[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www keepingup.de.html provide.de.html provide.f...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www keepingup.de.html provide.de.html provide.f... |
Date: |
Sat, 13 Aug 2011 08:39:25 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/08/13 08:39:24
Modified files:
. : keepingup.de.html provide.de.html
provide.fa.html
gnu : gnu-linux-faq.es.html
help/po : evaluation.de.po
licenses/po : license-list.fr.po license-list.it.po
music : free-software-song.de.html
writing-fs-song.es.html
music/po : blues-song.de.po emacsvsvi.de.po
free-software-song.de.po gdb-song.de.po
music.de.po till_there_was_gnu.de.po
writing-fs-song.de.po writing-fs-song.es.po
philosophy : 15-years-of-free-software.de.html
amazon-nat.fr.html amazon-nat.pl.html
amazon-nat.sq.html amazon-rms-tim.fr.html
amazon-rms-tim.pl.html amazon.de.html
amazon.it.html amazon.pl.html amazon.ru.html
apsl.ca.html apsl.es.html apsl.fr.html
apsl.pl.html apsl.ru.html enforcing-gpl.fr.html
enforcing-gpl.pl.html enforcing-gpl.ru.html
essays-and-articles.es.html
essays-and-articles.pl.html fire.ca.html
fire.fr.html fire.ru.html netscape.fr.html
netscape.ru.html
rms-comment-longs-article.fr.html
philosophy/po : 15-years-of-free-software.de.po
amazon-nat.de.po amazon-rms-tim.de.po
amazon.de.po apsl.de.po enforcing-gpl.de.po
essays-and-articles.de.po fire.ca.po fire.de.po
fire.fr.po fire.ru.po
keep-control-of-your-computing.de.po
netscape.de.po rms-comment-longs-article.de.po
philosophy/sco : sco.fr.html
philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.de.po sco.de.po
po : keepingup.de.po provide.de.po provide.fa.po
server : 08whatsnew.de.html sitemap.de.html
server/po : 08whatsnew.de.po sitemap.de.po
Added files:
music : blues-song.de.html emacsvsvi.de.html
gdb-song.de.html music.de.html
till_there_was_gnu.de.html
writing-fs-song.de.html
philosophy : amazon-nat.de.html amazon-rms-tim.de.html
apsl.de.html essays-and-articles.de.html
fire.de.html
keep-control-of-your-computing.de.html
netscape.de.html
rms-comment-longs-article.de.html
philosophy/sco : sco.de.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.it.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/blues-song.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/emacsvsvi.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/gdb-song.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/music.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/till_there_was_gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.sq.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.it.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.pl.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ca.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ru.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fa.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
Patches:
Index: keepingup.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- keepingup.de.html 22 Jul 2011 16:37:56 -0000 1.3
+++ keepingup.de.html 13 Aug 2011 08:37:46 -0000 1.4
@@ -16,18 +16,18 @@
<h3 id="whatsnew">Was gibt’s Neues</h3>
-<p>Finden Sie heraus, <a href="/server/whatsnew.de.html">Was es Neues beim GNU
-Projekt gibt</a>.</p>
+<p>Finden Sie heraus, <a href="/server/whatsnew">Was es Neues beim GNU Projekt
+gibt</a>.</p>
<h3 id="takeaction">Aktiv werden</h3>
<p>
-Was <a href="/server/takeaction.de.html">koÌnnen Sie tun</a>, um Software
-<span title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> zu halten und die Meinungs-,
+Was <a href="/server/takeaction">koÌnnen Sie tun</a>, um Software <span
+title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> zu halten und die Meinungs-,
Presse- und Versammlungsfreiheit im Internet zu foÌrdern.
</p>
<h3 id="comingevents">Anstehende Veranstaltungen</h3>
-<p>Informieren Sie sich uÌber <a href="/events.de.html">anstehende
+<p>Informieren Sie sich uÌber <a href="http://www.fsf.org/events">anstehende
Veranstaltungen der FSF und <span title="GNU’s Nicht
Unix">GNU</span></a>.</p>
@@ -92,7 +92,7 @@
<p>
Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
-an <a href="/people/webmeisters.html">GNU Webmasters</a> unter <a
+an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -113,7 +113,7 @@
<p>
<!-- timestamp start -->
-Aktualisierung: $Date: 2011/07/22 16:37:56 $
+Aktualisierung: $Date: 2011/08/13 08:37:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: provide.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- provide.de.html 22 Jul 2011 16:37:56 -0000 1.7
+++ provide.de.html 13 Aug 2011 08:37:47 -0000 1.8
@@ -22,12 +22,12 @@
<p>Die FSF bietet Rechnernutzern vor allem die Chance, einen Rechner in
Freiheit zu nutzen – mit Hilfe von <a
-href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a>.</p>
<p>Seit 1985 sponsert die FSF die Entwicklung des freien Betriebssystems <a
href="/gnu/gnu-history.de.html"><acronym title="GNU’s Nicht
Unix">GNU</acronym></a>. Die <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Variante von <acronym
+href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>-Variante von <acronym
title="GNU’s Nicht Unix">GNU</acronym> ist bereits weit
verbreitet. Das GNU/Hurd-Betriebssystem, basierend auf unserem <a
href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>-Betriebssystemkern, bereit von
@@ -42,9 +42,10 @@
<li><a href="http://member.fsf.org">Mitgliedschaft als Partner</a></li>
<li><a href="http://patron.fsf.org">Schirmherr als Unternehmen</a></li>
<li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/">Software</a></li>
- <li><a href="/doc/doc.de.html">Dokumentation und BuÌcher uÌber
+ <li><a href="/doc/doc">Dokumentation und BuÌcher uÌber
Freie-Software-Philosophie</a></li>
- <li><a href="/gear/gear.html">T-Shirts und Anderes von GNU</a></li>
+ <li><a href="http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/">T-Shirts und Anderes von
+GNU</a></li>
</ul>
<div style="font-size: small;">
@@ -63,7 +64,7 @@
<p>
Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
-an <a href="/people/webmeisters.html">GNU Webmasters</a> unter <a
+an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -85,14 +86,14 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisiert:
-$Date: 2011/07/22 16:37:56 $
+$Date: 2011/08/13 08:37:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4><a href="/server/standards/README.translations.de.html">Ãbersetzungen</a>
-dieser Seite</h4>
+<h4><a href="/server/standards/README.translations">Ãbersetzungen</a> dieser
+Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
Index: provide.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- provide.fa.html 17 Feb 2010 09:25:31 -0000 1.5
+++ provide.fa.html 13 Aug 2011 08:37:47 -0000 1.6
@@ -20,20 +20,19 @@
<!-- See validator.w3.org -->
<h2>ÚÙ ÚÛز ارائ٠Ù
ÛâدÙÛÙ
</h2>
-<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a
-computer in freedom—using <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a>.</p>
-
-<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
-operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>. The <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
-widely used. The GNU/Hurd system, based on our <a
-href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards
-and enthusiasts to try. A wide variety of GNU software in general <a
-href="/software/software.html#HowToGetSoftware">is available for
-download</a>.</p>
+<p>ÚÛØ²Û Ú©Ù FSF Ø¨Ø±Ø§Û Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ú©Ø§Ù
Ù¾ÛÙتر ب٠ارÙ
غا٠آÙرد٠است Ùرصت استÙاد٠آزاد از
+کاÙ
Ù¾ÛÙتر است— <a href="/philosophy/free-sw.fa.html">ÙرÙ
âاÙزار
+آزاد</a>.</p>
+
+<p>از سا٠۱۹۸۵ بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزار آزاد از
تÙسع٠سÛستÙ
âعاÙ
٠آزاد <a
+href="/gnu/gnu-history.fa.html">Ú¯ÙÙ</a> ØÙ
اÛت Ù
ÛâÚ©Ùد. اÙ
رÙز Ú¯Ù٠در ÙاÙب <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a> بصÙرت
ÙسÛØ¹Û Ù
Ùرد استÙادÙ
+Ùرار Ù
ÛâÚ¯Ûرد. سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙØ±Ø¯Ø Ú©Ù Ù
بتÙÛ Ø¨Ø±
Ùست٠<a
+href="/software/hurd/hurd.html">Ú¯ÙÙ Ùرد</a> Ø®Ùد Ù
ا Ù
Ûâباشد
Ø¨Ø±Ø§Û Ø¹ÙاÙÙ
Ùدا٠Ù
+اÙراد Ù
شتا٠آÙ
اد٠آزÙ
اÛØ´ است. Ø·ÛÙ ÙسÛØ¹Û Ø§Ø²
ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ú¯ÙÙ ÙÛز عÙ
ÙÙ
ا <a
+href="/software/software.html#HowToGetSoftware">Ùاب٠درÛاÙت Ù
ÛâباشÙد</a>.</p>
-<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+<p>ÚÛزÙاÛÛ Ú©Ù Ù
ÛâتÙاÙÛد ب٠طÙر Ù
ستÙÛÙ
از FSF
ب٠دست بÛاÙرÛد عبارتÙد از:</p>
<ul>
<li><a href="http://member.fsf.org">عضÙÛت دائÙ
Û</a></li>
@@ -53,15 +52,17 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Please inquire about GNU by Email: <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, Voice:
+1-617-542-5942,
-or Fax: +1-617-542-2652.
+ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در Ù
Ùرد Ú¯Ù٠را
از طرÛ٠اÛÙ
ÛÙ: <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>Ø ØªÙÙÙ: <span
+dir="ltr">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-ÛµÛ¹Û´Û²</span> Ûا Ùکس <span
+dir="ltr">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-Û²Û¶ÛµÛ²</span> Ù
Ø·Ø±Ø ÙÙ
اÛÛد.
</p>
<p>
-Please send broken links and other web page suggestions to <a
-href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا دÛگر Ù¾ÛØ´ÙÙادات Ø®Ùد
در Ù
Ùرد صÙØات Ùب را با <a
+href="/people/webmeisters.html">Ù
دÛرا٠گÙÙ</a> ب٠آدرس <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> در Ù
ÛاÙ
+بگذارÛد.
</p>
<p>
@@ -69,9 +70,9 @@
2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org">Free Software
Foundation</a>, Inc.</p>
<p>
-ÙسخÙâØ¨Ø±Ø¯Ø§Ø±Û Ú©ÙÙ
٠ب٠کÙÙ
٠٠تÙزÛع ک٠اÛÙ Ù
ÙاÙ٠در سراسر جÙا٠٠در Ùر
-رساÙÙâاÛØ Ø¨Ø¯Ù٠پرداخت Ø٠اÙ
تÛاز Ù
جاز Ù
ÛâØ¨Ø§Ø´Ø¯Ø Ø¨Ù Ø´Ø±Ø·Û Ú©Ù Ø§Û٠اعÙا٠٠ØÙ
-اÙ
تÛاز Ø¢Ù ØÙظ Ø´Ùد.
+اÛ٠صÙØ٠تØت Ù
جÙز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> Ùرار دارد.
</p>
<div class="translators-credits">
@@ -81,7 +82,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
ب٠رÙز شد:
-$Date: 2010/02/17 09:25:31 $
+$Date: 2011/08/13 08:37:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -150,8 +151,6 @@
<li><a
href="provide.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Swedish -->
<li><a href="provide.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a href="provide.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
<!-- Ukrainian -->
<li><a
href="provide.uk.html">українська</a> [uk]</li>
<!-- Chinese (Simplified) -->
Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html 13 Aug 2011 00:27:39 -0000 1.31
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html 13 Aug 2011 08:38:00 -0000 1.32
@@ -150,8 +150,8 @@
<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">¿No puede usarse Linux sin
GNU?</a></li>
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">¿Existen sistemas Linux completos
sin
-GNU?</a></li>
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">¿Existen sistemas
+Linux completos sin GNU?</a></li>
<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">¿Por qué no llamar al sistema
«Linux»
de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono de
@@ -1369,7 +1369,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/08/13 00:27:39 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: help/po/evaluation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/po/evaluation.de.po 23 Jul 2011 08:41:33 -0000 1.4
+++ help/po/evaluation.de.po 13 Aug 2011 08:38:10 -0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evaluation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-22 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -343,7 +343,75 @@
msgstr "Fragebogen fuÌr das Anbieten von Software für GNU"
#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "* General Information\n"
+#| "** Do you agree to follow GNU policies?\n"
+#| " If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n"
+#| " that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n"
+#| " need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n"
+#| " (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n"
+#| "\n"
+#| "** Package name and version:\n"
+#| "\n"
+#| "** Author Full Name <Email>:\n"
+#| "\n"
+#| "** URL to home page (if any):\n"
+#| "\n"
+#| "** URL to source tarball:\n"
+#| " Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
+#| " or not you publicly release it. If you don't have\n"
+#| " anywhere to upload it, send it as an attachment.\n"
+#| "\n"
+#| "** Brief description of the package:\n"
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "* Code\n"
+#| "** Dependencies:\n"
+#| " Please list the package's dependencies (source language, libraries,
etc.).\n"
+#| "\n"
+#| "** Configuration, building, installation:\n"
+#| " It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n"
+#| " standards. Even packages that do not require compilation\n"
+#| " must follow these standards, so installers have a uniform way to\n"
+#| " define target directories, etc. Please see:\n"
+#| " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n"
+#| "
http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n"
+#| "\n"
+#| "** Documentation:\n"
+#| " We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n"
+#| " for documentation, and writing both reference and tutorial\n"
+#| " information in the same manual. Please see\n"
+#| " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n"
+#| "\n"
+#| "** Internationalization:\n"
+#| " If your package has any user-visible strings, please make them\n"
+#| " translatable to other languages using GNU Gettext:\n"
+#| " http://www.gnu.org/software/gettext/\n"
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "* Licensing:\n"
+#| " This is crucial. Both the software itself *and all dependencies*\n"
+#| " (third-party libraries, etc.) must be free software in order to be\n"
+#| " included in GNU. In general, GNU software should be released\n"
+#| " under the GNU GPL version 3 or any later version, and\n"
+#| " GNU documentation should be released under the\n"
+#| " GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
+#| "\n"
+#| " Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
+#| " practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
+#| " which are not. Please give specific url's to any licenses involved\n"
+#| " that are not listed on that page.\n"
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "* Similar free software projects:\n"
+#| " Please explain what motivated you to write your package, and search\n"
+#| " at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n"
+#| " for projects similar to yours. If any exist, please also explain\n"
+#| " what the principal differences are.\n"
+#| "\n"
+#| "* Any other information, comments, or questions:\n"
+#| "\n"
msgid ""
"* General Information\n"
"** Do you agree to follow GNU policies?\n"
@@ -356,7 +424,7 @@
"\n"
"** Author Full Name <Email>:\n"
"\n"
-"** URL to home page (if any):\n"
+"** URL to package home page (if any):\n"
"\n"
"** URL to source tarball:\n"
" Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
@@ -391,12 +459,11 @@
"\n"
"\n"
"* Licensing:\n"
-" This is crucial. Both the software itself *and all dependencies*\n"
-" (third-party libraries, etc.) must be free software in order to be\n"
-" included in GNU. In general, GNU software should be released\n"
-" under the GNU GPL version 3 or any later version, and\n"
-" GNU documentation should be released under the\n"
-" GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
+" Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n"
+" libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n"
+" GNU. In general, official GNU software should be released under the\n"
+" GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n"
+" be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
"\n"
" Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
" practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
@@ -542,13 +609,10 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
-"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser "
-"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -563,3 +627,12 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+#~ "copyright notice, are preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes "
+#~ "sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+#~ "Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- licenses/po/license-list.fr.po 19 Jul 2011 08:23:23 -0000 1.87
+++ licenses/po/license-list.fr.po 13 Aug 2011 08:38:16 -0000 1.88
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -1734,14 +1734,23 @@
"License (EUPL) version 1.1</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable "
+#| "to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under "
+#| "the terms of other selected licenses, and some of those—the <a href="
+#| "\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+#| "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—"
+#| "only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this "
+#| "license to provide a strong copyleft."
msgid ""
"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
-"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#EPL"
-"\">Eclipse Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker "
-"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
-"copyleft."
+"the GPL's, and incompatible with it. However, it gives recipients ways to "
+"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
+"those—the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—"
+"only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this license "
+"to provide a strong copyleft."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable Ã
"
"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
@@ -1754,18 +1763,19 @@
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
-"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
-"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
-"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr ""
-"L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
-"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
-"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
-"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL est "
-"en conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous "
-"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that users may convert to. It also, indirectly, allows "
+"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
+"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
+"GNU GPL. To do this two-step relicensing, you need to first write a piece "
+"of code which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module "
+"already available that way, and add it to the program. Adding that code to "
+"the EUPL-covered program provides grounds relicense it to the CeCILL v2. "
+"Then your need to write a piece of code which you can license under the GPL "
+"v3+, or find a suitable module already available that way, and add it to the "
+"program. Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
+"relicense it to GPL v3+."
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3550,14 +3560,24 @@
"et la GNU FDL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
+#| "Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons "
+#| "license” is to leave the principal questions about the work's "
+#| "licensing unanswered. When you see such a statement in a work, please "
+#| "ask the author to highlight the substance of the license choices. And if "
+#| "someone proposes to “use a Creative Commons license” for a "
+#| "certain work, it is vital to ask immediately, “Which one?”"
msgid ""
"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
-"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, “Which one?”"
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
+"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
+"license it uses. And if someone proposes to “use a Creative Commons "
+"license” for a certain work, it is vital to ask “Which Creative "
+"Commons license?” before proceeding any further."
msgstr ""
"Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que toutes les licences "
"Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une œuvre « "
@@ -3860,3 +3880,19 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+#~ "alternative licenses that recipients may use. However, it is "
+#~ "incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to "
+#~ "use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. "
+#~ "Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any "
+#~ "software you write."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+#~ "licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+#~ "elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+#~ "permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL "
+#~ "est en conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité,
"
+#~ "nous vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous "
+#~ "écrivez."
Index: licenses/po/license-list.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.it.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/license-list.it.po 26 Jul 2011 16:41:57 -0000 1.6
+++ licenses/po/license-list.it.po 13 Aug 2011 08:38:16 -0000 1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -560,11 +560,11 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#5\"> Modified BSD license</a>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a>"
msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#5\"> Licenza BSD modificata</a>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Licenza BSD modificata</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1273,12 +1273,11 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright."
-"html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</"
-"a>"
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright."
-"html#Exhibit1\">Accordo di licenza per dati e software di Unicode, Inc.</a>"
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Accordo di licenza per dati e software di Unicode, Inc.</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1450,11 +1449,11 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#3\"> X11 License</a>"
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a>"
msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#3\"> La licenza di X11</a>"
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> La licenza di X11</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1716,11 +1715,11 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#6\"> Original BSD license</a>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a>"
msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#6\"> licenza BSD originale</a>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> licenza BSD originale</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1884,18 +1883,17 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Licenza Pubblica Eclipse è simile alla <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Licenza pubblica comune</a> e i nostri commenti "
-"sulla CPL si applicano nella stessa misura in questo caso. L'unica "
-"differenza è che la EPL elimina le frasi sulle azioni legali per violazioni "
-"di brevetti nei confronti di chi contribuisce al programma rilasciato sotto "
-"EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licenza Pubblica Eclipse è simile alla <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Licenza pubblica comune</a> e i nostri commenti sulla CPL si applicano "
+"nella stessa misura in questo caso. L'unica differenza è che la EPL elimina "
+"le frasi sulle azioni legali per violazioni di brevetti nei confronti di chi "
+"contribuisce al programma rilasciato sotto EPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1908,11 +1906,20 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable "
+#| "to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under "
+#| "the terms of other selected licenses, and some of those—the <a href="
+#| "\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+#| "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—"
+#| "only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this "
+#| "license to provide a strong copyleft."
msgid ""
"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
-"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#EPL"
-"\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+"the GPL's, and incompatible with it. However, it gives recipients ways to "
+"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
+"those—the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—"
"only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this license "
"to provide a strong copyleft."
@@ -1925,20 +1932,21 @@
"un copyleft debole. Quindi gli sviluppatori non possono fare affidamento su "
"questa licenza se desiderano un copyleft forte."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
-"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
-"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
-"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr ""
-"La EUPL è compatibile con la GPLv2, perché questa è tra le opzioni che il "
-"licenziatario può scegliere. Tuttavia, è incompatibile con la GPLv3,
perché "
-"i licenziatari non possono usare i termini della GPLv3 a il copyleft della "
-"EUPL non è compatibile con quello della GPLv3. Per questo motivo vi "
-"chiediamo di non usare la EUPL per il software che scrivete."
+"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that users may convert to. It also, indirectly, allows "
+"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
+"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
+"GNU GPL. To do this two-step relicensing, you need to first write a piece "
+"of code which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module "
+"already available that way, and add it to the program. Adding that code to "
+"the EUPL-covered program provides grounds relicense it to the CeCILL v2. "
+"Then your need to write a piece of code which you can license under the GPL "
+"v3+, or find a suitable module already available that way, and add it to the "
+"program. Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
+"relicense it to GPL v3+."
+msgstr ""
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2458,11 +2466,11 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
-"python1.6_9-5-00.html\"> Licenza di Python 1.6b1 fino alla 2.0 e 2.1</a>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> Licenza di Python 1.6b1 fino alla 2.0 e 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2695,11 +2703,11 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
-"license-1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-"
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
-"license-1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-"
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3245,8 +3253,8 @@
"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
msgstr ""
-"Alpine, un successore di PINE, è rilasciato sotto la <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, versione 2.0</a>."
+"Alpine, un successore di PINE, è rilasciato sotto la <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License, versione 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3393,8 +3401,8 @@
"<a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
msgstr ""
"Le versioni recenti di Squeak (dalla 4.0) sono rilasciate sotto <a href="
-"\"#Expat\">Licenza Expat</a> con porzioni di codice sotto <a href="
-"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
+"\"#Expat\">Licenza Expat</a> con porzioni di codice sotto <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3871,14 +3879,24 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
+#| "Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons "
+#| "license” is to leave the principal questions about the work's "
+#| "licensing unanswered. When you see such a statement in a work, please "
+#| "ask the author to highlight the substance of the license choices. And if "
+#| "someone proposes to “use a Creative Commons license” for a "
+#| "certain work, it is vital to ask immediately, “Which one?”"
msgid ""
"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
-"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, “Which one?”"
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
+"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
+"license it uses. And if someone proposes to “use a Creative Commons "
+"license” for a certain work, it is vital to ask “Which Creative "
+"Commons license?” before proceeding any further."
msgstr ""
"Creative Commons pubblica molte licenze, molto diverse tra loro. Quindi, "
"dire che un lavoro è sotto “licenza Creative Commons” non spiega
"
@@ -4205,3 +4223,18 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+#~ "alternative licenses that recipients may use. However, it is "
+#~ "incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to "
+#~ "use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. "
+#~ "Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any "
+#~ "software you write."
+#~ msgstr ""
+#~ "La EUPL è compatibile con la GPLv2, perché questa è tra le opzioni che
il "
+#~ "licenziatario può scegliere. Tuttavia, è incompatibile con la GPLv3, "
+#~ "perché i licenziatari non possono usare i termini della GPLv3 a il "
+#~ "copyleft della EUPL non è compatibile con quello della GPLv3. Per questo "
+#~ "motivo vi chiediamo di non usare la EUPL per il software che scrivete."
Index: music/free-software-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- music/free-software-song.de.html 31 Mar 2007 15:30:21 -0000 1.3
+++ music/free-software-song.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000 1.4
@@ -1,153 +1,211 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<title>Free Software Song - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=us-ascii' />
-<link rev="translated" href-"mailto:address@hidden" />
-</head>
-<body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000"
vlink="#9900dd">
-<h3>Der Free Software Song</h3>
-
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change the link to also
point to the correct html page. If you make a new graphic for this page, make
sure it has a corresponding entry in /graphics/graphics.html-->
-
-<a href="/graphics/gleesons.html"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg"
alt="[Colorful rounded image of the Head of a GNU]" width="153" height="128"
/></a>
-
-[
-<a href="/music/free-software-song.ca.html">Catalan</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.html">English</a> |
-<a href="/music/free-software-song.fr.html">French</a> |
-<a href="/music/free-software-song.ko.html">Korean</a>
-]
-
-<p>
-[Die Datei <a href="/music/free-software-song.au">free-software-song.au</a>
ist eine Aufnahme von <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>
als er dieses Lied sang.
-Auch eine Datei im <a href="/music/free-software-song.ogg">Ogg Vorbis
Format</a> ist verfügbar.
-</p>
-<p>
-Weiters im Ogg Vorbis Format verfügbar ist
-<a href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg">
-ein Song der Band "Fenster" welcher eine Variation des Free Software Songs ist
(4.5M)</a>, und
-<a href="http://www.recreantview.org/songs/jonobacon-freesoftwaresong.ogg">
-eine Heavy Metal Version von Jono Bacon (2 MB)</a>
-.]
-</p>
-<p>
-[Melodie von <a href="free-software-song.html#SadiMoma"
name="REFSadiMoma">Sadi Moma</a>:]
-</p>
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-[Frei übersetzt ins Deutsche von <em
href="mailto:address@hidden"><em>Patrick Trettenbrein</em></a>]
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Free Software Song - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Der <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Song</span></h2>
+<p>von Richard Stallman</p>
+
+<p>Sie können auch die Geschichte über <a
+href="/music/writing-fs-song.html">Das Schreiben des Songs</a> lesen.</p>
+
+<p><!-- :] -->
+Die Liedtexte vom „Free Software Song“ werden zur Melodie des
+bulgarischen Volksliedes „<a href="#SadiMoma" xml:lang="bg"
+lang="bg">Sadi Moma</a>“ gesungen. </p>
+
+<div class="lyrics">
+ <p>Join us now and share the software;<br />
+ You'll be free, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">hackers</a>, you'll be
+free.<br />
+ Join us now and share the software;<br />
+ You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+
+ <p>Hoarders can get piles of money,<br />
+ That is true, hackers, that is true.<br />
+ But they cannot help their neighbors;<br />
+ That's not good, hackers, that's not good.</p>
+
+ <p>When we have enough free software<br />
+ At our call, hackers, at our call,<br />
+ We'll kick out those dirty licenses<br />
+ Ever more, hackers, ever more.</p>
+
+ <p>Join us now and share the software;<br />
+ You'll be free, hackers, you'll be free.<br />
+ Join us now and share the software;<br />
+ You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+</div>
+
+<p>Dieses Lied ist in einem 7/8-Takt; jenen, denen diese ungeraden Rhythmen
+ungewohnt sind, halten die Unebenheit oft für einen Fehler. Der Takt kann in
+drei Untergruppen als langsam-schnell-schnell oder 3-2-2 analysiert
+werden. Solche Takte können in bulgarischer Musik oft gestreckt sein, und
+einige Musiker analysieren dieses Lied stattdessen als 3-2-3; allerdings
+befürwortet Yves Moreau, der den Tanz sammelte und lehrte, den Takt von 7.
</p>
+
+<h3 id="download">Herunterladen</h3>
+
+<!-- ## added by www-de ## -->
+<h4>Aufführungen</h4>
+
+<ul>
+ <li>Eine Aufnahme von <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>
+dieses Lied singend (<a href="/music/free-software-song.au">.au</a>- und <a
+href="/music/free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+ <li>Eine Aufnahme des Liedes mit bulgarischen Instrumenten begleitet, im
+traditionellen Stil (<a href="/music/FreeSWSong.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+ <li>Ein Video von Richard Stallman das Lied singend (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv">.ogv</a>-Format),
+veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann Julian Coccia.</li>
+</ul>
+
+<h4>Alternative Versionen</h4>
+
+<ul>
+ <li>Ein weiteres, von diesem inspiriert, Lied, aber meistens anders gesungen,
+von der Musikgruppe Fenster (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg">.ogg</a>-Format)
+(4,5 MB).</li>
+ <li><!-- a href="http://thj.no/">
+Thor</a -->
+Eine rhythmische Version des Free Software Song von Thor (<a
+href="/music/free-software-song-rhythmic.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+ <li>Eine improvisierte Klavierfassung von Markus Haist (<a
+href="/music/markushaist-free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format) (1.2 MB),
+veröffentlicht unter <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPLv3</a>.</li>
+ <li>Eine weitere Rock-ähnliche Version von PJJ & Hairyone (<a
+href="/music/pjj-and-hairyone-freesoftwaresong.ogg">.ogg</a>-Format) (1.6
+MB).</li>
+
+ <!-- ## link invalid, by www-de ## <li>
+A Spanish punk variant by ALEC in <a
+
href="http://e3.ututo.org/users/musix/ALEC/cancion_software_libre/master/ALEC_Cancion_SL_master.ogg">Ogg
+ Vorbis</a> format (1.4 MB).</li> -->
+<li>Eine Version mit einer anderen Struktur von <a
+href="http://www.phoeniximago.com/2010/01/the-free-software-song/">Robert
+Kay</a> (<a href="/music/freesoft.ogg">.ogg</a>-Format) (3.7 MB),
+veröffentlicht unter <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode">CC-BY-NC-SA</a>.</li>
+ <li>Eine Version der Musikgruppe Zweitgolf (<a
+href="free_software_song_sunnata.ogg">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter
+<a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>.</li>
+</ul>
+
+<p>Ein mit <a href="http://lilypond.org">GNU LilyPond</a> erstellter <a
+href="/music/free-software-song.ly">Notensatz</a> ist verfügbar (auch im <a
+href="/music/free-software-song.pdf">.pdf</a>-Format).</p>
+
+<h4 id="SadiMoma">„Sadi Moma“</h4>
+
+<p>Eine Beschreibung einer bulgarischen Tanzmelodie von „Sadi moma bela
+loza„ in einer Ad-hoc-Notation mit Buchstaben für Noten. Ein Strich
+bedeutet, dass die vorhergehende Note weitergespielt wird. Es gibt sieben
+Schläge pro Takt, also sieben Zeichen in jeder Gruppe.</p>
<pre>
+ D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---
+ D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------</pre>
+<p>Es ist es ebenfalls eine <a href="/music/sadi-moma.abc">.abc</a>-Datei
+verfügbar.</p>
- Hilf uns jetzt und teil die Software;
- ihr werdet frei sein, Hacker, ihr werdet frei sein.
- <em>x2</em>
-
- Hamster bekommen eine Menge Geld;
- das ist wahr, Hacker, das ist wahr.
- Aber sie können ihren Nachbarn nicht helfen;
- Das ist nicht gut, Hacker, das ist nicht gut.
-
- Wenn wir genug freie Software haben;
- hört unseren Ruf, Hacker, hört unseren Ruf.
- Wir werden diese schmutzigen Lizenzen hinauswerfen;
- immer mehr, Hacker, immer mehr.
-
- Hilf uns jetzt und teil die Software;
- ihr werdet frei sein, Hacker, ihr werdet frei sein.
- <em>x2</em>
-
-</pre>
-
-<p>
-Sie können einen <a href="free-software-song.ps.gz">Notensatz</a> des
Lieds erstellt mit <a
href="http://www.cs.uu.nl/~hanwen/lilypond/index.html">GNU LilyPond</a>
herunterladen. LilyPond <a href="free-software-song.ly">Quellen</a> für
den Notensatz sind auch verfügbar.
-</p>
-
-<p>
-Die Geschichte wie der Song geschrieben wurde können Sie <a
href="/music/writing-fs-song.html">hier</a> auf Englisch lesen.
-</p>
-
-<p>
-<a href="/fun/humor.html">Weiter Komik</a> in der GNU Humor Collection.
-</p>
-
-<h4>Verzichtserklärung:</h4>
-
-<p>
-Die Free Software Foundation erhebt keine Copyright Ansprüche auf dieses
Lied.
-</p>
+<h3 id="license">Haftungsausschluss</h3>
-<h4>
-<a href="free-software-song.html#REFSadiMoma" name="SadiMoma">Sadi Moma</a>
-</h4>
+<!-- div class="infobox" -->
+<p>Die Free Software Foundation erhebt keine Ansprüche auf Copyrights auf
+dieses Lied.</p>
-<p>
-Hier sehen Sie eine Beschreibung der Melodie von Sadi Moma, eine bulgarische
Tanzmelodie, in der ad-hoc Notation in der Buchstaben für Noten verwendet
werden. Ein Bindestrich heißt, das die vorhergehende Note weitergespielt
wird; es sind sieben Schläge pro Einheit.
