[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po |
Date: |
Fri, 05 Aug 2011 08:15:22 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 11/08/05 08:15:21
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.es.po
Log message:
Added new paragraph
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- words-to-avoid.es.po 4 Aug 2011 08:42:27 -0000 1.42
+++ words-to-avoid.es.po 5 Aug 2011 08:15:14 -0000 1.43
@@ -15,7 +15,7 @@
"Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-16 21:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-05 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -344,6 +344,11 @@
"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
"that are pushing unjust laws on us."
msgstr ""
+"«compensar los titulares de los derechos» añade otro timo más: se supone "
+"que ha de imaginar que significa el pago a los autores, y ocasionalmente "
+"asà es, pero la mayor parte de las veces significa un subsidio para las "
+"mismas "
+"compañÃas editoriales que nos están impulsando leyes injustas."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -506,7 +511,8 @@
"description."
msgstr ""
"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» "
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
+"«gestión» "
"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y
"
"esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas
informáticos."
@@ -524,7 +530,8 @@
msgstr ""
"En la mayorÃa de los casos, este término, en realidad, se refiere a un "
"sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su
"
-"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés,
de <span "
+"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés,
de <"
+"span "
"style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
# type: Content of: <h4>
@@ -664,7 +671,8 @@
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin
precio "
+"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin "
+"precio "
"alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
# type: Content of: <p>
@@ -706,7 +714,8 @@
"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
"of it. These are answers to different questions."
msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que no "
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que "
+"no "
"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
cuando es "
"posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en
los "
"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas
"
@@ -726,7 +735,8 @@
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre,
«free» "
+"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre, "
+"«free» "
"puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a
menudo "
"en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables,
"
"sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una definición "
@@ -1259,7 +1269,8 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
inglés, "
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
+"inglés, "
"para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas "
"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po words-to-avoid.es.po,
Xavier Reina <=