www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Fri, 05 Aug 2011 08:15:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    11/08/05 08:15:21

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Added new paragraph

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- words-to-avoid.es.po        4 Aug 2011 08:42:27 -0000       1.42
+++ words-to-avoid.es.po        5 Aug 2011 08:15:14 -0000       1.43
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-08-04 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-16 21:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-05 10:13+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -344,6 +344,11 @@
 "but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
 "that are pushing unjust laws on us."
 msgstr ""
+"«compensar los titulares de los derechos» añade otro timo más: se supone "
+"que ha de imaginar que significa el pago a los autores, y ocasionalmente "
+"así es, pero la mayor parte de las veces significa un subsidio para las "
+"mismas "
+"compañías editoriales que nos están impulsando leyes injustas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -506,7 +511,8 @@
 "description."
 msgstr ""
 "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» "
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
+"«gestión» "
 "significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
 "contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y 
"
 "esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas 
informáticos."
@@ -524,7 +530,8 @@
 msgstr ""
 "En la mayoría de los casos, este término, en realidad, se refiere a un "
 "sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su 
"
-"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, 
de <span "
+"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, 
de <"
+"span "
 "style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -664,7 +671,8 @@
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
 "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin 
precio "
+"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin "
+"precio "
 "alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -706,7 +714,8 @@
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que no "
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que "
+"no "
 "son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» 
cuando es "
 "posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en 
los "
 "términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas 
"
@@ -726,7 +735,8 @@
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
 "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota 
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, 
«free» "
+"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, "
+"«free» "
 "puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a 
menudo "
 "en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables, 
"
 "sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una definición "
@@ -1259,7 +1269,8 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en 
inglés, "
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
+"inglés, "
 "para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas "
 "licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]