-</p>
+<!-- /div -->
+<div style="font-size: small;">
-<pre>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- CDCB---
-D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
-</pre>
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.</p>
-<p>
-Hier ist die zweite Stimme. (Diese kommt in der Sound-Datei nicht vor.)
-</p>
+<p>Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<pre>
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
-B-AG-D- G-GG-D- G--G--- G--G-G- D--D--- G------
-B-AG-D- G-GG-D- G--G--- G--G-G- D--D--- E------
+<p>Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Richard
+Stallman</p>
-</pre>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
-<a id="translations"></a>
-[
-<a href="/music/free-software-song.ca.html">Catalan</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.html">English</a> |
-<a href="/music/free-software-song.fr.html">French</a> |
-<a href="/music/free-software-song.ko.html">Korean</a>
-]
-<hr />
+<div class="translators-credits">
-zurück zur <a href="/home.html">GNU Hauptseite</a>.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
-<p>
-FSF & GNU beantwortet & Fragen unter <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Andere <a
href="/home.html#ContactInfo">Wege um die FSF zu kontaktieren</a>.
-</p>
-
-<p>
-Senden Sie Kommentare zu dieser Webseite an <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright © 1993 Richard Stallman<br />
-</p>
-
-<p>
-Wörtliches kopieren und veröffentlichen dieses gesamten Artikel ist
jedem erdenklichen Medium ist erlaubt, vorausgesetzt diese Notiz bleibt
erhalten.
-</p>
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
-<p>
-Aktualisiert:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:21 $ $Author: yavor $
<!-- timestamp end -->
</p>
+</div>
-<hr />
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/music/free-software-song.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/free-software-song.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/free-software-song.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/music/free-software-song.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/music/free-software-song.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/music/free-software-song.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/music/free-software-song.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/music/free-software-song.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: music/writing-fs-song.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/writing-fs-song.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/writing-fs-song.es.html 28 Jul 2011 00:36:01 -0000 1.5
+++ music/writing-fs-song.es.html 13 Aug 2011 08:38:25 -0000 1.6
@@ -59,6 +59,7 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
@@ -78,8 +79,7 @@
<p>Está página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
-Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
-</p>
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -94,10 +94,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/07/28 00:36:01 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:25 $
<!-- timestamp end -->
</p>
+</div>
<div id="translations">
<h4>Traducciones de esta página</h4>
@@ -121,6 +122,8 @@
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/music/writing-fs-song.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
@@ -128,6 +131,5 @@
</ul>
</div>
</div>
-</div>
</body>
</html>
Index: music/po/blues-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/blues-song.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/blues-song.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blues-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 16:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Programmer's Blues - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: music/po/emacsvsvi.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/emacsvsvi.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/emacsvsvi.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emacsvsvi.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 17:00+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Emacs vs VI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -137,9 +137,9 @@
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3"
msgstr ""
-"Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a href=\"/licenses/"
-"fdl-1.3\">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3, kopiert, "
-"verbreitet und/oder modifiziert werden."
+"Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a href=\"/licenses/fdl-1.3"
+"\">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3, kopiert, verbreitet und/"
+"oder modifiziert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this song."
Index: music/po/free-software-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/free-software-song.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/free-software-song.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 18:07+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 04:03+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -37,9 +37,6 @@
#. :]
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The lyrics of the \"Free Software Song\" are sung to the melody of the "
-#| "Bulgarian fold song <a href=\"#SadiMoma\">\"Sadi moma bela loza\"</a>:]"
msgid ""
"The lyrics of the “Free Software Song” are sung to the melody of "
"the Bulgarian fold song “<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma\">Sadi "
@@ -133,9 +130,6 @@
"<a href=\"/music/free-software-song.ogg\">.ogg</a>-Format)."
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/music/FreeSWSong.ogg\">A recording (.ogg)</a> of the piece "
-#| "accompanied by Bulgarian instruments played in traditional style."
msgid ""
"A <a href=\"/music/FreeSWSong.ogg\">recording (.ogg)</a> of the piece "
"accompanied by Bulgarian instruments played in traditional style."
@@ -158,10 +152,6 @@
msgstr "Alternative Versionen"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg"
-#| "\">Another song</a>, inspired by this one but mostly different, sung by "
-#| "the band <span xml:lang=\"de\" lang=\"de\">Fenster</span> (4.5M)."
msgid ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg"
"\">Another song</a>, inspired by this one but mostly different, sung by the "
@@ -200,12 +190,6 @@
"pjj-and-hairyone-freesoftwaresong.ogg\">.ogg</a>-Format) (1.6 MB)."
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "A version with a different structure in <a href=\"/music/freesoft.ogg"
-#| "\">Ogg Vorbis</a> format (3.7 MB) by <a href=\"http://www.phoeniximago."
-#| "com/2010/01/the-free-software-song/\">Robert Kay</a>, released under <a "
-#| "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode\"> CC-"
-#| "BY-NC-SA</a>."
msgid ""
"A version with a different structure in <a href=\"/music/freesoft.ogg\">Ogg "
"Vorbis</a> format (3.7 MB) by <a href=\"http://www.phoeniximago.com/2010/01/"
@@ -219,24 +203,15 @@
"SA</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "A version by the band <span xml:lang=\"de\" lang=\"de\">Zweitgolf</span>: "
-#| "<a href=\"free_software_song_sunnata.ogg\">free_software_song_sunnata."
-#| "ogg</a>, released under the GPL"
msgid ""
"A version by the band Zweitgolf: <a href=\"free_software_song_sunnata.ogg"
"\">free_software_song_sunnata.ogg</a>, released under the GPL"
msgstr ""
"Eine Version der Musikgruppe Zweitgolf (<a href=\"free_software_song_sunnata."
-"ogg\">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/"
-"gpl-3.0\">GNU GPL</a>."
+"ogg\">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/gpl-3.0"
+"\">GNU GPL</a>."
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "You can get a <a href=\"/music/free-software-song.pdf\">typeset score</a> "
-#| "of the song made with <a href=\"http://lilypond.org\">GNU LilyPond</a>. "
-#| "The LilyPond <a href=\"/music/free-software-song.ly\">source</a> for the "
-#| "typeset score is also available."
msgid ""
"You can get a <a href=\"/music/free-software-song.pdf\">typeset score</a> of "
"the song made with <a href=\"http://lilypond.org\">GNU LilyPond</a>. The "
@@ -252,11 +227,6 @@
msgstr "„Sadi Moma“"
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Here is a description of the tune of \"Sadi moma bela loza\", a Bulgarian "
-#| "dance tune, in an ad-hoc form of notation using letters for notes. A "
-#| "dash means the previous note continues. There are seven beats per "
-#| "measure, thus seven characters in each group."
msgid ""
"Here is a description of the tune of \"Sadi moma bela loza\", a Bulgarian "
"dance tune, in an ad-hoc form of notation using letters for notes. A dash "
@@ -270,9 +240,6 @@
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---\n"
-#| " D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------\n"
msgid ""
" D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---\n"
" D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------"
Index: music/po/gdb-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/gdb-song.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/gdb-song.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdb-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 18:59+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: music/po/music.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/music.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/music.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: music.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 20:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 03:45+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Music and Songs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: music/po/till_there_was_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/till_there_was_gnu.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/till_there_was_gnu.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: till_there_was_gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 21:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "'Til There Was GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: music/po/writing-fs-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/writing-fs-song.de.po 12 Aug 2011 13:36:40 -0000 1.1
+++ music/po/writing-fs-song.de.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 20:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: music/po/writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/writing-fs-song.es.po 28 Jul 2011 00:36:08 -0000 1.6
+++ music/po/writing-fs-song.es.po 13 Aug 2011 08:38:30 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><div><h4>
-#. type: Content of: <div><div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
Index: philosophy/15-years-of-free-software.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/15-years-of-free-software.de.html 23 Jul 2011 08:41:36
-0000 1.6
+++ philosophy/15-years-of-free-software.de.html 13 Aug 2011 08:38:37
-0000 1.7
@@ -39,7 +39,7 @@
%ig – damit steht den Benutzern frei, das gesamte System
weiterzuverteilen, zu ändern und daran mitzuarbeiten. Der Name des Systems,
<acronym title="GNUâs Nicht Unix">GNU</acronym>, ist ein rekursives Akronym
-für „GNUâs Nicht Unix“nbsp;– eine Art Hommage an
+für „GNUâs Nicht Unix“ – eine Art Hommage an
Unix, während zum anderen klar gemacht wird, dass <acronym>GNU</acronym>
etwas anders ist. Technisch gesehen ist <acronym title="GNUâs Nicht
Unix">GNU</acronym> wie Unix. Aber im Gegensatz zu Unix gibt <acronym
@@ -101,7 +101,7 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
@@ -128,13 +128,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Ãbersetzung:</b> <perubique>, 2003. Joerg Kohne <a
-href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+<b>Ãbersetzung:</b> <perubique>, 2003. Joerg Kohne, 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisiert:
-$Date: 2011/07/23 08:41:36 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/amazon-nat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/amazon-nat.fr.html 21 Jul 2011 16:43:41 -0000 1.18
+++ philosophy/amazon-nat.fr.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.19
@@ -7,8 +7,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Lettre sur Amazon de Nat</h2>
-<p>
-Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en
+<p>Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en
lire plus au sujet de ce boycott <a
href="/philosophy/amazon.fr.html">ici</a> et nous soutenir en faisant un
lien sur votre page d'accueil !</p>
@@ -102,7 +101,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/21 16:43:41 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -125,6 +124,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/amazon-nat.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/amazon-nat.pl.html 15 Jul 2011 00:30:30 -0000 1.3
+++ philosophy/amazon-nat.pl.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.4
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>List od Nata</h2>
-<p>
-To jest list od Nata Friedmana dotyczÄ
cy bojkotu firmy Amazon –
+<p>To jest list od Nata Friedmana dotyczÄ
cy bojkotu firmy Amazon –
ProszÄ <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytajcie wiÄcej o tym bojkocie
</a> i wesprzyjcie nas poprzez dodanie linka na Waszej
osobistej stronie domowej. </p>
@@ -91,7 +90,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -114,6 +113,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/amazon-nat.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.sq.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/amazon-nat.sq.html 9 Aug 2011 16:40:47 -0000 1.2
+++ philosophy/amazon-nat.sq.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.3
@@ -7,8 +7,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<h2>Letër nga Nat-i</h2>
-<p>
-Kjo është një letër prej Nat Friedman-it lidhur me Bojkotimin e Amazon-ës.
+<p>Kjo është një letër prej Nat Friedman-it lidhur me Bojkotimin e
Amazon-ës.
Ju lutem, <a href="/philosophy/amazon.html">lexoni më tepër rreth këtij
bojkoti</a> dhe na përkrahni duke vendosur një lidhje prej faqes suaj
hyrëse!</p>
@@ -84,7 +83,7 @@
<!-- timestamp start -->
U përditësua:
-$Date: 2011/08/09 16:40:47 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -107,6 +106,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/amazon-rms-tim.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/amazon-rms-tim.fr.html 19 Jul 2011 08:42:32 -0000 1.7
+++ philosophy/amazon-rms-tim.fr.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.8
@@ -111,7 +111,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:42:32 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -134,6 +134,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/amazon-rms-tim.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/amazon-rms-tim.pl.html 15 Jul 2011 00:30:30 -0000 1.4
+++ philosophy/amazon-rms-tim.pl.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.5
@@ -111,7 +111,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -134,6 +134,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/amazon.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/amazon.de.html 5 May 2005 19:37:13 -0000 1.2
+++ philosophy/amazon.de.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.3
@@ -1,340 +1,329 @@
-<!doctype html public "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<html>
-<head>
-<title>Boykottiert Amazon! - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden">
-</head>
-<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#1F00FF" alink="#FF0000"
vlink="#9900DD">
-<h3>Boykottiert Amazon!</h3>
-<p>
-
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [Bild eines philosophischen Gnus] "
- width="160" height="200"></a>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical!!! -->
- <a href="/philosophy/amazon.html">Englisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.fr.html">Französisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.it.html">Italienisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.ja.html">Japanisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.ko.html">Koreanisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.ru.html">Russisch</a>
-]
-<p>
-<hr>
-<p>
-Wenn Sie den Boykott unterstützen,
-<br>
-<em>Setzen Sie bitte Links zu dieser Seite</em>
-<br>
-<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
-<p>
-
-<p>
-<h2>Inhaltsverzeichnis</h2>
-<ul>
- <li><a name="TOCwhyBoycott" href="#whyBoycott">Warum wir Amazon
- boykottieren</a> <li><a name="TOCwhyContinue" href="#whyContinue">Warum der
- Boykott weiter geht, obwohl das Verfahren eingestellt wurde</a> <li><a
- name="TOCUpdates" href="#Updates">Updates und Links</a> </ul>
-
-<hr>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-<h4><a href="#TOCwhyBoycott" name="whyBoycott">Warum wir Amazon
-boykottieren</a></h4> <p> Amazon hat ein <a
-href="/philosophy/amazonpatent.html">US-Patent (5,960,411)</a> auf eine
-wichtige und naheliegende Idee des Online-Handels erworben: Eine Idee, die
-manchmal als 1-Klick Kauf bezeichnet wird. Mittels dieser Technik kann Ihr
-Befehl in einem Webbrowser ein bestimmtes Produkt zu kaufen, zusätzlich
-Informationen über Ihre Identität übertragen. (Dies wird
-erreicht, indem dem Server ein "cookie" gesendet wird, eine Art
-Identitäts-Code welchen Ihr Browser zuvor von demselben Server erhielt.)
-
-<p>
-
-Amazon hat Klage erhoben um den Einsatz dieser simplen Idee zu blockieren;
-was zeigt dass sie sie wirklich monopolisieren wollen. Dies ist ein Angriff auf
-das World Wide Web und auf den Online-Handel im Allgemeinen.
-
-<p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(ehemals) Boykottiert Amazon! - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-Die Idee, die hier patentiert wurde, beinhaltet lediglich, dass eine Firma
-Ihnen etwas geben kann, womit Sie sich anschließend bei ihr ausweisen
-können. Dies ist nichts neues: Eine normale Kreditkarte dient demselben
-Zweck. Doch das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und
-wohl bekannte Ideen. Manchmal ist das Resultat ein Desaster.
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Boykottiert Amazon!</h2>
+<blockquote>
+<p>
+Die FSF beschloss den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden. (Wir
+vergaÃen diese Seite zu überarbeiten.) Wir wissen nicht, wie der Prozess
+gegen Barnes und Noble ausging, schien aber nicht sehr schädlich für die
+Angeklagten zu sein. Und Amazon hatte niemand anderen angegriffen.</p>
+<p>
+Amazon verfügt seitdem über eine Reihe weiterer bedrohlicher Patente, hat
+sie aber bisher nicht für Aggressionen eingesetzt. Vielleicht nie. Wenn
+doch, werden wir einen Blick darauf werfen, wie man es anprangern kann. </p>
+<p>
+Der nachfolgende Text dieser Seite ist unverändert aus dem Jahr 2001, als
+wir aktiv zum Boykott aufgerufen haben.</p>
+</blockquote>
+
+<hr />
+
+<p>
+Wenn Sie den Boykott unterstützen möchten,
+<br />
+<em>machen Sie bitte Verweise auf diese Seite</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.de.html</strong>!
+</p>
+
+<hr />
+
+<h3 id="whyBoycott">Warum wir Amazon boykottieren</h3>
+<p>
+Amazon hat ein <a href="/philosophy/amazonpatent.html"
+hreflang="en">US-Patent #5.960.411</a> auf eine wichtigen und naheliegenden
+Idee für den elektronischen Handel: Einer Idee, die als sogenannte
+Ein-Klick-Technologie bekannt ist. Die Idee ist, mit Ihrer Anweisung an den
+Webbrowser einen bestimmten Artikel kaufen zu wollen, auch Informationen
+über Ihre Identität zu übertragen (mittels „<span xml:lang="en"
+lang="en">Cookie</span>„, einer Art ID-Kennung, welche Ihr Webbrowser
+zuvor vom gleichen Server empfangen hat).</p>
+<p>
+Amazon hat Klage erhoben, um die Verwendung dieser einfachen Idee zu
+blockieren, was zeigt, dass sie wirklich beabsichtigen, es zu
+monopolisieren. Dies ist ein Angriff auf das Weltweite Internet und gegen
+den elektronischen Handel im Allgemeinen.</p>
+<p>
+Die hier patentierte Idee ist lediglich, dass ein Unternehmen Ihnen etwas
+geben kann, um sich anschlieÃend bei ihr wieder identifizieren zu
+können. Dies ist nichts Neues: Eine physische Kreditkarte erledigt das
+auch. Doch das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und
+bekannte Ideen. Manchmal ist das Resultat eine Katastrophe. </p>
+<p>
+Heute hat Amazon ein groÃes Unternehmen verklagt. Wenn dies nur ein Streit
+zwischen beiden Unternehmen wäre, wäre es kein wichtiges öffentliches
+Thema. Aber dieses Patent gibt Amazon die Macht über jeden, der eine
+Webseite in den USA betreibt (und anderen Ländern, die ähnliche Patente
+ausstellen) – Macht, jegliche Verwendung dieser Technik zu
+kontrollieren. Obwohl heute nur ein einzelnes Unternehmen verklagt wird,
+beeinflusst diese Angelegenheit das ganze Internet. </p>
+<p>
+Amazon ist nicht allein schuld an dem was passiert. Das US-Patentamt ist
+daran schuld, sehr niedrige Standards zu haben, und US-Gerichte, die dies
+befürworten. Auch das US-Patentrecht ist daran Schuld, Patente auf
+informantionsmanipulierenden Techniken und Kommunikationsmuster
+zuzulassen – eine Politik, die im Allgemeinen schädlich ist
+(siehe <a href="http://www.progfree.org/">progfree.org/</a>, um weitere
+Informationen über <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/patents.html">Softwarepatente</a> zu
+erhalten).</p>
+
+<p>
+Törichte Regierungspolitiken gaben Amazon die
+Möglichkeit – aber eine Möglichkeit ist keine
+Entschuldigung. Amazon traf die Entscheidung, dieses Patent zu erwerben und
+gerichtlich aggressiv zu verwenden. Die endgültige moralische Verantwortung
+für Amazons Taten liegen bei Amazons Führungskräften.</p>
+<p>
+Wir können hoffen, dass das Gericht dieses Patent als rechtlich ungültig
+feststellt. Ob es dem folgt, wird von den detaillierten Fakten und obskuren
+Formalitäten abhängen. Das Patent nutzt Berge von ausgetüftelten Details, um
+diese „Erfindung“ etwas subtiler aussehen zu lassen. </p>
+<p>
+Aber wir müssen nicht passiv darauf warten, bis das Gericht über die
+Freiheit des elektronischen Handel entscheidet. Es gibt etwas, was wir in
+diesem Augenblick tun können: Wir können uns weigern, mit Amazon Geschäfte
+zu machen. Bitte kaufen Sie nichts von Amazon, bis sie versprechen, dieses
+Patent nicht mehr zur Bedrohung und Beschränkung anderer Webseiten zu
+verwenden. </p>
+<p>
+Wenn Sie der Autor eines von Amazon verkauften Buches sind, können sie diese
+Kampagne in hohem MaÃe unterstützen, indem sie diesen Text in den
+„Kommentar des Autors“ über ihr Buch auf Amazons Webseite setzen
+(allerdings scheint sich Amazon zu weigern, diese zu veröffentlichen).</p>
<p>
-
-Heute verklagt Amazon eine große Firma. Wenn dies nur ein Disput zwischen
-zwei Firmen wäre, wäre es keine wichtige öffentliche
-Angelegenheit. Aber dieses Patent gibt Amazon die Macht über jeden, der
-eine Website in den USA führt (und in jedem anderen Land, welches ihnen
-ähnliche Patente gibt) - jegliche Anwendung dieser Technik zu
-kontrollieren. Obwohl heute nur eine einzelne Firma verklagt wird, betrifft
-dieses Problem das ganze Internet.
-
-<p>
-
-Amazon ist nicht allein schuld an dem was hier passiert. Das US-Patentamt ist
-für seine sehr niedrigen Standards zu tadeln und US-Gerichte sind es
-für ihre Bekräftigung dieser Standards. Auch ist das US-Patentgesetz
-dafür zu kritisieren, dass es erlaubt, Informantions-manipulierende Techniken
-und Kommunikationsmuster zu patentieren - eine Politik, die im Allgemeinen
-schädlich ist. (Besuchen Sie <a
-href="http://lpf.ai.mit.edu">http://lpf.ai.mit.edu/</a> um mehr Informationen
-über <a href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html">Software
-Patente</a> zu erhalten.)
-
-<p>
-
-Törichte Regierungspolitik gab Amazon die Möglichkeit - aber eine
-Möglichkeit ist keine Entschuldigung. Amazon traf die Entscheidung dieses
-Patent zu erwerben und es gerichtlich aggressiv zu verwenden. Die letztendliche
-moralische Verantwortung für Amazon's Aktionen liegt bei seinen leitenden
-Angestellten.
-
-<p>
-
-Wir können darauf hoffen, dass das Gericht dieses Patent für
-rechtlich nicht zulässig befinden wird; ob es dies tun wird, hängt
-von detaillierten Fakten und obskuren Formsachen ab. Das Patent nutzt Berge von
-halbwegs relevanten Details um diese "Erfindung" wie etwas
-äußerst raffiniertes und ausgetüfteltes wirken zu lassen.
-
-<p>
-
-Aber wir brauchen nicht passiv darauf zu warten, dass das Gericht über die
-Freiheit des Online-Handels entscheidet. Es gibt etwas, das wir schon jetzt tun
-können: Wir können uns weigern, mit Amazon Geschäfte zu machen.
-Bitte kaufen Sie nichts von Amazon bis sie versprechen, ihr Patent nicht mehr
-zur Bedrohung und Einschränkung anderer Websites zu nutzen.
-
-<p>
-
-Wenn Sie der Autor eines Buches sind, dass von Amazon verkauft wird,
-können sie diese Kampagne in hohem Maße unterstützen, indem sie
-diesen Text in den "Autor Kommentar" ihres Buches auf Amazon's
-Website setzen. (Allerdings wirkt es so, als ob Amazon sich weigert, solche
-Kommentare der Autoren zu veröffentlichen.)
-
-<p>
-
-Wenn Sie Vorschläge haben, oder einfach diesen Boykott unterstützen,
+Wenn Sie Vorschläge haben oder den Boykott einfach unterstützen möchten,
senden Sie bitte eine E-Mail an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> um uns davon wissen zu
-lassen.
-
-<p>
-
-Amazon's Antwort auf Menschen, die bei ihnen wegen des Patents anfragen,
-enthält eine raffinierte Fehlleitung, welche es zu analysieren wert ist:
-
-<p>
-
-<blockquote> Das Patentsystem wurde entwickelt um Innovationen zu fördern
-und wir haben tausende von Stunden darin investiert, unser 1-Klick System zu
-entwickeln. </blockquote>
-
-<p>
-
-Wenn sie tausende von Stunden investierten, dann sicherlich nicht in
-Überlegungen über die allgemeine Technik, die hier vom Patent
-geschützt wird. Wenn sie also die Wahrheit sagen, worin investierten sie
-dann diese Stunden?
-
-<p>
-
-Vielleicht investierten sie einen Teil der Zeit darin, den Antrag auf das
-Patent zu schreiben. Diese Aufgabe war sicherlich schwerer als über die
-Technik an sich nachzudenken. Oder vielleicht reden sie von der Zeit, die es
-brauchte um die Skripte und Webseiten zu entwickeln, zu schreiben und zu
-testen, die nötig sind um das 1-Klick-Einkaufen zu bearbeiten. Dies war
-sicherlich ein substantieller Job. Sieht man sich ihre Worte näher an, so
-scheint es als ob die "tausende von Stunden" beide dieser zwei
-Arbeiten einschließen könnten.
-
-<p>
-
-Aber hier geht es nicht um die Details in ihren einzelnen Skripten (in welche
-sie uns keinen Einblick gewähren) und Webseiten (welche ohnehin
-urheberrechtlich geschützt sind). Diese Angelegenheit betrifft die
-allgemeine Idee und ob Amazon ein Monopol auf diese Idee haben sollte.
-
-<p>
-
-Sind Sie, oder ich, berechtigt die benötigten Stunden in das Schreiben
-unserer eigenen Skripte und unserer eigenen Webseiten zu investieren um
-1-Klick-Einkäufe zu ermöglichen? Sogar wenn wir etwas anderes
-verkaufen als Bücher; haben wir die Freiheit, dies zu tun? Das ist die
-Frage. Amazon versucht uns diese Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer
-fehlgeleiteten US-Justiz zu verweigern.
-
-<p>
-
-Wenn Amazon in cleverer Art und Weise fehlleitende Stellungnahmen wie die oben
-wiedergegebene abgibt, demonstriert dies etwas Wichtiges: Es interessiert sie,
-was die Öffentlichkeit von ihren Handlungen hält. Es muss sie
-interessieren - sie sind Händler. Öffentliche Entrüstung kann
-ihre Profite beeinträchtigen.
-
-<p>
-
-Einige Menschen haben klargemacht, dass das Problem von Software Patenten sich
-bei weitem nicht nur auf Amazon konzentriert, dass andere Firmen ebenso
-gehandelt haben könnten und dass Amazon zu boykottieren nicht direkt das
-Patentrecht ändern wird. Natürlich entspricht all dies der Wahrheit.
-Aber das ist kein Argument gegen diesen Boykott!
-
-<p>
-
-Wenn wir den Boykott stark und ausdauernd betreiben, könnte Amazon
-letztendlich Zugeständnisse machen um ihn zu beenden. Und selbst
-wenn sie dies nicht tun, könnte die nächste Firma mit einem
-lächerlichen Software Patent, die in Betracht zieht jemanden zu verklagen,
-erkennen, dass es dabei einen Preis zu zahlen geben könnte. Dann wäre
-es möglich, dass sie lieber zwei Mal darüber nachdenkt.
-
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, um es uns
+mitzuteilen.</p>
<p>
-
-Der Boykott kann ebenso auf indirektem Wege helfen, das Patentrecht zu
-ändern - indem er Aufmerksamkeit auf das Problem zieht und die Forderungen
-nach einer Änderung vermehrt. Und es ist so einfach mitzumachen, dass es
-keinen Grund gibt es nicht zu tun. Wenn Sie mit der Aussage des Boykotts
-übereinstimmen, warum sollten Sie dann Amazon <em>nicht</em> boykottieren?
-
+Amazons Antwort auf Menschen, die wegen des Patents anfragen, enthält eine
+subtile Irreführung, die der Analyse wert ist:</p>
+<blockquote><p>
+ „Das Patentsystem wurde entwickelt, um Innovationen zu fördern,
und
+Amazon hat tausende von Stunden in das Ein-Klick-Verfahren
+investiert.“
+</p></blockquote>
+<p>
+Wenn sie tausende von Stunden damit verbrachten darüber nachzudenken, dann
+sicherlich nicht über die allgemeine Technik, die vom Patent abgedeckt
+wird. Wenn sie also die Wahrheit sagen, womit haben sie diese Zeit
+verbracht?</p>
+<p>
+Vielleicht verbrachten sie einen Teil der Zeit mit dem Schreiben der
+Patentanmeldung. Diese Aufgabe war sicherlich schwieriger, als über die
+Technik nachzudenken. Oder vielleicht meinten sie die Zeit, um Skripte und
+Webseiten zu entwerfen, zu schreiben, zu testen und zu perfektionieren, um
+das Ein-Klick-System in den Griff zu bekommen. Dies war sicherlich eine
+wesentliche Aufgabe. Ein genauer Blick auf ihre Worte „tausende von
+Stunden in das Ein-Klick-Verfahren“ scheint beide Aufgaben zu
+umfassen.</p>
+<p>
+Aber hier geht es nicht um die Details ihrer jeweiligen Skripte (die sie
+nicht zur Verfügung stellen) und Webseiten (die ohnehin urheberrechtlich
+geschützt sind). Die Frage ist hier die allgemeine Idee, und ob Amazon ein
+Monopol über diese Idee haben sollte. </p>
+<p>
+Sind Sie, oder ich, bereit, um die notwendigen Stunden damit zu verbringen,
+unsere eigenen Skripte & Webseiten zu schreiben, um Ein-Klick-Verfahren
+zu ermöglichen? Auch wenn wir etwas anderes als Bücher verkaufen, können wir
+dies nicht frei entscheiden? Das ist die Frage. Amazon versucht diese
+Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer fehlgeleiteten US-Regierung zu
+verleugnen.</p>
+<p>
+Wenn Amazon geschickt irreführende Erklärungen abgibt, wie die zitierte,
+zeigt dies etwas Wichtiges: Sie interessieren sich dafür, was die
+Ãffentlichkeit von ihren Aktionen denkt. Sie müssen darauf
+achten – sie sind Einzelhändler. Ãffentliche Empörung kann
+ihre Gewinne beeinflussen.</p>
+<p>
+Wir wurden darauf hingewiesen, dass das Problem der Softwarepatente viel
+gröÃer als Amazon ist, dass andere Unternehmen genauso gehandelt haben
+könnten, und dass der direkte Boykott Amazons nicht das Patentrecht direkt
+ändern wird. Natürlich ist dies alles wahr. Aber das ist kein Argument gegen
+diesen Boykott!</p>
+<p>
+Wenn wir den Boykott nachdrücklich und nachhaltig betreiben, könnte Amazon
+schlieÃlich ein Zugeständnis machen, um ihn zu beenden. Und selbst wenn
+nicht, wird das nächste Unternehmen, das ein unverschämtes Softwarepatent
+einklagt, erkennen, dafür einen Preis zu zahlen. Sie haben möglicherweise
+Bedenken.</p>
+<p>
+Der Boykott kann auch indirekt helfen, das Patentrecht zu
+ändern – indem die Aufmerksamkeit auf das Problem gelenkt
+und sich die Forderung nach einer Ãnderung verbreitet. Und es ist so einfach
+mitzumachen, dass es keinen Grund gibt, es nicht zu tun. Wenn Sie der Frage
+zustimmen, warum dann Amazon <em>nicht</em> boykottieren?</p>
+<p>
+Um diese Aktion bekannter zu machen, weisen Sie bitte auf diesen Boykott auf
+ihrer eigenen persönlichen Webseite hin, und auch auf institutionellen
+Webseiten, wenn möglich. Machen Sie einen Verweis auf diese Seite;
+aktualisierte Informationen werden hier hinzugefügt.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Warum der Boykott weiter geht, obwohl das Verfahren
eingestellt wurde</h3>
+
+<p>
+Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der lange
+währenden Patentverletzungsklage um das 1-Klick-System mit Barnes und Noble
+geeinigt hätte. Die Einzelheiten des Vergleichs wurden nicht
bekanntgegeben.</p>
<p>
-
-Um dabei zu helfen, diese Aktion bekannter zu machen, weisen Sie bitte auf
-ihrer persönlichen Website auf diesen Boykott hin - und auf
-institutionellen Websites ebenfalls wenn es ihnen möglich ist. Setzen Sie
-einen Link zu dieser Seite; aktualisierte Informationen werden hier
-hinzugefügt werden.
-
-<hr>
-
-<h4><a href="#TOCwhyContinue" name="whyContinue">Warum der Boykott weiter geht,
-obwohl das Verfahren eingestellt wurde</a></h4>
-
-<p>
-
-Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der lange
-währenden Patent-Klage um das 1-Klick Verfahren mit Barnes and Noble
-geeinigt hätte. Die Details der Einigung wurden nicht bekannt gegeben.
-
-<p>
-
Da die Einzelheiten nicht bekannt gegeben wurden, haben wir keine
-Möglichkeit zu wissen, ob dies eine Niederlage Amazons zu bedeuten hat,
-welche eine Beendigung des Boykotts rechtfertigen würde. Daher ermutigen
-wir sämtliche Befürworter der Aktion, den Boykott fortzuführen.
