www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www provide.pl.html contact/po/contact.de.po co...


From: Yavor Doganov
Subject: www provide.pl.html contact/po/contact.de.po co...
Date: Fri, 15 Jul 2011 08:38:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/07/15 08:38:34

Modified files:
        .              : provide.pl.html 
        contact/po     : contact.de.po gnu-advisory.de.po 
        philosophy     : no-word-attachments.pl.html 
                         open-source-misses-the-point.pl.html 
                         patent-reform-is-not-enough.pl.html 
                         philosophy.pl.html plan-nine.pl.html 
                         pragmatic.pl.html protecting.pl.html 
                         savingeurope.pl.html schools.pl.html 
                         selling.pl.html shouldbefree.pl.html 
                         social-inertia.pl.html 
                         software-literary-patents.pl.html 
                         sun-in-night-time.pl.html 
                         trivial-patent.pl.html university.pl.html 
                         who-does-that-server-really-serve.pl.html 
                         why-copyleft.pl.html why-free.pl.html x.pl.html 
                         your-freedom-needs-free-software.pl.html 
        philosophy/po  : trivial-patent.fr.po 
        server         : takeaction.fr.html takeaction.pl.html 
        server/po      : takeaction.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
                             README.translations.de.po 
                             README.translations.fr.po 
                             README.translations.pot 
                             README.translations.sq.po 
        software       : devel.pl.html reliability.pl.html 
Added files:
        contact        : contact.de.html gnu-advisory.de.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.pl.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.pl.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.pl.html?cvsroot=www&r1=1.155&r2=1.156
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/plan-nine.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.pl.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.pl.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.pl.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.pl.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.pl.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.pl.html?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.94&r2=1.95
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.pl.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: provide.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.pl.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- provide.pl.html     14 Jul 2011 16:41:07 -0000      1.26
+++ provide.pl.html     15 Jul 2011 08:36:19 -0000      1.27
@@ -77,9 +77,10 @@
 2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 <div class="translators-credits">
@@ -90,7 +91,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:41:07 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/po/contact.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/contact.de.po    14 Jul 2011 19:39:12 -0000      1.1
+++ contact/po/contact.de.po    15 Jul 2011 08:36:48 -0000      1.2
@@ -6,19 +6,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: contact.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-18 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-14 21:15+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Contacting the GNU project"
 msgstr "Kontaktaufnahme mit dem GNU Projekt"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We strive to put the answers to all possible questions you might have on our "
 "<a href=\"http://www.gnu.org/\";>web site</a>.  However, sometimes, you might "
@@ -32,6 +34,7 @@
 "kontaktieren können."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please keep in mind, though, that time spent answering individual queries "
 "reduces the time available to work on writing, documenting, protecting and "
@@ -48,6 +51,7 @@
 "unten, um herauszufinden, was zu tun ist."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We prefer that you contact the GNU project via email, if at all possible.  "
 "This allows for best routing of your query.  The list below gives our "
@@ -59,10 +63,12 @@
 "wann man sie verwendet. "
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For technical support"
 msgstr "Für technische Unterstützung"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or if you need technical information about GNU software or other free "
 "software, or are trying to find a particular free software or GNU "
@@ -73,6 +79,7 @@
 "Programm finden&hellip;"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Please note that we do not provide technical support ourselves; "
 "however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
@@ -82,6 +89,7 @@
 "a>:</strong>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
 "GNU software</a>."
@@ -90,6 +98,7 @@
 "Software</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The home page for each GNU package is <tt>http://www.gnu.org/software/";
 "<i>pkgname</i></tt>; for example, <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
@@ -100,6 +109,7 @@
 "emacs/\"><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Try our <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists</a>&mdash;there is "
 "usually one or more lists for each GNU package; that is, a GNU Emacs mailing "
@@ -110,6 +120,7 @@
 "für jedes GNU Paket, z. B. eine für GNU Emacs, für GNU Chess, usw."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> can "
 "help you find both GNU and other free software packages."
@@ -118,10 +129,12 @@
 "kann Ihnen helfen, sowohl GNU und andere freie Softwarepakete zu finden."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Our <a href=\"/server/irc-rules.html\">IRC chat rooms</a>."
 msgstr "Unsere <a href=\"/server/irc-rules.de.html\">IRC Chats</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Finally, our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>service "
 "directory</a> will help you find companies and people in your area who have "
@@ -133,10 +146,12 @@
 "gegen Bezahlung)."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For inquiries about the content of the GNU web site"
 msgstr "Für Anfragen zum Inhalt der GNU-Webseite"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Including ideas for our web site, or corrections of typographical errors."
 msgstr ""
@@ -144,6 +159,7 @@
 "Fehlern."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
@@ -152,6 +168,7 @@
 "GNU Webmaster&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact "
 "the particular package maintainer(s).</a>"
@@ -160,10 +177,12 @@
 "\"en\">an die entsprechende/n ProjektverwalterIn</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;"
 msgstr "Für Mitgliedschaften, Spenden, T-Shirts, Bücher, GNU 
Spielzeug&hellip;"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "FSF is a 501(c)(3) charity in the USA, and therefore your membership dues "
 "are tax-deductible in the USA."
@@ -174,6 +193,7 @@
 "steuerlich absetzbar."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>Make a donation to the Free Software "
 "Foundation</a>."
@@ -182,6 +202,7 @@
 "lang=\"en\">Free Software Foundation</span></a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>Join the FSF as an associate "
 "member with a monthly or yearly contribution</a>."
@@ -190,6 +211,7 @@
 "Mitglied mit einer monatlichen oder jährlichen Spende</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy books, t-shirts, manuals and more at "
 "the GNU press store</a>."
@@ -198,16 +220,19 @@
 "mehr bei GNU Press</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For ideas for the GNU task list"
 msgstr "Für Ideen für die GNU Aufgabenliste"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
 msgstr ""
 "Siehe auch unsere Seite, <a href=\"/help/help.de.html\">wie Sie GNU helfen "
 "können</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "For questions about maintaining <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
@@ -216,6 +241,7 @@
 "html#GNUsoftware\">GNU Software</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Including how to submit your software for consideration to become a <a href="
 "\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>.  See the <a "
@@ -234,10 +260,12 @@
 "hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For questions about Savannah hosting"
 msgstr "Für Fragen zum Savannah Hosting"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our "
 "hosting server available for both GNU and non-GNU projects, please see the "
@@ -248,10 +276,12 @@
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>Savannah Kontakt</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For licensing violations"
 msgstr "Für Lizenzverletzungen"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to report a free software license violation that you have found, "
 "please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
@@ -264,10 +294,12 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For questions about free software licensing and copyright"
 msgstr "Für Fragen zu freie Softwarelizenzen und Copyright"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please check our <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">licensing FAQ</a>, the "
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a>, <a href=\"/"
@@ -284,6 +316,7 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>FSF's licensing compliance "
 "lab</a> also offers <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>paid-"
@@ -294,10 +327,12 @@
 "\">bezahlte Beratung über Fragen zu Lizenzen für Freie Software</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For accounts on GNU/FSF machines"
 msgstr "Für Benutzerkonten auf GNU/FSF-Rechnern"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
 "project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a href=\"/"
@@ -309,22 +344,26 @@
 "Rechnern</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs"
 msgstr ""
 "Für Informationen über Copyright-Zuordnungen von FSF-copyrightgeschützter "
 "GNU Programme"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Kontaktieren Sie <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a>."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "For updating personal GNU email aliases"
 msgstr "Für die Aktualisierung persönlicher GNU E-Mail-Aliase"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
 "updated, contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
@@ -336,16 +375,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
+#| "\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and "
+#| "other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Anfragen bezüglich FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Es gibt auch <a href=\"/contact/"
@@ -353,7 +399,21 @@
 "senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an 
<a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:";
+#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Für Webseiten allgemein <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt; an die "
+"GNU Webmaster&gt;</a>."
+
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -364,29 +424,40 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
-"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+#~ "copyright notice, are preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes "
+#~ "sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+#~ "Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."

