www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.de.html provide.de.html provide.f...


From: Yavor Doganov
Subject: www keepingup.de.html provide.de.html provide.f...
Date: Sat, 13 Aug 2011 08:39:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/08/13 08:39:24

Modified files:
        .              : keepingup.de.html provide.de.html 
                         provide.fa.html 
        gnu            : gnu-linux-faq.es.html 
        help/po        : evaluation.de.po 
        licenses/po    : license-list.fr.po license-list.it.po 
        music          : free-software-song.de.html 
                         writing-fs-song.es.html 
        music/po       : blues-song.de.po emacsvsvi.de.po 
                         free-software-song.de.po gdb-song.de.po 
                         music.de.po till_there_was_gnu.de.po 
                         writing-fs-song.de.po writing-fs-song.es.po 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.de.html 
                         amazon-nat.fr.html amazon-nat.pl.html 
                         amazon-nat.sq.html amazon-rms-tim.fr.html 
                         amazon-rms-tim.pl.html amazon.de.html 
                         amazon.it.html amazon.pl.html amazon.ru.html 
                         apsl.ca.html apsl.es.html apsl.fr.html 
                         apsl.pl.html apsl.ru.html enforcing-gpl.fr.html 
                         enforcing-gpl.pl.html enforcing-gpl.ru.html 
                         essays-and-articles.es.html 
                         essays-and-articles.pl.html fire.ca.html 
                         fire.fr.html fire.ru.html netscape.fr.html 
                         netscape.ru.html 
                         rms-comment-longs-article.fr.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.de.po 
                         amazon-nat.de.po amazon-rms-tim.de.po 
                         amazon.de.po apsl.de.po enforcing-gpl.de.po 
                         essays-and-articles.de.po fire.ca.po fire.de.po 
                         fire.fr.po fire.ru.po 
                         keep-control-of-your-computing.de.po 
                         netscape.de.po rms-comment-longs-article.de.po 
        philosophy/sco : sco.fr.html 
        philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.de.po sco.de.po 
        po             : keepingup.de.po provide.de.po provide.fa.po 
        server         : 08whatsnew.de.html sitemap.de.html 
        server/po      : 08whatsnew.de.po sitemap.de.po 
Added files:
        music          : blues-song.de.html emacsvsvi.de.html 
                         gdb-song.de.html music.de.html 
                         till_there_was_gnu.de.html 
                         writing-fs-song.de.html 
        philosophy     : amazon-nat.de.html amazon-rms-tim.de.html 
                         apsl.de.html essays-and-articles.de.html 
                         fire.de.html 
                         keep-control-of-your-computing.de.html 
                         netscape.de.html 
                         rms-comment-longs-article.de.html 
        philosophy/sco : sco.de.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.it.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/blues-song.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/emacsvsvi.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/gdb-song.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/music.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/till_there_was_gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.sq.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.it.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.pl.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ca.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ru.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fa.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: keepingup.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- keepingup.de.html   22 Jul 2011 16:37:56 -0000      1.3
+++ keepingup.de.html   13 Aug 2011 08:37:46 -0000      1.4
@@ -16,18 +16,18 @@
 
 
 <h3 id="whatsnew">Was gibt&#8217;s Neues</h3>
-<p>Finden Sie heraus, <a href="/server/whatsnew.de.html">Was es Neues beim GNU
-Projekt gibt</a>.</p>
+<p>Finden Sie heraus, <a href="/server/whatsnew">Was es Neues beim GNU Projekt
+gibt</a>.</p>
 
 <h3 id="takeaction">Aktiv werden</h3>
 <p>
-Was <a href="/server/takeaction.de.html">können Sie tun</a>, um Software
-<span title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> zu halten und die Meinungs-,
+Was <a href="/server/takeaction">können Sie tun</a>, um Software <span
+title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> zu halten und die Meinungs-,
 Presse- und Versammlungsfreiheit im Internet zu fördern.
 </p>
 
 <h3 id="comingevents">Anstehende Veranstaltungen</h3>
-<p>Informieren Sie sich über <a href="/events.de.html">anstehende
+<p>Informieren Sie sich über <a href="http://www.fsf.org/events";>anstehende
 Veranstaltungen der FSF und <span title="GNU&#8217;s Nicht
 Unix">GNU</span></a>.</p>
 
@@ -92,7 +92,7 @@
 
 <p>
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
-an <a href="/people/webmeisters.html">GNU Webmasters</a> unter <a
+an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -113,7 +113,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Aktualisierung: $Date: 2011/07/22 16:37:56 $
+Aktualisierung: $Date: 2011/08/13 08:37:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: provide.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- provide.de.html     22 Jul 2011 16:37:56 -0000      1.7
+++ provide.de.html     13 Aug 2011 08:37:47 -0000      1.8
@@ -22,12 +22,12 @@
 
 <p>Die FSF bietet Rechnernutzern vor allem die Chance, einen Rechner in
 Freiheit zu nutzen&nbsp;&ndash;&nbsp;mit Hilfe von <a
-href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a>.</p>
 
 <p>Seit 1985 sponsert die FSF die Entwicklung des freien Betriebssystems <a
 href="/gnu/gnu-history.de.html"><acronym title="GNU&#8217;s Nicht
 Unix">GNU</acronym></a>. Die <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Variante von <acronym
+href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>-Variante von <acronym
 title="GNU&#8217;s Nicht Unix">GNU</acronym> ist bereits weit
 verbreitet. Das GNU/Hurd-Betriebssystem, basierend auf unserem <a
 href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>-Betriebssystemkern, bereit von
@@ -42,9 +42,10 @@
   <li><a href="http://member.fsf.org";>Mitgliedschaft als Partner</a></li>
   <li><a href="http://patron.fsf.org";>Schirmherr als Unternehmen</a></li>
   <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Software</a></li>
-  <li><a href="/doc/doc.de.html">Dokumentation und Bücher über
+  <li><a href="/doc/doc">Dokumentation und Bücher über
 Freie-Software-Philosophie</a></li>
-  <li><a href="/gear/gear.html">T-Shirts und Anderes von GNU</a></li>
+  <li><a href="http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/";>T-Shirts und Anderes von
+GNU</a></li>
 </ul>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -63,7 +64,7 @@
 
 <p>
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
-an <a href="/people/webmeisters.html">GNU Webmasters</a> unter <a
+an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -85,14 +86,14 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisiert:
 
-$Date: 2011/07/22 16:37:56 $
+$Date: 2011/08/13 08:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 <div id="translations">
-<h4><a href="/server/standards/README.translations.de.html">Übersetzungen</a>
-dieser Seite</h4>
+<h4><a href="/server/standards/README.translations">Übersetzungen</a> dieser
+Seite</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code.
      Comment what the language is for each type, i.e. de is German.

Index: provide.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- provide.fa.html     17 Feb 2010 09:25:31 -0000      1.5
+++ provide.fa.html     13 Aug 2011 08:37:47 -0000      1.6
@@ -20,20 +20,19 @@
 <!-- See validator.w3.org -->
 <h2>چه چیز ارائه می‌دهیم</h2>
 
-<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a
-computer in freedom&mdash;using <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a>.</p>
-
-<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
-operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  The <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
-widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a
-href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards
-and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a
-href="/software/software.html#HowToGetSoftware">is available for
-download</a>.</p>
+<p>چیزی که FSF برای کاربران کامپیوتر به ارم
غان آورده است فرصت استفاده آزاد از
+کامپیوتر است&mdash; <a href="/philosophy/free-sw.fa.html">نرم
‌افزار
+آزاد</a>.</p>
+
+<p>از سال ۱۹۸۵ بنیاد نرم‌افزار آزاد از 
توسعه سیستم‌عامل آزاد <a
+href="/gnu/gnu-history.fa.html">گنو</a> حمایت می‌کند. ام
روز گنو در قالب <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> بصورت 
وسیعی مورد استفاده
+قرار می‌گیرد. سیستم گنو/هرد، که مبتنی بر 
هسته <a
+href="/software/hurd/hurd.html">گنو هرد</a> خود ما می‌باشد 
برای علاقمندان و
+افراد مشتاق آماده آزمایش است. طیف وسیعی از 
نرم‌افزارهای گنو نیز عموما <a
+href="/software/software.html#HowToGetSoftware">قابل دریافت م
ی‌باشند</a>.</p>
 
-<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+<p>چیزهایی که می‌توانید به طور مستقیم از FSF 
به دست بیاورید عبارتند از:</p>
 
 <ul>
   <li><a href="http://member.fsf.org";>عضویت دائمی</a></li>
@@ -53,15 +52,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please inquire about GNU by Email: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942,
-or Fax: +1-617-542-2652.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در مورد گنو را 
از طریق ایمیل: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>، تلفن: <span
+dir="ltr">+۱-۶۱۷-۵۴۲-۵۹۴۲</span> یا فکس <span
+dir="ltr">+۱-۶۱۷-۵۴۲-۲۶۵۲</span> مطرح نمایید.
 </p>
 
 <p>
-Please send broken links and other web page suggestions to <a
-href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا لینک‌های خراب و یا دیگر پیشنهادات خود 
در مورد صفحات وب را با <a
+href="/people/webmeisters.html">مدیران گنو</a> به آدرس <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> در میان
+بگذارید.
 </p>
 
 <p>
@@ -69,9 +70,9 @@
 2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 <p>
-نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
-رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان و حق
-امتیاز آن حفظ شود.  
+این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.
 </p>
 
 <div class="translators-credits">
@@ -81,7 +82,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 به روز شد:
 
-$Date: 2010/02/17 09:25:31 $
+$Date: 2011/08/13 08:37:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -150,8 +151,6 @@
 <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Ukrainian -->
 <li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   13 Aug 2011 00:27:39 -0000      1.31
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   13 Aug 2011 08:38:00 -0000      1.32
@@ -150,8 +150,8 @@
 
 <li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">¿No puede usarse Linux sin 
GNU?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">¿Existen sistemas Linux completos 
sin
-GNU?</a></li>
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">¿Existen sistemas
+Linux completos sin GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">¿Por qué no llamar al sistema 
«Linux»
 de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono de
@@ -1369,7 +1369,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2011/08/13 00:27:39 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/po/evaluation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/po/evaluation.de.po    23 Jul 2011 08:41:33 -0000      1.4
+++ help/po/evaluation.de.po    13 Aug 2011 08:38:10 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evaluation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-22 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 01:17+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -343,7 +343,75 @@
 msgstr "Fragebogen für das Anbieten von Software für GNU"
 
 #. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "* General Information\n"
+#| "** Do you agree to follow GNU policies?\n"
+#| "   If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n"
+#| "   that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n"
+#| "   need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n"
+#| "   (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n"
+#| "\n"
+#| "** Package name and version:\n"
+#| "\n"
+#| "** Author Full Name &lt;Email&gt;:\n"
+#| "\n"
+#| "** URL to home page (if any):\n"
+#| "\n"
+#| "** URL to source tarball:\n"
+#| "    Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
+#| "    or not you publicly release it.  If you don't have\n"
+#| "    anywhere to upload it, send it as an attachment.\n"
+#| "\n"
+#| "** Brief description of the package:\n"
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "* Code\n"
+#| "** Dependencies:\n"
+#| "    Please list the package's dependencies (source language, libraries, 
etc.).\n"
+#| "\n"
+#| "** Configuration, building, installation:\n"
+#| "    It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n"
+#| "    standards.  Even packages that do not require compilation\n"
+#| "    must follow these standards, so installers have a uniform way to\n"
+#| "    define target directories, etc.  Please see:\n"
+#| "    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n";
+#| "    
http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n";
+#| "\n"
+#| "** Documentation:\n"
+#| "    We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n"
+#| "    for documentation, and writing both reference and tutorial\n"
+#| "    information in the same manual.  Please see\n"
+#| "    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n";
+#| "\n"
+#| "** Internationalization:\n"
+#| "    If your package has any user-visible strings, please make them\n"
+#| "    translatable to other languages using GNU Gettext:\n"
+#| "    http://www.gnu.org/software/gettext/\n";
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "* Licensing:\n"
+#| "   This is crucial.  Both the software itself *and all dependencies*\n"
+#| "   (third-party libraries, etc.) must be free software in order to be\n"
+#| "   included in GNU.  In general, GNU software should be released\n"
+#| "   under the GNU GPL version 3 or any later version, and\n"
+#| "   GNU documentation should be released under the\n"
+#| "   GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
+#| "\n"
+#| "   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
+#| "   practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
+#| "   which are not.  Please give specific url's to any licenses involved\n"
+#| "   that are not listed on that page.\n"
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "* Similar free software projects:\n"
+#| "   Please explain what motivated you to write your package, and search\n"
+#| "   at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n"
+#| "   for projects similar to yours.  If any exist, please also explain\n"
+#| "   what the principal differences are.\n"
+#| "\n"
+#| "* Any other information, comments, or questions:\n"
+#| "\n"
 msgid ""
 "* General Information\n"
 "** Do you agree to follow GNU policies?\n"
@@ -356,7 +424,7 @@
 "\n"
 "** Author Full Name &lt;Email&gt;:\n"
 "\n"
-"** URL to home page (if any):\n"
+"** URL to package home page (if any):\n"
 "\n"
 "** URL to source tarball:\n"
 "    Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
@@ -391,12 +459,11 @@
 "\n"
 "\n"
 "* Licensing:\n"
-"   This is crucial.  Both the software itself *and all dependencies*\n"
-"   (third-party libraries, etc.) must be free software in order to be\n"
-"   included in GNU.  In general, GNU software should be released\n"
-"   under the GNU GPL version 3 or any later version, and\n"
-"   GNU documentation should be released under the\n"
-"   GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
+"   Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n"
+"   libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n"
+"   GNU.  In general, official GNU software should be released under the\n"
+"   GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n"
+"   be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
 "\n"
 "   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
 "   practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
@@ -542,13 +609,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
-"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -563,3 +627,12 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+#~ "copyright notice, are preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes "
+#~ "sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+#~ "Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- licenses/po/license-list.fr.po      19 Jul 2011 08:23:23 -0000      1.87
+++ licenses/po/license-list.fr.po      13 Aug 2011 08:38:16 -0000      1.88
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -1734,14 +1734,23 @@
 "License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable "
+#| "to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under "
+#| "the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href="
+#| "\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+#| "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;"
+#| "only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this "
+#| "license to provide a strong copyleft."
 msgid ""
 "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
-"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#EPL"
-"\">Eclipse Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
-"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
-"copyleft."
+"the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives recipients ways to "
+"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
+"those&mdash;the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;"
+"only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this license "
+"to provide a strong copyleft."
 msgstr ""
 "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
 "celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
@@ -1754,18 +1763,19 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
-"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
-"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
-"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr ""
-"L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
-"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
-"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
-"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL est "
-"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
-"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that users may convert to.  It also, indirectly, allows "
+"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
+"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
+"GNU GPL.  To do this two-step relicensing, you need to first write a piece "
+"of code which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module "
+"already available that way, and add it to the program.  Adding that code to "
+"the EUPL-covered program provides grounds relicense it to the CeCILL v2.  "
+"Then your need to write a piece of code which you can license under the GPL "
+"v3+, or find a suitable module already available that way, and add it to the "
+"program.  Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
+"relicense it to GPL v3+."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3550,14 +3560,24 @@
 "et la GNU FDL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+#| "Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons "
+#| "license&rdquo; is to leave the principal questions about the work's "
+#| "licensing unanswered.  When you see such a statement in a work, please "
+#| "ask the author to highlight the substance of the license choices.  And if "
+#| "someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons license&rdquo; for a "
+#| "certain work, it is vital to ask immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
 msgid ""
 "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
 "Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
 "is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
-"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
+"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
+"license it uses.  And if someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons "
+"license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask &ldquo;Which Creative "
+"Commons license?&rdquo; before proceeding any further."
 msgstr ""
 "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que toutes les licences "
 "Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une &oelig;uvre «&nbsp;"
@@ -3860,3 +3880,19 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+#~ "alternative licenses that recipients may use.  However, it is "
+#~ "incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to "
+#~ "use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  "
+#~ "Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any "
+#~ "software you write."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+#~ "licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+#~ "elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+#~ "permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL "
+#~ "est en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, 
"
+#~ "nous vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous "
+#~ "écrivez."

Index: licenses/po/license-list.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.it.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/license-list.it.po      26 Jul 2011 16:41:57 -0000      1.6
+++ licenses/po/license-list.it.po      13 Aug 2011 08:38:16 -0000      1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 21:21+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -560,11 +560,11 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Modified BSD license</a>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Licenza BSD modificata</a>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Licenza BSD modificata</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1273,12 +1273,11 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.";
-"html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</"
-"a>"
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.";
-"html#Exhibit1\">Accordo di licenza per dati e software di Unicode, Inc.</a>"
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Accordo di licenza per dati e software di Unicode, Inc.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1450,11 +1449,11 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> X11 License</a>"
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> La licenza di X11</a>"
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> La licenza di X11</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1716,11 +1715,11 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Original BSD license</a>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> licenza BSD originale</a>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> licenza BSD originale</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1884,18 +1883,17 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Licenza Pubblica Eclipse è simile alla <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Licenza pubblica comune</a> e i nostri commenti "
-"sulla CPL si applicano nella stessa misura in questo caso. L'unica "
-"differenza è che la EPL elimina le frasi sulle azioni legali per violazioni "
-"di brevetti nei confronti di chi contribuisce al programma rilasciato sotto "
-"EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licenza Pubblica Eclipse è simile alla <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Licenza pubblica comune</a> e i nostri commenti sulla CPL si applicano "
+"nella stessa misura in questo caso. L'unica differenza è che la EPL elimina "
+"le frasi sulle azioni legali per violazioni di brevetti nei confronti di chi "
+"contribuisce al programma rilasciato sotto EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1908,11 +1906,20 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable "
+#| "to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under "
+#| "the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href="
+#| "\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+#| "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;"
+#| "only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this "
+#| "license to provide a strong copyleft."
 msgid ""
 "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
-"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#EPL"
-"\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
+"the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives recipients ways to "
+"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
+"those&mdash;the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
 "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;"
 "only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this license "
 "to provide a strong copyleft."
@@ -1925,20 +1932,21 @@
 "un copyleft debole. Quindi gli sviluppatori non possono fare affidamento su "
 "questa licenza se desiderano un copyleft forte."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
-"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
-"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
-"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr ""
-"La EUPL è compatibile con la GPLv2, perché questa è tra le opzioni che il "
-"licenziatario può scegliere. Tuttavia, è incompatibile con la GPLv3, 
perché "
-"i licenziatari non possono usare i termini della GPLv3 a il copyleft della "
-"EUPL non è compatibile con quello della GPLv3. Per questo motivo vi "
-"chiediamo di non usare la EUPL per il software che scrivete."
+"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that users may convert to.  It also, indirectly, allows "
+"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
+"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
+"GNU GPL.  To do this two-step relicensing, you need to first write a piece "
+"of code which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module "
+"already available that way, and add it to the program.  Adding that code to "
+"the EUPL-covered program provides grounds relicense it to the CeCILL v2.  "
+"Then your need to write a piece of code which you can license under the GPL "
+"v3+, or find a suitable module already available that way, and add it to the "
+"program.  Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
+"relicense it to GPL v3+."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2458,11 +2466,11 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> Licenza di Python 1.6b1 fino alla 2.0 e 2.1</a>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> Licenza di Python 1.6b1 fino alla 2.0 e 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2695,11 +2703,11 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3245,8 +3253,8 @@
 "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
 "\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 msgstr ""
-"Alpine, un successore di PINE, è rilasciato sotto la <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, versione 2.0</a>."
+"Alpine, un successore di PINE, è rilasciato sotto la <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License, versione 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3393,8 +3401,8 @@
 "<a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
 msgstr ""
 "Le versioni recenti di Squeak (dalla 4.0) sono rilasciate sotto <a href="
-"\"#Expat\">Licenza Expat</a> con porzioni di codice sotto <a href="
-"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
+"\"#Expat\">Licenza Expat</a> con porzioni di codice sotto <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3871,14 +3879,24 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+#| "Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons "
+#| "license&rdquo; is to leave the principal questions about the work's "
+#| "licensing unanswered.  When you see such a statement in a work, please "
+#| "ask the author to highlight the substance of the license choices.  And if "
+#| "someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons license&rdquo; for a "
+#| "certain work, it is vital to ask immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
 msgid ""
 "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
 "Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
 "is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
-"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
+"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
+"license it uses.  And if someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons "
+"license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask &ldquo;Which Creative "
+"Commons license?&rdquo; before proceeding any further."
 msgstr ""
 "Creative Commons pubblica molte licenze, molto diverse tra loro. Quindi, "
 "dire che un lavoro è sotto &ldquo;licenza Creative Commons&rdquo; non spiega 
"
@@ -4205,3 +4223,18 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+#~ "alternative licenses that recipients may use.  However, it is "
+#~ "incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to "
+#~ "use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  "
+#~ "Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any "
+#~ "software you write."
+#~ msgstr ""
+#~ "La EUPL è compatibile con la GPLv2, perché questa è tra le opzioni che 
il "
+#~ "licenziatario può scegliere. Tuttavia, è incompatibile con la GPLv3, "
+#~ "perché i licenziatari non possono usare i termini della GPLv3 a il "
+#~ "copyleft della EUPL non è compatibile con quello della GPLv3. Per questo "
+#~ "motivo vi chiediamo di non usare la EUPL per il software che scrivete."

Index: music/free-software-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- music/free-software-song.de.html    31 Mar 2007 15:30:21 -0000      1.3
+++ music/free-software-song.de.html    13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.4
@@ -1,153 +1,211 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<title>Free Software Song - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=us-ascii' />
-<link rev="translated" href-"mailto:address@hidden"; />
-</head>
-<body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000" 
vlink="#9900dd">
-<h3>Der Free Software Song</h3>
-
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change the link to also 
point to the correct html page.  If you make a new graphic for this page, make 
sure it has a corresponding entry in /graphics/graphics.html-->
-
-<a href="/graphics/gleesons.html"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg" 
alt="[Colorful rounded image of the Head of a GNU]" width="153" height="128" 
/></a>
-
-[
-<a href="/music/free-software-song.ca.html">Catalan</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.html">English</a> | 
-<a href="/music/free-software-song.fr.html">French</a> | 
-<a href="/music/free-software-song.ko.html">Korean</a>
-]
-
-<p>
-[Die Datei <a href="/music/free-software-song.au">free-software-song.au</a> 
ist eine Aufnahme von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> 
als er dieses Lied sang.
-Auch eine Datei im <a href="/music/free-software-song.ogg">Ogg Vorbis 
Format</a> ist verf&uuml;gbar.
-</p>
 
-<p>
-Weiters im Ogg Vorbis Format verf&uuml;gbar ist
-<a href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";>
-ein Song der Band "Fenster" welcher eine Variation des Free Software Songs ist 
(4.5M)</a>, und
-<a href="http://www.recreantview.org/songs/jonobacon-freesoftwaresong.ogg";>
-eine Heavy Metal Version von Jono Bacon (2 MB)</a>
-.]
-</p>
 
-<p>
-[Melodie von <a href="free-software-song.html#SadiMoma" 
name="REFSadiMoma">Sadi Moma</a>:] 
-</p>
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
-[Frei &uuml;bersetzt ins Deutsche von <em 
href="mailto:address@hidden";><em>Patrick Trettenbrein</em></a>]
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Free Software Song - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Der <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Song</span></h2>
+<p>von Richard Stallman</p>
+
+<p>Sie können auch die Geschichte über <a
+href="/music/writing-fs-song.html">Das Schreiben des Songs</a> lesen.</p>
+
+<p><!-- :] -->
+Die Liedtexte vom &#8222;Free Software Song&#8220; werden zur Melodie des
+bulgarischen Volksliedes &#8222;<a href="#SadiMoma" xml:lang="bg"
+lang="bg">Sadi Moma</a>&#8220; gesungen. </p>
+
+<div class="lyrics">
+     <p>Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>hackers</a>, you'll be
+free.<br />
+     Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+
+     <p>Hoarders can get piles of money,<br />
+     That is true, hackers, that is true.<br />
+     But they cannot help their neighbors;<br />
+     That's not good, hackers, that's not good.</p>
+
+     <p>When we have enough free software<br />
+     At our call, hackers, at our call,<br />
+     We'll kick out those dirty licenses<br />
+     Ever more, hackers, ever more.</p>
+
+     <p>Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, hackers, you'll be free.<br />
+     Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+</div>
+
+<p>Dieses Lied ist in einem  7/8-Takt; jenen, denen diese ungeraden Rhythmen
+ungewohnt sind, halten die Unebenheit oft für einen Fehler. Der Takt kann in
+drei Untergruppen als langsam-schnell-schnell oder 3-2-2 analysiert
+werden. Solche Takte können in bulgarischer Musik oft gestreckt sein, und
+einige Musiker analysieren dieses Lied stattdessen als 3-2-3; allerdings
+befürwortet Yves Moreau, der den Tanz sammelte und lehrte, den Takt von 7. 
</p>
+
+<h3 id="download">Herunterladen</h3>
+
+<!-- ## added by www-de ## -->
+<h4>Aufführungen</h4>
+
+<ul>
+  <li>Eine Aufnahme von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
+dieses Lied singend (<a href="/music/free-software-song.au">.au</a>- und <a
+href="/music/free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+  <li>Eine Aufnahme des Liedes mit bulgarischen Instrumenten begleitet, im
+traditionellen Stil (<a href="/music/FreeSWSong.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+  <li>Ein Video von Richard Stallman das Lied singend (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv";>.ogv</a>-Format),
+veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann Julian Coccia.</li>
+</ul>
+
+<h4>Alternative Versionen</h4>
+
+<ul>
+  <li>Ein weiteres, von diesem inspiriert, Lied, aber meistens anders gesungen,
+von der Musikgruppe Fenster (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";>.ogg</a>-Format)
+(4,5 MB).</li>
+  <li><!-- a href="http://thj.no/";>
+Thor</a -->
+Eine rhythmische Version des Free Software Song von Thor (<a
+href="/music/free-software-song-rhythmic.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+  <li>Eine improvisierte Klavierfassung von Markus Haist (<a
+href="/music/markushaist-free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format) (1.2 MB),
+veröffentlicht unter <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPLv3</a>.</li>
+  <li>Eine weitere Rock-ähnliche Version von PJJ &amp; Hairyone (<a
+href="/music/pjj-and-hairyone-freesoftwaresong.ogg">.ogg</a>-Format) (1.6
+MB).</li>
+  
+  <!-- ## link invalid, by www-de ## <li>
+A Spanish punk variant by ALEC in <a
+    
href="http://e3.ututo.org/users/musix/ALEC/cancion_software_libre/master/ALEC_Cancion_SL_master.ogg";>Ogg
+    Vorbis</a> format (1.4 MB).</li> -->
+<li>Eine Version mit einer anderen Struktur von <a
+href="http://www.phoeniximago.com/2010/01/the-free-software-song/";>Robert
+Kay</a> (<a href="/music/freesoft.ogg">.ogg</a>-Format) (3.7 MB),
+veröffentlicht unter <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode";>CC-BY-NC-SA</a>.</li>
+  <li>Eine Version der Musikgruppe Zweitgolf (<a
+href="free_software_song_sunnata.ogg">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter
+<a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>.</li>
+</ul>
+
+<p>Ein mit <a href="http://lilypond.org";>GNU LilyPond</a> erstellter <a
+href="/music/free-software-song.ly">Notensatz</a> ist verfügbar (auch im <a
+href="/music/free-software-song.pdf">.pdf</a>-Format).</p>
+
+<h4 id="SadiMoma">&#8222;Sadi Moma&#8220;</h4>
+
+<p>Eine Beschreibung einer bulgarischen Tanzmelodie von &#8222;Sadi moma bela
+loza&#8222; in einer Ad-hoc-Notation mit Buchstaben für Noten. Ein Strich
+bedeutet, dass die vorhergehende Note weitergespielt wird. Es gibt sieben
+Schläge pro Takt, also sieben Zeichen in jeder Gruppe.</p>
 <pre>
+    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---
+    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------</pre>
 
+<p>Es ist es ebenfalls eine <a href="/music/sadi-moma.abc">.abc</a>-Datei
+verfügbar.</p>
 
-     Hilf uns jetzt und teil die Software;
-     ihr werdet frei sein, Hacker, ihr werdet frei sein.
-     <em>x2</em>
-
-     Hamster bekommen eine Menge Geld;
-     das ist wahr, Hacker, das ist wahr.
-     Aber sie k&ouml;nnen ihren Nachbarn nicht helfen;
-     Das ist nicht gut, Hacker, das ist nicht gut.
-
-     Wenn wir genug freie Software haben;
-     h&ouml;rt unseren Ruf, Hacker, h&ouml;rt unseren Ruf.
-     Wir werden diese schmutzigen Lizenzen hinauswerfen;
-     immer mehr, Hacker, immer mehr.
-
-     Hilf uns jetzt und teil die Software;
-     ihr werdet frei sein, Hacker, ihr werdet frei sein.
-     <em>x2</em>
-
-</pre>
-
-<p>
-Sie k&ouml;nnen einen <a href="free-software-song.ps.gz">Notensatz</a> des 
Lieds erstellt mit <a 
href="http://www.cs.uu.nl/~hanwen/lilypond/index.html";>GNU LilyPond</a> 
herunterladen. LilyPond <a href="free-software-song.ly">Quellen</a> f&uuml;r 
den Notensatz sind auch verf&uuml;gbar.
-</p>
-
-<p>
-Die Geschichte wie der Song geschrieben wurde k&ouml;nnen Sie <a 
href="/music/writing-fs-song.html">hier</a> auf Englisch lesen.
-</p>
-
-<p>
-<a href="/fun/humor.html">Weiter Komik</a> in der GNU Humor Collection.
-</p>
-
-<h4>Verzichtserkl&auml;rung:</h4>
-
-<p>
-Die Free Software Foundation erhebt keine Copyright Anspr&uuml;che auf dieses 
Lied.
-</p>
+<h3 id="license">Haftungsausschluss</h3>
 
-<h4>
-<a href="free-software-song.html#REFSadiMoma" name="SadiMoma">Sadi Moma</a>
-</h4>
+<!-- div class="infobox" -->
+<p>Die Free Software Foundation erhebt keine Ansprüche auf Copyrights auf
+dieses Lied.</p>
 
-<p>
-Hier sehen Sie eine Beschreibung der Melodie von Sadi Moma, eine bulgarische 
Tanzmelodie, in der ad-hoc Notation in der Buchstaben f&uuml;r Noten verwendet 
werden. Ein Bindestrich hei&#223;t, das die vorhergehende Note weitergespielt 
wird; es sind sieben Schl&auml;ge pro Einheit.
-</p>
+<!-- /div -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<pre>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- CDCB---
-D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
 
-</pre>
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.</p>
 
-<p>
-Hier ist die zweite Stimme.  (Diese kommt in der Sound-Datei nicht vor.)
-</p>
+<p>Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<pre>
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
-B-AG-D- G-GG-D- G--G--- G--G-G- D--D--- G------
-B-AG-D- G-GG-D- G--G--- G--G-G- D--D--- E------
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Richard
+Stallman</p>
 
-</pre>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
 
-<a id="translations"></a>
-[
-<a href="/music/free-software-song.ca.html">Catalan</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a> |
-<a href="/music/free-software-song.html">English</a> | 
-<a href="/music/free-software-song.fr.html">French</a> | 
-<a href="/music/free-software-song.ko.html">Korean</a>
-]
 
-<hr />
+<div class="translators-credits">
 
-zur&uuml;ck zur <a href="/home.html">GNU Hauptseite</a>.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
 
-<p>
-FSF &amp; GNU beantwortet &amp; Fragen unter <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Andere <a 
href="/home.html#ContactInfo">Wege um die FSF zu kontaktieren</a>.
-</p>
-
-<p>
-Senden Sie Kommentare zu dieser Webseite an <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1993 Richard Stallman<br />
-</p>
-
-<p>
-W&ouml;rtliches kopieren und ver&ouml;ffentlichen dieses gesamten Artikel ist 
jedem erdenklichen Medium ist erlaubt, vorausgesetzt diese Notiz bleibt 
erhalten.
-</p>
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
 
-<p>
-Aktualisiert:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:21 $ $Author: yavor $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
+</div>
 
-<hr />
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/music/free-software-song.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/free-software-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/free-software-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/music/free-software-song.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/music/free-software-song.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/music/free-software-song.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/music/free-software-song.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/music/free-software-song.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: music/writing-fs-song.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/writing-fs-song.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/writing-fs-song.es.html       28 Jul 2011 00:36:01 -0000      1.5
+++ music/writing-fs-song.es.html       13 Aug 2011 08:38:25 -0000      1.6
@@ -59,6 +59,7 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
@@ -78,8 +79,7 @@
 
 <p>Está página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
-Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
-</p>
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -94,10 +94,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2011/07/28 00:36:01 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
+</div>
 
 <div id="translations">
 <h4>Traducciones de esta página</h4>
@@ -121,6 +122,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/music/writing-fs-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -128,6 +131,5 @@
 </ul>
 </div>
 </div>
-</div>
 </body>
 </html>

Index: music/po/blues-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/blues-song.de.po   12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/blues-song.de.po   13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: blues-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 16:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:47+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Programmer's Blues - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/emacsvsvi.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/emacsvsvi.de.po    12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/emacsvsvi.de.po    13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emacsvsvi.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 17:00+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:27+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Emacs vs VI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -137,9 +137,9 @@
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a href=\"/licenses/"
-"fdl-1.3\">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3, kopiert, "
-"verbreitet und/oder modifiziert werden."
+"Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a href=\"/licenses/fdl-1.3"
+"\">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3, kopiert, verbreitet und/"
+"oder modifiziert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this song."