-
-<hr>
-
+Möglichkeit zu erfahren, ob dies eine Niederlage für Amazon darstellt, die
+die Beendigung des Boykotts rechtfertigen würde. Daher ermutigen wir jeden,
+den Boykott fortzusetzen.</p>
-<h4><a href="#TOCUpdates" name="Updates">Updates und Links</a></h4>
+<h3 id="Updates">Aktualisierungen und Verweise</h3>
<p>
-
-In dieser Sektion listen wir Updates und Links auf, welche sich mit Amazon.com,
-ihrer Geschäftsstrategien und Geschichten in Zusammenhang mit dem Boykott
-auseinandersetzen. Neue Informationen werden am unteren Ende dieser Sektion
-hinzugefügt.
+In diesem Abschnitt finden Sie Aktualisierungen und Verweise rund um Fragen
+im Zusammenhang mit Amazon.com, ihrer Geschäftspraktiken und Geschichten
+rund um den Boykott. Neue Informationen werden am Ende dieses Abschnitts
+hinzugefügt. </p>
<p>
-
Tim O'Reilly hat Amazon einen <a
-href="http://www.oreilly.com/ask_tim/amazon_patent.html">offenen Brief</a>
-geschickt, in dem er seinen Unwillen über das Patent so stark wie es ihm
-möglich ist zum Ausdruck bringt. Gleichzeitig machte er klar, dass er
-seine Geschäftsbeziehungen zu Amazon nicht abbrechen wird.
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">offenen
+Brief</a> geschickt, indem er die Nutzung dieses Patents mit dem so
+eindringlich wie möglichen Standpunkt missbilligt, seine
+Geschäftsbeziehungen zu beenden.</p>
<p>
-
<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> hat einen <a
-href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Brief an Tim O'Reilly</a> geschrieben,
-indem er Bezug auf die Stellungnahme Jeff Bezos, Vorstandsvorsitzender von
-Amazon, nimmt, welche forderte, dass Software Patente nur 3 bis 5 Jahre gelten
-sollten.
+href="/philosophy/amazon-rms-tim">Brief an Tim O’Reilly</a> in Bezug
+auf die Erklärung von Jeff Bezos, Vorstandsvorsitzender von Amazon,
+geschrieben, welcher aufrief, Softwarepatente sollten nur 3 bis 5 Jahre
+gelten.</p>
<p>
-
-Paul Barton-Davis <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
einer der
-begründenden Programmierer von Amazon, <a
-href="http://www.op.net/~pbd/amazon-1click.html">schreibt</a> über den
-Amazon Boykott.
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
einer
+der Gründungsprogrammierer von Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">schreibt</a> über
+den Amazon-Boykott. </p>
<p>
-
-Nat Friedman schickte eine <a href="/philosophy/amazon-nat.html">Amazon Boykott
-Erfolgsgeschichte</a>.
+Nat Friedman schrieb eine <a href="/philosophy/amazon-nat">Amazon
+Boykott-Erfolgsgeschichte</a>.</p>
<p>
-
-Nebenbei treibt Amazon <a
+Amazon macht auch <a
href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html">andere
-abstoßende Dinge</a> in einem anderen Gerichtssaal.
+anstöÃige Dinge</a> in einem anderen Gerichtssaal.</p>
+<!-- This link is dead, sinuhe 20030830
<p>
-Das FTC hat auch einige andere <a
-href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690">fragwürdige
-Entscheidungen bezüglich Amazon und Kundenprivatsphäre</a> getroffen.
-
-<p>
-
-Besuchen Sie <a href="http://lpf.ai.mit.edu">http://lpf.ai.mit.edu/</a> um mehr
-Informationen über <a
-href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html">Software Patente</a> zu
-erhalten.
-
-<p>
-
-<a href="http://www.washtech.org/day2/index.html">Eine Gruppe von Amazon
-Angestellten versuchen sich gewerkschaftlich zu organisieren</a>.
-
-<p>
-
-Die <a href="http://www.cpsr.org/links/bookstore/">"Computer Professionals
-for Social Responsibility" (Computer Fachmänner/-frauen für
-soziale Verantwortung) haben ihre Zusammenarbeit mit Amazon
-aufgekündigt</a>.
-
-<hr>
-
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere philosophische Texte zum
-Lesen</a></h4>
-
-<hr>
-
-Kehren sie zu <a href="/home.de.html">GNU's home page</a> zurück.
-
-<p>
-
-Bitte senden Sie FSF & GNU Anfragen an <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Es gibt auch <a
-href="/home.html#ContactInfo">andere Möglichkeiten</a> um Kontakt zur FSF
-aufzunehmen.
-
-<p>
-
-Bitte senden Sie Anmerkungen zu diesen Webseiten an <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, senden Sie
-andere Fragen an <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-
-<p>
-
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
-Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-
-<p>
-
-Wortgetreues Kopieren und Verteilen dieses gesamten Artikels ist in jedem
-Medium gestattet, vorausgesetzt, dass dieser Hinweis beibehalten wird.
-
-<p> Updated: <!-- timestamp start --> $Date: 2005/05/05 19:37:13 $ $Author:
-bkuhn $ <!-- timestamp end --> <hr> </body> </html>
+The FTC has also made several <a
+href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690">questionable
+decisions regarding Amazon and consumer privacy</a>.</p>
+-->
+<p>
+Weitere Informationen zum Thema <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/patents.html">Softwarepatente</a>
+finden Sie unter <a href="http://www.progfree.org/">progfree.org/</a>.</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">Computerfachleute
+für soziale Verantwortung (<abbr title="Computer Professionals for Social
+Responsibility">CPSR</abbr>)</a> haben ihre Zusammenarbeit mit Amazon
+aufgekündigt.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Ãbersetzung:</b> <bkuhn>, 2003. Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/amazon.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/amazon.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/amazon.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/amazon.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.it.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/amazon.it.html 23 Jul 2011 16:39:40 -0000 1.9
+++ philosophy/amazon.it.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.10
@@ -278,7 +278,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/07/23 16:39:40 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -300,7 +300,7 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
<li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a> [en]</li>
Index: philosophy/amazon.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/amazon.pl.html 15 Jul 2011 00:30:30 -0000 1.12
+++ philosophy/amazon.pl.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.13
@@ -293,7 +293,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -315,7 +315,7 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
<li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a> [en]</li>
Index: philosophy/amazon.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/amazon.ru.html 17 Jul 2011 08:40:19 -0000 1.3
+++ philosophy/amazon.ru.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.4
@@ -271,7 +271,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/07/17 08:40:19 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -293,7 +293,7 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
<li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a> [en]</li>
Index: philosophy/apsl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/apsl.ca.html 25 Jul 2011 16:37:08 -0000 1.11
+++ philosophy/apsl.ca.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.12
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>L'opinió de la FSF sobre la Llicència de Codi Públic d'Apple (APSL)
2.0</h2>
-<p>
-La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic d'Apple (Apple Public Source
+<p>La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic d'Apple (Apple Public Source
License, APSL) reuneix les condicions d'una llicència de programari
lliure. Els advocats d'Apple van treballar amb la FSF per produir una
llicència que ho garantÃs.Els <a href="historical-apsl.html">problemes
@@ -19,8 +18,7 @@
sota l'APSL a aplicar els termes de la versió 2.0 en lloc dels de qualsevol
llicència anterior.</p>
-<p>
-A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de "Usos Externs" ha estat precisada
+<p>A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de "Usos Externs" ha estat
precisada
de manera que es respecten les llibertats dels usuaris. La posició de la FSF
sempre ha estat que la llibertat del programari lliure és primordialment
llibertat per als usuaris del programari. Algunes tecnologies com les
@@ -31,8 +29,7 @@
noves, sense perjudicar indegudament ni la privacitat dels usuaris ni la
llibertat per usar l'esmentat programari.</p>
-<p>
-La FSF considera ara l'APSL com una llicència de programari lliure amb dos
+<p>La FSF considera ara l'APSL com una llicència de programari lliure amb dos
importants problemes prà ctics, que recorden la NPL:</p>
<ul>
@@ -42,21 +39,18 @@
<li>Ãs incompatible amb la llicència GPL.</li>
</ul>
-<p>
-Per aquesta raó, recomanem no publicar nou programari sota aquesta
+<p>Per aquesta raó, recomanem no publicar nou programari sota aquesta
llicència; però no hi ha problema en utilitzar i millorar programari
publicat per altra gent sota aquesta llicència.</p>
-<p>
-A part d'això, hem de recordar que només una part del Mac OS X ha estat
+<p>A part d'això, hem de recordar que només una part del Mac OS X ha estat
publicat sota la llicència APSL. Fins i tot si els defectes de l'APSL fossin
corregits i es redrecessin els problemes prà ctics, això no afectaria a les
altres parts del Mac OS X, el codi font del qual no està sent alliberat de
cap manera. No hem de jutjar tota una companyia només per una part del que
fa.</p>
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> és una combinació de GNU
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> és una combinació de
GNU
i Darwin que se suposa que només inclou programari lliure.</p>
@@ -69,32 +63,27 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>
-Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -102,11 +91,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 11 de
desembre de 2008.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2011/07/25 16:37:08 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -131,6 +119,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/apsl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/apsl.es.html 27 Jul 2011 00:35:32 -0000 1.18
+++ philosophy/apsl.es.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.19
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple
(APSL) 2.0</h2>
-<p>
-La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 estáconsiderada
+<p>La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 estáconsiderada
como una licencia de software libre. Los abogados de Appletrabajaron con la
FSF para producir una licencia que lo garantizase.Los <a
href="/http://www.gnu.org/philosophy/historical-apsl.es.html">problemas
@@ -19,8 +18,7 @@
Apple bajo la APSL autilizar los términos de la versión 2.0 antes que los de
cualquierlicencia anterior.</p>
-<p>
-En la versión 2.0 de la APSL, la definición de “Usos Externos”
+<p>En la versión 2.0 de la APSL, la definición de “Usos Externos”
ha sido reducida de modo que sea apropiada para el respeto a las libertades
de los usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del
software libre está ante todo para los usuarios de dicho software. Las
@@ -31,8 +29,7 @@
dificultar excesivamente ni la privacidad de los usuarios ni la libertad
para usar dicho software.</p>
-<p>
-La FSF considera ahora a la APSL como una licencia de software libre con 2
+<p>La FSF considera ahora a la APSL como una licencia de software libre con 2
problemas principales que recuerdan a la NPL:</p>
<ul>
@@ -42,21 +39,18 @@
<li>No es compatible con la GPL.</li>
</ul>
-<p>
-Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo estalicencia,
+<p>Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo estalicencia,
pero está bien que usen y mejoren software que haya sidoliberado por los
demás bajo esta licencia.</p>
-<p>
-Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X estáliberado
+<p>Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X
estáliberado
bajo la APSL. Incluso aunque los fatales defectos de la APSLfueran
corregidos, e incluso si los problemas prácticos fuesendirigidos, ello no
harÃa ningún bien a las otras partes de Mac OS Xcuyo código fuente no ha
sido liberado todavÃa. No debemos juzgar todauna compañÃa sólo por una
parte
de lo que hace.</p>
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org/">GNU-Darwin</a> es una combinaciónde GNU
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org/">GNU-Darwin</a> es una combinaciónde
GNU
y Darwin que se supone que sólo incluye software libre.</p>
@@ -69,31 +63,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+<p>Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
<br />
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Por favor, vea el <a
+<p>Por favor, vea el <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artÃculo.
-</p>
+artÃculo.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
-<p>
-Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Está página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
-Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
-</p>
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
América</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -105,11 +94,10 @@
español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/07/27 00:35:32 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -134,6 +122,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/apsl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.fr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/apsl.fr.html 19 Jul 2011 08:42:32 -0000 1.33
+++ philosophy/apsl.fr.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.34
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
-<p>
-La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions
+<p>La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions
d'une licence de logiciel libre. Les avocats de Apple ont travaillé avec la
FSF pour produire une licence conforme. Les <a
href="historical-apsl.fr.html">problèmes précédemment décrits sur cette
@@ -19,8 +18,7 @@
Apple régie par la APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que
ceux d'une licence plus ancienne.</p>
-<p>
-Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de «Externally Deployed»
+<p>Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de «Externally Deployed»
(déployé extérieurement) a été réduite de façon appropriée pour
respecter
les libertés des utilisateurs. Cela a toujours été la position de la FSF,
que la liberté du logiciel libre soit d'abord pour les utilisateurs de ce
@@ -31,8 +29,7 @@
gêner excessivement la vie privée des utilisateurs ni la liberté d'utiliser
le logiciel.</p>
-<p>
-La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de logiciel libre avec
+<p>La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de logiciel libre
avec
deux problèmes pratiques majeurs, qui rappellent la NPL :</p>
<ul>
@@ -42,22 +39,19 @@
<li>Elle est incompatible avec la GPL.</li>
</ul>
-<p>
-Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de nouveaux
+<p>Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de nouveaux
logiciels utilisant cette licence; mais il n'y a pas de problèmes à utiliser
ou d'améliorer des logiciels réalisés par d'autres personnes sous cette
licence.</p>
-<p>
-Ã part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de Mac OS X a
+<p>Ã part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de Mac OS X a
été diffusée sous la APSL. Même si les défauts fatals de la APSL sont
corrigés, et même si les problèmes pratiques sont résolus, cela fait du
tort
aux autres parties de Mac OS X dont le code source code n'est pas diffusé du
tout. Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie de ce
qu'elle fait.</p>
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> est une combinaison de
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> est une combinaison de
GNU et Darwin qui n'est supposée utiliser que des logiciels libres.</p>
@@ -70,32 +64,27 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>
-Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -103,11 +92,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:42:32 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -132,6 +120,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/apsl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.pl.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/apsl.pl.html 15 Jul 2011 00:30:30 -0000 1.21
+++ philosophy/apsl.pl.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.22
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
-<p>
-Apple Public Source License (APSL) w wersji 2.0 zalicza siÄ
+<p>Apple Public Source License (APSL) w wersji 2.0 zalicza siÄ
do licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz
z FSF nad stworzeniem takiej licencji, którÄ
można by zaliczyÄ
do tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio
@@ -20,8 +19,7 @@
do korzystania z warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast
stosowania siÄ do warunków z wczeÅniejszych wersji.</p>
-<p>
-W wersji 2.0 APSL definicja [programu] „wdrożonego
+<p>W wersji 2.0 APSL definicja [programu] „wdrożonego
zewnÄtrznie” zostaÅa zawÄżona w taki sposób,
że odpowiednio
respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze staÅa na stanowisku,
że wolnoÅÄ Wolnego Oprogramowania należy siÄ w pierwszym
rzÄdzie
@@ -34,8 +32,7 @@
lub utrudniania im korzystania z wolnoÅci do użytkowania
programów.</p>
-<p>
-FSF uważa teraz APSL za licencjÄ wolnego oprogramowania z dwoma
+<p>FSF uważa teraz APSL za licencjÄ wolnego oprogramowania z dwoma
znaczÄ
cymi problemami praktycznymi, przypominajÄ
cymi NPL:</p>
<ul>
@@ -46,21 +43,18 @@
<li>Jest niezgodna z GPL.</li>
</ul>
-<p>
-Z tego powodu zalecamy, żebyÅcie nie wydawali nowych programów
+<p>Z tego powodu zalecamy, żebyÅcie nie wydawali nowych programów
na tej licencji, ale używanie i ulepszanie oprogramowania,
które wydali na niej inni jest w porzÄ
dku.</p>
-<p>
-Prócz tego, musimy pamiÄtaÄ, że na APSL wypuszczana jest tylko
czÄÅÄ
+<p>Prócz tego, musimy pamiÄtaÄ, że na APSL wypuszczana jest tylko
czÄÅÄ
kodu Mac OS X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby
przyÅożono siÄ do usuniÄcia praktycznych trudnoÅci zwiÄ
zanych
z APSL, nie byÅoby z tego żadnego pożytku dla pozostaÅych
czÄÅci
Mac OS X, których kodu w ogóle siÄ nie publikuje. Nie wolno nam
oceniaÄ caÅej firmy tylko po czÄÅci jej dziaÅaÅ.</p>
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> to takie poÅÄ
czenie
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> to takie poÅÄ
czenie
systemów GNU i Darwin, które ma zawieraÄ wyÅÄ
cznie wolne
oprogramowanie.</p>
@@ -74,34 +68,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. IstniejÄ
także <a
href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br />
Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>
-Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Ten utwór jest dostÄpny na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl">licencji
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
-Zjednoczone</a>.
-</p>
+Zjednoczone</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -109,11 +98,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011,
Daniel Oźminkowski 2011.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -138,6 +126,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/apsl.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/apsl.ru.html 14 Jul 2011 16:42:34 -0000 1.5
+++ philosophy/apsl.ru.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.6
@@ -8,8 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>Ðнение ФСÐРоб ÐбÑеÑÑвенной лиÑензии иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов Apple (APSL) 2.0</h2>
-<p>
-ÐбÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¸ÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов
Apple (APSL) веÑÑии 2.0 ÑвлÑеÑÑÑ
+<p>ÐбÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¸ÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов
Apple (APSL) веÑÑии 2.0 ÑвлÑеÑÑÑ
лиÑензией ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. ЧÑобÑ
вÑпÑÑÑиÑÑ ÑакÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ, ÑÑиÑÑÑ Apple
ÑабоÑали Ñ Ð¤Ð¡ÐÐ. <a
href="/philosophy/historical-apsl.html">ÐÑоблемÑ,
опиÑаннÑе Ñанее на оÑделÑной ÑÑÑаниÑе</a>, в
пÑинÑипе могÑÑ ÑÑоÑÑÑ Ð¿ÐµÑед
@@ -18,8 +17,7 @@
APSL, полÑзоваÑÑÑÑ ÑÑловиÑми веÑÑии 2.0, а не
какой-нибÑÐ´Ñ Ð¸Ð· более ÑанниÑ
веÑÑий.</p>
-<p>
-РвеÑÑии 2.0 APSL опÑеделение “внеÑней
ÑкÑплÑаÑаÑии” бÑло ÑÑжено
+<p>РвеÑÑии 2.0 APSL опÑеделение “внеÑней
ÑкÑплÑаÑаÑии” бÑло ÑÑжено
Ñаким обÑазом, ÑÑо ÑÑо не иÑклÑÑаеÑ
Ñважение Ñвобод полÑзоваÑелей. ÐозиÑиÑ
ФСÐРвÑегда бÑла Ñакова, ÑÑо Ñвобода
ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð² пеÑвÑÑ
оÑеÑÐµÐ´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÑÑиÑ
пÑогÑамм.
Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑеÑ
ника, как
@@ -29,8 +27,7 @@
новÑми ÑпоÑобами без непÑавомеÑного
ÑÑÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзованиÑ
пÑогÑаммами и непÑикоÑновенноÑÑи ÑаÑÑной
жизни полÑзоваÑелей.</p>
-<p>
-РнаÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ Ð¤Ð¡ÐÐ ÑÑиÑÐ°ÐµÑ APSL
лиÑензией ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм Ñ Ð´Ð²ÑмÑ
+<p>РнаÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ Ð¤Ð¡ÐÐ ÑÑиÑÐ°ÐµÑ APSL
лиÑензией ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм Ñ Ð´Ð²ÑмÑ
ÑеÑÑезнÑми пÑакÑиÑеÑкими пÑоблемами,
напоминаÑÑими пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ NPL:</p>
<ul>
@@ -40,21 +37,18 @@
<li>Ðна неÑовмеÑÑима Ñ GPL.</li>
</ul>
-<p>
-Ðо ÑÑой пÑиÑине Ð¼Ñ ÑекомендÑем вам не
вÑпÑÑкаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑÑой
+<p>Ðо ÑÑой пÑиÑине Ð¼Ñ ÑекомендÑем вам не
вÑпÑÑкаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑÑой
лиÑензией; но можно иÑполÑзоваÑÑ Ð¸
ÑлÑÑÑаÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ, коÑоÑÑе дÑÑгие лÑди
вÑпÑÑкаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑÑой лиÑензией.</p>
-<p>
-ÐÑоме Ñого, Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо ÑолÑко
ÑаÑÑÑ Mac OS X вÑпÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´
+<p>ÐÑоме Ñого, Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо ÑолÑко
ÑаÑÑÑ Mac OS X вÑпÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´
APSL. ÐеÑмоÑÑÑ Ð½Ð° Ñо, ÑÑо кÑиÑиÑеÑкие
недоÑÑаÑки APSL бÑли ÑÑÑÑаненÑ, и даже
еÑли пÑакÑиÑеÑкие пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñли Ð±Ñ ÑеÑенÑ,
ÑÑо ÑовеÑÑенно беÑполезно в
оÑноÑении дÑÑгиÑ
ÑаÑÑей Mac OS X, иÑÑ
однÑй
ÑекÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑÑÑ
не вÑпÑÑкаеÑÑÑ
вообÑе. ÐÑ Ð½Ðµ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑÑдиÑÑ Ð¾ вÑей компании
ÑолÑко по ÑаÑÑи Ñого, ÑÑо она
делаеÑ.</p>
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> —
комбинаÑиÑ
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> —
комбинаÑиÑ
GNU и Darwin, в коÑоÑÑÑ Ð¿ÑедполагаеÑÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ
ÑолÑко ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ.</p>
@@ -67,31 +61,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+<p>ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
<br />
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
+<p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
-пеÑеводам”</a>.
-</p>
+пеÑеводам”</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation,
Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>ÐÑо пÑоизведение доÑÑÑпно по <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лиÑензии
Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>ÐÑÑибÑÑÐ¸Ñ —
Ðез
-пÑоизводнÑÑ
пÑоизведений</em>) 3.0 СШÐ</a>.
-</p>
+пÑоизводнÑÑ
пÑоизведений</em>) 3.0 СШÐ</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -102,11 +91,10 @@
найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">ÑÑÑÑкой гÑÑппе
пеÑеводов
gnu.org</a>.</em></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/07/14 16:42:34 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -131,6 +119,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/enforcing-gpl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/enforcing-gpl.fr.html 26 Jun 2011 00:31:19 -0000 1.15
+++ philosophy/enforcing-gpl.fr.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.16
@@ -3,7 +3,6 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, violation, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, appliquer, liberté, logiciel, Eben,
Moglen, Eben Moglen" />
@@ -14,24 +13,20 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Faire respecter la GPL GNU</h2>
-<p>
-par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
+<p>par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
Moglen</strong></a></p>
<p><em>10 Septembre 2001</em></p>
-<p>
-L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier a soulevé de
+<p>L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier a soulevé de
nombreuses interrogations quand à la capacité à « faire respecter la
GPL ». Ce spécimen de « <abbr title="Fear, Uncertainty and
Doubt">FUD</abbr><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> » m'amuse
toujours un peu. Je présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir
le dire, mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde
s'interroge : faire respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
-est mon lot quotidien.
-</p>
+est mon lot quotidien.</p>
-<p>
-Sous prétexte que le <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
+<p>Sous prétexte que le <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
libre</a> constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe,
les gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être
soutenu par une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc
@@ -45,26 +40,20 @@
nouvelle et « connectée », par des modèles de production et de
distribution radicalement différents. Mais la GPL, cet outil légal qui rend
tout le reste possible, est une mécanique des plus robustes, précisément
-parce qu'elle est conçue d'éléments des plus simples, déjà opérationnels.
-</p>
+parce qu'elle est conçue d'éléments des plus simples, déjÃ
opérationnels.</p>
-<p>
-à l'instar des autres systèmes de lois sur la propriété, l'essence même de
+<p>à l'instar des autres systèmes de lois sur la propriété, l'essence
même de
la loi sur le copyright, est l'interdiction. Le détenteur du copyright
dispose légalement du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la
-distribution et la création de produits dérivés.
-</p>
+distribution et la création de produits dérivés.</p>
-<p>
-Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir de la licence :
+<p>Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir de la licence :
celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. Les licences
ne sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint de rester
dans les limites de la licence par sa propre volonté, mais parce qu'il n'a
-pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la licence permet.
-</p>
+pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la licence
permet.</p>
-<p>
-Mais la majorité des éditeurs de logiciels propriétaires veut plus de
+<p>Mais la majorité des éditeurs de logiciels propriétaires veut plus de
pouvoir que le copyright seul ne leur en concède. Ces éditeurs disent que
les consommateurs « acquièrent une licence » de leur logiciel,
mais la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la
@@ -75,11 +64,9 @@
vous acceptez comme condition en vue d'obtenir le logiciel, quand vous
achetez en magasin un logiciel comportant un cachet ou en ligne quand vous
devez accepter la licence par un « clic ». Le copyright est alors
-juste un moyen de soutirer encore plus aux utilisateurs.
-</p>
+juste un moyen de soutirer encore plus aux utilisateurs.</p>
-<p>
-à l'opposé, la GPL ôte des restrictions au copyright, au lieu d'en
+<p>à l'opposé, la GPL ôte des restrictions au copyright, au lieu d'en
rajouter. La licence n'a pas à être complexe, puisque nous essayons
d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne aux éditeurs
le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de copier, de modifier et
@@ -90,19 +77,15 @@
GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus
mineures. On fait respecter quotidiennement des licences bien plus
restrictives : les licences impliquées dans les jugements de copyright
-sont toujours plus restrictives que la GPL.
-</p>
+sont toujours plus restrictives que la GPL.</p>
-<p>
-Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne prêtent pas
+<p>Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne prêtent
pas
à controverses, je n'ai jamais vu d'arguments sérieux prouvant que la
licence dépasse les moyens de celui qui l'accepte. En revanche, on entend
parfois dire que la GPL ne peut pas défendue parce que les utilisateurs ne
-l'ont pas « acceptée ».
-</p>
+l'ont pas « acceptée ».</p>
-<p>
-L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il n'est pas nécessaire
+<p>L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il n'est pas
nécessaire
d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, d'utiliser ou même de
modifier un logiciel placé sous GPL. Les éditeurs de logiciels propriétaires
interdisent ou contrôlent ces actions, ce qui les contraint à vous faire
@@ -119,18 +102,14 @@
pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des
logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Après tout, la
GPL nécessite de la part de chaque copie du logiciel protégé d'inclure le
-texte de la licence, afin que tous soient pleinement informés.
-</p>
+texte de la licence, afin que tous soient pleinement informés.</p>
-<p>
-En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de copyright, est
+<p>En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de copyright,
est
tout à fait robuste. C'est pour cela que j'ai été en mesure de la défendre
une douzaine de fois en dix ans, sans même avoir eu à pousser jusqu'au
-tribunal.
-</p>
+tribunal.</p>
-<p>
-Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
+<p>Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
supposé de l'absence de recours en justice, aux Ãtats-Unis comme ailleurs,
qui serait la preuve d'un défaut dans la GPL, que son objectif éthique
inhabituel est concrétisé d'une manière indéfendable techniquement, et que
@@ -138,11 +117,9 @@
défendre en tribunal. C'est précisément le contraire qui est vrai. Nous n'
avons pas été amenés à défendre la GPL en jugement précisément parce que
personne jusqu'ici n'a osé prendre le risque d'en venir à ces extrémités
-contre nous.
-</p>
+contre nous.</p>
-<p>
-Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée ? Pour les logiciels pour
+<p>Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée ? Pour les logiciels pour
lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre détient le copyright (soit
parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier lieu, soit parce
que les auteurs de logiciels libres nous ont cédé le copyright, afin de
@@ -152,11 +129,9 @@
href="mailto:licence-violation@gnu.org"><licence-violation@gnu.org></a>.
<a href="/licences/gpl-violation.html">Nous prions les personnes reportant
ces abus de nous aider à établir les faits nécessaires</a>, à la suite de
-quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent.
-</p>
+quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent.</p>
-<p>
-Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un contact initial
+<p>Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un contact initial
en douceur suffit généralement à résoudre le problème. Les parties
pensaient
être en accord avec la GPL, et étaient enchantées de suivre nos
recommandations afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des
@@ -169,21 +144,17 @@
gestion de projets de leurs entreprises. Dans certains cas particulièrement
complexes, nous avons parfois souligné les mesures qui pourraient permettre
une mise en application judiciaire simple et rapide en cas de répétition de
-la violation.
-</p>
+la violation.</p>
-<p>
-En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai jamais insisté
+<p>En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai jamais insisté
sur le paiement de dommages à la Fondation pour violation de la licence, et
j'ai rarement eu besoin de faire admettre publiquement les abus. Notre
conviction a toujours été que la conformité avec la licence, et la certitude
d'un comportement adéquat à l'avenir, constituent les objectifs les plus
importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à respecter la
-licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes passées.
-</p>
+licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes passées.</p>
-<p>
-Dans les premières années du mouvement pour le logiciel libre, cela
+<p>Dans les premières années du mouvement pour le logiciel libre, cela
constituait probablement la seule stratégie disponible. Des contentieux
lourds et coûteux auraient pu détruire la Fondation pour le Logiciel Libre,
ou du moins l'empêcher de faire ce que nous savions nécessaire afin que le
@@ -198,11 +169,9 @@
commercial, ou même l'employé d'un aussi mauvais joueur. Entre une
conformité sans publicité et une campagne de mauvaise publicité assortie
d'un contentieux qu'ils ne peuvent gagner, les escrocs ont décidé d'éviter
-de jouer la partie d'une façon «musclée».
-</p>
+de jouer la partie d'une façon «musclée».</p>
-<p>
-Une fois ou deux, nous avons même fait face à des entreprises qui, du point
+<p>Une fois ou deux, nous avons même fait face à des entreprises qui, du
point
de vue de la loi américaine sur le copyright, enfreignaient volontairement
et de façon criminelle le copyright : récupérant le code source d'un
logiciel sous GPL, le recompilant en essayant de dissimuler son origine, et
@@ -217,22 +186,18 @@
notre licence et qui vous enlise dans des problèmes légaux complexes, alors
que vous pouvez avoir l'original gratuitement ? ». La pertinence
d'une telle question n'a jamais échappé aux clients. Le vol de logiciel
-libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas.
-</p>
+libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas.</p>
-<p>
-Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si j'avais saisi
+<p>Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si j'avais
saisi
les tribunaux afin de défendre la GPL il y a quelques années, les ragots de
Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire aujourd'hui. Rien que ce mois-ci,
j'ai travaillé sur une ou deux affaires relativement
délicates. « Constatez », ai-je dit, « à quel point sont
nombreux les gens qui, dans le monde entier, me pressent de défendre la GPL
en justice, juste afin de prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de
-faire un exemple ; êtes-vous volontaire ? ».
-</p>
+faire un exemple ; êtes-vous volontaire ? ».</p>
-<p>
-Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir
+<p>Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir
ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre
réputation associée avec celle d'une telle entreprise la quitteront, et une
mauvaise publicité l'etouffera. Et cela, avant même que le procès n'ait
@@ -240,15 +205,11 @@
certainement. Notre façon de faire du droit est aussi inhabituelle que notre
façon de faire du logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le
logiciel libre est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire
-différente est finalement la bonne façon de faire.
-</p>
+différente est finalement la bonne façon de faire.</p>
-<p>
-<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale à l'Ãcole de
+<p><cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale à l'Ãcole
de
droit de l'Université de Colombia. Il fait bénévolement office d'Avocat
-conseil de la Fondation pour le Logiciel Libre.</cite>
-</p>
-
+conseil de la Fondation pour le Logiciel Libre.</cite></p>
<div style="font-size: small;">
@@ -261,28 +222,21 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
-<p>
-Copyright © 2001 Eben Moglen
-</p>
-<p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+<p>Copyright © 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.</p>
@@ -292,11 +246,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/enforcing-gpl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/enforcing-gpl.pl.html 19 Jun 2011 16:30:53 -0000 1.7
+++ philosophy/enforcing-gpl.pl.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.8
@@ -4,7 +4,6 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja wolnego
oprogramowania (FSF)</title>
-
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Fundacja wolnego oprogramowania, Linux,
naruszenie, pogwaÅcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl,
powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolnoÅÄ, oprogramowanie,
@@ -15,23 +14,19 @@
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Egzekwowanie GNU GPL</h2>
-<p>
-<a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben Moglen</strong></a></p>
+<p><a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
Moglen</strong></a></p>
<p><em>10 wrzeÅnia 2001</em></p>
-<p>
-Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowiÅ
+<p>Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowiÅ
spekulacjÄ na temat jej „egzekwowalnoÅci”. Ten szczególny
przykÅad stosowania taktyki „FUD” (Fear, Uncertainty,
Doubt — strachu, niepewnoÅci, wÄ
tpliwoÅci) zawsze trochÄ mnie
bawiÅ. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na Åwiecie, który
może
to powiedzieÄ, ale zastanawiam siÄ, nad czym wszyscy ÅamiÄ
sobie
gÅowÄ: Egzekwowanie <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GPL</a>
-to coÅ, co robiÄ na codzieÅ.
