gegenseitig Vorteile verschaffen.
-Ich hoffe, dass wir eines Tages eine große Sammlung GPL-abgedeckter
-Bibliotheken haben werden, ohne Parallelen bei proprietärer Software,
-die nützliche Module bieten und als Bauteile in neuer freier
-Software dienen und sich zu einem großen Vorteil für zukünftige
-Entwicklung freier Software summieren.
-<P>
-<H3>Einen Juckreiz löschen?</H3>
-<P>
-"Jedes gute Stück Software beginnt damit, dass es ein Entwickler
-persönlich benötigt", sagt Eric Raymond. Vielleicht passiert das
-manchmal, aber viele essentielle Stücke der GNU Software wurden
entwickelt,
-um ein komplettes, freies Betriebssystem zu haben. Sie entstanden aus einer
-Vision und einem Plan, nicht aus einem Impuls heraus.
-<P>
-Wir entwickelten die C-Bibliothek zu Beispiel, weil ein Unix-ähnliches
-System eine C-Bibliothek braucht, die Bourne-Again Shell (bash), weil ein
-Unix-ähnliches System eine Shell braucht und GNU tar, weil ein
-Unix-ähnliches System ein tar Programm braucht. Dasselbe trifft für
-meine eigenen Programme zu -- den GNU C-Compiler, GNU Emacs, GDB und GNU
-Make.
-<p>
-Einige GNU Programme wurden entwickelt, um mit spezifischen Bedrohungen unserer
-Freiheit fertig zu werden. So entwickelten wir gzip, um das
Kompressionsprogramm
-zu ersetzen, welches durch die LZW Patente der Gemeinschaft verloren ging.
-Wir fanden Leute, um LessTif zu entwickeln und vor kürzerer Zeit starteten
-wir GNOME und Harmony, um die Probleme bestimmter proprietärer
Bibliotheken
-(siehe unten) anzugehen. Wir entwickeln den GNU Privacy Guard, um beliebte
-nicht-freie Verschlüsselungs-Software zu ersetzen, denn Nutzer sollten
-nicht zwischen Datenschutz und Freiheit entscheiden müssen.
-<P>
-Natürlich fing die Arbeit an, für die Leute interessant zu werden,
-die diese Programme schrieben und viele Features wurden den Programmen von
-verschiedenen anderen Menschen entsprechend ihren eigenen Bedürfnissen
-und Interessen hinzugefügt. Aber das ist nicht, weswegen die Programme
-existieren.
-<P>
-<H3>Unerwartete Entwicklungen</H3>
-<P>
-Am Beginn den GNU Projekts stellte ich mir vor, dass wir das ganze GNU
-System entwickeln und es dann als ganzes freigeben würden.
-So ist es nicht passiert
-<P>
-Weil jeder Bestandteil des GNU Systems in einem Unix System implementiert
-wurde, konnte jeder Bestandteil in einem Unix System laufen, lange bevor ein
-komplettes GNU System existierte. Einige von diesen Programmen wurden beliebt
-und Nutzer begannen, sie zu erweitern und zu portieren -- auf die
-verschiedensten inkompatiblen Versionen von Unix und manchmal auch auf
-andere Systeme.
-<P>
-Dieser Prozess machte diese Programme sehr viel mächtiger und zog sowohl
-Gelder als auch Mitarbeiter zum GNU Projekt hin. Aber er verzögerte
-möglicherweise auch die Fertigstellung eines minimalen, arbeitenden
Systems
-um mehrere Jahre, da die Zeit der GNU Entwickler in das Pflegen dieser
-Portierungen und Hinzufügen neuer Features zu den bestehenden
-Komponenten hineinfloss, vielmehr als in das Fortsetzen des
-Schreibens von einer fehlenden Komponente nach der anderen.
-<P>
-<H3>Der GNU Hurd</H3>
-<p>
-Um 1990 war das GNU System fast komplett; die einzige große fehlende
-Komponente war der Kernel. Wie hatten uns entschieden, unseren Kernel als eine
-Sammlung von Server-Prozessen zu implementieren, welche über dem
-Mach laufen. Mach ist ein erst an der Carnegie Mellon Universität und
-dann an der Universität von Utah entwickelter Mikrokernel. Das GNU HURD
-ist eine Sammlung von Servern (oder ``herd of gnus'', Herde von Gnus), die
-über dem Mach laufen und verschiedene Jobs des Unix-Kernels erledigen.
-Der Start der Entwicklung wurde verschoben, als wir darauf warteten, dass Mach
-als freie Software herausgegeben werden würde, so wie es versprochen
wurde.
-<P>
-Ein Grund, dieses Design auszuwählen, war um zu vermeiden, was als der
-schwierigste Teil der Arbeit erschien: Ein Kernel-Programm zu debuggen, ohne
-einen Source-Level-Debugger zu haben, mit dem man es tun konnte. Dieser Teil
-der Arbeit war bereits erledigt, in Mach, und wir erwarteten die HURD Server
als
-User-Programme zu debuggen, mit GDB. Aber es brauchte lange Zeit, das
-möglich zu machen und die multi-threaded Server, die sich gegenseitig
-Nachrichten schicken, erwiesen sich als sehr schwierig zu debuggen. Den HURD
-zum soliden Arbeiten zu bringen, zog sich über mehrere Jahre hin.
-<P>
-<H3>Alix</H3>
-<P>
-Der GNU Kernel war ursprünglich nicht dazu gedacht, HURD genannt zu
-werden. Sein ursprünglicher Name war Alix -- genannt nach der Frau, die
-zu dieser Zeit mein Liebling war. Sie, eine Unix System-Administratorin, wies
-darauf hin, dass ihr Name in ein verbreitetes Unix-Namensmuster für
-Systemversionen passen würde. Als ein Witz erzählte sie ihren
-Freunden, "Jemand sollte einen Kernel nach mir benennen." Ich sagte nichts,
-aber entschied sie mit einem Kernel namens Alix zu überraschen.
-<P>
-Es blieb nicht dabei. Michael Bushnell (nun Thomas), der Hauptentwickler des
-Kernels, zog den Namen HURD vor und definierte Alix um als einen speziellen
-Teil des Kernels, den Teil, der System Calls abfangen und sie
-durch das Senden von Nachrichten an den Hurd Server handhaben würde.
-<P>
-Letztendlich trennten sich Alix und ich und sie änderte ihren Namen;
-unabhängig davon wurde das HURD Design geändert, so dass die
-C-Bibliothek Nachrichten direkt zu den Servern senden würde und das
-ließ die Alix Komponente aus dem Design verschwinden.
-<P>
-Bevor jedoch diese Dinge passierten, fand ein Freund von ihr den Namen Alix
-in dem HURD-Quellcode und erwähnte es ihr gegenüber. So
-erfüllte der Namen seine Aufgabe.
-<P>
-<H3>Linux und GNU/Linux</H3>
-<P>
-Der GNU Hurd ist nicht bereit für den produktiven Einsatz.
-Glücklicherweise ist ein anderer Kernel verfügbar. Im Jahr 1991
-entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Kernel und nannte ihn
-Linux. Um 1992 resultierte das Kombinieren von Linux mit dem noch nicht
-ganz fertigen GNU System in einem komplett freien Betriebssystem.
-(Sie zu kombinieren war natürlich ein beträchtlicher Job für
-sich.) Es ist Linux zu verdanken, dass wir tatsächlich
-eine Version des GNU System heutzutage laufen lassen können.
-<P>
-Wir nennen diese Systemversion GNU/Linux, um seine Zusammenstellung als
-eine Kombination von dem GNU System mit Linux als Kernel auszudrücken.
-<P>
-<H3>Herausforderungen in unsere Zukunft</H3>
-<p>
-Wir haben unsere Fähigkeit bewiesen, ein breites Spektrum von freier
-Software zu entwickeln. Das bedeutet nicht, dass wir unbesiegbar und nicht zu
-stoppen sind. Verschiedene Herausforderungen machen die Zukunft von freier
-Software unsicher. Sie anzunehmen wird unerschütterliche Anstrengungen
-und Ausdauer nötig machen, manchmal für Jahre. Es wird die Art von
-Entschlossenheit brauchen, die Menschen zeigen, wenn sie ihre Freiheit
-schätzen und sie sich von niemanden wegnehmen lassen wollen.
-<p>
-Die folgenden vier Abschnitte diskutieren diese Herausforderungen.
-<P>
-<H3>Geheime Hardware</H3>
-<P>
-Hardware-Hersteller tendieren zunehmend dazu, Hardware-Spezifikationen geheim
-zu halten. Das macht es schwierig, freie Treiber zu schreiben, so dass Linux
-und XFree86 neue Hardware unterstützen können. Wir haben heute
-komplette, freie Systeme, aber wir werden sie morgen nicht mehr haben, wenn
-wir Computer von morgen nicht unterstützen können.
-<P>
-Es gibt zwei Wege mit diesem Problem fertig zu werden. Programmierer
-können reverse engineering betreiben, um herauszufinden, wie die
-Hardware zu unterstützen ist. Der Rest von uns kann die Hardware
-wählen, die von freier Software unterstützt wird; mit
-der steigenden Anzahl von uns wird das Geheimhalten der Spezifikationen
-eine sich selbst begrenzende Politik.
-<P>
-Reverse Engineering ist eine große Aufgabe; werden wir Programmierer
-mit ausreichend Entschlossenheit haben, um es zu übernehmen? Ja -- wenn
-wir ein starkes Gefühl dafür entwickeln, das freie Software eine
-Sache von Prinzipien ist und nicht-freie Treiber unerträglich sind.
-Und wird ein großer Teil von uns extra Geld oder sogar ein wenig
-extra Zeit aufwenden, so dass wir freie Treiber nutzen können?
-Ja, wenn die Entschlossenheit, Freiheit zu haben, sich verbreitet.
-<P>
-<H3>Nicht-freie Bibliotheken</H3>
-<p>
-Eine nicht-freie Bibliothek, die auf einem freien Betriebssystem läuft,
-verhält sich wie ein Falle für Entwickler freier Software. Die
-attraktiven Features der Bibliothek sind der Köder, wenn man die
-Bibliothek nutzt, fällt man in die Falle, weil das Programm nicht
-Teil eines freien Betriebssystems sein kann. (Strenggenommen könnten wir
-unser Programm einschließen, aber es würde nicht
-<STRONG>laufen</STRONG> ohne die Bibliothek.) Noch schlimmer wäre es,
-wenn ein die Bibliothek nutzendes Programm sehr beliebt würde, es
-kann andere ahnungslose Programmierer in die Falle ködern.
-<P>
-Das erste Beispiel dieses Problems war das Motif Toolkit, damals in den 80ern.
-Obwohl es bis dahin kein freies Betriebssystem gab, war klar, welche
-Probleme Motif für ein solches später verursachen würde. Das
-GNU Projekt antwortete auf zwei Arten: es fragte bei individuellen Projekten
-freier Software nach der Unterstützung von freien X Toolkit Widgets
-ebenso wie die von Motif und indem es nach jemandem suchte, der einen freien
-Ersatz für Motif schreiben würde. Diese Aufgabe brauchte mehrere
-Jahre; LessTif, entwickelt von den ungarischen Programmierern, wurde
-erst 1997 mächtig genug, um die meisten Motif Applikationen zu
-unterstützen.
-<P>
-Zwischen 1996 und 1998 wurde eine andere nicht freie GUI Toolkit Bibliothek,
-genannt Qt, in einer umfangreichen Sammlung freier Software, KDE genannt,
-genutzt.
-<P>
-Freie GNU/Linux Systeme waren nicht in der Lage, KDE zu nutzen, weil wir die
-Bibliothek nicht nutzen konnten. Wie auch immer, einige kommerzielle
-Distributoren von GNU/Linux Systemen, die nicht so streng bei
-ausschließlich freier Software blieben, nahmen KDE zu ihren Systemen
-hinzu -- produzierten so ein System mit mehr Möglichkeiten, aber weniger
-Freiheit. Die KDE Gruppe ermutigte aktiv mehr Programmierer, Qt zu nutzen,
-und Millionen von "Linux Nutzern" wurde niemals die Idee enthüllt, das es
-dabei ein Problem gab. Die Situation war makaber.
-<P>
-Die freie Software Gemeinschaft reagierte auf das Problem auf zwei Arten:
-GNOME und Harmony
-<P>
-GNOME, die GNU Netzwerk Objekt Modell Umgebung (GNU Network Object Model
-Environment), ist GNUs Desktop Projekt. Gestartet 1997 von Miguel de Icaza und
-mit der Unterstützung von Red Hat Software, machte sich GNOME auf den Weg,
-ähnliche Desktop Möglichkeiten exklusiv für die freie Software
-Gemeinschaft anzubieten. Es hat auch technische Vorteile, wie die
-Unterstützung von einer Vielzahl von Sprachen, nicht nur C++. Aber sein
-Hauptzweck war Freiheit: Nicht zu erfordern, dass man irgendwelche unfreie
-Software nutzt.
-<P>
-Harmony ist eine kompatible Ersatzbibliothek, entwickelt um es möglich zu
-machen, KDE Software ohne Qt zu nutzen.
-<P>
-Im November 1998 kündigten die Entwickler von Qt eine Änderung
-der Lizenz an, welche, wenn durchgesetzt, Qt zu freier Software machen
-sollte. Es gibt keine Möglichkeit, da sicher zu sein, aber ich denke, dass
-das zum Teil auch durch die standhafte Reaktion der Gemeinschaft auf das
Problem
-durch das Nicht-Frei-Sein von Qt verursacht wurde. (Die neue Lizenz ist
-ungeeignet und ungerecht, so bleibt es wünschenswert, den Gebrauch von
-Qt zu vermeiden.)
-<P>
-[Nachträgliche Notiz: Im September 2000 wurde Qt unter der GNU GPL
-freigegeben, was das Problem im Wesentlichen gelöst hat.]
-<P>
-Wie werden wir auf die nächste verführerische unfreie Bibliothek
-reagieren? Wird die gesamte Gemeinschaft die Notwendigkeit, nicht in die
-Falle zu gehen, verstehen? Oder werden viele von uns die Freiheit für
-Bequemlichkeit aufgeben und so ein großes Problem erschaffen? Unsere
-Zukunft hängt von unserer Philosophie ab.
-<P>
-<H3>Software-Patente</H3>
-<P>
-Die schlimmste Bedrohung, der wir uns gegenübergestellt sehen, kommt von
-Software-Patenten, welche Algorithmen und Features der freien Software
-Gemeinschaft für bis zu zwanzig Jahre entziehen. Das LZW
-Kompressionsverfahren Algorithmus - Patent wurde 1983 beantragt und wir
-können noch immer keine freie Software herausgeben, um korrekt
-komprimierte GIFs zu erzeugen. Ein Programm, um MP3 komprimierten Ton zu
-produzieren, wurde 1998 von unserer Distribution unter Androhung eines
-Rechtsstreites entfernt.
-<P>
-Es gibt Wege, mit Patenten fertig zu werden: Wir können nach Beispielen
-suchen, dass ein Patent ungültig ist und wir können nach alternativen
-Möglichkeiten suchen, eine Aufgabe zu lösen. Beide Möglichkeiten
-funktionieren aber nur manchmal; wenn beide versagen, kann ein Software Patent
-freie Software zu einem Mangel einiger Features zwingen, welche die Nutzer aber
-wollen. Was werden wir tun, wenn das passiert?
-<P>
-Jene von uns, die freie Software der Freiheit wegen schätzen, werde so
-oder so bei freier Software bleiben. Wir werden es hinbekommen, Arbeit auch
-ohne die patentierten Features zu erledigen. Aber jene, die freie Software
-schätzen, weil sie diese als technisch überlegen erwarten, werden
-es als ein Versagen betrachten, wenn ein Patent es verhindert. Daher,
-während es nützlich ist, über die praktische Effektivität
-des "Dom" Modells ("cathedral" model) der Entwicklung
-<a href="thegnuproject.de.html#1">(1)</a> und die Verlässlichkeit
-und Macht freier Software zu reden, dürfen wir nicht dort anhalten.
-Wir müssen über Freiheit und Prinzipien sprechen.
-<P>
-<H3>Freie Dokumentation</H3>
-<P>
-Das größte Defizit in unserem freien Betriebssystem ist nicht in der
-Software -- es ist der Mangel von guten freien Anleitungen, die wir in unsere
-Systeme einschließen können. Dokumentation ist ein essentieller Teil
-jedes Software-Paketes; wenn ein wichtiges freies Softwarepaket nicht mit
-einer guten freien Anleitung kommt, dann ist das eine große Lücke.
-Wir haben heute viele solcher Lücken.
-<P>
-Freie Dokumentation, wie freie Software, ist eine Sache der Freiheit, nicht
-des Preises. Die Kriterien für eine freie Anleitung sind so ziemlich die
-gleichen wie für freie Software: Es ist die Angelegenheit, allen Nutzern
-gewisse Freiheiten zu geben. Neue Verteilung (einschließlich
-kommerziellem Verkaufs) muss erlaubt sein, online und auf Papier, so
-dass die Anleitung jede Kopie des Programms begleiten kann.
-<P>
-Die Erlaubnis für Modifikationen ist auch entscheidend. Als einen
-generellen Maßstab, glaube ich nicht, dass es für die Leute wichtig
-ist, jede Art von Artikeln und Büchern modifizieren zu dürfen. Zum
-Beispiel denke ich nicht, dass du oder ich gezwungen sind, die Erlaubnis zu
-geben, Artikel wie diesen zu modifizieren, welcher unsere Handlungen und
-Sichtweisen beschreibt.
-<P>
-Es gibt aber einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zur Veränderung
-entscheidend für die Dokumentation freier Software ist. Wenn Leute ihre
-Rechte zur Veränderung der Software wahrnehmen, und Features ändern
-oder hinzufügen und wenn sie gewissenhaft sind, werden sie auch die
-Anleitung ändern -- so dass sie eine akkurate und nutzbare Dokumentation
-mit dem veränderten Programm bieten können. Eine Anleitung, die
-Programmierern nicht erlaubt, gewissenhaft zu sein und den Job zu beenden,
-erfüllt nicht den Bedarf der Gemeinschaft.
-<P>
-Einige Arten von Grenzen, wie Modifikationen gemacht werden können, werden
-festgelegt und werfen keine Probleme auf. Zum Beispiel die Anforderung, die
-originale Copyright-Notiz des Autors zu erhalten, die Vertriebsbedingungen,
-oder die Liste von Autoren, sind okay. Es ist auch kein Problem, in
-modifizierten Versionen einen Hinweis zu erzwingen, dass sie modifiziert
-wurden, ebenso wie ganze Abschnitte vor dem Löschen oder Verändern zu
-schützen, solange es sich um nicht-technische Dinge handelt. Diese
-Begrenzungen sind kein Problem, weil sie den gewissenhaften Programmierer
-nicht davon abhalten, die Anleitung an das veränderte Programm anzupassen.
-In anderen Worten, sie verhindern nicht, dass die freie Software Gemeinschaft
-vollen Nutzen aus den Anleitungen zieht.
-<P>
-Es muss jedoch möglich sein, all die *technischen* Inhalte der
-Anleitung zu ändern und dann das Ergebnis mit allen gebräuchlichen
-Medien zu vertreiben, durch die gewöhnlichen Kanäle; andernfalls
-sperren die Begrenzungen die Gemeinschaft aus, die Anleitung ist nicht frei und
-wir brauchen eine andere.
-<P>
-Werden freie Software Entwickler das Bewusstsein und die Entschlossenheit
-haben, um ein volles Spektrum an freien Anleitungen zu produzieren? Einmal
-mehr hängt die Zukunft von unserer Philosophie ab.
-<P>
-<H3>Wir müssen über Freiheit sprechen</H3>
-<P>
-Heutige Schätzungen sind, dass es zehn Millionen Nutzer von GNU/Linux
-Systemen wie Debian GNU/Linux und Red Hat Linux gibt. Freie Software hat so
-einen praktischen Vorteil entwickelt, das die Nutzer ihr nur der rein
-praktischen Gründe wegen zuströmen.
-<P>
-Die guten Konsequenzen daraus sind klar ersichtlich: Mehr Interesse an der
-Entwicklung freier Software, mehr Kunden für das Geschäft mit freier
-Software und mehr Fähigkeiten, Firmen zu ermutigen, kommerzielle, freie
-Software zu entwickeln, anstatt proprietärer Software Produkte.
-<P>
-Das Interesse an der Software aber wächst schneller als das
-Bewusstsein der Philosophie, auf der sie basiert und das führt zu
-Problemen. Unsere Möglichkeiten, den weiter oben beschriebenen
-Herausforderungen und Bedrohungen zu entsprechen, hängen vom Willen,
-fest für Freiheit zu stehen, ab. Um sicher zu machen, dass unsere
-Gemeinschaft diesen Willen hat, ist es nötig, die Idee unter den neuen
-Nutzern zu verbreiten, wenn sie in die Gemeinschaft kommen.
-<P>
-Wir aber versagen dabei: Die Anstrengungen, neue Nutzer in unsere
-Gemeinschaft zu holen, überflügeln bei weitem die Anstrengungen,
-ihnen die Pflichten unserer Gemeinschaft zu lehren. Wir müssen beides
-machen und wir müssen beide Anstrengungen im Gleichgewicht halten.
-<P>
-<H3>"Open Source"</H3>
-<P>
-Neuen Nutzern etwas über Freiheit beizubringen wurde 1998 schwieriger,
-als ein Teil der Gemeinschaft aufhörte, den Term "freie Software" zu
-nutzen und stattdessen "Open Source Software" (Quelloffene Software) sagte.
-<P>
-Einige, die diesen Ausdruck bevorzugten, zielten darauf ab, die Verwirrung
-von "frei" mit "gratis" zu vermeiden -- ein zulässiges Ziel. Andere
-jedoch zielten darauf ab, den Geist der Prinzipien ins Abseits zu
-drängen, welcher die freie Software Bewegung motiviert hatte und
-stattdessen eine Anziehungskraft auf Führungskräfte und
-geschäftliche Nutzer zu bewirken. Viele von ihnen haben eine Ideologie,
-welche Profit über Freiheit, über die Gemeinschaft, über
-Prinzipien stellt. Daher fokussiert die Rhetorik von "Open Source" auf das
-Potenzial, hoch qualitative, mächtige Software zu machen, aber weicht
-den Ideen von Freiheit, Gemeinschaft und Prinzipien aus.
-<P>
-Die "Linux" Magazine sind ein klares Beispiel dafür -- sie sind
-gefüllt mit Werbung für proprietäre Software die mit GNU/Linux
-funktioniert. Wenn das nächste Motif oder Qt erscheint, werden diese
-Magazine Programmierer warnen, davon fern zu bleiben, oder werden sie Werbung
-dafür machen?
-<P>
-Die Unterstützung des Geschäfts kann zur Gemeinschaft auf viele
-Arten etwas beitragen; alle sind gleichwertig, es ist nützlich. Aber ihre
-Unterstützung zu gewinnen, indem man schlecht über Freiheit und
-Prinzipien spricht, kann katastrophal sein; es macht das vorherige
-Ungleichgewicht zwischen Hinausragen und der Aufklärung über
-gemeinschaftliche Pflichten noch schlimmer.
-<P>
-"Freie Software" und "Open Source" beschreiben dieselbe Kategorie von
-Software, mehr oder weniger, aber sagen verschiedene Dinge über die
-Software und über Werte. Das GNU Projekt fährt fort, den Term
-"freie Software" zu nutzen, um die Idee auszudrücken, dass Freiheit, nicht
-bloß Technologie, wichtig ist.
-<P>
-<H3>Versuche!</H3>
-<P>
-Yoda's Philosophie ("Es gibt kein `Versuchen'") klingt nett, aber für mich
-funktioniert es nicht. Ich habe das meiste meiner Arbeit gemacht, während
-ich besorgt war, ob ich den Job erledigen kann und unsicher war, dass es
-genug wäre, wenn ich das Ziel erreiche. Aber ich habe es trotzdem
-versucht, weil keiner außer mir zwischen dem Feind und meiner
-Stadt war. Mich selbst überraschend, habe ich es manchmal geschafft.
-<P>
-Manchmal habe ich versagt; einige meiner Städte sind gefallen. Dann habe
-ich eine andere bedrohte Stadt gefunden und machte mich für eine
-weitere Schlacht bereit. Im Laufe der Zeit lernte ich, nach Bedrohungen
-Ausschau zu halten und mich selbst zwischen sie und meine Stadt zu stellen,
-andere Hacker rufend, dass sie kommen und sich mir anschließen.
-<P>
-Heutzutage bin ich oft nicht der einzige. Es ist eine Erleichterung und eine
-Freude, wenn ich ein Regiment von Hackern sehe, die sich eingraben, um die
-Stellung zu halten und ich erkenne, diese Stadt kann überleben -- im
-Moment. Aber die Gefahren werden jedes Jahr größer und nun hat
-Microsoft ausdrücklich auf unsere Gemeinschaft gezielt. Wir können
-die Zukunft der Freiheit nicht als garantiert ansehen. Nimm es nicht als
-garantiert an! Wenn du deine Freiheit behalten willst, musst du darauf
-vorbereitet sein, sie zu verteidigen.
-<P>
-<h3>Fußnoten</h3>
+kann. Ich fragte mich, ob es ein Programm oder Programme gab, die ich
+schreiben konnte, um noch einmal so eine Gemeinschaft möglich werden zu
+lassen?</p>
+<p>
+Die Antwort war klar: Was zuerst erforderlich war, war ein
+Betriebssystem. Das ist die entscheidende Software zum Starten und Nutzung
+eines Rechners. Mit einem Betriebssystem kann man viele Dinge machen; ohne
+kann man den Rechner überhaupt nicht nutzen. Mit einem freien Betriebssystem
+könnte es wieder eine Gemeinschaft von zusammenarbeitenden Hackern
+geben – und jeden einladen, sich uns anzuschlieÃen. Und
+jeder wäre in der Lage, einen Rechner zu nutzen, ohne eine Verschwörung
+anzufangen, um seine oder ihre Freunde zu benachteiligen.</p>
+<p>
+Als Betriebssystementwickler hatte ich die richtigen Qualifikationen für
+diese Aufgabe. Auch wenn ich den Erfolg nicht als garantiert ansehen konnte,
+wurde mit klar, dass ich auserwählt war, diese Aufgabe zu übernehmen. Ich
+entschied mich, das System mit Unix kompatibel zu machen, um es portabel und
+somit Unix-Nutzer leichter umsteigen können. Der Name GNU wurde, einer
+Hacker-Tradition folgend, als ein rekursives Akronym für „GNU’s
+Nicht Unix“ (engl. GNU’s Not Unix) gewählt.</p>
+<p>
+Ein Betriebssystem bedeutet nicht nur ein Betriebssystemkern
+(engl. Kernel) – kaum genug, um andere Programme
+auszuführen. In den siebzigern umfasste jedes Betriebssystem, das diesen
+Namen verdient, Eingabeaufforderungen, Assembler, Compiler, Interpreter,
+Debugger, Texteditoren, E-Mail-Anwendungen und vieles mehr. ITS, Multics,
+VMS und Unix hatten sie. Das GNU Betriebssystem würde sie auch umfassen.</p>
+<p>
+Später hörte ich diese Worte, zurückzuführen auf Rabbi Hillel<sup><a
+href="#note2">(2)</a></sup>: </p>
+
+<blockquote><p>
+ Wenn ich nicht für mich bin, wer wird für mich sein?<br />
+ Wenn ich nur für mich bin, was bin ich dann?<br />
+ Wenn nicht jetzt, wann sonst?