Index: music/po/free-software-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/free-software-song.de.po   12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/free-software-song.de.po   13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 18:07+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 04:03+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -37,9 +37,6 @@
 
 #.  :] 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The lyrics of the \"Free Software Song\" are sung to the melody of the "
-#| "Bulgarian fold song <a href=\"#SadiMoma\">\"Sadi moma bela loza\"</a>:]"
 msgid ""
 "The lyrics of the &ldquo;Free Software Song&rdquo; are sung to the melody of "
 "the Bulgarian fold song &ldquo;<a href=\"#SadiMoma\" id=\"REFSadiMoma\">Sadi "
@@ -133,9 +130,6 @@
 "<a href=\"/music/free-software-song.ogg\">.ogg</a>-Format)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/music/FreeSWSong.ogg\">A recording (.ogg)</a> of the piece "
-#| "accompanied by Bulgarian instruments played in traditional style."
 msgid ""
 "A <a href=\"/music/FreeSWSong.ogg\">recording (.ogg)</a> of the piece "
 "accompanied by Bulgarian instruments played in traditional style."
@@ -158,10 +152,6 @@
 msgstr "Alternative Versionen"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";
-#| "\">Another song</a>, inspired by this one but mostly different, sung by "
-#| "the band <span xml:lang=\"de\" lang=\"de\">Fenster</span> (4.5M)."
 msgid ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";
 "\">Another song</a>, inspired by this one but mostly different, sung by the "
@@ -200,12 +190,6 @@
 "pjj-and-hairyone-freesoftwaresong.ogg\">.ogg</a>-Format) (1.6 MB)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "A version with a different structure in <a href=\"/music/freesoft.ogg"
-#| "\">Ogg Vorbis</a> format (3.7 MB) by <a href=\"http://www.phoeniximago.";
-#| "com/2010/01/the-free-software-song/\">Robert Kay</a>, released under <a "
-#| "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode\";> CC-"
-#| "BY-NC-SA</a>."
 msgid ""
 "A version with a different structure in <a href=\"/music/freesoft.ogg\">Ogg "
 "Vorbis</a> format (3.7 MB) by <a href=\"http://www.phoeniximago.com/2010/01/";
@@ -219,24 +203,15 @@
 "SA</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "A version by the band <span xml:lang=\"de\" lang=\"de\">Zweitgolf</span>: "
-#| "<a href=\"free_software_song_sunnata.ogg\">free_software_song_sunnata."
-#| "ogg</a>, released under the GPL"
 msgid ""
 "A version by the band Zweitgolf: <a href=\"free_software_song_sunnata.ogg"
 "\">free_software_song_sunnata.ogg</a>, released under the GPL"
 msgstr ""
 "Eine Version der Musikgruppe Zweitgolf (<a href=\"free_software_song_sunnata."
-"ogg\">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/"
-"gpl-3.0\">GNU GPL</a>."
+"ogg\">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/gpl-3.0"
+"\">GNU GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "You can get a <a href=\"/music/free-software-song.pdf\">typeset score</a> "
-#| "of the song made with <a href=\"http://lilypond.org\";>GNU LilyPond</a>.  "
-#| "The LilyPond <a href=\"/music/free-software-song.ly\">source</a> for the "
-#| "typeset score is also available."
 msgid ""
 "You can get a <a href=\"/music/free-software-song.pdf\">typeset score</a> of "
 "the song made with <a href=\"http://lilypond.org\";>GNU LilyPond</a>. The "
@@ -252,11 +227,6 @@
 msgstr "&#8222;Sadi Moma&#8220;"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Here is a description of the tune of \"Sadi moma bela loza\", a Bulgarian "
-#| "dance tune, in an ad-hoc form of notation using letters for notes.  A "
-#| "dash means the previous note continues.  There are seven beats per "
-#| "measure, thus seven characters in each group."
 msgid ""
 "Here is a description of the tune of \"Sadi moma bela loza\", a Bulgarian "
 "dance tune, in an ad-hoc form of notation using letters for notes. A dash "
@@ -270,9 +240,6 @@
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---\n"
-#| "    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------\n"
 msgid ""
 "    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---\n"
 "    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------"

Index: music/po/gdb-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/gdb-song.de.po     12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/gdb-song.de.po     13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdb-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 18:59+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 13:11+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/music.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/music.de.po        12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/music.de.po        13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: music.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 20:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 03:45+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Music and Songs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/till_there_was_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/till_there_was_gnu.de.po   12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/till_there_was_gnu.de.po   13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: till_there_was_gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 21:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 21:43+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "'Til There Was GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/writing-fs-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/writing-fs-song.de.po      12 Aug 2011 13:36:40 -0000      1.1
+++ music/po/writing-fs-song.de.po      13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-09 20:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-10 02:33+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: music/po/writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/writing-fs-song.es.po      28 Jul 2011 00:36:08 -0000      1.6
+++ music/po/writing-fs-song.es.po      13 Aug 2011 08:38:30 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 22:33+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
 msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><div><h4>
-#. type: Content of: <div><div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 

Index: philosophy/15-years-of-free-software.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/15-years-of-free-software.de.html        23 Jul 2011 08:41:36 
-0000      1.6
+++ philosophy/15-years-of-free-software.de.html        13 Aug 2011 08:38:37 
-0000      1.7
@@ -39,7 +39,7 @@
 %ig&nbsp;&ndash;&nbsp;damit steht den Benutzern frei, das gesamte System
 weiterzuverteilen, zu ändern und daran mitzuarbeiten. Der Name des Systems,
 <acronym title="GNU’s Nicht Unix">GNU</acronym>, ist ein rekursives Akronym
-für &#8222;GNU’s Nicht Unix&#8220;nbsp;&ndash;&nbsp; eine Art Hommage an
+für &#8222;GNU’s Nicht Unix&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp; eine Art Hommage an
 Unix, während zum anderen klar gemacht wird, dass <acronym>GNU</acronym>
 etwas anders ist. Technisch gesehen ist <acronym title="GNU’s Nicht
 Unix">GNU</acronym> wie Unix. Aber im Gegensatz zu Unix gibt <acronym
@@ -101,7 +101,7 @@
 <p>
 Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
@@ -128,13 +128,12 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Übersetzung:</b> &lt;perubique&gt;, 2003. Joerg Kohne <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+<b>Übersetzung:</b> &lt;perubique&gt;, 2003. Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisiert:
 
-$Date: 2011/07/23 08:41:36 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/amazon-nat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/amazon-nat.fr.html       21 Jul 2011 16:43:41 -0000      1.18
+++ philosophy/amazon-nat.fr.html       13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.19
@@ -7,8 +7,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Lettre sur Amazon de Nat</h2>
 
-<p>
-Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en
+<p>Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en
 lire plus au sujet de ce boycott <a
 href="/philosophy/amazon.fr.html">ici</a> et nous soutenir en faisant un
 lien sur votre page d'accueil&nbsp;!</p>
@@ -102,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/21 16:43:41 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -125,6 +124,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/amazon-nat.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/amazon-nat.pl.html       15 Jul 2011 00:30:30 -0000      1.3
+++ philosophy/amazon-nat.pl.html       13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.4
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>List od&nbsp;Nata</h2>
 
-<p>
-To jest list od&nbsp;Nata Friedmana dotyczący bojkotu firmy Amazon &ndash;
+<p>To jest list od&nbsp;Nata Friedmana dotyczący bojkotu firmy Amazon &ndash;
 Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytajcie więcej o tym bojkocie
 </a> i&nbsp;wesprzyjcie nas poprzez&nbsp;dodanie linka na&nbsp;Waszej
 osobistej stronie domowej. </p>
@@ -91,7 +90,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -114,6 +113,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/amazon-nat.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-nat.sq.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/amazon-nat.sq.html       9 Aug 2011 16:40:47 -0000       1.2
+++ philosophy/amazon-nat.sq.html       13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.3
@@ -7,8 +7,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
 <h2>Letër nga Nat-i</h2>
 
-<p>
-Kjo është një letër prej Nat Friedman-it lidhur me Bojkotimin e Amazon-ës.
+<p>Kjo është një letër prej Nat Friedman-it lidhur me Bojkotimin e 
Amazon-ës.
 Ju lutem, <a href="/philosophy/amazon.html">lexoni më tepër rreth këtij
 bojkoti</a> dhe na përkrahni duke vendosur një lidhje prej faqes suaj
 hyrëse!</p>
@@ -84,7 +83,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 U përditësua:
 
-$Date: 2011/08/09 16:40:47 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -107,6 +106,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/amazon-rms-tim.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/amazon-rms-tim.fr.html   19 Jul 2011 08:42:32 -0000      1.7
+++ philosophy/amazon-rms-tim.fr.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.8
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:32 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -134,6 +134,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/amazon-rms-tim.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/amazon-rms-tim.pl.html   15 Jul 2011 00:30:30 -0000      1.4
+++ philosophy/amazon-rms-tim.pl.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.5
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -134,6 +134,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/amazon.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/amazon.de.html   5 May 2005 19:37:13 -0000       1.2
+++ philosophy/amazon.de.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.3
@@ -1,340 +1,329 @@
-<!doctype html public "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<html>
-<head>
-<title>Boykottiert Amazon! - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden";>
-</head>
-<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#1F00FF" alink="#FF0000" 
vlink="#9900DD">
-<h3>Boykottiert Amazon!</h3>
 
-<p>
-
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [Bild eines philosophischen Gnus] "
-   width="160" height="200"></a>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-  <a href="/philosophy/amazon.html">Englisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.fr.html">Franz&ouml;sisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.it.html">Italienisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.ja.html">Japanisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.ko.html">Koreanisch</a>
-| <a href="/philosophy/amazon.ru.html">Russisch</a>
-]
-<p>
-<hr>
-<p>
-Wenn Sie den Boykott unterst&uuml;tzen,
-<br>
-<em>Setzen Sie bitte Links zu dieser Seite</em>
-<br>
-<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
-<p>
-
-<p>
-<h2>Inhaltsverzeichnis</h2>
-<ul>
-  <li><a name="TOCwhyBoycott" href="#whyBoycott">Warum wir Amazon
-  boykottieren</a> <li><a name="TOCwhyContinue" href="#whyContinue">Warum der
-  Boykott weiter geht, obwohl das Verfahren eingestellt wurde</a> <li><a
-  name="TOCUpdates" href="#Updates">Updates und Links</a> </ul>
-
-<hr>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
-<h4><a href="#TOCwhyBoycott" name="whyBoycott">Warum wir Amazon
-boykottieren</a></h4> <p> Amazon hat ein <a
-href="/philosophy/amazonpatent.html">US-Patent (5,960,411)</a> auf eine
-wichtige und naheliegende Idee des Online-Handels erworben: Eine Idee, die
-manchmal als 1-Klick Kauf bezeichnet wird. Mittels dieser Technik kann Ihr
-Befehl in einem Webbrowser ein bestimmtes Produkt zu kaufen, zus&auml;tzlich
-Informationen &uuml;ber Ihre Identit&auml;t &uuml;bertragen. (Dies wird
-erreicht, indem dem Server ein &quot;cookie&quot; gesendet wird, eine Art
-Identit&auml;ts-Code welchen Ihr Browser zuvor von demselben Server erhielt.)
-
-<p> 
-
-Amazon hat Klage erhoben um den Einsatz dieser simplen Idee zu blockieren;
-was zeigt dass sie sie wirklich monopolisieren wollen. Dies ist ein Angriff auf
-das World Wide Web und auf den Online-Handel im Allgemeinen.  
-
-<p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(ehemals) Boykottiert Amazon! - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
-Die Idee, die hier patentiert wurde, beinhaltet lediglich, dass eine Firma
-Ihnen etwas geben kann, womit Sie sich anschlie&szlig;end bei ihr ausweisen
-k&ouml;nnen. Dies ist nichts neues: Eine normale Kreditkarte dient demselben
-Zweck. Doch das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und
-wohl bekannte Ideen. Manchmal ist das Resultat ein Desaster.  
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Boykottiert Amazon!</h2>
 
+<blockquote>
+<p>
+Die FSF beschloss den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden. (Wir
+vergaßen diese Seite zu überarbeiten.) Wir wissen nicht, wie der Prozess
+gegen Barnes und Noble ausging, schien aber nicht sehr schädlich für die
+Angeklagten zu sein. Und Amazon hatte niemand anderen angegriffen.</p>
+<p>
+Amazon verfügt seitdem über eine Reihe weiterer bedrohlicher Patente, hat
+sie aber bisher nicht für Aggressionen eingesetzt. Vielleicht nie. Wenn
+doch, werden wir einen Blick darauf werfen, wie man es anprangern kann. </p>
+<p>
+Der nachfolgende Text dieser Seite ist unverändert aus dem Jahr 2001, als
+wir aktiv zum Boykott aufgerufen haben.</p>
+</blockquote>
+
+<hr />
+
+<p>
+Wenn Sie den Boykott unterstützen möchten, 
+<br />
+<em>machen Sie bitte Verweise auf diese Seite</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.de.html</strong>!
+</p>
+
+<hr />
+
+<h3 id="whyBoycott">Warum wir Amazon boykottieren</h3>
+<p>
+Amazon hat ein <a href="/philosophy/amazonpatent.html"
+hreflang="en">US-Patent #5.960.411</a> auf eine wichtigen und naheliegenden
+Idee für den elektronischen Handel: Einer Idee, die als sogenannte
+Ein-Klick-Technologie bekannt ist. Die Idee ist, mit Ihrer Anweisung an den
+Webbrowser einen bestimmten Artikel kaufen zu wollen, auch Informationen
+über Ihre Identität zu übertragen (mittels &#8222;<span xml:lang="en"
+lang="en">Cookie</span>&#8222;, einer Art ID-Kennung, welche Ihr Webbrowser
+zuvor vom gleichen Server empfangen hat).</p>
+<p>
+Amazon hat Klage erhoben, um die Verwendung dieser einfachen Idee zu
+blockieren, was zeigt, dass sie wirklich beabsichtigen, es zu
+monopolisieren. Dies ist ein Angriff auf das Weltweite Internet und gegen
+den elektronischen Handel im Allgemeinen.</p>
+<p>
+Die hier patentierte Idee ist lediglich, dass ein Unternehmen Ihnen etwas
+geben kann, um sich anschließend bei ihr wieder identifizieren zu
+können. Dies ist nichts Neues: Eine physische Kreditkarte erledigt das
+auch. Doch das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und
+bekannte Ideen. Manchmal ist das Resultat eine Katastrophe. </p>
+<p>
+Heute hat Amazon ein großes Unternehmen verklagt. Wenn dies nur ein Streit
+zwischen beiden Unternehmen wäre, wäre es kein wichtiges öffentliches
+Thema. Aber dieses Patent gibt Amazon die Macht über jeden, der eine
+Webseite in den USA betreibt (und anderen Ländern, die ähnliche Patente
+ausstellen)&nbsp;&ndash;&nbsp;Macht, jegliche Verwendung dieser Technik zu
+kontrollieren. Obwohl heute nur ein einzelnes Unternehmen verklagt wird,
+beeinflusst diese Angelegenheit das ganze Internet. </p>
+<p>
+Amazon ist nicht allein schuld an dem was passiert. Das US-Patentamt ist
+daran schuld, sehr niedrige Standards zu haben, und US-Gerichte, die dies
+befürworten. Auch das US-Patentrecht ist daran Schuld, Patente auf
+informantionsmanipulierenden Techniken und Kommunikationsmuster
+zuzulassen&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Politik, die im Allgemeinen schädlich ist
+(siehe <a href="http://www.progfree.org/";>progfree.org/</a>, um weitere
+Informationen über <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>Softwarepatente</a> zu
+erhalten).</p>
+
+<p>
+Törichte Regierungspolitiken gaben Amazon die
+Möglichkeit&nbsp;&ndash;&nbsp;aber eine Möglichkeit ist keine
+Entschuldigung. Amazon traf die Entscheidung, dieses Patent zu erwerben und
+gerichtlich aggressiv zu verwenden. Die endgültige moralische Verantwortung
+für Amazons Taten liegen bei Amazons Führungskräften.</p>
+<p>
+Wir können hoffen, dass das Gericht dieses Patent als rechtlich ungültig
+feststellt. Ob es dem folgt, wird von den detaillierten Fakten und obskuren
+Formalitäten abhängen. Das Patent nutzt Berge von ausgetüftelten Details, um
+diese &#8222;Erfindung&#8220; etwas subtiler aussehen zu lassen. </p>
+<p>
+Aber wir müssen nicht passiv darauf warten, bis das Gericht über die
+Freiheit des elektronischen Handel entscheidet. Es gibt etwas, was wir in
+diesem Augenblick tun können: Wir können uns weigern, mit Amazon Geschäfte
+zu machen. Bitte kaufen Sie nichts von Amazon, bis sie versprechen, dieses
+Patent nicht mehr zur Bedrohung und Beschränkung anderer Webseiten zu
+verwenden. </p>
+<p>
+Wenn Sie der Autor eines von Amazon verkauften Buches sind, können sie diese
+Kampagne in hohem Maße unterstützen, indem sie diesen Text in den
+&#8222;Kommentar des Autors&#8220; über ihr Buch auf Amazons Webseite setzen
+(allerdings scheint sich Amazon zu weigern, diese zu veröffentlichen).</p>
 <p> 
-
-Heute verklagt Amazon eine gro&szlig;e Firma. Wenn dies nur ein Disput zwischen
-zwei Firmen w&auml;re, w&auml;re es keine wichtige &ouml;ffentliche
-Angelegenheit. Aber dieses Patent gibt Amazon die Macht &uuml;ber jeden, der
-eine Website in den USA f&uuml;hrt (und in jedem anderen Land, welches ihnen
-&auml;hnliche Patente gibt) - jegliche Anwendung dieser Technik zu
-kontrollieren. Obwohl heute nur eine einzelne Firma verklagt wird, betrifft
-dieses Problem das ganze Internet.  
-
-<p>
-
-Amazon ist nicht allein schuld an dem was hier passiert. Das US-Patentamt ist
-f&uuml;r seine sehr niedrigen Standards zu tadeln und US-Gerichte sind es
-f&uuml;r ihre Bekr&auml;ftigung dieser Standards.  Auch ist das US-Patentgesetz
-dafür zu kritisieren, dass es erlaubt, Informantions-manipulierende Techniken
-und Kommunikationsmuster zu patentieren - eine Politik, die im Allgemeinen
-schädlich ist.  (Besuchen Sie <a
-href="http://lpf.ai.mit.edu";>http://lpf.ai.mit.edu/</a> um mehr Informationen
-&uuml;ber <a href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html";>Software
-Patente</a> zu erhalten.) 
-
-<p> 
-
-T&ouml;richte Regierungspolitik gab Amazon die M&ouml;glichkeit - aber eine
-M&ouml;glichkeit ist keine Entschuldigung. Amazon traf die Entscheidung dieses
-Patent zu erwerben und es gerichtlich aggressiv zu verwenden. Die letztendliche
-moralische Verantwortung f&uuml;r Amazon's Aktionen liegt bei seinen leitenden
-Angestellten.  
-
-<p> 
-
-Wir k&ouml;nnen darauf hoffen, dass das Gericht dieses Patent f&uuml;r
-rechtlich nicht zul&auml;ssig befinden wird; ob es dies tun wird, h&auml;ngt
-von detaillierten Fakten und obskuren Formsachen ab. Das Patent nutzt Berge von
-halbwegs relevanten Details um diese &quot;Erfindung&quot; wie etwas
-&auml;u&szlig;erst raffiniertes und ausget&uuml;fteltes wirken zu lassen.  
-
-<p> 
-
-Aber wir brauchen nicht passiv darauf zu warten, dass das Gericht &uuml;ber die
-Freiheit des Online-Handels entscheidet. Es gibt etwas, das wir schon jetzt tun
-k&ouml;nnen: Wir k&ouml;nnen uns weigern, mit Amazon Gesch&auml;fte zu machen.
-Bitte kaufen Sie nichts von Amazon bis sie versprechen, ihr Patent nicht mehr
-zur Bedrohung und Einschr&auml;nkung anderer Websites zu nutzen.  
-
-<p> 
-
-Wenn Sie der Autor eines Buches sind, dass von Amazon verkauft wird,
-k&ouml;nnen sie diese Kampagne in hohem Ma&szlig;e unterst&uuml;tzen, indem sie
-diesen Text in den &quot;Autor Kommentar&quot; ihres Buches auf Amazon's
-Website setzen. (Allerdings wirkt es so, als ob Amazon sich weigert, solche
-Kommentare der Autoren zu ver&ouml;ffentlichen.) 
-
-<p> 
-
-Wenn Sie Vorschl&auml;ge haben, oder einfach diesen Boykott unterst&uuml;tzen,
+Wenn Sie Vorschläge haben oder den Boykott einfach unterstützen möchten,
 senden Sie bitte eine E-Mail an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> um uns davon wissen zu
-lassen.  
-
-<p> 
-
-Amazon's Antwort auf Menschen, die bei ihnen wegen des Patents anfragen,
-enth&auml;lt eine raffinierte Fehlleitung, welche es zu analysieren wert ist: 
-
-<p> 
-
-<blockquote> Das Patentsystem wurde entwickelt um Innovationen zu f&ouml;rdern
-und wir haben tausende von Stunden darin investiert, unser 1-Klick System zu
-entwickeln.  </blockquote> 
-
-<p> 
-
-Wenn sie tausende von Stunden investierten, dann sicherlich nicht in
-&Uuml;berlegungen &uuml;ber die allgemeine Technik, die hier vom Patent
-gesch&uuml;tzt wird. Wenn sie also die Wahrheit sagen, worin investierten sie
-dann diese Stunden?  
-
-<p> 
-
-Vielleicht investierten sie einen Teil der Zeit darin, den Antrag auf das
-Patent zu schreiben. Diese Aufgabe war sicherlich schwerer als &uuml;ber die
-Technik an sich nachzudenken. Oder vielleicht reden sie von der Zeit, die es
-brauchte um die Skripte und Webseiten zu entwickeln, zu schreiben und zu
-testen, die n&ouml;tig sind um das 1-Klick-Einkaufen zu bearbeiten. Dies war
-sicherlich ein substantieller Job. Sieht man sich ihre Worte n&auml;her an, so
-scheint es als ob die &quot;tausende von Stunden&quot; beide dieser zwei
-Arbeiten einschlie&szlig;en k&ouml;nnten.  
-
-<p> 
-
-Aber hier geht es nicht um die Details in ihren einzelnen Skripten (in welche
-sie uns keinen Einblick gew&auml;hren) und Webseiten (welche ohnehin
-urheberrechtlich gesch&uuml;tzt sind). Diese Angelegenheit betrifft die
-allgemeine Idee und ob Amazon ein Monopol auf diese Idee haben sollte.  
-
-<p> 
-
-Sind Sie, oder ich, berechtigt die ben&ouml;tigten Stunden in das Schreiben
-unserer eigenen Skripte und unserer eigenen Webseiten zu investieren um
-1-Klick-Eink&auml;ufe zu erm&ouml;glichen? Sogar wenn wir etwas anderes
-verkaufen als B&uuml;cher; haben wir die Freiheit, dies zu tun?  Das ist die
-Frage. Amazon versucht uns diese Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer
-fehlgeleiteten US-Justiz zu verweigern.  
-
-<p> 
-
-Wenn Amazon in cleverer Art und Weise fehlleitende Stellungnahmen wie die oben
-wiedergegebene abgibt, demonstriert dies etwas Wichtiges: Es interessiert sie,
-was die &Ouml;ffentlichkeit von ihren Handlungen h&auml;lt. Es muss sie
-interessieren - sie sind H&auml;ndler. &Ouml;ffentliche Entr&uuml;stung kann
-ihre Profite beeintr&auml;chtigen.  
-
-<p> 
-
-Einige Menschen haben klargemacht, dass das Problem von Software Patenten sich
-bei weitem nicht nur auf Amazon konzentriert, dass andere Firmen ebenso
-gehandelt haben k&ouml;nnten und dass Amazon zu boykottieren nicht direkt das
-Patentrecht &auml;ndern wird. Nat&uuml;rlich entspricht all dies der Wahrheit.
-Aber das ist kein Argument gegen diesen Boykott!  
-
-<p> 
-
-Wenn wir den Boykott stark und ausdauernd betreiben, k&ouml;nnte Amazon
-letztendlich Zugest&auml;ndnisse machen um ihn zu beenden. Und selbst
-wenn sie dies nicht tun, k&ouml;nnte die n&auml;chste Firma mit einem
-l&auml;cherlichen Software Patent, die in Betracht zieht jemanden zu verklagen,
-erkennen, dass es dabei einen Preis zu zahlen geben k&ouml;nnte. Dann w&auml;re
-es m&ouml;glich, dass sie lieber zwei Mal dar&uuml;ber nachdenkt.  
-
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, um es uns
+mitzuteilen.</p>
 <p> 
-
-Der Boykott kann ebenso auf indirektem Wege helfen, das Patentrecht zu
-&auml;ndern - indem er Aufmerksamkeit auf das Problem zieht und die Forderungen
-nach einer &Auml;nderung vermehrt. Und es ist so einfach mitzumachen, dass es
-keinen Grund gibt es nicht zu tun. Wenn Sie mit der Aussage des Boykotts
-&uuml;bereinstimmen, warum sollten Sie dann Amazon <em>nicht</em> boykottieren?
-
+Amazons Antwort auf Menschen, die wegen des Patents anfragen, enthält eine
+subtile Irreführung, die der Analyse wert ist:</p>
+<blockquote><p>
+      &#8222;Das Patentsystem wurde entwickelt, um Innovationen zu fördern, 
und
+Amazon hat tausende von Stunden in das Ein-Klick-Verfahren
+investiert.&#8220;
+</p></blockquote>
+<p>
+Wenn sie tausende von Stunden damit verbrachten darüber nachzudenken, dann
+sicherlich nicht über die allgemeine Technik, die vom Patent abgedeckt
+wird. Wenn sie also die Wahrheit sagen, womit haben sie diese Zeit
+verbracht?</p>
+<p>
+Vielleicht verbrachten sie einen Teil der Zeit mit dem Schreiben der
+Patentanmeldung. Diese Aufgabe war sicherlich schwieriger, als über die
+Technik nachzudenken. Oder vielleicht meinten sie die Zeit, um Skripte und
+Webseiten zu entwerfen, zu schreiben, zu testen und zu perfektionieren, um
+das Ein-Klick-System in den Griff zu bekommen. Dies war sicherlich eine
+wesentliche Aufgabe. Ein genauer Blick auf ihre Worte &#8222;tausende von
+Stunden in das Ein-Klick-Verfahren&#8220; scheint beide Aufgaben zu
+umfassen.</p>
+<p>
+Aber hier geht es nicht um die Details ihrer jeweiligen Skripte (die sie
+nicht zur Verfügung stellen) und Webseiten (die ohnehin urheberrechtlich
+geschützt sind). Die Frage ist hier die allgemeine Idee, und ob Amazon ein
+Monopol über diese Idee haben sollte. </p>
+<p>
+Sind Sie, oder ich, bereit, um die notwendigen Stunden damit zu verbringen,
+unsere eigenen Skripte &amp; Webseiten zu schreiben, um Ein-Klick-Verfahren
+zu ermöglichen? Auch wenn wir etwas anderes als Bücher verkaufen, können wir
+dies nicht frei entscheiden? Das ist die Frage. Amazon versucht diese
+Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer fehlgeleiteten US-Regierung zu
+verleugnen.</p>
+<p>
+Wenn Amazon geschickt irreführende Erklärungen abgibt, wie die zitierte,
+zeigt dies etwas Wichtiges: Sie interessieren sich dafür, was die
+Öffentlichkeit von ihren Aktionen denkt. Sie müssen darauf
+achten&nbsp;&ndash;&nbsp;sie sind Einzelhändler. Öffentliche Empörung kann
+ihre Gewinne beeinflussen.</p>
+<p>
+Wir wurden darauf hingewiesen, dass das Problem der Softwarepatente viel
+größer als Amazon ist, dass andere Unternehmen genauso gehandelt haben
+könnten, und dass der direkte Boykott Amazons nicht das Patentrecht direkt
+ändern wird. Natürlich ist dies alles wahr. Aber das ist kein Argument gegen
+diesen Boykott!</p>
+<p>
+Wenn wir den Boykott nachdrücklich und nachhaltig betreiben, könnte Amazon
+schließlich ein Zugeständnis machen, um ihn zu beenden. Und selbst wenn
+nicht, wird das nächste Unternehmen, das ein unverschämtes Softwarepatent
+einklagt, erkennen, dafür einen Preis zu zahlen. Sie haben möglicherweise
+Bedenken.</p>
+<p>
+Der Boykott kann auch indirekt helfen, das Patentrecht zu
+ändern&nbsp;&ndash;&nbsp;indem die Aufmerksamkeit auf das Problem gelenkt
+und sich die Forderung nach einer Änderung verbreitet. Und es ist so einfach
+mitzumachen, dass es keinen Grund gibt, es nicht zu tun. Wenn Sie der Frage
+zustimmen, warum dann Amazon <em>nicht</em> boykottieren?</p>
+<p>
+Um diese Aktion bekannter zu machen, weisen Sie bitte auf diesen Boykott auf
+ihrer eigenen persönlichen Webseite hin, und auch auf institutionellen
+Webseiten, wenn möglich. Machen Sie einen Verweis auf diese Seite;
+aktualisierte Informationen werden hier hinzugefügt.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Warum der Boykott weiter geht, obwohl das Verfahren 
eingestellt wurde</h3>
+
+<p>
+Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der lange
+währenden Patentverletzungsklage um das 1-Klick-System mit Barnes und Noble
+geeinigt hätte. Die Einzelheiten des Vergleichs wurden nicht 
bekanntgegeben.</p>
 