Index: contact/po/gnu-advisory.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/gnu-advisory.de.po       14 Jul 2011 19:39:12 -0000      1.1
+++ contact/po/gnu-advisory.de.po       15 Jul 2011 08:36:48 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-advisory\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-14 21:18+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Advisory Committee"
@@ -200,13 +200,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
-"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -221,3 +218,12 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+#~ "copyright notice, are preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes "
+#~ "sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+#~ "Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."

Index: philosophy/no-word-attachments.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.pl.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- philosophy/no-word-attachments.pl.html      15 Jul 2011 00:30:31 -0000      
1.48
+++ philosophy/no-word-attachments.pl.html      15 Jul 2011 08:36:58 -0000      
1.49
@@ -268,8 +268,8 @@
 
 <p>
 <em>Proszę o nieprzysyłanie mi załączników Worda ani&nbsp;PowerPointa.<br 
/>
-<Odwiedź http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html by
-dowiedzieć się więcej.</p>
+Odwiedź http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html by dowiedzieć
+się więcej.</em></p>
 
 <hr />
 
@@ -337,12 +337,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, 2007; poprawki: Daniel
-Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010, 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/15 00:30:31 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html     14 Jul 2011 16:42:36 
-0000      1.7
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html     15 Jul 2011 08:36:58 
-0000      1.8
@@ -402,9 +402,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -417,7 +418,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html      14 Jul 2011 16:42:36 
-0000      1.13
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html      15 Jul 2011 08:36:58 
-0000      1.14
@@ -155,9 +155,10 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -170,7 +171,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.pl.html,v
retrieving revision 1.155
retrieving revision 1.156
diff -u -b -r1.155 -r1.156
--- philosophy/philosophy.pl.html       14 Jul 2011 16:42:36 -0000      1.155
+++ philosophy/philosophy.pl.html       15 Jul 2011 08:36:58 -0000      1.156
@@ -142,9 +142,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -157,7 +158,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/plan-nine.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/plan-nine.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/plan-nine.pl.html        16 Feb 2011 01:27:13 -0000      1.13
+++ philosophy/plan-nine.pl.html        15 Jul 2011 08:36:58 -0000      1.14
@@ -152,12 +152,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -172,8 +173,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -186,7 +189,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/02/16 01:27:13 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.pl.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/pragmatic.pl.html        14 Jul 2011 16:42:36 -0000      1.27
+++ philosophy/pragmatic.pl.html        15 Jul 2011 08:36:58 -0000      1.28
@@ -209,9 +209,10 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -224,7 +225,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/protecting.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/protecting.pl.html       30 Jul 2010 16:27:05 -0000      1.13
+++ philosophy/protecting.pl.html       15 Jul 2011 08:36:58 -0000      1.14
@@ -74,9 +74,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -94,11 +95,10 @@
 Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
-na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -130,7 +130,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->

Index: philosophy/savingeurope.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/savingeurope.pl.html     30 Jul 2010 16:27:05 -0000      1.12
+++ philosophy/savingeurope.pl.html     15 Jul 2011 08:36:58 -0000      1.13
@@ -145,9 +145,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -164,11 +165,10 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
 Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
-na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -181,7 +181,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -201,7 +201,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/schools.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.pl.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/schools.pl.html  16 Jul 2010 08:27:39 -0000      1.16
+++ philosophy/schools.pl.html  15 Jul 2011 08:36:58 -0000      1.17
@@ -112,11 +112,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
-/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -130,11 +131,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję
-wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania
-niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -147,7 +149,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/16 08:27:39 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.pl.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/selling.pl.html  14 Jul 2011 16:42:36 -0000      1.22
+++ philosophy/selling.pl.html  15 Jul 2011 08:36:59 -0000      1.23
@@ -231,9 +231,10 @@
 Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -246,7 +247,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/shouldbefree.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/shouldbefree.pl.html     15 Nov 2010 01:27:24 -0000      1.15
+++ philosophy/shouldbefree.pl.html     15 Jul 2011 08:36:59 -0000      1.16
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne - Projekt GNU - Fundacja 
Wolnego
-Oprogramowania (FSF)</title>
+<title>Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne - Projekt GNU - Fundacja 
wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne </h2>
@@ -949,9 +949,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -968,11 +969,10 @@
 Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
-na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -985,7 +985,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/11/15 01:27:24 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/social-inertia.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/social-inertia.pl.html   28 Dec 2010 17:28:03 -0000      1.1
+++ philosophy/social-inertia.pl.html   15 Jul 2011 08:36:59 -0000      1.2
@@ -83,9 +83,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -101,11 +102,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
-na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -118,7 +118,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/12/28 17:28:03 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -138,7 +138,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->