+</p></blockquote>
+<p>
+Der Entschluss, mit dem GNU Projekt zu beginnen, beruhte auf einem ähnlichen
+Geist.</p>
+<p>
+<!--see footer--></p>
+
+<h3>Frei wie in Freiheit</h3>
+<p>
+Der Begriff „Freie Software“ wird manchmal falsch
+verstanden – und hat nichts mit dem Preis zu tun. Es geht um
+Freiheit. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter <a
+href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a>.</p>
+
+<p>Ein Programm ist Freie Software, für Sie, einen besonderen Nutzer, wenn</p>
+
+<ul>
+ <li>Sie die Freiheit haben, das Programm auszuführen wie Sie wollen, für
jeden
+Zweck.</li>
+
+ <li>Sie die Freiheit haben, das Programm an Ihre Bedürfnisse anzupassen. (Um
+diese Freiheit in der Praxis umzusetzen, müssen Sie Zugriff auf den
+Quellcode haben, denn Programmänderungen ohne Quellcode sind auÃerordentlich
+schwierig.)</li>
+
+ <li>Sie die Freiheit haben, Vervielfältigungen zu verbreiten, entweder
kostenlos
+oder gegen eine Gebühr.</li>
+
+ <li>Sie die Freiheit haben, modifizierte Programmversionen zu verbreiten,
damit
+die Gemeinschaft von Ihren Verbesserungen profitieren kann.</li>
+</ul>
+<p>
+Da sich „frei“ auf Freiheit, nicht den Preis, bezieht, gibt es
+keinen Widerspruch zwischen dem Verkauf von Vervielfältigungen und Freie
+Software. Tatsächlich ist die Freiheit Vervielfältigungen zu verkaufen
+entscheidend: Zusammenstellungen von auf CD-ROMs verkaufter freier Software
+sind für die Gemeinschaft wichtig und der Verkauf ein wichtiger Weg, um mehr
+in die Entwicklung von Freie Software zu investieren. Deshalb wird ein
+Programm, das den Nutzer einschränkt, in diesen Sammlungen nicht
+aufgenommen.</p>
+<p>
+Aufgrund der Mehrdeutigkeit von „frei“ hat man lange nach
+Alternativen gesucht, aber niemand hat eine passende gefunden. Die Englische
+Sprache hat mehr Wörter und Nuancen als jede andere, aber es fehlt ein
+einfaches, eindeutiges Wort, das „Frei“, wie in Freiheit,
+bedeutet – „uneingeschränkt“ ist das Wort, das
+dieser Bedeutung am nächsten kommt. Derartige Alternativen wie
+„befreit“, „Freiheit“ und „offen“ haben
+entweder die falsche Bedeutung oder einige andere Nachteile.</p>
+
+<h3>GNU Software und das GNU System</h3>
+<p>
+Die Entwicklung eines ganzen Systems ist ein sehr groÃes Projekt. Um es
+erreichbar zu machen, beschloss ich, vorhandene Teile freier Software
+anzupassen und zu nutzen, wo immer das möglich war. Zum Beispiel entschied
+ich mich gleich am Anfang hauptsächlich TeX als Textformatierer zu nutzen;
+einige Jahre später entschloss ich mich, das <em>X Window System</em>
+(u. a. kurz „X11“) zu nutzen, anstatt ein weiteres
+Fenster-System für GNU zu schreiben.</p>
+<p>
+Aufgrund dieser Entscheidung ist das GNU System nicht identisch mit der
+Sammlung aller GNU Software. Das GNU System enthält Programme, die keine GNU
+Software sind, Programme, die von anderen Menschen und Projekten für eigene
+Zwecke entwickelt wurden – können sie aber nutzen, weil sie
+Freie Software sind.</p>
+
+<h3>Der Anfang des Projekts</h3>
+<p>
+Im Januar 1984 kündigte ich meinen Job am MIT und begann GNU Software zu
+schreiben. Das MIT zu verlassen war notwendig, damit es nicht in der Lage
+gewesen wäre, sich bezüglich der Verbreitung von GNU als Freie Software
+einzumischen. Wäre ich als Mitarbeiter geblieben, hätte das MIT Anspruch auf
+die Arbeit selbst erheben und eigene Vertriebsbedingungen festlegen, oder
+die Arbeit sogar in ein proprietäres Softwarepaket verwandeln können. Ich
+hatte nicht die Absicht, eine Menge Arbeit zu erledigen, um dann zu sehen,
+dass es für den eigentlichen Zweck nutzlos wird: Die Schaffung einer neuen
+Software-teilenden Gemeinschaft.</p>
+<p>
+Allerdings hat mich Professor Winston, der Leiter des MIT-AI, freundlich
+eingeladen, weiterhin die Einrichtungen des Labors zu nutzen.</p>
+
+<h3>Die ersten Schritte</h3>
+<p>
+Kurz vor Start des GNU Projekt hörte ich vom <em>Free University Compiler
+Kit</em> (auch als VUCK bekannt; das niederländische Wort für
+„frei“ wird mit einem „V“ geschrieben). Das war ein
+Compiler, der entwickelt wurde, um mehrere Programmiersprachen, darunter C
+und Pascal, zu behandeln und mehrere Zielrechner unterstützte. Ich schrieb
+dem Autor und fragte, ob GNU ihn nutzen könne.</p>
+<p>
+Er antwortete spöttisch, gab an, dass die Universität frei wäre, nicht aber
+der Compiler. Ich beschloss daher, dass mein erstes Programm für das GNU
+Projekt ein mehrsprachiger, plattformübergreifender Compiler sein würde.</p>
+<p>
+In der Hoffnung, nicht notwendigerweise den ganzen Compiler selbst neu
+schreiben zu müssen, erhielt ich schlieÃlich den Quellcode des Pastel
+Compilers, ein plattformübergreifender Compiler, der im Lawrence Livermore
+Lab entwickelt wurde. Er unterstützte nicht nur eine erweiterte Version von
+Pascal, sondern war auch in dieser als Systemprogrammiersprache
+geschrieben. Ich fügte ein C-Frontend hinzu und begann die Portierung auf
+den Motorola 68000-Rechner. Aber ich musste aufgeben, als ich entdeckte,
+dass der Compiler mehrere Megabyte Stack-Speicherplatz benötigte, und das
+verfügbare 68000 Unix System nur 64k erlauben würde.</p>
+<p>
+Dann fand ich heraus, dass der Pastel Compiler die gesamte Eingabedatei
+durch die Analyse in einen Syntaxbaum umwandelte, den gesamten Syntaxbaum in
+eine Kette von „Anweisungen“ umwandelte und dann die ganze
+Ausgabedatei generierte, ohne jemals irgendwelchen Speicher wieder
+freizugeben. An diesem Punkt entschloss ich mich, einen neuen Compiler von
+Grund auf neu schreiben. Dieser neue Compiler ist heute als <acronym
+title="GNU Compiler Collection">GCC</acronym> bekannt; nichts aus dem Pastel
+Compiler wurde darin genutzt, aber ich schaffte es, das C Frontend, welches
+ich geschrieben hatte, anzupassen und zu nutzen. Aber das war erst einige
+Jahre später, zuerst arbeitete ich an GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Ich begann die Arbeit am GNU Emacs im September 1984, und Anfang 1985 begann
+er brauchbar zu werden. Dies ermöglichte nun, für die weitere Bearbeitung
+Unix-Systeme zu nutzen; ohne Interesse am Erlernen von <em>vi</em> oder
+<em>ed</em>, hatte ich bis dahin meine Bearbeitung auf anderen Rechnern
+gemacht.</p>
+<p>
+Zu diesem Zeitpunkt begann man GNU Emacs nutzen zu wollen, was die Frage
+aufwarf, wie der Vertrieb aussehen sollte. Natürlich war er von einem
+anonymen FTP Server des MIT abrufbar, den ich nutzte (dieser Rechner,
+prep.ia.mit.edu, wurde daher zur wichtigsten FTP-Vertriebsseite von GNU; als
+er ein paar Jahre später stillgelegt wurde, transferierten wir den Namen auf
+unseren neuen FTP-Server). Aber damals hatten viele Interessierte noch
+keinen Internetzugang und konnten keine Kopie per FTP abrufen. Also war die
+Frage, was würde ich ihnen sagen?</p>
+<p>
+Ich hätte sagen können, „Finden Sie einen Freund, der im Netz ist und
+eine Kopie für Sie machen kann.“ Oder ich hätte tun können, was ich
+mit dem ursprünglichen PDP-10 Emacs tat: Ihnen sagen: „Ãbersenden Sie
+mir ein Magnetband mit einem frankierten Rückumschlag, und ich sende es mit
+Emacs darauf zurück.“ Aber ich hatte keinen Job, und suchte nach
+Wegen, um Geld mit freier Software zu verdienen. Also kündigte ich an, jedem
+gegen eine Gebühr von 150 US-Dollar ein Magnetband zu senden. Auf diese
+Weise begann ich den geschäftlichen Vertrieb von freier Software, dem
+Vorläufer der Unternehmen, die heute ganze Linux-basierte GNU Systeme
+vertreiben.</p>
+
+<h3>Ist ein Programm für jeden Nutzer frei?</h3>
+<p>
+Wenn ein Programm Freie Software ist, wenn es die Hände seines Autors
+verlässt, bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass es Freie Software für
+jeden ist, der eine Kopie davon hat. Beispielsweise ist Public Domain
+Software (gemeinfreie Software, die keinem Copyright unterliegt)<sup><a
+href="#transnote1">1</a></sup> Freie Software; aber jeder kann eine
+modifizierte proprietäre Version davon erstellen. Ebenfalls sind viele freie
+Programme mit einem Copyright versehen, aber unter einfachen freizügigen
+Lizenzen, die proprietäre modifizierte Versionen ermöglichen.</p>
+<p>
+Das paradigmatische Beispiel dieses Problems ist das X Window System
+(u. a. kurz „X11“). Am MIT entwickelt und als Freie Software mit
+freizügiger Lizenz veröffentlicht, wurde es bald von verschiedenen
+Computerfirmen adaptiert. Sie fügten X11 nur in binärer Form ihren
+proprietären Unix-Systemen hinzu – mit einer
+Vertraulichkeitsvereinbarung. Diese X11-Kopien waren wie Unix keine freie
+Software mehr.</p>
+<p>
+Die Entwickler des X11 sahen das nicht als ein Problem – sie
+erwarteten und beabsichtigten es sogar. Ihr Ziel war nicht die Freiheit zu
+erhalten, nur der „Erfolg“, definiert nach „viele Nutzer
+zu haben“. Es kümmerte nicht, ob diese Freiheit hatten, sie sollten
+nur zahlreich sein.</p>
+<p>
+Das führte zu einer paradoxen Situation, wo zwei unterschiedliche
+Sichtweisen das Maà der Freiheit zu bestimmen, verschiedene Antworten auf
+die Frage, „Ist das Programm frei?“, ergaben. Würde man Freiheit
+nach den Vertriebsbedingungen des MIT beurteilen, würde man sagen, dass X11
+freie Software war. Aber gemessen an der Freiheit des durchschnittlichen
+X11-Nutzers müsste man sagen, es war proprietäre Software. Die meisten
+X11-Nutzer führten proprietäre Versionen aus, die mit unfreien Unix-Systemen
+kamen.</p>
+
+<h3>Copyleft und die GNU GPL</h3>
+<p>
+Das Ziel von GNU war, den Nutzern Freiheit zu geben, nicht nur weit
+verbreitet zu sein. Also mussten wir Vertriebsbedingungen verwenden, die
+verhindern würde, dass GNU Software zu proprietärer Software gemacht
+werden würde. Die Methode, die wir nutzen, wird „Copyleft“
+genannt.<sup><a href="#note3">(3)</a></sup> </p>
+<p>
+Copyleft nutzt das Urheberrecht, aber wendet es auf gegenteilige Weise des
+üblichen Zwecks an: Statt einem Mittel zur Programmbeschränkung, wird es zu
+einem Mittel, ein Programm <acronym title="Frei wie in
+Freiheit">frei</acronym> zu halten.</p>
+<p>
+Die Kerngedanke vom Copyleft ist, jedem die Berechtigung zu geben, das
+Programm ausführen, kopieren, modifizieren und modifizierte Versionen
+vertreiben zu dürfen – aber nicht die Berechtigung zum
+Hinzufügen von Einschränkungen. Damit werden entscheidende Freiheiten, die
+<em>Definition von „Freie Software“</em>, allen garantiert, die
+eine Kopie besitzen; sie werden unveräuÃerlichen Rechte.</p>
+<p>
+Für ein effektives Copyleft müssen modifizierte Versionen auch frei
+sein. Dadurch wird sichergestellt, dass das abgeleitete Werk unserer
+Gemeinschaft verfügbar wird, wenn es veröffentlicht wird. Wenn
+Programmierer, die als solche arbeiten, freiwillig GNU Software verbessern,
+ist es das Copyleft, was ihre Chefs davon abhält zu sagen: „Sie können
+diese Ãnderungen nicht mit anderen teilen, weil wir sie nutzen werden, um
+unsere eigene (proprietäre) Version des Programms daraus zu machen.“</p>
+<p>
+Die Anforderung, dass Ãnderungen frei sein müssen ist unerlässlich, wenn wir
+Freiheit für jeden Nutzer des Programms zu gewährleisten wollen. Die
+Unternehmen, die X11 privatisiert haben, machten für gewöhnlich einige
+Ãnderungen, um es auf ihre Systeme und ihre Hardware zu portieren. Diese
+Ãnderungen waren im Vergleich mit dem groÃen Umfang von X11 gering, aber sie
+waren nicht trivial. Wenn Ãnderungen eine Entschuldigung wäre Nutzern die
+Freiheit zu verweigern, wäre es für jedermann einfach, dies als Ausrede zu
+verwenden.</p>
+<p>
+Ein ähnliches Problem betrifft die Kombination eines freien Programms mit
+unfreiem Code. Solch eine Kombination würde zwangsläufig unfrei sein; welche
+Freiheiten auch immer dem unfreien Teil fehlt, würde es dem Ganzen auch
+fehlen. Solche Kombinationen zu erlauben, würde ein Loch öffnen, groà genug,
+um ein Schiff darin zu versenken. Daher ist eine entscheidende Voraussetzung
+für das Copyleft, dieses Loch zu stopfen: Einem Copyleft-geschützten
+Programm hinzugefügtes oder kombiniertes muss so gestellt werden, dass die
+daraus gröÃere abgeleitete Version auch frei und Copyleft-geschützt ist.</p>
+<p>
+Die konkrete Umsetzung des Copyleft, die wir für die meiste GNU Software
+nutzen, ist die GNU General Public License, kurz GNU GPL. Wir haben andere
+Arten des Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU
+Handbücher stehen auch unter Copyleft, aber nutzen ein viel einfacheres
+Copyleft, weil die Komplexität der GNU GPL nicht für Handbücher notwendig
+ist.<sup><a href="#note4">(4)</a></sup></p>
+<p>
+<!--see footer--></p>
+
+<p>
+<!--see footer--></p>
+
+<h3>Free Software Foundation</h3>
+
+<p>Als das Interesse an der Nutzung von Emacs wuchs, beteiligten sich andere
+Leute am GNU Projekt und wir entschieden, dass es Zeit wurde, erneut nach
+finanziellen Mitteln zu suchen. So schufen wir 1985 die <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (<acronym
+title="Free Software Foundation">FSF</acronym>), eine gemeinnützige
+Organisation zur Förderung und Entwicklung von freier Software. Die FSF
+übernahm auch das Vertriebsgeschäft der Emacs-Magnetbänder; später wurde
+dies durch Hinzufügen weiterer freier Software zum Magnetband (sowohl GNU
+und nonGNU) und natürlich durch den Verkauf freier Handbücher erweitert.</p>
+
+<p>Der gröÃte Teil der Einnahmen kommt von Verkäufen von Kopien freier
Software
+und anderen damit zusammenhängenden Diensten (CD-ROMs mit Quellcodes oder
+Binärdateien, schön gedruckten Handbüchern, alle mit der Freiheit der
+Weitergabe und Modifizierung) und Deluxe Distributionen (in denen wir ein
+ganzes Softwarearchiv nach Wahl des Kunden je nach Plattform
+zusammenstellten). Heute verkauft die FSF <a
+href="http://shop.fsf.org/">Handbücher und andere Ausrüstung</a>, aber den
+GroÃteil ihrer Mittel aus Mitgliedsbeiträgen. Sie können der FSF unter <a
+href="http://fsf.org/join">fsf.org</a> beitreten.</p>
+
+<p>Beschäftigte der Free Software Foundation haben eine Reihe von GNU
+Softwarepaketen geschrieben und gewartet. Zwei beachtenswerte sind die
+C-Bibliothek und die Shell. Die GNU C-Bibliothek wird von jedem auf einem
+GNU/Linux-System ausgeführten Programm genutzt, um mit Linux zu
+kommunizieren. Sie wurde von einem Mitarbeiter der Free Software Foundation,
+Roland McGrath, entwickelt. Die auf den meisten GNU/Linux-Systemen genutzte
+Eingabeaufforderung ist <em>Bourne Again Shell</em>
+(<acronym>BASH</acronym>)<sup><a href="#note5">(5)</a></sup>, die von Brian
+Fox, einem FSF-Mitarbeiter, entwickelt wurde.</p>
+
+<p>Wir finanzierten die Entwicklung dieser Programme, weil es beim GNU Projekt
+nicht nur um Extras oder einer Entwicklungsumgebung ging. Ziel war ein
+vollständiges Betriebssystem, und diese Programme wurden für dieses Ziel
+gebraucht.</p>
+
+<p><!--see footer--></p>
+
+<h3>Freie Software-Unterstützung</h3>
+
+<p>Die Freie-Software-Philosophie lehnt eine bestimmte, weitverbreitete
+Geschäftspraxis ab, aber ist nicht gegen das Geschäft. Wenn Unternehmen die
+Freiheit der Nutzer respektieren, wünschen wir ihnen viel Erfolg.</p>
+
+<p>Der Verkauf von Emacs-Kopien veranschaulicht eine Art des freien
+Softwaregeschäfts. Als die FSF dieses Geschäft übernahm, brauchte ich eine
+andere Lösung, um meinen Lebensunterhalt zu bestreiten. Ich fand sie im
+Verkauf von Dienstleistungen in Zusammenhang mit der freien Software, die
+ich entwickelt hatte. Dies beinhaltete Unterricht über Themen wie GNU Emacs
+und GCC, Softwareentwicklung und hauptsächlich das Portieren von GCC auf
+neue Plattformen.</p>
+
+<p>Inzwischen wird jede Art dieser Geschäfte mit freier Software durch eine
+Reihe von Unternehmen praktiziert. Einige verbreiten Freie Software auf
+CD-ROM; andere verkaufen Unterstützung durch Beantwortung von
+Anwenderfragen, Beseitigung von Programmfehlern, bis hin zum Hinzufügen
+neuer Programmfunktionen. Wir fangen sogar an, freie Softwareunternehmen zu
+sehen, die aufgrund neuer freier Softwareprodukte gegründet werden.</p>
+
+<p>Achtung, obwohl es eine Reihe von Unternehmen gibt, die sich dem Begriff
+„Open Source“ verbunden fühlen, basiert ihr Geschäft tatsächlich
+auf unfreier Software, die mit freier Software arbeitet. Das sind keine
+freie, sondern proprietäre Softwareunternehmen, deren Produkte Nutzer aus
+der Freiheit weg in Versuchung führen sollen. Sie nennen diese Programme
+„Mehrwertpakete“, die die Werte widerspiegeln, die sie gerne als
+von uns adaptiert sehen würden: Bequemlichkeit über Freiheit. Wenn wir
+Freiheit höher schätzen, sollten sie „Wenigwert“pakete genannt
+werden.</p>
+
+<h3>Technische Ziele</h3>
+
+<p>Das primäre Ziel von GNU soll Freie Software sein. Selbst wenn GNU keinen
+technischen Vorteil gegenüber Unix hätte, hat es einen sozialen Vorteil, der
+Nutzern erlaubt zusammenzuarbeiten, und einen ethischen Vorteil, der die
+Freiheit des Nutzers respektiert.</p>
+
+<p>Aber es war natürlich, bekannte Standards guter Praxis auf die Arbeit
+anzuwenden – etwa die dynamische Zuweisung von
+Datenstrukturen, um willkürliche feste GröÃenbeschränkungen zu vermeiden,
+und die Behandlung aller möglichen 8-Bit-Codes, wann immer das Sinn macht.</p>
+
+<p>Darüber hinaus lehnten wir die Unix-Konzentration auf kleine
SpeichergröÃen
+ab und entschieden, 16-Bit-Rechner nicht zu unterstützen (es war klar, dass
+32-Bit-Rechner Standard sind, wenn das GNU System fertig wäre), und keine
+Anstrengungen machen, die Speichernutzung zu verringern, wenn es einen
+Megabyte nicht überstieg. In Programmen, für die die Behandlung von groÃen
+Dateien nicht entscheidend war, ermutigten wir Programmierer, die gesamte
+Eingabedatei in den Kern einzulesen, dann seinen Inhalt zu überprüfen, ohne
+sich über Ein- und Ausgabe kümmern zu müssen.</p>
+
+<p>Diese Entscheidungen ermöglichten vielen GNU Programmen, ihre
+Unix-Gegenstücke in Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit zu übertreffen.</p>
+
+<h3>Gespendete Rechner</h3>
+
+<p>Als die Anerkennung des GNU Projekt wuchs, wurden Rechner als Spende für
das
+Projekt angeboten, die unter Unix liefen. Diese waren sehr nützlich, weil es
+der einfachste Weg war, um GNU-Komponenten zu entwickeln, diese auf einem
+Unix-System zu packen, und dessen Komponenten - eins nach dem anderen - zu
+ersetzen. Aber das löste eine ethische Frage aus: Ob für uns überhaupt eine
+Kopie von Unix richtig war…</p>
+
+<p>Unix war (und ist) proprietäre Software und die Philosophie des GNU Projekt
+sagte, keine proprietäre Software zu nutzen. Aber die gleiche Argumentation
+anwendend, die zu der Schlussfolgerung führt, dass Gewalt als
+Selbstverteidigung gerechtfertigt ist, schloss ich, dass es legitim wäre,
+ein proprietäres Paket zu nutzen, wenn es entscheidend ist für die
+Entwicklung eines freien Ersatzes, der anderen helfen würde, die Nutzung der
+proprietären Anwendung zu beenden.</p>
+
+<p>Aber sogar wenn es ein gerechtfertigtes Ãbel war, es war noch immer ein
+Ãbel. Heute haben wir keine Kopien mehr von Unix, weil wir sie durch freie
+Betriebssysteme ersetzt haben. Wenn wir das Betriebssystem eines Rechners
+nicht ersetzen konnten, haben wir stattdessen den Rechner ersetzt.</p>
+
+<h3>GNUs Aufgabenliste</h3>
+
+<p>Mit Fortschreiten des GNU Projekt und immer mehr gefundenen oder
+entwickelten Systemkomponenten wurde schlieÃlich eine Liste der
+verbleibenden Lücken notwendig. Wir verwendeten sie, um Entwickler zu
+rekrutieren, um die fehlenden Teile zu schreiben. Diese Liste wurde als
+<em>GNU Task List</em> bekannt. Zusätzlich zu den fehlenden Unix-Komponenten
+listeten wir verschiedene andere nützliche Projekte für Software und
+Dokumentationen auf, die unserer Meinung nach ein komplettes System haben
+sollte.</p>
+
+<p>Heute<sup><a href="#note6">(6)</a></sup> sind kaum noch Unix-Komponenten in
+der GNU Aufgabenliste vorhanden – diese wurden abgearbeitet,
+abgesehen von ein paar unwichtigen. Aber die Liste ist voll von Projekten,
+die manche „Anwendungen“ nennen. Jedes Programm, das mehr als
+nur bei einer kleinen Nutzergruppe Anklang findet, wäre Sinnvoll, um es
+einem Betriebssystem hinzuzufügen.</p>
+
+<p>Sogar Spiele sind in der Aufgabenliste enthalten – und seit
+Anfang an dabei. Unix enthielt Spiele, also sollte natürlich auch GNU welche
+enthalten. Da aber Kompatibilität kein Problem für Spiele war, mussten wir
+der Liste von Spielen nicht folgen, die Unix hatte. Stattdessen listeten wir
+ein Spektrum verschiedener Arten von Spielen auf, die Nutzer mögen
würden.</p>
+
+<p><!--see footer--></p>
+
+<h3>GNU Library GPL</h3>
+
+<p>Die GNU C-Bibliothek nutzt eine spezielle Art des Copyleft namens GNU
+Library General Public License<sup><a href="#note7">(7)</a></sup>, die die
+Berechtigung erteilt, proprietäre Software mit der Bibliothek zu
+verknüpfen. Warum machen wir diese Ausnahme?</p>
+
+<p>Es ist keine Frage des Prinzips; es gibt kein Prinzip, das proprietäre
+Softwareprodukte berechtigt, unseren Code zu enthalten. (Warum zu einem
+Projekt beitragen, welches sich weigert, mit uns zu teilen?) Die LGPL für
+die C-Bibliothek, oder irgendeine andere Bibliothek, ist eine Frage der
+Strategie.</p>
+
+<p>Die C-Bibliothek erfüllt eine allgemeine Aufgabe; jedes proprietäre System
+oder Compiler kommt mit einer C-Bibliothek. Deshalb würde die Verfügbarkeit
+unserer C-Bibliothek ausschlieÃlich für Freie Software dieser keinen Vorteil
+bringen – es würde nur von der Nutzung unserer Bibliothek
+abhalten.</p>
+
+<p>Ein System ist eine Ausnahme: Auf dem GNU System (und dazu gehört auch
+GNU/Linux) ist die GNU C-Bibliothek die einzige C-Bibliothek. Die
+Vertriebsbedingungen bestimmen, ob es möglich ist, proprietäre Anwendungen
+für das GNU System zu kompilieren. Es gibt keine ethischen Gründe,
+proprietäre Anwendungen auf einem GNU System zu ermöglichen, aber
+strategisch gesehen scheint es, dass das Verbieten eher von der Nutzung des
+GNU Systems abhält, als die Entwicklung freier Anwendungen zu fördern.</p>
+
+<p>Für andere Bibliotheken muss die strategische Entscheidung individuell
+getroffen werden. Wenn eine Bibliothek bei einer speziellen Aufgabe helfen
+kann, bestimmte Arten von Programmen zu schreiben, es dann unter der GPL
+freizugeben – beschränkt auf freie
+Programme – ist das ein Weg, anderen Entwicklern freier
+Software zu helfen, einen Vorteil gegenüber proprietärer Software zu
haben.</p>
+
+<p>Die GNU Readline-Bibliothek wurde entwickelt, um die Bearbeitung der
+Eingabeaufforderung für BASH zu ermöglichen. Readline wird unter der
+gewöhnlichen GNU GPL vertrieben, nicht unter der Library GPL. Das reduziert
+möglicherweise die Häufigkeit, mit der Readline benutzt wird, aber das ist
+kein Verlust für uns. Inzwischen wurde mindestens eine nützliche Anwendung
+ausdrücklich zu freier Software gemacht, um Readline zu nutzen, und das ist
+ein wirklicher Gewinn für die Gemeinschaft.</p>
+
+<p>Entwickler proprietärer Software haben die Vorteile Geld zu bieten;
+Entwickler freier Software müssen sich gegenseitig Vorteile verschaffen. Ich
+hoffe, dass wir eines Tages eine groÃe Sammlung GPL-abgedeckter Bibliotheken
+haben werden, die keine Parallelen zu proprietärer Software haben, nützliche
+Module bereitstellen, die als Bausteine in neuer freier Software dienen und
+die mind. einen groÃen Vorteil für die weitere Entwicklung freier Software
+hinzufügt.</p>
+
+<p><!--see footer--></p>
+
+<h3>Einen Juckreiz löschen?</h3>
+<p>
+Eric Raymond sagt: „Jede gute Software wird von einem Entwickler
+geschrieben, der ein persönliches Problem lösen will." Vielleicht passiert
+das manchmal, aber viele wesentliche Teile der GNU Software wurden
+entwickelt, um ein komplettes freies Betriebssystem zu haben. Sie stammen
+aus einer Vision und einem Plan, nicht aus einem Impuls heraus.</p>
+<p>
+Beispielsweise wurde die C-Bibliothek entwickelt, weil ein unixartiges
+System eine C-Bibliothek braucht, BASH, weil ein unixartiges System eine
+Eingabeaufforderung braucht, und GNU tar, weil ein unixartiges System ein
+tar-Programm braucht. Gleiches gilt für die von mir geschriebenen
+Programme – den GNU C-Compiler, GNU Emacs, GDB und GNU
Make.</p>
+<p>
+Einige GNU Programme wurden entwickelt, um mit bestimmten Bedrohungen
+unserer Freiheit zurechtzukommen. So entwickelten wir gzip, um das
+Komprimierungsprogramm zu ersetzen, das der Gemeinschaft wegen <acronym
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym>-Patente verloren ging. Wir fanden
+Leute, um LessTif zu entwickeln, und begannen vor kurzem mit der Entwicklung
+von <acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>
+und Harmony, um die durch bestimmte proprietäre Bibliotheken (siehe unten)
+verursachten Probleme anzugehen. Wir entwickelten den GNU Privacy Guard, um
+eine beliebte unfreie Verschlüsselungssoftware zu ersetzen, denn Nutzer
+sollten nicht zwischen Privatsphäre und Freiheit entscheiden müssen.</p>
+<p>
+Die Leute, die diese Programme schrieben, interessierten sich natürlich für
+die Arbeit, und viele Funktionen wurden von verschiedenen Personen aufgrund
+eigener Anforderungen und Interessen hinzugefügt. Doch darum existieren die
+Programme nicht.</p>
+
+<h3>Unerwartete Entwicklungen</h3>
+<p>
+Zu Beginn des GNU Projekt stellte ich mir vor, dass wir das ganze GNU System
+entwickeln und dann als Ganzes freigeben. So ist es nicht gekommen.</p>
+<p>
+Da jede Komponente des GNU Systems auf einem Unix-System implementiert
+wurde, konnte jede auf einem Unix-System ausgeführt werden, lange bevor ein
+komplettes GNU System vorhanden war. Einige dieser Programme wurden populär
+und Nutzer begannen sie zu erweitern und zu portieren – auf
+die verschiedensten inkompatiblen Versionen von Unix, und manchmal auch auf
+andere Systeme.</p>
+<p>
+Dieser Vorgang machte diese Programme sehr viel mächtiger und zog sowohl
+Gelder als auch Mitwirkende dem GNU Projekt hinzu. Aber er verzögerte
+möglicherweise auch die Fertigstellung eines minimal-arbeitenden Systems um
+mehrere Jahre, da die Entwickler von GNU Zeit in die Pflege dieser
+Portierungen und Hinzufügen neuer Funktionen zu bestehenden Komponenten
+aufbrachten, statt sich dem Schreiben fehlender Komponenten, eine nach der
+anderen, zu widmen.</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+Um 1990 war das GNU System fast fertig; die einzige groÃe fehlende
+Komponente war der Betriebssystemkern. Wir hatten beschlossen, unseren
+Betriebssystemkern als eine Sammlung von Server-Prozessen zu implementieren,
+die auf dem Mach laufen. Mach ist ein an der <em>Carnegie Mellon
+University</em> und dann an der <em>University of Utah</em> entwickelter
+Mikrokernel. GNU HURD ist eine Sammlung von Servern (d. h. eine Herde
+von GNUs), die auf dem Mach laufen und verschiedene Aufgaben des
+Unix-Betriebssystemkerns erledigen. Der Beginn der Entwicklung wurde
+verzögert, da wir, wie versprochen wurde, auf die Veröffentlichung von Mach
+als freie Software warteten.</p>
+<p>
+Ein Grund für die Wahl dieses Designs war zu vermeiden, was, wie es schien
+der schwierigste Teil der Aufgabe war: Ein Betriebssystemkernprogramm ohne
+einen Source-Level-Debugger zu debuggen (Diagnose auf
+Quelltextebene). Dieser Teil der Aufgabe war bereits im Mach getan, und wir
+erwarteten die HURD-Server als Anwenderprogramme mit GDB zu debuggen. Aber
+es brauchte lange Zeit, um dies zu ermöglichen, und die Multithread-Server,
+die sich gegenseitig Nachrichten senden, haben sich als sehr schwierig zu
+debuggen erwiesen. Den HURD zum soliden Arbeiten zu bringen, zog sich über
+mehrere Jahre hin.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+Der GNU-Betriebssystemkern sollte ursprünglich nicht HURD genannt
+werden. Sein ursprünglicher Name war Alix – benannt nach der
+Frau, die damals meine Geliebte war. Sie, eine Unix Systemadministratorin,
+wies darauf hin, wie ihr Name in ein allgemeines Namensschema für
+Unix-Systemversionen passen würde. „Jemand sollte einen
+Betriebssystemkern nach mir benennen“, witzelte sie unter
+Freunden. Ich sagte nichts, aber beschloss, sie mit einem Betriebssystemkern
+namens Alix zu überraschen.</p>
+<p>
+Es blieb nicht dabei. Michael Bushnell (heute Thomas Bushnell), der
+Hauptentwickler des Betriebssystemkerns, bevorzugte den Namen HURD und
+definierte Alix als einen bestimmen Teil des Betriebssystemkerns
+um – den Teil, der Systemaufrufe abfängt und durch Senden
+von Nachrichten an Hurd Server behandeln würde.</p>
+<p>
+Später trennten sich unsere Wege, und Alix änderte ihren Nachnamen;
+unabhängig davon wurde das HURD-Design geändert, damit die C-Bibliothek
+Nachrichten direkt an die Server sendet, und das lieà die Alix Komponente
+aus dem Design verschwinden.</p>
+<p>
+Aber vorher stieà ein Freund von ihr auf den Namen Alix im Quellcode von
+HURD, und erwähnte es ihr gegenüber. So erfüllte der Name seine Aufgabe.</p>
+
+<h3>Linux und GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd ist nicht für den produktiven Einsatz
+geeignet – und wissen nicht, ob es jemals so sein wird. Das
+fähigkeitsbasierte Design hat Probleme, die sich direkt aus der Flexibilität
+des Designs ergeben, und es ist nicht klar, ob Lösungen existieren.</p>
+
+<p>
+Glücklicherweise ist ein anderer Betriebssystemkern verfügbar. 1991
+entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Betriebssystemkern und
+nannte ihn Linux. Im Jahr 1992 gab er Linux als Freie Software frei; die
+Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU System führte zu
+einem komplett freien Betriebssystem (die Kombination war natürlich eine
+erhebliche Aufgabe an sich). Es ist Linux zu verdanken, dass heute
+tatsächlich eine Version des GNU Systems ausführbar ist.</p>
+<p>
+Wir nennen diese Systemversion <strong>GNU/Linux</strong>, um die
+Zusammensetzung als eine Kombination des GNU Systems mit Linux als
+Betriebssystemkern auszudrücken.</p>
+
+<h3>Herausforderungen in der Zukunft</h3>
+<p>
+Wir haben unsere Fähigkeit, ein breites Spektrum an freier Software zu
+entwickeln. Dies bedeutet nicht, dass wir unbesiegbar und unaufhaltsam
+sind. Verschiedene Herausforderungen machen die Zukunft von freier Software
+unsicher; ihnen zu entsprechen, erfordert unerschütterliche Anstrengungen
+und Durchhaltevermögen, manchmal für Jahre. Es erfordert die Art von
+Entschlossenheit, die Menschen zeigen, wenn sie ihre Freiheit schätzen und
+sich von niemanden wegnehmen lassen.</p>
+<p>
+Die folgenden vier Abschnitte erörtern diese Herausforderungen.</p>
+
+<h3>Geheime Hardware</h3>
+<p>
+Hardwarehersteller tendieren zunehmend dazu, Hardwarespezifikationen geheim
+zu halten. Das macht es schwierig, freie Treiber zu schreiben, damit Linux
+und XFree86 neue Hardware unterstützen können. Wir haben heute vollständig
+freie Systeme, aber wir werden sie morgen nicht mehr haben, wenn wir Rechner
+von morgen nicht unterstützen können.</p>
+<p>
+Es gibt zwei Wege, um mit diesem Problem fertig zu werden. Programmierer
+können mit Reverse Engineering („umgekehrt entwickeln“)
+herauszufinden, wie man die Hardware unterstützen kann. Der Rest von uns
+kann die Hardware wählen, die von freier Software unterstützt wird; bei
+steigender Nutzerzahl wird das Geheimhalten der Spezifikationen eine
+selbstzerstörerische Politik.</p>
+<p>
+Reverse Engineering ist eine groÃe Aufgabe; haben wir Programmierer mit
+ausreichender Entschlossenheit, es zu übernehmen? <em>Ja</em>, wenn wir ein
+starkes Gefühl aufgebaut haben, dass Freie Software eine Frage des Prinzips
+ist, und unfreie Treiber unerträglich sind. Und werden Viele von uns extra
+Geld spenden oder sogar etwas mehr Zeit, damit wir freie Treiber nutzen
+können? <em>Ja</em>, wenn die Entschlossenheit, Freiheit zu haben, weit
+verbreitet ist.</p>
+<p>
+(Hinweis: Dieses Problem erstreckt sich auch auf das <acronym title="Basic
+Input Output System">BIOS</acronym>. Es gibt ein freies BIOS namens
+„Coreboot“; das Problem ist, Spezifikationen für Rechner zu
+erhalten, damit Coreboot sie unterstützt. Stand: 2008)</p>
+
+<h3>Unfreie Bibliotheken</h3>
+<p>
+Eine unfreie Bibliothek, die auf einem freien Betriebssystem ausgeführt
+wird, verhält sich für Entwickler von freier Software wie ein Falle. Die
+attraktiven Funktionen der Bibliothek sind der Köder, und wenn man sie
+nutzt, schnappt die Falle zu, weil das Programm kein sinnvoller Bestandteil
+eines freien Betriebssystems sein kann (streng genommen könnte das Programm
+eingebunden werden, aber die Ausführung mit fehlender Bibliothek
+unmöglich). Noch schlimmer ist, wenn ein Programm, das eine proprietäre
+Bibliothek verwendet, populär wird, und so andere ahnungslose Programmierer
+in die Falle lockt.</p>
+<p>
+Der erste Fall dieses Problems war in den Achtzigern das
+Motif-Toolkit. Obwohl es noch keine freien Betriebssysteme gab, war klar,
+welche Probleme Motif später verursachen würde. Das GNU Projekt
+antwortete auf zwei Arten: <br /><br />1. indem bei einzelnen freien
+Softwareprojekten um Unterstützung von freien X-Toolkit-Widgets sowie Motif
+gebeten wurde, und<br />2. indem nach jemandem gesucht wurde, der einen
+freien Ersatz für Motif schreibt.<br /><br />Diese Aufgabe dauerte viele
+Jahre; LessTif, von ungarischen Programmierern entwickelt, unterstütze erst
+ab 1997 die meisten Motif-Anwendungen.</p>
+<p>
+Zwischen 1996 und 1998 wurde eine weitere unfreie grafische
+Benutzeroberflächen-Bibliothek (<acronym title="Graphical User
+Interface">GUI</acronym>) namens Qt in eine umfangreiche Sammlung freier
+Software, dem <acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>-Desktop,
+genutzt.</p>
+<p>
+Freie GNU/Linux-Systeme konnten KDE nicht verwenden, denn die Bibliothek
+wurde nicht genutzt. Jedoch fügten einige kommerzielle
+GNU/Linux-Distributoren, die keine strenge Richtlinie hatten, ausschlieÃlich
+Freie Software aufzunehmen, KDE hinzu – produzierten so ein
+System mit mehr Möglichkeiten, aber weniger Freiheit. Die KDE-Gruppe
+ermutigte aktiv mehr Programmierer Qt zu nutzen, und Millionen neuer
+„Linux-Anwender“ hatten noch nie von dem Problem gehört, dem sie
+ausgesetzt waren. Die Situation war makaber.</p>
+<p>
+Die Freie-Software-Gemeinschaft antwortete auf das Problem auf zweierlei
+Weise: GNOME und Harmony.</p>
+<p>
+GNOME ist GNUs Benutzeroberflächen-Projekt. 1997 von Miguel de Icaza
+gestartet, und entwickelt mit Unterstützung von Red Hat Software, machte
+sich GNOME auf den Weg, mit ausschlieÃlich freier Software eine ähnliche
+Ausstattung der Arbeitsoberfläche anzubieten. Es hat auch technische
+Vorteile, wie die Unterstützung einer Vielzahl von Programmiersprachen,
+nicht nur C++. Aber das wichtigste Ziel war die Freiheit: Keine unfreie
+Software erforderlich.</p>
+<p>
+Harmony ist eine kompatible Ersatzbibliothek, entworfen, um KDE-Software
+ohne Verwendung von Qt zu ermöglichen.</p>
+<p>
+Im November 1998 kündigten die Entwickler von Qt eine Ãnderung der Lizenz
+an, die, wenn durchgesetzt, Qt zu freier Software machen sollte. Es gibt
+keine Möglichkeit, sicher zu sein, aber ich denke, dass das zum Teil auch
+durch die standhafte Reaktion der Gemeinschaft auf das Problem, vor dem Qt
+stand, als es unfrei war, verursacht war. (Die neue Lizenz ist ungeeignet
+und ungerecht, so bleibt es wünschenswert, die Nutzung von Qt zu vermeiden.)