 <p> 
-
-Um dabei zu helfen, diese Aktion bekannter zu machen, weisen Sie bitte auf
-ihrer pers&ouml;nlichen Website auf diesen Boykott hin - und auf
-institutionellen Websites ebenfalls wenn es ihnen m&ouml;glich ist. Setzen Sie
-einen Link zu dieser Seite; aktualisierte Informationen werden hier
-hinzugef&uuml;gt werden.
-
-<hr>
-
-<h4><a href="#TOCwhyContinue" name="whyContinue">Warum der Boykott weiter geht,
-obwohl das Verfahren eingestellt wurde</a></h4>
-
-<p>
-
-Im M&auml;rz 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der lange
-w&auml;hrenden Patent-Klage um das 1-Klick Verfahren mit Barnes and Noble
-geeinigt h&auml;tte. Die Details der Einigung wurden nicht bekannt gegeben.
-
-<p>
-
 Da die Einzelheiten nicht bekannt gegeben wurden, haben wir keine
-M&ouml;glichkeit zu wissen, ob dies eine Niederlage Amazons zu bedeuten hat,
-welche eine Beendigung des Boykotts rechtfertigen w&uuml;rde. Daher ermutigen
-wir s&auml;mtliche Bef&uuml;rworter der Aktion, den Boykott fortzuf&uuml;hren.
-
-<hr>
-
+Möglichkeit zu erfahren, ob dies eine Niederlage für Amazon darstellt, die
+die Beendigung des Boykotts rechtfertigen würde. Daher ermutigen wir jeden,
+den Boykott fortzusetzen.</p>
 
-<h4><a href="#TOCUpdates" name="Updates">Updates und Links</a></h4>
+<h3 id="Updates">Aktualisierungen und Verweise</h3>
 
 <p>
-
-In dieser Sektion listen wir Updates und Links auf, welche sich mit Amazon.com,
-ihrer Gesch&auml;ftsstrategien und Geschichten in Zusammenhang mit dem Boykott
-auseinandersetzen. Neue Informationen werden am unteren Ende dieser Sektion
-hinzugef&uuml;gt.
+In diesem Abschnitt finden Sie Aktualisierungen und Verweise rund um Fragen
+im Zusammenhang mit Amazon.com, ihrer Geschäftspraktiken und Geschichten
+rund um den Boykott. Neue Informationen werden am Ende dieses Abschnitts
+hinzugefügt. </p>
 
 <p>
-
 Tim O'Reilly hat Amazon einen <a
-href="http://www.oreilly.com/ask_tim/amazon_patent.html";>offenen Brief</a>
-geschickt, in dem er seinen Unwillen &uuml;ber das Patent so stark wie es ihm
-m&ouml;glich ist zum Ausdruck bringt. Gleichzeitig machte er klar, dass er
-seine Gesch&auml;ftsbeziehungen zu Amazon nicht abbrechen wird.
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>offenen
+Brief</a> geschickt, indem er die Nutzung dieses Patents mit dem so
+eindringlich wie möglichen Standpunkt missbilligt, seine
+Geschäftsbeziehungen zu beenden.</p>
 
 <p>
-
 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> hat einen <a
-href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Brief an Tim O'Reilly</a> geschrieben,
-indem er Bezug auf die Stellungnahme Jeff Bezos, Vorstandsvorsitzender von
-Amazon, nimmt, welche forderte, dass Software Patente nur 3 bis 5 Jahre gelten
-sollten.
+href="/philosophy/amazon-rms-tim">Brief an Tim O&#8217;Reilly</a> in Bezug
+auf die Erklärung von Jeff Bezos, Vorstandsvorsitzender von Amazon,
+geschrieben, welcher aufrief, Softwarepatente sollten nur 3 bis 5 Jahre
+gelten.</p>
 
 <p>
-
-Paul Barton-Davis <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 
einer der
-begr&uuml;ndenden Programmierer von Amazon, <a
-href="http://www.op.net/~pbd/amazon-1click.html";>schreibt</a> &uuml;ber den
-Amazon Boykott.
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 
einer
+der Gründungsprogrammierer von Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html";>schreibt</a> über
+den Amazon-Boykott. </p>
 
 <p>
-
-Nat Friedman schickte eine <a href="/philosophy/amazon-nat.html">Amazon Boykott
-Erfolgsgeschichte</a>.
+Nat Friedman schrieb eine <a href="/philosophy/amazon-nat">Amazon
+Boykott-Erfolgsgeschichte</a>.</p>
 
 <p>
-
-Nebenbei treibt Amazon <a
+Amazon macht auch <a
 href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>andere
-absto&szlig;ende Dinge</a> in einem anderen Gerichtssaal.
+anstößige Dinge</a> in einem anderen Gerichtssaal.</p>
 
+<!-- This link is dead, sinuhe 20030830
 <p>
 
-Das FTC hat auch einige andere <a
-href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690";>fragw&uuml;rdige
-Entscheidungen bez&uuml;glich Amazon und Kundenprivatsph&auml;re</a> getroffen.
-
-<p>
-
-Besuchen Sie <a href="http://lpf.ai.mit.edu";>http://lpf.ai.mit.edu/</a> um mehr
-Informationen &uuml;ber <a
-href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html";>Software Patente</a> zu
-erhalten.
-
-<p>
-
-<a href="http://www.washtech.org/day2/index.html";>Eine Gruppe von Amazon
-Angestellten versuchen sich gewerkschaftlich zu organisieren</a>.
-
-<p>
-
-Die <a href="http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>&quot;Computer Professionals
-for Social Responsibility&quot; (Computer Fachm&auml;nner/-frauen f&uuml;r
-soziale Verantwortung) haben ihre Zusammenarbeit mit Amazon
-aufgek&uuml;ndigt</a>.
-
-<hr>
-
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere philosophische Texte zum
-Lesen</a></h4>
-
-<hr>
-
-Kehren sie zu <a href="/home.de.html">GNU's home page</a> zur&uuml;ck.  
-
-<p>
-
-Bitte senden Sie FSF &amp; GNU Anfragen an <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Es gibt auch <a
-href="/home.html#ContactInfo">andere M&ouml;glichkeiten</a> um Kontakt zur FSF
-aufzunehmen.
-
-<p>
-
-Bitte senden Sie Anmerkungen zu diesen Webseiten an <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, senden Sie
-andere Fragen an <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-
-<p>
-
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
-Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-
-<p>
-
-Wortgetreues Kopieren und Verteilen dieses gesamten Artikels ist in jedem
-Medium gestattet, vorausgesetzt, dass dieser Hinweis beibehalten wird.
-
-<p> Updated: <!-- timestamp start --> $Date: 2005/05/05 19:37:13 $ $Author:
-bkuhn $ <!-- timestamp end --> <hr> </body> </html>
+The FTC has also made several <a
+href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690";>questionable
+decisions regarding Amazon and consumer privacy</a>.</p>
+-->
+<p>
+Weitere Informationen zum Thema <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>Softwarepatente</a>
+finden Sie unter <a href="http://www.progfree.org/";>progfree.org/</a>.</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>Computerfachleute
+für soziale Verantwortung (<abbr title="Computer Professionals for Social
+Responsibility">CPSR</abbr>)</a> haben ihre Zusammenarbeit mit Amazon
+aufgekündigt.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> &lt;bkuhn&gt;, 2003. Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/amazon.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/amazon.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/amazon.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.it.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/amazon.it.html   23 Jul 2011 16:39:40 -0000      1.9
+++ philosophy/amazon.it.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.10
@@ -278,7 +278,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/07/23 16:39:40 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -300,7 +300,7 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li>

Index: philosophy/amazon.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/amazon.pl.html   15 Jul 2011 00:30:30 -0000      1.12
+++ philosophy/amazon.pl.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.13
@@ -293,7 +293,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -315,7 +315,7 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li>

Index: philosophy/amazon.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/amazon.ru.html   17 Jul 2011 08:40:19 -0000      1.3
+++ philosophy/amazon.ru.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.4
@@ -271,7 +271,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/07/17 08:40:19 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -293,7 +293,7 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
+<!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li>

Index: philosophy/apsl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/apsl.ca.html     25 Jul 2011 16:37:08 -0000      1.11
+++ philosophy/apsl.ca.html     13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.12
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>L'opinió de la FSF sobre la Llicència de Codi Públic d'Apple (APSL) 
2.0</h2>
 
-<p>
-La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic d'Apple (Apple Public Source
+<p>La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic d'Apple (Apple Public Source
 License, APSL) reuneix les condicions d'una llicència de programari
 lliure. Els advocats d'Apple van treballar amb la FSF per produir una
 llicència que ho garantís.Els <a href="historical-apsl.html">problemes
@@ -19,8 +18,7 @@
 sota l'APSL a aplicar els termes de la versió 2.0 en lloc dels de qualsevol
 llicència anterior.</p>
 
-<p>
-A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de "Usos Externs" ha estat precisada
+<p>A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de "Usos Externs" ha estat 
precisada
 de manera que es respecten les llibertats dels usuaris. La posició de la FSF
 sempre ha estat que la llibertat del programari lliure és primordialment
 llibertat per als usuaris del programari. Algunes tecnologies com les
@@ -31,8 +29,7 @@
 noves, sense perjudicar indegudament ni la privacitat dels usuaris ni la
 llibertat per usar l'esmentat programari.</p>
 
-<p>
-La FSF considera ara l'APSL com una llicència de programari lliure amb dos
+<p>La FSF considera ara l'APSL com una llicència de programari lliure amb dos
 importants problemes pràctics, que recorden la NPL:</p>
 
 <ul>
@@ -42,21 +39,18 @@
 <li>És incompatible amb la llicència GPL.</li>
 </ul>
 
-<p>
-Per aquesta raó, recomanem no publicar nou programari sota aquesta
+<p>Per aquesta raó, recomanem no publicar nou programari sota aquesta
 llicència; però no hi ha problema en utilitzar i millorar programari
 publicat per altra gent sota aquesta llicència.</p>
 
-<p>
-A part d'això, hem de recordar que només una part del Mac OS X ha estat
+<p>A part d'això, hem de recordar que només una part del Mac OS X ha estat
 publicat sota la llicència APSL. Fins i tot si els defectes de l'APSL fossin
 corregits i es redrecessin els problemes pràctics, això no afectaria a les
 altres parts del Mac OS X, el codi font del qual no està sent alliberat de
 cap manera. No hem de jutjar tota una companyia només per una part del que
 fa.</p>
 
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> és una combinació de GNU
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> és una combinació de 
GNU
 i Darwin que se suposa que només inclou programari lliure.</p>
 
 
@@ -69,32 +63,27 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
 href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
 <br />
 Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -102,11 +91,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 11 de
 desembre de 2008.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/25 16:37:08 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,6 +119,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/apsl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/apsl.es.html     27 Jul 2011 00:35:32 -0000      1.18
+++ philosophy/apsl.es.html     13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.19
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
 <h2>La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple 
(APSL) 2.0</h2>
 
-<p>
-La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 estáconsiderada
+<p>La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 estáconsiderada
 como una licencia de software libre. Los abogados de Appletrabajaron con la
 FSF para producir una licencia que lo garantizase.Los <a
 href="/http://www.gnu.org/philosophy/historical-apsl.es.html";>problemas
@@ -19,8 +18,7 @@
 Apple bajo la APSL autilizar los términos de la versión 2.0 antes que los de
 cualquierlicencia anterior.</p>
 
-<p>
-En la versión 2.0 de la APSL, la definición de &ldquo;Usos Externos&rdquo;
+<p>En la versión 2.0 de la APSL, la definición de &ldquo;Usos Externos&rdquo;
 ha sido reducida de modo que sea apropiada para el respeto a las libertades
 de los usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del
 software libre está ante todo para los usuarios de dicho software. Las
@@ -31,8 +29,7 @@
 dificultar excesivamente ni la privacidad de los usuarios ni la libertad
 para usar dicho software.</p>
 
-<p>
-La FSF considera ahora a la APSL como una licencia de software libre con 2
+<p>La FSF considera ahora a la APSL como una licencia de software libre con 2
 problemas principales que recuerdan a la NPL:</p>
 
 <ul>
@@ -42,21 +39,18 @@
 <li>No es compatible con la GPL.</li>
 </ul>
 
-<p>
-Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo estalicencia,
+<p>Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo estalicencia,
 pero está bien que usen y mejoren software que haya sidoliberado por los
 demás bajo esta licencia.</p>
 
-<p>
-Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X estáliberado
+<p>Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X 
estáliberado
 bajo la APSL. Incluso aunque los fatales defectos de la APSLfueran
 corregidos, e incluso si los problemas prácticos fuesendirigidos, ello no
 haría ningún bien a las otras partes de Mac OS Xcuyo código fuente no ha
 sido liberado todavía. No debemos juzgar todauna compañía sólo por una 
parte
 de lo que hace.</p>
 
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org/";>GNU-Darwin</a> es una combinaciónde GNU
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org/";>GNU-Darwin</a> es una combinaciónde 
GNU
 y Darwin  que se supone que sólo incluye software libre.</p>
 
 
@@ -69,31 +63,26 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+<p>Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
 href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
 <br />
 Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Por favor, vea el <a
+<p>Por favor, vea el <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
 para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
-artículo.
-</p>
+artículo.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Está página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
-Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
-</p>
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -105,11 +94,10 @@
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
 del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
 </p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2011/07/27 00:35:32 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -134,6 +122,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/apsl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.fr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/apsl.fr.html     19 Jul 2011 08:42:32 -0000      1.33
+++ philosophy/apsl.fr.html     13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.34
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
 
-<p>
-La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions
+<p>La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions
 d'une licence de logiciel libre.  Les avocats de Apple ont travaillé avec la
 FSF pour produire une licence conforme.  Les <a
 href="historical-apsl.fr.html">problèmes précédemment décrits sur cette
@@ -19,8 +18,7 @@
 Apple régie par la APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que
 ceux d'une licence plus ancienne.</p>
 
-<p>
-Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de «Externally Deployed»
+<p>Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de «Externally Deployed»
 (déployé extérieurement) a été réduite de façon appropriée pour 
respecter
 les libertés des utilisateurs. Cela a toujours été la position de la FSF,
 que la liberté du logiciel libre soit d'abord pour les utilisateurs de ce
@@ -31,8 +29,7 @@
 gêner excessivement la vie privée des utilisateurs ni la liberté d'utiliser
 le logiciel.</p>
 
-<p>
-La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de logiciel libre avec
+<p>La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de logiciel libre 
avec
 deux problèmes pratiques majeurs, qui rappellent la NPL&nbsp;:</p>
 
 <ul>
@@ -42,22 +39,19 @@
 <li>Elle est incompatible avec la GPL.</li>
 </ul>
 
-<p>
-Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de nouveaux
+<p>Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de nouveaux
 logiciels utilisant cette licence; mais il n'y a pas de problèmes à utiliser
 ou d'améliorer des logiciels réalisés par d'autres personnes sous cette
 licence.</p>
 
-<p>
-À part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de Mac OS X a
+<p>À part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de Mac OS X a
 été diffusée sous la APSL. Même si les défauts fatals de la APSL sont
 corrigés, et même si les problèmes pratiques sont résolus, cela fait du 
tort
 aux autres parties de Mac OS X dont le code source code n'est pas diffusé du
 tout. Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie de ce
 qu'elle fait.</p>
 
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> est une combinaison de
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> est une combinaison de
 GNU et Darwin qui n'est supposée utiliser que des logiciels libres.</p>
 
 
@@ -70,32 +64,27 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
 Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -103,11 +92,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:32 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -132,6 +120,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/apsl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.pl.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/apsl.pl.html     15 Jul 2011 00:30:30 -0000      1.21
+++ philosophy/apsl.pl.html     13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.22
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
 
-<p>
-Apple Public Source License (APSL) w&nbsp;wersji 2.0 zalicza się
+<p>Apple Public Source License (APSL) w&nbsp;wersji 2.0 zalicza się
 do&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz
 z&nbsp;FSF nad&nbsp;stworzeniem takiej licencji, którą można by zaliczyć
 do&nbsp;tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio
@@ -20,8 +19,7 @@
 do&nbsp;korzystania z&nbsp;warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast
 stosowania się do&nbsp;warunków z&nbsp;wcześniejszych wersji.</p>
 
-<p>
-W&nbsp;wersji 2.0 APSL definicja [programu] &bdquo;wdrożonego
+<p>W&nbsp;wersji 2.0 APSL definicja [programu] &bdquo;wdrożonego
 zewnętrznie&rdquo; została zawężona w&nbsp;taki sposób, 
że&nbsp;odpowiednio
 respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze stała na&nbsp;stanowisku,
 że&nbsp;wolność Wolnego Oprogramowania należy się w&nbsp;pierwszym 
rzędzie
@@ -34,8 +32,7 @@
 lub&nbsp;utrudniania im korzystania z&nbsp;wolności do&nbsp;użytkowania
 programów.</p>
 
-<p>
-FSF uważa teraz APSL za&nbsp;licencję wolnego oprogramowania z&nbsp;dwoma
+<p>FSF uważa teraz APSL za&nbsp;licencję wolnego oprogramowania z&nbsp;dwoma
 znaczącymi problemami praktycznymi, przypominającymi NPL:</p>
 
 <ul>
@@ -46,21 +43,18 @@
 <li>Jest niezgodna z&nbsp;GPL.</li>
 </ul>
 
-<p>
-Z&nbsp;tego powodu zalecamy, żebyście nie wydawali nowych programów
+<p>Z&nbsp;tego powodu zalecamy, żebyście nie wydawali nowych programów
 na&nbsp;tej licencji, ale&nbsp;używanie i&nbsp;ulepszanie oprogramowania,
 które wydali na&nbsp;niej inni jest w&nbsp;porządku.</p>
 
-<p>
-Prócz tego, musimy pamiętać, że&nbsp;na APSL wypuszczana jest tylko 
część
+<p>Prócz tego, musimy pamiętać, że&nbsp;na APSL wypuszczana jest tylko 
część
 kodu Mac OS&nbsp;X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby
 przyłożono się do&nbsp;usunięcia praktycznych trudności związanych
 z&nbsp;APSL, nie byłoby z&nbsp;tego żadnego pożytku dla pozostałych 
części
 Mac OS&nbsp;X, których kodu w&nbsp;ogóle się nie publikuje. Nie wolno nam
 oceniać całej firmy tylko po&nbsp;części jej działań.</p>
 
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> to takie połączenie
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> to takie połączenie
 systemów GNU i&nbsp;Darwin, które ma zawierać wyłącznie wolne
 oprogramowanie.</p>
 
@@ -74,34 +68,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Istnieją także <a
 href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
 <br />
 Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
 propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+<p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
 i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
 href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
 Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
 chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
 Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
-Zjednoczone</a>.
-</p>
+Zjednoczone</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -109,11 +98,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011,
 Daniel Oźminkowski 2011.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/15 00:30:30 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -138,6 +126,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/apsl.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/apsl.ru.html     14 Jul 2011 16:42:34 -0000      1.5
+++ philosophy/apsl.ru.html     13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.6
@@ -8,8 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
 <h2>Мнение ФСПО об Общественной лицензии исх
одных текстов Apple (APSL) 2.0</h2>
 
-<p>
-Общественная лицензия исходных текстов 
Apple (APSL) версии 2.0 является
+<p>Общественная лицензия исходных текстов 
Apple (APSL) версии 2.0 является
 лицензией свободных программ. Чтобы 
выпустить такую лицензию, юристы Apple
 работали с ФСПО. <a 
href="/philosophy/historical-apsl.html">Проблемы,
 описанные ранее на отдельной странице</a>, в 
принципе могут стоять перед
@@ -18,8 +17,7 @@
 APSL, пользоваться условиями версии 2.0, а не 
какой-нибудь из более ранних
 версий.</p>
 
-<p>
-В версии 2.0 APSL определение &ldquo;внешней 
эксплуатации&rdquo; было сужено
+<p>В версии 2.0 APSL определение &ldquo;внешней 
эксплуатации&rdquo; было сужено
 таким образом, что это не исключает 
уважение свобод пользователей. Позиция
 ФСПО всегда была такова, что свобода 
свободных программ существует в первую
 очередь для пользователей этих программ. 
Такая техника, как
@@ -29,8 +27,7 @@
 новыми способами без неправомерного 
ущемления свободы пользования
 программами и неприкосновенности частной 
жизни пользователей.</p>
 
-<p>
-В настоящее время ФСПО считает APSL 
лицензией свободных программ с двумя
+<p>В настоящее время ФСПО считает APSL 
лицензией свободных программ с двумя
 серьезными практическими проблемами, 
напоминающими проблемы NPL:</p>
 
 <ul>
@@ -40,21 +37,18 @@
 <li>Она несовместима с GPL.</li>
 </ul>
 
-<p>
-По этой причине мы рекомендуем вам не 
выпускать новые программы под этой
+<p>По этой причине мы рекомендуем вам не 
выпускать новые программы под этой
 лицензией; но можно использовать и 
улучшать программы, которые другие люди
 выпускают под этой лицензией.</p>
 
-<p>
-Кроме того, мы должны помнить, что только 
часть Mac OS X выпускается под
+<p>Кроме того, мы должны помнить, что только 
часть Mac OS X выпускается под
 APSL. Несмотря на то, что критические 
недостатки APSL были устранены, и даже
 если практические проблемы были бы решены, 
это совершенно бесполезно в
 отношении других частей Mac OS X, исходный 
текст которых не выпускается
 вообще. Мы не должны судить о всей компании 
только по части того, что она
 делает.</p>
 
-<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a>&nbsp;&mdash; 
комбинация
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a>&nbsp;&mdash; 
комбинация
 GNU и Darwin, в которую предполагается включать 
только свободные программы.</p>
 
 
@@ -67,31 +61,26 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+<p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
 href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
 <br />
 Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
 предложения по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
 href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
-переводам&rdquo;</a>.
-</p>
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Это произведение доступно по <a rel="license"
 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
-производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
-</p>
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -102,11 +91,10 @@
 найденных ошибках в <a
 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
 gnu.org</a>.</em></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:34 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,6 +119,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/enforcing-gpl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/enforcing-gpl.fr.html    26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.15
+++ philosophy/enforcing-gpl.fr.html    13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.16
@@ -3,7 +3,6 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, violation, générale, publique,
 licence, gpl, licence publique générale, appliquer, liberté, logiciel, Eben,
 Moglen, Eben Moglen" />
@@ -14,24 +13,20 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Faire respecter la GPL GNU</h2>
 
-<p>
-par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben
+<p>par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben
 Moglen</strong></a></p>
 <p><em>10 Septembre 2001</em></p>
 
-<p>
-L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier a soulevé de
+<p>L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier a soulevé de
 nombreuses interrogations quand à la capacité à «&nbsp;faire respecter la
 GPL&nbsp;». Ce spécimen de «&nbsp;<abbr title="Fear, Uncertainty and
 Doubt">FUD</abbr><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>&nbsp;» m'amuse
 toujours un peu. Je présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir
 le dire, mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde
 s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
-est mon lot quotidien.
-</p>
+est mon lot quotidien.</p>
 
-<p>
-Sous prétexte que le <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
+<p>Sous prétexte que le <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel
 libre</a> constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe,
 les gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être
 soutenu par une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc
@@ -45,26 +40,20 @@
 nouvelle et «&nbsp;connectée&nbsp;», par des modèles de production et de
 distribution radicalement différents. Mais la GPL, cet outil légal qui rend
 tout le reste possible, est une mécanique des plus robustes, précisément
-parce qu'elle est conçue d'éléments des plus simples, déjà opérationnels.
-</p>
+parce qu'elle est conçue d'éléments des plus simples, déjà 
opérationnels.</p>
 
-<p>
-À l'instar des autres systèmes de lois sur la propriété, l'essence même de
+<p>À l'instar des autres systèmes de lois sur la propriété, l'essence 
même de
 la loi sur le copyright, est l'interdiction. Le détenteur du copyright
 dispose légalement du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la
-distribution et la création de produits dérivés.
-</p>
+distribution et la création de produits dérivés.</p>
 
-<p>
-Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir de la licence :
+<p>Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir de la licence :
 celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. Les licences
 ne sont pas des contrats&nbsp;: l'utilisateur n'est pas contraint de rester
 dans les limites de la licence par sa propre volonté, mais parce qu'il n'a
-pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la licence permet.
-</p>
+pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la licence 
permet.</p>
 
-<p>
-Mais la majorité des éditeurs de logiciels propriétaires veut plus de
+<p>Mais la majorité des éditeurs de logiciels propriétaires veut plus de
 pouvoir que le copyright seul ne leur en concède. Ces éditeurs disent que
 les consommateurs «&nbsp;acquièrent une licence&nbsp;» de leur logiciel,
 mais la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la
@@ -75,11 +64,9 @@
 vous acceptez comme condition en vue d'obtenir le logiciel, quand vous
 achetez en magasin un logiciel comportant un cachet ou en ligne quand vous
 devez accepter la licence par un «&nbsp;clic&nbsp;». Le copyright est alors
-juste un moyen de soutirer encore plus aux utilisateurs.
-</p>
+juste un moyen de soutirer encore plus aux utilisateurs.</p>
 
-<p>
-À l'opposé, la GPL ôte des restrictions au copyright, au lieu d'en
+<p>À l'opposé, la GPL ôte des restrictions au copyright, au lieu d'en
 rajouter. La licence n'a pas à être complexe, puisque nous essayons
 d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne aux éditeurs
 le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de copier, de modifier et
@@ -90,19 +77,15 @@
 GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus
 mineures. On fait respecter quotidiennement des licences bien plus
 restrictives&nbsp;: les licences impliquées dans les jugements de copyright
-sont toujours plus restrictives que la GPL.
-</p>
+sont toujours plus restrictives que la GPL.</p>
 
-<p>
-Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne prêtent pas
+<p>Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne prêtent 
pas
 à controverses, je n'ai jamais vu d'arguments sérieux prouvant que la
 licence dépasse les moyens de celui qui l'accepte. En revanche, on entend
 parfois dire que la GPL ne peut pas défendue parce que les utilisateurs ne
-l'ont pas «&nbsp;acceptée&nbsp;».
-</p>
+l'ont pas «&nbsp;acceptée&nbsp;».</p>
 
-<p>
-L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il n'est pas nécessaire
+<p>L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il n'est pas 
nécessaire
 d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, d'utiliser ou même de
 modifier un logiciel placé sous GPL. Les éditeurs de logiciels propriétaires
 interdisent ou contrôlent ces  actions, ce qui les contraint à vous faire
@@ -119,18 +102,14 @@
 pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des
 logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Après tout, la
 GPL nécessite de la part de chaque copie du logiciel protégé d'inclure le
-texte de la licence, afin que tous soient pleinement informés.
-</p>
+texte de la licence, afin que tous soient pleinement informés.</p>
 
-<p>
-En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de copyright, est
+<p>En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de copyright, 
est
 tout à fait robuste. C'est pour cela que j'ai été en mesure de la défendre
 une douzaine de fois en dix ans, sans même avoir eu à pousser jusqu'au
-tribunal.
-</p>
+tribunal.</p>
 
-<p>
-Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
+<p>Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
 supposé de l'absence de recours en justice, aux États-Unis comme ailleurs,
 qui serait la preuve d'un défaut dans la GPL, que son objectif éthique
 inhabituel est concrétisé d'une manière indéfendable techniquement, et que
@@ -138,11 +117,9 @@
 défendre en tribunal. C'est précisément le contraire qui est vrai. Nous n'
 avons pas été amenés à défendre la GPL en jugement précisément parce que
 personne jusqu'ici n'a osé prendre le risque d'en venir à ces extrémités
-contre nous.
-</p>
+contre nous.</p>
 
