[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/sco/po sco-gnu-linux.de.po sco.d...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/philosophy/sco/po sco-gnu-linux.de.po sco.d... |
Date: |
Fri, 12 Aug 2011 14:32:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/08/12 14:32:27
Added files:
philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.de.po sco.de.po
Log message:
Add German translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: sco-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: sco-gnu-linux.de.po
diff -N sco-gnu-linux.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-gnu-linux.de.po 12 Aug 2011 14:32:22 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,361 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/sco/sco-linux.html
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Jürgen Fenn, 2003.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 02:30+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "SCO, GNU und Linux - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO, GNU and Linux"
+msgstr "SCO, GNU und Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
+msgstr "<em>Dieser Artikel wurde zuerst auf ZDNet veröffentlicht.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear campaign "
+"against the whole GNU/Linux system. But SCO made an obvious mistake when it "
+"erroneously quoted me as saying that “Linux is a copy of Unix.” "
+"Many readers immediately smelled a rat—not only because I did not say "
+"that, and not only because the person who said it was talking about "
+"published ideas (which are uncopyrightable) rather than code, but because "
+"they know I would never compare Linux with Unix."
+msgstr ""
+"SCOs Vertragsstreit mit IBM wird von einer Verleumdungskampagne gegen das "
+"ganze GNU/Linux-System begleitet. Aber SCO machte einen offensichtlichen "
+"Fehler, als sie mich fälschlicherweise zitierten, „Linux sei eine "
+"Kopie von Unix“. Viele Leser hatten den Braten sofort gerochen "
+"– nicht nur, weil ich gerade das nicht gesagt hatte, und nicht "
+"nur, weil die Person, die es sagte, über veröffentlichte Ideen sprach (die "
+"nicht Gegenstand des angelsächsischen Copyrights sein können) und nicht von
"
+"Programmcode, sondern weil sie wissen, dass ich niemals Linux mit Unix "
+"vergleichen würde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one. SCO is "
+"using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to "
+"magnify the fear that it can spread. GNU/Linux is the GNU operating system "
+"running with Linux as the kernel. The kernel is the part of the system that "
+"allocates the machine's resources to the other programs you run. That part "
+"is Linux."
+msgstr ""
+"Unix ist ein vollständiges Betriebssystem, aber Linux nur Teil von einem. "
+"SCO verwendet die beliebte Verwechslung mit Linux und dem GNU/Linux-System, "
+"um die Furcht zu vergröÃern, es könne sich ausbreiten. GNU/Linux ist das
GNU "
+"Betriebssystem mit Linux als Betriebssystemkern. Der Betriebssystemkern ist "
+"derjenige Teil des Systems, der bestimmt, wieviel von den Ressourcen des "
+"Rechners auf einzelne Programme zugeteilt werden, die darauf gerade "
+"ausgeführt werden. Das ist Aufgabe von Linux. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim was "
+"to eliminate non-free software from our lives. GNU is free software, "
+"meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay "
+"programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and "
+"publish modified versions. (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an "
+"overview of the GNU project</a>.)"
+msgstr ""
+"Wir begannen die Entwicklung von GNU 1984 als eine Kampagne für Freiheit, "
+"deren Ziel es war, unfreie Software aus unserem Leben zu beseitigen. GNU ist "
+"Freie Software, d. h. Nutzer haben die Freiheit, Software auszuführen, zu "
+"untersuchen und zu ändern (oder Programmierer zu bezahlen, die das für sie "
+"tun), weiterzuverbreiten (kostenlos oder gegen Entgelt) und modifizierte "
+"Versionen zu veröffentlichen (siehe auch <a href=\"/gnu/thegnuproject"
+"\">Ãbersicht über das GNU Projekt</a>). "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel. In 1992, Linus "
+"Torvalds made his kernel, Linux, free software. Others combined GNU and "
+"Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux. (See "
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.) GNU/Linux is "
+"also free software, and SCO made use of this freedom by selling their "
+"version of it. Today, GNU runs with various kernels including Linux, the "
+"GNU Hurd (our kernel), and the NetBSD kernel. It is basically the same "
+"system whichever kernel you use."