</p>
+<p>
+[Nachträgliche Notiz: Im September 2000 wurde Qt unter der GNU GPL
+freigegeben, was das Problem im Wesentlichen gelöst hat.] </p>
+<p>
+Wie antworten wir auf die nächste verlockende unfreie Bibliothek? Wird die
+gesamte Gemeinschaft die Notwendigkeit verstehen, nicht in die Falle zu
+tappen? Oder werden viele von uns die Freiheit zugunsten der Bequemlichkeit
+aufgeben und so ein groÃes Problem erzeugen? Unsere Zukunft hängt von
+unserer Philosophie ab.</p>
+
+<h3>Softwarepatente</h3>
+<p>
+Die schlimmste Bedrohung, mit der wir uns konfrontiert sehen, kommt von
+Softwarepatenten, die für bis zu zwanzig Jahre Algorithmen und Funktionen
+für Freie Software tabu setzen können. Die Patente für das
+LZW-Komprimierungsverfahren wurden 1983 beantragt, und wir können noch immer
+keine Freie Software veröffentlichen, um ordnungsgemäÃe komprimierte GIFs zu
+produzieren. [Seit 2009 abgelaufen.] Im Jahr 1998 wurde ein freies Programm,
+um MP3 komprimiertes Audio zu produzieren, aus der Distribution unter
+Androhung eines Rechtsstreites entfernt.</p>
+<p>
+Es gibt Möglichkeiten, mit Patenten zurechtzukommen: Man kann nach Beweisen
+suchen, ob ein Patent ungültig ist, und nach Alternativen suchen, um eine
+Aufgabe zu lösen. Aber jede dieser Methoden funktioniert nur manchmal;
+scheitern beide, kann ein Patent von jeder freien Software erzwingen, eine
+Eigenschaft, die Anwender benötigen, fehlt. Was werden wir tun, wenn das
+geschieht? </p>
+<p>
+Diejenigen von uns, die Freie Software um der Freiheit wegen schätzen,
+werden so oder so bei freier Software bleiben. Wir werden es schaffen,
+Aufgaben ohne patentierte Funktionen zu erledigen. Aber diejenigen, die
+Freie Software schätzen, weil sie sie als technisch überlegen erwarten,
+werden es wahrscheinlich einen Fehler nennen, wenn ein Patent davon
+abhält. Daher – obwohl es sinnvoll ist, über die praktische
+Wirksamkeit des „Bazaar“-Entwicklungsmodells sowie der
+Zuverlässigkeit und Macht irgendeiner freien Software zu
+sprechen – dürfen wir nicht dort stoppen. Wir müssen über
+Freiheit und Prinzipien sprechen.</p>
+
+<h3>Freie Dokumentation</h3>
+<p>
+Das gröÃte Defizit in unserem freien Betriebssystem ist nicht in der
+Software – es ist der Mangel an guten freien Anleitungen,
+die wir in unsere Systeme integrieren können. Dokumentation ist ein
+wesentlicher Bestandteil jedes Softwarepaketes; wenn ein wichtiges freies
+Softwarepaket nicht mit einer guten freien Anleitung kommt, ist das eine
+groÃe Lücke. Wir haben heute viele solcher Lücken.</p>
+<p>
+Freie Dokumentation, wie Freie Software, ist eine Frage der Freiheit, nicht
+des Preises. Das Kriterium einer freien Anleitung ist so ziemlich das
+gleiche wie für Freie Software: Es geht darum, allen Nutzern bestimmte
+Freiheiten zu geben. Weitervertrieb (einschlieÃlich kommerzieller Verkauf)
+muss online und auf Papier zulässig sein, damit die Anleitung jede
+Programmkopie begleiten kann.</p>
+<p>
+Die Berechtigung zur Modifikation ist auch entscheidend. Im Allgemeinen
+glaube ich nicht, dass die Berechtigung wichtig ist, alle Arten von Artikel
+und Bücher zu modifizieren. Ich glaube nicht, dass Sie, oder ich,
+beispielsweise verpflichtet sind, die Berechtigung zur Modifikation für
+Artikel wie diesen zu erteilen, der unsere Handlungen und Ansichten
+beschreibt.</p>
+<p>
+Es gibt aber einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zur Veränderung
+entscheidend für die Dokumentation freier Software ist. Wenn die Menschen
+ihr Recht, Software zu ändern oder Funktionen zu ändern oder hinzuzufügen,
+ausüben und gewissenhaft sind, werden sie auch die Anleitung
+ändern – damit eine genaue und brauchbare Dokumentation mit
+dem modifizierten Programm angeboten werden kann. Eine unfreie Anleitung,
+die gewissenhaften Programmierern nicht erlaubt die Aufgabe zu beenden,
+erfüllt nicht den Bedarf der Gemeinschaft.</p>
+<p>
+Einige Beschränkungen, wie Modifikationen gemacht werden können, werfen
+keine Probleme auf. Anforderungen, wie den ursprünglichen Copyright-Hinweis
+des Autors, Vertriebsbedingungen oder die Autorenliste anzugeben, sind
+beispielsweise okay. Es ist auch kein Problem zu verlangen, dass
+modifizierte Versionen einen Hinweis enthalten, dass sie modifiziert wurden,
+ebenso wie ganze Abschnitte vor dem Löschen oder Verändern zu schützen,
+solange es sich um nichttechnische Themen handelt. Diese Beschränkungen sind
+kein Problem, weil sie den gewissenhaften Programmierer nicht davon
+abhalten, die Anleitung an das modifizierte Programm anzupassen. Mit anderen
+Worten blockieren sie die Freie-Software-Gemeinschaft nicht, die Anleitungen
+voll zu nutzen.</p>
+<p>
+Es Jedoch muss es möglich sein, den ganzen <em>technischen</em> Inhalt der
+Anleitung zu modifizieren und das Ergebnis mit allen gängigen Medien und
+üblichen Vertriebskanälen zu verbreiten; andernfalls behindern die
+Einschränkungen die Gemeinschaft, die Anleitung ist nicht frei, und wir
+brauchen eine andere.</p>
+<p>
+Werden freie Softwareentwickler das Bewusstsein und die Entschlossenheit
+haben, das volle Spektrum freier Anleitungen zu produzieren? Wieder einmal
+hängt unsere Zukunft von der Philosophie ab.</p>
+
+<h3>Wir müssen über Freiheit sprechen</h3>
+<p>
+Nach heutigen Schätzungen gibt es zehn Millionen Nutzer von
+GNU/Linux-Systemen, wie Debian GNU/Linux und Red Hat
+„Linux“. Freie Software hat solche praktischen Vorteile
+entwickelt, dass Nutzer aus rein praktischen Gründen zuströmen.</p>
+<p>
+Die guten Konsequenzen daraus sind offensichtlich: Mehr Interesse an der
+Entwicklung von Freie Software, mehr Kunden für das Geschäft mit Freie
+Software und mehr Möglichkeiten zur Förderung von Unternehmen, kommerzielle
+Freie Software anstelle proprietärer Software zu entwickeln.</p>
+<p>
+Aber das Interesse an der Software wächst schneller als das Bewusstsein der
+Philosophie, auf der sie basiert und das führt zu Problemen. Unsere
+Möglichkeiten, den o. a. Herausforderungen und Bedrohungen zu erfüllen,
+hängt vom Willen ab, für Freiheit zustehen. Um sicherzustellen, dass unsere
+Gemeinschaft diesen Willen hat, müssen an jeden neuen Nutzer zu verbreiten,
+wenn sie in die Gemeinschaft kommen.</p>
+<p>
+Wir aber versagen: Die Bemühungen, um neue Nutzer für unsere Gemeinschaft zu
+gewinnen, übersteigt bei weitem die Bemühungen, ihnen die Pflichten unserer
+Gemeinschaft zu lehren. Wir müssen beides tun und im Gleichgewicht halten.</p>
+
+<h3>„Open Source“</h3>
+<p>
+Neuen Nutzern etwas über Freiheit zu lehren, wurde im Jahr 1998 schwieriger,
+als ein Teil der Gemeinschaft beschloss, nicht mehr den Begriff „Freie
+Software“ zu verwenden, sondern stattdessen
+„Open-Source“-Software (quelloffene Software).</p>
+<p>
+Einige, die diesen Begriff bevorzugten, hatten die Verwechslung von
+„frei“ mit „gratis“ zum Ziel – ein
+zulässiges Ziel. Andere hatten jedoch zum Ziel, den Geist des Grundsatzes
+ins Abseits zu drängen, der die Freie-Software-Bewegung und das GNU Projekt
+motivierte, und stattdessen an Führungskräfte und Geschäftskunden
+appellierte, viele von ihnen haben eine Ideologie, die Gewinn vor Freiheit,
+vor Gemeinschaft und vor Prinzipien stellt. So konzentriert sich die
+Rhetorik von „Open Source“ auf das Potenzial, hochwertige und
+leistungsfähige Software zu herzustellen, aber die Ideen der Freiheit,
+Gemeinschaft und Prinzip vermeidet.</p>
+<p>
+Die „Linux“-Fachzeitschriften sind ein klares Beispiel
+dafür – sie sind gefüllt mit Werbung für proprietäre
+Software, die mit GNU/Linux funktioniert. Wenn das nächste Motif oder Qt
+erscheint, werden diese Magazine Programmierer warnen davon fern zu bleiben,
+oder dafür werben?</p>
+<p>
+Die Unterstützung von Unternehmen kann in vielerlei Hinsicht zur
+Gemeinschaft beitragen; Ceteris paribus - wobei die übrigen Dinge gleich
+sind - ist sinnvoll. Aber ihre Unterstützung zu gewinnen, indem man noch
+weniger über Freiheit und Prinzipien spricht, kann katastrophal sein; es
+macht das vorherige Ungleichgewicht zwischen Reichweite und Sozialer Bildung
+noch schlimmer.</p>
+<p>
+„Freie Software“ und „Open Source“ beschreiben mehr
+oder weniger die gleiche Softwarekategorie, aber sagen verschiedene Dinge
+über Software und Werte. Das GNU Projekt verwendet weiterhin den Begriff
+„Freie Software“, um die Idee zum Ausdruck zu bringen, dass
+Freiheit, und nicht nur Technk wichtig ist.</p>
+
+<h3>Testen Sie!</h3>
+<p>
+Yodas Aphorismus („Es gibt kein âVersuchenâ“) klingt nett, aber
+funktioniert nicht für mich. Ich habe die meisten meiner Aufgaben geleistet,
+während ich besorgt war, ob ich sie erledigen kann und unsicher war, ob es
+ausreichen würde, um das Ziel zu erreichen. Aber ich habe es trotzdem
+versucht, denn es war niemand auÃer mir zwischen dem Feind und meiner
+Stadt. Ãberraschend ist es manchmal gelungen.</p>
+<p>
+Manchmal habe ich versagt; einige meiner Städte sind gefallen. Dann fand ich
+eine andere bedrohte Stadt, und machte mich für eine andere Schlacht
+bereit. Im Laufe der Zeit habe ich gelernt, nach Bedrohungen Ausschau zu
+halten und mich selbst zwischen sie und meine Stadt zu stellen, und rief
+andere Hacker auf, zu kommen und sich mir anzuschlieÃen.</p>
+<p>
+Heute bin ich oft nicht der einzige. Es ist eine Erleichterung und Freude,
+wenn ich ein Regiment von Hackern eingraben sehe, um die Stellung zu halten,
+und weiÃ, diese Stadt kann überleben – im Moment. Aber die
+Gefahren werden jedes Jahr gröÃer, und nun hat sich Microsoft klar gegen
+unsere Gemeinschaft ausgerichtet. Wir können die zukünftige Freiheit nicht
+für selbstverständlich halten. Halten Sie sie nicht für selbstverständlich!
+Wenn Sie Ihre Freiheit behalten möchten, müssen Sie darauf vorbereitet sein,
+sie zu verteidigen.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<ol>
-<li><a name="1">Ich wollte möglicherweise `von dem "Basar" Modell'
-("bazaar" model) schreiben, weil das die Alternative war, die neu und
-anfänglich kontrovers war. -- rms, 2002.
-</a>
-</ol>
-<p>
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/gnu/gnu.html">Mehr über das GNU Projekt</A></H4>
-
-<HR>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <A HREF="/gnu/thegnuproject.de.html">deutsch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.html">englisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.fr.html">französisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.id.html">indonesisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.it.html">italienisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.ko.html">koreanisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.ru.html">russisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.es.html">spanisch</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.cs.html">tschechisch</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<p>
-<P>
-Zurück zu <A HREF="/home.de.html">GNU's Home Page</A>.
-<P>
-
-Bitte senden Sie FSF & GNU & Fragen an
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Es gibt auch <A HREF="/home.de.html#ContactInfo">andere
Kontaktmöglichkeiten
-</A> zur FSF.
-<P>
-
-Bitte senden Sie Kommentare zu diesen Web-Seiten an
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-senden Sie andere Fragen an
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1998, 2001 Richard Stallman.
-<br>
-Übersetzt 2003 von Stephan Knuth (sknu(bitte nicht zuspammen)[at]gmx.de)
-<P>
-Wörtliches Kopieren und Verbreiten des ganzen Artikels ist
-auf jedem Medium erlaubt, solange diese Notiz enthalten ist.
-<P>
-Aktualisiert:
+<li id="note1">Der Verwendung von „Hacker“ im Sinne von
+„Sicherheitseinbrecher“ ist eine Verwirrung seitens der
+Massenmedien. Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung anzuerkennen, und
+verwenden dieses Wort weiterhin in seiner Bedeutung dahingehend für
+jemanden, die es lieben zu programmieren, jemanden, die sich spielerischer
+Klugheit erfreuen, oder die Kombination beider. Siehe auch meinen Artikel <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">Ãber Hacken</a>.</li>
+<li id="note2">Als Atheist folge ich keinen Religionsführern, stelle aber
+manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was einer von ihnen gesagt
+hat.</li>
+<li id="note3">1984 oder 1985, sandte mit Don Hopkins (ein sehr
+einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche
+amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen:
+„Copyleft – All Rights Reversed.“
+(Copyleft – Alle Rechte umgedreht) Ich nutzte das Wort
+„Copyleft“ um das Vertriebskonzept zu benennen, welches ich
+gerade entwickelte.</li>
+<li id="note4">Wir verwenden die <a href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free
+Documentation License</a> für Dokumentation.</li>
+<li id="note5">„Bourne Again Shell“ ist ein Spiel um den Namen
+„Bourne Shell", welche die übliche Shell auf Unix war.</li>
+<li id="note6">Dies war Stand 1998. Im Jahr 2009 haben wir keine lange
+Aufgabenliste mehr. Die Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell,
+dass wir nicht einmal alle im Auge behalten können. Stattdessen haben wir
+eine Verzeichnis von <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">Projekte mit hoher
+Priorität</a>, eine viel kürzere Projektliste, mit der wir Menschen wirklich
+ermutigen möchten, zu schreiben.</li>
+<li id="note7">Diese Lizenz ist heute unter dem Namen <em>GNU Lesser General
+Public License</em> bekannt, um die Idee zu vermeiden, sie für alle
+Bibliotheken zu verwenden. Siehe <a href="/philosophy/why-not-lgpl">Warum
+man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden
+sollte</a>.</li>
+</ol><br />
+<strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</strong>:
+<ol>
+<li id="transnote1">Software, die in die Gemeinfreiheit entlassen ist,
+bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des
+Urhebers und des Nutzers). Nach US-Recht können Werke urheberrechtlich
+ungeschützt sein und es kann auf alle Rechte verzichtet werden. Nach
+deutschem Recht wird der Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt,
+die von vornherein keinen bzw. nur eingeschränkten Urheberrechtschutz
+genieÃen. Ein völliger Verzicht â etwa zugunsten der Allgemeinheit â ist
+nicht möglich (kann allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt
+werden, von jedermann frei veränderbar zu sein).</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
+Stallman
+<br />
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Ãbersetzung:</b> Stephan Knuth, 2003. Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/02/07 02:35:10 $ $Author: mattl $
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:49 $
+
<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a> [fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/why-gnu-linux.de.html 13 Jul 2011 17:35:12 -0000 1.6
+++ gnu/why-gnu-linux.de.html 30 Aug 2011 16:37:49 -0000 1.7
@@ -1,297 +1,325 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Warum GNU/Linux? - GNU-Projekt - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>Was beinhaltet ein Name?</H3>
-<BR>Von: <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>
-<P>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [Bild eines GNU-Kopfes] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese
-->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> <!--
Romanian -->
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-
-Namen transportieren Bedeutungen; die Namenswahl bestimmt die Bedeutung dessen,
-was wir sagen. Ein unangebrachter Name gibt Leuten eine falsche Vorstellung.
-Eine Rose würde bei jedem anderen Namen noch genau so süß
-duften -- aber wenn du es einen Stift nennst, werden die Leute eher
-enttäuscht sein beim Versuch, mit ihr zu schreiben. Und wenn du Stifte
-"Rosen" nennst, werden Menschen vielleicht nicht verstehen, wofür sie gut
-sind. Wenn du unser Betriebssystem "Linux" nennst, vermittelt das eine falsche
-Vorstellung des Systemursprungs, seiner Geschichte und seiner Zielsetzung. Wenn
-du es <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> nennst, vermittelt das
-(obgleich nicht in allen Einzelheiten) eine zutreffende Vorstellung.
-
-<P>
-
-Aber spielt das eine Rolle für unsere Gemeinschaft? Ist es wichtig, ob
-Menschen den Ursprung des Systems, seine Geschichte und seine Zielsetzung
-kennen? Ja -- weil Menschen, die die Geschichte vergessen, oft verdammt sind,
sie
-wieder zu erleben. Die Freie Welt, die sich um
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> entwickelt hat, ist nicht
-sicher; die Probleme, die uns zur Entwicklung von GNU geführt haben, sind
-noch nicht vollständig ausgerottet und es droht, das sie wiederkommen.
-
-<P>
-Wenn ich erkläre, warum es angebracht ist, das Betriebssystem eher
-"GNU/Linux" als "Linux" zu nennen, antworten Menschen manchmal wie folgt:
-<P>
-<blockquote>
-<em>
-
- Zugegeben, dass das GNU-Projekt Anerkennung für seine Arbeit verdient,
- aber ist es solch ein Theater wert, wenn Leute keine Anerkennung zollen?
- Ist nicht das Wichtigste, dass die Arbeit gemacht worden ist, und nicht,
- wer sie gemacht hat? Ihr solltet euch entspannen, seid stolz auf den sehr
- gut gemachten Job, und kümmert euch nicht um die Anerkennung.
-
-</em>
-</blockquote>
-
-<P>
-
-Das wäre ein kluger Ratschlag, wenn es nur der Situation entsprechen
-würde -- wenn nur die Arbeit schon erledigt und Zeit zum Entspannen
-wäre. Wenn das nur wahr wäre! Aber Herausforderungen sind reichlich,
-und dies ist nicht die Zeit, die Zukunft als selbstverständlich
-vorrauszusetzen. Die Stärke unserer Gemeinschaft stützt sich auf die
-Verpflichtung auf Freiheit und Zusammenarbeit. <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> als Namen zu benutzen, ist ein
-Weg, sich selbst an diese Ziele zu erinnern und andere zu informieren.
-
-<P>
-
-Es ist möglich, gute Freie Software zu schreiben, ohne an GNU zu denken:
-Es ist auch viel gute Arbeit im Namen von Linux geleistet worden.
-Seit seiner Erfindung ist "Linux" aber mit einer Philosophie verbunden worden,
-die sich nicht auf die Freiheit zur Zusammenarbeit verpflichtet.
-Da der Name zunehmend auch im Geschäftsleben benutzt wird, werden wir
-sogar noch mehr Probleme haben dafür zu sorgen, dass er mit
-Gemeinschaftsgeist verbunden wird.
-
-<P>
-
-Eine große Herausforderung für die Zukunft Freier Software kommt der
-Tendenz kommerzieller "Linux"-Distributoren, nicht-freie Software zu
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> hinzuzufügen, im Namen
-von Benutzerfreundlichkeit und Leistung. Alle großen kommerziellen
-Distributoren tun dies; keiner entwickelt eine Distribution, die komplett frei
-ist. Die meisten von ihnen kennzeichnen die nicht-freien Pakete nicht deutlich
-in ihren Distributionen. Viele entwickeln sogar nicht-freie Software und
-fügen sie dem System zu. Einige werben unerhört für
-"Linux"-Systeme, die "pro Arbeitsplatz lizenziert" sind. Das gibt den Benutzern
-so viel Freiheit wie bei Microsoft Windows.
-
-<P>
-
-Das Hinzufügen von nicht-freier Software begründen die Leute im Namen
-der "Popularität von Linux" -- das bedeutet, dass Popularität
-über Freiheit gewertet wird. Manchmal wird das offen eingestanden.
-Zum Beispiel sagt das Wired Magazine, dass Robert McMillan (Herausgeber des
-Linux Magazine) "fühlt, dass die Bewegung hin zu Open-Source-Software eher
-von technischen als von politischen Entscheidungen angetrieben werden sollte."
-Und Caldera's Geschäftsführer ganz offen Benutzer drängte, das
-Ziel von Freiheit fallen zu lassen und stattdessen für die
-"Popularität von Linux" zu arbeiten. <a
-href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html">
-(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
-<P>
-Nicht-freie Software zum <a
href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-System
-hinzuzufügen mag die Popularität erhöhen, wenn wir unter
-Popularität die Anzahl von Leuten verstehen, die ein <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> in Kombination mit nicht-freier
-Software benutzen. Aber gleichzeitig wird die Gemeinschaft implizit ermuntert,
-nicht-freie Software als eine gute Sache zu akzeptieren, und das Ziel von
-Freiheit zu vergessen. Es nützt nichts, schneller zu fahren, wenn man sich
-nicht auf der Straße halten kann.
-
-<P>
-
-Wenn der nicht-freie "Zusatz" eine Bibliothek oder ein Programmierwerkzeug ist,
-kann er eine Falle werden für Entwickler freier Software. Wenn sie freie
-Software schreiben, die von einem nicht-freien Paket abhängt, kann ihre
-Software nicht Teil eines komplett freien Systems werden. Motif und Qt lockten
-in der Vergangenheit große Mengen von freier Software auf diese Weise in
-die Falle, was Probleme schaffte, deren Lösung Jahre dauerte. Das
-Motif-Problem ist immer noch nicht ganz gelöst, seitdem braucht LessTif
-etwas Politur (bitte hilf mit!). Sun's nicht-freie Java-Implementation hat
-jetzt einen ähnlichen Effekt.
-
-<P>
-
-Wenn sich unsere Gemeinschaft weiter in diese Richtung bewegt, könnte es
-die Zukunft von <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> in ein
Mosaik
-aus freien und nicht-freien Komponenten umleiten. In fünf Jahren werden
-wir sicherlich noch eine Menge freier Software haben; aber wenn wir nicht
-vorsichtig sind, wird es schwierig zu benutzen sein ohne die nicht-freie
-Software, die die Benutzer mit ihr zu haben erwarten. Wenn das eintritt,
-wird unser Kampf für Freiheit gescheitert sein.
-
-<P>
-
-Wenn das Herausgeben freier Alternativen einfach eine Sache der Programmierung
-wäre, würde das Lösen der zukünftigen Probleme vielleicht
-einfacher werden, wenn sich die Entwicklungsressourcen unserer Gemeinschaft
-auch vergrößern. Aber wir stehen Hindernissen gegenüber, die
-sich als noch schwieriger androhen: Gesetze, die freie Software verbieten. Da
-sich Software-Patente auftürmen (siehe petition.eurolinux.org, und
-unterzeichne es!), und da Gesetze wie das DMCA benutzt werden, die Entwicklung
-freier Software für wichtige Aufgaben wie das Betrachten einer DVD oder
-das Anhören eines RealAudio-Streams zu verbieten, sehen wir keinen
-eindeutigen Weg, die patentierten und geheimen Dateiformate zu bekämpfen,
-außer, <STRONG>die nicht-freien Programme abzulehnen, die diese
-benutzen</STRONG>.
-
-<P>
-
-Diesen Herausforderungen zu begegnen, wird viele verschiedene Arten von Erfolg
-erfordern. Aber was wir vor allem brauchen, um sich irgend einer
-Herausforderung zu stellen, ist, an das Ziel von Freiheit zur Zusammenarbeit zu
-erinnern. Wir können nicht erwarten, dass der bloße Wunsch nach
-leistungsstarker, verlässlicher Software Menschen motiviert, große
-Leistungen zu vollbringen. Wir brauchen die Art von Entschlossenheit, die
-Menschen haben, wenn sie für ihre Freiheit und ihre Gemeinschaft
-kämpfen, Entschlossenheit, jahrelang weiter zu machen und nicht
-aufzugeben.
-
-<P>
-
-In unserer Gemeinschaft entspringt dieses Ziele und diese Entschlossenheit
-hauptsächlich vom GNU-Projekt. Wir sind diejenigen, die über Freiheit
-und Gemeinschaft als etwas sprechen, für das es sich lohnt, hart zu
-bleiben. Die Organisationen, die von "Linux" sprechen, sagen das normalerweise
-nicht. Die Magazine über "Linux" sind typischerweise voll von Werbung
-für nicht-freie Software; die Firmen, die "Linux" anbieten, fügen
-nicht-freie Software zum System hinzu; andere Firmen "unterstützen Linux"
-mit nicht-freien Applikationen; die "Linux"-Benutzergruppen laden
-typischerweise Verkäufer ein, um solche Applikationen vorzustellen. Der
-wichtigste Platz für Leute in unserer Gemeinschaft, an dem sie der Idee
-von Freiheit und Entschlossenheit begegnen, ist das GNU-Projekt.
-
-<P>
-
-Aber wenn Leute ihr begegnen, werden sie fühlen, dass es sich auf sie
-bezieht?
-
-<P>
-
-Leute, die wissen, dass sie ein aus dem GNU-Projekt kommendes System benutzen,
-können eine direkte Verwandtschaft zwischen sich und GNU sehen.
-Sie werden nicht automatisch unserer Philosophie zustimmen, aber zumindest
-sehen sie einen Grund, ernsthaft darüber nachzudenken.
-Im Gegensatz dazu werden Leute, sich sich selbst als "Linux-Benutzer"
-betrachten und glauben, dass das GNU-Projekt "Programme entwickelt hat, die
-sich in Linux als nützlich erwiesen haben", typischerweise nur eine
-indirekte Verwandtschaft zwischen ihnen und GNU wahrnehmen. Sie würden die
-GNU-Philosophie einfach ignorieren, wenn sie ihr begegneten.
-
-<P>
-
-Das GNU-Projekt ist idealistisch. Jeder, der heutzutage Idealismus
-unterstützt, steht einem großen Hindernis gegenüber: Die
-überwiegende Ideologie ermutigt Leute, Idealismus als "unpraktisch"
-abzutun. Unser Idealismus ist extrem praktisch gewesen: Er ist der Grund, warum
-wir ein freies <a
href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Betriebssystem
-haben. Leute, die dieses System lieben, sollen wissen, dass das unser wahr
-gemachter Idealismus ist.
-
-<P>
-
-Wenn "der Job" wirklich schon getan wäre, wenn es um nichts außer
-Ansehen ginge, wäre es wahrscheinlich ratsamer, die Sache fallen zu
-lassen. Aber in der Lage sind wir nicht. Um Leute für die Arbeit zu
-inspirieren, die getan werden muss, müssen wir anerkannt werden für
-das, was wir bereits getan haben. Bitte hilf uns, indem du das Betriebssystem
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a> nennst.
-
-
-<P>
-
-P.S. Für eine Erläuterung über die Geschichte des <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Systems, sofern es um die Frage
-des Namens geht, siehe <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.de.html"><http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.de.html></a>.
-Du bist vielleicht auch interessiert an unserer <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux-FAQ</a>.
-
-
-<P>
-<HR>
-
-[ <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese
-->
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> <!--
Romanian -->
-]
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Warum GNU/Linux? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU/Linux. Ist der Name Schall und Rauch?</h2>
-<div class="copyright">
+<p><strong>von <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie unter <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a>, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu">Linux und das GNU Projekt</a>, eine Historie des
+GNU/Linux-Systems und wie es zur Benennung kam, sowie <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu">GNU-Anwender, die noch nie von GNU
+gehört haben</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Namen vermitteln Bedeutungen; die Namenswahl bestimmt die Bedeutung dessen,
+was wir sagen. Ein unangebrachter Name gibt eine falsche Vorstellung. Eine
+<em>Rose</em> würde mit einem anderen Namen ebenso süÃ
+duften – aber wenn Sie sie einen <em>Stift</em> nennen,
+werden die Menschen ziemlich enttäuscht sein, wenn sie versuchen, damit zu
+schreiben. Und wenn Sie <em>Stifte</em> „Rosen“ nennen, kann man
+nicht erkennen, für was sie gut sind. Wenn Sie unser Betriebssystem
+<em>Linux</em> nennen, vermittelt das eine falsche Vorstellung über
+Herkunft, Geschichte und Ziele des Systems. Wenn Sie es <strong><a
+href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></strong> nennen, vermittelt das
+(wenn auch nicht in Detail) eine genauere Vorstellung.</p>
<p>
+Ist dies wirklich für unsere Gemeinschaft wichtig? Ist es wichtig, ob
+Herkunft, Geschichte und Ziele bekannt sind?<br />– Ja, weil
+Menschen, die Geschichte vergessen, oft dazu verdammt sind, sie zu
+wiederholen. Die freie Welt, die sich um <a
+href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a> entwickelt hat, ist nicht sicher
+genug, um zu überleben; die Probleme, die uns zur Entwicklung von GNU
+veranlasst haben, sind nicht völlig ausgerottet und drohen sich zu
+wiederholen.</p>
-Zurück zu <a href="/home.de.html">GNUs Homepage</a>.
+<p>
+Wenn ich erkläre, warum es angebracht ist, das Betriebssystem eher
+<strong>GNU/Linux</strong> als <em>Linux</em> zu nennen, wird manchmal auf
+diese Weise reagiert:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Angenommen, dass das GNU Projekt Anerkennung für diese Arbeit verdienen
+würde, ist es wirklich dieses Theater wert, wenn Anwender keine Anerkennung
+zollen? Ist nicht das Wichtigste, dass die Arbeit gemacht wurde, nicht wer?
+Sie sollten sich entspannen, stolz auf die gut geleistete Aufgabe sein und
+sich um Anerkennung keine Sorgen machen.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Das wäre ein kluger Ratschlag, wenn er nur der Situation entsprechen
+würde – wenn die Aufgabe schon erledigt und Zeit zum
+Entspannen wäre. Wenn das nur wahr wäre! Aber es gibt reichlich
+Herausforderungen, und dies ist nicht die Zeit, in der Zukunft eine
+Selbstverständlichkeit ist. Die Stärke unserer Gemeinschaft beruht auf
+Engagement für Freiheit und Zusammenarbeit. Den Namen <a
+href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a> zu nutzen, ist ein Weg, sich daran
+zu erinnern und Andere über die Ziele zu informieren.</p>
+<p>
+Es ist möglich gute Freie Software zu schreiben, ohne an GNU zu denken; viel
+gute Arbeit wurde auch im Namen von Linux geleistet. Aber der Begriff
+<em>Linux</em> wurde schon immer mit einer Philosophie geprägt, die keine
+Verpflichtung zur Freiheit zusammenzuarbeiten einging. Da der Name zunehmend
+von Unternehmen verwendet wird, werden wir sogar noch mehr Probleme haben,
+ihn mit Gemeinschaftsgeist in Verbindung zu bringen.</p>
<p>
+Eine groÃe Herausforderung für die Zukunft freier Software kommt tendenziell
+von <em>Linux</em>-Distributoren, unfreie Software im Namen von
+Benutzerfreundlichkeit und Leistung zu GNU/Linux hinzuzufügen. Alle gröÃeren
+kommerziellen Distributoren tun dies; keiner beschränkt sich auf freie
+Software. Die meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht
+eindeutig. Viele entwickeln sogar unfreie Software und fügen sie dem System
+zu. Einige werben unverschämt für <em>Linux</em>-Systeme, die „pro
+Arbeitsplatz lizenziert“ werden, die dem Nutzer ebenso viel Freiheit
+wie Microsoft Windows geben. </p>
-Sende Anfragen an die FSF & GNU an
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Es gibt auch <a href="/home.html#ContactInfo">andere Wege, die FSF zu
-kontaktieren</a>.
+<p>
+Sie versuchen zu rechtfertigen, Freie Software im Namen der <em>Popularität
+von Linux</em> hinzuzufügen – und bewerten im Endeffekt
+Popularität über Freiheit. Manchmal wird dies offen zugegeben. Zum Beispiel
+schrieb das <em>Wired Magazine</em>, dass der Herausgeber des <em>Linux
+Magazine</em> Robert McMillan „glaubt, dass die Bewegung hin zu
+Open-Source-Software eher von technischen als von politischen Entscheidungen
+angetrieben werden sollte.“ Und Calderas Vorstandsvorsitzender drängte
+Nutzer ganz offen, „das Ziel der Freiheit fallen zu lassen und
+stattdessen für die <em>Popularität von Linux</em>; zu arbeiten“.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html">
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
<p>
+Dem <a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>-System unfreie Software
+hinzuzufügen, kann die Popularität erhöhen, wenn unter Popularität die
+Nutzerzahl gemeint ist, die <a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a> in
+Verbindung mit unfreier Software verwenden. Aber gleichzeitig implizit es
+die Gemeinschaft zu ermutigen, unfreie Software als gute Sache zu
+akzeptieren und das Ziel der Freiheit zu vergessen. Es ist nicht gut
+schneller zu fahren, wenn man nicht auf der StraÃe bleiben kann. </p>
-Sende tote Links und andere Korrekturen (oder Vorschläge) an
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>
+Wenn das unfreie <em>Add-On</em> eine Bibliothek oder ein
+Programmierwerkzeug ist, kann es eine Falle für Entwickler freier Software
+werden. Wenn Freie Software von einem unfreien Paket abhängt, kann sie nicht
+Teil eines vollständig freien Systems sein. Motif und Qt lockten in der
+Vergangenheit im groÃen MaÃe Freie Software auf diese Weise in die Falle und
+verursachten Probleme, deren Lösungen Jahre dauerte. Motif blieb so etwas
+wie ein Problem, bis es obsolet und nicht mehr verwendet wurde. Suns spätere
+unfreie Java-Implementierung hatte eine ähnliche Wirkung: Die
+glücklicherweise jetzt gröÃtenteils korrigierte <a
+href="/philosophy/java-trap">Java-Falle</a>. </p>
<p>
-Lies auch die
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Übersetzungs-README
-</a> für Informationen über das Koordinieren und Einreichen von
-Übersetzungen dieses Artikels.