Index: philosophy/software-literary-patents.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/software-literary-patents.pl.html        25 May 2011 00:28:10 
-0000      1.4
+++ philosophy/software-literary-patents.pl.html        15 Jul 2011 08:36:59 
-0000      1.5
@@ -246,12 +246,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -266,11 +267,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman
 </p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
-na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -283,7 +283,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/05/25 00:28:10 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sun-in-night-time.pl.html        27 Jul 2010 16:27:15 -0000      
1.7
+++ philosophy/sun-in-night-time.pl.html        15 Jul 2011 08:36:59 -0000      
1.8
@@ -16,7 +16,8 @@
 zmiana licencji.</i></p>
 
       <p>
-         <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>, 24 maja 2006 
r.
+         <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a><br />
+         24. maja 2006.
       </p>
 
       <p>
@@ -113,12 +114,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
-href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
-<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
-FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
-href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -131,11 +133,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
-i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman
+<br />
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -148,7 +151,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/trivial-patent.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/trivial-patent.pl.html   22 Nov 2010 09:27:40 -0000      1.4
+++ philosophy/trivial-patent.pl.html   15 Jul 2011 08:36:59 -0000      1.5
@@ -233,10 +233,11 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -249,11 +250,12 @@
 </p>
 
 
-<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
-i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
-pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.</p>
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -265,7 +267,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/11/22 09:27:40 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/university.pl.html       26 Jun 2010 20:25:58 -0000      1.15
+++ philosophy/university.pl.html       15 Jul 2011 08:36:59 -0000      1.16
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni - Projekt GNU - 
Fundacja
-Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+wolnego oprogramowania (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni</h2>
@@ -145,11 +145,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
-/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -163,11 +164,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2002 Richard Stallman <br/> Verbatim copying and distribution
-of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is
-preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii
-tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman
+<br />
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -180,7 +182,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/26 20:25:58 $
+$Date: 2011/07/15 08:36:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html        4 Jul 2011 
16:28:33 -0000       1.9
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html        15 Jul 2011 
08:37:00 -0000      1.10
@@ -313,12 +313,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
@@ -330,8 +331,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -343,7 +346,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/04 16:28:33 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-copyleft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/why-copyleft.pl.html     14 Jul 2011 16:42:36 -0000      1.12
+++ philosophy/why-copyleft.pl.html     15 Jul 2011 08:37:00 -0000      1.13
@@ -97,9 +97,10 @@
 Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -112,7 +113,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.pl.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/why-free.pl.html 16 Nov 2010 09:27:34 -0000      1.23
+++ philosophy/why-free.pl.html 15 Jul 2011 08:37:00 -0000      1.24
@@ -4,10 +4,10 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli - Projekt GNU -
-Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
 
-<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, 
Fundacja Wolnego
-Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli" />
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, 
Fundacja wolnego
+oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli</h2>
@@ -354,9 +354,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -370,11 +371,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
-i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
-pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -385,7 +387,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/11/16 09:27:34 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/x.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.pl.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/x.pl.html        14 Jul 2011 16:42:36 -0000      1.17
+++ philosophy/x.pl.html        15 Jul 2011 08:37:00 -0000      1.18
@@ -200,9 +200,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -215,7 +216,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:42:36 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html 9 Feb 2011 09:29:40 
-0000       1.4
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html 15 Jul 2011 08:37:00 
-0000      1.5
@@ -122,12 +122,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -142,11 +143,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
-na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -159,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/02/09 09:29:40 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po  14 Jul 2011 21:38:19 -0000      1.11
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po  15 Jul 2011 08:37:19 -0000      1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-07 20:21+0100\n"
 "Last-Translator: Raymond Rochedieu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,26 +16,25 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: fr\n"
 
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
 "L'anatomie d'un brevet banal - projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
 msgstr "L'anatomie d'un brevet banal"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-#| msgid ""
-#| "Programmers are well aware that many of the software patents cover "
-#| "laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue "
-#| "that these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight.  And it is "
-#| "surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
 "laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that "
@@ -48,12 +47,7 @@
 "évidentes seulement a posteriori. Et il est étonnamment difficile de "
 "démontrer la fausseté de ce propos dans un débat. Pourquoi cela&nbsp;?"
 
-#| msgid ""
-#| "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
-#| "death.  But another reason is that these trivial ideas often look quite "
-#| "complex as described in the patents themselves.  The patent system's "
-#| "defenders can point to the complex description and say, &ldquo;How can "
-#| "anything this complex be obvious?&rdquo;"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One reason is that any idea can be made to look complex when analyzed to "
 "death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
@@ -68,6 +62,7 @@
 "complexe et demander «&nbsp;Mais comment quelque chose d'aussi complexe 
peut-"
 "il être évident&nbsp;?&nbsp;»"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
 "patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
@@ -76,6 +71,7 @@
 "de l'objectif numéro un du brevet américain numéro 5.963.916 déposé en "
 "octobre 1996&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
 "recorded music product from a network web site containing pre-selected "
@@ -91,6 +87,7 @@
 "l'utilisateur distant et un site Web en réseau, la méthode comprenant les "
 "étapes suivantes&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
 "the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
@@ -107,6 +104,7 @@
 "central pour stocker les parties pré-sélectionnées d'un ensemble de "
 "différents produits de musique pré-enregistrés&nbsp;;"
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
 "central host server thereby allowing the central host server to identify and "
@@ -117,6 +115,7 @@
 "pour autoriser le serveur hôte central à identifier et à suivre le "
 "cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du réseau&nbsp;;"
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
 "products from the central host server;"
@@ -124,12 +123,14 @@
 "choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical pré-"
 "enregistré depuis le serveur hôte central."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
 msgstr ""
 "recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit 
pré-enregistré&nbsp;; "
 "et"
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
 "recorded music product."
@@ -137,6 +138,7 @@
 "prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
reçue du "
 "produit musical pré-sélectionné."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
 "guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
@@ -147,6 +149,7 @@
 "de l'habileté pour le faire paraître complexe. Analysons d'où vient cette "
 "complexité&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
 "recorded music product from a network web site containing pre-selected "
@@ -156,9 +159,7 @@
 "partie d'un produit musical pré-enregistré depuis un site Web réseau "
 "contenant des extraits pré-sélectionnées</i>"
 