+msgstr ""
+"Im Jahr 1991 war GNU so gut wie fertig, es fehlte nur ein "
+"Betriebssystemkern. 1992 machte Linus Torvalds seinen Betriebssystemkern, "
+"Linux, zu Freie Software. Andere kombinierten GNU und Linux, um das erste "
+"völlig Freie Betriebssystem, GNU/Linux, zu schaffen (siehe auch <a href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq\">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a>). GNU/Linux ist "
+"auch Freie Software, und SCO nutzte diese Freiheit durch den Verkauf ihrer "
+"eigenen Version davon. Heute läuft GNU mit verschiedenen "
+"Betriebssystemkernen, einschlieÃlich Linux, GNU Hurd (unserem "
+"Betriebssystemkern) und dem NetBSD-Betriebssystemkern. Es ist im Grunde das "
+"gleiche System, unabhängig davon, welchen Betriebssystemkern Sie verwenden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they were "
+"doing, and they spoke of the combination as “Linux”. The "
+"confusion spread; many users and journalists call the whole system “"
+"Linux”. Since they also properly call the kernel “Linux”, "
+"the result is even more confusion: when a statement says “"
+"Linux”, you can only guess what software it refers to. SCO's "
+"irresponsible statements are shot through with ambiguous references to "
+"“Linux”. It is impossible to attribute any coherent meaning to "
+"them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being "
+"copied from Unix."
+msgstr ""
+"Jene, die Linux mit GNU kombinierten, erkannten nicht was sie taten und "
+"sprachen von der Kombination als „Linux“. Die Verwirrung "
+"verbreitete sich; viele Nutzer und Journalisten nennen das gesamte System "
+"„Linux“. Da sie auch den Betriebssystemkern – zu "
+"Recht – „Linux“ nannten, ist das Ergebnis noch "
+"verwirrender: Wenn man den bloÃen Begriff „Linux“ hört, kann
man "
+"nur raten, auf welche Software es sich bezieht. Die unverantwortlichen "
+"Stellungnahmen von SCO sind voll von solchen mehrdeutigen Bezugnahmen auf "
+"„Linux“. Es ist unmöglich, irgendwelche Rückschlüsse zu
ziehen, "
+"aber sie scheinen das ganze GNU/Linux-System anzuklagen, von Unix kopiert zu "
+"sein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name GNU stands for “GNU's Not Unix”. The whole point of "
+"developing the GNU system is that it is not Unix. Unix is and always was "
+"non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate "
+"and to control their computers. To use computers in freedom as a community, "
+"we needed a free software operating system. We did not have the money to "
+"buy and liberate an existing system, but we did have the skill to write a "
+"new one. Writing GNU was a monumental job. We did it for our freedom, and "
+"your freedom."
+msgstr ""
+"Der Name GNU ist ein Akronym für „GNU’s Nicht Unix“. Der "
+"springende Punkt bei der Entwicklung des GNU-Systems ist, dass es nicht Unix "
+"ist. Unix ist und war immer unfreie Software, d. h. es seinen Nutzern "
+"versagt, mit anderen Anwendern zusammenzuarbeiten und volle Befehlsgewalt "
+"über seinen Rechner auszuüben. Um Rechner in Freiheit und als Gemeinschaft "
+"zu nutzen, brauchten es ein freies Betriebssystem. Wir hatten einfach nicht "
+"das Geld, um ein bestehende System zu kaufen und dadurch zu befreien, aber "
+"wir hatten die Qualifikation, um ein Neues zu schreiben. Es war eine "
+"Riesenaufgabe, GNU zu schreiben. Wir taten es für unsere und Ihre Freiheit. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copy Unix source code would not be ethically wrong <a href=\"#footnote\">"
+"[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give users lawful freedom "
+"to cooperate if it were not done lawfully. To make sure we would not copy "
+"Unix source code or write anything similar, we told GNU contributors not "
+"even to look at Unix source code while developing code for GNU. We also "
+"suggested design approaches that differ from typical Unix design approaches, "
+"to ensure our code would not resemble Unix code. We did our best to avoid "
+"ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit copying "
+"of software is morally wrong."
