[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/translations.pl.html licenses/po/t...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/translations.pl.html licenses/po/t... |
Date: |
Mon, 15 Aug 2011 16:35:30 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/08/15 16:35:30
Modified files:
licenses : translations.pl.html
licenses/po : translations.pl.po
philosophy : fire.ru.html schools.es.html schools.ru.html
philosophy/po : schools.es.po the-danger-of-ebooks.pl.po
Added files:
philosophy : the-danger-of-ebooks.pl.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ru.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.ru.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.es.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: licenses/translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- licenses/translations.pl.html 8 Aug 2011 16:36:54 -0000 1.87
+++ licenses/translations.pl.html 15 Aug 2011 16:34:38 -0000 1.88
@@ -2,51 +2,50 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Nieoficjalne tÅumaczenia - Projekt GNU - Fundacja wolnego
oprogramowania
-(FSF)</title>
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundacja wolnego
oprogramowania, Linux, Copyleft, Licencje" />
+<title>Nieoficjalne przekÅady - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundacja wolnego
oprogramowania, Linux, copyleft, licencje" />
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<h2>Nieoficjalne tÅumaczenia</h2>
+<h2>Nieoficjalne przekÅady</h2>
-<h3 id="UnofficialTranslations">Informacja o nieoficjalnych tÅumaczeniach</h3>
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informacja o nieoficjalnych przekÅadach</h3>
<p>
FSF nie akceptuje tych przekÅadów jako oficjalnych, majÄ
cych moc prawnÄ
,
gdyż ich sprawdzenie byÅoby trudne i kosztowne (wymagaÅoby pomocy
prawników z odpowiednich krajów znajÄ
cych oba jÄzyki). Co gorsze,
gdyby
-jednak przeÅlizgnÄ
Å siÄ bÅÄ
d, skutki byÅyby katastrofalne dla
caÅej
-spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo jak tÅumaczenia sÄ
+jednak przeÅlizgnÄ
Å siÄ jakiÅ bÅÄ
d, skutki mogÅyby byÄ
katastrofalne
+dla caÅej spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo, jak przekÅady
sÄ
nieoficjalne, nie zaszkodzÄ
.</p>
-<p>Celem linków do tÅumaczeÅ jest to, aby wiÄcej ludzi
zrozumiaÅo
-nasze licencje. Å»eby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ
byÄ dokÅadne
-a nawet idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie, trzeba wÅaÅciwie
-rozumieÄ takie podstawowe pojÄcia jak <a
+<p>Tworzenie odsyÅaczy do przekÅadów ma pomóc w zrozumieniu
naszych
+licencji wiÄkszej liczbie osób. Å»eby to osiÄ
gnÄ
Ä, przekÅady muszÄ
byÄ
+dokÅadne, a nawet idealne. Aby stworzyÄ dobry przekÅad, trzeba
+wÅaÅciwie rozumieÄ takie podstawowe pojÄcia jak <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> czy <a
href="/philosophy/free-sw.html">definicja wolnego
-oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
dostarczyÄ
-tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te pojÄcia jak
-i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte
-w dokumencie.</p>
+oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
dostarczaÄ
+przekÅadu, powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te pojÄcia jak
+i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania, które mogÄ
pojawiÄ siÄ
+w przekÅadanym dokumencie.</p>
-<p>Zezwalamy na publikowanie tÅumaczeÅ GNU GPL, LGPL, AGPL oraz FDL
-na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ
cymi warunkami:</p>
+<p>Zezwalamy na publikowanie przekÅadów licencji GNU GPL, LGPL, AGPL
+oraz FDL na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ
cymi warunkami:</p>
<ol>
-<li>Zaznaczycie, że tÅumaczenie jest nieoficjalne aby poinformowaÄ
+<li>Zaznaczycie, że przekÅad jest nieoficjalny, aby poinformowaÄ