-</p>
+Wenn sich unsere Gemeinschaft weiterhin in diese Richtung bewegt, könnte es
+die Zukunft von GNU/Linux in ein Mosaik aus freien und unfreien Komponenten
+umleiten. In fünf Jahren wird es sicherlich noch eine Menge Freie Software
+geben; aber wenn wir nicht aufpassen, wird sie kaum ohne die unfreie
+Software einsetzbar sein, die Nutzer mit ihr zu finden erwarten. Wenn dies
+geschieht, wird unsere Kampagne für Freiheit fehlgeschlagen sein.</p>
+
+<p>
+Wäre die Veröffentlichung freier Alternativen nur eine Frage der
+Programmierung, könnte die Lösung zukünftiger Probleme einfacher werden, als
+die Entwicklungsressourcen unserer Gemeinschaft zu erhöhen. Aber wir sehen
+uns mit Hindernissen konfrontiert, die drohen, dieses schwerer zu machen:
+Gesetze, die Freie Software verbieten. Da sich Softwarepatente auftürmen und
+Gesetze wie das <span xml:lang="en" lang ="en"><em>Digital Millennium
+Copyright Act</em> (<abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr>)</span><sup><a href="#transnote1">1</a></sup> genutzt
+werden, um die Entwicklung freier Software für wichtige Aufgaben wie dem
+Betrachten einer DVD oder Anhören eines RealAudio-Datenstroms zu verbieten,
+finden wir keinen eindeutigen Weg, die patentierten und geheimen
+Dateiformate zu bekämpfen, auÃer <strong>unfreie Programme
+abzulehnen</strong>, die sie verwenden.</p>
+
+<p>
+Die Bewältigung dieser Herausforderungen erfordert viele unterschiedliche
+Arten von Erfolg. Aber was wir vor allem brauchen, um jeder Herausforderung
+gegenüberzutreten, ist, sich an das Ziel der Freiheit zusammenzuarbeiten zu
+erinnern. Wir können nicht erwarten, dass der bloÃe Wunsch nach
+leistungsfähiger und zuverlässiger Software Menschen motivieren groÃe
+Anstrengungen zu unternehmen. Wir brauchen die Art von Entschlossenheit, die
+Menschen haben, wenn sie für ihre Freiheit und ihre Gemeinschaft
+kämpfen – Entschlossenheit, für Jahre fortzufahren und nicht
+aufzugeben.</p>
+
+<p>
+In unserer Gemeinschaft gehen diese Ziele und diese Entschlossenheit
+hauptsächlich vom GNU Projekt aus. Wir sind diejenigen, die über Freiheit
+und Gemeinschaft als etwas sprechen, um standhaft dafür da zu sein;
+Unternehmen, die von <em>Linux</em> sprechen, sagen das normalerweise
+nicht. Die Magazine über <em>Linux</em> sind normalerweise voll von
+Inseraten für unfreie Software; <em>Linux</em>-Distributoren fügen unfreie
+Software zum System hinzu; andere Unternehmen „unterstützen
+Linux“ mit der Entwicklung von unfreien Anwendungen zur Ausführung
+unter GNU/Linux; die <em>Linux</em>-Benutzergruppen fordern normalerweise
+Verkäufer auf, solche Anwendungen zu präsentieren. Der wichtigste Ort, wo
+Menschen in unserer Gemeinschaft wahrscheinlich auf die Idee der Freiheit
+und Entschlossenheit stoÃen, ist das GNU Projekt. </p>
+
+<p>
+Aber wenn sie darauf stoÃen, werden sie meinen, dass es sich auf sie
+bezieht?</p>
<p>
+Menschen, die wissen, dass sie ein System verwenden, das aus dem GNU Projekt
+hervorging, können eine direkte Beziehung zwischen sich und GNU sehen. Sie
+stimmen nicht automatisch mit unserer Philosophie überein, aber sehen
+zumindest einen Grund, ernsthaft darüber nachzudenken. Im Gegensatz dazu
+glauben die Menschen, die sich als „Linux-Anwender“ betrachten
+und glauben, dass das GNU Projekt „Werkzeuge entwickelt, die sich
+unter Linux als nützlich erwiesen haben", i. d. R. nur eine indirekte
+Beziehung zwischen GNU und sich selbst wahrnehmen. Sie können die GNU
+Philosophie einfach ignorieren, wenn sie zufällig darauf stoÃen.</p>
-Copyright © 2000 Richard Stallman
+<p>
+Das GNU Projekt ist idealistisch, und jeder, der heute Idealismus fördert,
+steht einem groÃen Hindernis gegenüber: Die vorherrschende Ideologie
+ermutigt die Menschen, Idealismus als „unpraktisch“
+abzutun. Unser Idealismus ist äuÃerst praktisch: Es ist der Grund, warum wir
+ein freies GNU/Linux-Betriebssystem haben. Leute, die dieses System lieben,
+sollten wissen, dass es unseren Idealismus wirklich machte.</p>
<p>
+Wenn „die Aufgabe“ wirklich erledigt wäre, wenn nichts auÃer
+Anerkennung auf dem Spiel stände, wäre es vielleicht klüger, die Sache
+fallen zu lassen. Aber wir sind nicht in dieser Position. Um Menschen für
+die Aufgabe, die getan werden muss, zu inspirieren, müssen wir für das, was
+wir bereits getan haben, anerkannt werden. Bitte helfen Sie uns, indem Sie
+das Betriebssystem <strong>GNU/Linux</strong> nennen.</p>
+
-Die unveränderte Wiedergabe und Verbreitung dieses gesamten Artikels in
-beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</b>:
+<ol>
+<li id="transnote1">Mit <em>Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung
+bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der
+Informationsgesellschaft</em> (Urheberrechtsrichtlinie - UrhRil, engl. <span
+xml:lang="en" lang="en" title="European Union Copyright
+Directive">EUCD</span>) wurde in der Europäischen Union am 22. Mai 2001
+ähnliches verabschiedet. Sie kann als europaÌische Entsprechung zum
+US-amerikanischen <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Millennium
+Copyright Act</em></span> (DMCA) gesehen werden.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
-Übersetzt von Richard Steuer
-<A HREF="mailto:address@hidden"><address@hidden></A>
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+<p>
+Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Richard Steuer, 2006. Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
\ No newline at end of file
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po 30 Aug 2011 14:25:07 -0000
1.1
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.po 30 Aug 2011 16:37:59 -0000
1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -54,7 +54,15 @@
"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "Die meisten Menschen haben noch nie von GNU gehört. Sogar die meisten
Menschen, die das GNU System nutzen haben noch nie – dank so
vieler Menschen und Firmen die es „Linux“
nennen – von GNU gehört. Dennoch hat der Name GNU bestimmte
Assoziationen, die Menschen entdecken werden, sobald sie den Namen hören. GNU
ist mit den Idealen von Freiheit der Freie-Software-Bewegung assoziiert. Diese
Assoziation ist kein Zufall; das Motiv für die Entwicklung von GNU war
insbesondere zu ermöglichen, einen Rechner in Freiheit zu nutzen."
+msgstr ""
+"Die meisten Menschen haben noch nie von GNU gehört. Sogar die meisten "
+"Menschen, die das GNU System nutzen haben noch nie – dank so "
+"vieler Menschen und Firmen die es „Linux“ nennen –"
+" von GNU gehört. Dennoch hat der Name GNU bestimmte Assoziationen, die "
+"Menschen entdecken werden, sobald sie den Namen hören. GNU ist mit den "
+"Idealen von Freiheit der Freie-Software-Bewegung assoziiert. Diese "
+"Assoziation ist kein Zufall; das Motiv für die Entwicklung von GNU war "
+"insbesondere zu ermöglichen, einen Rechner in Freiheit zu nutzen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -63,7 +71,12 @@
"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
-msgstr "Der Zusammenhang zwischen dem Namen GNU und unseren Zielen von
Freiheit und sozialer Solidarität existiert in den Köpfen Hunderttausender
GNU/Linux-Nutzer die wissen was GNU ist. Sie existiert in Wikipedia. Und sie
gibt es im ganzen Internet; wenn diese Nutzer nach GNU suchen, werden sie <a
href=\"/home\">www.gnu.org</a> finden, die über Freie Software und Freiheit
spricht."
+msgstr ""
+"Der Zusammenhang zwischen dem Namen GNU und unseren Zielen von Freiheit und "
+"sozialer Solidarität existiert in den Köpfen Hunderttausender GNU/Linux-"
+"Nutzer die wissen was GNU ist. Sie existiert in Wikipedia. Und sie gibt es "
+"im ganzen Internet; wenn diese Nutzer nach GNU suchen, werden sie <a href=\"/"
+"home\">www.gnu.org</a> finden, die über Freie Software und Freiheit spricht."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -72,7 +85,13 @@
"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
"look for more information about GNU."
-msgstr "Eine Person, die den Namen „GNU“ zum ersten Mal in
Verbindung mit „GNU/Linux“ sieht, verbindet ihn nicht sofort mit
irgendetwas. Wenn sie allerdings wissen, dass das System im Grunde <em>GNU</em>
ist, bringt sie es einen Schritt näher, um etwas über unsere Ideale zu
erlernen. Beispielsweise könnten sie neugierig geworden sein und weitere
Informationen über GNU suchen."
+msgstr ""
+"Eine Person, die den Namen „GNU“ zum ersten Mal in Verbindung "
+"mit „GNU/Linux“ sieht, verbindet ihn nicht sofort mit "
+"irgendetwas. Wenn sie allerdings wissen, dass das System im Grunde <em>GNU</"
+"em> ist, bringt sie es einen Schritt näher, um etwas über unsere Ideale zu
"
+"erlernen. Beispielsweise könnten sie neugierig geworden sein und weitere "
+"Informationen über GNU suchen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -83,7 +102,15 @@
"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
"knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "Wenn sie nicht danach suchen, können sie dennoch darauf stoÃen. Die
„Open-Source“-Rhetorik tendiert dazu, die Aufmerksamkeit der
Menschen weg von Fragen der Freiheit des Anwenders zu bringen, aber nicht
völlig; es gibt immer noch Diskussionen über GNU und Freie Software, und die
Menschen haben eine gewisse Chance darauf zu stoÃen. Wenn das geschieht,
achten LeserInnen wahrscheinlich eher auf Informationen über GNU (wie z. B.
das Werk einer Aktion für Freiheit und Gemeinschaft), wenn sie wissen, sie
sind Nutzer des GNU Systems."
+msgstr ""
+"Wenn sie nicht danach suchen, können sie dennoch darauf stoÃen. Die „"
+"Open-Source“-Rhetorik tendiert dazu, die Aufmerksamkeit der Menschen "
+"weg von Fragen der Freiheit des Anwenders zu bringen, aber nicht völlig; es "
+"gibt immer noch Diskussionen über GNU und Freie Software, und die Menschen "
+"haben eine gewisse Chance darauf zu stoÃen. Wenn das geschieht, achten "
+"LeserInnen wahrscheinlich eher auf Informationen über GNU (wie z. B. das "
+"Werk einer Aktion für Freiheit und Gemeinschaft), wenn sie wissen, sie sind "
+"Nutzer des GNU Systems."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: gnu/po/initial-announcement.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/initial-announcement.de.po 30 Aug 2011 14:26:09 -0000 1.1
+++ gnu/po/initial-announcement.de.po 30 Aug 2011 16:37:59 -0000 1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: gnu/po/thegnuproject.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.de.po 30 Aug 2011 14:26:09 -0000 1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.de.po 30 Aug 2011 16:37:59 -0000 1.2
@@ -7,12 +7,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -711,8 +712,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
@@ -2203,17 +2204,50 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<ol>\n"
-"<li id=\"note1\">Der Verwendung von „Hacker“ im Sinne von
„Sicherheitseinbrecher“ ist eine Verwirrung seitens der
Massenmedien. Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung anzuerkennen, und
verwenden dieses Wort weiterhin in seiner Bedeutung dahingehend für jemanden,
die es lieben zu programmieren, jemanden, die sich spielerischer Klugheit
erfreuen, oder die Kombination beider. Siehe auch meinen Artikel <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">Ãber Hacken</a>.</li>\n"
-"<li id=\"note2\">Als Atheist folge ich keinen Religionsführern, stelle aber
manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was einer von ihnen gesagt hat.</li>\n"
-"<li id=\"note3\">1984 oder 1985, sandte mit Don Hopkins (ein sehr
einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche
amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen:
„Copyleft – All Rights Reversed.“
(Copyleft – Alle Rechte umgedreht) Ich nutzte das Wort
„Copyleft“ um das Vertriebskonzept zu benennen, welches ich gerade
entwickelte.</li>\n"
-"<li id=\"note4\">Wir verwenden die <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free
Documentation License</a> für Dokumentation.</li>\n"
-"<li id=\"note5\">„Bourne Again Shell“ ist ein Spiel um den Namen
„Bourne Shell\", welche die übliche Shell auf Unix war.</li>\n"
-"<li id=\"note6\">Dies war Stand 1998. Im Jahr 2009 haben wir keine lange
Aufgabenliste mehr. Die Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell, dass
wir nicht einmal alle im Auge behalten können. Stattdessen haben wir eine
Verzeichnis von <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">Projekte mit hoher
Priorität</a>, eine viel kürzere Projektliste, mit der wir Menschen wirklich
ermutigen möchten, zu schreiben.</li>\n"
-"<li id=\"note7\">Diese Lizenz ist heute unter dem Namen <em>GNU Lesser
General Public License</em> bekannt, um die Idee zu vermeiden, sie für alle
Bibliotheken zu verwenden. Siehe <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl\">Warum man
nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>.</li>\n"
+"<li id=\"note1\">Der Verwendung von „Hacker“ im Sinne von „"
+"Sicherheitseinbrecher“ ist eine Verwirrung seitens der Massenmedien. "
+"Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung anzuerkennen, und verwenden dieses "
+"Wort weiterhin in seiner Bedeutung dahingehend für jemanden, die es lieben "
+"zu programmieren, jemanden, die sich spielerischer Klugheit erfreuen, oder "
+"die Kombination beider. Siehe auch meinen Artikel <a href=\"http://stallman."
+"org/articles/on-hacking.html\">Ãber Hacken</a>.</li>\n"
+"<li id=\"note2\">Als Atheist folge ich keinen Religionsführern, stelle aber "
+"manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was einer von ihnen gesagt hat.</"
+"li>\n"
+"<li id=\"note3\">1984 oder 1985, sandte mit Don Hopkins (ein sehr "
+"einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche "
+"amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen: „Copyleft "
+"– All Rights Reversed.“ (Copyleft – Alle "
+"Rechte umgedreht) Ich nutzte das Wort „Copyleft“ um das "
+"Vertriebskonzept zu benennen, welches ich gerade entwickelte.</li>\n"
+"<li id=\"note4\">Wir verwenden die <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free "
+"Documentation License</a> für Dokumentation.</li>\n"
+"<li id=\"note5\">„Bourne Again Shell“ ist ein Spiel um den Namen "
+"„Bourne Shell\", welche die übliche Shell auf Unix war.</li>\n"
+"<li id=\"note6\">Dies war Stand 1998. Im Jahr 2009 haben wir keine lange "
+"Aufgabenliste mehr. Die Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell, "
+"dass wir nicht einmal alle im Auge behalten können. Stattdessen haben wir "
+"eine Verzeichnis von <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-"
+"projects/\">Projekte mit hoher Priorität</a>, eine viel kürzere "
+"Projektliste, mit der wir Menschen wirklich ermutigen möchten, zu schreiben."
+"</li>\n"
+"<li id=\"note7\">Diese Lizenz ist heute unter dem Namen <em>GNU Lesser "
+"General Public License</em> bekannt, um die Idee zu vermeiden, sie für alle "
+"Bibliotheken zu verwenden. Siehe <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl\">Warum "
+"man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>.</"
+"li>\n"
"</ol><br />\n"
"<strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</strong>:\n"
"<ol>\n"
-"<li id=\"transnote1\">Software, die in die Gemeinfreiheit entlassen ist,
bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des Urhebers
und des Nutzers). Nach US-Recht können Werke urheberrechtlich ungeschützt
sein und es kann auf alle Rechte verzichtet werden. Nach deutschem Recht wird
der Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, die von vornherein
keinen bzw. nur eingeschränkten Urheberrechtschutz genieÃen. Ein völliger
Verzicht â etwa zugunsten der Allgemeinheit â ist nicht möglich (kann
allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt werden, von jedermann
frei veränderbar zu sein).</li>\n"
+"<li id=\"transnote1\">Software, die in die Gemeinfreiheit entlassen ist, "
+"bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des "
+"Urhebers und des Nutzers). Nach US-Recht können Werke urheberrechtlich "
+"ungeschützt sein und es kann auf alle Rechte verzichtet werden. Nach "
+"deutschem Recht wird der Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, "
+"die von vornherein keinen bzw. nur eingeschränkten Urheberrechtschutz "
+"genieÃen. Ein völliger Verzicht â etwa zugunsten der Allgemeinheit â
ist "
+"nicht möglich (kann allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt
"
+"werden, von jedermann frei veränderbar zu sein).</li>\n"
"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/why-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.de.po 30 Aug 2011 14:26:09 -0000 1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.de.po 30 Aug 2011 16:37:59 -0000 1.2
@@ -14,7 +14,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: graphics/agnuhead.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.pl.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- graphics/agnuhead.pl.html 17 Aug 2011 08:28:25 -0000 1.29
+++ graphics/agnuhead.pl.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.30
@@ -13,52 +13,38 @@
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-<p>
-<a href="/graphics/gnu-head-sm.jpg"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+<p><a href="/graphics/gnu-head-sm.jpg"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
alt="[rysunek gÅowy GNU]"
-width="129" height="122" /></a>
-</p>
+width="129" height="122" style="float: right;" /></a></p>
<p>Możecie woleÄ <a href="/graphics/heckert_gnu.html">wyraźnej gÅowy
GNU</a>,
która jest wersjÄ
używanÄ
obecnie przez FundacjÄ wolnego oprogramowania
na nowych przedmiotach i naklejkach GNU.</p>
-<p>
-GÅowa przystojnej GNU z typowÄ
brodÄ
i eleganckimi zakrÄconymi
+<p>GÅowa przystojnej GNU z typowÄ
brodÄ
i eleganckimi zakrÄconymi
rogami. GNU zdaje siÄ z zadowoleniem uÅmiechaÄ na myÅl
o już
wykonanej pracy, ale wciÄ
ż spoglÄ
da w dal. <strong>JeÅli chcecie
użyÄ GÅowy GNU jako odnoÅnika do strony FSF lub projektu GNU
możecie to zrobiÄ. JeÅli używacie jej przy omawianiu GNU we wspierajÄ
cy
i wiarygodny sposób, także możecie to zrobiÄ bez zezwolenia.
JeÅli
chcecie w inny sposób użyÄ, należy poprosiÄ <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> o zezwolenie.</strong>
-</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> o zezwolenie.</strong></p>
-<p>
-GÅowÄ GNU narysowaÅa Etienne Suvasa, która wykonaÅa także kilka okÅadek
dla
-publikacji FSF.
-</p>
+<p>GÅowÄ GNU narysowaÅa Etienne Suvasa, która wykonaÅa także kilka
okÅadek dla
+publikacji FSF.</p>
-<p>
-ChcielibyÅmy też podziÄkowaÄ Peter Gerwinski za wersjÄ PNG tego
-rysunku, o rozmiarach 1200x1200 punktów.
-</p>
+<p>ChcielibyÅmy też podziÄkowaÄ Peter Gerwinski za wersjÄ PNG tego
+rysunku, o rozmiarach 1200x1200 punktów.</p>
-<p>
-„GÅowa GNU” byÅa domyÅlnÄ
ilustracjÄ
naszych stron
-internetowych, ÅÄ
cznie z <a href="/home.html">gÅównÄ
stronÄ
GNU</a>.
-</p>
+<p>„GÅowa GNU” byÅa domyÅlnÄ
ilustracjÄ
naszych stron
+internetowych, ÅÄ
cznie z <a href="/home.html">gÅównÄ
stronÄ
GNU</a>.</p>
-<p>
-WystÄpowaÅa także na przodzie <a href="/order/t-shirts.html">koszulki
+<p>WystÄpowaÅa także na przodzie <a
href="/order/t-shirts.html">koszulki
GNU</a> z 1997 roku oraz na wizytówkach FSF. Można jÄ
również
znaleÅºÄ na grzbietach wielu <a href="/doc/doc.html">podrÄczników
-GNU</a>.
-</p>
+GNU</a>.</p>
-<p>
-Rysunek dostÄpny jest w formatach:
-</p>
+<p>Rysunek dostÄpny jest w formatach:</p>
<ul>
<li>jpeg <a href="/graphics/gnu-head-sm.jpg">7k</a>, <a
@@ -70,38 +56,29 @@
<li>ascii (txt) <a href="gnu-head.txt">5k</a></li>
</ul>
-<p>
-Dustin Jorge, zainspirowany rysunkiem gÅowy GNU, zrobiÅ ÅadnÄ
+<p>Dustin Jorge, zainspirowany rysunkiem gÅowy GNU, zrobiÅ ÅadnÄ
tapetÄ. SpÄdziÅ trochÄ czasu nad materiaÅami na temat prawa
autorskiego, do pracy zaliczeniowej. W wolnej chwili zrobiÅ tapetÄ
na pulpit.</p>
-<p>
-Tapeta dostÄpna jest w formatach:
-</p>
+<p>Tapeta dostÄpna jest w formatach:</p>
<ul>
<li>png <a href="/graphics/gnublue.png">503k</a></li>
</ul>
-<p>
-Ville Solarius wykonaÅ wersje gÅowy GNU w formacie SVG:
-</p>
+<p>Ville Solarius wykonaÅ wersje gÅowy GNU w formacie SVG: </p>
<ul>
<li>ZwykÅy <a href="/graphics/gnuhead_plain.svg">99.2k</a></li>
<li>Inkscape <a href="/graphics/gnuhead_inkscape.svg">99.2k</a></li>
</ul>
-<p>
-<a href="mailto:address@hidden">Ripley</a> dodaÅa do <a
+<p><a href="mailto:address@hidden">Ripley</a> dodaÅa do <a
href="/graphics/gnupassion.svg.gz">gÅowy GNU</a> hasÅo „Your
-Passion. Our Potential”.
-</p>
+Passion. Our Potential”.</p>
-<p>
- Zestaw kolorowych gÅów GNU wykonany przez <a
-href="mailto:address@hidden">John M. Wooten</a>.
-</p>
+<p>Zestaw kolorowych gÅów GNU wykonany przez <a
+href="mailto:address@hidden">John M. Wooten</a>.</p>
<ul>
<li>
<a href="/graphics/gnuwooblk.png">czarna</a> | <a
@@ -132,45 +109,37 @@
<!--#include virtual="/server/footer-short.pl.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF.<br />
Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
-<p>
-Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Ten utwór jest dostÄpny na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl">licencji
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
-Zjednoczone</a>.
-</p>
+Zjednoczone</a>.</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010,
2011.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/08/17 08:28:25 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -195,8 +164,7 @@
<ul class="translations-list">
<li><a
href="/graphics/agnuhead.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<li><a href="/graphics/agnuhead.ca.html">Català</a> [ca]</li>
-<li><a
href="/graphics/agnuhead.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a
href="/graphics/agnuhead.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<li><a href="/graphics/agnuhead.html">English</a> [en]</li>
<li><a href="/graphics/agnuhead.es.html">Español</a> [es]</li>
<li><a href="/graphics/agnuhead.fr.html">Français</a> [fr]</li>
@@ -208,6 +176,8 @@
<li><a
href="/graphics/agnuhead.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<li><a
href="/graphics/agnuhead.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
<li><a
href="/graphics/agnuhead.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: graphics/graphics.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/graphics.de.html 23 Jul 2011 08:41:32 -0000 1.3
+++ graphics/graphics.de.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.4
@@ -10,10 +10,9 @@
<p>Neben der Kunst auf diesen Seiten, haben wir vom GNU Projekt die Kunst auch
</p>
<ul>
-<li>auf Titelseiten von <a href="/doc/doc.de.html">GNU Handbüchern</a>,</li>
+<li>auf Titelseiten von <a href="/doc/doc">GNU Handbüchern</a>,</li>
<li>auf <a href="http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/">GNU T-Shirts</a>,</li>
-<li>auf Titelseiten von <a href="/bulletins/bulletins.de.html">GNUs
-Bulletins</a> und</li>
+<li>auf Titelseiten von <a href="/bulletins/bulletins">GNUs Bulletins</a>
und</li>
<li><!-- other link killed link here till fixed -->
aus <a href="http://www.fsfe.org/projects/bgw/index.de.html">Brave GNU
World</a>-Initiative für „<a
@@ -23,7 +22,7 @@
</ul>
-<h3>GNU Kunst auf dieser Seite</h3>
+<h3>GNUs Kunst auf dieser Seite</h3>
<p>Bitte beachten Sie die <a href=
"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"
@@ -31,27 +30,27 @@
Veranschaulichung dieser Seite verwendet werden.</p>
<ul>
-<li><a href="/graphics/agnuhead.de.html">Ein GNUkopf</a></li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead">Ein GNUkopf</a></li>
<li><a href="/graphics/package-logos.html" hreflang="en">Logos von GNU
Paketen</a></li>
<li><a href="/graphics/fsf-logo.html" hreflang="en">Free Software Foundation
Logo</a></li>
-<li><a href="/graphics/atypinggnu.html" hreflang="en">Ein tippender GNU
-Hacker</a></li>
-<li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html" hreflang="en">Ein tippender GNU
-Hacker</a></li>
-<li><a href="/graphics/whatsgnu.html" hreflang="en">Was ist GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/usegnu.html" hreflang="en">Verwenden von GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/babygnu.html" hreflang="en">GNUbaby</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnulove.html" hreflang="en">Ein Pinguin umarmt ein
+GNU</a></li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu">Ein tippender GNU Hacker</a></li>
+<li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html" hreflang="en">Ein anderer
+tippender GNU Hacker</a></li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu">Was ist GNU?</a></li>
+<li><a href="/graphics/usegnu.html" hreflang="en">GNU verwenden</a></li>
+<li><a href="/graphics/babygnu">Ein GNUbaby</a></li>
<li><a href="/graphics/meditate.html" hreflang="en">Schwebendes, meditierendes,
flötenspielendes GNU</a></li>
<li><a href="/graphics/listen.html" hreflang="en">Zuhörendes GNU</a></li>
<li><a href="/graphics/gnu-jacket.html" hreflang="en">Ein jacketragendes
GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html" hreflang="en">Ein philosophisches
-GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnupascal.html" hreflang="en">GNU mit Blaise
Pascal</a></li>
+<li><a href="/graphics/philosophicalgnu">Ein philosophisches GNU</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnupascal">GNU & Blaise Pascal</a></li>
<li><a href="/graphics/ahurdlogo.html" hreflang="en">Hurd-Logos</a></li>
-<li><a href="/graphics/anfsflogo.html" hreflang="en">Inoffizielle
FSF-Logos</a></li>
+<li><a href="/graphics/anfsflogo">FSF-Logos (inoffizielle)</a></li>
<li><a href="/graphics/anlpflogo.html" hreflang="en">League for Programming
Freedom-Logo</a></li>
<li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html"
hreflang="en">httptunnel-Logo</a></li>
@@ -78,7 +77,7 @@
der Pinguin im Flug</a></li>
<li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html" hreflang="en">Farbiger
GNUkopf</a></li>
<li><a href="/graphics/gnu-ascii.html" hreflang="en">Ein ASCII GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html" hreflang="en">Ein ASCII GNU (für
+<li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html" hreflang="en">Ein anderes ASCII GNU
(für
E-Mail-Signaturen)</a></li>
<li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html" hreflang="en">Ein ASCII
Super-GNU</a></li>
@@ -98,7 +97,7 @@
<li><a href="/graphics/groff-head.html" hreflang="en">GNUkopf mit
Druckmaschine</a></li>
<li><a href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html" hreflang="en">Grafiken von
-<i>Free Software, Free Society</i></a></li>
+<em>Free Software, Free Society</em></a></li>
<li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html" hreflang="en">GNU/Linux</a></li>
<li><a href="/graphics/wallpapers.html"
hreflang="en">Hintergrundbilder</a></li>
<li><a href="/graphics/avatars.html" hreflang="en">Avatare</a></li>
@@ -125,15 +124,18 @@
<p>Danke an Edward Alfert für das Zeichnen des Favicon und Schaltflächen: <a
href="http://graphics.rootmode.com/">http://graphics.rootmode.com/</a></p>
-<p>Danke Anja Gerwinski für die Bilder unter: <a href=
+<p>Danke an Anja Gerwinski für die Bilder unter: <a href=
"http://adele.gerwinski.de/~anja/gnuart/">http://adele.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>.</p>
-<p>Danke Arnuld Uttre für die Bilder unter: <a href=
+<p>Danke an Arnuld Uttre für die Bilder unter: <a href=
"http://lispmachine.wordpress.com/category/art/">http://lispmachine.wordpress.com/category/art/</a>.</p>
-<p>Danke Raul Silva für die Bilder unter: <a href=
+<p>Danke an Raul Silva für die Bilder unter: <a href=
"http://gnuart.onshore.com">http://gnuart.onshore.com</a></p>
+<p>Danke an Apolonis für ihre Bilder unter: <a href=
+"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449">http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449</a>.</p>
+
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
all pages on the GNU web server should have the section about
verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
@@ -151,16 +153,16 @@
<div id="footer">
<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br
/>
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -175,18 +177,18 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/23 08:41:32 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
Index: graphics/license-logos.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/license-logos.de.html 23 Jul 2011 08:41:32 -0000 1.3
+++ graphics/license-logos.de.html 30 Aug 2011 16:38:06 -0000 1.4
@@ -13,33 +13,35 @@
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
<h2>GNU Lizenz-Logos</h2>
-<p>Haben Sie ihr Werk unter Version 3 der <a
-href="/licenses/gpl-3.9.de.html">GNU General Public License (GPL)</a>, <a
-href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">GNU Lesser General Public License
-(LGPL)</a> oder <a href="/licenses/agpl-3.0.de.html">GNU Affero General
-Public License (AGPL)</a> freigeben, können Sie diese Logos gerne auf Ihrem
-Webauftritt oder Ihrer Anwendung nutzen, um für die Lizenz zu werben. Diese
-Logos werden sofort erkannt und versichern Ihren Benutzern, dass ihre
-Freiheit geschützt ist.</p>
+<p>Haben Sie ihr Werk unter der <a href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free
+Documentation License (FDL)</a> oder Version 3 der <a
+href="/licenses/gpl-3.0">GNU General Public License (GPL)</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a> oder
+<a href="/licenses/agpl-3.0">GNU Affero General Public License (AGPL)</a>
+freigeben, können Sie diese Logos gerne auf Ihrem Webauftritt oder Ihrer
+Anwendung nutzen, um die Lizenz zu bewerben. Diese Logos werden sofort
+erkannt und versichern Anwendern, dass ihre Freiheit geschützt ist.</p>
<p>Lizenz-Logos als Vektorgrafiken (SVG): <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3</a>,
-<a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 und AGPLv3</a>.
-</p>
+<a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 und AGPLv3</a>, <a
+href="gfdl-logo.svg">GFDL</a>.</p>
<table id="license-logos">
<tr>
-<th>51 Pixel hoch</th>
+<th><a href="gfdl-logo-small.png"><img src="gfdl-logo-small.png" alt="GNU FDL"
/></a></th>
<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="GNU GPLv3"
/></a></td>
<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="GNU LGPLv3"
/></a></td>
<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="GNU AGPLv3"
/></a></td>
</tr>
<tr>
-<th>88 x 31 Pixel</th>
+<th><a href="gfdl-logo-tiny.png"><img src="gfdl-logo-tiny.png" alt="GNU GPLv3"
/></a></th>
<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="GNU GPLv3"
/></a></td>
<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="GNU LGPLv3"
/></a></td>
<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="GNU AGPLv3"
/></a></td>
</tr>
</table>
+<p>Weitere GNU FDL-Logos: <a href="gfdl-logo-med.png">groÃ</a>, <a
+href="gfdl-logo-large.png">noch gröÃer</a></p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -58,17 +60,17 @@
<div id="footer">
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+Copyright © 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
USA--></address>
<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -79,12 +81,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/23 08:41:32 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/po/agnuhead.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/agnuhead.de.po 30 Aug 2011 14:30:14 -0000 1.1
+++ graphics/po/agnuhead.de.po 30 Aug 2011 16:38:11 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A GNU Head - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -175,7 +175,10 @@
"<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> added the slogan \"Your "
"Passion. Our Potential.\" to the <a href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz\">GNU "
"head</a>."
-msgstr "<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> fügte den Slogan
„Your Passion. Our Potential.“ dem <a
href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz\">GNUkopf (.svg.gz)</a> hinzu."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> fügte den Slogan „Your "
+"Passion. Our Potential.“ dem <a href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz"
+"\">GNUkopf (.svg.gz)</a> hinzu."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: graphics/po/anfsflogo.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/anfsflogo.de.po 30 Aug 2011 14:30:14 -0000 1.1
+++ graphics/po/anfsflogo.de.po 30 Aug 2011 16:38:12 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anfsflogo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "An FSF Logo - Free Software Foundation (FSF)"
Index: graphics/po/anfsflogo.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/anfsflogo.pl.po 16 Aug 2011 19:08:50 -0000 1.1
+++ graphics/po/anfsflogo.pl.po 30 Aug 2011 16:38:12 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anfsflogo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:12-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -47,10 +47,15 @@
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Two similar, rectangular, unofficial logos for the Free Software "
+#| "Foundation. ``FSF'' is written in red, block-style lettering, with a "
+#| "string of 0's and 1's in the background."
msgid ""
"Two similar, rectangular, unofficial logos for the Free Software "
-"Foundation. ``FSF'' is written in red, block-style lettering, with a string "
-"of 0's and 1's in the background."
+"Foundation. <em>FSF</em> is written in red, block-style lettering, with a "
+"string of 0's and 1's in the background."
msgstr ""
"Dwa podobne, prostokÄ
tne, nieoficjalne znaki firmowe Fundacji Wolnego "
"Oprogramowania. Skrót „FSF” zapisany czerwonym, blokowym "
@@ -105,19 +110,28 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+#| "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
Index: graphics/po/anfsflogo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/anfsflogo.pot 16 Aug 2011 00:26:29 -0000 1.1
+++ graphics/po/anfsflogo.pot 30 Aug 2011 16:38:12 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -46,8 +46,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Two similar, rectangular, unofficial logos for the Free Software "
-"Foundation. ``FSF'' is written in red, block-style lettering, with a string "
-"of 0's and 1's in the background."
+"Foundation. <em>FSF</em> is written in red, block-style lettering, with a "
+"string of 0's and 1's in the background."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
@@ -91,14 +91,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: graphics/po/atypinggnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/atypinggnu.de.po 30 Aug 2011 14:30:14 -0000 1.1
+++ graphics/po/atypinggnu.de.po 30 Aug 2011 16:38:12 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atypinggnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Typing GNU Hacker - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -46,7 +46,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "We thank Jamal Hannah for drawing this Typing GNU Hacker."