-<p>
-Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée&nbsp;? Pour les logiciels pour
+<p>Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée&nbsp;? Pour les logiciels pour
 lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre détient le copyright (soit
 parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier lieu, soit parce
 que les auteurs de logiciels libres nous ont cédé le copyright, afin de
@@ -152,11 +129,9 @@
 
href="mailto:licence-violation&#64;gnu.org";>&lt;licence-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 <a href="/licences/gpl-violation.html">Nous prions les personnes reportant
 ces abus de nous aider à établir les faits nécessaires</a>, à la suite de
-quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent.
-</p>
+quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent.</p>
 
-<p>
-Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un contact initial
+<p>Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un contact initial
 en douceur suffit généralement à résoudre le problème. Les parties 
pensaient
 être en accord avec la GPL, et étaient enchantées de suivre nos
 recommandations afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des
@@ -169,21 +144,17 @@
 gestion de projets de leurs entreprises. Dans certains cas particulièrement
 complexes, nous avons parfois souligné les mesures qui pourraient permettre
 une mise en application judiciaire simple et rapide en cas de répétition de
-la violation.
-</p>
+la violation.</p>
 
-<p>
-En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai jamais insisté
+<p>En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai jamais insisté
 sur le paiement de dommages à la Fondation pour violation de la licence, et
 j'ai rarement eu besoin de faire admettre publiquement les abus. Notre
 conviction a toujours été que la conformité avec la licence, et la certitude
 d'un comportement adéquat à l'avenir, constituent les objectifs les plus
 importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à respecter la
-licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes passées.
-</p>
+licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes passées.</p>
 
-<p>
-Dans les premières années du mouvement pour le logiciel libre, cela
+<p>Dans les premières années du mouvement pour le logiciel libre, cela
 constituait probablement la seule stratégie disponible. Des contentieux
 lourds et coûteux auraient pu détruire la Fondation pour le Logiciel Libre,
 ou du moins l'empêcher de faire ce que nous savions nécessaire afin que le
@@ -198,11 +169,9 @@
 commercial, ou même l'employé d'un aussi mauvais joueur. Entre une
 conformité sans publicité et une campagne de mauvaise publicité assortie
 d'un contentieux qu'ils ne peuvent gagner, les escrocs ont décidé d'éviter
-de jouer la partie d'une façon «musclée».
-</p>
+de jouer la partie d'une façon «musclée».</p>
 
-<p>
-Une fois ou deux, nous avons même fait face à des entreprises qui, du point
+<p>Une fois ou deux, nous avons même fait face à des entreprises qui, du 
point
 de vue de la loi américaine sur le copyright, enfreignaient volontairement
 et de façon criminelle le copyright : récupérant le code source d'un
 logiciel sous GPL, le recompilant en essayant de dissimuler son origine, et
@@ -217,22 +186,18 @@
 notre licence et qui vous enlise dans des problèmes légaux complexes, alors
 que vous pouvez avoir l'original gratuitement&nbsp;?&nbsp;». La pertinence
 d'une telle question n'a jamais échappé aux clients. Le vol de logiciel
-libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas.
-</p>
+libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas.</p>
 
-<p>
-Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si j'avais saisi
+<p>Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si j'avais 
saisi
 les tribunaux afin de défendre la GPL il y a quelques années, les ragots de
 Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire aujourd'hui. Rien que ce mois-ci,
 j'ai travaillé sur une ou deux affaires relativement
 délicates. «&nbsp;Constatez&nbsp;», ai-je dit, «&nbsp;à quel point sont
 nombreux les gens qui, dans le monde entier, me pressent de défendre la GPL
 en justice, juste afin de prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de
-faire un exemple&nbsp;; êtes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;».
-</p>
+faire un exemple&nbsp;; êtes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;».</p>
 
-<p>
-Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir
+<p>Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir
 ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre
 réputation associée avec celle d'une telle entreprise la quitteront, et une
 mauvaise publicité l'etouffera. Et cela, avant même que le procès n'ait
@@ -240,15 +205,11 @@
 certainement. Notre façon de faire du droit est aussi inhabituelle que notre
 façon de faire du logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le
 logiciel libre est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire
-différente est finalement la bonne façon de faire.
-</p>
+différente est finalement la bonne façon de faire.</p>
 
-<p>
-<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale à l'École de
+<p><cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale à l'École 
de
 droit de l'Université de Colombia. Il fait bénévolement office d'Avocat
-conseil de la Fondation pour le Logiciel Libre.</cite>
-</p>
-
+conseil de la Fondation pour le Logiciel Libre.</cite></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -261,28 +222,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
 Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001 Eben Moglen
-</p>
-<p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.</p>
 
@@ -292,11 +246,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/enforcing-gpl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/enforcing-gpl.pl.html    19 Jun 2011 16:30:53 -0000      1.7
+++ philosophy/enforcing-gpl.pl.html    13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.8
@@ -4,7 +4,6 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja wolnego
 oprogramowania (FSF)</title>
-
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Fundacja wolnego oprogramowania, Linux,
 naruszenie, pogwałcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl,
 powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolność, oprogramowanie,
@@ -15,23 +14,19 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Egzekwowanie GNU GPL</h2>
 
-<p>
-<a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben Moglen</strong></a></p>
+<p><a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben 
Moglen</strong></a></p>
 <p><em>10 września 2001</em></p>
 
-<p>
-Tego lata Microsoft, w&nbsp;ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił
+<p>Tego lata Microsoft, w&nbsp;ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił
 spekulację na&nbsp;temat jej &bdquo;egzekwowalności&rdquo;. Ten szczególny
 przykład stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty,
 Doubt&nbsp;&mdash; strachu, niepewności, wątpliwości) zawsze trochę mnie
 bawił. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na&nbsp;świecie, który 
może
 to powiedzieć, ale&nbsp;zastanawiam się, nad&nbsp;czym wszyscy łamią sobie
 głowę: Egzekwowanie <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>GPL</a>
-to coś, co robię na&nbsp;codzień.
-</p>
+to coś, co robię na&nbsp;codzień.</p>
 
-<p>
-Ponieważ&nbsp;<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>wolne
+<p>Ponieważ&nbsp;<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>wolne
 oprogramowanie</a> jest we współczesnym społeczeństwie koncepcją
 niekonwencjonalną, ludzie często wyobrażają sobie, że&nbsp;tak nietypowe
 przedsięwzięcie musi być realizowane z&nbsp;użyciem wyjątkowo sprytnego,
@@ -46,28 +41,22 @@
 innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji w&nbsp;nowym, połączonym
 w&nbsp;sieć społeczeństwie. Natomiast&nbsp;GPL, aparat prawny sprawiający,
 że&nbsp;wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidną maszyną właśnie
-dlatego, że&nbsp;została zbudowany z&nbsp;najprostszych elementów.
-</p>
+dlatego, że&nbsp;została zbudowany z&nbsp;najprostszych elementów.</p>
 
-<p>
-Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów 
własnościowych,
+<p>Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów 
własnościowych,
 jest zdolność wykluczania. Osoba, której przysługują prawa autorskie jest
 prawnie upoważniona do&nbsp;wykluczenia wszystkich z&nbsp;możliwości
-kopiowania, dystrybucji oraz&nbsp;tworzenia dzieł pochodnych.
-</p>
+kopiowania, dystrybucji oraz&nbsp;tworzenia dzieł pochodnych.</p>
 
-<p>
-Prawo do&nbsp;wykluczania pociąga za&nbsp;sobą odpowiednio większą władzę
+<p>Prawo do&nbsp;wykluczania pociąga za&nbsp;sobą odpowiednio większą 
władzę
 dla licencji&nbsp;&mdash; możliwość udzielania pozwolenia na&nbsp;robienie
 tego, co w&nbsp;przeciwnym razie byłoby zabronione. Licencje to nie
 kontrakty: użytkownik dzieła jest zobligowany do&nbsp;trzymania się granic
 licencji nie dlatego, że&nbsp;dobrowolnie się na&nbsp;to zgodził,
 ale&nbsp;dlatego, że&nbsp;nie ma żadnego prawa aby&nbsp;działać, o&nbsp;ile
-nie pozwala na&nbsp;to licencja.
-</p>
+nie pozwala na&nbsp;to licencja.</p>
 
-<p>
-Ale&nbsp;większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe chce 
mieć
+<p>Ale&nbsp;większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe 
chce mieć
 większą władzę niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzą,
 że&nbsp;licencja na&nbsp;ich oprogramowanie &bdquo;należy
 do&nbsp;konsumentów&rdquo;, ale&nbsp;licencja narzuca zobowiązania obce
@@ -81,11 +70,9 @@
 otwarciem pudełka&nbsp;&mdash; przyp.tłum.] w&nbsp;sklepie
 lub&nbsp;zgadzaniu się na&nbsp;warunki umowy internetowej (click-wrap
 license). Prawo autorskie jest jedynie środkiem do&nbsp;dalszego
-wywłaszczania użytkowników.
-</p>
+wywłaszczania użytkowników.</p>
 
-<p>
-Z&nbsp;drugiej strony, GPL raczej ujmuje z&nbsp;prawa autorskiego niż
+<p>Z&nbsp;drugiej strony, GPL raczej ujmuje z&nbsp;prawa autorskiego niż
 do&nbsp;niego dodaje. Licencja nie musi być skomplikowana, gdyż staramy się
 kontrolować użytkowników w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie
 daje wydawcom władzę, dzięki której mogą oni zabraniać użytkownikom
@@ -98,20 +85,16 @@
 widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem drobnym. Zwykle
 udaje się egzekwować znacznie bardziej restrykcyjne licencje: wszystkie
 licencje zaangażowane w&nbsp;każdy proces o&nbsp;prawo autorskie są
-o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.
-</p>
+o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.</p>
 
-<p>
-Ponieważ&nbsp;w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego
+<p>Ponieważ&nbsp;w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego
 ani&nbsp;kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkałem się z&nbsp;poważnym
 argumentem na&nbsp;to, że&nbsp;nadużywa ona władzy posiadacza
 licencji. Niekiedy mówi się jednak, że&nbsp;GPL nie da się wyegzekwować,
 ponieważ&nbsp;użytkownicy nie &bdquo;zgodzili się&rdquo; na&nbsp;jej
-warunki.
-</p>
+warunki.</p>
 
-<p>
-Stwierdzenie to wywodzi się z&nbsp;nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
+<p>Stwierdzenie to wywodzi się z&nbsp;nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
 aby&nbsp;ktokolwiek się na&nbsp;nią &bdquo;godził&rdquo; by móc nabywać
 i&nbsp;instalować oprogramowanie na&nbsp;licencji GPL, używać go, przeglą
dać
 je ani&nbsp;nawet by modyfikować je doświadczalnie. Wszystkie te czynności
@@ -132,28 +115,22 @@
 że&nbsp;każda osoba dokonująca redystrybucji oprogramowania na&nbsp;licencji
 GPL planowała się na&nbsp;tę licencję zgodzić. W&nbsp;końcu GPL wymaga,
 aby&nbsp;do każdego egzemplarza oprogramowania objętego licencją była
-dołączona jej treść, więc&nbsp;wszyscy są w&nbsp;pełni poinformowani.
-</p>
+dołączona jej treść, więc&nbsp;wszyscy są w&nbsp;pełni 
poinformowani.</p>
 
-<p>
-Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest całkowicie
+<p>Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest całkowicie
 godna zaufania. Dlatego&nbsp;też mogłem egzekwować ją dziesiątki razy 
przez
-prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie.
-</p>
+prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie.</p>
 
-<p>
-Tymczasem w&nbsp;ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak sądowych
+<p>Tymczasem w&nbsp;ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak sądowych
 wyroków egzekwujących przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA i&nbsp;w&nbsp;innych
 krajach, dowodzi, że&nbsp;z&nbsp;GPL jest coś nie tak, że&nbsp;nietypowy cel
 jej polityki jest realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie dający się
 obronić, albo&nbsp;że Fundacja Wolnego Programowania, będąca autorem
 licencji, boi się próby w&nbsp;sądzie. W&nbsp;rzeczywistości rzecz ma się
 dokładnie odwrotnie. Nie kierujemy się w&nbsp;sprawie GPL do&nbsp;sądu,
-bo&nbsp;jeszcze nigdy nikt nie chciał ryzykować sądowej walki z&nbsp;nami.
-</p>
+bo&nbsp;jeszcze nigdy nikt nie chciał ryzykować sądowej walki 
z&nbsp;nami.</p>
 
-<p>
-W&nbsp;takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona?
+<p>W&nbsp;takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona?
 W&nbsp;przypadku oprogramowania, do&nbsp;którego prawo autorskie posiada
 Fundacja Wolnego Oprogramowania (dlatego, że&nbsp;to my napisaliśmy te
 programy bądź&nbsp;dlatego, że&nbsp;autorzy wolnego oprogramowania
@@ -165,11 +142,9 @@
 <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html";>Prosimy osoby
 składające doniesienia o&nbsp;pogwałceniu prawa o&nbsp;pomoc
 w&nbsp;ustaleniu niezbędnych faktów</a>, a&nbsp;następnie przeprowadzamy
-dalsze dochodzenie w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane.
-</p>
+dalsze dochodzenie w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane.</p>
 
-<p>
-Do&nbsp;tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle,
+<p>Do&nbsp;tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle,
 aby&nbsp;rozwiązać problem, wystarcza dyskretny wstępny kontakt. Strony
 sądziły, że&nbsp;działały zgodnie z&nbsp;licencją GPL i&nbsp;chętnie 
stosują
 się do&nbsp;rad dotyczących naprawy błędu. Jednakże czasami uważamy,
@@ -182,22 +157,18 @@
 regularnie składają raporty nam i&nbsp;swoim zarządom. W&nbsp;szczególnie
 złożonych przypadkach nalegaliśmy niekiedy na&nbsp;podjęcie kroków, 
dzięki
 którym w&nbsp;przypadku kolejnego pogwałcenia zasad ich egzekwowanie
-na&nbsp;drodze sądowej będzie proste i&nbsp;szybkie.
-</p>
+na&nbsp;drodze sądowej będzie proste i&nbsp;szybkie.</p>
 
-<p>
-W&nbsp;ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
+<p>W&nbsp;ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
 nalegałem na&nbsp;płacenie za&nbsp;straty, jakich doznała Fundacja
 poprzez&nbsp;naruszenie licencji i&nbsp;rzadko kiedy żądałem publicznego
 przyznania się do&nbsp;nadużycia. Najważniejszym celem zawsze była dla nas
 zgodność z&nbsp;licencją oraz&nbsp;zapewnienie dobrego sprawowania
 w&nbsp;przyszłości. Zrobiliśmy wszystko, aby&nbsp;ułatwić naruszycielom
 podporządkowywanie się i&nbsp;zaoferowaliśmy, że&nbsp;dawne przewinienia
-pójdą w&nbsp;niepamięć.
-</p>
+pójdą w&nbsp;niepamięć.</p>
 
-<p>
-W&nbsp;pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byłaby
+<p>W&nbsp;pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byłaby
 to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uciążliwe spory sądowe 
mogłyby
 zniszczyć fundację FSF albo&nbsp;przynajmniej uniemożliwić jej robienie
 tego, co było konieczne, aby&nbsp;ruch wolnego oprogramowania stał się
@@ -212,11 +183,9 @@
 pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem między dyskretną zgodą
 na&nbsp;warunki a&nbsp;kampanią, mającą na&nbsp;celu negatywny rozgłos,
 i&nbsp;sporem w&nbsp;sądzie skazanym na&nbsp;przegraną, naruszyciele
-wybierali prostszą drogę.
-</p>
+wybierali prostszą drogę.</p>
 
-<p>
-Raz czy&nbsp;dwa spotkaliśmy się nawet z&nbsp;przedsiębiorstwami, które,
+<p>Raz czy&nbsp;dwa spotkaliśmy się nawet z&nbsp;przedsiębiorstwami, które,
 podlegając amerykańskiemu prawu autorskiemu, były zaangażowane
 w&nbsp;celowe, karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskując kod
 źródłowy oprogramowania na&nbsp;licencji GPL, ponownie go kompilując,
@@ -233,22 +202,18 @@
 ugrzęznąć w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieć 
to
 samo oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci zawsze
 dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania
-to przestępstwo, które naprawdę się nie opłaca.
-</p>
+to przestępstwo, które naprawdę się nie opłaca.</p>
 
-<p>
-Być może jednak&nbsp;odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu 
kierował
+<p>Być może jednak&nbsp;odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu 
kierował
 sprawy o&nbsp;wyegzekwowania GPL do&nbsp;sądów, nikt nie słuchałby teraz
 podszeptów Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesiącu miałem do&nbsp;czynienia
 z&nbsp;kilkoma umiarkowanie kłopotliwymi
 sytuacjami. &bdquo;Zobaczcie&nbsp;&ndash; mówię&nbsp;&mdash; ilu ludzi
 z&nbsp;całego świata naciska mnie, żebym egzekwował licencję GPL
 w&nbsp;sądzie, tylko po&nbsp;to, bym udowodnił, że&nbsp;mogę. Naprawdę 
muszę
-dać jakiś przykład. Chcecie spróbować na&nbsp;ochotnika?&rdquo;
-</p>
+dać jakiś przykład. Chcecie spróbować na&nbsp;ochotnika?&rdquo;</p>
 
-<p>
-Ktoś kiedyś zechce. Ale&nbsp;jego klienci przeniosą się do&nbsp;kogo 
innego,
+<p>Ktoś kiedyś zechce. Ale&nbsp;jego klienci przeniosą się do&nbsp;kogo 
innego,
 utalentowani technicy zrezygnują z&nbsp;posad, bo&nbsp;nie będą chcieli,
 żeby ich dobre imię było kojarzone z&nbsp;taką firmą, a&nbsp;jego samego
 okryje zła sława. I&nbsp;wszystko to stanie się jeszcze zanim wejdziemy
@@ -256,15 +221,11 @@
 żałować. Nasze podejście do&nbsp;prawa jest tak samo niezwykłe jak nasze
 podejście do&nbsp;oprogramowania, ale&nbsp;o&nbsp;to właśnie chodzi. Wolne
 oprogramowanie ma znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje się, że&nbsp;inny
-sposób to właściwy sposób.
-</p>
+sposób to właściwy sposób.</p>
 
-<p>
-<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i&nbsp;historii prawa
+<p><cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i&nbsp;historii prawa
 w&nbsp;Columbia University Law School. Pełni nieodpłatnie funkcję Radcy
-Głównego Fundacji Wolnego Oprogramowania.</cite>
-</p>
-
+Głównego Fundacji Wolnego Oprogramowania.</cite></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -275,30 +236,23 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF.<br />
 Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
 propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+<p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
 i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
 href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
 Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
 chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001 Eben Moglen
-</p>
-<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
 na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
 niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
@@ -310,11 +264,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki:
 Jan Owoc 2011.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/06/19 16:30:53 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/enforcing-gpl.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/enforcing-gpl.ru.html    3 Aug 2011 16:38:00 -0000       1.5
+++ philosophy/enforcing-gpl.ru.html    13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.6
@@ -4,7 +4,6 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Юридическая сила GNU GPL - Проект GNU - Фонд 
свободного программного
 обеспечения (ФСПО)</title>
-
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, ФСПО, Фонд 
свободного программного обеспечения, Linux, 
нарушение, gpl,
 стандартная общественная лицензия, 
юридическая сила, свобода, программы,
 Эбен, Моглен, Эбен Моглен, Елена Тяпкина" />
@@ -15,22 +14,18 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
 <h2>Юридическая сила GNU GPL</h2>
 
-<p>
-<a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Эбен 
Моглен</strong></a></p>
+<p><a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Эбен 
Моглен</strong></a></p>
 <p><em>10 сентября 2001&nbsp;года</em></p>
 
-<p>
-Предпринятое этим летом компанией Microsoft 
наступление на GPL в очередной
+<p>Предпринятое этим летом компанией Microsoft 
наступление на GPL в очередной
 раз разожгло дискуссию о том, имеет ли <a 
href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
 &ldquo;юридическую силу&rdquo;. Этот 
замечательный пример демагогической
 шумихи всегда немного забавляет меня. 
По-видимому, я&nbsp;&mdash;
 единственный в мире юрист, который может 
это сказать, однако меня удивляет,
 почему всем это кажется удивительным: 
правовая охрана работ под этой
-лицензией&nbsp;&mdash; это то, что я делаю 
постоянно.
-</p>
+лицензией&nbsp;&mdash; это то, что я делаю 
постоянно.</p>
 
-<p>
-Концепция <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">свободной 
программы</a> не
+<p>Концепция <a href="/philosophy/free-sw.ru.html">свободной 
программы</a> не
 является общепринятой в современном 
обществе, поэтому люди склонны
 предполагать, что такой нетипичной цели 
можно достичь только с помощью особо
 хитроумного и потому хрупкого 
юридического аппарата. Однако такое
@@ -43,27 +38,21 @@
 предпринимательства могут быть заменены 
совершенно другими схемами
 производства и распространения. Однако 
GPL&nbsp;&mdash; юридический
 документ, который делает возможным все 
остальное,&mdash; является очень
-надежным механизмом в точности потому, что 
он состоит из простейших деталей.
-</p>
+надежным механизмом в точности потому, что 
он состоит из простейших деталей.</p>
 
-<p>
-Сущность авторского права, подобно 
институту права собственности,
+<p>Сущность авторского права, подобно 
институту права собственности,
 заключается в полномочии запрещать. 
Обладатель исключительных прав по закону
 уполномочен запрещать всем другим 
воспроизводить и распространять
-произведение, а также создавать 
производные от него произведения.
-</p>
+произведение, а также создавать 
производные от него произведения.</p>
 
-<p>
-Полномочие запрещать предполагает равное 
ему по силе полномочие разрешать,
+<p>Полномочие запрещать предполагает 
равное ему по силе полномочие разрешать,
 т.&nbsp;е. предоставлять право делать то, что 
в противном случае было бы
 запрещено. Лицензия на программу&nbsp;&mdash; 
это не обычный договор:
 пользователь вынужден соблюдать условия 
лицензии не потому, что он
 добровольно согласился с ними, а потому, 
что он вообще не имеет права
-действовать, кроме как с разрешения, 
данного лицензией.
-</p>
+действовать, кроме как с разрешения, 
данного лицензией.</p>
 
-<p>
-Но большинство компаний-производителей 
несвободных программ хотят больше
+<p>Но большинство компаний-производителей 
несвободных программ хотят больше
 власти, чем им дает авторское право. Такие 
компании, по их словам,
 предоставляют потребителям право 
использовать программы &ldquo;по
 лицензии&rdquo;, но лицензия при этом 
содержит условия, о которых авторское
@@ -74,11 +63,9 @@
 покупаете продукт в магазине с 
напечатанным на его упаковке лицензионным
 соглашением или нажав кнопку &ldquo;согласен 
с условиями&rdquo; при запуске
 программы. Авторское право в данном 
случае&nbsp;&mdash; это просто механизм,
-позволяющий забрать у пользователей еще 
больше прав.
-</p>
+позволяющий забрать у пользователей еще 
больше прав.</p>
 
-<p>
-GPL, наоборот, не расширяет сферу охраны 
авторского права, а сужает
+<p>GPL, наоборот, не расширяет сферу охраны 
авторского права, а сужает
 ее. Поскольку мы пытаемся контролировать 
пользователей настолько мало,
 насколько это возможно, мы не нуждаемся в 
сложной лицензии.  Мы убеждены,
 что у всех пользователей произведения 
должно быть право копировать,
@@ -91,19 +78,15 @@
 точки зрения авторского права это очень 
небольшое ограничение. Регулярно
 подтверждается юридическая сила лицензий, 
содержащих намного больше
 ограничений: любая лицензия, которая 
участвует в каждом отдельно взятом
-процессе по нарушению авторских прав, 
содержит больше ограничений, чем GPL.
-</p>
+процессе по нарушению авторских прав, 
содержит больше ограничений, чем GPL.</p>
 
-<p>
-Поскольку условия GPL не содержат никаких 
сложных или спорных положений, мне
+<p>Поскольку условия GPL не содержат никаких 
сложных или спорных положений, мне
 никогда не предъявляли веских доводов в 
подтверждение того, что требования
 GPL выходят за пределы полномочий 
лицензиара. Но иногда полагают, будто GPL
 не имеет юридической силы, так как 
пользователи не &ldquo;приняли&rdquo; ее
-условий.
-</p>
+условий.</p>
 
-<p>
-Это утверждение основано на неверном 
понимании. Эта лицензия не требует
+<p>Это утверждение основано на неверном 
понимании. Эта лицензия не требует
 присоединения к ней для того, чтобы 
приобретать, устанавливать, применять,
 изучать или вносить экспериментальные 
изменения в программы, лицензируемые
 по GPL. Фирмы-производители несвободных 
программ запрещают либо контролируют
@@ -122,29 +105,23 @@
 кто распространяет лицензируемые по GPL 
программы, намерен принять условия
 GPL. В конце концов, GPL требует, чтобы каждый 
экземпляр программы,
 распространяемой по GPL, сопровождался 
текстом лицензии, так что все вполне
-информированы об условиях.
-</p>
+информированы об условиях.</p>
 
-<p>
-Несмотря на демагогию, юридическая сила GPL 
как лицензии на объекты
+<p>Несмотря на демагогию, юридическая сила 
GPL как лицензии на объекты
 авторского права совершенно бесспорна. 
Именно это дало мне возможность
 десятки раз в течение почти десяти лет 
обеспечить действие GPL на практике,
-даже не доводя дела до суда.
-</p>
+даже не доводя дела до суда.</p>
 
-<p>
-Между тем в последние месяцы ходило много 
слухов о том, что отсутствие
+<p>Между тем в последние месяцы ходило 
много слухов о том, что отсутствие
 судебных решений в США или других 
государствах показывает, что в GPL есть
 изъяны, что необычная цель, которую 
преследует GPL, осуществляется
 технически незащищенным способом, что 
ФСПО&nbsp;&mdash; создатель
 GPL&nbsp;&mdash; просто боится проверить ее силу в 
суде. Верно в точности
 обратное. Нам ни разу не приходилось 
обращаться в суд с иском об устранении
 нарушения GPL, поскольку до сих пор не 
нашлось ни одного желающего оспорить
-GPL в суде.
-</p>
+GPL в суде.</p>
 
-<p>
-Что же происходит в случае нарушения GPL? В 
отношении тех программ,
+<p>Что же происходит в случае нарушения GPL? В 
отношении тех программ,
 авторские права на которые принадлежат 
ФСПО (потому что это мы их написали
 или потому что другие авторы свободных 
программ передали нам свои права с
 тем, чтобы воспользоваться нашим опытом 
для защиты свободы их программ), <a
@@ -153,11 +130,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. В
 этом случае <a href="/licenses/gpl-violation.html">мы просим 
тех, кто
 сообщил о нарушении, помочь нам в 
установлении необходимых фактов</a>, а
-затем проводим дальнейшее расследование, 
какое потребуется.
-</p>
+затем проводим дальнейшее расследование, 
какое потребуется.</p>
 
-<p>
-В течение года мы проделываем это десятки 
раз. Обычно для устранения
+<p>В течение года мы проделываем это 
десятки раз. Обычно для устранения
 возникших нарушений достаточно бывает 
первого спокойного контакта. Они
 полагали, что не нарушают GPL, и с 
удовольствием следуют нашим рекомендациям
 по устранению ошибки. Однако иногда мы 
считаем необходимым применить более
@@ -168,21 +143,17 @@
 отчитываются перед ФСПО и непосредственно 
перед руководством своих
 предприятий. В особо сложных ситуациях мы 
иногда настаиваем на таких мерах,
 которые в случае будущих нарушений 
обеспечат простую и быструю судебную
-защиту.
-</p>
+защиту.</p>
 
-<p>
-В течение почти десятилетней истории 
применения GPL я никогда не требовал
+<p>В течение почти десятилетней истории 
применения GPL я никогда не требовал
 возмещения убытков, причиненных ФСПО в 
результате нарушения лицензии. Я
 также редко настаивал на публичном 
признании допущенных нарушений. Мы всегда
 придерживались того принципа, что самые 
важные цели&nbsp;&mdash; это
 соблюдение условий лицензии и обеспечение 
правомерного поведения в
 будущем. Мы делали все возможное для того, 
чтобы нарушителям было проще
-вернуться к соблюдению лицензии, и 
предлагали забыть о прошлых нарушениях.
-</p>
+вернуться к соблюдению лицензии, и 
предлагали забыть о прошлых нарушениях.</p>
 
-<p>
-В самом начале развития движения за 
свободное программное обеспечение это
+<p>В самом начале развития движения за 
свободное программное обеспечение это
 была, пожалуй, единственно возможная 
стратегия. Дорогостоящие и
 обременительные судебные процессы могли 
бы положить конец ФСПО или по
 меньшей мере помешать нам выполнить то, 
что, по нашему убеждению, было
@@ -196,11 +167,9 @@
 быть пользователем, деловым партнером или 
даже работником таких бесчестных
 людей. Выбирая между соблюдением условий 
GPL без публичной огласки и
 кампанией общественного порицания с 
судебной битвой, которую нельзя
-выиграть, нарушители предпочитали не 
сопротивляться.
-</p>
+выиграть, нарушители предпочитали не 
сопротивляться.</p>
 
-<p>
-Пару раз мы даже сталкивались с фирмами, 
которые, как это классифицируется в
+<p>Пару раз мы даже сталкивались с фирмами, 
которые, как это классифицируется в
 авторском праве США, участвовали в 
умышленном, преступном нарушении
 авторского права. Они брали исходный текст 
лицензируемой по GPL программы,
 перекомпилировали его, чтобы скрыть его 
происхождение, и предлагали к
@@ -213,36 +182,28 @@
 которая нарушает нашу лицензию и затянет 
вас в дебри юридических
 затруднений, когда вы можете взять 
полноценную программу бесплатно?&rdquo;
 Для клиентов ответ был очевиден.  
Действительно, кража свободных
-программ&nbsp;&mdash; это один из случаев, когда 
преступление не окупается.
-</p>
+программ&nbsp;&mdash; это один из случаев, когда 
преступление не окупается.</p>
 