-#| msgid ""
-#| "That states the biggest part of their idea.  They have selections from "
-#| "certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That states the principal part of their idea.  They put selections from "
 "certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
@@ -166,9 +167,11 @@
 "Voilà énoncée la plus grande partie de leur idée. Des extraits de 
certains "
 "morceaux de musique sur un serveur, peuvent être écoutés par un 
utilisateur."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
 msgstr "<i>de produits musicaux pré-enregistrés variés,</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
 "music."
@@ -176,6 +179,7 @@
 "Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un morceau de 
"
 "musique."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
 "thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
@@ -188,6 +192,7 @@
 "qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une «&nbsp;"
 "invention&nbsp;»."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
 "between the remote user's computer and the network web site,</i>"
@@ -196,13 +201,11 @@
 "télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et un site 
Web "
 "en réseau,</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
 msgstr "Ceci indique qu'ils utilisent un serveur sur un réseau."
 
-#| msgid ""
-#| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
-#| "computer to establish a telecommunications link to the network web site</"
-#| "i>"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
 "establish a telecommunications link to the network web site</i>"
@@ -211,6 +214,7 @@
 "de l'utilisateur distant pour établir un lien de télécommunication vers le 
"
 "réseau du site Web</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
 "the way one uses a server.)"
@@ -218,6 +222,7 @@
 "Il est dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le réseau "
 "(c'est comme ça qu'on utilise un serveur)."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
 "to a communications network</i>"
@@ -225,12 +230,14 @@
 "<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte central couplé à
 un "
 "réseau de communication</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
 msgstr ""
 "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est l'utilité d'un "
 "serveur)."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
 "recorded music product upon request by a remote user</i>"
@@ -238,9 +245,11 @@
 "<i>pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la "
 "partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré </i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
 msgstr "Ceci reprend l'idée générale indiquée dans les deux premières 
lignes."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
 "plurality of different pre-recorded music products;</i>"
@@ -249,6 +258,7 @@
 "sélectionnées d'un ensemble de différents produits de musique pré-"
 "enregistrés&nbsp;;</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
 "store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
@@ -259,6 +269,7 @@
 "manière courante de stocker des données sur un ordinateur pour y avoir 
accès "
 "rapidement."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
 "one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
@@ -268,11 +279,7 @@
 "d'une sélection sur ce disque. Naturellement, tout système de fichiers vous 
"
 "permettra de stocker plus d'un fichier."
 
-#| msgid ""
-#| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
-#| "computer to the central host server thereby allowing the central host "
-#| "server to identify and track the user's progress through the network web "
-#| "site;</i>"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>transmitting user identification data from the remote user's computer to "
 "the central host server thereby allowing the central host server to identify "
@@ -283,10 +290,7 @@
 "ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur sur le site "
 "Web&nbsp;;</i>"
 
-#| msgid ""
-#| "This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
-#| "common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was "
-#| "common already in 1996."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
 "common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
@@ -296,9 +300,7 @@
 "quoi vous accèdez, une tâche banale (bien que mauvaise) pour les serveurs "
 "Web. Je crois que c'était déjà d'usage courant en 1996."
 
-#| msgid ""
-#| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
-#| "music products from the central host server;</i>"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
 "products from the central host server;</i>"
@@ -306,6 +308,7 @@
 "<i>choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical pré-"
 "enregistré depuis le serveur hôte central.</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
 "typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
@@ -315,9 +318,7 @@
 "de l'usage d'un serveur Web&nbsp; s'ils avaient trouvé un autre moyen de le "
 "faire, ça pourrait être une invention."
 
-#| msgid ""
-#| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
-#| "products; and</i>"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
 "and</i>"
@@ -325,9 +326,7 @@
 "<i>recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit pré-"
 "enregistré&nbsp;; et</i>"
 
-#| msgid ""
-#| "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
-#| "behavior for a web browser."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
 "behavior for a web browser."
@@ -335,9 +334,7 @@
 "Quand vous suivez un lien, votre navigateur lit le contenu. C'est un "
 "comportement typique pour un navigateur Web."
 
-#| msgid ""
-#| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion "
-#| "of the pre-recorded music product.</i>"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
 "pre-recorded music product.</i>"
@@ -345,6 +342,7 @@
 "<i>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
reçue "
 "du produit musical pré-enregistré</i>"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
 "browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
@@ -353,12 +351,7 @@
 "beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier "
 "audio)."
 
-#| msgid ""
-#| "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex "
-#| "idea: they included important aspects of what computers, networks, web "
-#| "servers, and web browsers do.  This complexity, together with two lines "
-#| "which describe their own idea, add up to the so-called &ldquo;"
-#| "invention&rdquo; for which they received the patent."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
 "combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
@@ -372,6 +365,7 @@
 "plutôt que les deux lignes qui décrivent leur propre idée, étend la "
 "prétendue «&nbsp;invention&nbsp;» pour laquelle ils ont reçu un brevet."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
 "whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
@@ -380,9 +374,11 @@
 "dont l'idée n'est pas banale utilisent le même genre de complications "
 "ajoutées."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Now look at a subsequent claim:"
 msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
 "a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
@@ -391,11 +387,7 @@
 "central de mémoire comporte une pluralité de <acronym title=\"Compact Disc 
- "
 "Read Only Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
 