-msgstr "Wir danken Jamal Hannah für die Zeichnung des <em>tippenden GNU
Hackers</em>."
+msgstr ""
+"Wir danken Jamal Hannah für die Zeichnung des <em>tippenden GNU
Hackers</em>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -60,7 +61,9 @@
msgid ""
"It is used on this web site to indicate pages that list people who are "
"helping or have helped the GNU Project, including these pages:"
-msgstr "Es wird auf diesem Webauftritt verwendet, um Seiten mit Personen
anzuzeigen, die dem GNU Projekt helfen oder geholfen haben,
einschlieÃlich:"
+msgstr ""
+"Es wird auf diesem Webauftritt verwendet, um Seiten mit Personen anzuzeigen, "
+"die dem GNU Projekt helfen oder geholfen haben, einschlieÃlich:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: graphics/po/atypinggnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/atypinggnu.pl.po 16 Aug 2011 19:08:50 -0000 1.1
+++ graphics/po/atypinggnu.pl.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atypinggnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:18-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -118,19 +118,28 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+#| "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
Index: graphics/po/atypinggnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/atypinggnu.pot 16 Aug 2011 00:26:29 -0000 1.1
+++ graphics/po/atypinggnu.pot 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -96,14 +96,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: graphics/po/babygnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/babygnu.de.po 30 Aug 2011 14:30:13 -0000 1.1
+++ graphics/po/babygnu.de.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: babygnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Baby GNU - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -71,7 +71,10 @@
"A modified version, “Baby GNU with a Glass”, was used as a logo "
"for the <a href=\"http://fsf.org/licensing/\">FSF Free Software Licensing "
"and Compliance Lab</a>:"
-msgstr "Eine modifizierte Version, „GNUbaby mit Spiegel“, wurde
als Logo für die <a href=\"http://fsf.org/licensing/\">FSF Free Software
Licensing and Compliance Lab</a> verwendet:"
+msgstr ""
+"Eine modifizierte Version, „GNUbaby mit Spiegel“, wurde als Logo "
+"für die <a href=\"http://fsf.org/licensing/\">FSF Free Software Licensing "
+"and Compliance Lab</a> verwendet:"
#. type: Content of: <p><a>
msgid "<a href=\"/graphics/baby-gnu-glass.png\">"
@@ -94,9 +97,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
href=\"/contact/contact"
Index: graphics/po/babygnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/babygnu.pl.po 16 Aug 2011 19:08:50 -0000 1.1
+++ graphics/po/babygnu.pl.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: babygnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:24-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -101,19 +101,28 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+#| "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
Index: graphics/po/babygnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/babygnu.pot 16 Aug 2011 00:26:29 -0000 1.1
+++ graphics/po/babygnu.pot 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -89,14 +89,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: graphics/po/gnupascal.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/gnupascal.de.po 30 Aug 2011 14:30:13 -0000 1.1
+++ graphics/po/gnupascal.de.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupascal.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-16 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU and Blaise Pascal - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,7 +69,10 @@
msgid ""
"png <a href=\"/graphics/Gnu+Pascal.small.png\">4k</a>, <a href=\"/graphics/"
"Gnu+Pascal.png\">10k</a>"
-msgstr "Als PNG-Datei: <a href=\"/graphics/Gnu+Pascal.small.png\">GNU &
Pascal (736Ã594, 4 KB)</a> und <a href=\"/graphics/Gnu+Pascal.png\">GNU &
Pascal (736Ã594, 10 KB)</a>"
+msgstr ""
+"Als PNG-Datei: <a href=\"/graphics/Gnu+Pascal.small.png\">GNU & Pascal "
+"(736Ã594, 4 KB)</a> und <a href=\"/graphics/Gnu+Pascal.png\">GNU & "
+"Pascal (736Ã594, 10 KB)</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -84,9 +87,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
Index: graphics/po/gnupascal.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnupascal.pl.po 17 Aug 2011 08:28:32 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnupascal.pl.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupascal.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-16 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:40-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -89,19 +89,28 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+#| "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
Index: graphics/po/gnupascal.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnupascal.pot 17 Aug 2011 00:28:06 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnupascal.pot 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-16 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -76,14 +76,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: graphics/po/graphics.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/graphics.de.po 30 Aug 2011 14:31:02 -0000 1.7
+++ graphics/po/graphics.de.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -41,7 +41,8 @@
msgid ""
"on the covers of the <a href=\"/bulletins/bulletins.html\">GNU's Bulletins</"
"a>"
-msgstr "auf Titelseiten von <a href=\"/bulletins/bulletins\">GNUs
Bulletins</a> und"
+msgstr ""
+"auf Titelseiten von <a href=\"/bulletins/bulletins\">GNUs Bulletins</a> und"
#. other link killed link here till fixed
#. type: Content of: <ul><li>
Index: graphics/po/license-logos.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/license-logos.de.po 30 Aug 2011 14:31:02 -0000 1.7
+++ graphics/po/license-logos.de.po 30 Aug 2011 16:38:13 -0000 1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -42,12 +42,17 @@
"feel free to use these buttons on your site or in your application to "
"advertise the license. These logos are immediately recognizable, and will "
"assure your users that their freedom is being protected."
-msgstr "Haben Sie ihr Werk unter der <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free
Documentation License (FDL)</a> oder Version 3 der <a
href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU General Public License (GPL)</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl-3.0\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a> oder
<a href=\"/licenses/agpl-3.0\">GNU Affero General Public License (AGPL)</a>
freigeben, können Sie diese Logos gerne auf Ihrem Webauftritt oder Ihrer
Anwendung nutzen, um die Lizenz zu bewerben. Diese Logos werden sofort erkannt
und versichern Anwendern, dass ihre Freiheit geschützt ist."
+msgstr ""
+"Haben Sie ihr Werk unter der <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> oder Version 3 der <a href=\"/licenses/gpl-"
+"3.0\">GNU General Public License (GPL)</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0"
+"\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a> oder <a href=\"/licenses/"
+"agpl-3.0\">GNU Affero General Public License (AGPL)</a> freigeben, können "
+"Sie diese Logos gerne auf Ihrem Webauftritt oder Ihrer Anwendung nutzen, um "
+"die Lizenz zu bewerben. Diese Logos werden sofort erkannt und versichern "
+"Anwendern, dass ihre Freiheit geschützt ist."
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, "
-#| "<a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
msgid ""
"Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a "
"href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>, <a href=\"gfdl-"
@@ -58,12 +63,10 @@
"logo.svg\">GFDL</a>."
#. type: Content of: <table><tr><th><a>
-#| msgid "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
msgid "<a href=\"gfdl-logo-small.png\">"
msgstr "<a href=\"gfdl-logo-small.png\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><th><a><img>
-#| msgid "[Large GPLv3 logo]"
msgid "[Large GFDL logo]"
msgstr "GNU FDL"
@@ -96,7 +99,6 @@
msgstr "GNU AGPLv3"
#. type: Content of: <table><tr><th><a>
-#| msgid "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
msgid "<a href=\"gfdl-logo-tiny.png\">"
msgstr "<a href=\"gfdl-logo-tiny.png\">"
@@ -128,7 +130,9 @@
msgid ""
"GFDL logo in other sizes: <a href=\"gfdl-logo-med.png\">Bigger</a>, <a href="
"\"gfdl-logo-large.png\">Even bigger</a>"
-msgstr "Weitere GNU FDL-Logos: <a href=\"gfdl-logo-med.png\">groÃ</a>, <a
href=\"gfdl-logo-large.png\">noch gröÃer</a>"
+msgstr ""
+"Weitere GNU FDL-Logos: <a href=\"gfdl-logo-med.png\">groÃ</a>, <a href="
+"\"gfdl-logo-large.png\">noch gröÃer</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -155,7 +159,6 @@
"</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr "Copyright © 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc."
Index: graphics/po/philosophicalgnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/philosophicalgnu.de.po 30 Aug 2011 14:30:14 -0000 1.1
+++ graphics/po/philosophicalgnu.de.po 30 Aug 2011 16:38:14 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Philosophical GNU - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -52,7 +52,10 @@
msgid ""
"It is used to help identify the pages on this server that deal with the <a "
"href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> of the GNU Project."
-msgstr "Es wird verwendet, um die Seiten auf diesem Server zu identifizieren,
die sich mit der <a href=\"/philosophy/philosophy\">Philosophie</a> des
GNU Projekt beschäftigen."
+msgstr ""
+"Es wird verwendet, um die Seiten auf diesem Server zu identifizieren, die "
+"sich mit der <a href=\"/philosophy/philosophy\">Philosophie</a> des GNU "
+"Projekt beschäftigen."
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
Index: graphics/po/philosophicalgnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/philosophicalgnu.pl.po 16 Aug 2011 19:08:51 -0000 1.1
+++ graphics/po/philosophicalgnu.pl.po 30 Aug 2011 16:38:14 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:48-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -104,19 +104,28 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+#| "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
Index: graphics/po/philosophicalgnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/philosophicalgnu.pot 16 Aug 2011 00:26:29 -0000 1.1
+++ graphics/po/philosophicalgnu.pot 30 Aug 2011 16:38:14 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -88,14 +88,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: graphics/po/whatsgnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/whatsgnu.de.po 30 Aug 2011 14:30:13 -0000 1.1
+++ graphics/po/whatsgnu.de.po 30 Aug 2011 16:38:14 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whatsgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What's GNU - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -55,7 +55,9 @@
msgid ""
"It is used on this web site to indicate pages that describe what GNU is, "
"including:"
-msgstr "Es wird von diesem Webauftritt auf Seiten verwendet, die beschreiben,
was GNU ist, einschlieÃlich:"
+msgstr ""
+"Es wird von diesem Webauftritt auf Seiten verwendet, die beschreiben, was "
+"GNU ist, einschlieÃlich:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>"
Index: graphics/po/whatsgnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/whatsgnu.pl.po 16 Aug 2011 19:08:51 -0000 1.1
+++ graphics/po/whatsgnu.pl.po 30 Aug 2011 16:38:14 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whatsgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:53-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -39,9 +39,14 @@
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Two banners enclose a GNU in this image, one reading \"What's GNU?\" and "
+#| "the other \"GNU's Not Unix!\" In the center, a face similar to the GNU "
+#| "Head above rests proudly."
msgid ""
"Two banners enclose a GNU in this image, one reading \"What's GNU?\" and the "
-"other \"GNU's Not Unix!\" In the center, a face similar to the GNU Head "
+"other \"GNU's Not Unix!\". In the center, a face similar to the GNU Head "
"above rests proudly."
msgstr ""
"Na tym rysunku GNU otaczajÄ
dwie wstÄgi: górna z napisem „"
Index: graphics/po/whatsgnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/whatsgnu.pot 16 Aug 2011 00:26:29 -0000 1.1
+++ graphics/po/whatsgnu.pot 30 Aug 2011 16:38:14 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Two banners enclose a GNU in this image, one reading \"What's GNU?\" and the "
-"other \"GNU's Not Unix!\" In the center, a face similar to the GNU Head "
+"other \"GNU's Not Unix!\". In the center, a face similar to the GNU Head "
"above rests proudly."
msgstr ""
Index: server/08whatsnew.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/08whatsnew.de.html 13 Aug 2011 08:39:12 -0000 1.5
+++ server/08whatsnew.de.html 30 Aug 2011 16:38:17 -0000 1.6
@@ -144,19 +144,19 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen Ãber die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
</p>
<p>
@@ -173,19 +173,19 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2010, 2011.</div>
+<b>Ãbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2010, 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/08/13 08:39:12 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
Index: server/body-include-1.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-1.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/body-include-1.de.html 9 Jul 2011 08:25:09 -0000 1.3
+++ server/body-include-1.de.html 30 Aug 2011 16:38:17 -0000 1.4
@@ -1,4 +1,4 @@
<div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Inhalt</a> | <a
href="#navigation">Navigation</a> | <a href="#searcher">Suchen</a>|
</span><a href="#translations">Ãbersetzungen dieser Seite</a> | <a
-href="/accessibility/accessibility.de.html">Barrierefreiheit</a></div>
+href="/accessibility/accessibility">Barrierefreiheit</a></div>
Index: server/body-include-2.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/body-include-2.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.5
+++ server/body-include-2.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.6
@@ -3,15 +3,15 @@
<div id="header">
<div class="inner" style="position: relative;">
- <h1 id="logo"><a href="/home.de.html">GNU Betriebssystem</a></h1>
+ <h1 id="logo"><a href="/home">GNU Betriebssystem</a></h1>
<div id="fssbox">
- <h4>Den <em><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
Supporter</span></em>
+ <h4>Den <span xml:lang="en" lang="en"><em>Free Software
Supporter</em></span>
abonnieren</h4>
- <p>Eine monatliche Aktualisierung zu <span title="GNUâs Nicht
Unix">GNU</span>
-und der <span title="Free Software Foundation">FSF</span></p>
+ <p>Monatliche Neuigkeiten über GNU und der <span title="Free Software
+Foundation">FSF</span></p>
<form
action="https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create&reset=1&gid=31"
method="post">
<div><input name="postURL" type="hidden" value="" /> <input type="hidden"
name="group[25]" value="1" /> <input name="cancelURL" type="hidden"
@@ -41,11 +41,11 @@
<!-- /searcher -->
<ul>
- <li id="tabPhilosophy"><a href=
"/philosophy/philosophy.de.html">Philosophie</a></li>
- <li id="tabLicenses"><a href="/licenses/licenses.de.html">Lizenzen</a></li>
- <li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.de.html">Herunterladen</a></li>
- <li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.de.html">Dokumentation</a></li>
- <li id="tabHelp"><a href="/help/help.de.html">GNU helfen</a></li>
+ <li id="tabPhilosophy"><a href=
"/philosophy/philosophy">Philosophie</a></li>
+ <li id="tabLicenses"><a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a></li>
+ <li id="tabSoftware"><a href="/software/software">Herunterladen</a></li>
+ <li id="tabDoc"><a href="/doc/doc">Dokumentation</a></li>
+ <li id="tabHelp"><a href="/help/help">GNU helfen</a></li>
<li id="joinfsftab"><a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052">Der FSF beitreten!</a></li>
</ul>
Index: server/footer-text.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/footer-text.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.11
+++ server/footer-text.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.12
@@ -6,31 +6,31 @@
<div class="yui-g first">
<div class="yui-u first" id="sitemap-1">
- <p class="netscape4"><a href="#footer">Ãbersicht uÌberspringen</a>
oder <a href="#sitemap-2">zu
+ <p class="netscape4"><a href="#footer">Zum Seitenende</a> oder <a
href="#sitemap-2">zur
Lizenzierung</a></p>
<ul>
- <li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">GNU Historie</a></li>
- <li><a href="/help/help.de.html">Machen Sie mit</a>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history">GNU Historie</a></li>
+ <li><a href="/help/help">Machen Sie mit</a>
<ul>
<li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">Projekte,
die Hilfe
suchen</a></li>
<li><a
href="/server/standards/translations/priorities.de.html#Languages">Diese
-Seite uÌbersetzen</a></li>
+Seite übersetzen</a></li>
</ul></li>
<li><a href="/server/takeaction.de.html#unmaint">Ein unbetreutes Paket
-uÌbernehmen</a></li>
+übernehmen</a></li>
<li><a href="/server/takeaction.de.html#gnustep">GNUstep
verwenden</a></li>
- <li><a href="/distros/free-distros.de.html">GNU herunterladen</a></li>
+ <li><a href="/distros/free-distros">GNU herunterladen</a></li>
<li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/">GNU Pakete</a></li>
- <li><a href="/manual/manual.de.html">Freie Dokumentation</a></li>
+ <li><a href="/manual/manual">Freie Dokumentation</a></li>
<li><a href="http://lists.gnu.org/">GNU Mailinglisten</a></li>
<li><a href="http://savannah.gnu.org/">GNU Savannah</a></li>
<li><a href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a></li>
- <li><a href="/people/people.de.html">GNU’s Wer?</a></li>
+ <li><a href="/people/people">GNU’s Wer?</a></li>
<li><a href="http://planet.gnu.org/">GNUplanet </a></li>
- <li><a href="/contact/gnu-advisory.de.html">GNU Beirat</a></li>
+ <li><a href="/contact/gnu-advisory">GNU Beirat</a></li>
</ul>
</div>
@@ -43,21 +43,21 @@
<li><a href="http://www.fsf.org/licensing/">Lizenzierung</a>
<ul>
<li><a
href="http://www.fsf.org/licensing/education/">Lizenzschulung</a></li>
- <li><a href="/licenses/licenses.de.html">Freie Lizenzen</a>
+ <li><a href="/licenses/licenses">Freie Lizenzen</a>
<ul>
- <li><a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a></li>
- <li><a href="/licenses/agpl-3.0.de.html">GNU AGPL</a></li>
- <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">GNU LGPL</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU FDL</a></li></ul></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.de.html">FAQs zur Lizenzierung</a></li>
+ <li><a href="/licenses/agpl-3.0">GNU AGPL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/lgpl-3.0">GNU LGPL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-1.3">GNU FDL</a></li></ul></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq">FAQs zur Lizenzierung</a></li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/licensing/compliance/">Lizenzeinhaltung</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.de.html">Wie man GNU Lizenzen für
eigene
-Software nutzt</a></li></ul></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto">Wie man GNU Lizenzen für eigene
Software
+nutzt</a></li></ul></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/">GNU Service
Directory</a></li>
- <li><a href="/fun/fun.de.html">GNU Humor</a></li>
- <li><a href="/graphics/graphics.de.html">GNU Kunst</a></li>
- <li><a href="/music/music.de.html">Musik & Lieder</a></li>
+ <li><a href="/fun/humor">GNU Humor</a></li>
+ <li><a href="/graphics/graphics">GNU Kunst</a></li>
+ <li><a href="/music/music">Musik & Lieder</a></li>
</ul>
@@ -72,9 +72,9 @@
<ul>
<li><a href="http://www.fsf.org/news/">Neueste Nachrichten</a><ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/events/">Anstehende
Veranstaltungen</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/events/">Zukünftige Aktionen</a></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/blogs/">FSF Blogs</a></li></ul></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/volunteer/">EhrenaÌmter und
Praktika</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/volunteer/">Ehrenämter und
Praktika</a></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/resources/hw">Hardware-Datenbank</a></li>
<li><a href="http://directory.fsf.org">Freie
Software-Verzeichnis</a></li>
@@ -83,11 +83,10 @@
<li><a href="http://www.fsf.org/associate/account/">Meine FSF</a></li>
<li class="noright"><a href="http://www.fsf.org/about/contact.html">FSF
kontaktieren</a></li>
<li><a href="http://audio-video.gnu.org/">GNU Audio/Video</a></li>
-<li><a href="/accessibility/accessibility.de.html">ErklaÌrung zur
-Barrierefreiheit</a></li>
-<li><a href="http://ftp.gnu.org/gnu/">GNU FTP</a>- und <a
-href="/prep/ftp.html">-Spiegelserver</a></li>
-<li><a href="/people/speakers.de.html">GNU Sprecher</a></li>
+<li><a href="/accessibility/accessibility">Erklärung zur
Barrierefreiheit</a></li>
+<li><a href="http://ftp.gnu.org/gnu/">GNU FTP</a>- und -<a
+href="/prep/ftp.html">Spiegelserver</a></li>
+<li><a href="/people/speakers">GNU Sprecher</a></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/jobs">Freie Software-Aufgaben</a></li>
</ul>
@@ -95,33 +94,28 @@
</div>
<div class="yui-u" id="sitemap-4">
- <p class="netscape4"><a href="#footer">UÌbersicht
uÌberspringen</a></p>
+ <p class="netscape4"><a href="#footer">Ãbersicht
überspringen</a></p>
<ul>
<li><a href="http://donate.fsf.org/">Spenden an die FSF</a></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/jfb/">Mitglied der FSF werden</a></li>
- <li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Philosophie von
-Freie Software</a><ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Definition von
Freie Software</a></li>
- <li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Copyleft: Pragmatischer
-Idealismus</a></li>
- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Freie Software und
-Freie HandbuÌcher</a></li>
- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Freie Software
verkaufen</a></li>
- <li><a href="/philosophy/fs-motives.de.html">Motive um Freie Software
zu
-Schreiben</a></li>
-
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Das Recht zu
lesen</a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Warum
<span
-xml:lang="en" lang="en">Open Source</span> das Ziel von Freie Software
-verfehlt</a></li></ul></li>
- <li><a href="/software/for-windows.de.html">Freie Software fuÌr
Windows</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/philosophy">Philosophie von
Freie Software</a><ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw">Definition von
Freie Software</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic">Copyleft: Pragmatischer
Idealismus</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc">Freie Software und
Freie Handbücher</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling">Freie Software verkaufen</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives">Motive um Freie Software zu
Schreiben</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read">Das Recht zu lesen</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Warum <span
xml:lang="en"
+lang="en">Open Source</span> das Ziel von Freie Software
verfehlt</a></li></ul></li>
+ <li><a href="/software/for-windows">Freie Software für Windows</a></li>
<li><a href="http://defectivebydesign.org/"><span xml:lang="en"
-lang="en">Defective by Design</span> – DRM bekaÌmpfen</a></li>
- <li><a href="http://de.windows7sins.org/">Windows 7 SuÌnden</a></li>
+lang="en">Defective by Design</span> – DRM bekämpfen</a></li>
+ <li><a href="http://de.windows7sins.org/">Windows 7 Sünden</a></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/de/playogg/">Freie Medien-Formate
-unterstuÌtzen</a></li>
+unterstützen</a></li>
</ul>
</div>
</div>
@@ -130,14 +124,14 @@
<div class="yui-g" id="mission-statement">
<p><small>Die <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a> ist der
-organisatorische Hauptsponsor des <a href="http://www.gnu.org/">GNU
+organisatorische Hauptsponsor des <a href="http://www.gnu.org/home">GNU
Betriebssystem</a>. <strong>Unsere Mission ist die Erhaltung, der Schutz und
-die FoÌrderung der Freiheit, um Rechneranwendungen verwenden, untersuchen,
-kopieren, modifizieren und weitergeben zu koÌnnen, und die Rechte von
+die Förderung der Freiheit, um Rechneranwendungen verwenden, untersuchen,
+kopieren, modifizieren und weitergeben zu können, und die Rechte von
Anwendern freier Software zu verteidigen .</strong></small></p>
-<p><small><strong>UnterstuÌtzen Sie GNU und die FSF durch den <a
-href="http://shop.fsf.org/">Kauf von HandbuÌchern und Bekleidung</a>, als <a
+<p><small><strong>Unterstützen Sie GNU und die FSF durch den <a
+href="http://shop.fsf.org/">Kauf von Handbüchern und Bekleidung</a>, als <a
href="http://www.fsf.org/join">auÃerordentliches Mitglied der FSF</a> oder
mit einer <a href="http://donate.fsf.org/">Spende</a>.</strong></small></p>
Index: server/irc-rules.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/irc-rules.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.4
+++ server/irc-rules.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.5
@@ -6,14 +6,14 @@
<title>IRC-Channel von GNU und FSF - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Regeln und Richtlinien fuÌr die offiziellen IRC-Channels von GNU und
FSF</h2>
+<h2>Richtlinien für offizielle IRC-Channels von GNU und FSF</h2>
<p><abbr title="Internet Relay Chat">IRC</abbr> (ein rein textbasiertes
Chat-System) ist eine wunderbare Möglichkeit, damit sich Anwender und
-Entwickler von freier Software in GespraÌchsrunden austauschen
-können. Unsere Channels (<dfn>GespraÌchskanaÌle</dfn>) versuchen sowohl neue
-Personen als auch langjaÌhrigen StammgaÌste zu begruÌÃen. Diese Richtlinien
-haben dieses Ziel vor Augen.</p>
+Entwickler von freier Software in Gesprächsrunden austauschen können. Unsere
+Channels (<dfn>Gesprächskanäle</dfn>) versuchen sowohl neue Personen als
+auch langjährigen Stammgäste zu begrüÃen. Diese Richtlinien haben dieses
+Ziel vor Augen.</p>
<p>Jeder, der Freie Software verwendet oder daran mitwirkt, ist ein wertvolles
Mitglied der Freie-Software-Gemeinschaft.</p>
@@ -28,7 +28,7 @@
<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu">#gnu</a> – der
<em>offizielle</em> GNU Projekt-Channel</li>
<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-women">#gnu-women</a> – ein
-Channel fuÌr Frauen bei GNU und andere Freie Software</li>
+Channel für Frauen bei GNU und andere Freie Software</li>
<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-es">#gnu-es</a> – GNU auf
Spanisch</li>
<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-mx">#gnu-mx</a> – GNU auf
@@ -51,7 +51,7 @@
Rund um<a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a></li>
<li><a
href="irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters">#gnu-webmasters</a> – Diskussion
-Rund um www.gnu.org fuÌr <a href="/people/webmeisters.de.html">GNU
+Rund um www.gnu.org für <a href="/people/webmeisters.de.html">GNU
Webmaster</a></li>
</ul>
@@ -61,36 +61,36 @@
<li>Respekt – und kein Rassismus oder Hassreden. Die Menschen
haben unterschiedliche Meinungen zu diesem Thema.</li>
<li>Angemessen – erst denken, dann schreiben. Ist Ihr Kommentar
-angemessen? Ist es moÌglich, dass vielleicht jemand etwas, was Sie
-Scherzhaft meinen, als hasserfuÌllte Rede versteht?</li>
-<li>Bleiben Sie beim Thema – persoÌnliche Angriffe,
+angemessen? Ist es möglich, dass vielleicht jemand etwas, was Sie Scherzhaft
+meinen, als hasserfüllte Rede versteht?</li>
+<li>Bleiben Sie beim Thema – persönliche Angriffe,
Trolling/Hetze oder Flodding (mehrere sich wiederholender Zeilen oder groÃe
Mengen an Code) werden nicht toleriert.</li>
<li>Und schlieÃlich – jedes GNU Projekt und jeder Channel soll
-einen besonderen Aspekt der Entwicklung oder Nutzung von GNU foÌrdern; ganz
+einen besonderen Aspekt der Entwicklung oder Nutzung von GNU fördern; ganz
allgemein, um Freie Software und die Freiheit deren Anwender
-foÌrdern. Verwenden Sie den Channel auf eine Weise, die diese Ziele
-unterstuÌtzt.</li>
+fördern. Verwenden Sie den Channel auf eine Weise, die diese Ziele
+unterstützt.</li>
</ol>
-<h3>UÌbergriffe werden nicht toleriert</h3>
+<h3>Ãbergriffe werden nicht toleriert</h3>
-<p>IRC ist keine ausschlieÃliche Spielwiese einiger weniger auserwaÌhlter
-Personen, und juÌngst wurden einige Anwender aus verschiedenen offiziellen
-Channels ausgeschlossen. Diese AusschluÌsse sind bedauerlich, aber leider
-eine notwendige MaÃnahme, um weitere UÌbergriffe zu verhindern.</p>
+<p>IRC ist keine ausschlieÃliche Spielwiese einiger weniger auserwählter
+Personen, und jüngst wurden einige Anwender aus verschiedenen offiziellen
+Channels ausgeschlossen. Diese Ausschlüsse sind bedauerlich, aber leider
+eine notwendige MaÃnahme, um weitere Ãbergriffe zu verhindern.</p>
-<p>AusschluÌsse koÌnnen auf einem oder fuÌr alle Channel angewendet werden,
je
-nach Schweregrad oder HaÌufigkeit der MissbraÌuche, im Ermessen des
+<p>Ausschlüsse können auf einem oder für alle Channel angewendet werden, je
+nach Schweregrad oder Häufigkeit der Missbräuche, im Ermessen des
IRC-Operators (Op).</p>
-<p>Bevor Sie ausgeschlossen werden, wird man haÌufig erst durch ein Op
-verwarnt. Dies ist aber nicht immer vorteilhaft und kann vom Op fuÌr
-uÌberfluÌssig gehalten werden, wenn ein Anwender bereits schon einmal
-gekickt oder gesperrt wurde.</p>
+<p>Bevor Sie ausgeschlossen werden, wird man häufig erst durch ein Op
+verwarnt. Dies ist aber nicht immer vorteilhaft und kann vom Op für
+überflüssig gehalten werden, wenn ein Anwender bereits schon einmal gekickt
+oder gesperrt wurde.</p>
<p>In einer idealen Welt gäbe es keinen Grund für IRC-Ops, aber statt dem Op
-die Schuld zu geben, sind die Anwender verantwortlich, die nicht fuÌr unsere
+die Schuld zu geben, sind die Anwender verantwortlich, die nicht für unsere
Gemeinschaft bereit sind.</p>
<hr />
@@ -104,22 +104,22 @@
seien Sie bitte geduldig. Fragen Sie andere Mitglieder des Channels um Hilfe
und um Kontaktdaten des Op.</p>
-<p>Sie koÌnnen Ops mit <tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> finden (#gnu
ist
+<p>Sie können Ops mit <tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> finden (#gnu ist
der Channel, der Sie interessiert).</p>
<h3>Freenode-Richtlinien</h3>
<p>Freenode stellt auch <a
href="http://freenode.net/channel_guidelines.shtml">Channel-Richtlinien</a>
-zur VerfuÌgung, welche Sie beachten sollten. Bestimmte Diskussionen wie GNU
+zur Verfügung, welche Sie beachten sollten. Bestimmte Diskussionen wie GNU
vs. BSD, vi vs. <a href="/software/emacs/" hreflang="en">Emacs</a> sind
-haÌufig gesund fuÌr Freie-Software-Diskussionen, und wir foÌrdern gesunde
+häufig gesund für Freie-Software-Diskussionen, und wir fördern gesunde
Diskussionen.</p>
<h3>Denken Sie daran</h3>
-<p>IRC ist fuÌr jeden da, nicht nur fuÌr erfahrene GNU-Entwickler. Es ist
-unvernuÌnftig, zu erwarten, dass jeder einen Anwender ignoriert, der sich
+<p>IRC ist für jeden da, nicht nur für erfahrene GNU-Entwickler. Es ist
+unvernünftig, zu erwarten, dass jeder einen Anwender ignoriert, der sich
daneben benommen hat, und wenn Sie bereits ein GNU- oder FSF-Mantel haben,
kann Ihnen ein „ungebundener“ Mantel erneut zugewiesen werden,
entsprechend der <a
@@ -130,23 +130,24 @@
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Anmerkungen der UÌbersetzerInnen</b>: Obwohl alle deutschen
+<strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</strong>: Obwohl alle deutschen
www.gnu.org-Webseiten die Sie-Form nutzen, gilt (für die überwiegend in
-Englisch âgesprochenenâ Channels) das Siezen als unhöflich, also Anrede
-bitte in Du-Form.<br />Bitte lesefreundliche Absätze, die Rechtschreibung
-beachten und GroÃ-/Kleinschreibung einhalten. Keine TOFUs, Smiley-Floodings,
-Grafiken/Verweise in der Signatur usw. Ein ethisch angemessenes,
-freundliches Verhalten wird erwartet. Dies gilt auch für PN und E-Mail.</div>
+Englisch <em>gesprochenen</em> Channels) das Siezen als unhöflich, also
+Anrede bitte in Du-Form.<br />Bitte lesefreundliche Absätze, die
+Rechtschreibung beachten und GroÃ-/Kleinschreibung einhalten. Keine TOFUs,
+Smiley-Floodings, Grafiken/Verweise in der Signatur usw. Ein ethisch
+angemessenes, freundliches Verhalten wird erwartet. Dies gilt auch für PN
+und E-Mail.</div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
<div id="footer">
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -166,19 +167,19 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2010, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2010, 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
Index: server/mirror.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/mirror.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.4
+++ server/mirror.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.5
@@ -11,15 +11,15 @@
<h3>Von Spiegelservern herunterladen</h3>
-<p>ZunaÌchst fuÌr Anwender: Die Internetadresse <a
+<p>Zunächst für Anwender: Die Internetadresse <a
href="http://ftpmirror.gnu.org/">http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplext
-zwischen den Spiegelservern, versuchen, einen in der NaÌhe und auf dem
-neuesten Stand ist auszuwaÌhlen. Z. B. sollte <a
+zwischen den Spiegelservern, versuchen, einen in der Nähe und auf dem
+neuesten Stand ist auszuwählen. Z. B. sollte <a
href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/">http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
das Verzeichnis des Spiegelservers von <a href="/software/emacs/">GNU
-Emacs</a> waÌhlen. Wir empfehlen, wo immer moÌglich, diese allgemeine
+Emacs</a> wählen. Wir empfehlen, wo immer möglich, diese allgemeine
Internetadresse in Verweisen, Dokumentationen usw. zu verwenden, um die
-LadevorgaÌnge auf dem GNU Hauptserver zu reduzieren.</p>
+Ladevorgänge auf dem GNU Hauptserver zu reduzieren.</p>
<h3>Spiegelung des GNU FTP-Servers</h3>
@@ -34,8 +34,8 @@
/old-gnu 3 GB
</pre>
-<p>Wie Sie sehen, ist mehr als die HaÌlfte des Speicherbedarfs durch die
-<tt>gnu+linux-distros</tt>-Images belegt. Sie koÌnnen diese von Ihrem
+<p>Wie Sie sehen, ist mehr als die Hälfte des Speicherbedarfs durch die
+<tt>gnu+linux-distros</tt>-Images belegt. Sie können diese von Ihrem
Spiegelserver ausschlieÃen. Die absolute minimal sinnvolle Spiegelung ist
das <tt>GNU</tt>-Verzeichnis.</p>
@@ -54,41 +54,41 @@
<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)</li>
</ul>
-<p>Wir empfehlen grundsaÌtzlich rsync fuÌr SpiegelserveruÌbertragungen, weil
-rsync wesentlich effizienter als andere Protokolle ist. Insbesondere mit
-folgenden Optionen:</p>
+<p>Wir empfehlen grundsätzlich rsync für Spiegelserverübertragungen, weil
rsync
+wesentlich effizienter als andere Protokolle ist. Insbesondere mit folgenden
+Optionen:</p>
<pre>
rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://mirror/source/ /Ihr/Verzeichnis/
</pre>
-<p>Sie koÌnnen Ihren Spiegel privat, aber wenn Sie moÌchten auch dem <a
-href="/order/ftp.html">oÌffentlichen Spiegel</a> hinzugefuÌgt werden, ist
-mindestens eine taÌglicher Aktualisierungsintervall
+<p>Sie können Ihren Spiegel privat, aber wenn Sie möchten auch dem <a
+href="/order/ftp.html">öffentlichen Spiegel</a> hinzugefügt werden, ist
+mindestens eine täglicher Aktualisierungsintervall
erforderlich. <em>Nach</em> Festlegung Ihres Spiegelservers kontaktieren Sie
bitte <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
-damit wir es uÌberpruÌfen koÌnnen.</p>
+damit wir es überprüfen können.</p>
<p>Bitte geben Sie die Internetadresse des Spiegels (ftp / http / rsync soweit
erforderlich), das Land, in dem sich der Spiegel befindet,
Aktualisierungsintervall und bevorzugte Kontaktinformationen, falls Probleme
mit dem Spiegel auftauchen. Alle Kontaktinformationen werden vertraulich
behandelt. Bitte teilen Sie uns mit, ob Ihre Webseite auch allgemeinen
-Zugang fuÌr andere Spiegel anbieten kann.</p>
+Zugang für andere Spiegel anbieten kann.</p>
<p>Im Allgemeinen sind Spiegelserver von Organisationen und Einzelpersonen
-willkommen und geschaÌtzt, die Freie Software unterstuÌtzen wollen, aber
-bitte beachten Sie, dass wir keine Spegelserver mit Werbung
-auffuÌhren. Anfragen zur Spiegelung, die Spam oder andere unethische
-AktivitaÌt zuordbar sind, werden unter keinen UmstaÌnden akzeptiert.</p>
+willkommen und geschätzt, die Freie Software unterstützen wollen, aber bitte
+beachten Sie, dass wir keine Spegelserver mit Werbung aufführen. Anfragen
+zur Spiegelung, die Spam oder andere unethische Aktivität zuordbar sind,
+werden unter keinen Umständen akzeptiert.</p>
-<h3>Webserver-Einstellungen fuÌr Spiegelserver</h3>
+<h3>Webserver-Einstellungen für Spiegelserver</h3>
-<p>Wenn Ihr Spiegelserver Anwendern via HTTP zur VerfuÌgung steht (was sehr
-nuÌtzlich ist, bitte aktivieren Sie es, wenn Sie koÌnnen), richten Sie bitte
+<p>Wenn Ihr Spiegelserver Anwendern via HTTP zur Verfügung steht (was sehr
+nützlich ist, bitte aktivieren Sie es, wenn Sie können), richten Sie bitte
Ihre Konfiguration ein, um das Senden von <tt>.gz.sig</tt>-Dateien
(Signaturen von komprimierten Dateien, von denen es viele auf unseren
-Servern gibt) als gzip-codiert zu verhindern. FuÌr Apache bedeutet dies:</p>
+Servern gibt) als gzip-codiert zu verhindern. Für Apache bedeutet dies:</p>
<pre>
AddType application/pgp-signature .sig
@@ -101,15 +101,15 @@
</Files>
</pre>
-<p>Variation: Wenn Ihre AddEncoding-Zeilen keinen fuÌhrenden Punkt fuÌr die
+<p>Variation: Wenn Ihre AddEncoding-Zeilen keinen führenden Punkt für die
Erweiterung haben, bspw.:</p>
<pre>
AddEncoding x-gzip gz tgz
</pre>
-<p>dann sollten die RemoveEncoding-Zeilen auch keinen fuÌhrenden Punkt
haben.</p>
+<p>dann sollten die RemoveEncoding-Zeilen auch keinen führenden Punkt
haben.</p>
<p>AbschlieÃend empfehlen wir die folgende Einstellung, damit dem Anwender
-vollstaÌndige Dateinamen in generierten Listen angezeigt werden, anstatt
+vollständige Dateinamen in generierten Listen angezeigt werden, anstatt
abgeschnitten:</p>
<pre>
@@ -119,20 +119,20 @@
<h3 id="Ibiblio">Ibiblio-Mailinglisten</h3>
-<p>FuÌr diejenigen, die von ibiblio spiegeln, sind <a
+<p>Für diejenigen, die von ibiblio spiegeln, sind <a
href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors"
hreflang="en">ibiblio-mirror</a> und <a
href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce"
-hreflang="en">ibiblio-announce</a> gering frequentierte Mailinglisten fuÌr
-Administratoren von Webseiten, die von ibiblio-Servern spiegeln. DaruÌber
-hinaus koÌnnen Sie bestimmte Fragen und Fehlermeldungen <a
+hreflang="en">ibiblio-announce</a> gering frequentierte Mailinglisten für
+Administratoren von Webseiten, die von ibiblio-Servern spiegeln. Darüber
+hinaus können Sie bestimmte Fragen und Fehlermeldungen <a
href="http://www.ibiblio.org/help/" hreflang="en">an ibiblio einsenden</a>.</p>
<h3>Spiegelung des GNU Alpha-FTP-Servers</h3>
-<p>Diese Seiten bieten auch alpha.gnu.org (ungefaÌhr 2 GB) fuÌr Ihr
-Spiegelserver-VergnuÌgen:</p>
+<p>Diese Seiten bieten auch alpha.gnu.org (ungefähr 2 GB) für Ihr
+Spiegelserver-Vergnügen:</p>
<ul>
<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
@@ -140,7 +140,7 @@
<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
</ul>
-<p>Nightly-Updates sind ausreichend fuÌr GNU FTP- und Alpha-Material.</p>
+<p>Nightly-Updates sind ausreichend für GNU FTP- und Alpha-Material.</p>
<h3 id="nongnu">Spiegelung von Savannahs nongnu-Projekten</h3>
@@ -151,36 +151,36 @@
rund 12 GB. Dazu empfehlen wir Ihnen, die Dateien mit
<tt>rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/</tt> <em>IhrVerzeichnis</em>
abzurufen und zu aktualisieren.