-<p>
-Но может быть, мы слишком преуспели. Если 
бы я начал применять GPL в суде
+<p>Но может быть, мы слишком преуспели. Если 
бы я начал применять GPL в суде
 много лет назад, сейчас никто просто не 
обратил бы внимания на слухи,
 распускаемые Microsoft. Как раз в этом месяце я 
работал над парой умеренно
 сложных случаев. &ldquo;Посмотрите,&mdash; 
сказал я,&mdash; как много людей
 по всему миру вынуждают меня применить GPL в 
суде только для того, чтобы
 доказать, что я это могу сделать. Мне 
просто необходимо создать
-прецедент. Хотите быть добровольцем?&rdquo;
-</p>
+прецедент. Хотите быть добровольцем?&rdquo;</p>
 
-<p>
-Однажды кто-то им будет. Но клиенты этого 
кого-то перейдут к другим,
+<p>Однажды кто-то им будет. Но клиенты этого 
кого-то перейдут к другим,
 талантливые специалисты, которые не хотят, 
чтобы их имена связывали с такой
 фирмой, уйдут, а общественное мнение 
образумит его. И все это произойдет еще
 до того, чем мы переступим порог зала суда. 
Первый же, кто станет таким
 добровольцем, непременно пожалеет об этом. 
Наш метод правовой охраны так же
 необычен, как и наш метод создания 
программ. Значение свободных программ
-состоит в том, что этот другой метод 
оказывается в конечном счете верным.
-</p>
+состоит в том, что этот другой метод 
оказывается в конечном счете верным.</p>
 
-<p>
-<cite>Эбен Моглен&nbsp;&mdash; профессор права и 
истории права юридического
+<p><cite>Эбен Моглен&nbsp;&mdash; профессор права и 
истории права юридического
 факультета Колумбийского университета 
(США). Он безвозмездно исполняет
 обязанности главного консультанта в Фонде 
свободного программного
-обеспечения.</cite>
-</p>
-
+обеспечения.</cite></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -253,27 +214,20 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+<p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
-<br />
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.<br />
 Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
 предложения по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
 href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
-переводам&rdquo;</a>.
-</p>
+переводам&rdquo;</a>.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001 Eben Moglen
-</p>
-<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in
 any medium, provided this notice is preserved. <br /> (Буквальное
 копирование и распространение всей этой 
статьи разрешено на любом носителе
 при условии, что это уведомление сох
раняется.)</p>
@@ -283,11 +237,10 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Перевод: Елена Тяпкина, 19 февраля 2002.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/08/03 16:38:00 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/essays-and-articles.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/essays-and-articles.es.html      23 Jul 2011 16:39:40 -0000      
1.15
+++ philosophy/essays-and-articles.es.html      13 Aug 2011 08:38:39 -0000      
1.16
@@ -472,9 +472,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">La página principal de 
filosofía</a>.</li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -538,7 +535,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2011/07/23 16:39:40 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -573,6 +570,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/essays-and-articles.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.pl.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/essays-and-articles.pl.html      15 Jul 2011 00:30:31 -0000      
1.10
+++ philosophy/essays-and-articles.pl.html      13 Aug 2011 08:38:39 -0000      
1.11
@@ -491,9 +491,6 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">Główna strona filozofii</a></li>
 </ul>
 
-
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -540,7 +537,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/15 00:30:31 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -575,6 +572,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/fire.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ca.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/fire.ca.html     25 Jul 2011 16:37:08 -0000      1.15
+++ philosophy/fire.ca.html     13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.16
@@ -1,15 +1,13 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Els drets d'autor del foc!</title>
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Els drets d'autor del foc!</h2>
 
-<p>
-L'altre dia estava en un bar, i un noi em va demanar foc per encendre un
+<p>L'altre dia estava en un bar, i un noi em va demanar foc per encendre un
 cigarret. De cop em vaig adonar que allà hi havia una demanda i diners a
 embutxacar-se, així que vaig acceptar encendre-li el cigarret a canvi de 10
 penics. Però no li vaig donar directament el foc, sinó que li vaig vendre
@@ -23,16 +21,12 @@
 l'amic va començar a encendre cigarrets d'altres persones, aquí, allà, i per
 tot arreu! En poca estona tota aquella zona estava gaudint del MEU foc sense
 haver-me pagat res. Enfurismat, vaig anar de persona en persona prenent-los
-els cigarrets de les mans, llençant-los a terra, i trepitjant-los.
-</p>
-<p>
-Sorprenentment el personal de seguretat no va demostrar cap respecte per la
-meva propietat, mentre m'arrossegaven cap a la porta.
-</p>
-<p>
---Ian Clarke
-</p>
+els cigarrets de les mans, llençant-los a terra, i trepitjant-los.</p>
 
+<p>Sorprenentment el personal de seguretat no va demostrar cap respecte per la
+meva propietat, mentre m'arrossegaven cap a la porta.</p>
+
+<p>--Ian Clarke</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -42,22 +36,17 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.   
-<br />
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.   
<br />
 Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -65,11 +54,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducció: <a
 
href="http://www.mail-archive.com/address@hidden/msg00085.html";>hrnzt</a>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2011/07/25 16:37:08 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -93,6 +81,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fire.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
@@ -106,7 +96,6 @@
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/fire.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/fire.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/fire.fr.html     26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.20
+++ philosophy/fire.fr.html     13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.21
@@ -1,15 +1,13 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Le feu sous copyright !</title>
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Le feu sous copyright !</h2>
 
-<p>
-J'étais au pub la nuit dernière et un type m'a demandé du feu pour sa
+<p>J'étais au pub la nuit dernière et un type m'a demandé du feu pour sa
 cigarette. J'ai soudainement réalisé qu'il y avait là une demande et de
 l'argent à se faire et j'ai accepté d'allumer sa cigarette pour 1 franc,
 mais je ne lui ai pas vraiment donné du feu, je lui ai vendu une licence
@@ -24,16 +22,12 @@
 d'autres personnes, à gauche, à droite, au centre&nbsp;! Sous peu, ce côté
 tout entier du bar jouissait de MON feu sans rien me payer. Sous la colère,
 j'allais d'une personne à l'autre en prenant leurs cigarettes de la main, en
-les lançant sur le sol et en les écrasant.
-</p>
-<p>
-Étrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect pour mon droit à la
-propriété en m'éjectant par la porte.
-</p>
-<p>
---Ian Clarke
-</p>
+les lançant sur le sol et en les écrasant.</p>
 
+<p>Étrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect pour mon droit à la
+propriété en m'éjectant par la porte.</p>
+
+<p>--Ian Clarke</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -43,22 +37,17 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.  
-<br />
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.  <br 
/>
 Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -66,11 +55,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -94,6 +82,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fire.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
@@ -107,7 +97,6 @@
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/fire.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/fire.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/fire.ru.html     21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.5
+++ philosophy/fire.ru.html     13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.6
@@ -1,15 +1,13 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Права на огонь!</title>
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
 <h2>Права на огонь!</h2>
 
-<p>
-Вчера вечером, когда я был в баре, один 
парень попросил у меня
+<p>Вчера вечером, когда я был в баре, один 
парень попросил у меня
 огоньку. Внезапно я понял, что тут есть 
спрос и можно подзаработать, так что
 я согласился зажечь ему сигарету за 
10&nbsp;пенсов, но я не просто дал ему
 огня&nbsp;&mdash; я продал ему лицензию на 
прикуривание его сигареты. Моя
@@ -23,16 +21,12 @@
 давать прикурить соседям направо и налево! 
Вскоре все в той стороне зала
 курили от <em>моего</em> огня, не заплатив мне 
ни гроша. В бешенстве я начал
 ходить от одного человека к другому, 
вырывать у них сигареты, бросать на
-землю и топтать их.
-</p>
-<p>
-Как ни странно, охрана вышвырнула меня за 
дверь, не выказав никакого
-уважения к моим правам собственности.
-</p>
-<p>
-&mdash;&nbsp;Иэн Кларк
-</p>
+землю и топтать их.</p>
 
+<p>Как ни странно, охрана вышвырнула меня за 
дверь, не выказав никакого
+уважения к моим правам собственности.</p>
+
+<p>&mdash;&nbsp;Иэн Кларк</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -42,32 +36,26 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+<p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.  
-<br />
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.  <br />
 Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
 предложения по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
 href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
-переводам&rdquo;</a>.
-</p>
+переводам&rdquo;</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -91,6 +79,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fire.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
@@ -104,7 +94,6 @@
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/fire.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/netscape.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/netscape.fr.html 19 Jul 2011 08:42:34 -0000      1.17
+++ philosophy/netscape.fr.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.18
@@ -8,19 +8,17 @@
 <h2>Netscape et logiciel libre</h2>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>
-<a href="/philosophy/netscape-npl.fr.html">Des nouvelles plus récentes au
-sujet de Netscape</a>.
-</p></blockquote>
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.fr.html">Des nouvelles plus récentes au
+sujet de Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
 </div>
 
-<p>
-Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire que Netscape
+<p>Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire que Netscape
 avait annoncé qu'il prévoyait de faire de son navigateur un logiciel libre,
 sous la GPL GNU.</p>
 
-<p>
-C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas
+<p>C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas
 en fait qu'ils utiliseront la GPL GNU, et n'affirme pas que le programme
 sera un <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> comme nous
 le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape franchit une
@@ -28,15 +26,13 @@
 iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en chemin. En fait, Netscape est
 toujours en train de réfléchir à ce qu'il va faire.</p>
 
-<p>
-Quand ils décideront, les deux questions fondamentales seront de savoir si
+<p>Quand ils décideront, les deux questions fondamentales seront de savoir si
 les gens seront libres de distribuer des copies payantes (sur un CD-ROM de
 compilation de logiciels libres par exemple) et si les gens seront libres de
 redistribuer des versions modifiées, tout comme la version originale. Si
 l'une de ces libertés manque, le programme ne sera pas un logiciel libre.</p>
 
-<p>
-Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre, ce
+<p>Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre, ce
 sera un grand jour pour le mouvement du logiciel libre. Mais plutôt que de
 se réjouir ou de critiquer maintenant, voyons ce qu'il se passera
 effectivement, et alors nous saurons si nous pouvons fêter cela. Ce que nous
@@ -45,7 +41,6 @@
 les termes de la <a href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique Générale GNU
 (GPL GNU)</a>.</p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -54,33 +49,27 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
 Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -88,11 +77,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:34 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -116,6 +104,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/philosophy/netscape.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: philosophy/netscape.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/netscape.ru.html 15 Jul 2011 16:35:28 -0000      1.3
+++ philosophy/netscape.ru.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.4
@@ -8,18 +8,16 @@
 <h2>Netscape и свободные программы</h2>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>
-<a href="/philosophy/netscape-npl.ru.html">Более свежие 
новости о
-Netscape</a>.
-</p></blockquote>
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.ru.html">Более свежие 
новости о
+Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
 </div>
 
-<p>
-Мы получили радостные письма, в которых 
говорится, что компания Netscape
+<p>Мы получили радостные письма, в которых 
говорится, что компания Netscape
 объявила о плане сделать свой браузер 
свободной программой под GNU GPL.</p>
 
-<p>
-Они немного опережают события. В 
объявлении, которое сделала компания
+<p>Они немного опережают события. В 
объявлении, которое сделала компания
 Netscape, на самом деле не говорится, что они 
будут применять GNU GPL и не
 утверждается, что программа будет <a
 href="/philosophy/free-sw.ru.html">свободной</a> в том 
смысле, какой наше
@@ -28,15 +26,13 @@
 путь или остановятся достаточно далеко. На 
самом деле Netscape еще думает,
 как поступить.</p>
 
-<p>
-Когда они примут решение, двумя важнейшими 
вопросами будут разрешено ли
+<p>Когда они примут решение, двумя 
важнейшими вопросами будут разрешено ли
 свободное распространение копий за плату 
(в сборниках программ на
 компакт-дисках, например) и разрешено ли 
такое же свободное распространение
 модифицированных версий, как и исходной 
версии. Если одной из этих свобод не
 будет, программа не будет свободна.</p>
 
-<p>
-Если компания действительно выпустит 
браузер Netscape как свободную
+<p>Если компания действительно выпустит 
браузер Netscape как свободную
 программу, это будет большим праздником 
для движения за свободное
 программное обеспечение. Но пока вместо 
того, чтобы радоваться или
 критиковать, давайте поймем, что в 
действительности происходит, и тогда мы
@@ -45,7 +41,6 @@
 программу свободной и распространять ее 
по авторскому леву с помощью <a
 href="/copyleft/gpl.html">Стандартной общественной 
лицензии GNU</a>.</p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -54,32 +49,26 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+<p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
 href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
 <br />
 Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
 предложения по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
 href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
-переводам&rdquo;</a>.
-</p>
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Это произведение доступно по <a rel="license"
 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
-производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
-</p>
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -90,11 +79,10 @@
 найденных ошибках в <a
 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
 gnu.org</a>.</em></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/07/15 16:35:28 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -118,6 +106,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/philosophy/netscape.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html        19 Jul 2011 08:42:35 
-0000      1.14
+++ philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html        13 Aug 2011 08:38:39 
-0000      1.15
@@ -8,11 +8,9 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Commentaires concernant l'article de Roderick Long</h2>
 
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>
-Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le
+<p>Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le
 mécanisme légal précis utilisé pour refuser aux utilisateurs de logiciels
 leur liberté est juste un détail d'implémentation. Que cela soit fait avec
 le copyright, avec les contrats, ou d'une autre manière, il est injuste
@@ -21,8 +19,7 @@
 Mouvement du logiciel libre comme une question d'opposition au copyright sur
 le logiciel. C'est agrave; la fois plus et moins cela.</p>
 
-<p>
-Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique de
+<p>Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique 
de
 droite argumenter de façon imprécise qu'un principe moral général de droits
 de propriéte nous oblige agrave; céder notre liberté agrave; un système de
 copyright, sans se soucier de la façon dont cela affecte notre manière de
@@ -31,7 +28,6 @@
 réfutation. Il montre que même si vous adorez les droits de propriété pour
 les objets physiques, vous n'êtes pas obligés d'accepter le copyright.</p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -40,33 +36,27 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
 Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
 Foundation, Inc.,</p>
+
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
 <p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -74,11 +64,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:35 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -102,6 +91,8 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po       12 Aug 2011 14:52:22 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.de.po       13 Aug 2011 08:38:47 
-0000      1.7
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -89,8 +89,8 @@
 msgstr ""
 "Das GNU Projekt wurde gegründet, um all das zu ändern. Das erste Ziel: Ein "
 "unix-kompatibles, portables Betriebssystem zu entwickeln, das 100&nbsp;% "
-"Freie Software sein würde. Nicht 95 %ig, nicht 99,5 %ig, sondern 100 "
-"%ig&nbsp;&ndash;&nbsp;damit steht den Benutzern frei, das gesamte System "
+"Freie Software sein würde. Nicht 95 %ig, nicht 99,5 %ig, sondern 100 %"
+"ig&nbsp;&ndash;&nbsp;damit steht den Benutzern frei, das gesamte System "
 "weiterzuverteilen, zu ändern und daran mitzuarbeiten. Der Name des Systems, "
 "<acronym title=\"GNU’s Nicht Unix\">GNU</acronym>, ist ein rekursives "
 "Akronym für &#8222;GNU’s Nicht Unix&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp; eine Art "

Index: philosophy/po/amazon-nat.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon-nat.de.po      12 Aug 2011 14:58:06 -0000      1.1
+++ philosophy/po/amazon-nat.de.po      13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.2
@@ -6,24 +6,27 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon-nat.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-07 22:57+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Nachricht von Nat wegen Amazon - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Letter from Nat"
 msgstr "Nachricht von Nat"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a letter from Nat Friedman regarding the Amazon Boycott.  Please <a "
 "href=\"/philosophy/amazon.html\">read more about this boycott</a> and "
@@ -35,9 +38,36 @@
 "Ihrer eigenen Webseite!<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
 # type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <pre>
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
+#| "From: Nat Friedman &lt;address@hidden&gt;\n"
+#| "To: Richard Stallman &lt;address@hidden&gt;\n"
+#| "Subject: Amazon Boycott Success!\n"
+#| "Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
+#| "Content-Length: 658\n"
+#| "\n"
+#| "Hello Richard,\n"
+#| "\n"
+#| "    It seems that your efforts to build resistance to Amazon's\n"
+#| "ludicrous one-click patent are really paying off!  My father is a\n"
+#| "stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his\n"
+#| "company's internal wire service describing (fairly accurately) the\n"
+#| "boycott and your roll in it.  Apparently it has been widely\n"
+#| "distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points\n"
+#| "today on the news (at least, there was no other readily-apparent\n"
+#| "reason for the downturn).\n"
+#| "\n"
+#| "    Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll\n"
+#| "pay more attention.\n"
+#| "\n"
+#| "    Congratulations!  Keep it up.\n"
+#| "\n"
+#| "As always, best wishes,\n"
+#| "Nat\n"
 msgid ""
-"\n"
 "Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
 "From: Nat Friedman &lt;address@hidden&gt;\n"
 "To: Richard Stallman &lt;address@hidden&gt;\n"
@@ -93,18 +123,45 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Hinweis des Übersetzers:</b><ol> <li id=\"TransNote1\">Die FSF beschloss "
 "den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
 "hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
@@ -114,6 +171,7 @@
 "</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -124,32 +182,45 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, sofern 
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, 
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po  12 Aug 2011 14:58:06 -0000      1.1
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.de.po  13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.2
@@ -6,15 +6,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon-rms-tim.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-07 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -23,10 +24,12 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Letter from RMS to Tim O'Reilly"
 msgstr "Nachricht von RMS an Tim O&#8217;Reilly"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here's a message that <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. "
 "Stallman</a> sent to Tim O'Reilly on March 11, 2000, in regard to the "
@@ -40,6 +43,7 @@
 "Softwarepatente auf 3 oder 5 Jahre zu begrenzen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
 msgstr ""
@@ -47,6 +51,7 @@
 "\">Boykottiert Amazon!</a>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please also support us by making a link from your own home page and sites to "
 "<a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/";
@@ -57,9 +62,47 @@
 "philosophy/amazon</strong></a>!<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
 # type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <pre>
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n"
+#| "proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n"
+#| "of the harm that software patents now do.  Support for this idea from\n"
+#| "Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to\n"
+#| "action by Congress.  Congratulations for helping to bring this about.\n"
+#| "\n"
+#| "But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is\n"
+#| "still responsible for its actions.\n"
+#| "\n"
+#| "We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies\n"
+#| "that have obtained software patents, because Amazon is among the few\n"
+#| "that have gone so far as to actually sue someone.  That makes them an\n"
+#| "egregious offender.  Most software patent holders say they have\n"
+#| "software patents \"for defensive purposes\", to press for\n"
+#| "cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.\n"
+#| "Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent\n"
+#| "holders could mean what they say.  But this excuse is not available\n"
+#| "for Amazon, because they fired the first shot.\n"
+#| "\n"
+#| "Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in\n"
+#| "unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and\n"
+#| "where to attack will be decided by \"business reasons\".  I would gladly\n"
+#| "join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5\n"
+#| "years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon\n"
+#| "until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some\n"
+#| "other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.\n"
+#| "\n"
+#| "This does not mean insisting that Amazon must go so far as to\n"
+#| "terminate its own patents.  Deterrence with patents is an inadequate\n"
+#| "defense against aggressors armed with patents, but it is the only\n"
+#| "defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using\n"
+#| "patents for self-defense or for collective security.  Rather, Amazon\n"
+#| "and other software patent holders should abjure the use of patents for\n"
+#| "aggression, and adopt a no-first-use policy.  If Amazon does this, in\n"
+#| "an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of\n"
+#| "Amazon.\n"
 msgid ""
-"\n"
 "The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n"
 "proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n"
 "of the harm that software patents now do.  Support for this idea from\n"
@@ -137,18 +180,45 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Hinweis des Übersetzers:</b><ol> <li id=\"TransNote1\">Die FSF beschloss "
 "den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
 "hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
@@ -158,6 +228,7 @@
 "</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -168,32 +239,45 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, sofern 
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, 
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."

Index: philosophy/po/amazon.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon.de.po  12 Aug 2011 14:58:06 -0000      1.1
+++ philosophy/po/amazon.de.po  13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-12 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 01:53+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -86,7 +86,15 @@
 "web browser to buy a certain item can carry along information about your "
 "identity.  (It works by sending the server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of "
 "ID code that your browser received previously from the same server.)"
-msgstr "Amazon hat ein <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" 
hreflang=\"en\">US-Patent #5.960.411</a> auf eine wichtigen und naheliegenden 
Idee für den elektronischen Handel: Einer Idee, die als sogenannte 
Ein-Klick-Technologie bekannt ist. Die Idee ist, mit Ihrer Anweisung an den 
Webbrowser einen bestimmten Artikel kaufen zu wollen, auch Informationen über 
Ihre Identität zu übertragen (mittels &#8222;<span xml:lang=\"en\" 
lang=\"en\">Cookie</span>&#8222;, einer Art ID-Kennung, welche Ihr Webbrowser 
zuvor vom gleichen Server empfangen hat)."
+msgstr ""
+"Amazon hat ein <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" hreflang=\"en\">US-"
+"Patent #5.960.411</a> auf eine wichtigen und naheliegenden Idee für den "
+"elektronischen Handel: Einer Idee, die als sogenannte Ein-Klick-Technologie "
+"bekannt ist. Die Idee ist, mit Ihrer Anweisung an den Webbrowser einen "
+"bestimmten Artikel kaufen zu wollen, auch Informationen über Ihre Identität 
"
+"zu übertragen (mittels &#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cookie</"
+"span>&#8222;, einer Art ID-Kennung, welche Ihr Webbrowser zuvor vom gleichen "
+"Server empfangen hat)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -108,7 +116,12 @@
 "nothing new: a physical credit card does the same job, after all.  But the "
 "US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day.  "
 "Sometimes the result is a disaster."
-msgstr "Die hier patentierte Idee ist lediglich, dass ein Unternehmen Ihnen 
etwas geben kann, um sich anschließend bei ihr wieder identifizieren zu 
können. Dies ist nichts Neues: Eine physische Kreditkarte erledigt das auch. 
Doch das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und bekannte 
Ideen. Manchmal ist das Resultat eine Katastrophe. "
+msgstr ""
+"Die hier patentierte Idee ist lediglich, dass ein Unternehmen Ihnen etwas "
+"geben kann, um sich anschließend bei ihr wieder identifizieren zu können. "
+"Dies ist nichts Neues: Eine physische Kreditkarte erledigt das auch. Doch "
+"das US-Patentamt erteilt jeden Tag Patente auf naheliegende und bekannte "
+"Ideen. Manchmal ist das Resultat eine Katastrophe. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -138,7 +151,15 @@
 "policy that is harmful in general.  (See <a href=\"http://progfree.org";
 "\">http://progfree.org/</a> for more information about the broader issue of "
 "<a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a>.)"
-msgstr "Amazon ist nicht allein schuld an dem was passiert. Das US-Patentamt 
ist daran schuld, sehr niedrige Standards zu haben, und US-Gerichte, die dies 
befürworten. Auch das US-Patentrecht ist daran Schuld, Patente auf 
informantionsmanipulierenden Techniken und Kommunikationsmuster 
zuzulassen&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Politik, die im Allgemeinen schädlich ist 
(siehe <a href=\"http://www.progfree.org/\";>progfree.org/</a>, um weitere 
Informationen über <a 
href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html\";>Softwarepatente</a> zu 
erhalten)."
+msgstr ""
+"Amazon ist nicht allein schuld an dem was passiert. Das US-Patentamt ist "
+"daran schuld, sehr niedrige Standards zu haben, und US-Gerichte, die dies "
+"befürworten. Auch das US-Patentrecht ist daran Schuld, Patente auf "
+"informantionsmanipulierenden Techniken und Kommunikationsmuster "
+"zuzulassen&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Politik, die im Allgemeinen schädlich ist "
+"(siehe <a href=\"http://www.progfree.org/\";>progfree.org/</a>, um weitere "
+"Informationen über <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html";
+"\">Softwarepatente</a> zu erhalten)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -220,7 +241,9 @@
 msgid ""
 "The patent system is designed to encourage innovation, and we spent "
 "thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
-msgstr "&#8222;Das Patentsystem wurde entwickelt, um Innovationen zu fördern, 
und Amazon hat tausende von Stunden in das Ein-Klick-Verfahren 
investiert.&#8220;"
+msgstr ""
+"&#8222;Das Patentsystem wurde entwickelt, um Innovationen zu fördern, und "
+"Amazon hat tausende von Stunden in das Ein-Klick-Verfahren investiert.&#8220;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -228,7 +251,10 @@
 "If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it thinking "
 "of the general technique that the patent covers.  So if they are telling the "
 "truth, what did they spend those hours doing?"
-msgstr "Wenn sie tausende von Stunden damit verbrachten darüber nachzudenken, 
dann sicherlich nicht über die allgemeine Technik, die vom Patent abgedeckt 
wird. Wenn sie also die Wahrheit sagen, womit haben sie diese Zeit verbracht?"
+msgstr ""
+"Wenn sie tausende von Stunden damit verbrachten darüber nachzudenken, dann "
+"sicherlich nicht über die allgemeine Technik, die vom Patent abgedeckt wird. 
"
+"Wenn sie also die Wahrheit sagen, womit haben sie diese Zeit verbracht?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -239,7 +265,14 @@
 "the scripts and the web pages to handle one-click shopping.  That was surely "
 "a substantial job.  Looking carefully at their words, it seems the &ldquo;"
 "thousands of hours developing&rdquo; could include either of these two jobs."
-msgstr "Vielleicht verbrachten sie einen Teil der Zeit mit dem Schreiben der 
Patentanmeldung. Diese Aufgabe war sicherlich schwieriger, als über die 
Technik nachzudenken. Oder vielleicht meinten sie die Zeit, um Skripte und 
Webseiten zu entwerfen, zu schreiben, zu testen und zu perfektionieren, um das 
Ein-Klick-System in den Griff zu bekommen. Dies war sicherlich eine wesentliche 
Aufgabe. Ein genauer Blick auf ihre Worte &#8222;tausende von Stunden in das 
Ein-Klick-Verfahren&#8220; scheint beide Aufgaben zu umfassen."
+msgstr ""
+"Vielleicht verbrachten sie einen Teil der Zeit mit dem Schreiben der "
+"Patentanmeldung. Diese Aufgabe war sicherlich schwieriger, als über die "
+"Technik nachzudenken. Oder vielleicht meinten sie die Zeit, um Skripte und "
+"Webseiten zu entwerfen, zu schreiben, zu testen und zu perfektionieren, um "
+"das Ein-Klick-System in den Griff zu bekommen. Dies war sicherlich eine "
+"wesentliche Aufgabe. Ein genauer Blick auf ihre Worte &#8222;tausende von "
+"Stunden in das Ein-Klick-Verfahren&#8220; scheint beide Aufgaben zu umfassen."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -262,7 +295,13 @@
 "something other than books, are we free to do this? That is the question.  "
 "Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a misguided US "
 "government."
-msgstr "Sind Sie, oder ich, bereit, um die notwendigen Stunden damit zu 
verbringen, unsere eigenen Skripte &amp; Webseiten zu schreiben, um 
Ein-Klick-Verfahren zu ermöglichen? Auch wenn wir etwas anderes als Bücher 
verkaufen, können wir dies nicht frei entscheiden? Das ist die Frage. Amazon 
versucht diese Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer fehlgeleiteten 
US-Regierung zu verleugnen."
+msgstr ""
+"Sind Sie, oder ich, bereit, um die notwendigen Stunden damit zu verbringen, "
+"unsere eigenen Skripte &amp; Webseiten zu schreiben, um Ein-Klick-Verfahren "
+"zu ermöglichen? Auch wenn wir etwas anderes als Bücher verkaufen, können 
wir "
+"dies nicht frei entscheiden? Das ist die Frage. Amazon versucht diese "
+"Freiheit mit der eifrigen Hilfe einer fehlgeleiteten US-Regierung zu "
+"verleugnen."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -343,7 +382,10 @@
 "Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
 "patent-infringement suit against Barnes and Noble over its 1-Click checkout "
 "system.  The details of the settlement were not disclosed."
-msgstr "Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der 
lange währenden Patentverletzungsklage um das 1-Klick-System mit Barnes und 
Noble geeinigt hätte. Die Einzelheiten des Vergleichs wurden nicht 
bekanntgegeben."
+msgstr ""
+"Im März 2002 gab Amazon.com bekannt, dass man sich betreffend der lange "
+"währenden Patentverletzungsklage um das 1-Klick-System mit Barnes und Noble "
+"geeinigt hätte. Die Einzelheiten des Vergleichs wurden nicht bekanntgegeben."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -504,15 +546,12 @@
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
-"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern "
-"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -530,3 +569,13 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes "
+#~ "<!--sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, "
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."