czytelników, że to nie jest prawny odpowiednik wersji oryginalnej
-(patrz niżej jak to zrobiÄ).</li>
+(zobacz niżej, jak to zrobiÄ).</li>
-<li>Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany na naszÄ
proÅbÄ, jeÅli dowiemy siÄ
-od innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ
konieczne dla lepszego
+<li>Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany przekÅadu na naszÄ
proÅbÄ, jeÅli
dowiemy
+siÄ od innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ
konieczne dla
lepszego
zrozumienia tekstu.</li>
-<li>TÅumaczenie nie jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie
ma
-odnoÅników do żadnej firmy.</li>
+<li>PrzekÅad nie jest umieszczony na komercyjnej stronie ani nie
+odnosi siÄ do żadnej firmy.</li>
-<li>Strona zawierajÄ
ca tÅumaczenie nie powinna zawieraÄ Å¼adnych
odnoÅników,
+<li>Strona zawierajÄ
ca przekÅad nie powinna zawieraÄ Å¼adnych odnoÅników
za wyjÄ
tkiem fsf.org i gnu.org. Możemy zaakceptowaÄ odnoÅniki
do innych pakietów wolnego oprogramowania, ale wolelibyÅmy tego
unikaÄ.</li>
@@ -55,25 +54,27 @@
jednej z licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów
zależnych.</li>
-<li>Może przyjmiemy drobne wyjÄ
tki do tych reguÅ w istniejÄ
cych
-tÅumaczeniach, które bÄdzie trudno naprawiÄ.</li>
+<li>Możemy przyjÄ
Ä drobne odstÄpstwa od tych reguÅ w istniejÄ
cych
+przekÅadach, które bÄdzie trudno naprawiÄ.</li>
</ol>
-<p>Niekoniecznie umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych
-tÅumaczeniach, o których wiemy w danym jÄzyku. PrzykÅadowo, jeÅli
jedno
-z nieoficjalnych tÅumaczeÅ zostaÅo ukoÅczone przez organizacjÄ
wolnego
-oprogramowania, której ufamy, to umieÅcimy odnoÅnik to tego tÅumaczenia
-nad wszystkie inne. Nadal nie może to byÄ uważane za oficjalne
-tÅumaczenie, ale przypuszczamy, że bÄdzie najwierniejsze.</p>
+<p>Nie zawsze umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych
+przekÅadów, o których istnieniu w danym jÄzyku zdajemy sobie
+sprawÄ. PrzykÅadowo, jeÅli jeden z nieoficjalnych przekÅadów zostaÅ
+stworzony przez organizacjÄ wolnego oprogramowania, którÄ
znamy
+i której ufamy, umieÅcimy odnoÅnik do tego przekÅadu zamiast
+jakiegokolwiek innego. W dalszym ciÄ
gu nie bÄdzie to przekÅad
+oficjalny, ale przypuszczamy, że może byÄ on najbardziej wierny
+rzeczywistoÅci.</p>
<p>
-Aby zaznaczyÄ, że tÅumaczenie jest nieoficjalne, należy
+Aby zaznaczyÄ, że przekÅad jest nieoficjalny, należy
na poczÄ
tku dodaÄ poniższy tekst, zarówno po angielsku, jak
i w jÄzyku przekÅadu – zastÄpujÄ
c <em>nazwÄ
jÄzyka</em>
(<em>language</em>) odpowiedniÄ
nazwÄ
oraz „GNU General Public
License” i „GPL” odpowiedniÄ
nazwÄ
i skrótem
-licencji, jeÅli tÅumaczenie nie dotyczy GPL: </p>
+licencji, jeÅli tÅumaczenie nie dotyczy GPL:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
@@ -90,12 +91,12 @@
that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt>
speakers understand the GNU GPL better.</p><p> W tÅumaczeniu (tekst
adaptowany z polskiej wersji GNU GPL):</p>
-<p> To jest nieoficjalne tÅumaczenie Powszechnej Licencji Publicznej GNU
-na <em>nazwa jÄzyka</em>. Nie zostaÅo opublikowane przez Free Software
+<p> To jest nieoficjalny przekÅad Powszechnej Licencji Publicznej GNU
+na <em>nazwa jÄzyka</em>. Nie zostaÅ opublikowany przez Free Software
Foundation i pod wzglÄdem prawnym nie stanowi warunków
-rozpowszechniania oprogramowania stosujÄ
cego GNU GPL – ustanawia
-je wyÅÄ
cznie oryginalny angielski tekst licencji GNU GPL. Jednak mamy
-nadziejÄ, że pomoże ono lepiej zrozumieÄ LicencjÄ osobom mówiÄ
cym
+rozpowszechniania oprogramowania stosujÄ
cego GNU GPL – stanowi je
+wyÅÄ
cznie oryginalny angielski tekst licencji GNU GPL. Jednak mamy
+nadziejÄ, że pomoże on lepiej zrozumieÄ LicencjÄ osobom mówiÄ
cym
po <em>nazwa jÄzyka</em>.