-#| msgid ""
-#| "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 "
-#| "is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an "
-#| "invention for sure.  An average system designer would never have thought "
-#| "of that.&rdquo;"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
 "really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
@@ -407,9 +399,11 @@
 "données en fait une invention de façon incontestable. Un concepteur de "
 "système moyen n'aurait jamais pensé à cela.&nbsp;»"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Now look at the next claim:"
 msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
 "a RAID array drive.</i>"
@@ -418,14 +412,7 @@
 "central de stockage de mémoire comprend une matrice de disque <acronym 
title="
 "\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</acronym>.</i>"
 
-#| msgid ""
-#| "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with "
-#| "the special feature that even if one of the disks in the array has a "
-#| "failure and stops working, all the data is still available on the other "
-#| "disks in the group.  Such arrays have been commercially available since "
-#| "long before 1996, and are a standard way of storing data for high "
-#| "availability.  But these brilliant inventors have patented the use of a "
-#| "RAID array for this particular purpose."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
 "special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
@@ -445,6 +432,7 @@
 "pour une haute disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté "
 "l'utilisation d'une matrice RAID pour cet usage particulier."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
 "if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
@@ -461,6 +449,7 @@
 "en.wikipedia.org/wiki/Muster\">pass muster&nbsp;»</a> qui est une <a href="
 "\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\";>stupidité</a>),selon eux."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
 "there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
@@ -481,14 +470,7 @@
 "brevets une meilleure base de données de jurisprudence pourraient, en fait, "
 "rendre les choses encore plus mauvaises."
 
-#| msgid ""
-#| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
-#| "complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives "
-#| "regardless of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only "
-#| "practical way to get rid of the many obvious patents on software features "
-#| "and business practices is to get rid of all patents in those fields.  "
-#| "Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in the software "
-#| "field do no good either."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
 "bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
@@ -509,13 +491,7 @@
 "brevets logiciels mettent en danger les développeurs et utilisateurs de "
 "logiciels."
 
-#| msgid ""
-#| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
-#| "who benefit from software patents ask us to believe without question that "
-#| "they do have that effect.  But programmers' experience is otherwise.  New "
-#| "theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href="
-#| "\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://www.";
-#| "researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
 "benefit from software patents ask us to believe without question that they "
@@ -535,6 +511,7 @@
 "utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets sur ces derniers."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 " Merci d'envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
@@ -544,12 +521,36 @@
 "webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />Veuillez "
+"envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
+"web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -557,6 +558,7 @@
 "envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
 "web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -566,24 +568,38 @@
 "\">README des traductions</a> pour avoir des informations sur la "
 "coordination et la soumission des traductions de cet article."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 #. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+#~ "distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
+#~ "this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la "
+#~ "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+#~ "support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."

Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- server/takeaction.fr.html   14 Jul 2011 16:43:40 -0000      1.80
+++ server/takeaction.fr.html   15 Jul 2011 08:37:39 -0000      1.81
@@ -22,35 +22,36 @@
 <!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
 <!-- Under this header put items with GNU project relation -->
 <!-- Please note in a comment when items should expire -->
-<h3>For Free Software Activists&hellip;</h3>
+<h3>Pour les militants du logiciel libre&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="campaigns"><b>Support current FSF campaigns</b></dt>
-  <dd>Please support the <a href="http://www.fsf.org/campaigns";>FSF 
campaigns</a>,
-currently including: <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html";>against
-DRM</a>, <a href="http://windows7sins.org/";>Windows&nbsp;7&nbsp;sins</a>, <a
+<dt id="campaigns">Campagnes actuelles soutenues par la FSF</dt>
+  <dd>Merci de soutenir les <a href="http://www.fsf.org/campaigns";>campagnes 
de la
+FSF</a>, ce qui englobe actuellement&nbsp;: <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html";>contre les DRM</a>, <a
+href="http://windows7sins.org/";>Windows&nbsp;7&nbsp;sins</a>, <a
 href="http://playogg.org/";>PlayOGG</a>, <a
-href="http://endsoftpatents.org/";>against software patents</a>, <a
+href="http://endsoftpatents.org/";>contre les brevets logiciels</a>, <a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html";>OpenDocument</a>, <a
-href="http://www.coreboot.org/";>free BIOS</a>, and <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>against ACTA</a>.  The overall
-community site for the global movement for free software is <a
+href="http://www.coreboot.org/";>BIOS libre</a> et <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>contre ACTA</a>.  Le site de toute
+la communauté pour le mouvement mondial en faveur du logiciel libre est <a
 href="http://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a>.</dd>
 
 <!-- Expire if we ever succeed -->
 <dt id="swpat"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</b></dt>
-  <dd>Please help <a href="http://endsoftpatents.org/";>end software patents</a>
-worldwide.  Please also support <a
-href="http://eupat.ffii.org/";>anti-software patent efforts in Europe</a>
-specifically.  Watch and share the movie <a
-href="http://patentabsurdity.com";><cite>Patent Absurdity</cite></a>.</dd>
+  <dd>Aidez, s'il vous plaît, à <a 
href="http://endsoftpatents.org/";>arrêter les
+brevets logiciels</a> dans le monde. Merci de soutenir aussi, en
+particulier, <a href="http://eupat.ffii.org/";>les efforts contre ces brevets
+logiciels en Europe</a>. Regardez et partagez le film <a
+href="http://patentabsurdity.com";><cite>L'absurdité des 
brevets</cite></a>.</dd>
 
 <!-- Check expiry periodically -->
 <dt id="wipochange"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:</b></dt>
-  <dd>Please <a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";>support this
-declaration</a> calling on WIPO to change its name and mission.</dd>
+  <dd>Merci de <a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";>soutenir
+cette déclaration</a> qui appelle WIPO à changer de nom et de mission.</dd>
 
 <!-- Expire/update when drafting status changes -->
 <dt id="licenses"><strong>Lire et faire des commentaires sur les changements 
proposés dans les
@@ -62,7 +63,7 @@
 <!-- Don't expire -->
 <dt id="directory"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</b></dt>
   <dd>Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres 
dans
-le <a href="/directory">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez
+le <a href="/directory">Répertoire des logiciels libres</a>. Veuillez
 rechercher vos logiciels libres préférés ici, et pour chacun que vous ne
 trouvez pas, veuillez le suggérer. <a
 href="mailto:address@hidden";>Veuillez nous envoyer</a> le nom du
@@ -96,7 +97,7 @@
 hautement prioritaires</a> de la FSF.</dd>
 