Index: philosophy/po/apsl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/apsl.de.po    12 Aug 2011 14:58:05 -0000      1.1
+++ philosophy/po/apsl.de.po    13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-07 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 00:29+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -185,15 +185,12 @@
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
-"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern "
-"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -211,3 +208,13 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzung dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes "
+#~ "<!--sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, "
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/enforcing-gpl.de.po   12 Aug 2011 14:58:06 -0000      1.1
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.de.po   13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.2
@@ -9,20 +9,22 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-23 12:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 03:28+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Durchsetzung der GNU GPL - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
 "license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
@@ -30,6 +32,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
 "talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically "
@@ -37,10 +40,12 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Enforcing the GNU GPL"
 msgstr "Durchsetzung der GNU GPL"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</strong></"
 "a>"
@@ -49,10 +54,12 @@
 "strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "<em>10 September 2001</em>"
 msgstr "<em>10. September 2001</em>"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
 "about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular example "
@@ -72,6 +79,7 @@
 "licenses/gpl-3.0\">GPL</a> ist etwas, was ich die ganze Zeit mache."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
 "unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
@@ -103,6 +111,7 @@
 "aus einfachsten arbeitenden Teilen gemacht ist. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
 "power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all "
@@ -114,6 +123,7 @@
 "Verbreitung und Herstellung abgeleiteter Werke auszuschließen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This right to exclude implies an equally large power to license&mdash;that "
 "is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden.  Licenses "
@@ -129,6 +139,7 @@
 "Recht zu handeln haben, sofern es die Lizenz erlaubt."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
 "gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; to "
@@ -151,6 +162,7 @@
 "benutzt, um den Nutzern noch mehr vorzuenthalten. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
 "it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
@@ -178,6 +190,7 @@
 "einzelnen beteiligten Urheberrechtsklage ist restriktiver als die GNU GPL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because there's nothing complex or controversial about the license's "
 "substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
@@ -191,6 +204,7 @@
 "&#8222;akzeptiert&#8220; haben."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This claim is based on a misunderstanding.  The license does not require "
 "anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
@@ -229,6 +243,7 @@
 "informiert ist."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  That's "
 "why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
@@ -239,6 +254,7 @@
 "Jahre durchsetzen, ohne jemals vor Gericht ziehen zu müssen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
 "effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
@@ -260,6 +276,7 @@
 "einzulassen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
 "Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
@@ -271,9 +288,21 @@
 "\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
 "us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
 "investigation is required."
-msgstr "Was passiert, wenn die GNU GPL verletzt wird? Bei Software, an der die 
<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> das Copyright 
besitzt (weil wir das Programm in erster Linie geschrieben haben oder weil 
freie Softwareautoren uns das Copyright zugewiesen haben, um unsere 
Sachkenntnis, die Freiheit ihrer Software zu schützen, zu nutzen), <a 
href=\"/licenses/gpl-violation\">ist der erste Schritt ein Bericht</a>, in der 
Regel per E-Mail an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. <a 
href=\"/licenses/gpl-violation\">Wir bitten den Berichterstatter um Hilfe bei 
der Eruierung aller notwendigen Fakten</a>, und führen, soweit notwendig, 
weitere Untersuchungen durch."
+msgstr ""
+"Was passiert, wenn die GNU GPL verletzt wird? Bei Software, an der die <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> das Copyright "
+"besitzt (weil wir das Programm in erster Linie geschrieben haben oder weil "
+"freie Softwareautoren uns das Copyright zugewiesen haben, um unsere "
+"Sachkenntnis, die Freiheit ihrer Software zu schützen, zu nutzen), <a href="
+"\"/licenses/gpl-violation\">ist der erste Schritt ein Bericht</a>, in der "
+"Regel per E-Mail an <a href=\"mailto:address@hidden"; hreflang="
+"\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. <a href=\"/licenses/gpl-"
+"violation\">Wir bitten den Berichterstatter um Hilfe bei der Eruierung aller "
+"notwendigen Fakten</a>, und führen, soweit notwendig, weitere Untersuchungen 
"
+"durch."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is "
 "usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were "
@@ -302,6 +331,7 @@
 "beschleunigen würden."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
 "payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
@@ -320,6 +350,7 @@
 "nachzukommen, und hinsichtlich vergangener Fehler angeboten zu vergessen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the early years of the free software movement, this was probably the only "
 "strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have "
@@ -352,6 +383,7 @@
 "entschieden sich die Übertreter, nicht auf die harte Tour zu spielen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
 "law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
@@ -386,6 +418,7 @@
 "wirklich nicht auszahlt."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to enforce "
 "the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
@@ -405,6 +438,7 @@
 "&#8220;"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Someday someone will.  But that someone's customers are going to go "
 "elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
@@ -426,6 +460,7 @@
 "Weg ist. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
 "University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free "
@@ -437,21 +472,53 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a href=\"/contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> 
\n"
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -462,10 +529,12 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -476,6 +545,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>Übersetzung:</b> Michael Greifeneder (überarbeitet von Christian 
Siefkes "
@@ -483,9 +553,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: philosophy/po/essays-and-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/essays-and-articles.de.po     12 Aug 2011 14:58:06 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/essays-and-articles.de.po     13 Aug 2011 08:38:48 -0000      
1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -706,10 +706,17 @@
 "html#IntellectualProperty\" hreflang=\"en\">Geistiges Eigentum</a>&#8220;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
+#| "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, von Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
-"Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, von Richard&nbsp;M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\" hreflang=\"en\">Lassen Sie 
&#8222;Geistiges Eigentum&#8220; nicht Ihre Gesinnung verdrehen</a>, von 
Richard M. Stallman"
+"Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\" hreflang=\"en\">Lassen Sie &#8222;"
+"Geistiges Eigentum&#8220; nicht Ihre Gesinnung verdrehen</a>, von Richard M. "
+"Stallman"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fire.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fire.ca.po    25 Jul 2011 16:37:13 -0000      1.7
+++ philosophy/po/fire.ca.po    13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fire.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 13:08+0200\n"
 "Last-Translator: hrnzt <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,10 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyrighting fire!"

Index: philosophy/po/fire.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fire.de.po    12 Aug 2011 14:58:05 -0000      1.1
+++ philosophy/po/fire.de.po    13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:27+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyrighting fire!"

Index: philosophy/po/fire.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fire.fr.po    25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fire.fr.po    13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 13:57+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,10 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: fr\n"
 
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyrighting fire!"
 msgstr "Le feu sous copyright !"

Index: philosophy/po/fire.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fire.ru.po    20 Jun 2011 15:17:57 -0000      1.4
+++ philosophy/po/fire.ru.po    13 Aug 2011 08:38:48 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-20 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,10 @@
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyrighting fire!"

Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po  12 Aug 2011 14:58:06 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.de.po  13 Aug 2011 08:38:49 
-0000      1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/netscape.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/netscape.de.po        12 Aug 2011 14:58:05 -0000      1.1
+++ philosophy/po/netscape.de.po        13 Aug 2011 08:38:49 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po       12 Aug 2011 14:58:05 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.de.po       13 Aug 2011 08:38:49 
-0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/sco/sco.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/sco/sco.fr.html  19 Jul 2011 08:42:54 -0000      1.22
+++ philosophy/sco/sco.fr.html  13 Aug 2011 08:38:55 -0000      1.23
@@ -1,5 +1,4 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -8,8 +7,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel 
libre</h2>
 
-<p>
-Une grande couverture médiatique a été faite ces derniers mois sur les
+<p>Une grande couverture médiatique a été faite ces derniers mois sur les
 campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO contre le logiciel
 libre et le système GNU/Linux. Même si ces attaques se sont réduites de
 l'ensemble du système GNU/Linux spécifiquement au noyau appelé Linux, la
@@ -29,31 +27,23 @@
 d'opposition à SCO.</p>
 
 <ul>
-
 <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"><cite>L'assignation de la FSF 
par
 SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004.</li>
-
 <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"><cite>SCO&nbsp;: Sans
 peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
 novembre 2003.</li>
-
 <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"><cite>SCO à contresens,
 revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben Moglen, paru le
 lundi 18 août 2003.</li>
-
 <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"><cite>Interrogation sur
 SCO&nbsp;: Un regard insistant sur des revendications nébuleuses</cite></a>,
 par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> août 2003.</li>
-
 <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"><cite>SCO, GNU, et
 Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003.</li>
-
 <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"><cite>Déclaration de la FSF 
sur
 SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin 2003.</li>
-
 </ul>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -62,32 +52,28 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
 Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+
 <p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -95,11 +81,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/19 08:42:54 $
+$Date: 2011/08/13 08:38:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -126,6 +111,8 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/sco/sco.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po       12 Aug 2011 14:32:22 -0000      
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po       13 Aug 2011 08:39:02 -0000      
1.2
@@ -7,23 +7,26 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 02:30+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "SCO, GNU und Linux - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "SCO, GNU and Linux"
 msgstr "SCO, GNU und Linux"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
@@ -31,10 +34,12 @@
 "a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
 msgstr "<em>Dieser Artikel wurde zuerst auf ZDNet veröffentlicht.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear campaign "
 "against the whole GNU/Linux system.  But SCO made an obvious mistake when it "
@@ -55,6 +60,7 @@
 "vergleichen würde."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.  SCO is "
 "using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to "
@@ -72,6 +78,7 @@
 "ausgeführt werden. Das ist Aufgabe von Linux. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim was "
 "to eliminate non-free software from our lives.  GNU is free software, "
@@ -89,6 +96,7 @@
 "\">Übersicht über das GNU Projekt</a>). "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel.  In 1992, Linus "
 "Torvalds made his kernel, Linux, free software.  Others combined GNU and "
@@ -111,6 +119,7 @@
 "gleiche System, unabhängig davon, welchen Betriebssystemkern Sie verwenden."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they were "
 "doing, and they spoke of the combination as &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
@@ -136,6 +145,7 @@
 "sein."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The name GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  The whole point of "
 "developing the GNU system is that it is not Unix.  Unix is and always was "
@@ -157,6 +167,7 @@
 "Riesenaufgabe, GNU zu schreiben. Wir taten es für unsere und Ihre Freiheit. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To copy Unix source code would not be ethically wrong <a href=\"#footnote\">"
 "[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give users lawful freedom "
@@ -181,6 +192,7 @@
 "dass das Kopieren von Software zu untersagen ethisch falsch ist."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another SCO tool of obfuscation is the term &ldquo;intellectual "
 "property&rdquo;.  This fashionable but foolish term carries an evident bias: "
@@ -214,6 +226,7 @@
 "Verwirrung.)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the hands of a propagandist for increased copyright or patent powers, the "
 "term is a way to prevent clear thinking.  In the hands of someone making "
@@ -227,6 +240,7 @@
 "verklagen, aber sagen nicht, was es ist.&#8220;"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or even "
 "prevent it from getting off the ground.  If, however, SCO's aim is to shake "
@@ -240,6 +254,7 @@
 "und Rätsel sicherlich als vorteilhaft anzusehen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't know "
 "what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a "
@@ -256,6 +271,7 @@
 "Softwarelizenzen verbreiteten Version von GNU/Linux freigegeben hat."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, I can address the broader issue of such situations.  In a community "
 "of over half a million developers, we can hardly expect that there will "
@@ -282,10 +298,12 @@
 "anhaben. "
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Anmerkungen"
 
 # type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Since this statement directly contradicts the establishment views of the "
 "proprietary software developers, some readers suppose that the word &ldquo;"
@@ -301,22 +319,30 @@
 "wie in Freiheit\">Frei</span> sein."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco\">Andere Texte mit Bezug zu SCO</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
 "hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
@@ -326,6 +352,27 @@
 "</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -335,27 +382,41 @@
 "\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2003 Richard Stallman.<br />\n"
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
ist "
-"<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und -->auf jedem Medium, sofern 
dieser "
-"Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<b>Übersetzung:</b> Jürgen Fenn, 2003. Joerg Kohne, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+#~ "this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman.<br />\n"
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes "
+#~ "ist <!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und -->auf jedem Medium, 
sofern "
+#~ "dieser Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt."

Index: philosophy/sco/po/sco.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco.de.po 12 Aug 2011 14:32:22 -0000      1.1
+++ philosophy/sco/po/sco.de.po 13 Aug 2011 08:39:02 -0000      1.2
@@ -6,19 +6,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 03:26+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
 msgstr "Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Much press coverage has been given in the last months to SCO's press and "
 "legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system.  Even though these "
@@ -35,6 +37,7 @@
 "Planung für Antworten der Gemeinschaft zu SCO involviert. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the matter, "
 "including both their inside and outside counsel.  He has coordinated with "
@@ -54,6 +57,7 @@
 "sich SCO sowohl rechtlich als auch in den Medien zu widersetzen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On this site, we will publish documents related to our work opposing SCO."
 msgstr ""
@@ -61,6 +65,7 @@
 "Arbeit gegen SCO."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
 "cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
@@ -69,6 +74,7 @@
 "a>, von Bradley M. Kuhn (veröffentlicht am Dienstag, 18. Mai 2004)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without Fear "
 "and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
@@ -79,6 +85,7 @@
 "24. November 2003)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles Sense, "
 "Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
@@ -89,6 +96,7 @@
 "18. August 2003)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: A "
 "Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
@@ -99,6 +107,7 @@
 "(veröffentlicht am Freitag, 1. August 2003)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
 "cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
@@ -107,6 +116,7 @@
 "a>, von Richard Stallman (veröffentlicht am Sonntag, 29. Juni 2003)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
 "IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
@@ -117,16 +127,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
 "hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
@@ -136,6 +153,27 @@
 "</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -146,6 +184,7 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -154,28 +193,40 @@
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "<!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, sofern 
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, 
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."

Index: po/keepingup.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/keepingup.de.po  12 Aug 2011 14:10:55 -0000      1.6
+++ po/keepingup.de.po  13 Aug 2011 08:39:07 -0000      1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: po/provide.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/provide.de.po    12 Aug 2011 14:10:55 -0000      1.8
+++ po/provide.de.po    13 Aug 2011 08:39:07 -0000      1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: po/provide.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fa.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/provide.fa.po    12 Aug 2011 14:08:00 -0000      1.7
+++ po/provide.fa.po    13 Aug 2011 08:39:07 -0000      1.8
@@ -51,29 +51,36 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use "
-#| "a computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free software</a>."
-msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to 
use a computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>."
-msgstr "چیزی که FSF برای کاربران کامپیوتر به ارم
غان آورده است فرصت استفاده آزاد از کامپیوتر 
است&mdash; <a href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">نرم‌افزار 
آزاد</a>."
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"چیزی که FSF برای کاربران کامپیوتر به ارمغان 
آورده است فرصت استفاده آزاد از "
+"کامپیوتر است&mdash; <a href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">نرم
‌افزار آزاد</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-#| "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href="
-#| "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-#| "widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-#| "hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-#| "try."
-msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software 
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely 
used.  The GNU/Hurd system, based on our <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and 
enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a 
href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">is available for 
download</a>."
-msgstr "از سال ۱۹۸۵ بنیاد نرم‌افزار آزاد از 
توسعه سیستم‌عامل آزاد <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fa.html\">گنو</a> حمایت می‌کند. ام
روز گنو در قالب <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> بصورت 
وسیعی مورد استفاده قرار می‌گیرد. سیستم 
گنو/هرد، که مبتنی بر هسته <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">گنو هرد</a> خود ما می‌باشد 
برای علاقمندان و افراد مشتاق آماده آزمایش 
است. طیف وسیعی از نرم‌افزارهای گنو نیز عموم
ا <a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">قابل دریافت م
ی‌باشند</a>."
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try.  A wide "
+"variety of GNU software in general <a href=\"/software/software."
+"html#HowToGetSoftware\">is available for download</a>."
+msgstr ""
+"از سال ۱۹۸۵ بنیاد نرم‌افزار آزاد از توسعه 
سیستم‌عامل آزاد <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.fa.html\">گنو</a> حمایت می‌کند. امروز گنو در 
قالب <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> بصورت وسیعی م
ورد استفاده قرار می‌گیرد. "
+"سیستم گنو/هرد، که مبتنی بر هسته <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">گنو "
+"هرد</a> خود ما می‌باشد برای علاقمندان و 
افراد مشتاق آماده آزمایش است. طیف "
+"وسیعی از نرم‌افزارهای گنو نیز عموما <a 
href=\"/software/software."
+"html#HowToGetSoftware\">قابل دریافت می‌باشند</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
 msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
 msgstr "چیزهایی که می‌توانید به طور مستقیم از 
FSF به دست بیاورید عبارتند از:"
 
@@ -94,13 +101,19 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software 
philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">مستندات و کتاب‌های م
ربوط به فلسفه نرم‌افزار آزاد</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">مستندات و کتاب‌های مربوط به 
فلسفه نرم‌افزار آزاد</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU 
Gear</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>تی‌شرت‌ها و 
راهنماهای دیگر گنو</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>تی‌شرت‌ها و 
راهنماهای دیگر گنو</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -110,34 +123,45 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: 
+1-617-542-"
-#| "2652."
-msgid "Please inquire about GNU by Email: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در مورد گنو 
را از طریق ایمیل: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>، تلفن: <span 
dir=\"ltr\">+۱-۶۱۷-۵۴۲-۵۹۴۲</span> یا فکس <span 
dir=\"ltr\">+۱-۶۱۷-۵۴۲-۲۶۵۲</span> مطرح نمایید."
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در مورد گنو را 
از طریق ایمیل: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>، تلفن: <span 
dir=\"ltr\">+Û±-Û¶Û±Û·-ÛµÛ´Û²-"
+"۵۹۴۲</span> یا فکس <span 
dir=\"ltr\">+۱-۶۱۷-۵۴۲-۲۶۵۲</span> مطرح نمایید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/"
-#| "people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:";
-#| "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send broken links and other web page suggestions to <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "لطفا لینک‌های خراب و یا دیگر 
پیشنهادات خود در مورد صفحات وب را با <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">مدیران گنو</a> به آدرس <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> در میان 
بگذارید."
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"لطفا لینک‌های خراب و یا دیگر پیشنهادات 
خود در مورد صفحات وب را با <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">مدیران گنو</a> به آدرس <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> در میان بگذارید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "این صفحه تحت مجوز <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"این صفحه تحت مجوز <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United "
+"States License</a> قرار دارد."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -153,6 +177,8 @@
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجم
ه‌های</a> این صفحه"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجم
ه‌های</a> این صفحه"

Index: server/08whatsnew.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/08whatsnew.de.html   22 Jul 2011 16:38:26 -0000      1.4
+++ server/08whatsnew.de.html   13 Aug 2011 08:39:12 -0000      1.5
@@ -9,8 +9,8 @@
 <h2>Was gibt&#8217;s Neues beim GNU Projekt</h2>
 
 <p><a href="/events.tmp.html"><strong>Kommende Veranstaltungen</strong></a> |
-<a href="/keepingup.de.html"><strong>Aktuelles von GNU/FSF</strong></a> | <a
-href="/press/press.de.html"><strong>Presseinformationen</strong></a> und <a
+<a href="/keepingup"><strong>Aktuelles von GNU/FSF</strong></a> | <a
+href="/press/press"><strong>Presseinformationen</strong></a> und <a
 href="/press/press.de.html#releases"><strong>-mitteilungen</strong></a></p><dl>
   <dt>2008-12-23</dt>
   <dd>If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you
@@ -145,7 +145,7 @@
 <p>
 Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
@@ -154,7 +154,7 @@
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
 Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
 Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
@@ -178,7 +178,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/13 08:39:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/sitemap.de.html      22 Jul 2011 16:38:26 -0000      1.5
+++ server/sitemap.de.html      13 Aug 2011 08:39:12 -0000      1.6
@@ -3,33 +3,33 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Webserver Übersicht - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Webserver-Übersicht - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Webserver Übersicht</h2>
+<h2>Webserver-Übersicht</h2>
 
 <!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
 <!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
 <!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
 <!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
 <ul>
-          <li id="tabMenu1"><a href="/home.de.html">Startseite</a></li>
-          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.de.html">Info</a></li>
-          <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software.de.html">Freie 
Software</a></li>
-          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy.de.html">Philosophie</a></li>
-          <li id="tabLicenses1"><a 
href="/licenses/licenses.de.html">Lizenzen</a></li>
-          <li><a href="/server/sitemap.de.html">Übersicht</a></li>
-          <li><a href="/help/help.de.html">Helfen Sie uns</a></li>
+          <li id="tabMenu1"><a href="/home">Startseite</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu">Über GNU</a></li>
+          <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software">Freie 
Software</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy">Philosophie</a></li>
+          <li id="tabLicenses1"><a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap">Übersicht</a></li>
+          <li><a href="/help/help">Helfen Sie uns</a></li>
                               <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"; title="Helfen Sie oder
 machen für die Freie-Software-Gemeinschaft einen Vorschlag für ein Projekt
 mit hoher Priorität">Einem Projekt mit hoher Priorität helfen</a></li>
                               <li><a href="http://gplv3.fsf.org/"; 
title="Helfen, die GNU FDL und GNU SFDL zu
 überarbeiten">Helfen, GNU Lizenzen zu überarbeiten</a></li>
-                              <li><a href="/distros/free-distros.de.html" 
title="Freie
+                              <li><a href="/distros/free-distros" title="Freie
 GNU/Linux-Distributionen">Freie&nbsp;GNU/Linux-Distributionen</a></li>
                               <li><a href="http://directory.fsf.org/"; 
title="Unser Verzeichnis von
 Freie-Software-Projekte durchsuchen">Freie&nbsp;Software-Verzeichnis</a></li>
-                              <li><a href="/software/software.de.html" 
title="GNU Software-Pakete">GNU
+                              <li><a href="/software/software" title="GNU 
Software-Pakete">GNU
 Software-Pakete</a></li>
                             </ul>
 
@@ -38,14 +38,14 @@
                             <ul>
                               <li><a
 
href="http://www.fsf.org/register_form";>Registrieren&nbsp;Sie&nbsp;sich&nbsp;für&nbsp;E-Mail-Newsletter&nbsp;von&nbsp;der&nbsp;FSF</a></li>
-                              <li><a href="/keepingup.de.html" title="Bleiben 
Sie mit den neuesten Nachrichten
-aus dem GNU Projekt auf dem Laufenden">Aktuelles</a></li>
+                              <li><a href="/keepingup.de.html" title="Was 
gibt&#8217;s Neues aus dem GNU
+Projekt">Aktuelles</a></li>
                               <li><a href="http://lists.gnu.org/"; title="Mit 
anderen Benutzern und Entwicklern
 freier Software diskutieren">GNU Mailinglisten</a></li>
-                              <li><a href="/people/speakers.de.html">GNU 
Sprecher</a></li>
+                              <li><a href="/people/speakers">GNU 
Sprecher</a></li>
                               <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html" 
title="Menschen in Ihrer Nähe treffen,
 die Freie Software verwenden und entwickeln">GNU Benutzergruppen</a></li>
-                              <li><a 
href="/press/press.de.html">Presseinformation</a></li>
+                              <li><a 
href="/press/press">Presseinformation</a></li>
                             </ul>
 
                            <h3>Für Entwickler</h3>
@@ -73,14 +73,14 @@
 
                           <h3>Zum Vergnügen</h3>
                            <ul>
-                              <li><a href="/graphics/graphics.de.html">GNU 
Grafiken und Kunst</a></li>
-                              <li><a href="/fun/humor.de.html">Gemeinsam mit 
GNU lachen</a></li>
-                              <li><a href="/music/music.de.html">GNU Musik und 
Lieder</a></li>
+                              <li><a href="/graphics/graphics">GNU Grafiken 
und Kunst</a></li>
+                              <li><a href="/fun/humor">Gemeinsam mit GNU 
lachen</a></li>
+                              <li><a href="/music/music">GNU Musik und 
Lieder</a></li>
                            </ul>
 
                         <h3>Weitere Ressourcen</h3>
                          <ul>
-                              <li><a href="/links/links.de.html">Freie 
Software-Verweise</a></li>
+                              <li><a href="/links/links">Freie 
Software-Verweise</a></li>
                               <li><a 
href="http://www.fsf.org/resources/jobs";>Freie Software-Aufgaben</a></li>
                          </ul>
 
@@ -91,12 +91,12 @@
     <li><a href="http://donate.fsf.org/";>An die FSF spenden</a></li>
 
     <li>
-      <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Das GNU Projekt</a>
+      <a href="/gnu/thegnuproject">Das GNU Projekt</a>
 
       <ul>
         <li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
 
-        <li><a href="/gnu/gnu.de.html">Über das GNU Projekt</a></li>
+        <li><a href="/gnu/gnu">Über das GNU Projekt</a></li>
 
         <li><a href="/keepingup.de.html">Auf dem Laufenden bleiben mit 
GNU/FSF</a></li>
 
@@ -106,7 +106,7 @@
 einige <a href="/events/events.html" hreflang="en">vergangene
 Veranstaltungen</a>)</li>
 
-        <li>Verfügbare <a href="/software/software.de.html">Freie 
Software</a></li>
+        <li>Verfügbare <a href="/software/software">Freie Software</a></li>
 
         <li>Aktuelle Versionen von GNU Software sind im <a
 href="http://directory.fsf.org/";>Freie Software-Verzeichnis </a> unter <a
@@ -114,13 +114,13 @@
 
         <li><a href="/non-gnu/">Nicht-GNU Freie Software</a></li>
 
-        <li><a href="/software/year2000.html">Jahr-2000</a>-Probleme.</li>
+        <li><a href="/software/year2000.html" 
hreflang="en">Jahr-2000</a>-Probleme.</li>
 
         <li><a href="/gwm/">GNU Schreibbewegung</a></li>
 
         <li>
-          <a href="/education/">GNU und Bildung</a> Informationen über Freie 
Software
-für Schüler und Lehrer und Freie Lernressourcen
+          <a href="/education/education">GNU und Bildung</a> Informationen 
über Freie
+Software für Schüler und Lehrer und Freie Lernressourcen
 
           <ul>
             <li><a href="/education/software.html" 
hreflang="en">Pädagogische Freie
@@ -130,8 +130,7 @@
 und führt freie Enzyklopädien, Lehrbücher und sonstige Projekte zur
 Lehrplanentwicklung</li>
 
-            <li><a href="/encyclopedia/encyclopedia.de.html">Das freie
-Enzyklopädie-Projekt</a></li>
+            <li><a href="/encyclopedia/encyclopedia">Das freie 
Enzyklopädie-Projekt</a></li>
           </ul>
         </li>
 
@@ -139,82 +138,79 @@
 
         <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Danke GNUs</a></li>
 
-        <li><a href="/people/speakers.de.html">GNU Sprecher</a>, wer im Namen 
des GNU
-Projekt und der Freie-Software-Bewegung sprechen kann.</li>
+        <li><a href="/people/speakers">GNU Sprecher</a>&nbsp;&ndash;&nbsp;Wer 
im Namen
+des GNU Projekt und der Freie-Software-Bewegung sprechen kann.</li>
 
-        <li><a href="/people/people.de.html">GNU&#8217;s Wer?</a> - Die 
Menschen hinter
-dem GNU&nbsp;Projekt</li>
+        <li><a href="/people/people">GNU&#8217;s 
Wer?</a>&nbsp;&ndash;&nbsp;Die Menschen
+hinter dem GNU&nbsp;Projekt</li>
 
         <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.de.html">Brave GNU 
World</a></li>
 
         <li><a href="/bulletins/bulletins.html">GNUs Bulletins</a>Archiv - die
 Newsletter der FSF (nicht mehr veröffentlicht)</li>
 
-        <li>The <a href="/graphics/graphics.de.html">GNU Kunstgalerie</a> und 
<a
-href="/fun/humor.de.html">GNU Humor</a></li>
+        <li>The <a href="/graphics/graphics">GNU Kunstgalerie</a> und <a
+href="/fun/humor">GNU Humor</a></li>
 
-        <li><a href="/music/music.de.html">GNU Musik</a></li>
+        <li><a href="/music/music">GNU Musik</a></li>
 
         <li><a href="/testimonials/">GNU Erfahrungsberichte</a></li>
       </ul>
     </li>
 
     <li>
-      <a href="/licenses/licenses.de.html">Lizenzen</a>
+      <a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a>
 
       <ul>
-        <li><a href="/philosophy/license-list.de.html">Verschiedene Lizenzen 
und unsere
+        <li><a href="/philosophy/license-list">Verschiedene Lizenzen und unsere
 Kommentare dazu</a></li>
 
-        <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Was ist Copyleft?</a></li>
+        <li><a href="/copyleft/copyleft">Was ist Copyleft?</a></li>
 
-        <li>Die <a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU General Public 
License</a> (auch
-als <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">inoffizielle
-Übersetzungen</a> verfügbar)</li>
+        <li>Die <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU General Public License</a> 
(auch als <a
+href="/licenses/gpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
+href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">inoffizielle Übersetzung</a>
+abrufbar)</li>
 
-        <li>Die <a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU Free Documentation 
License</a>
-(auch als <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">Nur Text</a> und <a
+        <li>Die <a href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free Documentation License</a> 
(auch als
+<a href="/licenses/fdl-1.3.txt">Nur Text</a> und <a
 href="/copyleft/copyleft.de.html#GFDLtranslations">inoffizielle
-Übersetzungen</a> verfügbar)</li>
+Übersetzungen</a> abrufbar)</li>
 
-        <li><a href="/philosophy/why-gfdl.de.html">Warum die GNU Free 
Documentation
-License verwendet werden sollte</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/why-gfdl">Warum die GNU Free Documentation 
License
+verwendet werden sollte</a></li>
 
-        <li>Die <a href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">GNU Lesser General Public
-License</a> (auch als <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
+        <li>Die <a href="/licenses/lgpl-3.0">GNU Lesser General Public 
License</a> (auch
+als <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">Nur Text</a> und <a
 href="/copyleft/copyleft.de.html#LGPLtranslations">inoffizielle
-Übersetzungen</a> verfügbar)</li>
+Übersetzungen</a> abrufbar)</li>
 
-        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.de.html">Warum man nicht die GNU 
LGPL für
-die nächste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl">Warum man nicht die GNU LGPL 
für die
+nächste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
 
-        <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html">Version 1 der GNU 
General
-Public License</a></li>
+        <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0">Version 1 der GNU General 
Public
+License</a></li>
 
-        <li>Was ist zu tun, wenn Sie eine <a
-href="/licenses/gpl-violation.de.html">mögliche Verletzung</a> der <a
-href="/licenses/gpl-3.0.de.html">GNU GPL</a>, der <a
-href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">GNU LGPL</a> oder der <a
-href="/licenses/fdl-1.3.de.html">GNU FDL</a> finden</li>
+        <li>Was ist zu tun, wenn Sie eine <a 
href="/licenses/gpl-violation">mögliche
+Verletzung</a> der <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>, der <a
+href="/licenses/lgpl-3.0">GNU LGPL</a> oder der <a
+href="/licenses/fdl-1.3">GNU FDL</a> finden</li>
 
-        <li><a href="/licenses/gpl-faq.de.html">Häufig gestellte Fragen 
über GNU
-Lizenzen</a></li>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq">Häufig gestellte Fragen über GNU 
Lizenzen</a></li>
       </ul>
     </li>
 
     <li>
-      <a href="/philosophy/philosophy.de.html">Philosophische Artikel</a>
+      <a href="/philosophy/philosophy">Philosophische Aufsätze und Artikel</a>
 
       <ul>
-        <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Was ist Freie 
Software?</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a></li>
 
-        <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.de.html">Verwirrende 
Worte</a>, die
-vermieden werden sollten</li>
+        <li><a href="/philosophy/words-to-avoid">Verwirrende Worte</a>, die 
vermieden
+werden sollten</li>
 
-        <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Open-Source-Software
-oder Freie Software?</a></li>
+        <li><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Open-Source-Software oder
+Freie Software?</a></li>
 
         <li><a href="/patent-examp/">Schädliche Softwarepatente</a></li>
       </ul>
@@ -252,7 +248,7 @@
     <li>Die GNU Projekt-<a href="/server/server.de.html">Webserver</a>
 