</p></blockquote>
@@ -110,10 +111,10 @@
<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found -->
<!-- another translation (fsl) LI A HREF= -->
<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian -->
-<p>JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ
Å z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
+<p>JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
+o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
+SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -227,9 +228,9 @@
-->
</ul>
-<h4>W trakcie tÅumaczenia</h4>
-<p>Poniższe tÅumaczenia sÄ
w trakcie powstawania, skontaktuj siÄ
-z odpowiedniÄ
osobÄ
/grupÄ
jeÅli chcesz pomóc.</p>
+<h4>W trakcie przekÅadu</h4>
+<p>Poniższe przekÅady sÄ
w trakcie tworzenia, skontaktuj siÄ
+z odpowiedniÄ
osobÄ
/grupÄ
, jeÅli chcesz pomóc.</p>
<ul>
@@ -275,18 +276,18 @@
-->
</ul>
-<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br /> GNU
Lesser
+<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU
Lesser
General Public License version 3</h3>
<p>
-JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ
Å z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
+JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
+o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
+SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
<ul>
- <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+ <li><code>[zh-cn]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php">chiÅski
(uproszczony)</a></li>
@@ -295,15 +296,15 @@
<code>[zh-tw]</code> <a
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html">
Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
-->
-<li><code>[cs]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+<li><code>[cs]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php">czeski</a></li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[de]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+<li><code>[de]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">niemiecki</a></li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[hu]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+<li><code>[hu]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://gnu.hu/lgplv3.html">wÄgierski</a></li>
<!-- commercial site
@@ -319,9 +320,9 @@
<li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html">
Maltese</a> translation of the LGPL</li>
-->
-<li><code>[fa]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+<li><code>[fa]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html">perski (farsi)</a></li>
- <li><code>[sk]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+ <li><code>[sk]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php">sÅowacki</a></li>
<!-- links to hosting site
@@ -331,9 +332,9 @@
-->
</ul>
-<h4>W trakcie tÅumaczenia</h4>
-<p>Poniższe tÅumaczenia sÄ
w trakcie powstawania, skontaktuj siÄ
-z odpowiedniÄ
osobÄ
/grupÄ
jeÅli chcesz pomóc.</p>
+<h4>W trakcie przekÅadu</h4>
+<p>Poniższe przekÅady sÄ
w trakcie tworzenia, skontaktuj siÄ
+z odpowiedniÄ
osobÄ
/grupÄ
, jeÅli chcesz pomóc.</p>
<!-- too many links
<ul>
@@ -344,31 +345,31 @@
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
</ul>
-->
-<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3<br />
-GNU Free Documentation License, version 1.3</h3>
+<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3 <br /> GNU Free
Documentation
+License, version 1.3</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
<p>
-JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ
Å z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
+JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
+o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
+SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
<p>FDL 1.3 zostaÅa wydana 3 listopada 2008 i jest nieznacznie
zmodyfikowanÄ
FDL 1.2 – jedyne wiÄksze zmiany to rewizja sekcji 9
oraz dodanie sekcji 11. Z tego powodu <a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">tÅumaczenie FDL
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">przekÅady FDL
1.2</a> mogÄ
też pomóc w zrozumieniu FDL 1.3. O różnicach miÄdzy
wersjami można dowiedzieÄ siÄ wiÄcej w <a
href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">naszym FAQ</a>.</p>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<ul>
- <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
+ <li><code>[zh-cn]</code> PrzekÅad GFDL na <a
href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/">chiÅski (uproszczony)</a></li>
<!-- commercial site
@@ -383,7 +384,7 @@
German</a> translation of the GFDL</li>
-->
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[it]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
+<li><code>[it]</code> PrzekÅad GFDL na <a
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html">wÅoski</a> (<a
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt">czysty tekst</a>)</li>
@@ -393,17 +394,17 @@
Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
-->
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[es]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