-</p>
+to coÅ, co robiÄ na codzieÅ.</p>
-<p>
-Ponieważ <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">wolne
+<p>Ponieważ <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">wolne
oprogramowanie</a> jest we wspóÅczesnym spoÅeczeÅstwie koncepcjÄ
niekonwencjonalnÄ
, ludzie czÄsto wyobrażajÄ
sobie, że tak nietypowe
przedsiÄwziÄcie musi byÄ realizowane z użyciem wyjÄ
tkowo sprytnego,
@@ -46,28 +41,22 @@
innymi modelami produkcji i dystrybucji w nowym, poÅÄ
czonym
w sieÄ spoÅeczeÅstwie. Natomiast GPL, aparat prawny sprawiajÄ
cy,
że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidnÄ
maszynÄ
wÅaÅnie
-dlatego, że zostaÅa zbudowany z najprostszych elementów.
-</p>
+dlatego, że zostaÅa zbudowany z najprostszych elementów.</p>
-<p>
-IstotÄ
prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów
wÅasnoÅciowych,
+<p>IstotÄ
prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów
wÅasnoÅciowych,
jest zdolnoÅÄ wykluczania. Osoba, której przysÅugujÄ
prawa autorskie jest
prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich z możliwoÅci
-kopiowania, dystrybucji oraz tworzenia dzieÅ pochodnych.
-</p>
+kopiowania, dystrybucji oraz tworzenia dzieÅ pochodnych.</p>
-<p>
-Prawo do wykluczania pociÄ
ga za sobÄ
odpowiednio wiÄkszÄ
wÅadzÄ
+<p>Prawo do wykluczania pociÄ
ga za sobÄ
odpowiednio wiÄkszÄ
wÅadzÄ
dla licencji — możliwoÅÄ udzielania pozwolenia na robienie
tego, co w przeciwnym razie byÅoby zabronione. Licencje to nie
kontrakty: użytkownik dzieÅa jest zobligowany do trzymania siÄ granic
licencji nie dlatego, że dobrowolnie siÄ na to zgodziÅ,
ale dlatego, że nie ma żadnego prawa aby dziaÅaÄ, o ile
-nie pozwala na to licencja.
-</p>
+nie pozwala na to licencja.</p>
-<p>
-Ale wiÄkszoÅÄ firm produkujÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe chce
mieÄ
+<p>Ale wiÄkszoÅÄ firm produkujÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe
chce mieÄ
wiÄkszÄ
wÅadzÄ niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzÄ
,
że licencja na ich oprogramowanie „należy
do konsumentów”, ale licencja narzuca zobowiÄ
zania obce
@@ -81,11 +70,9 @@
otwarciem pudeÅka — przyp.tÅum.] w sklepie
lub zgadzaniu siÄ na warunki umowy internetowej (click-wrap
license). Prawo autorskie jest jedynie Årodkiem do dalszego
-wywÅaszczania użytkowników.
-</p>
+wywÅaszczania użytkowników.</p>
-<p>
-Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż
+<p>Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż
do niego dodaje. Licencja nie musi byÄ skomplikowana, gdyż staramy siÄ
kontrolowaÄ użytkowników w jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie
daje wydawcom wÅadzÄ, dziÄki której mogÄ
oni zabraniaÄ użytkownikom
@@ -98,20 +85,16 @@
widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem drobnym. Zwykle
udaje siÄ egzekwowaÄ znacznie bardziej restrykcyjne licencje: wszystkie
licencje zaangażowane w każdy proces o prawo autorskie sÄ
-o wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.
-</p>
+o wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.</p>
-<p>
-Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego
+<p>Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego
ani kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkaÅem siÄ z poważnym
argumentem na to, że nadużywa ona wÅadzy posiadacza
licencji. Niekiedy mówi siÄ jednak, że GPL nie da siÄ wyegzekwowaÄ,
ponieważ użytkownicy nie „zgodzili siÄ” na jej
-warunki.
-</p>
+warunki.</p>
-<p>
-Stwierdzenie to wywodzi siÄ z nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
+<p>Stwierdzenie to wywodzi siÄ z nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
aby ktokolwiek siÄ na niÄ
„godziÅ” by móc nabywaÄ
i instalowaÄ oprogramowanie na licencji GPL, używaÄ go, przeglÄ
daÄ
je ani nawet by modyfikowaÄ je doÅwiadczalnie. Wszystkie te czynnoÅci
@@ -132,28 +115,22 @@
że każda osoba dokonujÄ
ca redystrybucji oprogramowania na licencji
GPL planowaÅa siÄ na tÄ licencjÄ zgodziÄ. W koÅcu GPL wymaga,
aby do każdego egzemplarza oprogramowania objÄtego licencjÄ
byÅa
-doÅÄ
czona jej treÅÄ, wiÄc wszyscy sÄ
w peÅni poinformowani.
-</p>
+doÅÄ
czona jej treÅÄ, wiÄc wszyscy sÄ
w peÅni
poinformowani.</p>
-<p>
-Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest caÅkowicie
+<p>Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest caÅkowicie
godna zaufania. Dlatego też mogÅem egzekwowaÄ jÄ
dziesiÄ
tki razy
przez
-prawie dziesiÄÄ lat, nigdy nie bÄdÄ
c w sÄ
dzie.
-</p>
+prawie dziesiÄÄ lat, nigdy nie bÄdÄ
c w sÄ
dzie.</p>
-<p>
-Tymczasem w ostatnich miesiÄ
cach chodziÅy sÅuchy, iż brak sÄ
dowych
+<p>Tymczasem w ostatnich miesiÄ
cach chodziÅy sÅuchy, iż brak sÄ
dowych
wyroków egzekwujÄ
cych przestrzeganie GPL, w USA i w innych
krajach, dowodzi, że z GPL jest coŠnie tak, że nietypowy cel
jej polityki jest realizowany w sposób formalnie nie dajÄ
cy siÄ
obroniÄ, albo że Fundacja Wolnego Programowania, bÄdÄ
ca autorem
licencji, boi siÄ próby w sÄ
dzie. W rzeczywistoÅci rzecz ma siÄ
dokÅadnie odwrotnie. Nie kierujemy siÄ w sprawie GPL do sÄ
du,
-bo jeszcze nigdy nikt nie chciaÅ ryzykowaÄ sÄ
dowej walki z nami.
-</p>
+bo jeszcze nigdy nikt nie chciaÅ ryzykowaÄ sÄ
dowej walki
z nami.</p>
-<p>
-W takim razie co siÄ dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona?
+<p>W takim razie co siÄ dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona?
W przypadku oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada
Fundacja Wolnego Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliÅmy te
programy bÄ
dź dlatego, że autorzy wolnego oprogramowania
@@ -165,11 +142,9 @@
<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html">Prosimy osoby
skÅadajÄ
ce doniesienia o pogwaÅceniu prawa o pomoc
w ustaleniu niezbÄdnych faktów</a>, a nastÄpnie przeprowadzamy
-dalsze dochodzenie w takim stopniu, w jakim jest to wymagane.
-</p>
+dalsze dochodzenie w takim stopniu, w jakim jest to wymagane.</p>
-<p>
-Do tego etapu dochodzimy dziesiÄ
tki razy każdego roku. Zwykle,
+<p>Do tego etapu dochodzimy dziesiÄ
tki razy każdego roku. Zwykle,
aby rozwiÄ
zaÄ problem, wystarcza dyskretny wstÄpny kontakt. Strony
sÄ
dziÅy, że dziaÅaÅy zgodnie z licencjÄ
GPL i chÄtnie
stosujÄ
siÄ do rad dotyczÄ
cych naprawy bÅÄdu. Jednakże czasami uważamy,
@@ -182,22 +157,18 @@
regularnie skÅadajÄ
raporty nam i swoim zarzÄ
dom. W szczególnie
zÅożonych przypadkach nalegaliÅmy niekiedy na podjÄcie kroków,
dziÄki
którym w przypadku kolejnego pogwaÅcenia zasad ich egzekwowanie
-na drodze sÄ
dowej bÄdzie proste i szybkie.
-</p>
+na drodze sÄ
dowej bÄdzie proste i szybkie.</p>
-<p>
-W ciÄ
gu okoÅo dziesiÄciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
+<p>W ciÄ
gu okoÅo dziesiÄciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
nalegaÅem na pÅacenie za straty, jakich doznaÅa Fundacja
poprzez naruszenie licencji i rzadko kiedy żÄ
daÅem publicznego
przyznania siÄ do nadużycia. Najważniejszym celem zawsze byÅa dla nas
zgodnoÅÄ z licencjÄ
oraz zapewnienie dobrego sprawowania
w przyszÅoÅci. ZrobiliÅmy wszystko, aby uÅatwiÄ naruszycielom
podporzÄ
dkowywanie siÄ i zaoferowaliÅmy, że dawne przewinienia
-pójdÄ
w niepamiÄÄ.
-</p>
+pójdÄ
w niepamiÄÄ.</p>
-<p>
-W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byÅaby
+<p>W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byÅaby
to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i uciÄ
żliwe spory sÄ
dowe
mogÅyby
zniszczyÄ fundacjÄ FSF albo przynajmniej uniemożliwiÄ jej robienie
tego, co byÅo konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania staÅ siÄ
@@ -212,11 +183,9 @@
pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem miÄdzy dyskretnÄ
zgodÄ
na warunki a kampaniÄ
, majÄ
cÄ
na celu negatywny rozgÅos,
i sporem w sÄ
dzie skazanym na przegranÄ
, naruszyciele
-wybierali prostszÄ
drogÄ.
-</p>
+wybierali prostszÄ
drogÄ.</p>
-<p>
-Raz czy dwa spotkaliÅmy siÄ nawet z przedsiÄbiorstwami, które,
+<p>Raz czy dwa spotkaliÅmy siÄ nawet z przedsiÄbiorstwami, które,
podlegajÄ
c amerykaÅskiemu prawu autorskiemu, byÅy zaangażowane
w celowe, karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskujÄ
c kod
źródÅowy oprogramowania na licencji GPL, ponownie go kompilujÄ
c,
@@ -233,22 +202,18 @@
ugrzÄznÄ
Ä w skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieÄ
to
samo oprogramowanie legalnie i za darmo?” Klienci zawsze
dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania
-to przestÄpstwo, które naprawdÄ siÄ nie opÅaca.
-</p>
+to przestÄpstwo, które naprawdÄ siÄ nie opÅaca.</p>
-<p>
-ByÄ może jednak odnieÅliÅmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu
kierowaÅ
+<p>ByÄ może jednak odnieÅliÅmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu
kierowaÅ
sprawy o wyegzekwowania GPL do sÄ
dów, nikt nie sÅuchaÅby teraz
podszeptów Microsoftu. Akurat w tym miesiÄ
cu miaÅem do czynienia
z kilkoma umiarkowanie kÅopotliwymi
sytuacjami. „Zobaczcie – mówiÄ — ilu ludzi
z caÅego Åwiata naciska mnie, żebym egzekwowaÅ licencjÄ GPL
w sÄ
dzie, tylko po to, bym udowodniÅ, że mogÄ. NaprawdÄ
muszÄ
-daÄ jakiÅ przykÅad. Chcecie spróbowaÄ na ochotnika?”
-</p>
+daÄ jakiÅ przykÅad. Chcecie spróbowaÄ na ochotnika?”</p>
-<p>
-KtoÅ kiedyÅ zechce. Ale jego klienci przeniosÄ
siÄ do kogo
innego,
+<p>KtoÅ kiedyÅ zechce. Ale jego klienci przeniosÄ
siÄ do kogo
innego,
utalentowani technicy zrezygnujÄ
z posad, bo nie bÄdÄ
chcieli,
żeby ich dobre imiÄ byÅo kojarzone z takÄ
firmÄ
, a jego samego
okryje zÅa sÅawa. I wszystko to stanie siÄ jeszcze zanim wejdziemy
@@ -256,15 +221,11 @@
żaÅowaÄ. Nasze podejÅcie do prawa jest tak samo niezwykÅe jak nasze
podejÅcie do oprogramowania, ale o to wÅaÅnie chodzi. Wolne
oprogramowanie ma znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje siÄ, że inny
-sposób to wÅaÅciwy sposób.
-</p>
+sposób to wÅaÅciwy sposób.</p>
-<p>
-<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa
+<p><cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa
w Columbia University Law School. PeÅni nieodpÅatnie funkcjÄ Radcy
-GÅównego Fundacji Wolnego Oprogramowania.</cite>
-</p>
-
+GÅównego Fundacji Wolnego Oprogramowania.</cite></p>
<div style="font-size: small;">
@@ -275,30 +236,23 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF.<br />
Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
-<p>
-Copyright © 2001 Eben Moglen
-</p>
-<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+<p>Copyright © 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
@@ -310,11 +264,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki:
Jan Owoc 2011.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/06/19 16:30:53 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/enforcing-gpl.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/enforcing-gpl.ru.html 3 Aug 2011 16:38:00 -0000 1.5
+++ philosophy/enforcing-gpl.ru.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.6
@@ -4,7 +4,6 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>ЮÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñила GNU GPL - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд
Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ (ФСÐÐ)</title>
-
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, ФСÐÐ, Фонд
Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ, Linux,
наÑÑÑение, gpl,
ÑÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑензиÑ,
ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñила, Ñвобода, пÑогÑаммÑ,
Ðбен, Ðоглен, Ðбен Ðоглен, Ðлена ТÑпкина" />
@@ -15,22 +14,18 @@
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>ЮÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñила GNU GPL</h2>
-<p>
-<a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Ðбен
Ðоглен</strong></a></p>
+<p><a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Ðбен
Ðоглен</strong></a></p>
<p><em>10 ÑенÑÑбÑÑ 2001 года</em></p>
-<p>
-ÐÑедпÑинÑÑое ÑÑим леÑом компанией Microsoft
наÑÑÑпление на GPL в оÑеÑедной
+<p>ÐÑедпÑинÑÑое ÑÑим леÑом компанией Microsoft
наÑÑÑпление на GPL в оÑеÑедной
Ñаз Ñазожгло диÑкÑÑÑÐ¸Ñ Ð¾ Ñом, Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð»Ð¸ <a
href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
“ÑÑидиÑеÑкÑÑ Ñилє. ÐÑоÑ
замеÑаÑелÑнÑй пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¸ÑеÑкой
ÑÑмиÑ
и вÑегда немного забавлÑÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ.
Ðо-видимомÑ, Ñ —
единÑÑвеннÑй в миÑе ÑÑиÑÑ, коÑоÑÑй можеÑ
ÑÑо ÑказаÑÑ, однако Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑдивлÑеÑ,
поÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ñем ÑÑо кажеÑÑÑ ÑдивиÑелÑнÑм:
пÑÐ°Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ
Ñана ÑÐ°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑÑой
-лиÑензией — ÑÑо Ñо, ÑÑо Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ
поÑÑоÑнно.
-</p>
+лиÑензией — ÑÑо Ñо, ÑÑо Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ
поÑÑоÑнно.</p>
-<p>
-ÐонÑепÑÐ¸Ñ <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">Ñвободной
пÑогÑаммÑ</a> не
+<p>ÐонÑепÑÐ¸Ñ <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">Ñвободной
пÑогÑаммÑ</a> не
ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑепÑинÑÑой в ÑовÑеменном
обÑеÑÑве, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð»Ñди ÑклоннÑ
пÑедполагаÑÑ, ÑÑо Ñакой неÑипиÑной Ñели
можно доÑÑиÑÑ ÑолÑко Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¾Ñобо
Ñ
иÑÑоÑмного и поÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ
ÑÑпкого
ÑÑидиÑеÑкого аппаÑаÑа. Ðднако Ñакое
@@ -43,27 +38,21 @@
пÑедпÑинимаÑелÑÑÑва могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ
ÑовеÑÑенно дÑÑгими ÑÑ
емами
пÑоизводÑÑва и ÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ. Ðднако
GPL — ÑÑидиÑеÑкий
докÑменÑ, коÑоÑÑй Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñм вÑе
оÑÑалÑное,— ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾ÑенÑ
-надежнÑм меÑ
анизмом в ÑоÑноÑÑи поÑомÑ, ÑÑо
он ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· пÑоÑÑейÑиÑ
деÑалей.
-</p>
+надежнÑм меÑ
анизмом в ÑоÑноÑÑи поÑомÑ, ÑÑо
он ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· пÑоÑÑейÑиÑ
деÑалей.</p>
-<p>
-СÑÑноÑÑÑ Ð°Ð²ÑоÑÑкого пÑава, подобно
инÑÑиÑÑÑÑ Ð¿Ñава ÑобÑÑвенноÑÑи,
+<p>СÑÑноÑÑÑ Ð°Ð²ÑоÑÑкого пÑава, подобно
инÑÑиÑÑÑÑ Ð¿Ñава ÑобÑÑвенноÑÑи,
заклÑÑаеÑÑÑ Ð² полномоÑии запÑеÑаÑÑ.
ÐбладаÑÐµÐ»Ñ Ð¸ÑклÑÑиÑелÑнÑÑ
пÑав по законÑ
ÑполномоÑен запÑеÑаÑÑ Ð²Ñем дÑÑгим
воÑпÑоизводиÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
-пÑоизведение, а Ñакже ÑоздаваÑÑ
пÑоизводнÑе Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пÑоизведениÑ.
-</p>
+пÑоизведение, а Ñакже ÑоздаваÑÑ
пÑоизводнÑе Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пÑоизведениÑ.</p>
-<p>
-ÐолномоÑие запÑеÑаÑÑ Ð¿ÑÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ñавное
ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ Ñиле полномоÑие ÑазÑеÑаÑÑ,
+<p>ÐолномоÑие запÑеÑаÑÑ Ð¿ÑедполагаеÑ
Ñавное ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ Ñиле полномоÑие ÑазÑеÑаÑÑ,
Ñ. е. пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð¿Ñаво делаÑÑ Ñо, ÑÑо
в пÑоÑивном ÑлÑÑае бÑло бÑ
запÑеÑено. ÐиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ —
ÑÑо не обÑÑнÑй договоÑ:
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²ÑнÑжден ÑоблÑдаÑÑ ÑÑловиÑ
лиÑензии не поÑомÑ, ÑÑо он
добÑоволÑно ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, а поÑомÑ,
ÑÑо он вообÑе не Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¿Ñава
-дейÑÑвоваÑÑ, кÑоме как Ñ ÑазÑеÑениÑ,
данного лиÑензией.
-</p>
+дейÑÑвоваÑÑ, кÑоме как Ñ ÑазÑеÑениÑ,
данного лиÑензией.</p>
-<p>
-Ðо болÑÑинÑÑво компаний-пÑоизводиÑелей
неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм Ñ
оÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе
+<p>Ðо болÑÑинÑÑво компаний-пÑоизводиÑелей
неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм Ñ
оÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе
влаÑÑи, Ñем им Ð´Ð°ÐµÑ Ð°Ð²ÑоÑÑкое пÑаво. Такие
компании, по иÑ
Ñловам,
пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебиÑелÑм пÑаво
иÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ “по
лиÑензии”, но лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ñи ÑÑом
ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑÑловиÑ, о коÑоÑÑÑ
авÑоÑÑкое
@@ -74,11 +63,9 @@
покÑпаеÑе пÑодÑÐºÑ Ð² магазине Ñ
напеÑаÑаннÑм на его Ñпаковке лиÑензионнÑм
ÑоглаÑением или нажав ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ “ÑоглаÑен
Ñ ÑÑловиÑми” пÑи запÑÑке
пÑогÑаммÑ. ÐвÑоÑÑкое пÑаво в данном
ÑлÑÑае — ÑÑо пÑоÑÑо меÑ
анизм,
-позволÑÑÑий забÑаÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей еÑе
болÑÑе пÑав.
-</p>
+позволÑÑÑий забÑаÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей еÑе
болÑÑе пÑав.</p>
-<p>
-GPL, наобоÑоÑ, не ÑаÑÑиÑÑÐµÑ ÑÑеÑÑ Ð¾Ñ
ÑанÑ
авÑоÑÑкого пÑава, а ÑÑжаеÑ
+<p>GPL, наобоÑоÑ, не ÑаÑÑиÑÑÐµÑ ÑÑеÑÑ Ð¾Ñ
ÑанÑ
авÑоÑÑкого пÑава, а ÑÑжаеÑ
ее. ÐоÑколÑÐºÑ Ð¼Ñ Ð¿ÑÑаемÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑолиÑоваÑÑ
полÑзоваÑелей наÑÑолÑко мало,
наÑколÑко ÑÑо возможно, Ð¼Ñ Ð½Ðµ нÑждаемÑÑ Ð²
Ñложной лиÑензии. ÐÑ ÑбежденÑ,
ÑÑо Ñ Ð²ÑеÑ
полÑзоваÑелей пÑоизведениÑ
должно бÑÑÑ Ð¿Ñаво копиÑоваÑÑ,
@@ -91,19 +78,15 @@
ÑоÑки зÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²ÑоÑÑкого пÑава ÑÑо оÑенÑ
неболÑÑое огÑаниÑение. РегÑлÑÑно
подÑвеÑждаеÑÑÑ ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñила лиÑензий,
ÑодеÑжаÑиÑ
намного болÑÑе
огÑаниÑений: лÑÐ±Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑензиÑ, коÑоÑаÑ
ÑÑаÑÑвÑÐµÑ Ð² каждом оÑделÑно взÑÑом
-пÑоÑеÑÑе по наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²ÑоÑÑкиÑ
пÑав,
ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе огÑаниÑений, Ñем GPL.
-</p>
+пÑоÑеÑÑе по наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²ÑоÑÑкиÑ
пÑав,
ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе огÑаниÑений, Ñем GPL.</p>
-<p>
-ÐоÑколÑÐºÑ ÑÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ GPL не ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ
ÑложнÑÑ
или ÑпоÑнÑÑ
положений, мне
+<p>ÐоÑколÑÐºÑ ÑÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ GPL не ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ
ÑложнÑÑ
или ÑпоÑнÑÑ
положений, мне
никогда не пÑедÑÑвлÑли веÑкиÑ
доводов в
подÑвеÑждение Ñого, ÑÑо ÑÑебованиÑ
GPL вÑÑ
одÑÑ Ð·Ð° пÑÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñий
лиÑензиаÑа. Ðо иногда полагаÑÑ, бÑдÑо GPL
не Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑÑидиÑеÑкой ÑилÑ, Ñак как
полÑзоваÑели не “пÑинÑли” ее
-ÑÑловий.
-</p>
+ÑÑловий.</p>
-<p>
-ÐÑо ÑÑвеÑждение оÑновано на невеÑном
понимании. ÐÑа лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑеÑ
+<p>ÐÑо ÑÑвеÑждение оÑновано на невеÑном
понимании. ÐÑа лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑеÑ
пÑиÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ней Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑобÑ
пÑиобÑеÑаÑÑ, ÑÑÑанавливаÑÑ, пÑименÑÑÑ,
изÑÑаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вноÑиÑÑ ÑкÑпеÑименÑалÑнÑе
Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑогÑаммÑ, лиÑензиÑÑемÑе
по GPL. ФиÑмÑ-пÑоизводиÑели неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм запÑеÑаÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ конÑÑолиÑÑÑÑ
@@ -122,29 +105,23 @@
кÑо ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÐµÑ Ð»Ð¸ÑензиÑÑемÑе по GPL
пÑогÑаммÑ, намеÑен пÑинÑÑÑ ÑÑловиÑ
GPL. РконÑе конÑов, GPL ÑÑебÑеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй
ÑкземплÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ,
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑемой по GPL, ÑопÑовождалÑÑ
ÑекÑÑом лиÑензии, Ñак ÑÑо вÑе вполне
-инÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð± ÑÑловиÑÑ
.
-</p>
+инÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð± ÑÑловиÑÑ
.</p>
-<p>
-ÐеÑмоÑÑÑ Ð½Ð° демагогиÑ, ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñила GPL
как лиÑензии на обÑекÑÑ
+<p>ÐеÑмоÑÑÑ Ð½Ð° демагогиÑ, ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñила
GPL как лиÑензии на обÑекÑÑ
авÑоÑÑкого пÑава ÑовеÑÑенно беÑÑпоÑна.
Ðменно ÑÑо дало мне возможноÑÑÑ
деÑÑÑки Ñаз в ÑеÑение поÑÑи деÑÑÑи леÑ
обеÑпеÑиÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвие GPL на пÑакÑике,
-даже не Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° до ÑÑда.
-</p>
+даже не Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° до ÑÑда.</p>
-<p>
-ÐÐµÐ¶Ð´Ñ Ñем в поÑледние меÑÑÑÑ Ñ
одило много
ÑлÑÑ
ов о Ñом, ÑÑо оÑÑÑÑÑÑвие
+<p>ÐÐµÐ¶Ð´Ñ Ñем в поÑледние меÑÑÑÑ Ñ
одило
много ÑлÑÑ
ов о Ñом, ÑÑо оÑÑÑÑÑÑвие
ÑÑдебнÑÑ
ÑеÑений в СШРили дÑÑгиÑ
гоÑÑдаÑÑÑваÑ
показÑваеÑ, ÑÑо в GPL еÑÑÑ
изÑÑнÑ, ÑÑо необÑÑÐ½Ð°Ñ ÑелÑ, коÑоÑÑÑ
пÑеÑледÑÐµÑ GPL, оÑÑÑеÑÑвлÑеÑÑÑ
ÑеÑ
ниÑеÑки незаÑиÑеннÑм ÑпоÑобом, ÑÑо
ФСÐÐ — ÑоздаÑелÑ
GPL — пÑоÑÑо боиÑÑÑ Ð¿ÑовеÑиÑÑ ÐµÐµ ÑÐ¸Ð»Ñ Ð²
ÑÑде. ÐеÑно в ÑоÑноÑÑи
обÑаÑное. Ðам ни ÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ðµ пÑиÑ
одилоÑÑ
обÑаÑаÑÑÑÑ Ð² ÑÑд Ñ Ð¸Ñком об ÑÑÑÑанении
наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ GPL, поÑколÑÐºÑ Ð´Ð¾ ÑиÑ
Ð¿Ð¾Ñ Ð½Ðµ
наÑлоÑÑ Ð½Ð¸ одного желаÑÑего оÑпоÑиÑÑ
-GPL в ÑÑде.
-</p>
+GPL в ÑÑде.</p>
-<p>
-ЧÑо же пÑоиÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑлÑÑае наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ GPL? Ð
оÑноÑении ÑеÑ
пÑогÑамм,
+<p>ЧÑо же пÑоиÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑлÑÑае наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ GPL? Ð
оÑноÑении ÑеÑ
пÑогÑамм,
авÑоÑÑкие пÑава на коÑоÑÑе пÑинадлежаÑ
ФСÐÐ (поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо ÑÑо Ð¼Ñ Ð¸Ñ
напиÑали
или поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо дÑÑгие авÑоÑÑ ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм пеÑедали нам Ñвои пÑава Ñ
Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¾ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð½Ð°Ñим опÑÑом
Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑиÑÑ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ
пÑогÑамм), <a
@@ -153,11 +130,9 @@
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ð
ÑÑом ÑлÑÑае <a href="/licenses/gpl-violation.html">Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑим
ÑеÑ
, кÑо
ÑообÑил о наÑÑÑении, помоÑÑ Ð½Ð°Ð¼ в
ÑÑÑановлении необÑ
одимÑÑ
ÑакÑов</a>, а
-заÑем пÑоводим далÑнейÑее ÑаÑÑледование,
какое поÑÑебÑеÑÑÑ.
-</p>
+заÑем пÑоводим далÑнейÑее ÑаÑÑледование,
какое поÑÑебÑеÑÑÑ.</p>
-<p>
-Ð ÑеÑение года Ð¼Ñ Ð¿ÑоделÑваем ÑÑо деÑÑÑки
Ñаз. ÐбÑÑно Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑанениÑ
+<p>Ð ÑеÑение года Ð¼Ñ Ð¿ÑоделÑваем ÑÑо
деÑÑÑки Ñаз. ÐбÑÑно Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑанениÑ
возникÑиÑ
наÑÑÑений доÑÑаÑоÑно бÑваеÑ
пеÑвого Ñпокойного конÑакÑа. Ðни
полагали, ÑÑо не наÑÑÑаÑÑ GPL, и Ñ
ÑдоволÑÑÑвием ÑледÑÑÑ Ð½Ð°Ñим ÑекомендаÑиÑм
по ÑÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñибки. Ðднако иногда мÑ
ÑÑиÑаем необÑ
одимÑм пÑимениÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ
@@ -168,21 +143,17 @@
оÑÑиÑÑваÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑед ФСÐРи непоÑÑедÑÑвенно
пеÑед ÑÑководÑÑвом ÑвоиÑ
пÑедпÑиÑÑий. РоÑобо ÑложнÑÑ
ÑиÑÑаÑиÑÑ
мÑ
иногда наÑÑаиваем на ÑакиÑ
меÑаÑ
,
коÑоÑÑе в ÑлÑÑае бÑдÑÑиÑ
наÑÑÑений
обеÑпеÑÐ°Ñ Ð¿ÑоÑÑÑÑ Ð¸ бÑÑÑÑÑÑ ÑÑдебнÑÑ
-заÑиÑÑ.
-</p>
+заÑиÑÑ.</p>
-<p>
-Ð ÑеÑение поÑÑи деÑÑÑилеÑней иÑÑоÑии
пÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ GPL Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑÑебовал
+<p>Ð ÑеÑение поÑÑи деÑÑÑилеÑней иÑÑоÑии
пÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ GPL Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑÑебовал
возмеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑбÑÑков, пÑиÑиненнÑÑ
ФСÐРв
ÑезÑлÑÑаÑе наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñензии. Я
Ñакже Ñедко наÑÑаивал на пÑблиÑном
пÑизнании допÑÑеннÑÑ
наÑÑÑений. ÐÑ Ð²Ñегда
пÑидеÑживалиÑÑ Ñого пÑинÑипа, ÑÑо ÑамÑе
важнÑе Ñели — ÑÑо
ÑоблÑдение ÑÑловий лиÑензии и обеÑпеÑение
пÑавомеÑного Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²
бÑдÑÑем. ÐÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð¸ вÑе возможное Ð´Ð»Ñ Ñого,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑÑÑиÑелÑм бÑло пÑоÑе
-веÑнÑÑÑÑÑ Ðº ÑоблÑÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñензии, и
пÑедлагали забÑÑÑ Ð¾ пÑоÑлÑÑ
наÑÑÑениÑÑ
.