-<br />Diese Optionen gewaÌhrleisten einen exakten Spiegelserver. (Es wird
+<br />Diese Optionen gewährleisten einen exakten Spiegelserver. (Es wird
wahrscheinlich einige Zugriffsfehler geben, die Sie aber ignorieren
-koÌnnen. Diese beruhen auf Entscheidungen oder Fehler einzelner
+können. Diese beruhen auf Entscheidungen oder Fehler einzelner
Savannah-Projektverwalter.)</p>
-<p>Es waÌre schoÌn, Savannah/nongnu taÌglich zu aktualisieren; zweimal
-taÌglich, wenn Sie moÌgen. Mehr als das ist die Bandbreite nicht wert, die
-Inhalte sind nicht so dynamisch.</p>
+<p>Es wäre schön, Savannah/nongnu täglich zu aktualisieren; zweimal
täglich,
+wenn Sie mögen. Mehr als das ist die Bandbreite nicht wert, die Inhalte sind
+nicht so dynamisch.</p>
<p>Wenn Sie in der Lage sind uns zu helfen, <a
href="mailto:address@hidden">senden Sie uns</a> bitte die URL ihres
Spiegelservers, damit wir sie in die <a
href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html">Liste</a> aufnehmen
-koÌnnen. Vielen Dank!</p>
+können. Vielen Dank!</p>
<h3>(Nicht) Spiegelung der GNU Webserver</h3>
<p>Wir empfehlen die Erstellung von Web-Spiegelservern nicht mehr, weil sich
herausgestellt hat, dass sie <br />
- (a) nur wenige Nutzer verwenden koÌnnen und<br />
- (b) viele Spiegelserver relativ haÌufig entweder veraltet oder
+ (a) nur wenige Nutzer verwenden können und<br />
+ (b) viele Spiegelserver relativ häufig entweder veraltet oder
offline sind.
-Wir wollen keine veralteten Informationen mehr uÌber das GNU Projekt
+Wir wollen keine veralteten Informationen mehr über das GNU Projekt
verbreiten.</p>
-<p>Wenn Sie www.gnu.org trotzdem fuÌr Ihre eigenen Zwecke spiegeln moÌchten,
-ist das fuÌr uns in Ordnung. Wir empfehlen, <tt>mod_proxy</tt>zu
-verwenden. Hier ist eine <em>nicht unterstuÌtzte</em>Anleitung von
-Apache-Anweisungen fuÌr Ihr <tt><VirtualHost></tt>:</p>
+<p>Wenn Sie www.gnu.org trotzdem für Ihre eigenen Zwecke spiegeln möchten,
ist
+das für uns in Ordnung. Wir empfehlen, <tt>mod_proxy</tt>zu verwenden. Hier
+ist eine <em>nicht unterstützte</em>Anleitung von Apache-Anweisungen für Ihr
+<tt><VirtualHost></tt>:</p>
<pre>
ServerName gnumirror.example.org
CacheRoot "/var/cache/mod_proxy"
@@ -189,7 +189,7 @@
CacheEnable disk /
</pre>
-<p>Vielen Dank an Juri Hoerner fuÌr die Bereitstellung dieser
+<p>Vielen Dank an Juri Hoerner für die Bereitstellung dieser
Apache-Informationen.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -208,17 +208,17 @@
<div id="footer">
<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -232,18 +232,18 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
Index: server/sitemap.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/sitemap.de.html 13 Aug 2011 08:39:12 -0000 1.6
+++ server/sitemap.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.7
@@ -3,10 +3,10 @@
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Webserver-UÌbersicht - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Webserver-Ãbersicht - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Webserver-UÌbersicht</h2>
+<h2>Webserver-Ãbersicht</h2>
<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
@@ -18,19 +18,19 @@
<li id="tabSoftware1"><a href="/software/software">Freie
Software</a></li>
<li id="tabPhilosophy1"><a
href="/philosophy/philosophy">Philosophie</a></li>
<li id="tabLicenses1"><a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a></li>
- <li><a href="/server/sitemap">UÌbersicht</a></li>
+ <li><a href="/server/sitemap">Ãbersicht</a></li>
<li><a href="/help/help">Helfen Sie uns</a></li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html" title="Helfen Sie oder
-machen fuÌr die Freie-Software-Gemeinschaft einen Vorschlag für ein Projekt
+machen für die Freie-Software-Gemeinschaft einen Vorschlag für ein Projekt
mit hoher Priorität">Einem Projekt mit hoher Priorität helfen</a></li>
<li><a href="http://gplv3.fsf.org/"
title="Helfen, die GNU FDL und GNU SFDL zu
-uÌberarbeiten">Helfen, GNU Lizenzen zu uÌberarbeiten</a></li>
+überarbeiten">Helfen, GNU Lizenzen zu überarbeiten</a></li>
<li><a href="/distros/free-distros" title="Freie
GNU/Linux-Distributionen">Freie GNU/Linux-Distributionen</a></li>
- <li><a href="http://directory.fsf.org/"
title="Unser Verzeichnis von
-Freie-Software-Projekte durchsuchen">Freie Software-Verzeichnis</a></li>
- <li><a href="/software/software" title="GNU
Software-Pakete">GNU
-Software-Pakete</a></li>
+ <li><a href="http://directory.fsf.org/"
title="Unser Verzeichnis freier
+Softwareprojekte durchsuchen">Freie-Software-Verzeichnis</a></li>
+ <li><a href="/software/software" title="GNU
Softwarepakete">GNU
+Softwarepakete</a></li>
</ul>
@@ -38,40 +38,40 @@
<ul>
<li><a
href="http://www.fsf.org/register_form">Registrieren Sie sich für E-Mail-Newsletter von der FSF</a></li>
- <li><a href="/keepingup.de.html" title="Was
gibt’s Neues aus dem GNU
+ <li><a href="/keepingup" title="Was gibt’s
Neues aus dem GNU
Projekt">Aktuelles</a></li>
- <li><a href="http://lists.gnu.org/" title="Mit
anderen Benutzern und Entwicklern
+ <li><a href="http://lists.gnu.org/" title="Mit
anderen Nutzern und Entwicklern
freier Software diskutieren">GNU Mailinglisten</a></li>
<li><a href="/people/speakers">GNU
Sprecher</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html"
title="Menschen in Ihrer NaÌhe treffen,
+ <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html"
title="Menschen in Ihrer Nähe treffen,
die Freie Software verwenden und entwickeln">GNU Benutzergruppen</a></li>
<li><a
href="/press/press">Presseinformation</a></li>
</ul>
- <h3>FuÌr Entwickler</h3>
+ <h3>Für Entwickler</h3>
<ul>
- <li><a href="http://savannah.gnu.org/" title="An
einem unserer
-Freie-Software-Projekten beteiligen">Softwareentwicklung-Projekte</a></li>
+ <li><a href="http://savannah.gnu.org/" title="An
einem der freien
+Softwareprojekte beteiligen">Projekte zur Softwareentwicklung</a></li>
<li><a href="/software/devel.html" title="Sie
sind Entwickler? Holen Sie sich
-den Zugang zu Ressourcen fuÌr Entwickler">Ressourcen fuÌr Entwickler</a></li>
+den Zugang zu Ressourcen für Entwickler">Ressourcen für Entwickler</a></li>
</ul>
- <h3>UnterstuÌtzung der FSF</h3>
+ <h3>Unterstützung der FSF</h3>
<ul>
<li><a
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf"><strong>SchlieÃen
-Sie sich noch heute der FSF an!</strong></a></li>
+Sie sich noch heute der FSF an</strong></a>!</li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/donate">Jetzt an die
-FSF spenden!</a></li>
+FSF spenden</a>!</li>
- <li><a href="http://order.fsf.org/">Kaufen Sie
HandbuÌcher und Bekleidung</a></li>
+ <li><a href="http://order.fsf.org/">Kaufen Sie
Handbücher und Bekleidung</a></li>
<li><a
href="http://patron.fsf.org/">Gesellschaftliches Engagement</a></li>
- <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Danke
GNUs</a></li>
+ <li><a href="/thankgnus/thankgnus">Danke,
GNUs</a></li>
</ul>
- <h3>Zum VergnuÌgen</h3>
+ <h3>Zum Vergnügen</h3>
<ul>
<li><a href="/graphics/graphics">GNU Grafiken
und Kunst</a></li>
<li><a href="/fun/humor">Gemeinsam mit GNU
lachen</a></li>
@@ -80,7 +80,7 @@
<h3>Weitere Ressourcen</h3>
<ul>
- <li><a href="/links/links">Freie
Software-Verweise</a></li>
+ <li><a href="/links/links">Verweise zu freier
Software</a></li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/resources/jobs">Freie Software-Aufgaben</a></li>
</ul>
@@ -96,11 +96,11 @@
<ul>
<li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu">UÌber das GNU Projekt</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu">Ãber das GNU Projekt</a></li>
- <li><a href="/keepingup.de.html">Auf dem Laufenden bleiben mit
GNU/FSF</a></li>
+ <li><a href="/keepingup">Auf dem Laufenden bleiben mit GNU/FSF</a></li>
- <li><a href="/press/">FSF/GNU Presseinformation</a></li>
+ <li><a href="/press/press.html" hreflang="en">FSF/GNU
Presseinformation</a></li>
<li><a href="http://www.fsf.org/events">Anstehende Veranstaltungen</a>
(und
einige <a href="/events/events.html" hreflang="en">vergangene
@@ -116,27 +116,27 @@
<li><a href="/software/year2000.html"
hreflang="en">Jahr-2000</a>-Probleme.</li>
- <li><a href="/gwm/">GNU Schreibbewegung</a></li>
+ <li><a href="/gwm/" hreflang="de">GNU Schreibbewegung</a></li>
<li>
- <a href="/education/education">GNU und Bildung</a> Informationen
uÌber Freie
-Software fuÌr SchuÌler und Lehrer und Freie Lernressourcen
+ <a href="/education/education">GNU und Bildung</a> Informationen
über Freie
+Software für Schüler und Lehrer und Freie Lernressourcen
<ul>
- <li><a href="/education/software.html"
hreflang="en">PaÌdagogische Freie
-Software und Savannah-Projekte</a></li>
+ <li><a href="/education/software.html" hreflang="en">Pädagogische
Freie Software
+und Savannah-Projekte</a></li>
- <li><a href="/education/freelearning.html">Freie
Lernressourcen</a> befuÌrwortet
-und fuÌhrt freie EnzyklopaÌdien, LehrbuÌcher und sonstige Projekte zur
+ <li><a href="/education/freelearning.html">Freie
Lernressourcen</a> befürwortet
+und führt freie Enzyklopädien, Lehrbücher und sonstige Projekte zur
Lehrplanentwicklung</li>
- <li><a href="/encyclopedia/encyclopedia">Das freie
EnzyklopaÌdie-Projekt</a></li>
+ <li><a href="/encyclopedia/encyclopedia">Das freie
Enzyklopädie-Projekt</a></li>
</ul>
</li>
<li>GNU Informationsdienst auf <a
href="/japan/toc.html">Japanisch</a></li>
- <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Danke GNUs</a></li>
+ <li><a href="/thankgnus/thankgnus">Danke, GNUs</a></li>
<li><a href="/people/speakers">GNU Sprecher</a> – Wer
im Namen
des GNU Projekt und der Freie-Software-Bewegung sprechen kann.</li>
@@ -147,7 +147,7 @@
<li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.de.html">Brave GNU
World</a></li>
<li><a href="/bulletins/bulletins.html">GNUs Bulletins</a>Archiv - die
-Newsletter der FSF (nicht mehr veroÌffentlicht)</li>
+Newsletter der FSF (nicht mehr veröffentlicht)</li>
<li>The <a href="/graphics/graphics">GNU Kunstgalerie</a> und <a
href="/fun/humor">GNU Humor</a></li>
@@ -168,35 +168,29 @@
<li><a href="/copyleft/copyleft">Was ist Copyleft?</a></li>
<li>Die <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU General Public License</a>
(auch als <a
-href="/licenses/gpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">inoffizielle UÌbersetzung</a>
-abrufbar)</li>
+href="/licenses/gpl-3.0.txt">Nur Text</a> abrufbar)</li>
<li>Die <a href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free Documentation License</a>
(auch als
-<a href="/licenses/fdl-1.3.txt">Nur Text</a> und <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#GFDLtranslations">inoffizielle
-UÌbersetzungen</a> abrufbar)</li>
+<a href="/licenses/fdl-1.3.txt">Nur Text</a> abrufbar)</li>
<li><a href="/philosophy/why-gfdl">Warum die GNU Free Documentation
License
verwendet werden sollte</a></li>
<li>Die <a href="/licenses/lgpl-3.0">GNU Lesser General Public
License</a> (auch
-als <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#LGPLtranslations">inoffizielle
-UÌbersetzungen</a> abrufbar)</li>
+als <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">Nur Text</a> abrufbar)</li>
- <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl">Warum man nicht die GNU LGPL
fuÌr die
-naÌchste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl">Warum man nicht die GNU LGPL
für die
+nächste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
<li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0">Version 1 der GNU General
Public
License</a></li>
- <li>Was ist zu tun, wenn Sie eine <a
href="/licenses/gpl-violation">moÌgliche
+ <li>Was ist zu tun, wenn Sie eine <a
href="/licenses/gpl-violation">mögliche
Verletzung</a> der <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>, der <a
href="/licenses/lgpl-3.0">GNU LGPL</a> oder der <a
-href="/licenses/fdl-1.3">GNU FDL</a> finden</li>
+href="/licenses/fdl-1.3">GNU FDL</a> finden?</li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq">HaÌufig gestellte Fragen uÌber GNU
Lizenzen</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq">Häufig gestellte Fragen über GNU
Lizenzen</a></li>
</ul>
</li>
@@ -212,7 +206,7 @@
<li><a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Open-Source-Software oder
Freie Software?</a></li>
- <li><a href="/patent-examp/">SchaÌdliche Softwarepatente</a></li>
+ <li><a href="/patent-examp/">Schädliche Softwarepatente</a></li>
</ul>
</li>
@@ -220,11 +214,11 @@
<a href="/help/help.de.html#helpgnu">Freie Software schreiben</a>
<ul>
- <li><a href="/projects/help-wanted.html">Hilfe gesucht</a> bei
bestehender GNU
+ <li><a href="/projects/help-wanted.html">Hilfe gesucht</a> mit
vorhandener GNU
Software</li>
<li><a href="/prep/tasks.html">Andere Softwareaufgaben</a>, an denen
Sie
-arbeiten koÌnnen</li>
+arbeiten können</li>
<li><a href="/software/devel.html">GNU
Softwareentwickler-Ressourcen</a></li>
@@ -232,10 +226,10 @@
<li><a href="/prep/standards.html">GNU Codierungsstandards</a></li>
- <li><a href="/prep/maintain.html">Informationen fuÌr Projektverwalter
von GNU
+ <li><a href="/prep/maintain.html">Informationen für Projektverwalter
von GNU
Software</a></li>
- <li><a href="/evaluation/">Bewertungsrichtlinien fuÌr GNU
Software</a></li>
+ <li><a href="/evaluation/">Bewertungsrichtlinien für GNU
Software</a></li>
<li><a href="/prep/">GNU Projektinformationen</a></li>
</ul>
@@ -243,30 +237,29 @@
<li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.de.html">Brave GNU
World</a>, die
monatliche Kolumne von GNU (und deren <a
-href="/brave-gnu-world/translations.html">UÌbersetzungen</a>)</li>
+href="/brave-gnu-world/translations.html">Ãbersetzungen</a>)</li>
- <li>Die GNU Projekt-<a href="/server/server.de.html">Webserver</a>
+ <li><a href="/server/server">Webserver des GNU Projekt</a>
<ul>
- <li><a href="/server/whatsnew">Was gibt’s Neues</a>!!</li>
+ <li><a href="/server/whatsnew">Was gibt’s Neues</a>!</li>
- <li><a href="/server/list-mirrors.html">Spiegelserver</a> und wie man
<a
-href="/server/mirror.html">diese Seite spiegelt</a></li>
+ <li><a href="/server/mirror">Spiegelserver verwenden und
betreiben</a></li>
- <li><a
href="/server/standards/README.translations.de.html">UÌbersetzungen</a>
-von GNU Webseiten in andere Sprachen</li>
+ <li><a href="/server/standards/README.translations">Ãbersetzungen</a>
von GNUs
+Webseiten in andere Sprachen</li>
- <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanisches
-UÌbersetzungsteam</a></li>
+ <li><a href="/server/standards/translations/de/">Deutsches GNU
+Ãbersetzungsteam</a></li>
- <li><a
href="/server/privacy-policy.html">Datenschutzrichtlinie</a></li>
+ <li><a href="/server/privacy-policy">Datenschutzrichtlinie</a></li>
- <li><a href="/server/standards/readme_index.html"
hreflang="en">Richtlinien</a>
-fuÌr freiwillige Helfer der gnu.org-Webseite</li>
+ <li><a href="/server/standards/readme_index">Richtlinien</a> für
freiwillige
+Helfer der gnu.org-Webseite</li>
- <li><a href="/server/tasks.de.html">Aufgaben</a>, um diese Web <a
-href="/server/server.html">seite</a> besser zu machen, bitte unterstützen
-Sie uns!</li>
+ <li><a href="/server/tasks">Aufgaben</a>, um diesen Web<a
+href="/server/server.html">auftritt</a> besser zu
+machen – bitte unterstützen Sie uns!</li>
<li><a href="/award/">Archive unserer Auszeichnungen</a></li>
@@ -277,25 +270,25 @@
</li>
<li>
- <a href="/help/help.de.html">Dem GNU Projekt helfen</a>
+ <a href="/help/help">Dem GNU Projekt helfen</a>
<ul>
- <li>Bitte <a href="/order/order.html">bei der FSF kaufen</a></li>
+ <li>Bitte <a href="http://shop.fsf.org/">bei der FSF kaufen</a></li>
- <li>Bitte kaufen Sie eine <a
href="/order/deluxe.html">Deluxe-Distributionen</a></li>
+ <li><!--Link available twice--></li>
- <li>Bitte <a href="/help/donate.html">Spenden</a></li>
+ <li>Bitte <a href="https://my.fsf.org/donate/">Spenden</a></li>
- <li><a href="/help/donate.html#BecomeAPatronOfTheFSF">SchirmherrIn der
FSF
-werden</a></li>
+ <li><a
href="https://my.fsf.org/donate/#BecomeAPatronOfTheFSF">SchirmherrIn der
+FSF werden</a></li>
<li>Bitte <a href="/help/help.de.html#helpgnu">Schreiben Sie Freie
Software</a>
<ul>
<li><a href="/prep/tasks.html">Nicht begonnene Aufgaben</a>, an
denen Sie
-arbeiten koÌnnen</li>
+arbeiten können</li>
- <li><a href="/projects/help-wanted.html">Hilfe gesucht</a> bei
bestehender GNU
+ <li><a href="/projects/help-wanted.html">Hilfe gesucht</a> mit
vorhandener GNU
Software</li>
<li><a href="/help/help.de.html#documentation">Freie Dokumentation
schreiben</a></li>
@@ -310,8 +303,8 @@
<a href="/help/gethelp.html">Hilfe zu GNU Software</a>
<ul>
- <li><a href="/doc/doc.de.html">Dokumentation zu GNU Software</a> und <a
-href="/manual/manual.html">Online-HandbuÌcher</a></li>
+ <li><a href="/doc/doc">Dokumentation zu GNU Software</a> und <a
+href="/manual/manual.html">Online-Handbücher</a></li>
<li><a href="http://mail.gnu.org/">GNU Mailinglisten</a></li>
@@ -326,23 +319,23 @@
</ul>
</li>
- <li>GNU Software bekommen
+ <li>GNU Software erhalten
<ul>
- <li><a href="http://shop.fsf.org/">Bestellung von CDs, BuÌchern,
Referenzkarten
+ <li><a href="http://shop.fsf.org/">Bestellung von CDs, Büchern,
Referenzkarten
und T-Shirts</a> (<a href="http://order.fsf.org/">Online-Bestellung ist
möglich</a>)</li>
- <li><a href="/gear/">Bekleidung zu GNU bestellen</a></li>
+ <li><a href="http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/">Bekleidung zu GNU
+bestellen</a></li>
- <li><a href="/order/deluxe.html">Deluxe-Distributionen</a></li>
+ <li><!--Link available twice--></li>
<li><a href="/order/ftp.html">Herunterladen via FTP</a></li>
</ul>
</li>
- <li><a href="/links/links.de.html">Verweise zu anderen
-Freie-Software-Webseiten</a></li>
+ <li><a href="/links/links">Verweise zu anderen
Freie-Software-Webseiten</a></li>
<li>FSF International
@@ -355,16 +348,17 @@
<li><a href="http://www.es.gnu.org">GNU Spanien</a></li>
- <li><a href="http://fsffrance.org" hreflang="fr">FSF
Frankreich</a></li>
+ <li><a href="http://fsffrance.org">FSF Frankreich</a></li>
</ul>
</li>
<li>Verschiedenes
<ul>
- <li><a href="/jobs/jobs.html">Freie Software-Aufgaben</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/jobs">Freie
Software-Aufgaben</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">GNU Benutzergruppen</a></li>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Benutzergruppen
auf
+<em>libre</em>Planet</a></li>
</ul>
</li>
</ul>
@@ -398,18 +392,18 @@
<div id="footer">
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
USA--></address>
<p>
Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
@@ -421,12 +415,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011. (Inhalt Stand 2008)</div>
+<b>Ãbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011. (Inhalt Stand 2008)</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/08/13 08:39:12 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -438,7 +432,7 @@
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
Index: server/takeaction.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/takeaction.de.html 29 Aug 2011 16:42:28 -0000 1.6
+++ server/takeaction.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.7
@@ -26,54 +26,53 @@
<!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
<!-- Under this header put items with GNU project relation -->
<!-- Please note in a comment when items should expire -->
-<p>Items on this page for: <a href="#act">Activists</a> - <a
-href="#dev">Developers</a> - <a href="#sys">Sysadmins</a> - <a
-href="#web">Webmasters</a> - <a href="#xlate">Translators</a>.
+<p>Auf dieser Seite: Aktionen für <a href="#act">Aktivisten</a> | <a
+href="#dev">Entwickler</a> | <a href="#sys">Systemverwalter</a> | <a
+href="#web">Webmaster</a> | <a href="#xlate">Ãbersetzer</a>.
</p>
-<h3 id="act">FuÌr Freie-Software-Aktivisten…</h3>
+<h3 id="act">Für Freie-Software-Aktivisten…</h3>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="campaigns">Support current FSF campaigns</h4>
- <p>Bitte unterstuÌtzen Sie die <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns">FSF-Kampagnen</a>, derzeit unter
-anderem: <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html">DRM bekaÌmpfen</a>,
-<a href="http://windows7sins.org/">Windows 7 SuÌnden</a>, <a
+ <p>Bitte unterstützen Sie die <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns">FSF-Aktionen</a>, aktuell unter anderem:
+<a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html">DRM bekämpfen</a>, <a
+href="http://de.windows7sins.org/">Windows 7 Sünden</a>, <a
href="http://playogg.org/">PlayOGG</a>, <a
-href="http://endsoftpatents.org/">Softwarepatente bekaÌmpfen</a>, <a
+href="http://endsoftpatents.org/">Softwarepatente bekämpfen</a>, <a
href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html">OpenDocument</a>, <a
href="http://www.coreboot.org/">freies BIOS</a> und <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">ACTA bekaÌmpfen</a>. Die
-allgemeine Webseite der Gemeinschaft fuÌr die weltweite
-Freie-Software-Bewegung ist <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">ACTA bekämpfen</a>. Die allgemeine
+Seite der Gemeinschaft für die weltweite Freie-Software-Bewegung ist <a
href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>.</p>
<!-- Expire if we ever succeed -->
<h4 id="swpat">Help fight software patents</h4>
- <p>Bitte helfen Sie, weltweit <a
-href="http://endsoftpatents.org/">Softwarepatente</a> zu beenden. Bitte
-unterstuÌtzen Sie auch besonders <a
-href="http://eupat.ffii.org/">Anti-Softwarepatent-BemuÌhungen in
+ <p>Bitte helfen Sie mit, <a
+href="http://endsoftpatents.org/">Softwarepatente</a> weltweit zu
+beenden. Bitte unterstützen Sie auch besonders <a
+href="http://eupat.ffii.org/">Anti-Softwarepatent-Bemühungen in
Europa</a>. Sehen Sie sich den Film <a
-href="http://patentabsurdity.com"><cite>PatentabsurditaÌt</cite></a> an und
+href="http://patentabsurdity.com"><em>Patentabsurdität</em></a> an und
teilen ihn mit Anderen.</p>
<!-- Check expiry periodically -->
<h4 id="wipochange">Call on WIPO to change its name and mission</h4>
- <p>Bitte <a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.de.html">UnterstuÌtzen
-Sie diese ErklaÌrung</a> und fordern WIPO auf, Namen und Mission zu
aÌndern.</p>
+ <p>Bitte <a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.de.html">Unterstützen
Sie
+diese Erklärung</a> und fordern WIPO auf, Namen und Mission zu ändern.</p>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="directory">Enhance the Free Software Directory</h4>
- <p>Wir moÌchten Ihre VorschlaÌge fuÌr Freie-Software-Pakete dem <a
-href="/directory">Freie-Software-Verzeichnis</a> hinzufuÌgen. Bitte suchen
-Sie dort Ihre bevorzugten Freie-Software-Pakete und senden uns fuÌr Jedes,
-dass Sie nicht finden koÌnnen, eine <a
+ <p>Wir möchten Ihre Vorschläge für freie Softwarepakete dem <a
+href="http://directory.fsf.org/">Freie-Software-Verzeichnis</a>
+hinzufügen. Bitte suchen Sie dort Ihre bevorzugten freien Softwarepakete und
+senden uns für Jedes, dass Sie nicht finden können, eine <a
href="mailto:address@hidden">E-Mail mit den Namen des Pakets und der
-Internetadresse</a>, wo es gefunden werden kann. AuÃerdem koÌnnen Sie uns
-helfen, wenn Sie <a href="/help/directory.html#adding-entries"
-hreflang="en">einen Entwurf schreiben</a>, mit dem wir beginnen koÌnnen.</p>
+Internetadresse</a>, wo es gefunden werden kann. AuÃerdem können Sie sehr
+helfen, wenn Sie <a href="/help/directory.de.html#adding-entries">einen
+Entwurf schreiben</a>, mit dem wir beginnen können.</p>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="create_gug">Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us
your group's
@@ -81,72 +80,76 @@
<p>Weitere Information: <a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU
Benutzergruppen</a>.</p>
-<h3 id="dev">FuÌr Softwareentwickler…</h3>
+<h3 id="dev">Für Softwareentwickler…</h3>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="priority">Contribute to high priority free software projects</h4>
- <p>Wie auf der Webseite der FSF mit <a
+ <p>Wie auf der Webseite der FSF unter <a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Projekte hoher
-PrioritaÌt</a> angegeben.</p>
+Priorität</a> angegeben.</p>
<!-- Expire if priority changes -->
<h4 id="gnustep">Contribute to GNUstep</h4>
<p>Bitte helfen Sie als Anwender und Entwickler von <a
href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a> mit, ein freies und
-objektorientierte Framework fuÌr die Anwendungsentwicklung, und tragen dazu
-bei, den Status einer vollstaÌndigen und empfohlenen ArbeitsoberflaÌche zu
+objektorientierte Framework für die Anwendungsentwicklung und tragen dazu
+bei, den Status einer vollständigen und empfohlenen Arbeitsoberfläche zu
erreichen.</p>
<!-- Don't expire, but do keep in sync with the home page list -->
<h4 id="unmaint">Take over an unmaintained GNU package</h4>
- <p>These GNU packages are looking for a maintainer: <a
-href="/software/alive/">alive</a>, <a
+ <p>Diese GNU Pakete suchen einen Projektverwalter: <a
+href="/software/alive/">Alive</a>, <a
href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
-href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
-href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>, <a
-href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
-href="/software/gnu-queue/">gnu-queue</a>, <a
-href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="/software/halifax/">halifax</a>, <a
-href="/software/orgadoc/">orgadoc</a>, <a
-href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
-href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
-href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
-href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
-href="/software/sxml/">sxml</a>, <a
-href="/software/trueprint/">trueprint</a>. We are also looking for a
-co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
-the bug tracking tool <a href="/software/gnats/">gnats</a>. See the package
-web pages for specific information, and <a
-href="/help/evaluation.html#whatmeans">this general information about GNU
-packages and maintenance</a>, and then email <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time
-and interest in taking over one of these projects.</p>
+href="/software/dr-geo/">Dr. Geo</a>, <a
+href="/software/ggradebook/">gGradebook</a>, <a
+href="/software/gift/">GIFT</a>, <a href="/software/gleem/">Gleem</a>, <a
+href="/software/gnu-queue/">Queue</a>, <a
+href="/software/goldwater/">Goldwater</a>, <a
+href="/software/halifax/">Halifax</a>, <a
+href="/software/maverik/">Maverik</a>, <a
+href="/software/orgadoc/">Orgadoc</a>, <a
+href="/software/pgccfd/">Pgccfd</a>, <a
+href="/software/polyxmass/">Polyxmass</a>, <a
+href="/software/quickthreads/">Quickthreads</a>, <a
+href="/software/snakecharmer/">Snakecharmer</a> und <a
+href="/software/sxml/">Sxml</a>, <a
+href="/software/trueprint/">Trueprint</a>. Wir sind auch der Suche nach
+einem Co-Projektverwalter für CASE-Extra <a
+href="/software/ferret/">Ferret</a> und dem Fehlerverfolgungssystem <a
+href="/software/gnats/">GNATS</a>. Für weitere Informationen siehe die
+Webseite des jeweiligen Pakets und <a
+href="/help/evaluation.de.html#whatmeans">allgemeine Informationen über GNU
+Pakete und deren Betreuung</a> und senden dann eine E-Mail an <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, wenn Sie Zeit und
+Interesse an der Ãbernahme eines dieser Projekte haben. Natürlich <a
+href="http://savannah.gnu.org/people">suchen viele andere GNU Projekte
+Hilfe</a> unterschiedlichster Art. </p>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="help_gnu_package">Contribute to the development of a GNU package</h4>
<p>Siehe „<a href="http://savannah.gnu.org/people">Hilfe
-gesucht</a>‟ von ProjektverwalterInnen vieler Pakete.