+msgstr ""
+"Den Quellcode von Unix zu kopieren wäre zwar aus ethischer Sicht nicht "
+"verwerflich<a href=\"#footnote\">[1]</a>, aber rechtswidrig; unsere Arbeit "
+"würde Nutzern nicht die rechtliche Freiheit geben zusammenarbeiten zu "
+"können, wenn sie nicht gesetzeskonform gewesen wäre. Um sicherzustellen, "
+"dass wir keinen Unix-Quellcode kopieren oder irgendetwas Ãhnliches schreiben
"
+"würden, forderten wir GNU Mitwirkende sogar auf, sich keinen Unix-Quellcode "
+"während der Quellcodeentwicklung von GNU anzusehen. Wir schlugen auch neue "
+"Entwurfsansätze vor, die sich von typischen Unix-Entwurfsansätzen "
+"unterschieden. Wir taten unser Bestes um zu vermeiden, jemals Unix-Quellcode "
+"zu duplizieren – trotz unserer grundlegenden Ãberzeugung, "
+"dass das Kopieren von Software zu untersagen ethisch falsch ist."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another SCO tool of obfuscation is the term “intellectual "
+"property”. This fashionable but foolish term carries an evident bias: "
+"that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of "
+"property. Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: "
+"it lumps together diverse laws—copyright law, patent law, trademark "
+"law and others—which really have little in common. This leads people "
+"to suppose those laws are one single issue, the “intellectual property "
+"issue”, and think about “it”—which means, to think "
+"at such a broad abstract level that the specific social issues raised by "
+"these various laws are not even visible. Any opinion “about "
+"intellectual property” is thus bound to be foolish. (See <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">our list of words to avoid</a> for more "
+"explanation of the confusion caused by this term.)"
+msgstr ""
+"Ein weiteres SCO-Instrument der Verschleierung ist der Begriff „"
+"geistiges Eigentum“. Dieser modische, aber lächerliche Begriff "
+"beinhaltet eine offensichtliche Voreingenommenheit: dass die richtige Weise, "
+"Werke, Ideen und Namen zu behandeln, eine Art Eigentum ist. Weniger "
+"offensichtlich ist der Schaden, der durch das vereinfachte Denken "
+"angerichtet wird: Es schert verschiedene Gesetze über einen
Kamm –"
+" Urheberrecht, Patentrecht, Markenrecht und andere – "
+"die wirklich wenig gemein haben. Dies führt zu der Annahme, diese Gesetze "
+"wären eine einzige Angelegenheit, eine „Angelegenheit des geistigen "
+"Eigentums“ und „darüber“ nachdenken – das "
+"heiÃt auf einem derart breiten abstrakten Niveau zu denken, dass die "
+"besonderen sozialen Aspekte dieser verschiedenen Gesetze nicht einmal mehr "
+"erkennbar sind. Jede Meinung „über geistiges Eigentum“ ist damit
"
+"zwangsläufig lächerlich (siehe <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\">Zu "
+"vermeidende Wörter</a> für weitere der durch diesen Begriff verursachten "
+"Verwirrung.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the hands of a propagandist for increased copyright or patent powers, the "
+"term is a way to prevent clear thinking. In the hands of someone making "
+"threats, the term is a tool for obfuscation: “We claim we can sue you "
+"over something, but we won't say what it is.”"
+msgstr ""
+"In den Händen eines Propagandisten für erhöhte Urheber- oder Patentrechte "
+"ist der Begriff ein Weg, klares Denken zu verhindern. In den Händen einer "
+"Person die Drohungen ausspricht, ist der Begriff ein Hilfsmittel zu "
+"Verschleierung: „Wir behaupten, wir können Sie wegen irgendwas "
+"verklagen, aber sagen nicht, was es ist.“"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or even "
+"prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's aim is to shake "
+"the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they may "
+"regard vagueness and mystery as advantageous."