-</p>
+веÑнÑÑÑÑÑ Ðº ÑоблÑÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñензии, и
пÑедлагали забÑÑÑ Ð¾ пÑоÑлÑÑ
наÑÑÑениÑÑ
.</p>
-<p>
-Ð Ñамом наÑале ÑазвиÑÐ¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°
Ñвободное пÑогÑаммное обеÑпеÑение ÑÑо
+<p>Ð Ñамом наÑале ÑазвиÑÐ¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°
Ñвободное пÑогÑаммное обеÑпеÑение ÑÑо
бÑла, пожалÑй, единÑÑвенно возможнаÑ
ÑÑÑаÑегиÑ. ÐоÑогоÑÑоÑÑие и
обÑемениÑелÑнÑе ÑÑдебнÑе пÑоÑеÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸
Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸ÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¡ÐРили по
менÑÑей меÑе помеÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¼ вÑполниÑÑ Ñо,
ÑÑо, по наÑÐµÐ¼Ñ ÑбеждениÑ, бÑло
@@ -196,11 +167,9 @@
бÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелем, деловÑм паÑÑнеÑом или
даже ÑабоÑником ÑакиÑ
беÑÑеÑÑнÑÑ
лÑдей. ÐÑбиÑÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑоблÑдением ÑÑловий
GPL без пÑблиÑной оглаÑки и
кампанией обÑеÑÑвенного поÑиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ
ÑÑдебной биÑвой, коÑоÑÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑзÑ
-вÑигÑаÑÑ, наÑÑÑиÑели пÑедпоÑиÑали не
ÑопÑоÑивлÑÑÑÑÑ.
-</p>
+вÑигÑаÑÑ, наÑÑÑиÑели пÑедпоÑиÑали не
ÑопÑоÑивлÑÑÑÑÑ.</p>
-<p>
-ÐаÑÑ Ñаз Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÑÑалкивалиÑÑ Ñ ÑиÑмами,
коÑоÑÑе, как ÑÑо клаÑÑиÑиÑиÑÑеÑÑÑ Ð²
+<p>ÐаÑÑ Ñаз Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÑÑалкивалиÑÑ Ñ ÑиÑмами,
коÑоÑÑе, как ÑÑо клаÑÑиÑиÑиÑÑеÑÑÑ Ð²
авÑоÑÑком пÑаве СШÐ, ÑÑаÑÑвовали в
ÑмÑÑленном, пÑеÑÑÑпном наÑÑÑении
авÑоÑÑкого пÑава. Ðни бÑали иÑÑ
однÑй ÑекÑÑ
лиÑензиÑÑемой по GPL пÑогÑаммÑ,
пеÑекомпилиÑовали его, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑкÑÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾
пÑоиÑÑ
ождение, и пÑедлагали к
@@ -213,36 +182,28 @@
коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ°ÐµÑ Ð½Ð°ÑÑ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¸ заÑÑнеÑ
Ð²Ð°Ñ Ð² дебÑи ÑÑидиÑеÑкиÑ
заÑÑÑднений, когда Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе взÑÑÑ
полноÑеннÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð±ÐµÑплаÑно?”
ÐÐ»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñов оÑÐ²ÐµÑ Ð±Ñл оÑевиден.
ÐейÑÑвиÑелÑно, кÑажа ÑвободнÑÑ
-пÑогÑамм — ÑÑо один из ÑлÑÑаев, когда
пÑеÑÑÑпление не окÑпаеÑÑÑ.
-</p>
+пÑогÑамм — ÑÑо один из ÑлÑÑаев, когда
пÑеÑÑÑпление не окÑпаеÑÑÑ.</p>
-<p>
-Ðо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, Ð¼Ñ ÑлиÑком пÑеÑÑпели. ÐÑли
Ð±Ñ Ñ Ð½Ð°Ñал пÑименÑÑÑ GPL в ÑÑде
+<p>Ðо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, Ð¼Ñ ÑлиÑком пÑеÑÑпели. ÐÑли
Ð±Ñ Ñ Ð½Ð°Ñал пÑименÑÑÑ GPL в ÑÑде
много Ð»ÐµÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, ÑейÑÐ°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑо пÑоÑÑо не
обÑаÑил Ð±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑлÑÑ
и,
ÑаÑпÑÑкаемÑе Microsoft. Ðак Ñаз в ÑÑом меÑÑÑе Ñ
ÑабоÑал над паÑой ÑмеÑенно
ÑложнÑÑ
ÑлÑÑаев. “ÐоÑмоÑÑиÑе,—
Ñказал Ñ,— как много лÑдей
по вÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð²ÑнÑждаÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑимениÑÑ GPL в
ÑÑде ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑобÑ
доказаÑÑ, ÑÑо Ñ ÑÑо Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑделаÑÑ. Ðне
пÑоÑÑо необÑ
одимо ÑоздаÑÑ
-пÑеÑеденÑ. ХоÑиÑе бÑÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑоволÑÑем?”
-</p>
+пÑеÑеденÑ. ХоÑиÑе бÑÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑоволÑÑем?”</p>
-<p>
-ÐÐ´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ ÐºÑо-Ñо им бÑдеÑ. Ðо клиенÑÑ ÑÑого
кого-Ñо пеÑейдÑÑ Ðº дÑÑгим,
+<p>ÐÐ´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ ÐºÑо-Ñо им бÑдеÑ. Ðо клиенÑÑ ÑÑого
кого-Ñо пеÑейдÑÑ Ðº дÑÑгим,
ÑаланÑливÑе ÑпеÑиалиÑÑÑ, коÑоÑÑе не Ñ
оÑÑÑ,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ñ
имена ÑвÑзÑвали Ñ Ñакой
ÑиÑмой, ÑйдÑÑ, а обÑеÑÑвенное мнение
обÑазÑÐ¼Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. РвÑе ÑÑо пÑÐ¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ ÐµÑе
до Ñого, Ñем Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑеÑÑÑпим поÑог зала ÑÑда.
ÐеÑвÑй же, кÑо ÑÑÐ°Ð½ÐµÑ Ñаким
добÑоволÑÑем, непÑеменно Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐµÑ Ð¾Ð± ÑÑом.
ÐÐ°Ñ Ð¼ÐµÑод пÑавовой оÑ
ÑÐ°Ð½Ñ Ñак же
необÑÑен, как и Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑод ÑозданиÑ
пÑогÑамм. ÐнаÑение ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм
-ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² Ñом, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ Ð´ÑÑгой меÑод
оказÑваеÑÑÑ Ð² конеÑном ÑÑеÑе веÑнÑм.
-</p>
+ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² Ñом, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ Ð´ÑÑгой меÑод
оказÑваеÑÑÑ Ð² конеÑном ÑÑеÑе веÑнÑм.</p>
-<p>
-<cite>Ðбен Ðоглен — пÑоÑеÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ñава и
иÑÑоÑии пÑава ÑÑидиÑеÑкого
+<p><cite>Ðбен Ðоглен — пÑоÑеÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ñава и
иÑÑоÑии пÑава ÑÑидиÑеÑкого
ÑакÑлÑÑеÑа ÐолÑмбийÑкого ÑнивеÑÑиÑеÑа
(СШÐ). Ðн безвозмездно иÑполнÑеÑ
обÑзанноÑÑи главного конÑÑлÑÑанÑа в Фонде
Ñвободного пÑогÑаммного
-обеÑпеÑениÑ.</cite>
-</p>
-
+обеÑпеÑениÑ.</cite></p>
<div style="font-size: small;">
@@ -253,27 +214,20 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+<p>ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
-<br />
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.<br />
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
+<p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
-пеÑеводам”</a>.
-</p>
+пеÑеводам”</a>.</p>
-<p>
-Copyright © 2001 Eben Moglen
-</p>
-<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in
+<p>Copyright © 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in
any medium, provided this notice is preserved. <br /> (ÐÑквалÑное
копиÑование и ÑаÑпÑоÑÑÑанение вÑей ÑÑой
ÑÑаÑÑи ÑазÑеÑено на лÑбом ноÑиÑеле
пÑи ÑÑловии, ÑÑо ÑÑо Ñведомление ÑоÑ
ÑанÑеÑÑÑ.)</p>
@@ -283,11 +237,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
ÐеÑевод: Ðлена ТÑпкина, 19 ÑевÑÐ°Ð»Ñ 2002.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/08/03 16:38:00 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/essays-and-articles.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/essays-and-articles.es.html 23 Jul 2011 16:39:40 -0000
1.15
+++ philosophy/essays-and-articles.es.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000
1.16
@@ -472,9 +472,6 @@
<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">La página principal de
filosofÃa</a>.</li>
</ul>
-
-
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -538,7 +535,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/07/23 16:39:40 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -573,6 +570,8 @@
<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/essays-and-articles.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.pl.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/essays-and-articles.pl.html 15 Jul 2011 00:30:31 -0000
1.10
+++ philosophy/essays-and-articles.pl.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000
1.11
@@ -491,9 +491,6 @@
<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">GÅówna strona filozofii</a></li>
</ul>
-
-
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -540,7 +537,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/07/15 00:30:31 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -575,6 +572,8 @@
<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/fire.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ca.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/fire.ca.html 25 Jul 2011 16:37:08 -0000 1.15
+++ philosophy/fire.ca.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.16
@@ -1,15 +1,13 @@
-
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Els drets d'autor del foc!</title>
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Els drets d'autor del foc!</h2>
-<p>
-L'altre dia estava en un bar, i un noi em va demanar foc per encendre un
+<p>L'altre dia estava en un bar, i un noi em va demanar foc per encendre un
cigarret. De cop em vaig adonar que allà hi havia una demanda i diners a
embutxacar-se, aixà que vaig acceptar encendre-li el cigarret a canvi de 10
penics. Però no li vaig donar directament el foc, sinó que li vaig vendre
@@ -23,16 +21,12 @@
l'amic va començar a encendre cigarrets d'altres persones, aquÃ, allà , i per
tot arreu! En poca estona tota aquella zona estava gaudint del MEU foc sense
haver-me pagat res. Enfurismat, vaig anar de persona en persona prenent-los
-els cigarrets de les mans, llençant-los a terra, i trepitjant-los.
-</p>
-<p>
-Sorprenentment el personal de seguretat no va demostrar cap respecte per la
-meva propietat, mentre m'arrossegaven cap a la porta.
-</p>
-<p>
---Ian Clarke
-</p>
+els cigarrets de les mans, llençant-los a terra, i trepitjant-los.</p>
+<p>Sorprenentment el personal de seguretat no va demostrar cap respecte per la
+meva propietat, mentre m'arrossegaven cap a la porta.</p>
+
+<p>--Ian Clarke</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -42,22 +36,17 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -65,11 +54,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traducció: <a
href="http://www.mail-archive.com/address@hidden/msg00085.html">hrnzt</a>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2011/07/25 16:37:08 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -93,6 +81,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/fire.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
@@ -106,7 +96,6 @@
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/fire.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
-
</div>
</div>
</body>
Index: philosophy/fire.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/fire.fr.html 26 Jun 2011 00:31:19 -0000 1.20
+++ philosophy/fire.fr.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.21
@@ -1,15 +1,13 @@
-
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Le feu sous copyright !</title>
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Le feu sous copyright !</h2>
-<p>
-J'étais au pub la nuit dernière et un type m'a demandé du feu pour sa
+<p>J'étais au pub la nuit dernière et un type m'a demandé du feu pour sa
cigarette. J'ai soudainement réalisé qu'il y avait là une demande et de
l'argent à se faire et j'ai accepté d'allumer sa cigarette pour 1 franc,
mais je ne lui ai pas vraiment donné du feu, je lui ai vendu une licence
@@ -24,16 +22,12 @@
d'autres personnes, à gauche, à droite, au centre ! Sous peu, ce côté
tout entier du bar jouissait de MON feu sans rien me payer. Sous la colère,
j'allais d'une personne à l'autre en prenant leurs cigarettes de la main, en
-les lançant sur le sol et en les écrasant.
-</p>
-<p>
-Ãtrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect pour mon droit à la
-propriété en m'éjectant par la porte.
-</p>
-<p>
---Ian Clarke
-</p>
+les lançant sur le sol et en les écrasant.</p>
+<p>Ãtrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect pour mon droit à la
+propriété en m'éjectant par la porte.</p>
+
+<p>--Ian Clarke</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -43,22 +37,17 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br
/>
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -66,11 +55,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -94,6 +82,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/fire.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
@@ -107,7 +97,6 @@
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/fire.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
-
</div>
</div>
</body>
Index: philosophy/fire.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/fire.ru.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.5
+++ philosophy/fire.ru.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.6
@@ -1,15 +1,13 @@
-
<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>ÐÑава на огонÑ!</title>
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>ÐÑава на огонÑ!</h2>
-<p>
-ÐÑеÑа веÑеÑом, когда Ñ Ð±Ñл в баÑе, один
паÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑоÑил Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ
+<p>ÐÑеÑа веÑеÑом, когда Ñ Ð±Ñл в баÑе, один
паÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑоÑил Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ
огонÑкÑ. Ðнезапно Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ÑÑо ÑÑÑ ÐµÑÑÑ
ÑпÑÐ¾Ñ Ð¸ можно подзаÑабоÑаÑÑ, Ñак ÑÑо
Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ð·Ð°Ð¶ÐµÑÑ ÐµÐ¼Ñ ÑигаÑеÑÑ Ð·Ð°
10 пенÑов, но Ñ Ð½Ðµ пÑоÑÑо дал емÑ
Ð¾Ð³Ð½Ñ — Ñ Ð¿Ñодал ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð°
пÑикÑÑивание его ÑигаÑеÑÑ. ÐоÑ
@@ -23,16 +21,12 @@
даваÑÑ Ð¿ÑикÑÑиÑÑ ÑоÑедÑм напÑаво и налево!
ÐÑкоÑе вÑе в Ñой ÑÑоÑоне зала
кÑÑили Ð¾Ñ <em>моего</em> огнÑ, не заплаÑив мне
ни гÑоÑа. РбеÑенÑÑве Ñ Ð½Ð°Ñал
Ñ
одиÑÑ Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñеловека к дÑÑгомÑ,
вÑÑÑваÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ñ
ÑигаÑеÑÑ, бÑоÑаÑÑ Ð½Ð°
-Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ ÑопÑаÑÑ Ð¸Ñ
.
-</p>
-<p>
-Ðак ни ÑÑÑанно, оÑ
Ñана вÑÑвÑÑнÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°
двеÑÑ, не вÑказав никакого
-ÑÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº моим пÑавам ÑобÑÑвенноÑÑи.
-</p>
-<p>
-— ÐÑн ÐлаÑк
-</p>
+Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ ÑопÑаÑÑ Ð¸Ñ
.</p>
+<p>Ðак ни ÑÑÑанно, оÑ
Ñана вÑÑвÑÑнÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°
двеÑÑ, не вÑказав никакого
+ÑÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº моим пÑавам ÑобÑÑвенноÑÑи.</p>
+
+<p>— ÐÑн ÐлаÑк</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -42,32 +36,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+<p>ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
-<br />
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом. <br />
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
+<p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
-пеÑеводам”</a>.
-</p>
+пеÑеводам”</a>.</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -91,6 +79,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/fire.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
@@ -104,7 +94,6 @@
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/fire.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
-
</div>
</div>
</body>
Index: philosophy/netscape.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/netscape.fr.html 19 Jul 2011 08:42:34 -0000 1.17
+++ philosophy/netscape.fr.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.18
@@ -8,19 +8,17 @@
<h2>Netscape et logiciel libre</h2>
<div class="announcement">
-<blockquote><p>
-<a href="/philosophy/netscape-npl.fr.html">Des nouvelles plus récentes au
-sujet de Netscape</a>.
-</p></blockquote>
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.fr.html">Des nouvelles plus récentes au
+sujet de Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
</div>
-<p>
-Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire que Netscape
+<p>Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire que Netscape
avait annoncé qu'il prévoyait de faire de son navigateur un logiciel libre,
sous la GPL GNU.</p>
-<p>
-C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas
+<p>C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas
en fait qu'ils utiliseront la GPL GNU, et n'affirme pas que le programme
sera un <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> comme nous
le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape franchit une
@@ -28,15 +26,13 @@
iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en chemin. En fait, Netscape est
toujours en train de réfléchir à ce qu'il va faire.</p>
-<p>
-Quand ils décideront, les deux questions fondamentales seront de savoir si
+<p>Quand ils décideront, les deux questions fondamentales seront de savoir si
les gens seront libres de distribuer des copies payantes (sur un CD-ROM de
compilation de logiciels libres par exemple) et si les gens seront libres de
redistribuer des versions modifiées, tout comme la version originale. Si
l'une de ces libertés manque, le programme ne sera pas un logiciel libre.</p>
-<p>
-Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre, ce
+<p>Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre, ce
sera un grand jour pour le mouvement du logiciel libre. Mais plutôt que de
se réjouir ou de critiquer maintenant, voyons ce qu'il se passera
effectivement, et alors nous saurons si nous pouvons fêter cela. Ce que nous
@@ -45,7 +41,6 @@
les termes de la <a href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique Générale GNU
(GPL GNU)</a>.</p>
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -54,33 +49,27 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>
-Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -88,11 +77,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:42:34 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -116,6 +104,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
<li><a
href="/philosophy/netscape.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
Index: philosophy/netscape.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/netscape.ru.html 15 Jul 2011 16:35:28 -0000 1.3
+++ philosophy/netscape.ru.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.4
@@ -8,18 +8,16 @@
<h2>Netscape и ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ</h2>
<div class="announcement">
-<blockquote><p>
-<a href="/philosophy/netscape-npl.ru.html">Ðолее Ñвежие
новоÑÑи о
-Netscape</a>.
-</p></blockquote>
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.ru.html">Ðолее Ñвежие
новоÑÑи о
+Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
</div>
-<p>
-ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑили ÑадоÑÑнÑе пиÑÑма, в коÑоÑÑÑ
говоÑиÑÑÑ, ÑÑо ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Netscape
+<p>ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑили ÑадоÑÑнÑе пиÑÑма, в коÑоÑÑÑ
говоÑиÑÑÑ, ÑÑо ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Netscape
обÑÑвила о плане ÑделаÑÑ Ñвой бÑаÑзеÑ
Ñвободной пÑогÑаммой под GNU GPL.</p>
-<p>
-Ðни немного опеÑежаÑÑ ÑобÑÑиÑ. Ð
обÑÑвлении, коÑоÑое Ñделала компаниÑ
+<p>Ðни немного опеÑежаÑÑ ÑобÑÑиÑ. Ð
обÑÑвлении, коÑоÑое Ñделала компаниÑ
Netscape, на Ñамом деле не говоÑиÑÑÑ, ÑÑо они
бÑдÑÑ Ð¿ÑименÑÑÑ GNU GPL и не
ÑÑвеÑждаеÑÑÑ, ÑÑо пÑогÑамма бÑÐ´ÐµÑ <a
href="/philosophy/free-sw.ru.html">Ñвободной</a> в Ñом
ÑмÑÑле, какой наÑе
@@ -28,15 +26,13 @@
пÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ оÑÑановÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑаÑоÑно далеко. Ðа
Ñамом деле Netscape еÑе дÑмаеÑ,
как поÑÑÑпиÑÑ.</p>
-<p>
-Ðогда они пÑимÑÑ ÑеÑение, двÑÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ¹Ñими
вопÑоÑами бÑдÑÑ ÑазÑеÑено ли
+<p>Ðогда они пÑимÑÑ ÑеÑение, двÑмÑ
важнейÑими вопÑоÑами бÑдÑÑ ÑазÑеÑено ли
Ñвободное ÑаÑпÑоÑÑÑанение копий за плаÑÑ
(в ÑбоÑникаÑ
пÑогÑамм на
компакÑ-диÑкаÑ
, напÑимеÑ) и ÑазÑеÑено ли
Ñакое же Ñвободное ÑаÑпÑоÑÑÑанение
модиÑиÑиÑованнÑÑ
веÑÑий, как и иÑÑ
одной
веÑÑии. ÐÑли одной из ÑÑиÑ
Ñвобод не
бÑдеÑ, пÑогÑамма не бÑÐ´ÐµÑ Ñвободна.</p>
-<p>
-ÐÑли ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно вÑпÑÑÑиÑ
бÑаÑÐ·ÐµÑ Netscape как ÑвободнÑÑ
+<p>ÐÑли ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно вÑпÑÑÑиÑ
бÑаÑÐ·ÐµÑ Netscape как ÑвободнÑÑ
пÑогÑаммÑ, ÑÑо бÑÐ´ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑим пÑаздником
Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñвободное
пÑогÑаммное обеÑпеÑение. Ðо пока вмеÑÑо
Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑадоваÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸
кÑиÑиковаÑÑ, давайÑе поймем, ÑÑо в
дейÑÑвиÑелÑноÑÑи пÑоиÑÑ
одиÑ, и Ñогда мÑ
@@ -45,7 +41,6 @@
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñвободной и ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÐµÐµ
по авÑоÑÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ²Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <a
href="/copyleft/gpl.html">СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной
лиÑензии GNU</a>.</p>
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -54,32 +49,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+<p>ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
<br />
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
+<p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
-пеÑеводам”</a>.
-</p>
+пеÑеводам”</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p>
-Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>ÐÑо пÑоизведение доÑÑÑпно по <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лиÑензии
Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>ÐÑÑибÑÑÐ¸Ñ —
Ðез
-пÑоизводнÑÑ
пÑоизведений</em>) 3.0 СШÐ</a>.
-</p>
+пÑоизводнÑÑ
пÑоизведений</em>) 3.0 СШÐ</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -90,11 +79,10 @@
найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">ÑÑÑÑкой гÑÑппе
пеÑеводов
gnu.org</a>.</em></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/07/15 16:35:28 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -118,6 +106,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
<li><a
href="/philosophy/netscape.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
Index: philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html 19 Jul 2011 08:42:35
-0000 1.14
+++ philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html 13 Aug 2011 08:38:39
-0000 1.15
@@ -8,11 +8,9 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Commentaires concernant l'article de Roderick Long</h2>
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le
+<p>Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le
mécanisme légal précis utilisé pour refuser aux utilisateurs de logiciels
leur liberté est juste un détail d'implémentation. Que cela soit fait avec
le copyright, avec les contrats, ou d'une autre manière, il est injuste
@@ -21,8 +19,7 @@
Mouvement du logiciel libre comme une question d'opposition au copyright sur
le logiciel. C'est agrave; la fois plus et moins cela.</p>
-<p>
-Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique de
+<p>Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique
de
droite argumenter de façon imprécise qu'un principe moral général de droits
de propriéte nous oblige agrave; céder notre liberté agrave; un système de
copyright, sans se soucier de la façon dont cela affecte notre manière de
@@ -31,7 +28,6 @@
réfutation. Il montre que même si vous adorez les droits de propriété pour
les objets physiques, vous n'êtes pas obligés d'accepter le copyright.</p>
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -40,33 +36,27 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,</p>
+
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -74,11 +64,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:42:35 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -102,6 +91,8 @@
-->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po 12 Aug 2011 14:52:22
-0000 1.6
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po 13 Aug 2011 08:38:47
-0000 1.7
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -89,8 +89,8 @@
msgstr ""
"Das GNU Projekt wurde gegründet, um all das zu ändern. Das erste Ziel: Ein "
"unix-kompatibles, portables Betriebssystem zu entwickeln, das 100 % "
-"Freie Software sein würde. Nicht 95 %ig, nicht 99,5 %ig, sondern 100 "
-"%ig – damit steht den Benutzern frei, das gesamte System "
+"Freie Software sein würde. Nicht 95 %ig, nicht 99,5 %ig, sondern 100 %"
+"ig – damit steht den Benutzern frei, das gesamte System "
"weiterzuverteilen, zu ändern und daran mitzuarbeiten. Der Name des Systems, "
"<acronym title=\"GNUâs Nicht Unix\">GNU</acronym>, ist ein rekursives "
"Akronym für „GNUâs Nicht Unix“ – eine Art "
Index: philosophy/po/amazon-nat.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon-nat.de.po 12 Aug 2011 14:58:06 -0000 1.1
+++ philosophy/po/amazon-nat.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.2
@@ -6,24 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amazon-nat.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Nachricht von Nat wegen Amazon - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Letter from Nat"
msgstr "Nachricht von Nat"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is a letter from Nat Friedman regarding the Amazon Boycott. Please <a "
"href=\"/philosophy/amazon.html\">read more about this boycott</a> and "
@@ -35,9 +38,36 @@
"Ihrer eigenen Webseite!<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
# type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <pre>
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
+#| "From: Nat Friedman <address@hidden>\n"
+#| "To: Richard Stallman <address@hidden>\n"
+#| "Subject: Amazon Boycott Success!\n"
+#| "Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
+#| "Content-Length: 658\n"
+#| "\n"
+#| "Hello Richard,\n"
+#| "\n"
+#| " It seems that your efforts to build resistance to Amazon's\n"
+#| "ludicrous one-click patent are really paying off! My father is a\n"
+#| "stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his\n"
+#| "company's internal wire service describing (fairly accurately) the\n"
+#| "boycott and your roll in it. Apparently it has been widely\n"
+#| "distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points\n"
+#| "today on the news (at least, there was no other readily-apparent\n"
+#| "reason for the downturn).\n"
+#| "\n"
+#| " Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll\n"
+#| "pay more attention.\n"
+#| "\n"
+#| " Congratulations! Keep it up.\n"
+#| "\n"
+#| "As always, best wishes,\n"
+#| "Nat\n"
msgid ""
-"\n"
"Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
"From: Nat Friedman <address@hidden>\n"
"To: Richard Stallman <address@hidden>\n"
@@ -93,18 +123,45 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Hinweis des Ãbersetzers:</b><ol> <li id=\"TransNote1\">Die FSF beschloss "
"den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
@@ -114,6 +171,7 @@
"</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -124,32 +182,45 @@
"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium, sofern
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium,
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."
Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po 12 Aug 2011 14:58:06 -0000 1.1
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.2
@@ -6,15 +6,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amazon-rms-tim.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
@@ -23,10 +24,12 @@
"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Letter from RMS to Tim O'Reilly"
msgstr "Nachricht von RMS an Tim O’Reilly"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here's a message that <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. "
"Stallman</a> sent to Tim O'Reilly on March 11, 2000, in regard to the "
@@ -40,6 +43,7 @@
"Softwarepatente auf 3 oder 5 Jahre zu begrenzen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
msgstr ""
@@ -47,6 +51,7 @@
"\">Boykottiert Amazon!</a>."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please also support us by making a link from your own home page and sites to "
"<a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/"
@@ -57,9 +62,47 @@
"philosophy/amazon</strong></a>!<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
# type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <pre>
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n"
+#| "proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n"
+#| "of the harm that software patents now do. Support for this idea from\n"
+#| "Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to\n"
+#| "action by Congress. Congratulations for helping to bring this about.\n"
+#| "\n"
+#| "But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is\n"
+#| "still responsible for its actions.\n"
+#| "\n"
+#| "We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies\n"
+#| "that have obtained software patents, because Amazon is among the few\n"
+#| "that have gone so far as to actually sue someone. That makes them an\n"
+#| "egregious offender. Most software patent holders say they have\n"
+#| "software patents \"for defensive purposes\", to press for\n"
+#| "cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.\n"
+#| "Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent\n"
+#| "holders could mean what they say. But this excuse is not available\n"
+#| "for Amazon, because they fired the first shot.\n"
+#| "\n"
+#| "Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in\n"
+#| "unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and\n"
+#| "where to attack will be decided by \"business reasons\". I would gladly\n"
+#| "join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5\n"
+#| "years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon\n"
+#| "until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some\n"
+#| "other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.\n"
+#| "\n"
+#| "This does not mean insisting that Amazon must go so far as to\n"
+#| "terminate its own patents. Deterrence with patents is an inadequate\n"
+#| "defense against aggressors armed with patents, but it is the only\n"
+#| "defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using\n"
+#| "patents for self-defense or for collective security. Rather, Amazon\n"
+#| "and other software patent holders should abjure the use of patents for\n"
+#| "aggression, and adopt a no-first-use policy. If Amazon does this, in\n"
+#| "an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of\n"
+#| "Amazon.\n"
msgid ""
-"\n"
"The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n"
"proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n"
"of the harm that software patents now do. Support for this idea from\n"
@@ -137,18 +180,45 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Hinweis des Ãbersetzers:</b><ol> <li id=\"TransNote1\">Die FSF beschloss "
"den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
@@ -158,6 +228,7 @@
"</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -168,32 +239,45 @@
"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium, sofern
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium,
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."
Index: philosophy/po/amazon.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon.de.po 12 Aug 2011 14:58:06 -0000 1.1
+++ philosophy/po/amazon.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amazon.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-12 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 01:53+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -86,7 +86,15 @@
"web browser to buy a certain item can carry along information about your "
"identity. (It works by sending the server a “cookie”, a kind of "
"ID code that your browser received previously from the same server.)"
-msgstr "Amazon hat ein <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\"
hreflang=\"en\">US-Patent #5.960.411</a> auf eine wichtigen und naheliegenden
Idee für den elektronischen Handel: Einer Idee, die als sogenannte
Ein-Klick-Technologie bekannt ist. Die Idee ist, mit Ihrer Anweisung an den
Webbrowser einen bestimmten Artikel kaufen zu wollen, auch Informationen über
Ihre Identität zu übertragen (mittels „<span xml:lang=\"en\"
lang=\"en\">Cookie</span>„, einer Art ID-Kennung, welche Ihr Webbrowser
zuvor vom gleichen Server empfangen hat)."
+msgstr ""
+"Amazon hat ein <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" hreflang=\"en\">US-"
+"Patent #5.960.411</a> auf eine wichtigen und naheliegenden Idee für den "
+"elektronischen Handel: Einer Idee, die als sogenannte Ein-Klick-Technologie "
+"bekannt ist. Die Idee ist, mit Ihrer Anweisung an den Webbrowser einen "
+"bestimmten Artikel kaufen zu wollen, auch Informationen über Ihre Identität
"
+"zu übertragen (mittels „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cookie</"
+"span>„, einer Art ID-Kennung, welche Ihr Webbrowser zuvor vom gleichen "
+"Server empfangen hat)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -108,7 +116,12 @@
"nothing new: a physical credit card does the same job, after all. But the "
"US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day. "
"Sometimes the result is a disaster."
-msgstr "Die hier patentierte Idee ist lediglich, dass ein Unternehmen Ihnen
etwas geben kann, um sich anschlieÃend bei ihr wieder identifizieren zu
können. Dies ist nichts Neues: Eine physische Kreditkarte erledigt das auch.
Doch das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und bekannte
Ideen. Manchmal ist das Resultat eine Katastrophe. "
+msgstr ""
+"Die hier patentierte Idee ist lediglich, dass ein Unternehmen Ihnen etwas "
+"geben kann, um sich anschlieÃend bei ihr wieder identifizieren zu können. "
+"Dies ist nichts Neues: Eine physische Kreditkarte erledigt das auch. Doch "
+"das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und bekannte "
+"Ideen. Manchmal ist das Resultat eine Katastrophe. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -138,7 +151,15 @@
"policy that is harmful in general. (See <a href=\"http://progfree.org"
"\">http://progfree.org/</a> for more information about the broader issue of "
"<a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">software patents</a>.)"
-msgstr "Amazon ist nicht allein schuld an dem was passiert. Das US-Patentamt
ist daran schuld, sehr niedrige Standards zu haben, und US-Gerichte, die dies
befürworten. Auch das US-Patentrecht ist daran Schuld, Patente auf
informantionsmanipulierenden Techniken und Kommunikationsmuster
zuzulassen – eine Politik, die im Allgemeinen schädlich ist
(siehe <a href=\"http://www.progfree.org/\">progfree.org/</a>, um weitere
Informationen über <a
href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html\">Softwarepatente</a> zu
erhalten)."
+msgstr ""
+"Amazon ist nicht allein schuld an dem was passiert. Das US-Patentamt ist "
+"daran schuld, sehr niedrige Standards zu haben, und US-Gerichte, die dies "
+"befürworten. Auch das US-Patentrecht ist daran Schuld, Patente auf "
+"informantionsmanipulierenden Techniken und Kommunikationsmuster "
+"zuzulassen – eine Politik, die im Allgemeinen schädlich ist "
+"(siehe <a href=\"http://www.progfree.org/\">progfree.org/</a>, um weitere "
+"Informationen über <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html"
+"\">Softwarepatente</a> zu erhalten)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -220,7 +241,9 @@
msgid ""
"The patent system is designed to encourage innovation, and we spent "
"thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
-msgstr "„Das Patentsystem wurde entwickelt, um Innovationen zu fördern,
und Amazon hat tausende von Stunden in das Ein-Klick-Verfahren
investiert.“"
+msgstr ""
+"„Das Patentsystem wurde entwickelt, um Innovationen zu fördern, und "
+"Amazon hat tausende von Stunden in das Ein-Klick-Verfahren investiert.“"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -228,7 +251,10 @@
"If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it thinking "
"of the general technique that the patent covers. So if they are telling the "
"truth, what did they spend those hours doing?"