+gesucht</a>“ von ProjektverwalterInnen vieler Pakete.
</p>
<!-- Expire if ever gets written -->
<h4 id="python_configure">GNU configure for Python packages</h4>
- <p>We need a <a href="/prep/standards/standards.html#Configuration">standard
-GNU configure</a> and make system for Python-based packages that use
-Python's <tt>build.py</tt> method. This would be immediately helpful for <a
-href="/software/bazaar/">GNU Bazaar</a> and <a
-href="/software/mediagoblin/">GNU MediaGoblin</a>.
+ <p>Wir benötigen eine <a
+href="/prep/standards/standards.html#Configuration">Standardkonfiguration
+für GNU</a> und ein System für Python-basierte Pakete, die die
+<tt>build.py</tt>-Methode verwenden. Dies wäre auch für <a
+href="/software/bazaar/">GNU Bazaar</a> und <a
+href="/software/mediagoblin/">GNU MediaGoblin</a> sofort hilfreich!
</p>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="contribute_your_program">Make your program a GNU package</h4>
<p>Um Ihr freies Softwarepaket Teil des GNU Systems werden zu lassen, siehe
<a
-href="/help/evaluation.html" hreflang="en">Informationen zum Starten Ihrer
-Anwendung</a>.
+href="/help/evaluation">Informationen zum Starten Ihrer Anwendung</a>.
</p>
-<h3 id="sysadmin">FuÌr Systemverwalter…</h3>
+<h3 id="sysadmin">Für Systemverwalter…</h3>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="join_savannah">Help with administration of Savannah</h4>
@@ -156,28 +159,27 @@
Informationen</a>.</p>
-<h3 id="web">FuÌr Webmaster…</h3>
+<h3 id="web">Für Webmaster…</h3>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="join_webmasters">Join the GNU webmasters team</h4>
- <p><a href="/people/webmeisters.de.html">Weitere Informationen</a>.</p>
+ <p><a href="/people/webmeisters">Weitere Informationen</a>.</p>
-<h3 id="xlate">FuÌr Ãbersetzer…</h3>
+<h3 id="xlate">Für Ãbersetzer…</h3>
<!-- Don't expire -->
<h4 id="join_translators">Join a GNU translation team</h4>
- <p>Helfen Sie mit, UÌbersetzungen von www.gnu.org zu pflegen und zu
-aktualisieren: <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">Weitere
+ <p>Helfen Sie mit, Ãbersetzungen auf www.gnu.org zu pflegen und zu
+aktualisieren: <a href="/server/standards/README.translations">Weitere
Informationen</a>.</p>
-<p>Finally, the separate page <a href="/help/help.html">How You Can Help the
-GNU Project</a> has more details and additional items.</p>
+<p>Besuchen Sie anschlieÃend für weitere Informationen <a
href="/help/help">Wie
+Sie dem GNU Projekt helfen können</a>.</p>
-<p>Action items for: <a href="#act">Activists</a> - <a
-href="#dev">Developers</a> - <a href="#sys">Sysadmins</a> - <a
-href="#web">Webmasters</a> - <a href="#xlate">Translators</a>.
+<p>Aktionen für: <a href="#act">Aktivisten</a> | <a href="#dev">Entwickler</a>
+| <a href="#sys">Systemverwalter</a> | <a href="#web">Webmaster</a> | <a
+href="#xlate">Ãbersetzer</a>.
</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -198,19 +200,19 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -225,18 +227,18 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2010, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/08/29 16:42:28 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
Index: server/tasks.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/tasks.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.4
+++ server/tasks.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.5
@@ -3,35 +3,35 @@
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Aufgaben fuÌr www.gnu.org - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Aufgaben für www.gnu.org - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Aufgaben fuÌr www.gnu.org</h2>
+<h2>Aufgaben für www.gnu.org</h2>
<p>
- Es gibt viele moÌgliche Aufgaben zur die Verbesserung der
-GNU-Webseiten. Wenn Sie mithelfen moÌchten, bitte einfach eine E-Mail an <a
+ Es gibt viele mögliche Aufgaben zur Verbesserung von GNUs Webseiten. Wenn
+Sie mithelfen möchten, bitte einfach eine E-Mail an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-senden, BEVOR Sie an der Aufgabe beginnen zu arbeiten.
+senden, BEVOR Sie mit der Aufgabe beginnen.
</p>
<h3 id="accessibility">Barrierefreiheit</h3>
<p>
- Untersuchen Sie, wie www.gnu.org fuÌr eine bessere ZugaÌnglichkeit fuÌr
alle
-Menschen, unabhaÌngig einer Behinderung, sorgen kann.
+ Untersuchen Sie, wie www.gnu.org für eine bessere Zugänglichkeit für alle
+Menschen, unabhängig einer Behinderung, sorgen kann.
</p>
<ul>
<li>Ein guter Start ist die <a href="http://www.w3.org/WAI/">Web
Accessibility
Initiative (WAI)</a>.</li>
- <li>Andere Ressourcen im und abseits des Internets koÌnnen auch gepruÌft
werden.</li>
- <li>Menschen am oder in Verbindung mit dem MIT koÌnnen mit MITs <a
-href="http://web.mit.edu/atic/www/">Adaptive Technology for Information and
-Computing (ATIC)</a> selber uÌberpruÌfen.</li>
- <li>Menschen, die Zugang zu aÌhnlichen Zentren an anderen Schulen,
-Organisationen und Unternehmen haben, koÌnnen damit uÌberpruÌfen.</li>
- <li>Behinderte Internetnutzer koÌnnen auch befragt werden, und vielleicht
sogar
-zum Webmasterteam fuÌr diese und andere Aufgaben hinzugefuÌgt werden.</li>
+ <li>Andere Ressourcen im und abseits des Internets können auch geprüft
werden.</li>
+ <li>Menschen am oder die dem MIT nahe stehen, könnten dies mit MITs <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/" xml:lang="en" lang="en">Adaptive
+Technology for Information and Computing (ATIC)</a> überprüfen.</li>
+ <li>Menschen, die Zugang zu ähnlichen Zentren an anderen Schulen,
Organisationen
+und Unternehmen haben, können damit überprüfen.</li>
+ <li>Behinderte Internetnutzer können auch befragt werden, und vielleicht
sogar
+zum Webmasterteam für die eine oder andere Aufgaben aufgenommen werden.</li>
</ul>
<h3 id="scripting">Webseitenskripte</h3>
@@ -43,22 +43,22 @@
<!-- directory. Anyone know where it is, so the link can be -->
<!-- fixed? -->
<li>Einrichtung der manuellen Indizierung mit dem von Miloslav Nic
-vorgeschlagenem System. Siehe den E-Mail-Austausch fuÌr weitere
+vorgeschlagenem System. Siehe den E-Mail-Austausch für weitere
Informationen, was noch zu erledigt werden muss.</li>
<li><a name="fun">einschlieÃlich im Ordner „/fun/“</a>
<ul>
<li>cgi-bin-Skripte, die
<ul>
- <li>einen Dialog mit GNU Emacs doctor.el fuÌhren und es in HTML
konvertieren.</li>
- <li>ein „zippyism“ von GNU Emacs yow.el erhalten und in HTML
+ <li>einen Dialog mit GNU Emacs doctor.el führen und es in HTML
konvertieren.</li>
+ <li>ein „zippyismus“ von GNU Emacs yow.el erhalten und in
HTML
konvertieren.</li>
- <li>zippyism feed zu GNU Emacs’ doctor.el und in HTML
konvertieren.</li>
+ <li>zippyismus Feed zu GNU Emacs’ doctor.el und in HTML
konvertieren.</li>
</ul>
<p>
Roland McGrath hat einige auf seiner <a
-href="http://www.frob.com/~roland">Internetseiten</a> veröffentlicht. Fragen
-Sie ihn, ob man seine Arbeit nach http://www.gnu.org kopieren darf.
+href="http://www.frob.com/~roland">Webpräsenz</a> veröffentlicht. Fragen Sie
+ihn, ob seine Arbeit nach http://www.gnu.org kopiert werden darf.
</p>
</li>
</ul>
@@ -70,20 +70,20 @@
<ul>
<li>Wir suchen Freiwillige, die Dokumentationen aus verschiedenen Formaten in
das <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>-Format
-konvertieren. Dies ist gelegentlich notwendig. Wir moÌchten ein Verzeichnis
-mit Ansprechpartnern aufbauen, die wir hierzu ansprechen koÌnnen. Wenn Sie
+konvertieren. Dies ist gelegentlich notwendig. Wir möchten ein Verzeichnis
+mit Ansprechpartnern aufbauen, die wir hierzu ansprechen können. Wenn Sie
sich als Freiwillige/r melden möchten, senden Sie bitte eine E-Mail an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
<li>Schreiben Sie die verschiedenen philosophischen Seiten und Bulletins in
<a
href="/software/texinfo/texinfo.html" hreflang="en">Texinfo</a> und
-konvertieren Sie sie anschlieÃend mit Texi2html in HTML. Sie koÌnnten dann
+konvertieren Sie sie anschlieÃend mit Texi2html in HTML. Sie könnten dann
problemlos aufgenommen werden
<ul>
<li>im <a
href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo">gnu/GNUinfo</a>-Unterordner von
<a href="http://ftp.gnu.org/">ftp.gnu.org</a>,</li>
<li>im etc/-Unterordner von GNU Emacs,</li>
<li>in der Info-Ordnerstruktur des GNU Systems und</li>
- <li>in anderen nützlichen Orten.</li>
+ <li>an anderen nützlichen Orten.</li>
</ul>
</li>
</ul>
@@ -91,19 +91,19 @@
<h3 id="writing">Scheiben von Webseiten</h3>
<ul>
- <li>Schreiben von Webseiten fuÌr GNU Projekte, deren Webseiten noch auf
unserem
+ <li>Schreiben von Webseiten für GNU Projekte, deren Webseiten noch auf
unserem
Webserver fehlen oder veraltet sind, mit Hilfe unserer <a
-href="/software/boilerplate_software.html">Vorlage fuÌr Software</a>. Siehe
-auch unsere <a href="/server/standards/README.de.software.html"
-hreflang="en">Standards für Software</a>.</li>
- <li>An der Verbesserung unserer <a
href="/server/sitemap.de.html">UÌbersicht</a>
+href="/software/boilerplate_software.html">Vorlage für Software</a>. Siehe
+auch unsere <a href="/server/standards/README.webmastering.html"
+hreflang="en">GNU Webmastering Guidelines</a>.</li>
+ <li>An der Verbesserung unserer <a href="/server/sitemap">Ãbersicht</a>
arbeiten.
<ul>
- <li>Entwurf einer besseren SeitenüÌbersicht, die leicht alle vorhandenen
Seiten
-finden hilft. Die UÌbersicht sollte besonders wichtige Teile der Unterseiten
+ <li>Entwurf einer besseren Seitenübersicht, die leicht alle vorhandenen
Seiten
+finden hilft. Die Ãbersicht sollte besonders wichtige Teile der Unterseiten
hervorheben. (Zum Beispiel sollte der Ordner „Philosophie“
-darunterliegende Verweise zu nuÌtzlichen Essays enthalten).</li>
- <li>Machen Sie unterschiedliche PraÌsentationen der UÌbersicht, die
sowohl die
+darunterliegende Verweise zu nützlichen Aufsätzen enthalten).</li>
+ <li>Machen Sie unterschiedliche Präsentationen der Ãbersicht, die sowohl
die
Unterschiede berücksichtigen,
<ul>
<li>wie Menschen Webseiten wahrnehmen, als auch</li>
@@ -111,8 +111,8 @@
</ul>
</li>
<li>Auch die Idee der Erstellung einer programmgesteuerten Erstellung der
-UÌbersicht wurde vorgeschlagen; dies waÌre in erster Linie ein Instrument
-zur Hilfe, um manuell leichter eine navigierbare UÌbersicht zu schreiben.</li>
+Ãbersicht wurde vorgeschlagen; dies wäre in erster Linie ein Instrument zur
+Hilfe, um manuell leichter eine navigierbare Ãbersicht zu schreiben.</li>
</ul>
</li>
</ul>
@@ -123,44 +123,45 @@
<li>Entfernen Sie JPEG-Artefakte aus allen .png-Bildern durch die Entfernung
von
„loose“ Pixeln und Umwandlung in 1bpp (im Fall von
s/w-Zeichnungen).</li>
- <li>Erstellung neuer <a href="/graphics/graphics.html"
-hreflang="en">Grafiken</a> fuÌr unsere Webseiten. Wir wollen vor allem
-schoÌnere Zeichnungen, wie wir sie bereits haben, und vielleicht auch in
-mehreren Farben.</li>
+ <li>Erstellung neuer <a href="/graphics/graphics">Grafiken</a> für unsere
+Webseiten. Wir wollen vor allem schönere Zeichnungen, wie wir sie bereits
+haben, und vielleicht auch in mehreren Farben.</li>
</ul>
-<h3 id="valid">Validierung und unguÌltige Verweise</h3>
+<h3 id="valid">Validierung und ungültige Verweise</h3>
<ul>
<li>
- UÌberpruÌfen Sie alle Webseiten auf Wohlgeformtheit, UÌbereinstimmend
mit
-unseren XHTML-Stylesheet und Richtlinien fuÌr Webmaster. Alle Webseiten
-muÌssen ihrer spezifischen DTD guÌltig sein (der <a
-href="http://validator.w3.org">W3C Validator</a> sind ein guter Anfang).
+ Ãberprüfen Sie, ob alle Webseiten wohlgeformt, also allen XHTML-Regeln
gemäÃ
+Dokumenttypdefinition (DTD) und <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html" hreflang="en">Richtlinien
+für Webmaster</a> einhalten. <strong>Alle Webseiten müssen valide
+sein</strong> (siehe <a href="http://validator.w3.org">W3C Validator</a>
+sind ein guter Anfang)!
</li>
<li>
Helfen Sie mit, <a
href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink"
-hreflang="en">unguÌltige Verweise zu reparieren</a>. Es gibt zahlreiche <a
+hreflang="en">ungültige Verweise zu reparieren</a>. Es gibt zahlreiche <a
href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink"
hreflang="en">symbolische Verweise</a>, diese bitte nicht bei Ihren
-ReparaturmaÃnahmen unterbrechen. Zeit und Sorgfalt sind noÌtig, um
-unguÌltige Verweise aufzuspuÌren, und in den meisten FaÌllen finden Sie die
-passende Ersetzungen. Bitte stellen Sie sicher, dass unsere <a
+ReparaturmaÃnahmen unterbrechen. Zeit und Sorgfalt sind nötig, um ungültige
+Verweise aufzuspüren, und in den meisten Fällen finden Sie die passende
+Ersetzungen. Bitte stellen Sie sicher, dass unsere <a
href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">Richtlinie</a>
zur <a href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink"
-hreflang="en">Verlinkung</a> bei der Suche nach Ersatz befolgt wird.
+hreflang="en">Verweisung</a> bei der Suche nach Ersatz befolgt wird.
</li>
</ul>
<h3 id="l10n">Lokalisierung</h3>
<p>Helfen Sie mit, aus dem Englischen in andere Sprachen <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">Webseiten von GNU zu
-uÌbersetzen</a>. Sie koÌnnen sich entweder einem bestehenden
-UÌbersetzungsteam anschlieÃen oder ein Neues bilden. UÌberpruÌfen Sie die
<a
+href="/server/standards/README.translations">Webseiten von GNU zu
+übersetzen</a>. Sie können sich entweder einem bestehenden Ãbersetzungsteam
+anschlieÃen oder ein Neues bilden. Ãberprüfen Sie die <a
href="/server/standards/README.translations.de.html#TranslationsUnderway">vorhandenen
-UÌbersetzungsteams</a>.</p>
+Ãbersetzungsteams</a>.</p>
@@ -175,19 +176,19 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free
-Software Foundation, Inc.,
+Software Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
USA--></address>
<p>
Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
@@ -199,12 +200,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -216,7 +217,7 @@
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
Index: server/whatsnew.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/whatsnew.de.html 23 Jul 2011 00:36:12 -0000 1.5
+++ server/whatsnew.de.html 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.6
@@ -20,19 +20,19 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
</p>
<p>
@@ -49,20 +49,19 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
-href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2010, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2010, 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/23 00:36:12 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
Index: server/whatsnew.de.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.de.include,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/whatsnew.de.include 22 Jul 2011 16:38:27 -0000 1.3
+++ server/whatsnew.de.include 30 Aug 2011 16:38:18 -0000 1.4
@@ -4,43 +4,43 @@
href="/press/press.de.html"><strong>Presseinformation</strong></a> und <a
href="/press/press.de.html#releases"><strong>-mitteilungen</strong></a></p><dl>
<dt>2011-01-26</dt>
- <dd>Ein erster <a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html" hreflang="en">GNU
Statusbericht</a> ist verfuÌgbar. Dies ist eine teilweise Wiederbelebung des
urspruÌnglichen <cite xml:lang="en" lang="en">GNU Bulletin</cite>, mit dem
Ziel, GNU-weite Informationen von Zeit zu Zeit uÌber so viele Pakete wie
moÌglich bereitzustellen. <a href="/bulletins/bulletins.html"
hreflang="en">Weitere Informationen…</a></dd>
+ <dd>Ein erster <a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html" hreflang="en">GNU
Statusbericht</a> ist verfügbar. Dies ist eine teilweise Wiederbelebung des
ursprünglichen <cite xml:lang="en" lang="en">GNU Bulletin</cite>, mit dem
Ziel, GNU-weite Informationen von Zeit zu Zeit über so viele Pakete wie
möglich bereitzustellen. <a href="/bulletins/bulletins.html"
hreflang="en">Weitere Informationen…</a></dd>
</dl><dl>
<dt>2010-12-09</dt>
- <dd>Savannah war fuÌr ein paar Tage wegen eines Passwort-Kompromisses und
anschlieÃend wegen einem Festplattendefekts nicht erreichbar. Einige
Funktionen von Apache wurden fuÌr Webseiten ebenfalls deaktiviert. <a
href="http://savannah.gnu.org/news/">Weitere Nachrichten</a>.</dd>
+ <dd>Savannah war für ein paar Tage wegen eines Passwort-Kompromisses und
anschlieÃend wegen einem Festplattendefekts nicht erreichbar. Einige
Funktionen von Apache wurden für Webseiten ebenfalls deaktiviert. <a
href="http://savannah.gnu.org/news/">Weitere Nachrichten</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>2010-11-16</dt>
- <dd>US-BuÌrger: Stoppt das Internet Blacklist-Gesetz. Unterzeichnen Sie die
Petition auf <a
href="http://demandprogress.org/blacklist/">demandprogress.org/blacklist</a>
und siehe auch <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday">den
Schriftwechsel auf fsf.org</a> fuÌr weitere Informationen.</dd>
+ <dd>US-Bürger: Stoppt das Internet Blacklist-Gesetz. Unterzeichnen Sie die
Petition auf <a
href="http://demandprogress.org/blacklist/">demandprogress.org/blacklist</a>
und siehe auch <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday">den
Schriftwechsel auf fsf.org</a> für weitere Informationen.</dd>
</dl><dl>
<dt>2010-09-29</dt>
- <dd>Interessiere an freien Video-Formaten? Wir brauchen Ihre Hilfe! <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/interested-in-free-video-formats-we-need-your-help">Die
FSF sucht</a> Freiwillige, die als zuverlaÌssige technische Berater einige
Stunden/Woche anderen Menschen helfen. ihre Videos in freie Formate, wie WebM
und Ogg Theora, zu transkodieren.</dd>
+ <dd>Interessiere an freien Video-Formaten? Wir brauchen Ihre Hilfe! <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/interested-in-free-video-formats-we-need-your-help">Die
FSF sucht</a> Freiwillige, die als zuverlässige technische Berater einige
Stunden/Woche anderen Menschen helfen. ihre Videos in freie Formate, wie WebM
und Ogg Theora, zu transkodieren.</dd>
</dl><dl>
<dt>2010-06-30</dt>
- <dd>Eine neue Ausgabe des <cite xml:lang="en" lang="en">Free Software
Supporter</cite> ist erschienen - Sie koÌnnen die <a
href="http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/msg00003.html">Juni-Ausgabe
lesen</a> und <a
href="http://www.fsf.org/free-software-supporter">abonnieren</a>, um
zukuÌnftig monatliche Ausgaben per E-Mail zu erhalten.</dd>
+ <dd>Eine neue Ausgabe des <cite xml:lang="en" lang="en">Free Software
Supporter</cite> ist erschienen - Sie können die <a
href="http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/msg00003.html">Juni-Ausgabe
lesen</a> und <a
href="http://www.fsf.org/free-software-supporter">abonnieren</a>, um zukünftig
monatliche Ausgaben per E-Mail zu erhalten.</dd>
</dl><dl>
<dt>2010-03-25</dt>
- <dd>GNU ruft Menschen die an Freie Software arbeiten auf, die Standards und
Richtlinien zur allgemeinen Zugänglichkeit auf GNU/Linux und anderen freien
Betriebssystemen mit VeroÌffentlichung der <a
href="/accessibility/accessibility.de.html">GNU ErklaÌrung zur
Barrierefreiheit</a> einzuhalten.</dd>
+ <dd>GNU ruft Menschen die an Freie Software arbeiten auf, die Standards und
Richtlinien zur allgemeinen Zugänglichkeit auf GNU/Linux und anderen freien
Betriebssystemen mit Veröffentlichung der <a
href="/accessibility/accessibility.de.html">GNU Erklärung zur
Barrierefreiheit</a> einzuhalten.</dd>
</dl><dl>
<dt>2010-03-20</dt>
- <dd>FSF-PraÌsident Richard Stallman erlaÌutert die Gefahren von Software
als Dienstleistung fuÌr Freie Software in <a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.de.html">Wer diesen Server
wirklich bedient</a></dd>
+ <dd>FSF-Präsident Richard Stallman erläutert die Gefahren von Software als
Dienstleistung für Freie Software in <a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.de.html">Wer diesen Server
wirklich bedient</a></dd>
</dl><dl>
<dt>2010-01-02</dt>
<dd>Alle Pakete, die <a href="/software/automake/" xml:lang="en" lang="en"
hreflang="en">GNU Automake</a> verwenden, um Distributions-Tarballs mit
<tt>make dist</tt> zu erstellen, sollten auf Version 1.11.1 oder 1.10.3
aktualisieren, oder <a
href="http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131"
hreflang="en">das Problem</a> anderweitig umgehen.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-12-31</dt>
- <dd>Die FSF praÌsentiert ein GNU Hacker-Treffen vom 18. bis 21. MaÌrz
fuÌr GNU Projektverwalter und -mitwirkende im Rahmen der LibrePlanet
2010-Konferenz in Cambridge, Massachusetts. <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting">Weitere
Informationen…</a></dd>
+ <dd>Die FSF präsentiert ein GNU Hacker-Treffen vom 18. bis 21. März für
GNU Projektverwalter und -mitwirkende im Rahmen der LibrePlanet 2010-Konferenz
in Cambridge, Massachusetts. <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting">Weitere
Informationen…</a></dd>
</dl><dl>
<dt>2009-07-23</dt>
- <dd>FSF-PraÌsident Richard Stallman erlaÌutert die unbeabsichtigten
Wechselwirkungen zwischen der schwedischen Piratenpartei und Freie
Software – und schlaÌgt eine LoÌsung vor – in
seinem neuen Artikel <a href="/philosophy/pirate-party.de.html">Wie die
schwedische Piratenpartei auf Freie Software zuruÌckknallt</a>.</dd>
+ <dd>FSF-Präsident Richard Stallman erläutert die unbeabsichtigten
Wechselwirkungen zwischen der schwedischen Piratenpartei und Freie
Software – und schlägt eine Lösung vor – in
seinem neuen Artikel <a href="/philosophy/pirate-party.de.html">Wie die
schwedische Piratenpartei auf Freie Software zurückknallt</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-05-27</dt>
- <dd>Helfen Sie mit, das kanadisches Urheberrecht zu verbessern! <span
xml:lang="en" lang="en">The Globe and Mail</span> hat C-61, ein
Copyright-Reformgesetz, in einem Wiki zur Bearbeitung veroÌffentlicht. Siehe
unter <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw">LibrePlanet</a>
fuÌr weitere Informationen zur Teilnahme.</dd>
+ <dd>Helfen Sie mit, das kanadisches Urheberrecht zu verbessern! <span
xml:lang="en" lang="en">The Globe and Mail</span> hat C-61, ein
Copyright-Reformgesetz, in einem Wiki zur Bearbeitung veröffentlicht. Siehe
unter <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw">LibrePlanet</a>
für weitere Informationen zur Teilnahme.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-05-27</dt>
<dd>Die FSF stellt einen neuen Leiter für Kampagnen ein, um bei GNU- und
anderen aufregenden Freie-Software-Kampagnen, wie u. a. DefectiveByDesign,
PlayOgg, zu helfen. <a href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager">Weitere
Aufgaben und Bewerbung…</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-05-07</dt>
- <dd>FSF hat ein neues Praktikumprogramm fuÌr Freie-Software-Aktivisten ins
Leben gerufen. Anwendungen fuÌr das Sommersemester bis Montag, 25. Mai <a
href="http://fsf.org/news/new-internship-program">Weitere
Informationen…</a></dd>
+ <dd>FSF hat ein neues Praktikumprogramm für Freie-Software-Aktivisten ins
Leben gerufen. Anwendungen für das Sommersemester bis Montag, 25. Mai <a
href="http://fsf.org/news/new-internship-program">Weitere
Informationen…</a></dd>
</dl><dl>
<dt>2009-04-14</dt>
<dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he
talks about Free Software licencing and a number of other current issues
including software patents, free device drivers, and the FSF's current
campaigns. <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html">Read the
interview here.</a></dd>
@@ -49,28 +49,28 @@
<dd>CREDIL sponsort einen Wettbewerb, bei dem Sie ein Preisgeld für die
Arbeit an freier Software gewinnen können. Es läuft schon ein paar Tage, aber
die Frist endet erst Sonntag 28. März, also noch genügend Zeit. <a
href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009">Weitere
Informationen…</a></dd>
</dl><dl>
<dt>2009-03-24</dt>
- <dd><span xml:lang="nl" lang="nl">Wietse Venema</span> und <span
xml:lang="en" lang="en">Creative Commons</span> wurden als Gewinner des
jaÌhrlichen <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Awards</span> am
vergangenen Wochenende auf LibrePlanet verkuÌndet. <a
href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards" hreflang="en">Weitere
Informationen…</a></dd>
+ <dd><span xml:lang="nl" lang="nl">Wietse Venema</span> und <span
xml:lang="en" lang="en">Creative Commons</span> wurden als Gewinner des
jährlichen <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Awards</span> am
vergangenen Wochenende auf LibrePlanet verkündet. <a
href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards" hreflang="en">Weitere
Informationen…</a></dd>
</dl><dl>
<dt>2009-03-23</dt>
- <dd>Helfen Sie der <a
href="/philosophy/javascript-trap.de.html">JavaScript-Falle</a> in den
FruÌhling! WaÌhrend der LibrePlanet-Konferenz kuÌndigte Richard Stallman
einen Aktionsplan zur ProblembewaÌltigung unfreier JavaScript-, Flash- und
Silverlight-Programme an. <a
href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap">Weiteres</a> uÌber diese
Bedrohung der Anwenderfreiheit und wie Sie helfen koÌnnen…</dd>
+ <dd>Helfen Sie der <a
href="/philosophy/javascript-trap.de.html">JavaScript-Falle</a> in den
Frühling! Während der LibrePlanet-Konferenz kündigte Richard Stallman einen
Aktionsplan zur Problembewältigung unfreier JavaScript-, Flash- und
Silverlight-Programme an. <a
href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap">Weiteres</a> über diese
Bedrohung der Anwenderfreiheit und wie Sie helfen können…</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-03-07</dt>
<dd>More and more students are considering whether a university teaches
computer science and software development using Free Software when deciding
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then
<a href="mailto:address@hidden">email us</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-02-24</dt>
- <dd>NeuseelaÌnder, unterstuÌtzen Sie bitte die <a
href="http://creativefreedom.org.nz/" xml:lang="en" lang="en">Creative Freedom
Foundation</a>.</dd>
+ <dd>Neuseeländer, unterstützen Sie bitte die <a
href="http://creativefreedom.org.nz/" xml:lang="en" lang="en">Creative Freedom
Foundation</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-02-16</dt>
<dd>Europeans, please attend <a
href="http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden">this
conference</a> on the Telecom package, called "Who wants to control the
Internet?".</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-02-01</dt>
- <dd>PDF ist ein von Freie Software unterstuÌtztes freies Format, aber viele
PDF-Dokumente verweisen auf die Verwendung einer bestimmten Anwendung eines
Herstellers. Erfahren Sie mehr uÌber PDF-Betrachter und Freie Software und
deren Vorteile unter <a href="http://pdfreaders.org/">pdfreaders.org</a>.</dd>
+ <dd>PDF ist ein von Freie Software unterstütztes freies Format, aber viele
PDF-Dokumente verweisen auf die Verwendung einer bestimmten Anwendung eines
Herstellers. Erfahren Sie mehr über PDF-Betrachter und Freie Software und
deren Vorteile unter <a href="http://pdfreaders.org/">pdfreaders.org</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-01-27</dt>
- <dd>Die FSF hat eine <a href="/licenses/gcc-exception.de.html">neue GCC
Laufzeitbibliothek-Ausnahme</a> veroÌffentlicht, die es erlaubt, die gesamte
<a href="/software/gcc/" hreflang="en">GCC</a>-Codebasis auf GPLv3 zu
aktualisieren und die Entwicklung eines Plug-In-Framework fuÌr GCC
ermoÌglicht.</dd>
+ <dd>Die FSF hat eine <a href="/licenses/gcc-exception.de.html">neue GCC
Laufzeitbibliothek-Ausnahme</a> veröffentlicht, die es erlaubt, die gesamte <a
href="/software/gcc/" hreflang="en">GCC</a>-Codebasis auf GPLv3 zu
aktualisieren und die Entwicklung eines Plug-In-Framework für GCC
ermöglicht.</dd>
</dl><dl>
<dt>2009-01-09</dt>
- <dd>Mit der heutigen Freigabe von Windows 7 Public Beta erklaÌrt die FSF
den Sieg in ihrer BadVista.org-Aktion. <a href="http://badvista.org">Weitere
Informationen</a></dd>
+ <dd>Mit der heutigen Freigabe von Windows 7 Public Beta erklärt die FSF den
Sieg in ihrer BadVista.org-Aktion. <a href="http://badvista.org">Weitere
Informationen</a></dd>
</dl><h4>Archivierte Nachrichten</h4><ul>
<li>
<a href="/server/08whatsnew.de.html"><strong>2008</strong> </a>
Index: server/po/08whatsnew.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/po/08whatsnew.de.po 30 Aug 2011 13:58:34 -0000 1.10
+++ server/po/08whatsnew.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: server/po/irc-rules.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/irc-rules.de.po 30 Aug 2011 13:58:34 -0000 1.8
+++ server/po/irc-rules.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: server/po/mirror.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/mirror.de.po 30 Aug 2011 13:58:33 -0000 1.7
+++ server/po/mirror.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/sitemap.de.po 30 Aug 2011 13:58:33 -0000 1.11
+++ server/po/sitemap.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.12
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Webserver Sitemap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: server/po/takeaction.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/takeaction.de.po 30 Aug 2011 13:58:33 -0000 1.9
+++ server/po/takeaction.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.10
@@ -6,18 +6,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-26 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Take Action - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Aktiv werden - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+#. type: Content of: <style>
+msgid ""
+"#content h4 + p { padding-left: 2em; margin-bottom: 0.5em;} #content h4 "
+"{ font-size: 1.1em !important; padding-left: 1em; }"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <h2>
msgid "Take Action"
msgstr "Aktiv werden"
@@ -36,11 +42,13 @@
msgid "For Free Software Activists…"
msgstr "Für Freie-Software-Aktivisten…"
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Support current FSF campaigns</b>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Support current FSF campaigns</b>"
+msgid "Support current FSF campaigns"
msgstr "<strong>Aktuelle Aktionen der FSF unterstützen</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please support the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">FSF campaigns</"
"a>, currently including: <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html"
@@ -63,11 +71,13 @@
"Gemeinschaft für die weltweite Freie-Software-Bewegung ist <a href=\"http://"
"libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Help fight software patents</b>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Help fight software patents</b>"
+msgid "Help fight software patents"
msgstr "<strong>Softwarepatente bekämpfen</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please help <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">end software patents</a> "
"worldwide. Please also support <a href=\"http://eupat.ffii.org/\">anti-"
@@ -81,14 +91,16 @@
"in Europa</a>. Sehen Sie sich den Film <a href=\"http://patentabsurdity.com"
"\"><em>Patentabsurdität</em></a> an und teilen ihn mit Anderen."
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Call on WIPO to change its name and mission</b>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Call on WIPO to change its name and mission</b>"
+msgid "Call on WIPO to change its name and mission"
msgstr ""
"<strong>Aufruf an <span title=\"Weltorganisation für geistiges Eigentum "
"„World Intellectual Property Organization“\">WIPO</span>, Namen "
"und Mission zu ändern</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">support this "
"declaration</a> calling on WIPO to change its name and mission."
@@ -96,11 +108,13 @@
"Bitte <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.de.html\">Unterstützen "
"Sie diese Erklärung</a> und fordern WIPO auf, Namen und Mission zu ändern."
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Enhance the Free Software Directory</b>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Enhance the Free Software Directory</b>"
+msgid "Enhance the Free Software Directory"
msgstr "<b>Freie-Software-Verzeichnis verbessern</b>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
@@ -119,15 +133,19 @@
"help/directory.de.html#adding-entries\">einen Entwurf schreiben</a>, mit dem "
"wir beginnen können."
-#. type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your "
+#| "group's information</strong>"
msgid ""
-"<strong>Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your group's "
-"information</strong>"
+"Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your group's "
+"information"
msgstr ""
"<strong>Eine GNU/Linux-Benutzergruppe in Ihrer Umgebung starten und uns "
"Informationen senden</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For more information: <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU "
"Users Groups</a>."