+msgstr ""
+"In einem tatsächlichen Prozess würde durch eine solche Zweideutigkeit ihr "
+"Fall abgewiesen werden, oder sogar grundlos verhindern. Wenn es jedoch nur "
+"SCOs Ziel ist, am Baum zu rütteln und zu sehen, ob irgendwelches Geld "
+"hinunterfällt, oder einfach um Angst zu verbreiten, dann sind Unklarheiten "
+"und Rätsel sicherlich als vorteilhaft anzusehen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't know "
+"what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a "
+"lawyer. The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes "
+"that SCO gave permission for the community's use of the code that they "
+"distributed under the GNU GPL and other free software licenses in their "
+"version of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Ich kann nicht vorhersagen, wie der Rechtsstreit SCO gegen IBM selbst "
+"ausgeht: Ich weià nicht, was in ihrem Vertrag steht, ich weià nicht, was
IBM "
+"getan hat und ich bin kein Jurist. Der Justitiar der Free Software "
+"Foundation, Professor Moglen, glaubt, dass SCO seinen Quellcode gegenüber "
+"der Gemeinschaft in der von ihr selbst unter der GNU GPL und anderen freien "
+"Softwarelizenzen verbreiteten Version von GNU/Linux freigegeben hat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, I can address the broader issue of such situations. In a community "
+"of over half a million developers, we can hardly expect that there will "
+"never be plagiarism. But it is no disaster; we discard that material and "
+"move on. If there is material in Linux that was contributed without legal "
+"authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it. "
+"SCO cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to "
+"suppress the lawful contributions of thousands of others. Linux itself is "
+"no longer essential: the GNU system became popular in conjunction with "
+"Linux, but today it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel. Our "
+"community cannot be defeated by this."
+msgstr ""
+"Was mir verbleibt ist, aus den Ereignissen Schlüsse für das GNU/Linux-"
+"Projekt zu ziehen. In einer Gemeinschaft von über einer halben Million "
+"Entwicklern können wir nur kaum erwarten, dass es nie Plagiate geben wird. "
+"Das ist aber keine Katastrophe; wir löschen dieses Material und machen "
+"weiter. Sollte es Material in Linux geben, das UnrechtmäÃig beigetragen "
+"wurde, werden Linux-Entwickler lernen, was es ist und ersetzen. SCO kann "
+"seine Urheberrechte oder seine Verträge mit bestimmten Dritten nicht dazu "
+"einsetzen, um rechtmäÃige Beiträge Tausender anderer zu unterdrücken.
Linux "
+"selbst ist nicht mehr wichtig: Das GNU-System wurde in Verbindung mit Linux "
+"populär, aber läuft heute auch mit zwei BSD-Betriebssystemkernen und mit
dem "
+"GNU Hurd-Betriebssystemkern. Unserer Gemeinschaft kann das alles nichts "
+"anhaben. "
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Anmerkungen"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Since this statement directly contradicts the establishment views of the "
+"proprietary software developers, some readers suppose that the word “"
+"not” was inserted by mistake. It is entirely intentional. It is not "
+"wrong to copy software. It is wrong to stop others from copying software. "
+"Thus, software should be free."