-msgstr "Wenn sie tausende von Stunden damit verbrachten darüber nachzudenken,
dann sicherlich nicht über die allgemeine Technik, die vom Patent abgedeckt
wird. Wenn sie also die Wahrheit sagen, womit haben sie diese Zeit verbracht?"
+msgstr ""
+"Wenn sie tausende von Stunden damit verbrachten darüber nachzudenken, dann "
+"sicherlich nicht über die allgemeine Technik, die vom Patent abgedeckt wird.
"
+"Wenn sie also die Wahrheit sagen, womit haben sie diese Zeit verbracht?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -239,7 +265,14 @@
"the scripts and the web pages to handle one-click shopping. That was surely "
"a substantial job. Looking carefully at their words, it seems the “"
"thousands of hours developing” could include either of these two jobs."
-msgstr "Vielleicht verbrachten sie einen Teil der Zeit mit dem Schreiben der
Patentanmeldung. Diese Aufgabe war sicherlich schwieriger, als über die
Technik nachzudenken. Oder vielleicht meinten sie die Zeit, um Skripte und
Webseiten zu entwerfen, zu schreiben, zu testen und zu perfektionieren, um das
Ein-Klick-System in den Griff zu bekommen. Dies war sicherlich eine wesentliche
Aufgabe. Ein genauer Blick auf ihre Worte „tausende von Stunden in das
Ein-Klick-Verfahren“ scheint beide Aufgaben zu umfassen."
+msgstr ""
+"Vielleicht verbrachten sie einen Teil der Zeit mit dem Schreiben der "
+"Patentanmeldung. Diese Aufgabe war sicherlich schwieriger, als über die "
+"Technik nachzudenken. Oder vielleicht meinten sie die Zeit, um Skripte und "
+"Webseiten zu entwerfen, zu schreiben, zu testen und zu perfektionieren, um "
+"das Ein-Klick-System in den Griff zu bekommen. Dies war sicherlich eine "
+"wesentliche Aufgabe. Ein genauer Blick auf ihre Worte „tausende von "
+"Stunden in das Ein-Klick-Verfahren“ scheint beide Aufgaben zu umfassen."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -262,7 +295,13 @@
"something other than books, are we free to do this? That is the question. "
"Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a misguided US "
"government."
-msgstr "Sind Sie, oder ich, bereit, um die notwendigen Stunden damit zu
verbringen, unsere eigenen Skripte & Webseiten zu schreiben, um
Ein-Klick-Verfahren zu ermöglichen? Auch wenn wir etwas anderes als Bücher
verkaufen, können wir dies nicht frei entscheiden? Das ist die Frage. Amazon
versucht diese Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer fehlgeleiteten
US-Regierung zu verleugnen."
+msgstr ""
+"Sind Sie, oder ich, bereit, um die notwendigen Stunden damit zu verbringen, "
+"unsere eigenen Skripte & Webseiten zu schreiben, um Ein-Klick-Verfahren "
+"zu ermöglichen? Auch wenn wir etwas anderes als Bücher verkaufen, können
wir "
+"dies nicht frei entscheiden? Das ist die Frage. Amazon versucht diese "
+"Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer fehlgeleiteten US-Regierung zu "
+"verleugnen."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -343,7 +382,10 @@
"Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
"patent-infringement suit against Barnes and Noble over its 1-Click checkout "
"system. The details of the settlement were not disclosed."
-msgstr "Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der
lange währenden Patentverletzungsklage um das 1-Klick-System mit Barnes und
Noble geeinigt hätte. Die Einzelheiten des Vergleichs wurden nicht
bekanntgegeben."
+msgstr ""
+"Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der lange "
+"währenden Patentverletzungsklage um das 1-Klick-System mit Barnes und Noble "
+"geeinigt hätte. Die Einzelheiten des Vergleichs wurden nicht bekanntgegeben."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -504,15 +546,12 @@
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
<!--"
-"sind weltweit --> ist ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern "
-"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -530,3 +569,13 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes "
+#~ "<!--sind weltweit --> ist ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, "
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."
Index: philosophy/po/apsl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/apsl.de.po 12 Aug 2011 14:58:05 -0000 1.1
+++ philosophy/po/apsl.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-07 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -185,15 +185,12 @@
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
<!--"
-"sind weltweit --> ist ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern "
-"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -211,3 +208,13 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzung dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes "
+#~ "<!--sind weltweit --> ist ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, "
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."
Index: philosophy/po/enforcing-gpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/enforcing-gpl.de.po 12 Aug 2011 14:58:06 -0000 1.1
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.2
@@ -9,20 +9,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-23 12:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 03:28+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Durchsetzung der GNU GPL - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
"license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
@@ -30,6 +32,7 @@
msgstr ""
# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
"talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically "
@@ -37,10 +40,12 @@
msgstr ""
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Enforcing the GNU GPL"
msgstr "Durchsetzung der GNU GPL"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben Moglen</strong></"
"a>"
@@ -49,10 +54,12 @@
"strong></a>"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid "<em>10 September 2001</em>"
msgstr "<em>10. September 2001</em>"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
"about whether the GPL is “enforceable.” This particular example "
@@ -72,6 +79,7 @@
"licenses/gpl-3.0\">GPL</a> ist etwas, was ich die ganze Zeit mache."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
"unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
@@ -103,6 +111,7 @@
"aus einfachsten arbeitenden Teilen gemacht ist. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
"power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all "
@@ -114,6 +123,7 @@
"Verbreitung und Herstellung abgeleiteter Werke auszuschlieÃen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This right to exclude implies an equally large power to license—that "
"is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden. Licenses "
@@ -129,6 +139,7 @@
"Recht zu handeln haben, sofern es die Lizenz erlaubt."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
"gives them. These companies say their software is “licensed” to "
@@ -151,6 +162,7 @@
"benutzt, um den Nutzern noch mehr vorzuenthalten. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
"it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
@@ -178,6 +190,7 @@
"einzelnen beteiligten Urheberrechtsklage ist restriktiver als die GNU GPL."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because there's nothing complex or controversial about the license's "
"substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
@@ -191,6 +204,7 @@
"„akzeptiert“ haben."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This claim is based on a misunderstanding. The license does not require "
"anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
@@ -229,6 +243,7 @@
"informiert ist."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid. That's "
"why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
@@ -239,6 +254,7 @@
"Jahre durchsetzen, ohne jemals vor Gericht ziehen zu müssen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
"effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
@@ -260,6 +276,7 @@
"einzulassen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
"Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
@@ -271,9 +288,21 @@
"\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
"us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
"investigation is required."
-msgstr "Was passiert, wenn die GNU GPL verletzt wird? Bei Software, an der die
<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> das Copyright
besitzt (weil wir das Programm in erster Linie geschrieben haben oder weil
freie Softwareautoren uns das Copyright zugewiesen haben, um unsere
Sachkenntnis, die Freiheit ihrer Software zu schützen, zu nutzen), <a
href=\"/licenses/gpl-violation\">ist der erste Schritt ein Bericht</a>, in der
Regel per E-Mail an <a href=\"mailto:address@hidden"
hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. <a
href=\"/licenses/gpl-violation\">Wir bitten den Berichterstatter um Hilfe bei
der Eruierung aller notwendigen Fakten</a>, und führen, soweit notwendig,
weitere Untersuchungen durch."
+msgstr ""
+"Was passiert, wenn die GNU GPL verletzt wird? Bei Software, an der die <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> das Copyright "
+"besitzt (weil wir das Programm in erster Linie geschrieben haben oder weil "
+"freie Softwareautoren uns das Copyright zugewiesen haben, um unsere "
+"Sachkenntnis, die Freiheit ihrer Software zu schützen, zu nutzen), <a href="
+"\"/licenses/gpl-violation\">ist der erste Schritt ein Bericht</a>, in der "
+"Regel per E-Mail an <a href=\"mailto:address@hidden" hreflang="
+"\"en\"><address@hidden></a>. <a href=\"/licenses/gpl-"
+"violation\">Wir bitten den Berichterstatter um Hilfe bei der Eruierung aller "
+"notwendigen Fakten</a>, und führen, soweit notwendig, weitere Untersuchungen
"
+"durch."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is "
"usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were "
@@ -302,6 +331,7 @@
"beschleunigen würden."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
"payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
@@ -320,6 +350,7 @@
"nachzukommen, und hinsichtlich vergangener Fehler angeboten zu vergessen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the early years of the free software movement, this was probably the only "
"strategy available. Expensive and burdensome litigation might have "
@@ -352,6 +383,7 @@
"entschieden sich die Ãbertreter, nicht auf die harte Tour zu spielen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
"law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
@@ -386,6 +418,7 @@
"wirklich nicht auszahlt."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to enforce "
"the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
@@ -405,6 +438,7 @@
"“"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Someday someone will. But that someone's customers are going to go "
"elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
@@ -426,6 +460,7 @@
"Weg ist. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
"University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free "
@@ -437,21 +472,53 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a href=\"/contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
\n"
-"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -462,10 +529,12 @@
"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001 Eben Moglen"
msgstr "Copyright © 2001 Eben Moglen"
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
@@ -476,6 +545,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>UÌbersetzung:</b> Michael Greifeneder (überarbeitet von Christian
Siefkes "
@@ -483,9 +553,11 @@
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
Index: philosophy/po/essays-and-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/essays-and-articles.de.po 12 Aug 2011 14:58:06 -0000
1.1
+++ philosophy/po/essays-and-articles.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000
1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -706,10 +706,17 @@
"html#IntellectualProperty\" hreflang=\"en\">Geistiges Eigentum</a>“"
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
+#| "Property” Twist Your Ethos</a>, von Richard M. Stallman."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
-"Property” Twist Your Ethos</a>, von Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\" hreflang=\"en\">Lassen Sie
„Geistiges Eigentum“ nicht Ihre Gesinnung verdrehen</a>, von
Richard M. Stallman"
+"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\" hreflang=\"en\">Lassen Sie „"
+"Geistiges Eigentum“ nicht Ihre Gesinnung verdrehen</a>, von Richard M. "
+"Stallman"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/fire.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fire.ca.po 25 Jul 2011 16:37:13 -0000 1.7
+++ philosophy/po/fire.ca.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fire.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 13:08+0200\n"
"Last-Translator: hrnzt <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,10 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyrighting fire!"
Index: philosophy/po/fire.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fire.de.po 12 Aug 2011 14:58:05 -0000 1.1
+++ philosophy/po/fire.de.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.2
@@ -6,13 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyrighting fire!"
Index: philosophy/po/fire.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fire.fr.po 25 Jun 2011 20:59:36 -0000 1.5
+++ philosophy/po/fire.fr.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyrighting fire!"
msgstr "Le feu sous copyright !"
Index: philosophy/po/fire.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fire.ru.po 20 Jun 2011 15:17:57 -0000 1.4
+++ philosophy/po/fire.ru.po 13 Aug 2011 08:38:48 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,10 @@
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyrighting fire!"
Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po 12 Aug 2011 14:58:06
-0000 1.1
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po 13 Aug 2011 08:38:49
-0000 1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: philosophy/po/netscape.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/netscape.de.po 12 Aug 2011 14:58:05 -0000 1.1
+++ philosophy/po/netscape.de.po 13 Aug 2011 08:38:49 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po 12 Aug 2011 14:58:05
-0000 1.1
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po 13 Aug 2011 08:38:49
-0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: philosophy/sco/sco.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/sco/sco.fr.html 19 Jul 2011 08:42:54 -0000 1.22
+++ philosophy/sco/sco.fr.html 13 Aug 2011 08:38:55 -0000 1.23
@@ -1,5 +1,4 @@
-
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -8,8 +7,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel
libre</h2>
-<p>
-Une grande couverture médiatique a été faite ces derniers mois sur les
+<p>Une grande couverture médiatique a été faite ces derniers mois sur les
campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO contre le logiciel
libre et le système GNU/Linux. Même si ces attaques se sont réduites de
l'ensemble du système GNU/Linux spécifiquement au noyau appelé Linux, la
@@ -29,31 +27,23 @@
d'opposition à SCO.</p>
<ul>
-
<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"><cite>L'assignation de la FSF
par
SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004.</li>
-
<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"><cite>SCO : Sans
peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
novembre 2003.</li>
-
<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"><cite>SCO Ã contresens,
revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben Moglen, paru le
lundi 18 août 2003.</li>
-
<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"><cite>Interrogation sur
SCO : Un regard insistant sur des revendications nébuleuses</cite></a>,
par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> août 2003.</li>
-
<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"><cite>SCO, GNU, et
Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003.</li>
-
<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"><cite>Déclaration de la FSF
sur
SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin 2003.</li>
-
</ul>
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -62,32 +52,28 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+
<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -95,11 +81,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2011/07/19 08:42:54 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -126,6 +111,8 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/sco/sco.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po 12 Aug 2011 14:32:22 -0000
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po 13 Aug 2011 08:39:02 -0000
1.2
@@ -7,23 +7,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sco-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 02:30+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "SCO, GNU und Linux - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "SCO, GNU and Linux"
msgstr "SCO, GNU und Linux"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
@@ -31,10 +34,12 @@
"a>"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
msgstr "<em>Dieser Artikel wurde zuerst auf ZDNet veröffentlicht.</em>"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear campaign "
"against the whole GNU/Linux system. But SCO made an obvious mistake when it "
@@ -55,6 +60,7 @@
"vergleichen würde."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one. SCO is "
"using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to "
@@ -72,6 +78,7 @@
"ausgeführt werden. Das ist Aufgabe von Linux. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim was "
"to eliminate non-free software from our lives. GNU is free software, "
@@ -89,6 +96,7 @@
"\">Ãbersicht über das GNU Projekt</a>). "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel. In 1992, Linus "
"Torvalds made his kernel, Linux, free software. Others combined GNU and "
@@ -111,6 +119,7 @@
"gleiche System, unabhängig davon, welchen Betriebssystemkern Sie verwenden."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they were "
"doing, and they spoke of the combination as “Linux”. The "
@@ -136,6 +145,7 @@
"sein."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The name GNU stands for “GNU's Not Unix”. The whole point of "
"developing the GNU system is that it is not Unix. Unix is and always was "
@@ -157,6 +167,7 @@
"Riesenaufgabe, GNU zu schreiben. Wir taten es für unsere und Ihre Freiheit. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To copy Unix source code would not be ethically wrong <a href=\"#footnote\">"
"[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give users lawful freedom "
@@ -181,6 +192,7 @@
"dass das Kopieren von Software zu untersagen ethisch falsch ist."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another SCO tool of obfuscation is the term “intellectual "
"property”. This fashionable but foolish term carries an evident bias: "
@@ -214,6 +226,7 @@
"Verwirrung.)"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the hands of a propagandist for increased copyright or patent powers, the "
"term is a way to prevent clear thinking. In the hands of someone making "
@@ -227,6 +240,7 @@
"verklagen, aber sagen nicht, was es ist.“"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or even "
"prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's aim is to shake "
@@ -240,6 +254,7 @@
"und Rätsel sicherlich als vorteilhaft anzusehen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't know "
"what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a "
@@ -256,6 +271,7 @@
"Softwarelizenzen verbreiteten Version von GNU/Linux freigegeben hat."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, I can address the broader issue of such situations. In a community "
"of over half a million developers, we can hardly expect that there will "
@@ -282,10 +298,12 @@
"anhaben. "
# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Anmerkungen"
# type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"Since this statement directly contradicts the establishment views of the "
"proprietary software developers, some readers suppose that the word “"
@@ -301,22 +319,30 @@
"wie in Freiheit\">Frei</span> sein."
# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco\">Andere Texte mit Bezug zu SCO</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
@@ -326,6 +352,27 @@
"</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -335,27 +382,41 @@
"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die "
"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 2003 Richard Stallman.<br />\n"
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
ist "
-"<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und -->auf jedem Medium, sofern
dieser "
-"Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "<b>Ãbersetzung:</b> Jürgen Fenn, 2003. Joerg Kohne, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+#~ "this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 2003 Richard Stallman.<br />\n"
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes "
+#~ "ist <!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und -->auf jedem Medium,
sofern "
+#~ "dieser Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt."
Index: philosophy/sco/po/sco.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco.de.po 12 Aug 2011 14:32:22 -0000 1.1
+++ philosophy/sco/po/sco.de.po 13 Aug 2011 08:39:02 -0000 1.2
@@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sco.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 03:26+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
msgstr "Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Much press coverage has been given in the last months to SCO's press and "
"legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system. Even though these "
@@ -35,6 +37,7 @@
"Planung für Antworten der Gemeinschaft zu SCO involviert. "
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the matter, "
"including both their inside and outside counsel. He has coordinated with "
@@ -54,6 +57,7 @@
"sich SCO sowohl rechtlich als auch in den Medien zu widersetzen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"On this site, we will publish documents related to our work opposing SCO."
msgstr ""
@@ -61,6 +65,7 @@
"Arbeit gegen SCO."
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
"cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
@@ -69,6 +74,7 @@
"a>, von Bradley M. Kuhn (veröffentlicht am Dienstag, 18. Mai 2004)"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without Fear "
"and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
@@ -79,6 +85,7 @@
"24. November 2003)"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles Sense, "
"Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
@@ -89,6 +96,7 @@
"18. August 2003)"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: A "
"Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
@@ -99,6 +107,7 @@
"(veröffentlicht am Freitag, 1. August 2003)"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
"cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
@@ -107,6 +116,7 @@
"a>, von Richard Stallman (veröffentlicht am Sonntag, 29. Juni 2003)"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
"IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
@@ -117,16 +127,23 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
@@ -136,6 +153,27 @@
"</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -146,6 +184,7 @@
"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -154,28 +193,40 @@
"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "<!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium, sofern
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium,
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."
Index: po/keepingup.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/keepingup.de.po 12 Aug 2011 14:10:55 -0000 1.6
+++ po/keepingup.de.po 13 Aug 2011 08:39:07 -0000 1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
Index: po/provide.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/provide.de.po 12 Aug 2011 14:10:55 -0000 1.8
+++ po/provide.de.po 13 Aug 2011 08:39:07 -0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: po/provide.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fa.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/provide.fa.po 12 Aug 2011 14:08:00 -0000 1.7
+++ po/provide.fa.po 13 Aug 2011 08:39:07 -0000 1.8
@@ -51,29 +51,36 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use "
-#| "a computer in freedom — using <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free software</a>."
-msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to
use a computer in freedom—using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>."
-msgstr "ÚÛØ²Û Ú©Ù FSF Ø¨Ø±Ø§Û Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ú©Ø§Ù
Ù¾ÛÙتر ب٠ارÙ
غا٠آÙرد٠است Ùرصت استÙاد٠آزاد از کاÙ
Ù¾ÛÙتر
است— <a href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">ÙرÙ
âاÙزار
آزاد</a>."
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom—using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"ÚÛØ²Û Ú©Ù FSF Ø¨Ø±Ø§Û Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ú©Ø§Ù
Ù¾ÛÙتر ب٠ارÙ
غاÙ
Ø¢Ùرد٠است Ùرصت استÙاد٠آزاد از "
+"کاÙ
Ù¾ÛÙتر است— <a href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">ÙرÙ
âاÙزار آزاد</"
+"a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-#| "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a href="
-#| "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-#| "widely used. The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-#| "hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-#| "try."
-msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely
used. The GNU/Hurd system, based on our <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and
enthusiasts to try. A wide variety of GNU software in general <a
href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">is available for
download</a>."
-msgstr "از سا٠۱۹۸۵ بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزار آزاد از
تÙسع٠سÛستÙ
âعاÙ
٠آزاد <a
href=\"/gnu/gnu-history.fa.html\">Ú¯ÙÙ</a> ØÙ
اÛت Ù
ÛâÚ©Ùد. اÙ
رÙز Ú¯Ù٠در ÙاÙب <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a> بصÙرت
ÙسÛØ¹Û Ù
Ùرد استÙاد٠Ùرار Ù
ÛâÚ¯Ûرد. سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙØ±Ø¯Ø Ú©Ù Ù
بتÙÛ Ø¨Ø± Ùست٠<a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Ú¯ÙÙ Ùرد</a> Ø®Ùد Ù
ا Ù
Ûâباشد
Ø¨Ø±Ø§Û Ø¹ÙاÙÙ
Ùدا٠٠اÙراد Ù
شتا٠آÙ
اد٠آزÙ
اÛØ´
است. Ø·ÛÙ ÙسÛØ¹Û Ø§Ø² ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ú¯ÙÙ ÙÛز عÙ
ÙÙ
ا <a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Ùاب٠درÛاÙت Ù
ÛâباشÙد</a>."
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used. The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try. A wide "
+"variety of GNU software in general <a href=\"/software/software."
+"html#HowToGetSoftware\">is available for download</a>."
+msgstr ""
+"از سا٠۱۹۸۵ بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزار آزاد از تÙسعÙ
سÛستÙ
âعاÙ
٠آزاد <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.fa.html\">Ú¯ÙÙ</a> ØÙ
اÛت Ù
ÛâÚ©Ùد. اÙ
رÙز Ú¯Ù٠در
ÙاÙب <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fa.html\">Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a> بصÙرت ÙسÛØ¹Û Ù
Ùرد استÙاد٠Ùرار Ù
ÛâÚ¯Ûرد. "
+"سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙØ±Ø¯Ø Ú©Ù Ù
بتÙÛ Ø¨Ø± Ùست٠<a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Ú¯ÙÙ "
+"Ùرد</a> Ø®Ùد Ù
ا Ù
Ûâباشد Ø¨Ø±Ø§Û Ø¹ÙاÙÙ
Ùدا٠Ù
اÙراد Ù
شتا٠آÙ
اد٠آزÙ
اÛØ´ است. Ø·ÛÙ "
+"ÙسÛØ¹Û Ø§Ø² ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ú¯ÙÙ ÙÛز عÙ
ÙÙ
ا <a
href=\"/software/software."
+"html#HowToGetSoftware\">Ùاب٠درÛاÙت Ù
ÛâباشÙد</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "More concretely, the things you can obtain from the FSF include…"
msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
msgstr "ÚÛزÙاÛÛ Ú©Ù Ù
ÛâتÙاÙÛد ب٠طÙر Ù
ستÙÛÙ
از
FSF ب٠دست بÛاÙرÛد عبارتÙد از:"
@@ -94,13 +101,19 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software
philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Ù
ستÙدات ٠کتابâÙØ§Û Ù
ربÙØ· ب٠ÙÙسÙÙ ÙرÙ
âاÙزار آزاد</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Ù
ستÙدات ٠کتابâÙØ§Û Ù
ربÙØ· بÙ
ÙÙسÙÙ ÙرÙ
âاÙزار آزاد</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">T-shirts and other GNU
Gear</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">تÛâشرتâÙا Ù
راÙÙÙ
اÙØ§Û Ø¯Ûگر Ú¯ÙÙ</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">T-shirts and other GNU Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">تÛâشرتâÙا Ù
راÙÙÙ
اÙØ§Û Ø¯Ûگر Ú¯ÙÙ</"
+"a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -110,34 +123,45 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax:
+1-617-542-"
-#| "2652."
-msgid "Please inquire about GNU by Email: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, Voice:
+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در Ù
Ùرد Ú¯ÙÙ
را از طرÛ٠اÛÙ
ÛÙ: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>Ø ØªÙÙÙ: <span
dir=\"ltr\">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-ÛµÛ¹Û´Û²</span> Ûا Ùکس <span
dir=\"ltr\">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-Û²Û¶ÛµÛ²</span> Ù
Ø·Ø±Ø ÙÙ
اÛÛد."
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در Ù
Ùرد Ú¯Ù٠را
از طرÛ٠اÛÙ
ÛÙ: <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>Ø ØªÙÙÙ: <span
dir=\"ltr\">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-"
+"ÛµÛ¹Û´Û²</span> Ûا Ùکس <span
dir=\"ltr\">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-Û²Û¶ÛµÛ²</span> Ù
Ø·Ø±Ø ÙÙ
اÛÛد."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/"
-#| "people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:"
-#| "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send broken links and other web page suggestions to <a
href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا دÛگر
Ù¾ÛØ´ÙÙادات Ø®Ùد در Ù
Ùرد صÙØات Ùب را با <a
href=\"/people/webmeisters.html\">Ù
دÛرا٠گÙÙ</a> ب٠آدرس <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> در Ù
ÛاÙ
بگذارÛد."