+<li><code>[es]</code> PrzekÅad GFDL na <a
href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html">hiszpaÅski</a></li>
</ul>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3 id="Exceptions">Nieoficjalne tÅumaczenia wyjÄ
tków od licencji
GNU</h3>
+<h3 id="Exceptions">Nieoficjalne przekÅady wyjÄ
tków od licencji
GNU</h3>
-<p>JeÅli przetÅumaczyliÅcie którÄ
Å z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
+<p>JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
+o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
+SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
<h4>WyjÄ
tek Biblioteki GNU Czasu Wykonania, wersja 3 <br/> GNU Runtime Library
@@ -464,11 +465,11 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010, poprawki:
Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, 2011,
-Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011.</div>
+Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011, Tomasz KozÅowski
2011.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/08/08 16:36:54 $
+$Date: 2011/08/15 16:34:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
Index: philosophy/fire.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ru.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/fire.ru.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.6
+++ philosophy/fire.ru.html 15 Aug 2011 16:34:52 -0000 1.7
@@ -2,7 +2,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>ÐÑава на огонÑ! - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд
Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ
+(ФСÐÐ)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>ÐÑава на огонÑ!</h2>
@@ -55,7 +56,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+$Date: 2011/08/15 16:34:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/schools.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/schools.es.html 19 Jul 2011 08:42:37 -0000 1.10
+++ philosophy/schools.es.html 15 Aug 2011 16:34:53 -0000 1.11
@@ -11,15 +11,19 @@
<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
<p>Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras
-deberÃan usar software libre: da a los usuarios la libertad de controlar sus
-propias computadoras âcon el software privativo la computadora hace lo que
-el programador del software quiere que haga, no lo que usted desea. El
-software libre también le da a los usuarios la libertad de cooperar unos con
-otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan aplicables para las
-escuelas como para cualquier persona.</p>
-
-<p>El propósito de este artÃculo es señalar razones adicionales que se
aplican
-especÃficamente a la educación.</p>
+deberÃan empeñarse en usar software libre: da a los usuarios la libertad de
+controlar sus propias computadoras —con el software privativo la
+computadora hace lo que el programador del software quiere que haga, no lo
+que usted desea. El software libre también le da a los usuarios la libertad
+de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan
+aplicables para las escuelas como para cualquier persona. El propósito de
+este artÃculo es plantear motivos adicionales aplicables especÃficamente a
+la educación.</p>
+
+<p>Las actividades educativas (incluyendo las escuelas) tienen <a
+href="/education/education.es.html">el deber de enseñar únicamente software
+libre</a>. Aquà están los motivos:
+</p>
<p>En primer lugar, el software libre supone un ahorro económico para las
escuelas. El software libre le da a las escuelas, igual que a cualquier otro
@@ -140,7 +144,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/07/19 08:42:37 $
+$Date: 2011/08/15 16:34:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/schools.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.ru.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/schools.ru.html 16 Jul 2011 08:41:00 -0000 1.16
+++ philosophy/schools.ru.html 15 Aug 2011 16:34:53 -0000 1.17
@@ -19,10 +19,13 @@
а не Ñо, Ñего Ñ
оÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ. ÐÑоме
Ñого, ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ
даÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑм ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ ÑоÑÑÑдниÑаÑÑ
дÑÑг Ñ
дÑÑгом, веÑÑи ÑеÑÑнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ. ÐÑи аÑгÑменÑÑ
пÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ñ Ðº
-к ÑÑебнÑм заведениÑм Ñак же, как и ко
вÑем.</p>
+к ÑÑебнÑм заведениÑм Ñак же, как и ко вÑем.
ÐазнаÑение ÑÑаÑÑи —
+оÑвеÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе доводÑ, коÑоÑÑе
возникаÑÑ Ð² ÑÑеÑе обÑазованиÑ.</p>
-<p>ÐазнаÑение ÑÑаÑÑи — оÑвеÑиÑÑ
дополниÑелÑнÑе доводÑ,
-коÑоÑÑе возникаÑÑ Ð² ÑÑеÑе обÑазованиÑ.</p>
+<p>ÐбÑазоваÑелÑнÑе Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ (в Ñом ÑиÑле
ÑколÑ) <a
+href="/education/education.html">обÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑеподаваÑÑ
ÑолÑко ÑвободнÑе
+пÑогÑаммÑ.</a> Ð Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑемÑ.