@@ -139,11 +157,13 @@
msgid "For Software Developers…"
msgstr "Für Softwareentwickler…"
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Contribute to high priority free software projects</b>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Contribute to high priority free software projects</b>"
+msgid "Contribute to high priority free software projects"
msgstr "<strong>Freie Softwareprojekte hoher Priorität unterstützen</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As listed on the FSF's <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
"\">high-priority projects web page</a>."
@@ -151,11 +171,13 @@
"Wie auf der Webseite der FSF unter <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
"priority.html\">Projekte hoher Priorität</a> angegeben."
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Contribute to GNUstep</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Contribute to GNUstep</strong>"
+msgid "Contribute to GNUstep"
msgstr "<strong>GNUstep unterstützen</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
@@ -167,13 +189,15 @@
"für die Anwendungsentwicklung und tragen dazu bei, den Status einer "
"vollständigen und empfohlenen Arbeitsoberfläche zu erreichen."
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Take over an unmaintained GNU package</b>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Take over an unmaintained GNU package</b>"
+msgid "Take over an unmaintained GNU package"
msgstr ""
"<strong>Ein nicht betreutes GNU Paket als Projektverwalter übernehmen</"
"strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These GNU packages are looking for a maintainer: <a href=\"/software/alive/"
"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
@@ -216,11 +240,13 @@
"savannah.gnu.org/people\">suchen viele andere GNU Projekte Hilfe</a> "
"unterschiedlichster Art. "
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Contribute to the development of a GNU package</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Contribute to the development of a GNU package</strong>"
+msgid "Contribute to the development of a GNU package"
msgstr "<strong>Bei der Entwicklung eines GNU-Pakets unterstützen</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"See “<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">help wanted</a>” "
"requests from the maintainers of many packages."
@@ -228,11 +254,13 @@
"Siehe „<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">Hilfe gesucht</"
"a>“ von ProjektverwalterInnen vieler Pakete."
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>GNU configure for Python packages</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>GNU configure for Python packages</strong>"
+msgid "GNU configure for Python packages"
msgstr "<strong>GNU für Python-Pakete konfigurieren</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We need a <a href=\"/prep/standards/standards.html#Configuration\">standard "
"GNU configure</a> and make system for Python-based packages that use "
@@ -246,11 +274,13 @@
"href=\"/software/bazaar/\">GNU Bazaar</a> und <a href=\"/software/"
"mediagoblin/\">GNU MediaGoblin</a> sofort hilfreich!"
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Make your program a GNU package</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Make your program a GNU package</strong>"
+msgid "Make your program a GNU package"
msgstr "<strong>Machen Sie Ihr Programm zu einem GNU Paket</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To make your free software package part of the GNU System, see this <a href="
"\"http://www.gnu.org/help/evaluation.html\">information on starting your "
@@ -263,11 +293,13 @@
msgid "For System Administrators…"
msgstr "Für Systemverwalter…"
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Help with administration of Savannah</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Help with administration of Savannah</strong>"
+msgid "Help with administration of Savannah"
msgstr "<strong>Bei der Verwaltung von Savannah helfen</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Help maintain the <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">free software hosting "
"site</a> sponsored by GNU: <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/"
@@ -282,11 +314,13 @@
msgid "For Webmasters…"
msgstr "Für Webmaster…"
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Join the GNU webmasters team</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Join the GNU webmasters team</strong>"
+msgid "Join the GNU webmasters team"
msgstr "<strong>Mitglied beim GNU Webmaster-Team werden</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\">More information</a>."
msgstr "<a href=\"/people/webmeisters\">Weitere Informationen</a>."
@@ -295,11 +329,13 @@
msgid "For Translators…"
msgstr "Für Ãbersetzer…"
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Join a GNU translation team</strong>"
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Join a GNU translation team</strong>"
+msgid "Join a GNU translation team"
msgstr "<strong>Mitglied eines GNU Ãbersetzungsteams werden</strong>"
-#. type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a href=\"http://www."
"gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more information</a>."
Index: server/po/tasks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/tasks.de.po 30 Aug 2011 13:58:33 -0000 1.8
+++ server/po/tasks.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: server/po/whatsnew.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/whatsnew.de.po 30 Aug 2011 13:58:33 -0000 1.7
+++ server/po/whatsnew.de.po 30 Aug 2011 16:38:29 -0000 1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/standards/README.translations.de.html 22 Jul 2011 16:38:40
-0000 1.2
+++ server/standards/README.translations.de.html 30 Aug 2011 16:38:35
-0000 1.3
@@ -8,7 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
<h2>Leitfaden zur Ãbersetzung von www.gnu.org-Webseiten</h2>
-<a href="/graphics/atypinggnu.de.html"><img style="float: right;"
+<a href="/graphics/atypinggnu"><img style="float: right;"
src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
alt="Ein tippendes GNU" title="Ein tippender GNU Hacker" />
</a>
@@ -291,7 +291,8 @@
</li>
<li><code>sk</code> - <a
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk">Slowakisch</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik Smatana</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik Smatana</a>, neue/r
+TeambetreuerIn gesucht)
</li>
<li><code>sq</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq">Albanisch</a> (<a
@@ -367,17 +368,17 @@
<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
<div id="footer">
<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -391,11 +392,11 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:40 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/webmaster-quiz.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/webmaster-quiz.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/webmaster-quiz.de.html 22 Jul 2011 16:38:40 -0000
1.3
+++ server/standards/webmaster-quiz.de.html 30 Aug 2011 16:38:35 -0000
1.4
@@ -2,15 +2,15 @@
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Webmaster-Quiz für Freiwillige - GNU Projekt - Free Software Foundation
+<title>Fragen für freiwillige Webmaster - GNU Projekt - Free Software
Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Webmaster-Quiz für Freiwillige</h2>
+<h2>Fragen für freiwillige Webmaster</h2>
-<p><strong>Du möchtest dich bei „www.gnu.org“ engagieren?</strong>
-Wenn Du begeistert bist, HTML kennst und etwas über unsere Arbeit weiÃt,
-freuen wir uns, von Dir zu hören! Als ehrenamtlicher GNU Webmaster wirst Du
+<p><strong>Du möchtest dich bei <em>www.gnu.org</em> engagieren?</strong> Wenn
+Du begeistert bist, XHTML kennst und etwas über unsere Arbeit weiÃt, freuen
+wir uns, von Dir zu hören! Als ehrenamtlicher GNU Webmaster wirst Du
groÃartige Arbeit zur Unterstützung unserer Mission leisten.</p>
<p>Mit weniger als einer Stunde pro Woche kannst Du sinnvoll beim Webmastering
@@ -35,11 +35,11 @@
</ol>
-<p><strong>Fertig? Sende den vollständigen Quiz per E-Mail an <a
+<p><strong>Fertig? Sende die vollständig beantworteten Fragen per E-Mail an <a
href="mailto:address@hidden want to be a GNU Webmaster"
xml:lang="en" lang="en"
hreflang="en"><address@hidden></a>.</strong> (Bitte benutze
-<em>Englisch</em> zur Beantwortung des Quiz.)</p>
+<em>Englisch</em> zur Beantwortung der Fragen.)</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -59,19 +59,19 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
-Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
-UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
-Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
</p>
<p>Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
@@ -89,7 +89,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:40 $
+$Date: 2011/08/30 16:38:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/standards/po/README.translations.de.po 30 Aug 2011 14:01:55
-0000 1.8
+++ server/standards/po/README.translations.de.po 30 Aug 2011 16:38:45
-0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -648,10 +648,6 @@
"Kraritonov</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
-#| "\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks"
-#| "\">Dominik Smatana</a>)"
msgid ""
"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik "
Index: server/standards/po/webmaster-quiz.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/webmaster-quiz.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/standards/po/webmaster-quiz.de.po 30 Aug 2011 14:01:55 -0000
1.6
+++ server/standards/po/webmaster-quiz.de.po 30 Aug 2011 16:38:45 -0000
1.7
@@ -12,11 +12,13 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Volunteer Webmaster Quiz - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Fragen für freiwillige Webmaster - GNU Projekt - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Fragen für freiwillige Webmaster - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Volunteer Webmaster Quiz"
@@ -28,7 +30,11 @@
"enthusiastic, and know HTML and a little bit about our work, we'd love to "
"hear from you! As a volunteer GNU webmaster, you'll be doing great work to "
"help support our mission."
-msgstr "<strong>Du möchtest dich bei <em>www.gnu.org</em>
engagieren?</strong> Wenn Du begeistert bist, XHTML kennst und etwas über
unsere Arbeit weiÃt, freuen wir uns, von Dir zu hören! Als ehrenamtlicher GNU
Webmaster wirst Du groÃartige Arbeit zur Unterstützung unserer Mission
leisten."
+msgstr ""
+"<strong>Du möchtest dich bei <em>www.gnu.org</em> engagieren?</strong> Wenn "
+"Du begeistert bist, XHTML kennst und etwas über unsere Arbeit weiÃt, freuen
"
+"wir uns, von Dir zu hören! Als ehrenamtlicher GNU Webmaster wirst Du "
+"groÃartige Arbeit zur Unterstützung unserer Mission leisten."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,7 +87,11 @@
"address@hidden want to be a GNU Webmaster\"><chief-"
"address@hidden></a>.</strong> (Please use <em>English</em> for your "
"answers to the quiz.)"
-msgstr "<strong>Fertig? Sende die vollständig beantworteten Fragen per E-Mail
an <a href=\"mailto:address@hidden want to be a GNU Webmaster\" xml:lang=\"en\"
lang=\"en\" hreflang=\"en\"><address@hidden></a>.</strong> (Bitte benutze
<em>Englisch</em> zur Beantwortung der Fragen.)"
+msgstr ""
+"<strong>Fertig? Sende die vollständig beantworteten Fragen per E-Mail an <a "
+"href=\"mailto:address@hidden want to be a GNU Webmaster\" "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\"><address@hidden></"
+"a>.</strong> (Bitte benutze <em>Englisch</em> zur Beantwortung der Fragen.)"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -112,7 +122,10 @@
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr "Bitte beachten Sie die <a
href=\"/server/standards/README.translations\">LIESMICH für
Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
Index: award/award.de.html
===================================================================
RCS file: award/award.de.html
diff -N award/award.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ award/award.de.html 30 Aug 2011 16:37:06 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,114 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie Software Awards vergangener Jahre - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Free Software Awards</h2>
+
+<p>Informationen über nach 2003 vergebene Awards finden Sie unter dem
+Webauftritt der <a href="http://www.fsf.org/awards/fs-award">Free Software
+Foundation (FSF)</a>.</p>
+
+<h3>2003</h3>
+<p><strong>Alan Cox</strong> erhielt <a href="/award/2003/2003.html"
+hreflang="en">2003 den FSF Award für die Förderung von Freie
Software</a>.</p>
+
+<h3>2002</h3>
+<p><strong>Lawrence Lessig</strong> erhielt <a href="/award/2002/2002.html"
+hreflang="en">2002 den FSF Award für die Förderung von Freie
Software</a>.</p>
+
+<h3>2001</h3>
+<p><strong>Guido van Rossum</strong> erhielt <a href="/award/2001/2001.html"
+hreflang="en">2001 den FSF Award für die Förderung von Freie
Software</a>.</p>
+
+<h3>2000</h3>
+<p><strong>Brian Paul</strong> erhielt <a href="/award/2000/2000">2000 den FSF
+Award für die Förderung von Freie Software</a>.</p>
+
+<h3>1999</h3>
+<p><strong>Miguel de Icaza</strong> erhielt unter diesen <a
+href="/award/award-1999.html" hreflang="en">Nominierten</a> <a
+href="/award/1999/1999.html" hreflang="en">1999 den FSF Award für die
+Förderung von Freie Software</a>.</p>
+
+<h3>1998</h3>
+<p><a href="/award/award-1998.html" hreflang="en"><strong>Larry Wall</strong>
+erhielt 1998 den FSF-Award für die Förderung von Freie Software</a> unter
+diesen <a href="/award/1998/nominees.html">Nominierten</a> und <a
+href="/award/1998/finalists.html">Finalisten</a>.</p>
+
+<!-- Please add years so the latest is first -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/award/award.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/award/award.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html
diff -N gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html 30 Aug 2011 16:37:48 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU Anwender, die noch nie von GNU gehört haben - GNU Projekt - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU Anwender, die noch nie von GNU gehört haben</h2>
+
+<p><strong>von <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Um weitere Informationen zu diesem Thema zu erhalten, siehe <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: HaÌufig gestellte Fragen</a>, <a
+href="/gnu/why-gnu-linux">Warum GNU/Linux?</a> und <a
+href="/gnu/linux-and-gnu">Linux und das GNU Projekt</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Die meisten Menschen haben noch nie von GNU gehört. Sogar die meisten
+Menschen, die das GNU System nutzen haben noch nie – dank so
+vieler Menschen und Firmen die es „Linux“
+nennen – von GNU gehört. Dennoch hat der Name GNU bestimmte
+Assoziationen, die Menschen entdecken werden, sobald sie den Namen
+hören. GNU ist mit den Idealen von Freiheit der Freie-Software-Bewegung
+assoziiert. Diese Assoziation ist kein Zufall; das Motiv für die Entwicklung
+von GNU war insbesondere zu ermöglichen, einen Rechner in Freiheit zu
+nutzen.</p>
+
+<p>Der Zusammenhang zwischen dem Namen GNU und unseren Zielen von Freiheit und
+sozialer Solidarität existiert in den Köpfen Hunderttausender
+GNU/Linux-Nutzer die wissen was GNU ist. Sie existiert in Wikipedia. Und sie
+gibt es im ganzen Internet; wenn diese Nutzer nach GNU suchen, werden sie <a
+href="/home">www.gnu.org</a> finden, die über Freie Software und Freiheit
+spricht.</p>
+
+<p>Eine Person, die den Namen „GNU“ zum ersten Mal in Verbindung
+mit „GNU/Linux“ sieht, verbindet ihn nicht sofort mit
+irgendetwas. Wenn sie allerdings wissen, dass das System im Grunde
+<em>GNU</em> ist, bringt sie es einen Schritt näher, um etwas über unsere
+Ideale zu erlernen. Beispielsweise könnten sie neugierig geworden sein und
+weitere Informationen über GNU suchen.</p>
+
+<p>Wenn sie nicht danach suchen, können sie dennoch darauf stoÃen. Die
+„Open-Source“-Rhetorik tendiert dazu, die Aufmerksamkeit der
+Menschen weg von Fragen der Freiheit des Anwenders zu bringen, aber nicht
+völlig; es gibt immer noch Diskussionen über GNU und Freie Software, und die
+Menschen haben eine gewisse Chance darauf zu stoÃen. Wenn das geschieht,
+achten LeserInnen wahrscheinlich eher auf Informationen über GNU (wie
+z. B. das Werk einer Aktion für Freiheit und Gemeinschaft), wenn sie wissen,
+sie sind Nutzer des GNU Systems.</p>
+
+<p>Im Laufe der Zeit verbreitet die Nennung des Systems „GNU/Linux“
+das Bewusstsein für die Ideale der Freiheit, für das wir das GNU System
+entwickelten. Es ist auch als Erinnerung für die Menschen in unserer
+Gemeinschaft nützlich, die von diesen Idealen wissen, in einer Welt, in der
+ein GroÃteil der Diskussion von freier Software einen ganz praktischen (und
+damit unmoralischen) Ansatz hat. Wenn wir Sie bitten das System
+„GNU/Linux“ zu nennen, machen wir das, weil das Bewusstsein für
+GNU langsam aber sicher das Bewusstsein für die Ideale freier Software mit
+sich bringt – Freiheit und Gemeinschaft.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:37:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/agnuhead.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/agnuhead.de.html
diff -N graphics/agnuhead.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/agnuhead.de.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,187 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ein GNUkopf - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Ein GNUkopf</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="/graphics/gnu-head.jpg"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+alt="Kopf von einem GNU"
+width="129" height="122" style="float: right;" /></a></p>
+
+<p>Sie bevorzugen vielleicht lieber einen <a
+href="/graphics/heckert_gnu">fetten Kopf eines GNUs</a>, der der derzeitige
+Version der Free Software Foundation auf allen neuen neuen Symbolen und
+Stickern entspricht.</p>
+
+<p>Ein hübscher GNUkopf mit typischen Bart und fesch geschwungenen Hörnern.
Er
+oder sie scheint zufrieden über seine Werke zu lächeln, blickt aber dennoch
+in die Ferne.<br /><br />
+<!-- <h3 id="license">Licensing</h3>--><strong>Lizenzierung;</strong>
+<strong>Wenn Sie den Gnukopf verwenden möchten, fühlen Sie sich frei, um auf
+einen Webauftritt der <em>Free Software Foundation</em> oder das <em>GNU
+Projekt</em> zu verweisen. Möchten Sie den Gnukopf in Kontexten verwenden,
+in denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise über GNU
+geht, ist keine ausdrückliche Berechtigung erforderlich. Bei allen anderen
+Anfragen wenden Sie sich bitte zuerst an <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, um eine Berechtigung
+zu erhalten.</strong></p>
+
+<p>Diese Zeichnung ist von Etienne Suvasa, der auch mehrere Cover für
+Veröffentlichungen der FSF entworfen hat.</p>
+
+<p>Wir möchten auch Peter Gerwinski für die 1200 x1200 PNG-Version dieses
+Bildes danken.</p>
+
+<p>Dieser Kopf eines Gnus wurde zur Standardgrafik für Seiten dieses
+Webauftritts, einschlieÃlich der <a href="/home">Startseite von GNU</a>.</p>
+
+<p>Dieser Kopf eines GNU war auch auf der Vorderseite des 1997 verwendeten <a
+href="http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/">GNU T-Shirts</a>. Es ist auch
+auf Rückumschlägen vieler <a href="/doc/doc">GNU Handbücher</a> zu
finden.</p>
+
+<p>Folgende Grafikformate sind abrufbar:</p>
+
+<ul>
+ <li>Als JPG-Dateien: <a href="/graphics/gnu-head-sm.jpg">129px à 122px (7
+KB)</a>, <a href="/graphics/gnu-head.jpg">276px à 261px (21 KB)</a></li>
+ <li>Als PNG-Dateien: <a href="/graphics/gnu-head-sm.png">129px à 122px (2
+KB)</a>, <a href="/graphics/gnu-head.png">276px à 261px (6 KB)</a>, <a
+href="/graphics/gerwinski-gnu-head.png">1.200px à 1.200px (566 KB)</a></li>
+ <li>Als PDF-Datei: <a href="/graphics/gnu-head.pdf">(41 KB)</a></li>
+ <li>Als ASCII-Datei: <a href="/grafics/gnu-head.txt">Nur Text (5 KB)</a></li>
+</ul>
+
+<p>Dustin Jorge entwarf, inspiriert vom GNUkopf, ein schönes
+Hintergrundbild. Er forschte einige Zeit für eine Klassenarbeit nach einem
+Copyright für ein Papier. Ganz nebenbei entstand dieses Hintergrundbild.</p>
+
+<p>Folgende Hintergrundformate sind abrufbar:</p>
+
+<ul>
+ <li>Als PNG-Datei: <a href="/graphics/gnublue.png">1.024px à 768px (503
KB)</a></li>
+</ul>
+
+<p>Ville Solarius hatte Ideen folgender Variationen: </p>
+<ul>
+ <li>Als SVG-Datei: <a href="/graphics/gnuhead_plain.svg">GNUkopf einfach
(226,67
+KB)</a></li>
+ <li>Inkscape <a href="/graphics/gnuhead_inkscape.svg">GNUkopf Inkscape (227
+KB)</a></li>
+</ul>
+
+<p><a href="mailto: address@hidden">Ripley</a> fügte den Slogan „Your
+Passion. Our Potential.“ dem <a
+href="/graphics/gnupassion.svg.gz">GNUkopf (.svg.gz)</a> hinzu.</p>
+
+<p>Weitere farbige Grafiken des GNUkopfes von <a
+href="mailto:address@hidden">John M. Wooten</a>.</p>
+ <ul>
+ <li>
+ <a href="/graphics/gnuwooblk.png">schwarz</a> | <a
+href="/graphics/gnuwoogrn.png">grün</a> | <a
+href="/graphics/gnuwoored.png">rot</a> | <a
+href="/graphics/gnuwoowht.png">weiÃ</a> | <a
+href="/graphics/gnuwooylw.png">gelb</a>
+ </li>
+ </ul>
+
+<p>
+Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs Kunst</a>galerie.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer-short.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.html">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/graphics/agnuhead.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<li><a
href="/graphics/agnuhead.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/anfsflogo.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/anfsflogo.de.html
diff -N graphics/anfsflogo.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/anfsflogo.de.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ein FSF-Logo - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Ein FSF-Logo</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="/graphics/fsf-bk.jpg"><img src="/graphics/fsf-bk.jpg"
+ alt="FSF-Logo auf schwarz"
+ width="152" height="63" style="float: right;" /></a> <a
href="/graphics/fsf-wh.jpg"><img src="/graphics/fsf-wh.jpg"
+ alt="FSF-Logo auf weiÃ"
+ width="150" height="61" style="float: right;" /></a></p>
+
+<p>Zwei ähnlich rechteckige (inoffizielle) Logos für die Free Software
+Foundation. <em>FSF</em> in rotem Blocksatz, mit einer Reihe von Nullen und
+Einsen im Hintergrund. </p>
+
+<p>Wir danken Shawn Ewald <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> für die Gestaltung
+dieses FSF-Logos.</p>
+
+<p>Er bevorzugte den schwarzen Hintergrund, also nutzten wir diesen auf den
+Seiten der <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a>.</p>
+
+<p>Folgende Grafikformate sind abrufbar:</p>
+<ul>
+ <li>Als JPG-Grafiken: <a href="/graphics/fsf-bk.jpg">mit schwarzem
Hintergrund
+(8 KB)</a> oder <a href="/graphics/fsf-wh.jpg">mit weiÃem Hintergrund (6
+KB)</a></li>
+ <li>Als PNG-Grafiken: <a href="/graphics/fsf-bk.png">mit schwarzem
Hintergrund
+(1 KB)</a> oder <a href="/graphics/fsf-wh.png">mit weiÃem Hintergrund (1
+KB)</a></li>
+</ul>
+
+<p>Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs
Kunst</a>galerie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer-short.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Das GNU-Logo kann in Kontexten wortwörtlich verwendet werden, die über GNU
+auf eine unterstützende und praÌzise Weise sprechen. Anfragen für
+Berechtigungen richten Sie bitte an address@hidden</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/graphics/anfsflogo.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/graphics/anfsflogo.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<li><a href="/graphics/anfsflogo.html">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/graphics/anfsflogo.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/graphics/anfsflogo.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/graphics/anfsflogo.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<li><a
href="/graphics/anfsflogo.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/atypinggnu.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/atypinggnu.de.html
diff -N graphics/atypinggnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/atypinggnu.de.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ein tippender GNU Hacker - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Ein tippender GNU Hacker</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+<a href="/graphics/gnu-type.png"><img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
+ alt="Eines tippender GNU Hacker"
+ width="137" height="114" style="float: right;" /></a>
+</p>
+
+<!-- We only display the smallest version of each graphic so this page -->
+<!-- does not take too long to load! -->
+<!-- We keep this IMG tag here, so we have the HEIGHT and -->
+<!-- WIDTH attributes of the other sizes documented. -->
+<!-- -->
+<!-- IMG SRC="/graphics/gnu-type.jpg" -->
+<!-- ALT=" [image of a Typing GNU Hacker] " -->
+<!-- WIDTH="293" HEIGHT="243" -->
+<p>Dieses GNU beugt sich über einen Rechner – kein Zweifel, es
+läuft Freie Software! Das GNU ist von einem Bogen, <em>GNU's Not Unix</em>
+und <em>Free Software Foundation</em> darunter, umgeben.</p>
+
+<p>Wir danken Jamal Hannah für die Zeichnung des <em>tippenden GNU
+Hackers</em>.</p>
+
+<p>Es wurde früher auf der Vorderseite des <a
+href="http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/">GNU T-Shirts</a> verwendet und
+von der FSF verkauft.</p>
+
+<p>Es wird auf diesem Webauftritt verwendet, um Seiten mit Personen anzuzeigen,
+die dem GNU Projekt helfen oder geholfen haben, einschlieÃlich:</p>
+<ul>
+ <li><a href="/people/people">GNU's Who</a><br />– die Menschen hinter
dem
+GNU Projekt</li>
+ <li><a href="/people/webmeisters">Die GNU Webmaster</a></li>
+</ul>
+
+<p>Folgende Grafikformate sind abrufbar:</p>
+
+<ul>
+ <li>Als JPG-Datei: <a href="/graphics/gnu-type-sm.jpg">7 KB</a> und <a
+href="/graphics/gnu-type.jpg">19 KB</a></li>
+ <li>Als PNG-Datei: <a href="/graphics/gnu-type-sm.png">2 KB</a>, <a
+href="/graphics/gnu-type.png">5 KB</a></li>
+</ul>
+
+<p>Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs
Kunst</a>galerie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Das GNU-Logo kann in Kontexten wortwörtlich verwendet werden, die über GNU
+auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
+Berechtigungen richten Sie bitte an address@hidden</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.html">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a
href="/graphics/atypinggnu.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<li><a
href="/graphics/atypinggnu.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<li><a href="/graphics/atypinggnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<li><a
href="/graphics/atypinggnu.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/babygnu.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/babygnu.de.html
diff -N graphics/babygnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/babygnu.de.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUbaby - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNUbaby</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="/graphics/baby-gnu.jpg"><img src="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
+ alt="GNUbaby"
+ width="101" height="136" style="float: right;" /></a></p>
+
+<p>Das GNUbaby ist ein bezauberndes cartoonähnliches Bild eines kleinen
+GNU-Schlingels, daumenlutschend und in der Decke kuschelnd.</p>
+
+<p>Wir danken Etienne Suvasa für die Zeichnung des GNUbaby.</p>
+
+<p>Folgende Grafikformate sind abrufbar:</p>
+<ul>
+ <li>als JPG-Dateien: <a href="/graphics/baby-gnu-sm.jpg">6 KB</a>, <a
+href="/graphics/baby-gnu.jpg">10 KB</a></li>
+ <li>als PNG-Dateien: <a href="/graphics/baby-gnu-sm.png">2 KB</a>, <a
+href="/graphics/baby-gnu.png">3 KB</a></li>
+</ul>
+
+<p>Eine modifizierte Version, „GNUbaby mit Spiegel“, wurde als Logo
+für die <a href="http://fsf.org/licensing/">FSF Free Software Licensing and
+Compliance Lab</a> verwendet:</p>
+
+<p><a href="/graphics/baby-gnu-glass.png">
+ <img src="/graphics/baby-gnu-glass.png"
+ alt="GNUbaby mit Spiegel" /></a></p>
+
+<p>Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs
Kunst</a>galerie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Das GNU-Logo kann in Kontexten wortwörtlich verwendet werden, die über GNU
+auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Anfragen für
+Berechtigungen richten Sie bitte an address@hidden</p>
+
+<p>Copyright © 2001, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/babygnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/graphics/babygnu.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/babygnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/graphics/babygnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/graphics/babygnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/graphics/babygnu.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/graphics/babygnu.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/gnupascal.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/gnupascal.de.html
diff -N graphics/gnupascal.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/gnupascal.de.html 30 Aug 2011 16:38:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU und Blaise Pascal - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU und Blaise Pascal</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="/graphics/Gnu+Pascal.jpg">
+ <img src="/graphics/Gnu+Pascal.small.jpg"
+ alt="GNU und Blaise Pascal"
+ width="123" height="99" style="float: right;" /></a>
+</p>
+
+<!-- We only display the smallest version of each graphic so this page -->
+<!-- does not take too long to load! -->
+<!-- We keep this IMG tag here, so we have the HEIGHT and -->
+<!-- WIDTH attributes of the other sizes documented. -->
+<!-- -->
+<!-- IMG SRC="/graphics/Gnu+Pascal.jpg" -->
+<!-- ALT=" [image of a Gnu and Blaise Pascal] " -->
+<!-- WIDTH="736" HEIGHT="594" -->
+<p>Ein langhaariger Blaise Pascal und ein langbärtiges GNU; beide starren
+nachdenklich in den Raum.</p>
+
+<p>Wir danken dem Künstler Markus Gerwinski <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+für das <a href="http://www.gnu-pascal.de">GNU Pascal</a>-Kunstwerk.</p>
+
+<p>Folgende Grafikformate sind abrufbar:</p>
+<ul>
+ <li>Als JPG-Datei: <a href="/graphics/Gnu+Pascal.small.jpg">GNU & Pascal
+(123Ã99, 4 KB)</a> und <a href="/graphics/Gnu+Pascal.jpg">GNU & Pascal
+(736Ã594, 61 KB)</a></li>
+ <li>Als PNG-Datei: <a href="/graphics/Gnu+Pascal.small.png">GNU & Pascal
+(736Ã594, 4 KB)</a> und <a href="/graphics/Gnu+Pascal.png">GNU & Pascal
+(736Ã594, 10 KB)</a></li>
+</ul>
+
+<p>Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs
Kunst</a>galerie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Das GNU-Logo kann in Kontexten wortwörtlich verwendet werden, die über GNU
+auf eine unterstützende und praÌzise Weise sprechen. Anfragen für
+Berechtigungen richten Sie bitte an address@hidden</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/graphics/gnupascal.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/graphics/gnupascal.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<li><a href="/graphics/gnupascal.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/graphics/gnupascal.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/graphics/gnupascal.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/graphics/gnupascal.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<li><a
href="/graphics/gnupascal.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/philosophicalgnu.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/philosophicalgnu.de.html
diff -N graphics/philosophicalgnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/philosophicalgnu.de.html 30 Aug 2011 16:38:06 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ein philosophisches GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Ein philosophisches GNU</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+<a href="/graphics/philosophical-gnu.png">
+ <img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ alt="Philosophisches Gnu"
+ width="160" height="200" style="float: right;" /></a></p>
+
+<!-- We only display the smallest version of each graphic so this page -->
+<!-- does not take too long to load! -->
+<!-- We keep this IMG tag here, so we have the HEIGHT and -->
+<!-- WIDTH attributes of the other sizes documented. -->
+<!-- -->
+<!-- IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu.jpg" -->
+<!-- ALT=" [Image of a Philosophical Gnu] " -->
+<!-- WIDTH="1424" HEIGHT="1763" -->
+<p>Dieses GNU, mit gewölbten Augenbrauen besonders intelligent schauend.</p>
+
+<p>Wir danken dem Künstler Markus Gerwinski <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+für das philosophische GNU.</p>
+
+<p>Es wird verwendet, um die Seiten auf diesem Server zu identifizieren, die
+sich mit der <a href="/philosophy/philosophy">Philosophie</a> des
+GNU Projekt beschäftigen.</p>
+
+<p>
+Folgende Grafikformate sind abrufbar:
+</p>
+<ul>
+ <li>Als JPG-Datei: <a
href="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg">160Ã200, 7
+KB</a>, <a href="/graphics/philosophical-gnu.jpg">1.424Ã1.763, 138 KB</a></li>
+ <li>Als PNG-Datei: <a
href="/graphics/philosophical-gnu-sm.png">160Ã200, 9
+KB</a>, <a href="/graphics/philosophical-gnu.png">1.424Ã1.763, 18 KB</a></li>
+ <li>Als PNG-Datei (Graustufen): <a
+href="/graphics/philosophical-gnu-sm-256.png">159Ã200, 6 KB</a></li>
+ <li>Als SVG-Datei: <a href="/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz">11
KB</a></li>
+</ul>
+
+
+<p>Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs
Kunst</a>galerie.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+ <h3>Ãbersetzungen dieser Seite</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/graphics/philosophicalgnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/graphics/philosophicalgnu.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/graphics/philosophicalgnu.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: graphics/whatsgnu.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/whatsgnu.de.html
diff -N graphics/whatsgnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/whatsgnu.de.html 30 Aug 2011 16:38:06 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,139 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Was ist GNU? - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Was ist GNU?</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="/graphics/whats-gnu.jpg"><img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
+ alt="What's GNU?"
+ width="125" height="120" style="float: right;" /></a></p>
+
+<!-- We only display the smallest version of each graphic so this page -->
+<!-- does not take too long to load! -->
+<!-- We keep this IMG tag here, so we have the HEIGHT and -->
+<!-- WIDTH attributes of the other sizes documented. -->
+<!-- -->
+<!-- IMG SRC="/graphics/whats-gnu.jpg" -->
+<!-- ALT=" [image of What's GNU] " -->
+<!-- WIDTH="276" HEIGHT="256" -->
+<p>Zwei Banner umschlieÃen in diesem Bild ein GNU, eines sagt, „<span
+xml:lang="en" lang="en">What's GNU?</span>“, und das andere,
+„<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix!</span>“. In der
+Mitte ein stolzes Gesicht ähnlich dem GNUkopf.</p>
+
+<p>Wir danken Etienne Suvasa für die Zeichnung dieses <span xml:lang="en"
+lang="en">What's GNU?</span>-Kunstwerks.</p>
+
+<p>Es wird von diesem Webauftritt auf Seiten verwendet, die beschreiben, was
+GNU ist, einschlieÃlich:</p>
+<ul>
+ <li>dem <a href="/gnu/gnu-history">GNU Projekt</a></li>
+ <li>dem <a href="/gnu/manifesto">GNU Manifest</a></li>
+</ul>
+
+<p>Folgende Grafikformate sind abrufbar:</p>
+<ul>
+ <li>als JPG-Dateien: <a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg">125px à 120px (6,1
+KB)</a>, <a href="/graphics/whats-gnu.jpg">276px à 256px (19,5 KB)</a></li>
+ <li>als PNG-Dateien: <a href="/graphics/whats-gnu-sm.png">125px à 120px (2
+KB)</a>, <a href="/graphics/whats-gnu.png">276px à 256px (5 KB)</a></li>
+</ul>
+
+<p>Weitere Kunstwerke in <a href="/graphics/graphics">GNUs
Kunst</a>galerie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>,
+um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und Einsendung von
+Ãbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Das GNU-Logo kann in Kontexten wortwörtlich verwendet werden, die über GNU
+auf eine unterstützende und präzise Weise sprechen. Für Erlaubnis bitten
+unter address@hidden nachfragen.</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/30 16:38:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.html">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a
href="/graphics/whatsgnu.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<li><a href="/graphics/whatsgnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<li><a
href="/graphics/whatsgnu.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/graphics/whatsgnu.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/graphics/whatsgnu.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<li><a
href="/graphics/whatsgnu.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnusflashes.de.include award/2000/2000.de.h...,
Yavor Doganov <=