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا دÛگر Ù¾ÛØ´ÙÙادات
Ø®Ùد در Ù
Ùرد صÙØات Ùب را با <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">Ù
دÛرا٠گÙÙ</a> ب٠آدرس <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a> در Ù
Ûا٠بگذارÛد."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "اÛ٠صÙØ٠تØت Ù
جÙز <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> Ùرار دارد."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"اÛ٠صÙØ٠تØت Ù
جÙز <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United "
+"States License</a> Ùرار دارد."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -153,6 +177,8 @@
# type: Content of: <div><h4>
#. type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجÙ
ÙâÙاÛ</a> اÛ٠صÙØÙ"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجÙ
ÙâÙاÛ</a> اÛ٠صÙØÙ"
Index: server/08whatsnew.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/08whatsnew.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.4
+++ server/08whatsnew.de.html 13 Aug 2011 08:39:12 -0000 1.5
@@ -9,8 +9,8 @@
<h2>Was gibt’s Neues beim GNU Projekt</h2>
<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Kommende Veranstaltungen</strong></a> |
-<a href="/keepingup.de.html"><strong>Aktuelles von GNU/FSF</strong></a> | <a
-href="/press/press.de.html"><strong>Presseinformationen</strong></a> und <a
+<a href="/keepingup"><strong>Aktuelles von GNU/FSF</strong></a> | <a
+href="/press/press"><strong>Presseinformationen</strong></a> und <a
href="/press/press.de.html#releases"><strong>-mitteilungen</strong></a></p><dl>
<dt>2008-12-23</dt>
<dd>If your school is committed to Free Software then we want to hear from
you
@@ -145,7 +145,7 @@
<p>
Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
<br />
Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
an <a
@@ -154,7 +154,7 @@
<p>
Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
</p>
@@ -178,7 +178,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/13 08:39:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/sitemap.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/sitemap.de.html 22 Jul 2011 16:38:26 -0000 1.5
+++ server/sitemap.de.html 13 Aug 2011 08:39:12 -0000 1.6
@@ -3,33 +3,33 @@
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Webserver UÌbersicht - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Webserver-UÌbersicht - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Webserver UÌbersicht</h2>
+<h2>Webserver-UÌbersicht</h2>
<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
<ul>
- <li id="tabMenu1"><a href="/home.de.html">Startseite</a></li>
- <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.de.html">Info</a></li>
- <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software.de.html">Freie
Software</a></li>
- <li id="tabPhilosophy1"><a
href="/philosophy/philosophy.de.html">Philosophie</a></li>
- <li id="tabLicenses1"><a
href="/licenses/licenses.de.html">Lizenzen</a></li>
- <li><a href="/server/sitemap.de.html">UÌbersicht</a></li>
- <li><a href="/help/help.de.html">Helfen Sie uns</a></li>
+ <li id="tabMenu1"><a href="/home">Startseite</a></li>
+ <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu">Ãber GNU</a></li>
+ <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software">Freie
Software</a></li>
+ <li id="tabPhilosophy1"><a
href="/philosophy/philosophy">Philosophie</a></li>
+ <li id="tabLicenses1"><a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a></li>
+ <li><a href="/server/sitemap">UÌbersicht</a></li>
+ <li><a href="/help/help">Helfen Sie uns</a></li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html" title="Helfen Sie oder
machen fuÌr die Freie-Software-Gemeinschaft einen Vorschlag für ein Projekt
mit hoher Priorität">Einem Projekt mit hoher Priorität helfen</a></li>
<li><a href="http://gplv3.fsf.org/"
title="Helfen, die GNU FDL und GNU SFDL zu
uÌberarbeiten">Helfen, GNU Lizenzen zu uÌberarbeiten</a></li>
- <li><a href="/distros/free-distros.de.html"
title="Freie
+ <li><a href="/distros/free-distros" title="Freie
GNU/Linux-Distributionen">Freie GNU/Linux-Distributionen</a></li>
<li><a href="http://directory.fsf.org/"
title="Unser Verzeichnis von
Freie-Software-Projekte durchsuchen">Freie Software-Verzeichnis</a></li>
- <li><a href="/software/software.de.html"
title="GNU Software-Pakete">GNU
+ <li><a href="/software/software" title="GNU
Software-Pakete">GNU
Software-Pakete</a></li>
</ul>
@@ -38,14 +38,14 @@
<ul>
<li><a
href="http://www.fsf.org/register_form">Registrieren Sie sich für E-Mail-Newsletter von der FSF</a></li>
- <li><a href="/keepingup.de.html" title="Bleiben
Sie mit den neuesten Nachrichten
-aus dem GNU Projekt auf dem Laufenden">Aktuelles</a></li>
+ <li><a href="/keepingup.de.html" title="Was
gibt’s Neues aus dem GNU
+Projekt">Aktuelles</a></li>
<li><a href="http://lists.gnu.org/" title="Mit
anderen Benutzern und Entwicklern
freier Software diskutieren">GNU Mailinglisten</a></li>
- <li><a href="/people/speakers.de.html">GNU
Sprecher</a></li>
+ <li><a href="/people/speakers">GNU
Sprecher</a></li>
<li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html"
title="Menschen in Ihrer NaÌhe treffen,
die Freie Software verwenden und entwickeln">GNU Benutzergruppen</a></li>
- <li><a
href="/press/press.de.html">Presseinformation</a></li>
+ <li><a
href="/press/press">Presseinformation</a></li>
</ul>
<h3>FuÌr Entwickler</h3>
@@ -73,14 +73,14 @@
<h3>Zum VergnuÌgen</h3>
<ul>
- <li><a href="/graphics/graphics.de.html">GNU
Grafiken und Kunst</a></li>
- <li><a href="/fun/humor.de.html">Gemeinsam mit
GNU lachen</a></li>
- <li><a href="/music/music.de.html">GNU Musik und
Lieder</a></li>
+ <li><a href="/graphics/graphics">GNU Grafiken
und Kunst</a></li>
+ <li><a href="/fun/humor">Gemeinsam mit GNU
lachen</a></li>
+ <li><a href="/music/music">GNU Musik und
Lieder</a></li>
</ul>
<h3>Weitere Ressourcen</h3>
<ul>
- <li><a href="/links/links.de.html">Freie
Software-Verweise</a></li>
+ <li><a href="/links/links">Freie
Software-Verweise</a></li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/resources/jobs">Freie Software-Aufgaben</a></li>
</ul>
@@ -91,12 +91,12 @@
<li><a href="http://donate.fsf.org/">An die FSF spenden</a></li>
<li>
- <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Das GNU Projekt</a>
+ <a href="/gnu/thegnuproject">Das GNU Projekt</a>
<ul>
<li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu.de.html">UÌber das GNU Projekt</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu">UÌber das GNU Projekt</a></li>
<li><a href="/keepingup.de.html">Auf dem Laufenden bleiben mit
GNU/FSF</a></li>
@@ -106,7 +106,7 @@
einige <a href="/events/events.html" hreflang="en">vergangene
Veranstaltungen</a>)</li>
- <li>Verfügbare <a href="/software/software.de.html">Freie
Software</a></li>
+ <li>Verfügbare <a href="/software/software">Freie Software</a></li>
<li>Aktuelle Versionen von GNU Software sind im <a
href="http://directory.fsf.org/">Freie Software-Verzeichnis </a> unter <a
@@ -114,13 +114,13 @@
<li><a href="/non-gnu/">Nicht-GNU Freie Software</a></li>
- <li><a href="/software/year2000.html">Jahr-2000</a>-Probleme.</li>
+ <li><a href="/software/year2000.html"
hreflang="en">Jahr-2000</a>-Probleme.</li>
<li><a href="/gwm/">GNU Schreibbewegung</a></li>
<li>
- <a href="/education/">GNU und Bildung</a> Informationen uÌber Freie
Software
-fuÌr SchuÌler und Lehrer und Freie Lernressourcen
+ <a href="/education/education">GNU und Bildung</a> Informationen
uÌber Freie
+Software fuÌr SchuÌler und Lehrer und Freie Lernressourcen
<ul>
<li><a href="/education/software.html"
hreflang="en">PaÌdagogische Freie
@@ -130,8 +130,7 @@
und fuÌhrt freie EnzyklopaÌdien, LehrbuÌcher und sonstige Projekte zur
Lehrplanentwicklung</li>
- <li><a href="/encyclopedia/encyclopedia.de.html">Das freie
-EnzyklopaÌdie-Projekt</a></li>
+ <li><a href="/encyclopedia/encyclopedia">Das freie
EnzyklopaÌdie-Projekt</a></li>
</ul>
</li>
@@ -139,82 +138,79 @@
<li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Danke GNUs</a></li>
- <li><a href="/people/speakers.de.html">GNU Sprecher</a>, wer im Namen
des GNU
-Projekt und der Freie-Software-Bewegung sprechen kann.</li>
+ <li><a href="/people/speakers">GNU Sprecher</a> – Wer
im Namen
+des GNU Projekt und der Freie-Software-Bewegung sprechen kann.</li>
- <li><a href="/people/people.de.html">GNU’s Wer?</a> - Die
Menschen hinter
-dem GNU Projekt</li>
+ <li><a href="/people/people">GNU’s
Wer?</a> – Die Menschen
+hinter dem GNU Projekt</li>
<li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.de.html">Brave GNU
World</a></li>
<li><a href="/bulletins/bulletins.html">GNUs Bulletins</a>Archiv - die
Newsletter der FSF (nicht mehr veroÌffentlicht)</li>
- <li>The <a href="/graphics/graphics.de.html">GNU Kunstgalerie</a> und
<a
-href="/fun/humor.de.html">GNU Humor</a></li>
+ <li>The <a href="/graphics/graphics">GNU Kunstgalerie</a> und <a
+href="/fun/humor">GNU Humor</a></li>
- <li><a href="/music/music.de.html">GNU Musik</a></li>
+ <li><a href="/music/music">GNU Musik</a></li>
<li><a href="/testimonials/">GNU Erfahrungsberichte</a></li>
</ul>
</li>
<li>
- <a href="/licenses/licenses.de.html">Lizenzen</a>
+ <a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/license-list.de.html">Verschiedene Lizenzen
und unsere
+ <li><a href="/philosophy/license-list">Verschiedene Lizenzen und unsere
Kommentare dazu</a></li>
- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Was ist Copyleft?</a></li>
+ <li><a href="/copyleft/copyleft">Was ist Copyleft?</a></li>
- <li>Die <a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU General Public
License</a> (auch
-als <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">inoffizielle
-UÌbersetzungen</a> verfuÌgbar)</li>
+ <li>Die <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU General Public License</a>
(auch als <a
+href="/licenses/gpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
+href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">inoffizielle UÌbersetzung</a>
+abrufbar)</li>
- <li>Die <a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation
License</a>
-(auch als <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">Nur Text</a> und <a
+ <li>Die <a href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free Documentation License</a>
(auch als
+<a href="/licenses/fdl-1.3.txt">Nur Text</a> und <a
href="/copyleft/copyleft.de.html#GFDLtranslations">inoffizielle
-UÌbersetzungen</a> verfuÌgbar)</li>
+UÌbersetzungen</a> abrufbar)</li>
- <li><a href="/philosophy/why-gfdl.de.html">Warum die GNU Free
Documentation
-License verwendet werden sollte</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-gfdl">Warum die GNU Free Documentation
License
+verwendet werden sollte</a></li>
- <li>Die <a href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">GNU Lesser General Public
-License</a> (auch als <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
+ <li>Die <a href="/licenses/lgpl-3.0">GNU Lesser General Public
License</a> (auch
+als <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
href="/copyleft/copyleft.de.html#LGPLtranslations">inoffizielle
-UÌbersetzungen</a> verfuÌgbar)</li>
+UÌbersetzungen</a> abrufbar)</li>
- <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.de.html">Warum man nicht die GNU
LGPL fuÌr
-die naÌchste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl">Warum man nicht die GNU LGPL
fuÌr die
+naÌchste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html">Version 1 der GNU
General
-Public License</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0">Version 1 der GNU General
Public
+License</a></li>
- <li>Was ist zu tun, wenn Sie eine <a
-href="/licenses/gpl-violation.de.html">moÌgliche Verletzung</a> der <a
-href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU GPL</a>, der <a
-href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">GNU LGPL</a> oder der <a
-href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU FDL</a> finden</li>
+ <li>Was ist zu tun, wenn Sie eine <a
href="/licenses/gpl-violation">moÌgliche
+Verletzung</a> der <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>, der <a
+href="/licenses/lgpl-3.0">GNU LGPL</a> oder der <a
+href="/licenses/fdl-1.3">GNU FDL</a> finden</li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.de.html">HaÌufig gestellte Fragen
uÌber GNU
-Lizenzen</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq">HaÌufig gestellte Fragen uÌber GNU
Lizenzen</a></li>
</ul>
</li>
<li>
- <a href="/philosophy/philosophy.de.html">Philosophische Artikel</a>
+ <a href="/philosophy/philosophy">Philosophische Aufsätze und Artikel</a>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Was ist Freie
Software?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.de.html">Verwirrende
Worte</a>, die
-vermieden werden sollten</li>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid">Verwirrende Worte</a>, die
vermieden
+werden sollten</li>
- <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Open-Source-Software
-oder Freie Software?</a></li>
+ <li><a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Open-Source-Software oder
+Freie Software?</a></li>
<li><a href="/patent-examp/">SchaÌdliche Softwarepatente</a></li>
</ul>
@@ -252,7 +248,7 @@
<li>Die GNU Projekt-<a href="/server/server.de.html">Webserver</a>
<ul>
- <li><a href="/server/whatsnew.de.html">Was gibt’s
Neues</a>!!</li>
+ <li><a href="/server/whatsnew">Was gibt’s Neues</a>!!</li>
<li><a href="/server/list-mirrors.html">Spiegelserver</a> und wie man
<a
href="/server/mirror.html">diese Seite spiegelt</a></li>
@@ -260,7 +256,8 @@
<li><a
href="/server/standards/README.translations.de.html">UÌbersetzungen</a>
von GNU Webseiten in andere Sprachen</li>
- <li><a href="/spanish/">GNU Spanisches UÌbersetzungsteam</a></li>
+ <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanisches
+UÌbersetzungsteam</a></li>
<li><a
href="/server/privacy-policy.html">Datenschutzrichtlinie</a></li>
@@ -429,7 +426,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/13 08:39:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/po/08whatsnew.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/08whatsnew.de.po 12 Aug 2011 16:26:25 -0000 1.8
+++ server/po/08whatsnew.de.po 13 Aug 2011 08:39:17 -0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/sitemap.de.po 12 Aug 2011 16:26:25 -0000 1.9
+++ server/po/sitemap.de.po 13 Aug 2011 08:39:17 -0000 1.10
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
Index: music/blues-song.de.html
===================================================================
RCS file: music/blues-song.de.html
diff -N music/blues-song.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/blues-song.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Programmierer Blues - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Der Programmierer Blues</h2>
+
+<p><em>(zur Entschuldigung an Glenn Frye)</em></p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>There's trouble in the data now, I can feel it in my bones,<br />
+Had a premonition that I shouldn't program alone,<br />
+Had the new Rev loaded but I didn't think it'd fry,<br />
+Then everything exploded and 2 weeks work blew sky-high!</p>
+
+<p>So baby here's a printout and a keyboard in your hand,<br />
+And here's a little floppy. Now, do it just the way he planned,<br />
+You debug for 20 days and I'll pay you 20 grand!</p>
+
+<p>I'm sorry it went down like this, but some chip had to fuse.<br />
+It's the typing of the language, it's the programmer's blues…</p>
+
+<p>Programmer's blues…</p>
+
+<p>Coder's and analyst's, hacker's and sysop's,<br />
+The comments and strange bomboffs, and the bugs nobody copped,<br />
+No matter if it's Pascal, Basic, or Cobol,<br />
+You've got to carry manuals, there's no online help at all!</p>
+
+<p>It's lots of rotten coffee, and lots of dirty food,<br />
+Every variable name is dangerous, it might have been pre-used,<br />
+It's the lure of relaxed typing, it's so easy to be crude!</p>
+
+<p>Perhaps you'll understand it better, when you see my tools,<br />
+It's the ultimate enhancement, it's the programmer's blues…</p>
+
+<p>Programmer's blues…</p>
+
+<p>You see it in the memos, you read them every day,<br />
+They say you have to fix those bugs, but they don't go away.<br />
+No matter how hard you work, it just won't run ok,<br />
+You bury them in subroutines, but you know they are here to stay!</p>
+
+<p>You hope that none'll notice them, but they always seem to do,<br />
+You beg for Beta-testing, maybe one will give a clue,<br />
+Down from the office of your manager, you learn the heat's on you…</p>
+
+<p>Heat's on you…</p>
+
+<p>It's a losing proposition, but one you can't refuse,<br />
+It's policies of debugging, it's the programmer's blues…</p>
+
+<p>Programmer's blues…</p>
+</div>
+
+<!-- div class="infobox" -->
+<!-- h3 id="Disclaimer">
+Disclaimer</h3 -->
+<h3 id="license">Lizenzierung/Haftungsausschluss</h3>
+
+<p><!--Der Witz-->Dieses Werk bzw. Inhalt auf dieser Seite wurde den <a
+href="http://lists.gnu.org/">E-Mail-Archiven</a> des GNU Projekt der FSFs
+entnommen.</p>
+
+<p>Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf diesen Witz.</p>
+
+<!--/div class="infobox" -->
+<p>Weiterer Humor in <a href="/fun/humor">GNUs Humor-Sammlung</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<!-- ## Added by www-de, to be reviewed by Webmasters ##
+<p>
+Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/blues-song.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/blues-song.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/emacsvsvi.de.html
===================================================================
RCS file: music/emacsvsvi.de.html
diff -N music/emacsvsvi.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/emacsvsvi.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Emacs vs VI - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Emacs vs VI</h2>
+
+<p><em>(Zur Melodie von „Ghost Riders in the Sky“ von den
+Outlaws)</em></p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>A hacker went a-coding armed with coffee and his brain<br />
+Debating in himself whether to put it all in ’main’<br />
+When all at once his IRC was filled with hateful spite<br />
+A plethora of angry words about syntax highlight </p>
+
+<p>Their hands were writing fire and they called each other n00b…<br />
+He’d never seen such sparking since the days of vacuum tubes<br />
+A bolt of fear went through him as he closed parentheses<br />
+Torn between the ’write and quit’ and ol’ C-x C-c </p>
+
+<p>Yippy kai yay…<br />
+File I/O…<br />
+Emacs versus vi… </p>
+
+<p>He’d long endured the arguments, he knew the story well…<br />
+So why condemn an editor and all its bytes to Hell?<br />
+From concepts of simplicity to a buffer-based OS…<br />
+You’d think they’d find a better way to work out daily stress!<br
/>
+</p>
+
+<p>So learn your lesson, hacker, and you’ll not regret one day…
<br />
+The time you spent recovering, and throwing chars away… <br />
+What’s popular is never what you’ll get into your head… <br
/>
+So take a pointer from the pros… and choose the mighty ED! </p>
+
+<p>Yippy kai yay… <br />
+File I/O… <br />
+Emacs versus vi… </p>
+
+<p>Yippy kai yay… <br />
+File I/O… <br />
+Emacs versus vi… </p>
+</div>
+
+<h3 id="download">Weitere Formate</h3>
+
+<p><a href="/music/emacsvsvi.tex">Latex</a><br />
+<a href="/music/emacsvsvi.pdf">PDF</a></p>
+
+<h3 id="license">Lizenzierung/Haftungsausschluss</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2010 by James Taylor<br />
+Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a
+href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3,
+kopiert, verbreitet und/oder modifiziert werden.</p>
+
+<p>Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Lied.</p>
+
+<p>Weiterer Humor in <a href="/fun/humor">GNUs Humor-Sammlung</a>.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="http://www.gnu.org/music/emacsvsvi.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="http://www.gnu.org/music/emacsvsvi.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/gdb-song.de.html
===================================================================
RCS file: music/gdb-song.de.html
diff -N music/gdb-song.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/gdb-song.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Das GDB Lied - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Das GDB Lied</h2>
+
+<!-- when you replace this graphics, make sure you change the link
+to also point to the correct html page.
+If you make a new graphics for this page, make sure it has
+a corresponding entry in /graphics/graphics.html -->
+<p><a href="/graphics/gleesons"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg"
+alt="Bunter Kopf eines GNUs" width="153" height="128"
+ style="float: right;" /></a></p>
+
+<p><em>mit Dank an Joel Bion, Mark Baushke und Lynn Slater. <br />
+zuvor veröffentlicht im</em> <a href="/bulletins/bull4.html#SEC11"
+hreflang="en">GNUs Bulletin Nr. 4</a>.</p>
+
+<p><strong>Jemand fragte uns, was GDB war. Stellvertretend für Oscar
+Hammerstein II, Richard Rodgers und Julie Andrews boten wir die folgende
+Entschuldigung als Antwort an:</strong></p>
+
+<div class="lyrics">
+<dl>
+ <dt></dt>
+ <dd>Let's start at the very beginning, a very good place to start,
+ <p>When you're learning to sing, its Do, Re, Mi; <br />
+ When you're learning to code, its G, D, B. <br />
+ </p>
+ <p>(background) G, D, B. </p>
+ <p>The first three letters just happen to be, G, D, B. </p>
+ <p>(background) G, D, B. </p>
+ <p>(Chorus) </p>
+ <dl>
+ <dt>G!, </dt>
+ <dd>GNU!, it's Stallman's hope, </dd>
+ <dt>D, </dt>
+ <dd>a break I set myself. </dd>
+ <dt>B, </dt>
+ <dd>debug that rotten code, </dd>
+ <dt>Run, </dt>
+ <dd>a far, far way to go. </dd>
+ <dt>Print, </dt>
+ <dd>to see what you have done, </dd>
+ <dt>Set, </dt>
+ <dd>a patch that follows print. </dd>
+ <dt>Quit, </dt>
+ <dd>and recompile your code - - - </dd>
+ </dl>
+ <p></p>
+ <pre>That will bring it back to G,
+ D,
+ B,
+ <link></pre>
+ <p>(Resume from the Chorus) </p>
+ </dd>
+</dl>
+</div>
+
+<h4 id="license">Lizenzierung/Haftungsausschluss</h4>
+
+<p>Das Lied auf dieser Seite wurde den <a
+href="ftp://ftp-mailing-list-archives.gnu.org/">E-Mail-Archiven</a> des GNU
+Projekt der FSF entnommen. </p>
+
+<p>Die Free Software Foundation erhebt keine AnspruÌche auf Copyrights auf
+dieses Lied. </p>
+
+<p>Weiterer Humor in <a href="/fun/humor">GNUs Humor-Sammlung</a>. </p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.<!--, 51
+Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $ $Author: yavor $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/gdb-song.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/gdb-song.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/music/gdb-song.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/music.de.html
===================================================================
RCS file: music/music.de.html
diff -N music/music.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/music.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUs Musik und Lieder - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNUs Musik und Lieder</h2>
+
+<p><a href="/graphics/listen"><img src="/graphics/listen-tiny.jpg"
+alt="Ein lauschendes Gnu" width="213" height="130" style="float: right;"
/></a></p>
+
+<p>Dies ist eine Sammlung von Musik und Liedern zum Vergnügen aller
Hacker.</p>
+
+<ul>
+ <li>Lesen Sie die <a href="/music/free-software-song">Texte, Partitur und
+Quelltext</a> vom <em>Free Software Song</em>.</li>
+ <li>Hören Sie das Lied an, <a
href="/music/free-software-song.au">gesungen</a>
+von <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>. (If you are not
+used to a meter of 7/8, you may perceive it as inability to keep time.)</li>
+ <li>Hören Sie das Lied in einem guten <a
+href="/music/FreeSWSong.ogg">bulgarischen Stil</a> an.</li>
+ <li><a href="till_there_was_gnu">'Til There Was GNU</a> </li>
+ <li><a href="/music/blues-song">Programmer's Blues</a>!</li>
+ <li><a href="/music/gdb-song">The GDB Song</a>!</li>
+ <li><a href="/fun/jokes/vi.song">Süchtig nach vi</a>.</li>
+ <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs">GNU Emacs Song</a>.</li>
+ <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">The GNU Song</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html" hreflang="en">Musical
pick-up!</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.ogg">"Gott schrieb in Lisp-Code"</a>
+(siehe auch die <a href="/fun/jokes/eternal-flame.html"
+hreflang="en">Liedtexte</a>.)</li>
+ <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html" hreflang="en">If the Beatles were
+Hackers…</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html" hreflang="en">Nobody owns this
+song</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html" hreflang="en">What a Wonderful
+Code</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html" hreflang="en">VIM Songs</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html" hreflang="en">Happiness is a bash
+prompt</a></li>
+ <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html" hreflang="en">Hack for Freedom
+Song</a></li>
+ <li><a href="http://infinite-hands.draketo.de" hreflang="en">Infinite
Hands</a></li>
+ <li><a href="/music/emacsvsvi">Emacs vs VI</a></li>
+</ul>
+
+<div class="image">
+ <p><a href="/fun/jokes/hap-bash.html" hreflang="en">
+ <img class="scaled" src="/graphics/rms-dinnertime-radio.jpg"
+ width="340" height="255"
+ alt="Glück ist eine Bash-Eingabeaufforderung" /></a></p>
+ <p class="caption">Glück ist eine Bash-Eingabeaufforderung</p>
+</div>
+
+<p>Sie können auch Richard Stallmans Auftritt in der <a
+href="http://web.mit.edu/echemi/www/">Dinnertime Sampler</a> Show, dem <a
+href="http://wmbr.mit.edu/">WMBR</a> MIT Campus-Radiostation, zuhören. In
+dieser teilt Richard einige Beispiele seiner elektrischen musikalischen
+Geschmäcker mit Ihnen, den Zuhörer.</p>
+<ul>
+ <li><a href="http://web.mit.edu/echemi/www/stallman.html">2005-03-23</a></li>
+ <li><a href="http://web.mit.edu/echemi/www/040324.html">2004-03-24</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p><!-- , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA -->
+Copyright © 1999, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $ $Author: yavor $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/music.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/music.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/music/music.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/till_there_was_gnu.de.html
===================================================================
RCS file: music/till_there_was_gnu.de.html
diff -N music/till_there_was_gnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/till_there_was_gnu.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>'Til There Was GNU - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>'Til There Was GNU</h2>
+
+<p><strong>Ein Lied von <a
+href="http://m3m3m3.com/gdbeatles/till_there_was_gnu.html">Steven
+R. Champagne</a></strong></p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>there were applications<br />
+but I never saw their source code<br />
+no I never saw it at all<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>there were profits so high<br />
+it was all proprietary<br />
+all behind a corporate wall<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>then there were downloads<br />
+and wonderful mail lists<br />
+that informed me<br />
+with sweet contributions<br />
+from all, it's true</p>
+
+<p>there was code all around<br />
+but I never heard of sharing<br />
+no I never heard it at all<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p><instruments></p>
+
+<p>then there were downloads<br />
+and wonderful mail lists<br />
+that informed me<br />
+with sweet contributions<br />
+from all, it's true</p>
+
+<p>there was code all around<br />
+but I never heard of sharing<br />
+no I never heard it at all<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>'till there was gnu</p>
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<!-- ## Moved here by www-de; add Licensing to be reviewed by Webmaster ##
+<h3 id="license">
+Licensing</h3>
+
+<p>Copyright © 2011 Steven R. Champagne</p>
+
+<p><a href="http://m3m3m3.com/gdbeatles/till_there_was_gnu.html">
+'Till There Was GNU by Steven R.Champagne</a> is licensed under a
+<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">Creative Commons
+Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.</a></p>
+ ## Moved Licensing ends here by www-de to be reviewed by Webmaster ## -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<!-- ## Added by www-de to be reviewed by Webmasters ##
+<p>
+Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p> -->
+<!-- ## Moved * start * by www-de to Licensing, to be reviewed by Webmasters;
-->
+<p>Copyright © 2011 Steven R. Champagne</p>
+
+<p><a href="http://m3m3m3.com/gdbeatles/till_there_was_gnu.html">'Til There Was
+GNU von Steven R. Champagne</a> steht unter einer <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">Creative Commons
+Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported Lizenz</a>.</p>
+
+<!-- ## Moved * end * -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/till_there_was_gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: music/writing-fs-song.de.html
===================================================================
RCS file: music/writing-fs-song.de.html
diff -N music/writing-fs-song.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/writing-fs-song.de.html 13 Aug 2011 08:38:25 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wie der Free Software Song entstand - GNU Projekt - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Wie der Free Software Song entstand</h2>
+
+<p>Dies ist die Geschichte über die Entstehung des <a
+href="/music/free-software-song" xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Song</a>.</p>
+
+<p>Ich schrieb den <em>Free Software Song</em> auf einer <a
+href="#filksinging"> Filksinging</a>-Tagung auf einer Science Fiction
+Convention, wahrscheinlich im Frühjahr 1991. Es war eine „bardischer
+Kreis“-Sitzung – jede Person, die in der Halle war,
+hatte die Möglichkeit selber zu singen oder jemanden anderes zu bitten, zu
+singen. Ich war gerade an der Reihe – es waren 20 oder mehr
+Personen – und wusste, es würde einige Zeit dauern, bis ich
+wieder dran wäre. Ich beschloss, die Zeit mit dem Schreiben eines Folksong
+zu nutzen. Das bedeutete, ich hatte anfangs keine bestimmte Inspiration vor
+Auge. Ich musste gucken, was, und wie ich schreiben konnte.</p>
+
+<p>Also, fragte ich mich zuerst, welches Thema? Mir wurde bewusst, das ich noch
+nie einen Filksong in Bezug auf freie Software geschrieben hatte, und dachte
+mir, es sei an der Zeit es zu tun.</p>
+
+<p>Dann fragte ich mich, welche Melodie? Ich hatte noch nie ein Volkslied mit
+Hilfe bulgarischer Tanzmusik geschrieben, und dachte, es sei eine gute
+Sache. Ich wählte <cite>Sadi Moma</cite>, weil es nicht zu schnell oder
+kompliziert ist – und leicht zu singen.</p>
+
+<p>Mit der Zeit war ich wieder dran – das Lied war
+fertig. Nachdem ich es sang, sagte jemand anderes: „Das hat die
+Qualität ähnlich einer Hymne. Du solltest es Richard Stallman zeigen.“
+(In jenem Jahr war die Zeit, als ich schon etwas bekannter war, und Gast auf
+der Konvention.)</p>
+
+<p>„Ich bin Richard Stallman.“, sagte ich.</p>
+
+<p>„Oh, tut mir leid!“, sagte sie.</p>
+
+<p>Ich antwortete: „Bereue es nicht, es macht SpaÃ, wenn das
+passiert.“</p>
+
+<p id="filksinging">„Filksong“ begann als Tippfehler für
„Folksong“
+(„Volkslied“), und der Begriff wurde von Science-Fiction-Fans
+angenommen, um praktisch Lieder zu singen, die sich auf
+Science-Fiction-Themen oder andere interessante oder lustige Themen
+beziehen. Einige Leute, die diese Lieder singen, schreiben auch selber
+welche. Viele dieser Lieder platzieren neue Wörter zu vorhandenen Melodien,
+und solch ein Lied wird ein „Filk“ des Originallieds
+genannt. Somit ist der <em>Freie-Software-Song</em> ein Filk von <cite>Sadi
+Moma</cite>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.es.html">español</a> [es]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/amazon-nat.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/amazon-nat.de.html
diff -N philosophy/amazon-nat.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/amazon-nat.de.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nachricht von Nat wegen Amazon - GNU Projekt - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Nachricht von Nat</h2>
+
+<p>Dies ist eine Nachricht von Nat Friedman bezüglich des Boykotts von
+Amazon. Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/amazon">Boykottiert Amazon!</a>, und unterstützen Sie uns
+durch einen Verweis von Ihrer eigenen Webseite!<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<pre>
+Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+From: Nat Friedman <address@hidden>
+To: Richard Stallman <address@hidden>
+Subject: Amazon Boycott Success!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+Hello Richard,
+
+ It seems that your efforts to build resistance to Amazon's
+ludicrous one-click patent are really paying off! My father is a
+stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his
+company's internal wire service describing (fairly accurately) the
+boycott and your roll in it. Apparently it has been widely
+distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points
+today on the news (at least, there was no other readily-apparent
+reason for the downturn).
+
+ Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll
+pay more attention.
+
+ Congratulations! Keep it up.
+
+As always, best wishes,
+Nat
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Hinweis des Ãbersetzers:</b><ol> <li id="TransNote1">Die FSF beschloss
+den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/amazon-nat.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/amazon-rms-tim.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/amazon-rms-tim.de.html
diff -N philosophy/amazon-rms-tim.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/amazon-rms-tim.de.html 13 Aug 2011 08:38:37 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nachricht von RMS an Tim O’Reilly wegen Amazon - GNU Projekt -
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Nachricht von RMS an Tim O’Reilly</h2>
+
+<p>
+Diese Nachricht hat <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+M. Stallman</a> an Tim O'Reilly am 11. März 2000 bezüglich der Erklärung von
+Jeff Bezos, Vorstandsvorsitzender von Amazon, gesendet, welcher aufrief,
+Softwarepatente auf 3 oder 5 Jahre zu begrenzen.</p>
+
+<p>
+Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/amazon">Boykottiert Amazon!</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte unterstützen Sie uns durch einen Verweis von Ihrer eigenen Webseite
+auf <a
+href="/philosophy/amazon.de.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon</strong></a>!<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>
+</p>
+
+<pre>
+The idea that software patents should last 3 or 5 years has been
+proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most
+of the harm that software patents now do. Support for this idea from
+Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to
+action by Congress. Congratulations for helping to bring this about.
+
+But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is
+still responsible for its actions.
+
+We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies
+that have obtained software patents, because Amazon is among the few
+that have gone so far as to actually sue someone. That makes them an
+egregious offender. Most software patent holders say they have
+software patents "for defensive purposes", to press for
+cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.
+Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent
+holders could mean what they say. But this excuse is not available
+for Amazon, because they fired the first shot.
+
+Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in
+unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and
+where to attack will be decided by "business reasons". I would gladly
+join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5
+years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon
+until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some
+other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.
+
+This does not mean insisting that Amazon must go so far as to
+terminate its own patents. Deterrence with patents is an inadequate
+defense against aggressors armed with patents, but it is the only
+defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using
+patents for self-defense or for collective security. Rather, Amazon
+and other software patent holders should abjure the use of patents for
+aggression, and adopt a no-first-use policy. If Amazon does this, in
+an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of
+Amazon.
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Hinweis des Ãbersetzers:</b><ol> <li id="TransNote1">Die FSF beschloss
+den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/apsl.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/apsl.de.html
diff -N philosophy/apsl.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/apsl.de.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stellungnahme der FSF zur Apple Public Source License (APSL) - GNU
Projekt -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Stellungnahme der FSF zur <span xml:lang="en" lang="en">Apple Public Source
+License</span> (<abbr>APSL</abbr>) 2.0</h2>
+
+<p>Die <span xml:lang="en" lang="en">Apple Public Source License</span> Version
+2.0 (<abbr>APSL</abbr>) qualifiziert sich als eine freie
+Softwarelizenz. <span xml:lang="en" lang="en">Apples</span> Anwälte
+erarbeiteten mit der <abbr>FSF</abbr> eine Lizenz, die sich dazu
+qualifiziert. Die <a href="/philosophy/historical-apsl.html"
+hreflang="en">Probleme mit älteren APSL-Lizenzen</a> sind nach wie vor
+potenzielle Probleme für andere mögliche Lizenzen, gelten aber nicht für
+APSLv2. Wir ermutigen alle, die eine Version von Apple Software unter APSL
+verwenden, die Bedingungen der APSLv2 zu nutzen, statt eine früheren
+Version.</p>
+
+<p>In <abbr>APSLv2</abbr> ist die Definition von „extern
+bereitgestellt“ derart eingeschränkt worden, die die Freiheiten der
+Nutzer respektiert. Es war schon immer die Position der <abbr>FSF</abbr>,
+dass die Freiheit von Freie Software in erster Linie für Nutzer dieser
+Software ist. Technologien wie Webanwendungen verändern die Art, wie Nutzer
+mit Software interagieren. Die <abbr>APSLv2</abbr> wie die <a
+href="/licenses/agpl-3.0">GNU Affero General Public License</a> sollen die
+Freiheit derer verteidigen, die Software auf diesem neuen Wege verwenden,
+ohne weder unangemessen die Privatsphäre des Nutzers noch die Freiheit die
+Software zu nutzen, zu behindern.</p>
+
+<p>Die <abbr>FSF</abbr> betrachtet die <abbr>APSLv2</abbr> als eine freie
+Softwarelizenz, jedoch mit zwei erheblichen praktischen Problemen, die an
+die Netscape Public License (NPL) erinnert:</p>
+
+<ul>
+<li>Sie ist kein echtes Copyleft, weil sie die Verknüpfung mit anderen
Dateien,
+die völlig proprietär sein können, erlaubt.</li>
+
+<li>Sie ist mit der GNU General Public License (GNU GPL) unvereinbar.</li>
+</ul>
+
+<p>Deshalb empfehlen wir, neue Software nicht unter der <abbr>APSL</abbr>
+freizugeben; aber es ist in Ordnung, Software zu nutzen und zu verbessern,
+die Andere unter dieser Lizenz freigegeben haben.</p>
+
+<p>Abgesehen davon, müssen wir daran erinnern, dass nur Teile des Mac OS X
+unter <abbr>APSL</abbr> freigegeben ist. Obwohl die schwerwiegenden Mängel
+der <abbr>APSL</abbr> behoben und selbst praktische Probleme angegangen
+wurden, macht das für die anderen Teile des Mac OS X keinen Sinn, dessen
+Quellcode überhaupt nicht freigegeben ist. Wir dürfen nicht das gesamte
+Unternehmen aufgrund nur eines Teil dessen beurteilen, was es macht.</p>
+
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org/">GNU-Darwin</a> ist eine Kombination aus
+GNU und Darwin, das nur Freie Software enthalten soll.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzung dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- polski -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/apsl.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/essays-and-articles.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/essays-and-articles.de.html
diff -N philosophy/essays-and-articles.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/essays-and-articles.de.html 13 Aug 2011 08:38:38 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,574 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Essays und Artikel - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Essays und Artikel</h2>
+
+<p>Auf dieser Seite finden Sie eine Reihe von Artikeln über die Philosophie
der
+Freie-Software-Bewegung, die die Motivation für unsere Entwicklung des
+freien Betriebssystems <span title="GNU’s Nicht Unix">GNU</span> ist.</p>
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Wir</a> haben <a
+id="FreedomOrganizations">auch</a> eine Ãbersicht von <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Unternehmen, die sich für
+Freiheit in der Computerentwicklung und der elektronischen Kommunikation
+engagieren</a>.</p>
+
+<h3 id="aboutfs">Ãber Freie Software</h3>
+<p>
+Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollten frei sein,
+Software auf die Weise zu verwenden, die gesellschaftlich nützlich
+sind. Software unterscheidet sich von materiellen
+Dingen – wie Stühle, Sandwiches und
+Benzin – indem sie kopiert und viel leichter geändert werden
+kann. Diese Möglichkeiten machen Software so nützlich wie sie ist; Wir
+glauben, dass Softwareanwender in der Lage sein sollten, davon Gebrauch zu
+machen.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-free">Warum Software keine EigentuÌmer haben
+sollte</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/shouldbefree">Warum Software keine EigentuÌmer
haben
+sollte</a><br />– es ist auch ein <a
+href="/philosophy/why-free">älterer Artikel (Erstveröffentlichung 1991)</a>
+abrufbar.</li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc">Warum Freie Software Freie Dokumentation
+braucht</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling">Verkauf von Freie Software</a> ist Ok!</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier
Software</a></li>
+ <li><a href="/software/reliability">Freie Software ist
zuverlässiger!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Warum Open Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom">Linux, GNU und Freiheit</a></li>
+ <li><a href="http:www.gnu.org/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella"
+hreflang="en">In Bezug auf Gnutella</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/schools.html" hreflang="en">Warum Schulen
+ausschlieÃlich Freie Software verwenden sollten</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom">MyDoom und Du</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software">15 Jahre Freie
Software</a></li>
+ <li><a
href="/philosophy/free-software-intro">Freie-Software-Bewegung</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software">Ihre Freiheit
braucht
+Freie Software</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html" hreflang="en">Motive zum Schreiben
+freier Software</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gov-promote.html" hreflang="en">Wie sollten
Regierungen
+Freie Software fördern?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">Informationen zum GNU Betriebssystem</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement">Ursprüngliche Ankündigung des GNU
+Betriebssystem</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto">GNU Manifest</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history">Kurze Historie des GNU Betriebssystem</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Das GNU Projekt</a><br
/>– eine
+längere und ausführlichere Abhandlung zum Projekt und seiner Geschichte.</li>
+ <li><a href="/fsf/fsf.html">Was ist die Free Software Foundation?</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux">Warum GNU/Linux?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Lizenzierung von Freie Software</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/licenses/licenses">Allgemeine Informationen über Lizenzierung
und
+Copyleft</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html" hreflang="en">Eine Ãberblick
+bestimmter freier Softwarelizenzen</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Häufig gestellte Fragen über GNU
+Lizenzen</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl">Warum man nicht die Lesser GPL für die
+nächste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
+ <li><a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-copyleft">Warum Copyleft?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html" hreflang="de">Freie Software
+freigeben, wenn Sie an einer Universität arbeiten</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic">Copyleft: Pragmatischer
Idealismus</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html"
+hreflang="en">Javascript-Falle</a><br />– es kann sein, dass Sie
+jeden Tag unfreie Programme auf Ihrem Rechner ausführen ohne es zu
+wissen – durch Ihren Webbrowser.</li>
+ <li><a href="/philosophy/vaccination.html" hreflang="en">Viruscode und
+Impfung</a>, von Robert J. Chassell</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html">Zensurneid und
+Lizenzierung</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/x.html" hreflang="en">Die X Window System
+(X11)-Falle</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/apsl.html" hreflang="en">Die Probleme der Apple
+Lizenz</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/bsd.html" hreflang="en">Das BSD
Lizenzproblem</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html" hreflang="en">Die Netscape Public
+License hat ernste Probleme</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/udi.html" hreflang="en">Die Freie-Software-Bewegung
und
+UDI</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gates.html" hreflang="en">Es sind nicht die Gatter,
es
+sind die Stäbe</a>, von Richard Stallman, 2008. BBC News.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft.html" hreflang="en">Ist Microsoft der
GroÃe
+Satan?</a><br />– es ist auch ein <a
+href="/philosophy/microsoft-old.html" hreflang="en">älterer Artikel
+(Erstveröffentlichung 1997)</a> abrufbar.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html" hreflang="en">Die
Microsoft
+Antitrust Trial und Freie Software</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html" hreflang="en">Auf den
+Microsoft-Urteilsspruch</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html"
hreflang="en">Microsofts
+neuestes Monopoly</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html" hreflang="en">Lest
CodePlex
+perplex</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">The Problems of
+the Plan 9 License</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense" hreflang="en">Die neue
+Motif-Lizenz</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL"
+hreflang="en">Verwendung der GNU FDL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay"
+hreflang="en">Die GNU GPL und der amerikanische Weg</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream"
+hreflang="en">Die GNU GPL und der amerikanische Traum</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL"
+hreflang="en">Durchsetzung der GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html" hreflang="en">Auf den
Verkauf
+von Ausnahmen der GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-power" id="FreedomOrPower">Freiheit oder
+Macht?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/no-word-attachments"
+id="NoWordAttachments">Word-Anhängen ein Ende setzen</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap" hreflang="en">Frei,
aber
+belastet - die java-Falle</a><br />– obwohl Sun seit November
+2006 Teile der <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">Java-Plattform
+unter GNU GPL freigegeben</a> hat, bleibt die in diesem Artikel beschriebene
+Frage wichtig.</li>
+ <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents" hreflang="en">Kampf gegen Softwarepatente -
+Einzeln und gemeinsam</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents" hreflang="en">Softwarepatente und klassische
+Patente</a>, von Richard M. Stallman<br />– hypothetische
+Beispiele über das Patentieren künstlerischer Techniken (US-Patent
+6.935.954), und wie mutige Spielfiguren beginnen zu halluzinieren, wenn sie
+(je nach Spiel) in den Wahnsinn getrieben werden.