       <ul>
-        <li><a href="/server/whatsnew.de.html">Was gibt&#8217;s 
Neues</a>!!</li>
+        <li><a href="/server/whatsnew">Was gibt&#8217;s Neues</a>!!</li>
 
         <li><a href="/server/list-mirrors.html">Spiegelserver</a> und wie man 
<a
 href="/server/mirror.html">diese Seite spiegelt</a></li>
@@ -260,7 +256,8 @@
         <li><a 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Übersetzungen</a>
 von GNU Webseiten in andere Sprachen</li>
 
-        <li><a href="/spanish/">GNU Spanisches Übersetzungsteam</a></li>
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">GNU Spanisches
+Übersetzungsteam</a></li>
 
         <li><a 
href="/server/privacy-policy.html">Datenschutzrichtlinie</a></li>
 
@@ -429,7 +426,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/07/22 16:38:26 $
+$Date: 2011/08/13 08:39:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/08whatsnew.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/08whatsnew.de.po  12 Aug 2011 16:26:25 -0000      1.8
+++ server/po/08whatsnew.de.po  13 Aug 2011 08:39:17 -0000      1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/sitemap.de.po     12 Aug 2011 16:26:25 -0000      1.9
+++ server/po/sitemap.de.po     13 Aug 2011 08:39:17 -0000      1.10
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: music/blues-song.de.html
===================================================================
RCS file: music/blues-song.de.html
diff -N music/blues-song.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/blues-song.de.html    13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Programmierer Blues - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Der Programmierer Blues</h2>
+
+<p><em>(zur Entschuldigung an Glenn Frye)</em></p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>There's trouble in the data now, I can feel it in my bones,<br />
+Had a premonition that I shouldn't program alone,<br />
+Had the new Rev loaded but I didn't think it'd fry,<br />
+Then everything exploded and 2 weeks work blew sky-high!</p>
+
+<p>So baby here's a printout and a keyboard in your hand,<br />
+And here's a little floppy. Now, do it just the way he planned,<br />
+You debug for 20 days and I'll pay you 20 grand!</p>
+
+<p>I'm sorry it went down like this, but some chip had to fuse.<br />
+It's the typing of the language, it's the programmer's blues&#8230;</p>
+
+<p>Programmer's blues&#8230;</p>
+
+<p>Coder's and analyst's, hacker's and sysop's,<br />
+The comments and strange bomboffs, and the bugs nobody copped,<br />
+No matter if it's Pascal, Basic, or Cobol,<br />
+You've got to carry manuals, there's no online help at all!</p>
+
+<p>It's lots of rotten coffee, and lots of dirty food,<br />
+Every variable name is dangerous, it might have been pre-used,<br />
+It's the lure of relaxed typing, it's so easy to be crude!</p>
+
+<p>Perhaps you'll understand it better, when you see my tools,<br />
+It's the ultimate enhancement, it's the programmer's blues&#8230;</p>
+
+<p>Programmer's blues&#8230;</p>
+
+<p>You see it in the memos, you read them every day,<br />
+They say you have to fix those bugs, but they don't go away.<br />
+No matter how hard you work, it just won't run ok,<br />
+You bury them in subroutines, but you know they are here to stay!</p>
+
+<p>You hope that none'll notice them, but they always seem to do,<br />
+You beg for Beta-testing, maybe one will give a clue,<br />
+Down from the office of your manager, you learn the heat's on you&#8230;</p>
+
+<p>Heat's on you&#8230;</p>
+
+<p>It's a losing proposition, but one you can't refuse,<br />
+It's policies of debugging, it's the programmer's blues&#8230;</p>
+
+<p>Programmer's blues&#8230;</p>
+</div>
+
+<!-- div class="infobox" -->
+<!-- h3 id="Disclaimer">
+Disclaimer</h3 -->
+<h3 id="license">Lizenzierung/Haftungsausschluss</h3>
+
+<p><!--Der Witz-->Dieses Werk bzw. Inhalt auf dieser Seite wurde den <a
+href="http://lists.gnu.org/";>E-Mail-Archiven</a>  des GNU Projekt der FSFs
+entnommen.</p>
+
+<p>Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf diesen Witz.</p>
+
+<!--/div class="infobox" -->
+<p>Weiterer Humor in <a href="/fun/humor">GNUs Humor-Sammlung</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<!-- ## Added by www-de, to be reviewed by Webmasters ##
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/blues-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/blues-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/emacsvsvi.de.html
===================================================================
RCS file: music/emacsvsvi.de.html
diff -N music/emacsvsvi.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/emacsvsvi.de.html     13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Emacs vs VI - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Emacs vs VI</h2>
+
+<p><em>(Zur Melodie von &#8222;Ghost Riders in the Sky&#8220; von den
+Outlaws)</em></p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>A hacker went a-coding armed with coffee and his brain<br />
+Debating in himself whether to put it all in &#8217;main&#8217;<br />
+When all at once his IRC was filled with hateful spite<br />
+A plethora of angry words about syntax highlight </p>
+
+<p>Their hands were writing fire and they called each other n00b&#8230;<br />
+He&#8217;d never seen such sparking since the days of vacuum tubes<br />
+A bolt of fear went through him as he closed parentheses<br />
+Torn between the &#8217;write and quit&#8217; and ol&#8217; C-x C-c </p>
+
+<p>Yippy kai yay&#8230;<br />
+File I/O&#8230;<br />
+Emacs versus vi&#8230; </p>
+
+<p>He&#8217;d long endured the arguments, he knew the story well&#8230;<br />
+So why condemn an editor and all its bytes to Hell?<br />
+From concepts of simplicity to a buffer-based OS&#8230;<br />
+You&#8217;d think they&#8217;d find a better way to work out daily stress!<br 
/>
+</p>
+
+<p>So learn your lesson, hacker, and you&#8217;ll not regret one day&#8230; 
<br />
+The time you spent recovering, and throwing chars away&#8230; <br />
+What&#8217;s popular is never what you&#8217;ll get into your head&#8230; <br 
/>
+So take a pointer from the pros&#8230; and choose the mighty ED! </p>
+
+<p>Yippy kai yay&#8230; <br />
+File I/O&#8230; <br />
+Emacs versus vi&#8230; </p>
+
+<p>Yippy kai yay&#8230; <br />
+File I/O&#8230; <br />
+Emacs versus vi&#8230; </p>
+</div>
+
+<h3 id="download">Weitere Formate</h3>
+
+<p><a href="/music/emacsvsvi.tex">Latex</a><br />
+<a href="/music/emacsvsvi.pdf">PDF</a></p>
+
+<h3 id="license">Lizenzierung/Haftungsausschluss</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2010 by James Taylor<br />
+Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a
+href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3,
+kopiert, verbreitet und/oder modifiziert werden.</p>
+
+<p>Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Lied.</p>
+
+<p>Weiterer Humor in <a href="/fun/humor">GNUs Humor-Sammlung</a>.</p>         
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="http://www.gnu.org/music/emacsvsvi.de.html";>Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="http://www.gnu.org/music/emacsvsvi.html";>English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/gdb-song.de.html
===================================================================
RCS file: music/gdb-song.de.html
diff -N music/gdb-song.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/gdb-song.de.html      13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Das GDB Lied - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Das GDB Lied</h2>
+
+<!-- when you replace this graphics, make sure you change the link
+to also point to the correct html page.
+If you make a new graphics for this page, make sure it has
+a corresponding entry in /graphics/graphics.html -->
+<p><a href="/graphics/gleesons"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg"
+alt="Bunter Kopf eines GNUs" width="153" height="128"
+ style="float: right;" /></a></p>
+
+<p><em>mit Dank an Joel Bion, Mark Baushke und Lynn Slater. <br />
+zuvor veröffentlicht im</em> <a href="/bulletins/bull4.html#SEC11"
+hreflang="en">GNUs Bulletin Nr. 4</a>.</p>
+
+<p><strong>Jemand fragte uns, was GDB war. Stellvertretend für Oscar
+Hammerstein II, Richard Rodgers und Julie Andrews boten wir die folgende
+Entschuldigung als Antwort an:</strong></p>
+
+<div class="lyrics">
+<dl>
+  <dt></dt>
+    <dd>Let's start at the very beginning, a very good place to start, 
+      <p>When you're learning to sing, its Do, Re, Mi; <br />
+      When you're learning to code, its G, D, B. <br />
+      </p>
+      <p>(background) G, D, B. </p>
+      <p>The first three letters just happen to be, G, D, B. </p>
+      <p>(background) G, D, B. </p>
+      <p>(Chorus) </p>
+      <dl>
+        <dt>G!, </dt>
+          <dd>GNU!, it's Stallman's hope, </dd>
+        <dt>D, </dt>
+          <dd>a break I set myself. </dd>
+        <dt>B, </dt>
+          <dd>debug that rotten code, </dd>
+        <dt>Run, </dt>
+          <dd>a far, far way to go. </dd>
+        <dt>Print, </dt>
+          <dd>to see what you have done, </dd>
+        <dt>Set, </dt>
+          <dd>a patch that follows print. </dd>
+        <dt>Quit, </dt>
+          <dd>and recompile your code - - - </dd>
+      </dl>
+      <p></p>
+      <pre>That will bring it back to G,
+                              D,
+                                 B,
+                                    &lt;link&gt;</pre>
+      <p>(Resume from the Chorus) </p>
+    </dd>
+</dl>
+</div>
+
+<h4 id="license">Lizenzierung/Haftungsausschluss</h4>
+
+<p>Das Lied auf dieser Seite wurde den <a
+href="ftp://ftp-mailing-list-archives.gnu.org/";>E-Mail-Archiven</a>  des GNU
+Projekt der FSF entnommen. </p>
+
+<p>Die Free Software Foundation erhebt keine Ansprüche auf Copyrights auf
+dieses Lied. </p>
+
+<p>Weiterer Humor in <a href="/fun/humor">GNUs Humor-Sammlung</a>. </p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.<!--, 51
+Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $ $Author: yavor $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/gdb-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/gdb-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/music/gdb-song.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/music.de.html
===================================================================
RCS file: music/music.de.html
diff -N music/music.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/music.de.html 13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUs Musik und Lieder - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNUs Musik und Lieder</h2>
+
+<p><a href="/graphics/listen"><img src="/graphics/listen-tiny.jpg"
+alt="Ein lauschendes Gnu" width="213" height="130" style="float: right;" 
/></a></p>
+
+<p>Dies ist eine Sammlung von Musik und Liedern zum Vergnügen aller 
Hacker.</p>
+
+<ul>
+  <li>Lesen Sie die <a href="/music/free-software-song">Texte, Partitur und
+Quelltext</a> vom <em>Free Software Song</em>.</li>
+  <li>Hören Sie das Lied an, <a 
href="/music/free-software-song.au">gesungen</a>
+von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>. (If you are not
+used to a meter of 7/8, you may perceive it as inability to keep time.)</li>
+  <li>Hören Sie das Lied in einem guten <a
+href="/music/FreeSWSong.ogg">bulgarischen Stil</a> an.</li>
+  <li><a href="till_there_was_gnu">'Til There Was GNU</a> </li>
+  <li><a href="/music/blues-song">Programmer's Blues</a>!</li>
+  <li><a href="/music/gdb-song">The GDB Song</a>!</li>
+  <li><a href="/fun/jokes/vi.song">Süchtig nach vi</a>.</li>
+  <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs">GNU Emacs Song</a>.</li>
+  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">The GNU Song</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html" hreflang="en">Musical 
pick-up!</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.ogg">"Gott schrieb in Lisp-Code"</a>
+(siehe auch die <a href="/fun/jokes/eternal-flame.html"
+hreflang="en">Liedtexte</a>.)</li>
+  <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html" hreflang="en">If the Beatles were
+Hackers&#8230;</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html" hreflang="en">Nobody owns this
+song</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html" hreflang="en">What a Wonderful
+Code</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html" hreflang="en">VIM Songs</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html" hreflang="en">Happiness is a bash
+prompt</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html" hreflang="en">Hack for Freedom
+Song</a></li>
+  <li><a href="http://infinite-hands.draketo.de"; hreflang="en">Infinite 
Hands</a></li>
+  <li><a href="/music/emacsvsvi">Emacs vs VI</a></li>
+</ul>
+
+<div class="image">
+  <p><a href="/fun/jokes/hap-bash.html" hreflang="en">
+  <img class="scaled" src="/graphics/rms-dinnertime-radio.jpg"
+    width="340" height="255"
+    alt="Glück ist eine Bash-Eingabeaufforderung" /></a></p>
+  <p class="caption">Glück ist eine Bash-Eingabeaufforderung</p>
+</div>
+
+<p>Sie können auch Richard Stallmans Auftritt in der <a
+href="http://web.mit.edu/echemi/www/";>Dinnertime Sampler</a> Show, dem <a
+href="http://wmbr.mit.edu/";>WMBR</a> MIT Campus-Radiostation, zuhören. In
+dieser teilt Richard einige Beispiele seiner elektrischen musikalischen
+Geschmäcker mit Ihnen, den Zuhörer.</p>
+<ul>
+  <li><a href="http://web.mit.edu/echemi/www/stallman.html";>2005-03-23</a></li>
+  <li><a href="http://web.mit.edu/echemi/www/040324.html";>2004-03-24</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p><!-- , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA -->
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $ $Author: yavor $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/music.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/music.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/music/music.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+</ul>
+</div> 
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/till_there_was_gnu.de.html
===================================================================
RCS file: music/till_there_was_gnu.de.html
diff -N music/till_there_was_gnu.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/till_there_was_gnu.de.html    13 Aug 2011 08:38:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>'Til There Was GNU - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>'Til There Was GNU</h2>
+
+<p><strong>Ein Lied von <a
+href="http://m3m3m3.com/gdbeatles/till_there_was_gnu.html";>Steven
+R. Champagne</a></strong></p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>there were applications<br />
+but I never saw their source code<br />
+no I never saw it at all<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>there were profits so high<br />
+it was all proprietary<br />
+all behind a corporate wall<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>then there were downloads<br />
+and wonderful mail lists<br />
+that informed me<br />
+with sweet contributions<br />
+from all, it's true</p>
+
+<p>there was code all around<br />
+but I never heard of sharing<br />
+no I never heard it at all<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>&lt;instruments&gt;</p>
+
+<p>then there were downloads<br />
+and wonderful mail lists<br />
+that informed me<br />
+with sweet contributions<br />
+from all, it's true</p>
+
+<p>there was code all around<br />
+but I never heard of sharing<br />
+no I never heard it at all<br />
+'till there was gnu</p>
+
+<p>'till there was gnu</p>
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<!-- ## Moved here by www-de; add Licensing to be reviewed by Webmaster ## 
+<h3 id="license">
+Licensing</h3>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Steven R. Champagne</p>
+
+<p><a href="http://m3m3m3.com/gdbeatles/till_there_was_gnu.html";>
+'Till There Was GNU by Steven R.Champagne</a> is licensed under a
+<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/";>Creative Commons 
+Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.</a></p>
+      ## Moved Licensing ends here by www-de to be reviewed by Webmaster ## -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<!-- ## Added by www-de to be reviewed by Webmasters ##
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p> -->
+<!-- ## Moved * start * by www-de to Licensing, to be reviewed by Webmasters; 
-->
+<p>Copyright &copy; 2011 Steven R. Champagne</p>
+
+<p><a href="http://m3m3m3.com/gdbeatles/till_there_was_gnu.html";>'Til There Was
+GNU von Steven R. Champagne</a> steht unter einer <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/";>Creative Commons
+Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported Lizenz</a>.</p>
+
+<!-- ## Moved * end * -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/till_there_was_gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: music/writing-fs-song.de.html
===================================================================
RCS file: music/writing-fs-song.de.html
diff -N music/writing-fs-song.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/writing-fs-song.de.html       13 Aug 2011 08:38:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wie der Free Software Song entstand - GNU Projekt - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Wie der Free Software Song entstand</h2>
+
+<p>Dies ist die Geschichte über die Entstehung des <a
+href="/music/free-software-song" xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Song</a>.</p>
+
+<p>Ich schrieb den <em>Free Software Song</em> auf einer <a
+href="#filksinging"> Filksinging</a>-Tagung auf einer Science Fiction
+Convention, wahrscheinlich im Frühjahr 1991. Es war eine &#8222;bardischer
+Kreis&#8220;-Sitzung&nbsp;&ndash;&nbsp;jede Person, die in der Halle war,
+hatte die Möglichkeit selber zu singen oder jemanden anderes zu bitten, zu
+singen. Ich war gerade an der Reihe&nbsp;&ndash;&nbsp;es waren 20 oder mehr
+Personen&nbsp;&ndash;&nbsp;und wusste, es würde einige Zeit dauern, bis ich
+wieder dran wäre. Ich beschloss, die Zeit mit dem Schreiben eines Folksong
+zu nutzen. Das bedeutete, ich hatte anfangs keine bestimmte Inspiration vor
+Auge. Ich musste gucken, was, und wie ich schreiben konnte.</p>
+
+<p>Also, fragte ich mich zuerst, welches Thema? Mir wurde bewusst, das ich noch
+nie einen Filksong in Bezug auf freie Software geschrieben hatte, und dachte
+mir, es sei an der Zeit es zu tun.</p>
+
+<p>Dann fragte ich mich, welche Melodie? Ich hatte noch nie ein Volkslied mit
+Hilfe bulgarischer Tanzmusik geschrieben, und dachte, es sei eine gute
+Sache. Ich wählte <cite>Sadi Moma</cite>, weil es nicht zu schnell oder
+kompliziert ist&nbsp;&ndash;&nbsp;und leicht zu singen.</p>
+
+<p>Mit der Zeit war ich wieder dran&nbsp;&ndash;&nbsp;das Lied war
+fertig. Nachdem ich es sang, sagte jemand anderes: &#8222;Das hat die
+Qualität ähnlich einer Hymne. Du solltest es Richard Stallman zeigen.&#8220;
+(In jenem Jahr war die Zeit, als ich schon etwas bekannter war, und Gast auf
+der Konvention.)</p>
+
+<p>&#8222;Ich bin Richard Stallman.&#8220;, sagte ich.</p>
+
+<p>&#8222;Oh, tut mir leid!&#8220;, sagte sie.</p>
+
+<p>Ich antwortete: &#8222;Bereue es nicht, es macht Spaß, wenn das
+passiert.&#8220;</p>
+
+<p id="filksinging">&#8222;Filksong&#8220; begann als Tippfehler für 
&#8222;Folksong&#8220;
+(&#8222;Volkslied&#8220;), und der Begriff wurde von Science-Fiction-Fans
+angenommen, um praktisch Lieder zu singen, die sich auf
+Science-Fiction-Themen oder andere interessante oder lustige Themen
+beziehen. Einige Leute, die diese Lieder singen, schreiben auch selber
+welche. Viele dieser Lieder platzieren neue Wörter zu vorhandenen Melodien,
+und solch ein Lied wird ein &#8222;Filk&#8220; des Originallieds
+genannt. Somit ist der <em>Freie-Software-Song</em> ein Filk von <cite>Sadi
+Moma</cite>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/amazon-nat.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/amazon-nat.de.html
diff -N philosophy/amazon-nat.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/amazon-nat.de.html       13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nachricht von Nat wegen Amazon - GNU Projekt - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Nachricht von Nat</h2>
+
+<p>Dies ist eine Nachricht von Nat Friedman bezüglich des Boykotts von
+Amazon. Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/amazon">Boykottiert Amazon!</a>, und unterstützen Sie uns
+durch einen Verweis von Ihrer eigenen Webseite!<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<pre>
+Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+From: Nat Friedman &lt;address@hidden&gt;
+To: Richard Stallman &lt;address@hidden&gt;
+Subject: Amazon Boycott Success!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+Hello Richard,
+
+    It seems that your efforts to build resistance to Amazon's
+ludicrous one-click patent are really paying off!  My father is a
+stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his
+company's internal wire service describing (fairly accurately) the
+boycott and your roll in it.  Apparently it has been widely
+distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points
+today on the news (at least, there was no other readily-apparent
+reason for the downturn).
+
+    Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll
+pay more attention.
+
+    Congratulations!  Keep it up.
+
+As always, best wishes,
+Nat
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Hinweis des Übersetzers:</b><ol> <li id="TransNote1">Die FSF beschloss
+den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-nat.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/amazon-nat.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/amazon-rms-tim.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/amazon-rms-tim.de.html
diff -N philosophy/amazon-rms-tim.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/amazon-rms-tim.de.html   13 Aug 2011 08:38:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nachricht von RMS an Tim O&#8217;Reilly wegen Amazon - GNU Projekt - 
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Nachricht von RMS an Tim O&#8217;Reilly</h2>
+
+<p>
+Diese Nachricht hat <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+M. Stallman</a> an Tim O'Reilly am 11. März 2000 bezüglich der Erklärung von
+Jeff Bezos, Vorstandsvorsitzender von Amazon, gesendet, welcher aufrief,
+Softwarepatente auf 3 oder 5 Jahre zu begrenzen.</p>
+
+<p>
+Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/amazon">Boykottiert Amazon!</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte unterstützen Sie uns durch einen Verweis von Ihrer eigenen Webseite
+auf <a
+href="/philosophy/amazon.de.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon</strong></a>!<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>
+</p>
+
+<pre>
+The idea that software patents should last 3 or 5 years has been
+proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most
+of the harm that software patents now do.  Support for this idea from
+Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to
+action by Congress.  Congratulations for helping to bring this about.
+
+But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is
+still responsible for its actions.
+
+We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies
+that have obtained software patents, because Amazon is among the few
+that have gone so far as to actually sue someone.  That makes them an
+egregious offender.  Most software patent holders say they have
+software patents "for defensive purposes", to press for
+cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.
+Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent
+holders could mean what they say.  But this excuse is not available
+for Amazon, because they fired the first shot.
+
+Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in
+unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and
+where to attack will be decided by "business reasons".  I would gladly
+join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5
+years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon
+until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some
+other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.
+
+This does not mean insisting that Amazon must go so far as to
+terminate its own patents.  Deterrence with patents is an inadequate
+defense against aggressors armed with patents, but it is the only
+defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using
+patents for self-defense or for collective security.  Rather, Amazon
+and other software patent holders should abjure the use of patents for
+aggression, and adopt a no-first-use policy.  If Amazon does this, in
+an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of
+Amazon.
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Hinweis des Übersetzers:</b><ol> <li id="TransNote1">Die FSF beschloss
+den Boykott von Amazon im September 2002 zu beenden.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/apsl.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/apsl.de.html
diff -N philosophy/apsl.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/apsl.de.html     13 Aug 2011 08:38:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stellungnahme der FSF zur Apple Public Source License (APSL) - GNU 
Projekt -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Stellungnahme der FSF zur <span xml:lang="en" lang="en">Apple Public Source
+License</span> (<abbr>APSL</abbr>) 2.0</h2>
+
+<p>Die <span xml:lang="en" lang="en">Apple Public Source License</span> Version
+2.0 (<abbr>APSL</abbr>) qualifiziert sich als eine freie
+Softwarelizenz. <span xml:lang="en" lang="en">Apples</span> Anwälte
+erarbeiteten mit der <abbr>FSF</abbr> eine Lizenz, die sich dazu
+qualifiziert. Die <a href="/philosophy/historical-apsl.html"
+hreflang="en">Probleme mit älteren APSL-Lizenzen</a> sind nach wie vor
+potenzielle Probleme für andere mögliche Lizenzen, gelten aber nicht für
+APSLv2. Wir ermutigen alle, die eine Version von Apple Software unter APSL
+verwenden, die Bedingungen der APSLv2 zu nutzen, statt eine früheren
+Version.</p>
+
+<p>In <abbr>APSLv2</abbr> ist die Definition von &#8222;extern
+bereitgestellt&#8220; derart eingeschränkt worden, die die Freiheiten der
+Nutzer respektiert. Es war schon immer die Position der <abbr>FSF</abbr>,
+dass die Freiheit von Freie Software in erster Linie für Nutzer dieser
+Software ist. Technologien wie Webanwendungen verändern die Art, wie Nutzer
+mit Software interagieren. Die <abbr>APSLv2</abbr> wie die <a
+href="/licenses/agpl-3.0">GNU Affero General Public License</a> sollen die
+Freiheit derer verteidigen, die Software auf diesem neuen Wege verwenden,
+ohne weder unangemessen die Privatsphäre des Nutzers noch die Freiheit die
+Software zu nutzen, zu behindern.</p>
+
+<p>Die <abbr>FSF</abbr> betrachtet die <abbr>APSLv2</abbr> als eine freie
+Softwarelizenz, jedoch mit zwei erheblichen praktischen Problemen, die an
+die Netscape Public License (NPL) erinnert:</p>
+
+<ul>
+<li>Sie ist kein echtes Copyleft, weil sie die Verknüpfung mit anderen 
Dateien,
+die völlig proprietär sein können, erlaubt.</li>
+
+<li>Sie ist mit der GNU General Public License (GNU GPL) unvereinbar.</li>
+</ul>
+
+<p>Deshalb empfehlen wir, neue Software nicht unter der <abbr>APSL</abbr>
+freizugeben; aber es ist in Ordnung, Software zu nutzen und zu verbessern,
+die Andere unter dieser Lizenz freigegeben haben.</p>
+
+<p>Abgesehen davon, müssen wir daran erinnern, dass nur Teile des Mac OS X
+unter <abbr>APSL</abbr> freigegeben ist. Obwohl die schwerwiegenden Mängel
+der <abbr>APSL</abbr> behoben und selbst praktische Probleme angegangen
+wurden, macht das für die anderen Teile des Mac OS X keinen Sinn, dessen
+Quellcode überhaupt nicht freigegeben ist. Wir dürfen nicht das gesamte
+Unternehmen aufgrund nur eines Teil dessen beurteilen, was es macht.</p>
+
+<p><a href="http://www.gnu-darwin.org/";>GNU-Darwin</a> ist eine Kombination aus
+GNU und Darwin, das nur Freie Software enthalten soll.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzung dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- polski -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/apsl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/essays-and-articles.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/essays-and-articles.de.html
diff -N philosophy/essays-and-articles.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/essays-and-articles.de.html      13 Aug 2011 08:38:38 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,574 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Essays und Artikel - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Essays und Artikel</h2>
+
+<p>Auf dieser Seite finden Sie eine Reihe von Artikeln über die Philosophie 
der
+Freie-Software-Bewegung, die die Motivation für unsere Entwicklung des
+freien Betriebssystems <span title="GNU&#8217;s Nicht Unix">GNU</span> ist.</p>
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Wir</a> haben <a
+id="FreedomOrganizations">auch</a> eine Übersicht von <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Unternehmen, die sich für
+Freiheit in der Computerentwicklung und der elektronischen Kommunikation
+engagieren</a>.</p>
+
+<h3 id="aboutfs">Über Freie Software</h3>
+<p>
+Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollten frei sein,
+Software auf die Weise zu verwenden, die gesellschaftlich nützlich
+sind. Software unterscheidet sich von materiellen
+Dingen&nbsp;&ndash;&nbsp;wie Stühle, Sandwiches und
+Benzin&nbsp;&ndash;&nbsp;indem sie kopiert und viel leichter geändert werden
+kann. Diese Möglichkeiten machen Software so nützlich wie sie ist; Wir
+glauben, dass Softwareanwender in der Lage sein sollten, davon Gebrauch zu
+machen.</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free">Warum Software keine Eigentümer haben
+sollte</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/shouldbefree">Warum Software keine Eigentümer 
haben
+sollte</a><br />&ndash;&nbsp;es ist auch ein <a
+href="/philosophy/why-free">älterer Artikel (Erstveröffentlichung 1991)</a>
+abrufbar.</li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc">Warum Freie Software Freie Dokumentation
+braucht</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling">Verkauf von Freie Software</a> ist Ok!</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier 
Software</a></li>
+  <li><a href="/software/reliability">Freie Software ist 
zuverlässiger!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Warum Open Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom">Linux, GNU und Freiheit</a></li>
+  <li><a href="http:www.gnu.org/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella"
+hreflang="en">In Bezug auf Gnutella</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/schools.html" hreflang="en">Warum Schulen
+ausschließlich Freie Software verwenden sollten</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/my_doom">MyDoom und Du</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software">15 Jahre Freie 
Software</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro">Freie-Software-Bewegung</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software">Ihre Freiheit 
braucht
+Freie Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html" hreflang="en">Motive zum Schreiben
+freier Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html" hreflang="en">Wie sollten 
Regierungen
+Freie Software fördern?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">Informationen zum GNU Betriebssystem</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement">Ursprüngliche Ankündigung des GNU
+Betriebssystem</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto">GNU Manifest</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history">Kurze Historie des GNU Betriebssystem</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Das GNU Projekt</a><br 
/>&ndash;&nbsp;eine
+längere und ausführlichere Abhandlung zum Projekt und seiner Geschichte.</li>
+  <li><a href="/fsf/fsf.html">Was ist die Free Software Foundation?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux">Warum GNU/Linux?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Lizenzierung von Freie Software</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/licenses">Allgemeine Informationen über Lizenzierung 
und
+Copyleft</a></li>
+  <li><a href="/licenses/license-list.html" hreflang="en">Eine Überblick
+bestimmter freier Softwarelizenzen</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Häufig gestellte Fragen über GNU
+Lizenzen</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl">Warum man nicht die Lesser GPL für die
+nächste Bibliothek verwenden sollte</a></li>
+  <li><a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-copyleft">Warum Copyleft?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html" hreflang="de">Freie Software
+freigeben, wenn Sie an einer Universität arbeiten</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic">Copyleft: Pragmatischer 