+</p>
<p>Ðо-пеÑвÑÑ
, ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ
ÑбеÑеÑÑ ÑÑÐµÐ±Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ
денÑги. СвободнÑе
@@ -146,7 +149,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman
+Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman</p> <p>Copyright © 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc. (translation)
<br />
ÐÑо пÑоизведение доÑÑÑпно по <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лиÑензии
@@ -164,7 +168,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/07/16 08:41:00 $
+$Date: 2011/08/15 16:34:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/schools.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.es.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/schools.es.po 15 Aug 2011 11:33:43 -0000 1.15
+++ philosophy/po/schools.es.po 15 Aug 2011 16:34:58 -0000 1.16
@@ -52,21 +52,21 @@
"Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras "
"deberÃan empeñarse en usar software libre: da a los usuarios la libertad de
"
"controlar sus propias computadoras —con el software privativo la "
-"computadora hace lo que el programador del software quiere que haga, "
-"no lo que usted desea. El software libre también le da a los usuarios la "
-"libertad de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas "
-"razones son tan aplicables para las escuelas como para cualquier persona. "
-"El propósito de este artÃculo es plantear motivos adicionales aplicables "
-"especÃficamente a la educación."
+"computadora hace lo que el programador del software quiere que haga, no lo "
+"que usted desea. El software libre también le da a los usuarios la libertad "
+"de cooperar unos con otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan "
+"aplicables para las escuelas como para cualquier persona. El propósito de "
+"este artÃculo es plantear motivos adicionales aplicables especÃficamente a "
+"la educación."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/"
"education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons."
msgstr ""
-"Las actividades educativas (incluyendo las escuelas) tienen <a href=\""
-"/education/education.es.html\">el deber de enseñar únicamente software "
-"libre</a>. Aquà están los motivos:"
+"Las actividades educativas (incluyendo las escuelas) tienen <a href=\"/"
+"education/education.es.html\">el deber de enseñar únicamente software
libre</"
+"a>. Aquà están los motivos:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po 15 Aug 2011 15:21:02 -0000
1.1
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po 15 Aug 2011 16:34:58 -0000
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-08 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 09:18-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -191,9 +191,14 @@
"autorom dobrowolne, anonimowe datki."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"E-books need not attack our freedom, but they will if companies get to "
-"decide. It's up to us to stop them. The fight has already started."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E-books need not attack our freedom, but they will if companies get to "
+#| "decide. It's up to us to stop them. The fight has already started."
+msgid ""
+"E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but "
+"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. The fight "
+"has already started."
msgstr ""
"E-booki nie muszÄ
atakowaÄ naszej wolnoÅci, ale bÄdÄ
robiÄ to tak "
"dÅugo, jak firmy bÄdÄ
miaÅy prawo decydowaÄ. To od nas zależy,
czy "
Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html
===================================================================
RCS file: philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html
diff -N philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html 15 Aug 2011 16:34:53 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>NiebezpieczeÅstwo e-booków - Projekt GNU - Fundacja wolnego
oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>NiebezpieczeÅstwo e-booków</h2>
+
+<p>W czasach, kiedy firmy majÄ
wÅadzÄ nad rzÄ
dami i tworzÄ
+wÅasne prawa, każde posuniÄcie technologiczne umożliwia im wprowadzanie
+nowych ograniczeÅ dla spoÅeczeÅstwa. Technologie, które mogÅyby nas
+wyzwoliÄ, sÄ
zamiast tego używane do zniewalania nas.</p>
+
+<p>ZwykÅe, drukowane ksiÄ
żki:</p>
+<ul>
+<li>możecie kupiÄ za gotówkÄ, anonimowo.</li>
+<li>dziÄki czemu stajecie siÄ ich wÅaÅcicielami.</li>
+<li>nie wymagajÄ
od Was podpisania umowy licencyjnej, która ogranicza
ich
+użycie.</li>
+<li>posiadajÄ
znany format i nie wymagajÄ
żadnego wÅasnoÅciowego
+oprogramowania do ich odczytania.</li>
+<li>możecie daÄ, wypożyczyÄ lub sprzedaÄ komuÅ innemu.</li>
+<li>możecie zeskanowaÄ lub skserowaÄ – i czasami jest
to
+nawet zgodne z prawem.</li>
+<li>nie mogÄ
byÄ zniszczone bez Waszej zgody.</li>
+</ul>
+
+<p>PorównujÄ
c to z e-bookami firmy Amazon (doÅÄ typowymi
przykÅadami):</p>
+<ul>
+<li>Amazon wymaga, aby użytkownik zidentyfikowaÅ siÄ, podajÄ
c swoje
dane
+osobowe, w celu zakupu e-booka.</li>
+<li>W niektórych krajach Amazon twierdzi, że użytkownik nie jest
+wÅaÅcicielem e-booka.</li>
+<li>Amazon wymaga, aby użytkownik zaakceptowaÅ restrykcyjnÄ
umowÄ
+licencyjnÄ
, by móc korzystaÄ z e-booka.</li>
+<li>Format jest niejawny i tylko wÅasnoÅciowe oprogramowanie
ograniczajÄ
ce
+użytkownika może w ogóle ten format odczytaÄ.</li>
+<li>Sztuczne „wypożyczanie” jest dozwolone dla niektórych ksiÄ
żek
+na okreÅlony czas, ale tylko przez wyszczególnienie konkretnego
+użytkownika tego samego systemu. Nie wolno ich oddawaÄ
ani sprzedawaÄ.</li>
+<li>Jest technicznie niemożliwe powielenie ksiÄ
żki dziÄki <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">cyfrowemu zarzÄ
dzaniu
+ograniczeniami</a> [<em>DRM - Digital Restrictions Management</em>], które
+jest zawarte w odtwarzaczu. Jest to także zakazane przez licencjÄ,
+która jest bardziej restrykcyjna niż prawo autorskie.</li>
+<li>Amazon może zdalnie skasowaÄ e-booka używajÄ
c tzw. <em>backdoora</a>
+(umyÅlnej luki w oprogramowaniu). ZrobiÅ to w 2009 roku, gdy
+skasowaÅ tysiÄ
ce egzemplarzy powieÅci „ 1984” George'a
Orwella.</li>
+</ul>
+
+<p>Każde z tych uchybieŠsprawia, że e-booki to krok wstecz
+w stosunku do ksiÄ
żek drukowanych. Musimy odrzucaÄ e-booki
+do momentu, gdy zacznÄ
szanowaÄ naszÄ
wolnoÅÄ.</p>
+
+<p>Firmy tworzÄ
ce e-booki twierdzÄ
, że naruszanie tradycyjnych
wolnoÅci
+jest wymagane, aby nadal pÅaciÄ autorom. IstniejÄ
ce [<em>amerykaÅskie
+– przyp. tÅum.</em>] prawo autorskie spisuje siÄ w tej sytuacji
+doÅÄ kiepsko, sprzyjajÄ
c raczej firmom tworzÄ
cym e-booki. Możemy wspieraÄ
+autorów na różne sposoby, które nie wymagajÄ
zrzekania siÄ naszej
+wolnoÅci, a nawet zalegalizowaÄ dzielenie siÄ treÅciami. Dwie metody,
+które proponowaÅem, to:</p>
+
+<ul>
+<li>rozprowadzanie pieniÄdzy z podatków na podstawie pierwiastka
+trzeciego stopnia popularnoÅci danego autora. Zobacz <a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html</a>.</li>
+<li>zaprojektowanie odtwarzaczy muzyki tak, aby użytkownicy mogli
wysyÅaÄ
+autorom dobrowolne, anonimowe datki.</li>
+</ul>
+
+<p>E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but
+they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. The fight
+has already started.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF.<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ten utwór jest dostÄpny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Jan Owoc 2011, poprawki: Marcin Wolak 2011, Tomasz KozÅowski
+2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2011/08/15 16:34:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.pl.html">Polish</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/translations.pl.html licenses/po/t...,
Yavor Doganov <=