+ </li>
+ <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html" hreflang="en">GPL-kompatible
+Version von RTLinux Open Patent-Lizenz in Werken</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Gesetze und Probleme</h3>
+
+<h4>Copyright</h4>
+<ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto">Warum ich das
+Public-Domain-Manifest nicht unterzeichnen werde</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/pirate-party">Wodurch die schwedische Piratenpartei
auf
+Freie Software zurückknallt</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html"
+hreflang="en">Fehleinschätzung des Copyrights</a>, von <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a><br />– über
+die Mängel in der populären Abwehr des Urheberrechts.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html" hreflang="en">FSFs kurzer <span
+title="Freund des Gerichts">Amicus Curiae</span> im Fall des Obersten
+Gerichtshofs Eldred ./. Ashcroft</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html"
hreflang="en">Wissenschaft
+muss „Urheberrecht zur Seite drängen“</a>von <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, 2001: <a
+href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html">Nature
+Webdebates</a>. Nature Publishing Group.<br />– wie das
+Urheberrecht den Fortschritt der wissenschaftlichen Forschung
+behindert. Siehe auch <a href="http://www.publiclibraryofscience.org"
+xml:lang="en" lang="en">The Public Library of Science</a>, die sich dafür
+einsetzt, wissenschaftliche Forschung im Internet für alle frei zugänglich
+zu machen.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+hreflang="en">Neubeurteilung des Copyrights: Die Ãffentlichkeit muss die
+Oberhand gewinnen</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Eldred
+gegen Reno</a><br />– beschreibt einen Prozess um ein Gesetz zu
+kippen, das Urheberrecht um 20 weitere Jahre verlängern soll.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html" hreflang="en">Freiheit -
+oder Copyright?</a>, von <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a><br />– es ist auch eine <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright-old">ältere Ausgabe</a> abrufbar.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html"
id="StallmanTalkLSM"
+hreflang="en">Urheberrecht gegen soziale Gemeinschaft im Zeitalter von
+Rechnernetzen</a> von <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a>, 2009. LIANZA-Konferenz in Christchurch,
+Neuseeland,.12. Oktober 2009<br />– eine Abschrift einer
+Grundsatzrede</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Urteil
+über die Vollstreckbarkeit und Wirksamkeit der GPL</a> (.pdf-Format),
+Ãbersetzung vom Oxford Internet Institute.<br />– Landgericht
+München I (Urteil vom 19.05.2004 - Az.: 21 O 6123/04).</li>
+
+<!-- This link is broken
+ <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of
+ Excellent Copyright Policies</a></li>
+ -->
+</ul>
+
+<h4>Verwaltung digitaler Einschränkungen</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html" hreflang="en">Problem
+durch Entwickler kontrollierte Software</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/computing-progress.html"
+hreflang="en">„Fortschritt“ Datenverarbeitung: Gut und
+Schlecht</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html" hreflang="en">Warum
ist
+das Audioformat wichtig</a>, von Karl Fogel</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html" hreflang="en">Gegen Digitale
Rechte
+Misswirtschaft</a>, von Richard M. Stallman<br/>– beantwortet
+einige häufig gestellte Fragen zu Digitale Rechteverwaltung (DRM).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks.html" hreflang="en">E-Bücher: Freiheit oder
+Copyright</a>, von <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>,
+2000. Technology Review<br/>– ein leicht veränderter Artikel.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html" hreflang="en">Können Sie Ihrem
+Computer vertrauen?</a>, von <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a><br/>– über die so genannte „Trusted
+Computing“-Initiative.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read">Das Recht zu lesen: Eine
+Schreckensvision</a>, von <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></li>
+</ul>
+
+<h4>Der Werbebegriff „<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
+hreflang="en">Geistiges Eigentum</a>“</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Don't Let “Intellectual
+Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ipjustice.html" hreflang="en">ICLC: Ablehnung der
+IP-Durchsetzungsrichtlinie</a><br/>– Kommentare von Richard
+M. Stallman</li>
+
+ <li>„<a href="/philosophy/boldrin-levine.html" hreflang="en">Der Fall
+gegen geistiges Eigentum</a>“, von Richard
+M. Stallman<br/>– eine Kritik über Boldrin und Levine </li>
+
+ <li><a href="/philosophy/not-ipr">Sagten Sie „geistiges
Eigentum“?
+Eine verführerische Illusion</a>, von Richard
+M. Stallman<br/>– eine Abhandlung über die wahre Bedeutung des
+Begriffs „Geistiges Eigentum“.</li>
+</ul>
+
+<h4>Patente</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html" hreflang="en">FSF Position zur W3C
+„Lizenzfreiheit“ Patentrichtlinie</a> (überarbeitet)</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.html" hreflang="en">That's fighting
+talk</a><br/>– ein leicht geänderter des ursprünglich
+veröffentlichten Artikels von Richard M. Stallman und Nicholas R Hill,
+2003. <a href="http://www.guardian.co.uk">The Guardian</a>.</li>
+
+ <li>Wie kann man das <a href="/philosophy/protecting.html"
hreflang="en">Recht
+Software zu schreiben</a> schützen (unabhängig davon, ob sie frei ist oder
+nicht)</li>
+
+ <li>In <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html">
+Felten gegen RIAA</a><br/>– Wissenschaftler fordern ein Gericht
+auf zu entscheiden, dass der Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ihnen
+nicht verbietet ihre Forschungsergebnisse zu veröffentlichen.</li>
+
+ <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/" xml:lang="en"
+lang="en">EFF - Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of
+America) DVD Cases Archive</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html"
+hreflang="en">Patentreform ist nicht genug</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html" hreflang="en">Europa vor
+Softwarepatenten retten</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon">Boykottiert Amazon!</a></li>
+
+ <li><a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf"
+id="SequentialIPandI" hreflang="en">Sequentielle Innovation, Patente und
+Imitation</a><br/>– ein Papier, das ein mathematisches Modell
+zeigt, wie Patente den Fortschritt in Bereichen wie Software behindern
+können.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hague">Gefahr aus Den Haag</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html">Soft
+sell</a>, von Richard M. Stallman, 2005: Soft sell. <a
+href="http://www.guardian.co.uk">The Guardian</a>.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit">
+Patent Absurdität</a>, von Richard M. Stallman, 2005: Patent absurdity. <a
+href="http://www.guardian.co.uk">The Guardian</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html" hreflang="en">Anatomie eines
+trivialen Patents</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/gif.html" hreflang="en">Warum es keine GIF-Dateien
auf
+GNU Webseiten gibt</a><br/>– eine historische Darstellung der
+Gefahr von Softwarepatenten – aber kein Problem mehr
+sind. Weitere Informationen zur <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">Nutzung von
+Grafiken</a> finden Sie unter <a href="/server/standards/readme_index.html"
+hreflang="en">Richtlinien für GNU Volontäre</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Kulturelles und Soziales</h4>
+
+<ul>
+ <li> <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Digitales
+Wirtschaftsgesetz: Ein Clown gibt und der andere Clown nimmt</a>, von <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html" hreflang="en">Ist
+digitale Integration eine gute Sache? Wie können wir sicher sein?</a>, von
+<a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wsis.html" hreflang="en">Weltgipfel der
+Informationsgesellschaft</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html" hreflang="en">Die
+Einführung</a>, von Lawrence Lessig<br/>aus <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><em>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</em></a>
+ist zum Lesen abrufbar.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wassenaar.html" hreflang="en">Freiwillige für
+Verschlüsselungssoftware in Ländern ohne Exportkontrolle gesucht</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html" hreflang="en">Rede-, Presse-
und
+Versammlungsfreiheit</a><br/>– wie Sie die Freiheiten im Internet
+schützen können</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/privacyaction">Schutz des
+Postgeheimnisses</a><br/>– eine Kampagne gegen die vorgeschlagene
+Regelung des US-Postdienstes, private Informationen von Kunden zu sammeln.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ucita.html" hreflang="en">Warum die <em>Regeln für
+Transaktionen von computergestützter Information</em> (<abbr title="Uniform
+Computer Information Transactions Act" xml:lang="en" lang="en">UCITA</abbr>)
+bekämpft werden müssen</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/second-sight.html" hreflang="en">Freie Software und
+(Elektronischer-)Behördenverkehr</a>, Richard Stallman, 2005: Second
+sight. The Guardian, 2005-03-03</li>
+
+ <li><a href="http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
+xml:lang="en" lang="en">Free Software and Sustainable Development</a>, von
+Richard Stallman<br/>– Kurzartikel zur Nutzung proprietärer
+Software in der kulturellen Entwicklung.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h4>Sonstiges</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html" hreflang="en">Der
merkwürdig
+Vorfall Suns in der Nacht</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+ <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html">Warum wir
„Freie
+Software“ in Wahlmaschinen brauchen</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux">SCO, GNU und Linux</a>, von
Richard
+Stallman<br/>– wie SCOs Klage gegen IBM auch das GNU Projekt
+betrifft. Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/sco/sco">Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie
+Software</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html" hreflang="en">Stellungnahme der
FSF
+zur vorgeschlagenen Neufassung des Urteils im Prozess <em>Microsoft gegen
+die Vereinigten Staaten</em></a><br/>– an das
+US-Justizministerium unter dem Tunney Act (offiziell als <em>Antitrust
+Procedures and Penalties Act</em> (APPA) bekannt).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html" hreflang="en">US-Kongress droht
eine
+neue Art von Monopoly zu etablieren</a><br/>– ein Versuch,
+wiederholt ein privates Monopol über öffentlich bekannte Informationen zu
+erstellen.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/dat.html" hreflang="en">Der richtige Weg DAT zu
+besteuern</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html" hreflang="en">Zensur meiner
+Software (Emacs)</a>, von <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a>, 1996. Datamation.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/motivation.html" hreflang="en">Studien zeigen: Lohn
oft
+keine Motivation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Terminologie und Definitionen</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html" hreflang="en">Verwirrende
+Worte</a><br/>– die sie besser vermeiden sollten…</li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Warum Open Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom">Warum Freie Software
besser
+ist als Open Source?</a><br />– es ist auch ein <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">neuerer Artikel
+(Erstveröffentlichung 2007)</a> abrufbar.</li>
+ <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html" hreflang="en">Brief an den
+Herausgeber des Dr. Dobbs Journal</a>, von Richard Stallman, im Juni
+2000.<br />– erklärt den Unterschied zwischen Freie Software und
+der Open-Source-Bewegungen genauer.</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier
Software</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-translations.html" hreflang="en">Ãbersetzungen
des
+Begriffs „Freie Software“</a> in verschiedene Sprachen</li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Aufrechterhaltung der Freiheit von Software</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/use-free-software.html" hreflang="en">Die
+Freie-Software-Gemeinschaft nach 20 Jahren</a><br />– Mit groÃem,
+aber unvollständigen Erfolg, was nun?</li>
+ <li><a href="/philosophy/mcvoy.html" hreflang="en">Vielen Dank, Larry
McVoy</a>,
+von Richard M. Stallman</li>
+ <li><a href="/philosophy/social-inertia.html" hreflang="en">Ãberwindung
sozialer
+Trägheit</a>, von Richard M. Stallman</li>
+ <li><a href="/philosophy/compromise.html" hreflang="en">Vermeidung ruinöser
+Kompromisse</a></li>
+</ul>
+
+<h3>Philosophischer Humor</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.de.html#Philosophy">Philosophischer Humor</a><br
+/>– wir müssen nicht die <em>ganze</em> Zeit ernst sein.</li>
+</ul>
+
+<h3>Verweise zu weiteren philosophischen Artikeln</h3>
+
+<ul>
+<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html" hreflang="en">Reden
und Interviews</a></li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html" hreflang="en">Ideen
Dritter</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy">Philosophie</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/fire.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fire.de.html
diff -N philosophy/fire.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fire.de.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Urheberrechtlich geschütztes Feuer!</h2>
+
+<p>Letzte Nacht war ich in der Kneipe, und ein Typ bat mich um Feuer für seine
+Zigarette. Mir wurde plötzlich klar, dass es hier eine Nachfrage gab mit der
+Geld zu verdienen war, und so stimmte ich zu, seine Zigarette für 10 Cent
+anzuzünden – aber ich gab ihm nicht wirklich das Feuer, ich
+verkaufte ihm eine Lizenz um seine Zigarette zu verbrennen. Meine
+Feuerlizenz untersagte ihm das Feuer an Dritte weiterzugeben, schlieÃlich
+war es mein Eigentum. Er war betrunken – und mich als
+Verrückten abweisend – aber akzeptierte mein Feuer trotzdem
+(und damit die Lizenz, die die Nutzung regelt). Natürlich bemerkte ich
+wenige Minuten später einen Freund von ihm um Feuer bitten, und zu meiner
+Empörung gab er seine Zigarette an seinen Freund
+weiter – und unerlaubt mein Feuer! Ich war wütend, ich
+begann mich zur anderen Seite der Bar zu machen, aber zu meinem blanken
+Entsetzen gab sein Freund die Zigarette umstehenden Leuten weiter! Es
+dauerte nicht lange, bis die ganze Seite der Bar MEIN Feuer genoss, ohne
+mich zu bezahlen. Wütend ging ich von Person zu Person, schnappte ihre
+Zigaretten aus der Hand, warf sie zu Boden und zertrampelte sie.</p>
+
+<p>Seltsamerweise zeigten die Türsteher keinen Respekt vor meinen
+Eigentumsrechten, als sie mich Rausschmissen.</p>
+
+<p>Ian Clarke</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>. <br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fire.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fire.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/fire.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/fire.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/fire.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/fire.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
diff -N philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html 13 Aug 2011 08:38:39
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,190 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Behalten Sie die Kontrolle über Ihre EDV, damit sie nicht Sie
kontrolliert!
+- GNU Projekt - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Behalten Sie die Kontrolle über Ihre EDV, damit sie nicht Sie
kontrolliert!</h2>
+<p>von Richard Stallman<br />Erstveröffentlichung in <cite>Spiegel
Online</cite></p>
+
+<p>Tim Berners-Lee hat das World Wide Web im Jahr 1990 fuÌr den weltweiten
+Austausch von Informationen entwickelt, es verwandelt sich aber Langsam in
+ein System der ausgelagerten Datenverarbeitung („Remote
+Computing“). Das Netz speichert Daten von Nutzern und uÌber Nutzer,
+auf die der Nutzer selbst nicht zugreifen kann, die US-Bundespolizei <abbr
+title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> aber jederzeit. Es
+uÌbernimmt die Datenverarbeitung, der Nutzer gibt die Kontrolle daruÌber
+ab. Es ist voller Verlockungen, doch wir muÌssen ihnen widerstehen.</p>
+
+<p>In den achtziger Jahren nutzten die meisten Menschen keine Rechner; und wenn
+doch, dann vor allem PCs oder Time-Sharing-Dienste, um mit mehreren
+Benutzern über ein Terminal auf einen Rechner zuzugreifen. Auf beiden
+konnten nach Belieben Software installiert werden, bei beiden besaà man die
+volle Kontrolle über die eigenen Daten, auch wenn nicht klar ist, inwieweit
+das <abbr>FBI</abbr> in Time-Sharing-Dienste Zugriff nehmen konnte. Diese
+Dienste verschwanden in den neunziger Jahren aber ohnehin gröÃtenteils.</p>
+
+<p>Das bedeutet nicht, dass die Nutzer damals die Kontrolle über ihre EDV
+hatten. Bei Software hat entweder der Nutzer die Kontrolle über das Programm
+(Freie Software), oder das Programm hat die Kontrolle über den Nutzer
+(proprietäre oder unfreie Software). Damals wurde proprietäre Software
+genutzt, weil es nichts anderes gab. Der Nutzer konnte sie nicht ändern und
+wusste nicht so genau, was die Software eigentlich machte.</p>
+
+<p>Der Missbrauch durch proprietäre Software hat sich seither verschärft; oft
+spioniert sie den Nutzer aus, sie schränkt mit Absicht ein, und/oder sie
+enthält Hintertüren (Windows ist für alle drei bekannt; ebenso das iPhone
+und das Kindle). Aber auch ohne solchen Missbrauch war es noch nie in
+Ordnung, wenn Software den Nutzer beherrscht.</p>
+
+<p>Deshalb habe ich 1983 die Freie-Software-Bewegung ins Leben gerufen. Wir
+entschieden ein Betriebssystem und Anwendungen, die völlig frei wären, zu
+entwickeln, das den Nutzern die volle Kontrolle bewahrt. Ich nannte das
+System GNU (oft fälschlicherweise als „Linux“ bezeichnet). Wer
+auf dieses System umsteigt und nur noch Freie Software nutzt, hat die volle
+Kontrolle über seine Datenverarbeitung. Wir haben bisher nur einen kleinen
+Teil des Cyberspace befreit, aber dies ist ein wichtiges Standbein für die
+Freiheit.</p>
+
+<p>Einige Entwicklungen im Netz bedrohen diesen Erfolg. Das erste Problem war
+das Auftauchen unsichtbarer Verweise auf Webangeboten zu anderen Servern,
+deren Hauptziel die Ãberwachung (möglicherweise für Werbung) ist. Nutzer,
+die bestimmte Seiten aufrufen, merken gar nicht, dass diese Seiten mit einem
+Angebot, wie beispielsweise ichbeobachtedich.de, verknüpft sind, so dass
+sich die Seite bei jedem Besuch und auf Dauer merken kann, dass der Nutzer
+bestimmte Seiten besucht hat.</p>
+
+<p>Javascript ist ein weiteres Problem. Anfänglich für Harmloses wie
+ausgefallene Menüs verwendet, haben sich seine Möglichkeiten so
+vervielfacht, dass Javascript inzwischen selbst komplexe Anweisungen
+ausführt und nicht-triviale Daten verarbeiten kann. Dienste wie Google Docs
+installieren im Webbrowser groÃe Javascript-Programme. Obwohl diese auf dem
+Rechner ausgeführt werden, hat der Nutzer keinerlei Kontrolle darüber.</p>
+
+<p>Dann ist da das Problem mit der Datenspeicherung auf Servern von
+Unternehmen. Die gröÃten dieser Unternehmen haben keinen Respekt vor der
+Privatsphäre des Nutzers. Wenn ein Nutzer Facebook seine Daten überlässt,
+bezahlen andere Firmen für die Nutzung dieser Daten Geld. Sie bezahlen
+Facebook, und nicht den Nutzer dafür, mit seinem Gesicht zu werben.</p>
+
+<p>Die Time-Sharing-Anbieter der achtziger Jahre behandelten die Daten ihrer
+Nutzer, mit wenigen Ausnahmen, i. d. R. noch mit Umsicht, weil sie zahlende
+Kunden hatten, die jederzeit den Anbieter wechseln konnten. Facebook-Nutzer
+bezahlen nichts, damit sind sie keine Kunden. Sie sind die Ware, die an
+andere Unternehmen verkauft wird. Kommt das Unternehmen oder dessen
+Muttergesellschaft aus den USA, kann das <abbr>FBI</abbr> die Daten der
+Nutzer nach Lust und Laune und ohne jede gerichtliche Verfügung, aufgrund
+eines äuÃerst unamerikanischen Gesetzes – beschönigend
+„Patriot Act“ benannt – auswerten.</p>
+
+<p>Manche Dienste bieten auch die Verarbeitung der Daten ihrer Nutzer
+an. Tatsächlich bedeutet dies, dass die Server der Anbieter die vollständige
+Kontrolle über die Datenverarbeitung übernehmen.</p>
+
+<p>Derzeit läuft eine systematische Werbekampagne, die Nutzer dazu bringen
+soll, ihre Daten Unternehmen anzuvertrauen, denen sie nicht vertrauen
+sollten. Das Schlagwort lautet „Datenwolke“ („Cloud
+Computing“), ein Begriff, der für so viele EDV-Strukturen gebraucht
+wird, dass seine einzige wahre Bedeutung ist: „Mach es, ohne darüber
+nachzudenken, was du tust.“</p>
+
+<p>Es gibt sogar ein Produkt, Google ChromeOS, das so konzipiert ist, Daten
+ausschlieÃlich in der Datenwolke zu speichern – und die
+Nutzer lagern ihre Datenverarbeitung komplett auf die Server des Anbieters
+aus. Ironischerweise ist ChromeOS Freie Software, eine Variante von
+GNU/Linux. Nutzer können auf den Quellcode zugreifen, sie könnten ihn
+verändern, um Daten lokal zu speichern und zu
+verarbeiten – sofern der ChromeOS-Rechner über genügend
+lokalen Speicherplatz verfügt, und sofern er dem Nutzer die Installation
+eigener Software-Versionen erlaubt. Sollte es wie bei Android-Telefonen
+sein, werden die meisten ChromeOS-Geräte das wohl nicht zulassen.</p>
+
+<p>Das bedeutet nicht, dass Internetnutzer keine Privatsphäre genieÃen
+können. Es bedeutet auch nicht, dass Nutzer gar keine Kontrolle mehr über
+ihre Datenverarbeitung haben können. Es bedeutet nur, dass sie gegen den
+Strom schwimmen müssen, um sie zu bekommen.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html">Deutsch</a> [en]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/netscape.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/netscape.de.html
diff -N philosophy/netscape.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/netscape.de.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Netscape und Freie Software</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p> <a href="/philosophy/netscape-npl.html" hreflang="en">Neuere Nachrichten
+über Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Einige haben uns mit Freude mitgeteilt, Netscape haÌtte angekuÌndigt, den
+Webbrowser als Freie Software unter GNU GPL zu veroÌffentlichen.</p>
+
+<p>Das war ein bisschen zu FruÌh. Die AnkuÌndigung Netscapes heiÃt nicht
+tatsaÌchlich die GNU GPL zu nutzen, und auch nicht, dass das Programm <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> sein wird, wie wir sie in
+unserer Gemeinschaft definieren. Klar, Netscape macht einen groÃen Schritt
+in Richtung freie Software, aber wir wissen nicht, ob sie den ganzen Weg
+gehen oder vorher abbiegen. TatsaÌchlich entscheidet Netscape noch immer,
+was zu tun ist.</p>
+
+<p>Wenn sie sich entscheiden, werden zwei Fragen entscheidend sein, ob Nutzer
+die Freiheit haben, Kopien gegen eine Gebühr (z. B. auf freien
+Software-CD-ROM-Sammlungen) und modifizierte Versionen ebenso wie die
+ursprüngliche Version zu verbreiten. Fehlt eine dieser Freiheiten, wird das
+Programm keine Freie Software sein.</p>
+
+<p>Wenn Netscape den Netscape Browser als Freie Software veroÌffentlicht, wird
+das ein groÃer Tag fuÌr die Freie-Software-Bewegung sein. Aber warten wir
+ab, was tatsaÌchlich geschieht – statt sich jetzt schon zu
+freuen oder zu kritisieren – und wissen, ob es was zu feiern
+gibt. Was wir jetzt sinnvoll machen koÌnnen, ist Netscape ruhig und hoÌflich
+zu draÌngen, die Software frei unter <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU General
+Public License</a> zu lizenzieren.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/netscape.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/netscape.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
diff -N philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/rms-comment-longs-article.de.html 13 Aug 2011 08:38:39
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kommentare zu Artikel von Roderick Long - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Kommentare zu Artikel von Roderick Long</h2>
+
+<p>von <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Freie Software ist eine Frage der Freiheit. Aus unserer Sicht, welcher
+rechtliche Mechanismus verwendet wird, um Softwarenutzern ihre Freiheit zu
+verweigern nur ein Implementierungsdetail ist. Ob mit Urheberrecht, mit
+Verträgen oder auf andere Weise, es ist falsch, der Ãffentlichkeit
+notwendige Freiheiten – eine Gemeinschaft zu bilden und
+Zusammenarbeit – zu verweigern. Deshalb ist es falsch, die
+Freie-Software-Bewegung als besondere Form des Widerstands gegen Copyright
+auf Software zu verstehen. Es ist sowohl mehr als auch weniger als das.</p>
+
+<p>Allerdings werden Sie oft hören, wie Leute von rechtsorientierter
+ideologischer Ãberzeugung auf vage Weise diskutieren, wie uns ein
+allgemeines moralisches Prinzip von Eigentumsrechten zwingt, unsere Freiheit
+an ein System des Copyrights abzutreten, ohne Rücksicht darauf, wie dies
+unsere Lebensweise beeinflusst. Das rechtsradikale liberalistische
+Gegenargument, das von einer Gruppe kommt, die Eigentumsrechte als das
+höchste moralische Prinzip ansieht, ist als Widerlegung nützlich. Es zeigt,
+auch wenn Eigentumsrechte für physische Objekte geliebt werden, nicht
+gezwungen sein zu müssen, Copyright zu akzeptieren. </p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/sco/sco.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/sco/sco.de.html
diff -N philosophy/sco/sco.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/sco/sco.de.html 13 Aug 2011 08:38:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software</h2>
+
+<p>Es gab in den letzten Monaten viele Presseechos zu SCO und rechtliche
+Angriffe auf Freie Software und das GNU/Linux-System. Obwohl diese Angriffe
+schwerpunktmäÃig auf dem gesamten GNU/Linux-System lagen, fokussierten sie
+sich dann auf den Betriebssystemkern Linux. Die FSF bleibt, insbesondere
+durch unseren Chefsyndikus Eben Moglen, weiterhin tief in die strategische
+Planung für Antworten der Gemeinschaft zu SCO involviert. </p>
+
+<p>Professor Moglen hat sich mit IBM-Rechtsanwälten in der Angelegenheit
+abgestimmt, sowohl innerhalb als auch auÃerhalb ihrer Verteidigung. Er
+koordinierte mit OSDL das Beschäftigungsverhältnis Linus Torvalds, dem
+Originalautor und zentraler Copyright-Inhaber des Betriebssystemkerns
+Linux. Professor Moglen setzt sich in den Freie-Software- und
+Open-Source-Bewegungen und überall in der Technologiebranche für
+diplomatische Bemühungen ein, um eine breite, koordinierte Koalition
+zusammenzubringen, um sich SCO sowohl rechtlich als auch in den Medien zu
+widersetzen.</p>
+
+<p>Auf dieser Seite veröffentlichen wir Dokumente im Zusammenhang mit unserer
+Arbeit gegen SCO.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/philosophy/sco/subpoena"><cite>SCOs Vorladung der FSF</cite></a>,
+von Bradley M. Kuhn (veröffentlicht am Dienstag, 18. Mai 2004)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.de.html"><cite>SCO: Ohne Furcht
+und ohne Forschung</cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Montag,
+24. November 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption"><cite>SCO versenkt Sinn:
+Ungültigkeit der GPL</cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Montag,
+18. August 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco"><cite>Infragestellung von SCO:
Ein
+schwerer Blick auf nebulöse Patentansprüche</cite></a>, von Eben Moglen
+(veröffentlicht am Freitag, 1. August 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux"><cite>SCO, GNU und
Linux</cite></a>,
+von Richard Stallman (veröffentlicht am Sonntag, 29. Juni 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm"><cite>FSF-Erklärung zu<em>SCO gegen
+IBM</em></cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Freitag 27. Juni
+2003)</li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
USA--></address>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www keepingup.de.html provide.de.html provide.f...,
Yavor Doganov <=