 <!-- Don't expire, but do keep in sync with the list -->
-<dt id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package</b></dt>
+<dt id="unmaint"><b>Reprenez un paquetage GNU non maintenu</b></dt>
   <dd>Ces paquetages GNU sont à la recherche d'un repreneur&nbsp;: <a
 href="/software/alive/">alive</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
@@ -126,51 +127,53 @@
 
 <!-- Don't expire -->
 <dt id="help_gnu_package"><strong>Contribuer au développement d'un paquetage 
GNU</strong></dt>
-  <dd>See &ldquo;<a href="http://savannah.gnu.org/people";>help 
wanted</a>&rdquo;
-requests from the maintainers of many packages.
+  <dd>Voir les appels à l'&ldquo;<a href="http://savannah.gnu.org/people";>aide
+désirée</a>&rdquo; des mainteneurs de nombreux paquetages.
   </dd>
 
 <!-- Don't expire -->
-<dt id="contribute_your_program"><strong>Make your program a GNU 
package</strong></dt>
-  <dd>To make your free software package part of the GNU System, see this <a
-href="http://www.gnu.org/help/evaluation.html";>information on starting your
-application</a>.
+<dt id="contribute_your_program"><strong>Faites de votre programme un 
paquetage GNU</strong></dt>
+  <dd>Pour que votre paquetage logiciel libre fasse partie du système GNU, 
voir
+ces <a href="http://www.gnu.org/help/evaluation.html";>informations pour
+commencer votre application</a>.
   </dd>
 </dl>
 
 
-<h3>For System Administrators&hellip;</h3>
+<h3>Pour les administrateurs système&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="join_savannah"><strong>Help with administration of 
Savannah</strong></dt>
-  <dd>Help maintain the <a href="http://savannah.gnu.org/";>free software 
hosting
-site</a> sponsored by GNU: <a
-href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";> more
-information</a>.</dd>
+<dt id="join_savannah"><strong>Aidez à l'administration de 
Savannah</strong></dt>
+  <dd>Aidez à maintenir <a href="http://savannah.gnu.org/";>le site 
d'hébergement
+du logiciel libre</a> financé par GNU&nbsp;: <a
+href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";> plus
+d'informations</a>.</dd>
 </dl>
 
 
-<h3>For Webmasters&hellip;</h3>
+<h3>Pour les Webmasters&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="join_webmasters"><strong>Join the GNU webmasters team</strong></dt>
-  <dd><a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>More 
information</a>.</dd>
+<dt id="join_webmasters"><strong>Rejoignez l'équipe des Webmasters de 
GNU</strong></dt>
+  <dd><a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>Plus
+d'informations</a>.</dd>
 </dl>
 
 
-<h3>For Translators&hellip;</h3>
+<h3>Pour les traducteurs&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="join_translators"><strong>Join a GNU translation team</strong></dt>
-  <dd>Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a
-href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>more
-information</a>.</dd>
+<dt id="join_translators"><strong>Rejoignez une équipe de traduction de 
GNU</strong></dt>
+  <dd>Aidez à maintenir et à mettre à jour les traductions de 
www.gnu.org&nbsp;:
+<a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.fr.html";>plus
+d'informations</a>.</dd>
 </dl>
 
 
@@ -226,7 +229,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise-à-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/07/14 16:43:40 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.pl.html,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- server/takeaction.pl.html   14 Jul 2011 16:43:40 -0000      1.71
+++ server/takeaction.pl.html   15 Jul 2011 08:37:39 -0000      1.72
@@ -218,9 +218,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -232,7 +233,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:43:40 $
+$Date: 2011/07/15 08:37:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -b -r1.94 -r1.95
--- server/po/takeaction.fr.po  14 Jul 2011 21:38:31 -0000      1.94
+++ server/po/takeaction.fr.po  15 Jul 2011 08:37:56 -0000      1.95
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-19 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-12 18:08+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -346,13 +346,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -369,3 +366,12 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+#~ "copyright notice, are preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+#~ "soit préservée."

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       9 Jul 2011 00:29:04 
-0000       1.26
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       15 Jul 2011 08:38:08 
-0000      1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:48+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -1013,14 +1013,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1041,6 +1039,15 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
 
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
+#~ "nota."
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";

Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.de.po       9 Jul 2011 00:29:04 
-0000       1.3
+++ server/standards/po/README.translations.de.po       15 Jul 2011 08:38:08 
-0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-07 03:41+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -974,15 +974,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes<!--"
-"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, sofern 
dieser "
-"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1001,6 +998,16 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
 
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten "
+#~ "Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, 
"
+#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
+#~ "erlaubt."
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       9 Jul 2011 00:29:04 
-0000       1.38
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       15 Jul 2011 08:38:08 
-0000      1.39
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:48+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -920,12 +920,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -944,6 +942,14 @@
 msgstr "Traduction de cette page"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+#~ "soit préservée."
+
+#~ msgid ""
 #~ "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
 #~ "\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah "
 #~ "Ulas</a>)"

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- server/standards/po/README.translations.pot 9 Jul 2011 00:29:04 -0000       
1.24
+++ server/standards/po/README.translations.pot 15 Jul 2011 08:38:09 -0000      
1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -644,8 +644,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: server/standards/po/README.translations.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/standards/po/README.translations.sq.po       9 Jul 2011 00:29:04 
-0000       1.10
+++ server/standards/po/README.translations.sq.po       15 Jul 2011 08:38:09 
-0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 13:06+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -999,14 +999,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Të drejta Kopjimi &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, 
 me "
-"çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1025,6 +1023,14 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
 
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij 
artikulli,  "
+#~ "me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";