Idealismus</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html"
+hreflang="en">Javascript-Falle</a><br />&ndash;&nbsp;es kann sein, dass Sie
+jeden Tag unfreie Programme auf Ihrem Rechner ausführen ohne es zu
+wissen&nbsp;&ndash;&nbsp;durch Ihren Webbrowser.</li>
+  <li><a href="/philosophy/vaccination.html" hreflang="en">Viruscode und
+Impfung</a>, von Robert J. Chassell</li>
+  <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html";>Zensurneid und
+Lizenzierung</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/x.html" hreflang="en">Die X Window System
+(X11)-Falle</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/apsl.html" hreflang="en">Die Probleme der Apple
+Lizenz</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/bsd.html" hreflang="en">Das BSD 
Lizenzproblem</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html" hreflang="en">Die Netscape Public
+License hat ernste Probleme</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/udi.html" hreflang="en">Die Freie-Software-Bewegung 
und
+UDI</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gates.html" hreflang="en">Es sind nicht die Gatter, 
es
+sind die Stäbe</a>, von Richard Stallman, 2008. BBC News.</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft.html" hreflang="en">Ist Microsoft der 
Große
+Satan?</a><br />&ndash;&nbsp;es ist auch ein <a
+href="/philosophy/microsoft-old.html" hreflang="en">älterer Artikel
+(Erstveröffentlichung 1997)</a> abrufbar.</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html" hreflang="en">Die 
Microsoft
+Antitrust Trial und Freie Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html" hreflang="en">Auf den
+Microsoft-Urteilsspruch</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html" 
hreflang="en">Microsofts
+neuestes Monopoly</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html" hreflang="en">Lest 
CodePlex
+perplex</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">The Problems of
+the Plan 9 License</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense" hreflang="en">Die neue
+Motif-Lizenz</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL"
+hreflang="en">Verwendung der GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay"
+hreflang="en">Die GNU GPL und der amerikanische Weg</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream"
+hreflang="en">Die GNU GPL und der amerikanische Traum</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL"
+hreflang="en">Durchsetzung der GNU GPL</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html" hreflang="en">Auf den 
Verkauf
+von Ausnahmen der GNU GPL</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power" id="FreedomOrPower">Freiheit oder
+Macht?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments"
+id="NoWordAttachments">Word-Anhängen ein Ende setzen</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap" hreflang="en">Frei, 
aber
+belastet - die java-Falle</a><br />&ndash;&nbsp;obwohl Sun seit November
+2006 Teile der <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>Java-Plattform
+unter GNU GPL freigegeben</a> hat, bleibt die in diesem Artikel beschriebene
+Frage wichtig.</li>
+  <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents" hreflang="en">Kampf gegen Softwarepatente -
+Einzeln und gemeinsam</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents" hreflang="en">Softwarepatente und klassische
+Patente</a>, von Richard M. Stallman<br />&ndash;&nbsp;hypothetische
+Beispiele über das Patentieren künstlerischer Techniken (US-Patent
+6.935.954), und wie mutige Spielfiguren beginnen zu halluzinieren, wenn sie
+(je nach Spiel) in den Wahnsinn getrieben werden.
+  </li>
+  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html" hreflang="en">GPL-kompatible
+Version von RTLinux Open Patent-Lizenz in Werken</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Gesetze und Probleme</h3>
+
+<h4>Copyright</h4>
+<ul>
+
+  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto">Warum ich das
+Public-Domain-Manifest nicht unterzeichnen werde</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/pirate-party">Wodurch die schwedische Piratenpartei 
auf
+Freie Software zurückknallt</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html"
+hreflang="en">Fehleinschätzung des Copyrights</a>, von <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><br />&ndash;&nbsp;über
+die Mängel in der populären Abwehr des Urheberrechts.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html" hreflang="en">FSFs kurzer <span
+title="Freund des Gerichts">Amicus Curiae</span> im Fall des Obersten
+Gerichtshofs Eldred ./. Ashcroft</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html" 
hreflang="en">Wissenschaft
+muss &#8222;Urheberrecht zur Seite drängen&#8220;</a>von <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>, 2001:  <a
+href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html";>Nature
+Webdebates</a>. Nature Publishing Group.<br />&ndash;&nbsp;wie das
+Urheberrecht den Fortschritt der wissenschaftlichen Forschung
+behindert. Siehe auch <a href="http://www.publiclibraryofscience.org";
+xml:lang="en" lang="en">The Public Library of Science</a>, die sich dafür
+einsetzt, wissenschaftliche Forschung im Internet  für alle frei zugänglich
+zu machen.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+hreflang="en">Neubeurteilung des Copyrights: Die Öffentlichkeit muss die
+Oberhand gewinnen</a></li>
+
+  <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html";>Eldred
+gegen Reno</a><br />&ndash;&nbsp;beschreibt einen Prozess um ein Gesetz zu
+kippen, das Urheberrecht um 20 weitere Jahre verlängern soll.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html" hreflang="en">Freiheit -
+oder Copyright?</a>, von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a><br />&ndash;&nbsp;es ist auch eine <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright-old">ältere Ausgabe</a> abrufbar.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html" 
id="StallmanTalkLSM"
+hreflang="en">Urheberrecht gegen soziale Gemeinschaft im Zeitalter von
+Rechnernetzen</a> von <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+Stallman</a>, 2009. LIANZA-Konferenz in Christchurch,
+Neuseeland,.12. Oktober 2009<br />&ndash;&nbsp;eine Abschrift einer
+Grundsatzrede</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Urteil
+über die Vollstreckbarkeit und Wirksamkeit der GPL</a> (.pdf-Format),
+Übersetzung vom Oxford Internet Institute.<br />&ndash;&nbsp;Landgericht
+München I (Urteil vom 19.05.2004 - Az.: 21 O 6123/04).</li>
+  
+<!-- This link is broken
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  Excellent Copyright Policies</a></li>
+  -->
+</ul>
+
+<h4>Verwaltung digitaler Einschränkungen</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html" hreflang="en">Problem
+durch Entwickler kontrollierte Software</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html"
+hreflang="en">&#8222;Fortschritt&#8220; Datenverarbeitung: Gut und
+Schlecht</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html" hreflang="en">Warum 
ist
+das Audioformat wichtig</a>, von Karl Fogel</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html" hreflang="en">Gegen Digitale 
Rechte
+Misswirtschaft</a>, von Richard M. Stallman<br/>&ndash;&nbsp;beantwortet
+einige häufig gestellte Fragen zu Digitale Rechteverwaltung (DRM).</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ebooks.html" hreflang="en">E-Bücher: Freiheit oder
+Copyright</a>, von <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>,
+2000. Technology Review<br/>&ndash;&nbsp;ein leicht veränderter Artikel.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html" hreflang="en">Können Sie Ihrem
+Computer vertrauen?</a>, von <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+Stallman</a><br/>&ndash;&nbsp;über die so genannte &#8222;Trusted
+Computing&#8220;-Initiative.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read">Das Recht zu lesen: Eine
+Schreckensvision</a>, von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a></li>
+</ul>
+
+<h4>Der Werbebegriff &#8222;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
+hreflang="en">Geistiges Eigentum</a>&#8220;</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Don't Let &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ipjustice.html" hreflang="en">ICLC: Ablehnung der
+IP-Durchsetzungsrichtlinie</a><br/>&ndash;&nbsp;Kommentare von Richard
+M. Stallman</li>
+
+  <li>&#8222;<a href="/philosophy/boldrin-levine.html" hreflang="en">Der Fall
+gegen geistiges Eigentum</a>&#8220;, von Richard
+M. Stallman<br/>&ndash;&nbsp;eine Kritik über Boldrin und Levine </li>
+
+  <li><a href="/philosophy/not-ipr">Sagten Sie &#8222;geistiges 
Eigentum&#8220;?
+Eine verführerische Illusion</a>, von Richard
+M. Stallman<br/>&ndash;&nbsp;eine Abhandlung über die wahre Bedeutung des
+Begriffs &#8222;Geistiges Eigentum&#8220;.</li>
+</ul>
+
+<h4>Patente</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html" hreflang="en">FSF Position zur W3C
+&#8222;Lizenzfreiheit&#8220; Patentrichtlinie</a> (überarbeitet)</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html" hreflang="en">That's fighting
+talk</a><br/>&ndash;&nbsp;ein leicht geänderter des ursprünglich
+veröffentlichten Artikels von Richard M. Stallman und Nicholas R Hill,
+2003. <a href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a>.</li>
+
+  <li>Wie kann man das <a href="/philosophy/protecting.html" 
hreflang="en">Recht
+Software zu schreiben</a> schützen (unabhängig davon, ob sie frei ist oder
+nicht)</li>
+
+  <li>In <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>
+Felten gegen RIAA</a><br/>&ndash;&nbsp;Wissenschaftler fordern ein Gericht
+auf zu entscheiden, dass der Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ihnen
+nicht verbietet ihre Forschungsergebnisse zu veröffentlichen.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/"; xml:lang="en"
+lang="en">EFF - Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of
+America) DVD Cases Archive</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html"
+hreflang="en">Patentreform ist nicht genug</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html" hreflang="en">Europa vor
+Softwarepatenten retten</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/amazon">Boykottiert Amazon!</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
+id="SequentialIPandI" hreflang="en">Sequentielle Innovation, Patente und
+Imitation</a><br/>&ndash;&nbsp;ein Papier, das ein mathematisches Modell
+zeigt, wie Patente den Fortschritt in Bereichen wie Software behindern
+können.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/hague">Gefahr aus Den Haag</a></li>
+
+  <li><a
+href="http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html";>Soft
+sell</a>, von Richard M. Stallman, 2005: Soft sell. <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a>.</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit";>
+Patent Absurdität</a>, von Richard M. Stallman, 2005: Patent absurdity. <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html" hreflang="en">Anatomie eines
+trivialen Patents</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/gif.html" hreflang="en">Warum es keine GIF-Dateien 
auf
+GNU Webseiten gibt</a><br/>&ndash;&nbsp;eine historische Darstellung der
+Gefahr von Softwarepatenten&nbsp;&ndash;&nbsp;aber kein Problem mehr
+sind. Weitere Informationen zur <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">Nutzung von
+Grafiken</a> finden Sie unter <a href="/server/standards/readme_index.html"
+hreflang="en">Richtlinien für GNU Volontäre</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Kulturelles und Soziales</h4>
+
+<ul>
+  <li> <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digitales
+Wirtschaftsgesetz: Ein Clown gibt und der andere Clown nimmt</a>, von <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html" hreflang="en">Ist
+digitale Integration eine gute Sache? Wie können wir sicher sein?</a>, von
+<a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/wsis.html" hreflang="en">Weltgipfel der
+Informationsgesellschaft</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html" hreflang="en">Die
+Einführung</a>, von Lawrence Lessig<br/>aus <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><em>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</em></a>
+ist zum Lesen abrufbar.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html" hreflang="en">Freiwillige für
+Verschlüsselungssoftware in Ländern ohne Exportkontrolle gesucht</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html" hreflang="en">Rede-, Presse- 
und
+Versammlungsfreiheit</a><br/>&ndash;&nbsp;wie Sie die Freiheiten im Internet
+schützen können</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/privacyaction">Schutz des
+Postgeheimnisses</a><br/>&ndash;&nbsp;eine Kampagne gegen die vorgeschlagene
+Regelung des US-Postdienstes, private Informationen von Kunden zu sammeln.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ucita.html" hreflang="en">Warum die <em>Regeln für
+Transaktionen von computergestützter Information</em> (<abbr title="Uniform
+Computer Information Transactions Act" xml:lang="en" lang="en">UCITA</abbr>)
+bekämpft werden müssen</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/second-sight.html" hreflang="en">Freie Software und
+(Elektronischer-)Behördenverkehr</a>, Richard Stallman, 2005: Second
+sight. The Guardian, 2005-03-03</li>
+
+  <li><a href="http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
+xml:lang="en" lang="en">Free Software and Sustainable Development</a>, von
+Richard Stallman<br/>&ndash;&nbsp;Kurzartikel zur Nutzung proprietärer
+Software in der kulturellen Entwicklung.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h4>Sonstiges</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html" hreflang="en">Der 
merkwürdig
+Vorfall Suns in der Nacht</a>, von Richard M. Stallman</li>
+
+  <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Warum wir 
&#8222;Freie
+Software&#8220; in Wahlmaschinen brauchen</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux">SCO, GNU und Linux</a>, von 
Richard
+Stallman<br/>&ndash;&nbsp;wie SCOs Klage gegen IBM auch das GNU Projekt
+betrifft. Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/sco/sco">Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie
+Software</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html" hreflang="en">Stellungnahme der 
FSF
+zur vorgeschlagenen Neufassung des Urteils im Prozess <em>Microsoft gegen
+die Vereinigten Staaten</em></a><br/>&ndash;&nbsp;an das
+US-Justizministerium unter dem Tunney Act (offiziell als <em>Antitrust
+Procedures and Penalties Act</em> (APPA) bekannt).</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html" hreflang="en">US-Kongress droht 
eine
+neue Art von Monopoly zu etablieren</a><br/>&ndash;&nbsp;ein Versuch,
+wiederholt ein privates Monopol über öffentlich bekannte Informationen zu
+erstellen.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/dat.html" hreflang="en">Der richtige Weg DAT zu
+besteuern</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html" hreflang="en">Zensur meiner
+Software (Emacs)</a>, von <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+Stallman</a>, 1996. Datamation.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html" hreflang="en">Studien zeigen: Lohn 
oft
+keine Motivation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Terminologie und Definitionen</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html" hreflang="en">Verwirrende
+Worte</a><br/>&ndash;&nbsp;die sie besser vermeiden sollten&#8230;</li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Warum Open Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom">Warum Freie Software 
besser
+ist als Open Source?</a><br />&ndash;&nbsp;es ist auch ein <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">neuerer Artikel
+(Erstveröffentlichung 2007)</a> abrufbar.</li>
+  <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html" hreflang="en">Brief an den
+Herausgeber des Dr. Dobbs Journal</a>, von Richard Stallman, im Juni
+2000.<br />&ndash;&nbsp;erklärt den Unterschied zwischen Freie Software und
+der Open-Source-Bewegungen genauer.</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html" hreflang="en">Übersetzungen 
des
+Begriffs &#8222;Freie Software&#8220;</a> in verschiedene Sprachen</li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Aufrechterhaltung der Freiheit von Software</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html" hreflang="en">Die
+Freie-Software-Gemeinschaft nach 20 Jahren</a><br />&ndash;&nbsp;Mit großem,
+aber unvollständigen Erfolg, was nun?</li>
+  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html" hreflang="en">Vielen Dank, Larry 
McVoy</a>,
+von Richard M. Stallman</li>
+  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html" hreflang="en">Überwindung 
sozialer
+Trägheit</a>, von Richard M. Stallman</li>
+  <li><a href="/philosophy/compromise.html" hreflang="en">Vermeidung ruinöser
+Kompromisse</a></li>
+</ul>
+
+<h3>Philosophischer Humor</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.de.html#Philosophy">Philosophischer Humor</a><br
+/>&ndash;&nbsp;wir müssen nicht die <em>ganze</em> Zeit ernst sein.</li>
+</ul>
+
+<h3>Verweise zu weiteren philosophischen Artikeln</h3>
+
+<ul>
+<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html" hreflang="en">Reden 
und Interviews</a></li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html" hreflang="en">Ideen 
Dritter</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy">Philosophie</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/fire.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fire.de.html
diff -N philosophy/fire.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fire.de.html     13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Urheberrechtlich geschütztes Feuer!</h2>
+
+<p>Letzte Nacht war ich in der Kneipe, und ein Typ bat mich um Feuer für seine
+Zigarette. Mir wurde plötzlich klar, dass es hier eine Nachfrage gab mit der
+Geld zu verdienen war, und so stimmte ich zu, seine Zigarette für 10 Cent
+anzuzünden&nbsp;&ndash;&nbsp;aber ich gab ihm nicht wirklich das Feuer, ich
+verkaufte ihm eine Lizenz um seine Zigarette zu verbrennen. Meine
+Feuerlizenz untersagte ihm das Feuer an Dritte weiterzugeben, schließlich
+war es mein Eigentum. Er war betrunken&nbsp;&ndash;&nbsp;und mich als
+Verrückten abweisend&nbsp;&ndash;&nbsp;aber akzeptierte mein Feuer trotzdem
+(und damit die Lizenz, die die Nutzung regelt). Natürlich bemerkte ich
+wenige Minuten später einen Freund von ihm um Feuer bitten, und zu meiner
+Empörung gab er seine Zigarette an seinen Freund
+weiter&nbsp;&ndash;&nbsp;und unerlaubt mein Feuer! Ich war wütend, ich
+begann mich zur anderen Seite der Bar zu machen, aber zu meinem blanken
+Entsetzen gab sein Freund die Zigarette umstehenden Leuten weiter! Es
+dauerte nicht lange, bis die ganze Seite der Bar MEIN Feuer genoss, ohne
+mich zu bezahlen. Wütend ging ich von Person zu Person, schnappte ihre
+Zigaretten aus der Hand, warf sie zu Boden und zertrampelte sie.</p>
+
+<p>Seltsamerweise zeigten die Türsteher keinen Respekt vor meinen
+Eigentumsrechten, als sie mich Rausschmissen.</p>
+
+<p>Ian Clarke</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.  <br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fire.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fire.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fire.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/fire.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/fire.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fire.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/fire.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
diff -N philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html   13 Aug 2011 08:38:39 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,190 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Behalten Sie die Kontrolle über Ihre EDV, damit sie nicht Sie 
kontrolliert!
+- GNU Projekt - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Behalten Sie die Kontrolle über Ihre EDV, damit sie nicht Sie 
kontrolliert!</h2>
+<p>von Richard Stallman<br />Erstveröffentlichung in <cite>Spiegel 
Online</cite></p>
+
+<p>Tim Berners-Lee hat das World Wide Web im Jahr 1990 für den weltweiten
+Austausch von Informationen entwickelt, es verwandelt sich aber Langsam in
+ein System der ausgelagerten Datenverarbeitung (&#8222;Remote
+Computing&#8220;). Das Netz speichert Daten von Nutzern und über Nutzer,
+auf die der Nutzer selbst nicht zugreifen kann, die US-Bundespolizei <abbr
+title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> aber jederzeit. Es
+übernimmt die Datenverarbeitung, der Nutzer gibt die Kontrolle darüber
+ab. Es ist voller Verlockungen, doch wir müssen ihnen widerstehen.</p>
+
+<p>In den achtziger Jahren nutzten die meisten Menschen keine Rechner; und wenn
+doch, dann vor allem PCs oder Time-Sharing-Dienste, um mit mehreren
+Benutzern über ein Terminal auf einen Rechner zuzugreifen. Auf beiden
+konnten nach Belieben Software installiert werden, bei beiden besaß man die
+volle Kontrolle über die eigenen Daten, auch wenn nicht klar ist, inwieweit
+das <abbr>FBI</abbr> in Time-Sharing-Dienste Zugriff nehmen konnte. Diese
+Dienste verschwanden in den neunziger Jahren aber ohnehin größtenteils.</p>
+
+<p>Das bedeutet nicht, dass die Nutzer damals die Kontrolle über ihre EDV
+hatten. Bei Software hat entweder der Nutzer die Kontrolle über das Programm
+(Freie Software), oder das Programm hat die Kontrolle über den Nutzer
+(proprietäre oder unfreie Software). Damals wurde proprietäre Software
+genutzt, weil es nichts anderes gab. Der Nutzer konnte sie nicht ändern und
+wusste nicht so genau, was die Software eigentlich machte.</p>
+
+<p>Der Missbrauch durch proprietäre Software hat sich seither verschärft; oft
+spioniert sie den Nutzer aus, sie schränkt mit Absicht ein, und/oder sie
+enthält Hintertüren (Windows ist für alle drei bekannt; ebenso das iPhone
+und das Kindle). Aber auch ohne solchen Missbrauch war es noch nie in
+Ordnung, wenn Software den Nutzer beherrscht.</p>
+
+<p>Deshalb habe ich 1983 die Freie-Software-Bewegung ins Leben gerufen. Wir
+entschieden ein Betriebssystem und Anwendungen, die völlig frei wären, zu
+entwickeln, das den Nutzern die volle Kontrolle bewahrt. Ich nannte das
+System GNU (oft fälschlicherweise als &#8222;Linux&#8220; bezeichnet). Wer
+auf dieses System umsteigt und nur noch Freie Software nutzt, hat die volle
+Kontrolle über seine Datenverarbeitung. Wir haben bisher nur einen kleinen
+Teil des Cyberspace befreit, aber dies ist ein wichtiges Standbein für die
+Freiheit.</p>
+
+<p>Einige Entwicklungen im Netz bedrohen diesen Erfolg. Das erste Problem war
+das Auftauchen unsichtbarer Verweise auf Webangeboten zu anderen Servern,
+deren Hauptziel die Überwachung (möglicherweise für Werbung) ist. Nutzer,
+die bestimmte Seiten aufrufen, merken gar nicht, dass diese Seiten mit einem
+Angebot, wie beispielsweise ichbeobachtedich.de, verknüpft sind, so dass
+sich die Seite bei jedem Besuch und auf Dauer merken kann, dass der Nutzer
+bestimmte Seiten besucht hat.</p>
+
+<p>Javascript ist ein weiteres Problem. Anfänglich für Harmloses wie
+ausgefallene Menüs verwendet, haben sich seine Möglichkeiten so
+vervielfacht, dass Javascript inzwischen selbst komplexe Anweisungen
+ausführt und nicht-triviale Daten verarbeiten kann. Dienste wie Google Docs
+installieren im Webbrowser große Javascript-Programme. Obwohl diese auf dem
+Rechner ausgeführt werden, hat der Nutzer keinerlei Kontrolle darüber.</p>
+
+<p>Dann ist da das Problem mit der Datenspeicherung auf Servern von
+Unternehmen. Die größten dieser Unternehmen haben keinen Respekt vor der
+Privatsphäre des Nutzers. Wenn ein Nutzer Facebook seine Daten überlässt,
+bezahlen andere Firmen für die Nutzung dieser Daten Geld. Sie bezahlen
+Facebook, und nicht den Nutzer dafür, mit seinem Gesicht zu werben.</p>
+
+<p>Die Time-Sharing-Anbieter der achtziger Jahre behandelten die Daten ihrer
+Nutzer, mit wenigen Ausnahmen, i. d. R. noch mit Umsicht, weil sie zahlende
+Kunden hatten, die jederzeit den Anbieter wechseln konnten. Facebook-Nutzer
+bezahlen nichts, damit sind sie keine Kunden. Sie sind die Ware, die an
+andere Unternehmen verkauft wird. Kommt das Unternehmen oder dessen
+Muttergesellschaft aus den USA, kann das <abbr>FBI</abbr> die Daten der
+Nutzer nach Lust und Laune und ohne jede gerichtliche Verfügung, aufgrund
+eines äußerst unamerikanischen Gesetzes&nbsp;&ndash;&nbsp;beschönigend
+&#8222;Patriot Act&#8220; benannt&nbsp;&ndash;&nbsp;auswerten.</p>
+
+<p>Manche Dienste bieten auch die Verarbeitung der Daten ihrer Nutzer
+an. Tatsächlich bedeutet dies, dass die Server der Anbieter die vollständige
+Kontrolle über die Datenverarbeitung übernehmen.</p>
+
+<p>Derzeit läuft eine systematische Werbekampagne, die Nutzer dazu bringen
+soll, ihre Daten Unternehmen anzuvertrauen, denen sie nicht vertrauen
+sollten. Das Schlagwort lautet &#8222;Datenwolke&#8220; (&#8222;Cloud
+Computing&#8220;), ein Begriff, der für so viele EDV-Strukturen gebraucht
+wird, dass seine einzige wahre Bedeutung ist: &#8222;Mach es, ohne darüber
+nachzudenken, was du tust.&#8220;</p>
+
+<p>Es gibt sogar ein Produkt, Google ChromeOS, das so konzipiert ist, Daten
+ausschließlich in der Datenwolke zu speichern&nbsp;&ndash;&nbsp;und die
+Nutzer lagern ihre Datenverarbeitung komplett auf die Server des Anbieters
+aus. Ironischerweise ist ChromeOS Freie Software, eine Variante von
+GNU/Linux. Nutzer können auf den Quellcode zugreifen, sie könnten ihn
+verändern, um Daten lokal zu speichern und zu
+verarbeiten&nbsp;&ndash;&nbsp;sofern der ChromeOS-Rechner über genügend
+lokalen Speicherplatz verfügt, und sofern er dem Nutzer die Installation
+eigener Software-Versionen erlaubt. Sollte es wie bei Android-Telefonen
+sein, werden die meisten ChromeOS-Geräte das wohl nicht zulassen.</p>
+
+<p>Das bedeutet nicht, dass Internetnutzer keine Privatsphäre genießen
+können. Es bedeutet auch nicht, dass Nutzer gar keine Kontrolle mehr über
+ihre Datenverarbeitung haben können. Es bedeutet nur, dass sie gegen den
+Strom schwimmen müssen, um sie zu bekommen.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/netscape.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/netscape.de.html
diff -N philosophy/netscape.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/netscape.de.html 13 Aug 2011 08:38:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Netscape und Freie Software</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p> <a href="/philosophy/netscape-npl.html" hreflang="en">Neuere Nachrichten
+über Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Einige haben uns mit Freude mitgeteilt, Netscape hätte angekündigt, den
+Webbrowser als Freie Software unter GNU GPL zu veröffentlichen.</p>
+
+<p>Das war ein bisschen zu Früh. Die Ankündigung Netscapes heißt nicht
+tatsächlich die GNU GPL zu nutzen, und auch nicht, dass das Programm <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> sein wird, wie wir sie in
+unserer Gemeinschaft definieren. Klar, Netscape macht einen großen Schritt
+in Richtung freie Software, aber wir wissen nicht, ob sie den ganzen Weg
+gehen oder vorher abbiegen. Tatsächlich entscheidet Netscape noch immer,
+was zu tun ist.</p>
+
+<p>Wenn sie sich entscheiden, werden zwei Fragen entscheidend sein, ob Nutzer
+die Freiheit haben, Kopien gegen eine Gebühr (z. B. auf freien
+Software-CD-ROM-Sammlungen) und modifizierte Versionen ebenso wie die
+ursprüngliche Version zu verbreiten. Fehlt eine dieser Freiheiten, wird das
+Programm keine Freie Software sein.</p>
+
+<p>Wenn Netscape den Netscape Browser als Freie Software veröffentlicht, wird
+das ein großer Tag für die Freie-Software-Bewegung sein. Aber warten wir
+ab, was tatsächlich geschieht&nbsp;&ndash;&nbsp;statt sich jetzt schon zu
+freuen oder zu kritisieren&nbsp;&ndash;&nbsp;und wissen, ob es was zu feiern
+gibt. Was wir jetzt sinnvoll machen können, ist Netscape ruhig und höflich
+zu drängen, die Software frei unter <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU General
+Public License</a> zu lizenzieren.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address> 
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/netscape.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/netscape.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/netscape.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
diff -N philosophy/rms-comment-longs-article.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/rms-comment-longs-article.de.html        13 Aug 2011 08:38:39 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kommentare zu Artikel von Roderick Long - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Kommentare zu Artikel von Roderick Long</h2>
+
+<p>von <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Freie Software ist eine Frage der Freiheit. Aus unserer Sicht, welcher
+rechtliche Mechanismus verwendet wird, um Softwarenutzern ihre Freiheit zu
+verweigern nur ein Implementierungsdetail ist. Ob mit Urheberrecht, mit
+Verträgen oder auf andere Weise, es ist falsch, der Öffentlichkeit
+notwendige Freiheiten&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Gemeinschaft zu bilden und
+Zusammenarbeit&nbsp;&ndash;&nbsp;zu verweigern. Deshalb ist es falsch, die
+Freie-Software-Bewegung als besondere Form des Widerstands gegen Copyright
+auf Software zu verstehen. Es ist sowohl mehr als auch weniger als das.</p>
+
+<p>Allerdings werden Sie oft hören, wie Leute von rechtsorientierter
+ideologischer Überzeugung auf vage Weise diskutieren, wie uns ein
+allgemeines moralisches Prinzip von Eigentumsrechten zwingt, unsere Freiheit
+an ein System des Copyrights abzutreten, ohne Rücksicht darauf, wie dies
+unsere Lebensweise beeinflusst. Das rechtsradikale liberalistische
+Gegenargument, das von einer Gruppe kommt, die Eigentumsrechte als das
+höchste moralische Prinzip ansieht, ist als Widerlegung nützlich. Es zeigt,
+auch wenn Eigentumsrechte für physische Objekte geliebt werden, nicht
+gezwungen sein zu müssen, Copyright zu akzeptieren. </p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/sco/sco.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/sco/sco.de.html
diff -N philosophy/sco/sco.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/sco/sco.de.html  13 Aug 2011 08:38:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software</h2>
+
+<p>Es gab in den letzten Monaten viele Presseechos zu SCO und rechtliche
+Angriffe auf Freie Software und das GNU/Linux-System. Obwohl diese Angriffe
+schwerpunktmäßig auf dem gesamten GNU/Linux-System lagen, fokussierten sie
+sich dann auf den Betriebssystemkern Linux. Die FSF bleibt, insbesondere
+durch unseren Chefsyndikus Eben Moglen, weiterhin tief in die strategische
+Planung für Antworten der Gemeinschaft zu SCO involviert. </p>
+
+<p>Professor Moglen hat sich mit IBM-Rechtsanwälten in der Angelegenheit
+abgestimmt, sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Verteidigung. Er
+koordinierte mit OSDL das Beschäftigungsverhältnis Linus Torvalds, dem
+Originalautor und zentraler Copyright-Inhaber des Betriebssystemkerns
+Linux. Professor Moglen setzt sich in den Freie-Software- und
+Open-Source-Bewegungen und überall in der Technologiebranche für
+diplomatische Bemühungen ein, um eine breite, koordinierte Koalition
+zusammenzubringen, um sich SCO sowohl rechtlich als auch in den Medien zu
+widersetzen.</p>
+
+<p>Auf dieser Seite veröffentlichen wir Dokumente im Zusammenhang mit unserer
+Arbeit gegen SCO.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/philosophy/sco/subpoena"><cite>SCOs Vorladung der FSF</cite></a>,
+von Bradley M. Kuhn (veröffentlicht am Dienstag, 18. Mai 2004)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.de.html"><cite>SCO: Ohne Furcht
+und ohne Forschung</cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Montag,
+24. November 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption"><cite>SCO versenkt Sinn:
+Ungültigkeit der GPL</cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Montag,
+18. August 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco"><cite>Infragestellung von SCO: 
Ein
+schwerer Blick auf nebulöse Patentansprüche</cite></a>, von Eben Moglen
+(veröffentlicht am Freitag, 1. August 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux"><cite>SCO, GNU und 
Linux</cite></a>,
+von Richard Stallman (veröffentlicht am Sonntag, 29. Juni 2003)</li>
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm"><cite>FSF-Erklärung zu<em>SCO gegen
+IBM</em></cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Freitag 27. Juni
+2003)</li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
USA--></address>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/08/13 08:38:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]