+msgstr ""
+"Da diese Aussage den Entwicklungsansichten proprietärer Softwareentwickler "
+"direkt widerspricht, nahmen einige Leser an, dass das Wort „"
+"nicht“ versehentlich eingefügt wurde. Es ist durchaus beabsichtigt. Es
"
+"ist nicht falsch, Software zu kopieren. Es ist falsch, andere davon "
+"abzuhalten, Software zu kopieren. Daher sollte Software <span title=\"Frei "
+"wie in Freiheit\">Frei</span> sein."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco\">Andere Texte mit Bezug zu SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die "
+"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard Stallman.<br />\n"
+"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
ist "
+"<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und -->auf jedem Medium, sofern
dieser "
+"Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Ãbersetzung:</b> Jürgen Fenn, 2003. Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
Index: sco.de.po
===================================================================
RCS file: sco.de.po
diff -N sco.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco.de.po 12 Aug 2011 14:32:22 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/sco/sco.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 03:26+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
+msgstr "Stellungnahme der FSF zu SCOs Angriffe auf Freie Software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Much press coverage has been given in the last months to SCO's press and "
+"legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system. Even though these "
+"attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the "
+"kernel named Linux specifically, FSF, particularly through our General "
+"Counsel Eben Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the "
+"community's responses to SCO."
+msgstr ""
+"Es gab in den letzten Monaten viele Presseechos zu SCO und rechtliche "
+"Angriffe auf Freie Software und das GNU/Linux-System. Obwohl diese Angriffe "
+"schwerpunktmäÃig auf dem gesamten GNU/Linux-System lagen, fokussierten sie "
+"sich dann auf den Betriebssystemkern Linux. Die FSF bleibt, insbesondere "
+"durch unseren Chefsyndikus Eben Moglen, weiterhin tief in die strategische "
+"Planung für Antworten der Gemeinschaft zu SCO involviert. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the matter, "
+"including both their inside and outside counsel. He has coordinated with "
+"OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright "
+"holder of the kernel named Linux. Professor Moglen continues diplomatic "
+"efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and "
+"throughout the technology industry, to bring together a broad, coordinated "
+"coalition to oppose SCO, both legally and in the media."
+msgstr ""
+"Professor Moglen hat sich mit IBM-Rechtsanwälten in der Angelegenheit "
+"abgestimmt, sowohl innerhalb als auch auÃerhalb ihrer Verteidigung. Er "
+"koordinierte mit OSDL das Beschäftigungsverhältnis Linus Torvalds, dem "
+"Originalautor und zentraler Copyright-Inhaber des Betriebssystemkerns Linux. "
+"Professor Moglen setzt sich in den Freie-Software- und Open-Source-"
+"Bewegungen und überall in der Technologiebranche für diplomatische "
+"Bemühungen ein, um eine breite, koordinierte Koalition zusammenzubringen, um
"
+"sich SCO sowohl rechtlich als auch in den Medien zu widersetzen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On this site, we will publish documents related to our work opposing SCO."
+msgstr ""
+"Auf dieser Seite veröffentlichen wir Dokumente im Zusammenhang mit unserer "
+"Arbeit gegen SCO."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
+"cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena\"><cite>SCOs Vorladung der FSF</cite></"
+"a>, von Bradley M. Kuhn (veröffentlicht am Dienstag, 18. Mai 2004)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without Fear "
+"and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
+"November 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.de.html\"><cite>SCO: Ohne Furcht "
+"und ohne Forschung</cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Montag, "
+"24. November 2003)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles Sense, "
+"Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
+"August 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption\"><cite>SCO versenkt Sinn: "
+"Ungültigkeit der GPL</cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Montag,
"
+"18. August 2003)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: A "
+"Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
+"1 August 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco\"><cite>Infragestellung von SCO: "
+"Ein schwerer Blick auf nebulöse Patentansprüche</cite></a>, von Eben Moglen
"
+"(veröffentlicht am Freitag, 1. August 2003)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
+"cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux\"><cite>SCO, GNU und Linux</cite></"
+"a>, von Richard Stallman (veröffentlicht am Sonntag, 29. Juni 2003)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
+"IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm\"><cite>FSF-Erklärung zu<em>SCO gegen "
+"IBM</em></cite></a>, von Eben Moglen (veröffentlicht am Freitag 27. Juni "
+"2003)"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/"
+"contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die "
+"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
Textes<!--"
+"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium, sofern
dieser "
+"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/sco/po sco-gnu-linux.de.po sco.d...,
Joerg Kohne <=