Index: software/devel.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- software/devel.pl.html      14 Jul 2011 16:44:01 -0000      1.5
+++ software/devel.pl.html      15 Jul 2011 08:38:19 -0000      1.6
@@ -210,9 +210,10 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -224,7 +225,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:44:01 $
+$Date: 2011/07/15 08:38:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.pl.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/reliability.pl.html        14 Jul 2011 16:44:01 -0000      1.10
+++ software/reliability.pl.html        15 Jul 2011 08:38:19 -0000      1.11
@@ -136,9 +136,10 @@
 2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Ten utwór jest dostępny na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
+Zjednoczone</a>.
 </p>
 
 
@@ -150,7 +151,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/07/14 16:44:01 $
+$Date: 2011/07/15 08:38:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.de.html
===================================================================
RCS file: contact/contact.de.html
diff -N contact/contact.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/contact.de.html     15 Jul 2011 08:36:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,245 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kontaktaufnahme mit dem GNU Projekt</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Kontaktaufnahme mit dem GNU Projekt</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Wir sind bestrebt, Antworten auf alle möglichen Fragen auf den <a
+href="http://www.gnu.org/";>gnu.org-Webseiten</a>
+bereitzustellen. Möglicherweise haben Sie vielleicht eine Frage oder ein
+Problem, das nicht beschrieben ist. Diese Seite beschreibt, wie Sie uns in
+diesen Fällen kontaktieren können.</p>
+
+<p>Bitte denken Sie daran, dass der Zeitaufwand, um einzelne Anfragen zu
+beantworten, die eigentliche Aufgabe, <a
+href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a> zu schreiben, zu
+dokumentieren, zu schützen und zu fördern, die zur Verfügung stehende Zeit
+reduziert. Schauen Sie also bitte erst auf unserer Webseite nach, ob Ihre
+Frage bereits beantwortet ist. Sollten Sie keine Antwort finden können,
+verwenden Sie bitte die Tabelle unten, um herauszufinden, was zu tun ist.</p>
+
+<p>Wenn Sie das GNU Projekt kontaktieren möchten, bevorzugen wir, wenn 
möglich,
+den Kontakt per E-Mail. Dies ermöglicht die beste Bearbeitung Ihrer
+Anfrage. Nachfolgend sind unsere unterschiedlichen E-Mail-Adressen
+aufgeführt, und wann man sie verwendet. </p>
+
+
+<h4>Für technische Unterstützung</h4>
+
+<p>Oder, wenn Sie technische Informationen über GNU Software oder andere Freie
+Software benötigen, oder versuchen, eine bestimmte Freie Software oder GNU
+Programm finden&hellip;</p>
+
+<p><strong>Bitte beachten Sie, dass wir keine technische Unterstützung 
leisten;
+jedoch <a href="/help/gethelp.html" hreflang="en">steht Hilfe zur
+Seite</a>:</strong></p>
+
+<ul>
+<li>Allgemeine <a href="/help/gethelp.html" hreflang="en">Hilfe zu GNU
+Software</a>.</li>
+<li>Die Startseite für jedes GNU Paket ist
+<tt>http://www.gnu.org/software/<i>paketname</i></tt>; für GNU Emacs
+beispielsweise <a
+href="/software/emacs/"><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a>.</li>
+<li>Testen Sie auch unsere <a
+href="http://lists.gnu.org/";>Mailinglisten</a>&nbsp;&ndash;&nbsp;es gibt
+normalerweise eine oder mehrere Mailinglisten für jedes GNU Paket,
+z. B. eine für GNU Emacs, für GNU Chess, usw.</li>
+<li>Das <a href="http://directory.fsf.org/";>Freie Software-Verzeichnis</a> kann
+Ihnen helfen, sowohl GNU und andere freie Softwarepakete zu finden.</li>
+<li>Unsere <a href="/server/irc-rules.de.html">IRC Chats</a>.</li>
+<li>Und schließlich wird unser <a
+href="http://www.fsf.org/resources/service/";>Dienstleistungen</a>-Verzeichnis
+Ihnen helfen, Unternehmen und Menschen in Ihrer Nähe zu finden, die
+Unterstützung anbieten (i.&nbsp;d.&nbsp;R. gegen Bezahlung).</li>
+</ul>
+
+
+  <h4>Für Anfragen zum Inhalt der GNU-Webseite</h4>
+
+<p>Inklusive Ideen für unsere Webseite, oder Korrekturen von typografischen
+Fehlern.</p>
+
+<ul>
+<li>Für Webseiten allgemein <a href="mailto:address@hidden";>&lt; an die GNU
+Webmaster&gt;</a>.</li>
+<li>Für Webseiten bestimmter GNU Pakete <a href="/help/gethelp.html"
+hreflang="en">an die entsprechende/n ProjektverwalterIn</a>.</li>
+</ul>
+
+
+  <h4>Für Mitgliedschaften, Spenden, T-Shirts, Bücher, GNU 
Spielzeug&hellip;</h4>
+
+<p>Die <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation, Inc.</span> ist
+eine als gemeinnützig gemäß dem US-amerikanischen Steuerrecht § 501(c)(3)
+anerkannte Stiftung, und somit sind Ihre Mitgliedsbeiträge in den USA
+steuerlich absetzbar.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://donate.fsf.org/";>Spenden Sie an die <span xml:lang="en"
+lang="en">Free Software Foundation</span></a>.</li> 
+<li><a href="http://www.fsf.org/associate/";>Werden Sie ein außerordentliches
+Mitglied mit einer monatlichen oder jährlichen Spende</a>.</li> 
+<li><a href="http://shop.fsf.org/";>Kaufen Sie Bücher, T-Shirts, Handbücher 
und
+mehr bei GNU Press</a>.</li> 
+</ul>
+
+
+  <h4>Für Ideen für die GNU Aufgabenliste</h4>
+
+<p>Siehe auch unsere Seite, <a href="/help/help.de.html">wie Sie GNU helfen
+können</a>.</p>
+
+
+  <h4>Für Fragen zur Pflege von <a
+href="/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware">GNU Software</a></h4>
+
+<p>Einschließlich wie Sie Ihre Software zur Prüfung einreichen können, um am
+<a href="/philosophy/categories.de.html#GNUprograms">GNU Programm </a>
+teilzunehmen. Siehe auch die <a href="/prep/standards/" hreflang="en">GNU
+Coding Standards</a>, <a href="/prep/maintain/" hreflang="en">Informationen
+für GNU Projektverwalter</a> und den <a href="/help/evaluation.de.html">GNU
+Software-Evaluation</a>. Wenn Sie noch Fragen haben, senden Sie eine
+Nachricht an <a href="mailto:address@hidden";
+hreflang="en">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+  <h4>Für Fragen zum Savannah Hosting</h4>
+
+  <p>Um Fragen über <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>, unserem
+Hosting-Server für Projekte von GNU und nonGNU, zu stellen, siehe die Seite
+<a href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>Savannah Kontakt</a>.</p>
+
+
+  <h4>Für Lizenzverletzungen</h4>
+
+<p>Möchten Sie eine gefundene Freie Software-Lizenzverletzung melden, lesen 
Sie
+bitte <a href="/licenses/gpl-violation.de.html">Verletzungen von GNU
+Lizenzen</a> und kontaktieren <a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+  <h4>Für Fragen zu freie Softwarelizenzen und Copyright</h4>
+
+<p>Bitte besuchen Sie unsere <a href="/licenses/gpl-faq.de.html">Häufig
+gestellte Fragen über GNU Lizenzen</a>, <a
+href="/licenses/license-list.de.html">Verschiedene Lizenzen und
+Kommentare</a>, <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Was ist Copyleft?</a>
+und <a href="/licenses/licenses.de.html">Lizenzen</a>. Sollten Fragen
+unbeantwortet bleiben, senden Sie uns bitte eine Nachricht unter <a
+href="mailto:address@hidden"; hreflang="en">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Das <a href="http://www.fsf.org/licensing/";>FSF Licensing
+Compliance-Labor</a> bietet auch <a
+href="http://www.fsf.org/licensing/contact";>bezahlte Beratung über Fragen zu
+Lizenzen für Freie Software</a>.</p>
+
+
+  <h4>Für Benutzerkonten auf GNU/FSF-Rechnern</h4>
+
+<p>Wenn Sie ein GNU Projekt <strong>aktiv</strong> verwalten oder daran
+arbeiten und ein Konto auf einer GNU- oder FSF-Rechner benötigen, siehe <a
+href="/software/README.accounts.html" hreflang="en">Konten auf
+GNU-Rechnern</a>.</p>
+
+  <h4>Für Informationen über Copyright-Zuordnungen von 
FSF-copyrightgeschützter
+GNU Programme</h4>
+
+<p>Kontaktieren Sie <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+  <h4>Für die Aktualisierung persönlicher GNU E-Mail-Aliase</h4>
+
+<p>Wenn Sie momentan eine E-Mail-Weiterleitung von einer gnu.org-Domäne
+eingerichtet und aktualisieren müssen, kontaktieren Sie <a href=
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/07/15 08:36:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/contact/contact.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/contact/contact.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/contact/contact.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/contact/contact.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/contact/contact.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: contact/gnu-advisory.de.html
===================================================================
RCS file: contact/gnu-advisory.de.html
diff -N contact/gnu-advisory.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/gnu-advisory.de.html        15 Jul 2011 08:36:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU Beirat</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU Beirat</h2>
+
+<h3>Überblick</h3>
+
+<p>Der GNU Beirat soll die Koordinierung innerhalb des GNU Projekt
+erleichtern. Richard M. Stallman (RMS), Gründer von GNU und der <span
+xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span> (FSF), bleibt der
+<span xml:lang="en" lang="en">Chief GNUisance</span> mit Gesamtverantwortung
+für und Autorität über das <dfn>GNU Projekt</dfn>.</p>
+
+<p>Die Aufgaben des Beirates befassen sich mit dem Projekt als Ganzes. Es
+bietet eine erste Anlaufstelle für Fragen von Projektverwaltern, FSF und
+andere. Die Mitglieder wurden von RMS ernannt, und diskutieren monatlich
+aktuelle Themen via Telefonkonferenz zusammen.</p>
+
+<p>Der Ausschuss kann direkt kontaktiert werden unter <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<h3>Aktuelle Mitglieder</h3>
+
+<ul>
+<li>Brian Gough</li>
+<li>Jim Meyering</li>
+<li>John Sullivan (FSF)</li>
+<li>Jose Marchesi</li>
+<li>Karl Berry</li>
+<li>Simon Josefsson</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Aufgaben</h3>
+
+<p>Die Hauptaufgaben des Ausschusses sind:</p>
+
+<ul>
+<li>Status des Projekts überwachen, Probleme identifizieren und mögliche
+Lösungen im Namen von RMS vorschlagen.</li>
+
+<li>innerhalb des Projekts die Kommunikation verbessern, indem eine aktive 
Rolle
+im Gespräch mit Projektverwaltern, FSF und anderen eingenommen wird.</li>
+
+<li>erste Anlaufstelle für Fragen des gesamten Projektes, sowohl intern als 
auch
+extern.</li>
+
+<li>Zusammenarbeit mit der FSF zur Verwaltung der <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>Projekte mit hoher
+Priorität</a>. </li>
+
+<li>regelmäßig GNU-bezogene Aktivitäten überprüfen, damit doppelter 
Aufwand
+vermieden und vorhandene Aktivitäten gefördert werden, und um die Annahme
+künftiger GNU Pakete zu diskutieren.</li>
+
+<li>für RMS bei Bedarf für Inhalte öffentlicher Erklärungen zur Seite 
stehen</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>Für GNU Projektverwalter</h3>
+
+<p>Weitere Informationen über den Beirat, ausschließlich für GNU
+Software-Projektverwalter, finden Sie unter <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Getting-Help" hreflang="en">Erste
+Hilfe</a> im Abschnitt <dfn>Informationen für Projektverwalter von GNU
+Software</dfn>.</p>
+
+<h3>Historie </h3>
+
+<p>Der Ausschuss hielt seine erste Sitzung im Dezember 2009.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br 
/>
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/07/15 08:36:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/contact/gnu-advisory.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/contact/gnu-advisory.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]