[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www copyleft/po/copyleft.pl.po distros/po/commo...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www copyleft/po/copyleft.pl.po distros/po/commo... |
Date: |
Thu, 14 Jul 2011 14:00:26 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/07/14 14:00:26
Modified files:
copyleft/po : copyleft.pl.po
distros/po : common-distros.pl.po distros.pl.po
free-distros.pl.po
free-system-distribution-guidelines.pl.po
screenshot.pl.po
doc/po : doc.pl.po
gnu/po : gnu-history.pl.po gnu-linux-faq.pl.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po gnu.pl.po
initial-announcement.pl.po linux-and-gnu.pl.po
thegnuproject.pl.po why-gnu-linux.pl.po
graphics/po : license-logos.pl.po
help/po : help-hardware.pl.po
po : home.pl.po
Log message:
license update
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pl.po?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- copyleft/po/copyleft.pl.po 14 Jul 2011 08:34:10 -0000 1.5
+++ copyleft/po/copyleft.pl.po 14 Jul 2011 13:59:46 -0000 1.6
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010, 2011.
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-22 09:43-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:36-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -374,6 +374,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: distros/po/common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- distros/po/common-distros.pl.po 14 Jul 2011 08:34:19 -0000 1.39
+++ distros/po/common-distros.pl.po 14 Jul 2011 13:59:50 -0000 1.40
@@ -10,16 +10,16 @@
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 14:50+0200\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:37-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -175,16 +175,17 @@
"packages by browsing Debian's online package database. This does too much "
"to steer users towards proprietary software for us to endorse it."
msgstr ""
-"Umowa SpoÅeczna Debiana stawia sobie za cel zrobienie z Debiana caÅkowicie "
-"wolnego oprogramowania. Debian sumiennie trzyma niewolne oprogramowanie z "
-"dala od oficjalnej wersji systemu. Jednakże Debian dostarcza również "
-"repozytoria niewolnego oprogramowania. NawiÄ
zujÄ
c do tego projektu,
to "
-"oprogramowanie „nie jest czÄÅciÄ
systemu Debian”, ale "
-"repozytorium jest umieszczone na wielu gÅównych serwerach projektu "
-"i ludzie Åatwo mogÄ
dowiedzieÄ siÄ o niewolnym oprogramowaniu
dostÄpnym "
-"poprzez przeglÄ
danie bazy danych paczek Debiana. Jest to "
-"kierowanie użytkownikami na prawnie zastrzeżone oprogramowanie –
"
-"dla nas, to zbyt dużo by wspieraÄ Debiana."
+"Umowa SpoÅeczna Debiana stawia sobie za cel zrobienie z Debiana "
+"caÅkowicie wolnego oprogramowania. Debian sumiennie trzyma niewolne "
+"oprogramowanie z dala od oficjalnej wersji systemu. Jednakże "
+"Debian dostarcza również repozytoria niewolnego oprogramowania. NawiÄ
zujÄ
c "
+"do tego projektu, to oprogramowanie „nie jest czÄÅciÄ
"
+"systemu Debian”, ale repozytorium jest umieszczone na wielu "
+"gÅównych serwerach projektu i ludzie Åatwo mogÄ
dowiedzieÄ siÄ o "
+"niewolnym oprogramowaniu dostÄpnym poprzez przeglÄ
danie bazy danych "
+"paczek Debiana. Jest to kierowanie użytkownikami na prawnie "
+"zastrzeżone oprogramowanie – dla nas, to zbyt dużo by "
+"wspieraÄ Debiana."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -476,6 +477,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: distros/po/distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/distros.pl.po 14 Jul 2011 08:34:20 -0000 1.8
+++ distros/po/distros.pl.po 14 Jul 2011 13:59:50 -0000 1.9
@@ -1,24 +1,23 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Agnieszka Sznajder <address@hidden>, 2010.
# Bartosz Woronicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-29 12:20-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:38-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -40,10 +39,11 @@
"discover that by mistake some had been included, they remove it."
msgstr ""
"Wolne dystrybucje GNU/Linuksa zawierajÄ
i wspierajÄ
jedynie wolne "
-"oprogramowanie. OdrzucajÄ
niewolne aplikacje, niewolne narzÄdzia do "
-"kompilacji programów, niewolne sterowniki, firmware w postaci obiektów typu
"
-"blob, oraz każdego rodzaju niewolne dokumentacje oraz oprogramowanie "
-"niewolne. JeÅli przez pomyÅkÄ zostanie użyte, po wykryciu zostaje
usuniÄte."
+"oprogramowanie. OdrzucajÄ
niewolne aplikacje, niewolne narzÄdzia do "
+"kompilacji programów, niewolne sterowniki, firmware w postaci obiektów
"
+"typu blob, oraz każdego rodzaju niewolne dokumentacje oraz "
+"oprogramowanie niewolne. JeÅli przez pomyÅkÄ zostanie użyte, po "
+"wykryciu zostaje usuniÄte."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -58,10 +58,10 @@
"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
"distros:"
msgstr ""
-"Polecamy korzystanie z wolnej dysktrybucji GNU/Linuksa, nie zawierajÄ
cej "
-"żadnego oprogramowania wÅasnoÅciowego. Tylko wtedy mamy pewnoÅÄ, że nie
"
-"instalujemy żadnych niewolnych programów. ListÄ takich dystrybujcji "
-"znajdziemy tutaj:"
+"Polecamy korzystanie z wolnej dysktrybucji GNU/Linuksa, nie "
+"zawierajÄ
cej żadnego oprogramowania wÅasnoÅciowego. Tylko wtedy mamy "
+"pewnoÅÄ, że nie instalujemy żadnych niewolnych programów. ListÄ
takich "
+"dystrybujcji znajdziemy tutaj:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -77,9 +77,10 @@
"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
"starting a new free distro."
msgstr ""
-"Każda z istniejÄ
cych dystrybucji potrzebuje pomocy w rozwoju. Dlatego
jeÅli "
-"chcesz wesprzeÄ wolne dystrybucje GNU/Linuksa, zachÄcamy do przyÅÄ
czenia
siÄ "
-"do rozwoju istniejÄ
cej wolnej dystrybucji niż tworzenie nowej."
+"Każda z istniejÄ
cych dystrybucji potrzebuje pomocy w rozwoju. "
+"Dlatego jeÅli chcesz wesprzeÄ wolne dystrybucje GNU/Linuksa,
zachÄcamy "
+"do przyÅÄ
czenia siÄ do rozwoju istniejÄ
cej wolnej dystrybucji
niż "
+"tworzenie nowej."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -101,8 +102,8 @@
"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
"for free system distributions</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Wskazówki do "
-"wolnych dystrybucji</a>."
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Wskazówki "
+"do wolnych dystrybucji</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -116,7 +117,8 @@
"guidelines. You can read about their problems here:"
msgstr ""
"Wiele popularnych i dobrze znanych dystrybucji GNU/Linuksa nie speÅnia "
-"naszych wymagaÅ. WiÄcej na temat problemów z nimi można znaleÅºÄ tutaj:"
+"naszych wymagaÅ. WiÄcej na temat problemów z nimi można
znaleÅºÄ "
+"tutaj:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -132,8 +134,8 @@
"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
"and thus make them entirely free software."
msgstr ""
-"Alepujemy do twórców tychże dystrybucji o usuniÄcie czÄÅci niewolnych,
co "
-"sprawi że bÄdÄ
caÅkowicie wolne."
+"Alepujemy do twórców tychże dystrybucji o usuniÄcie czÄÅci
niewolnych, "
+"co sprawi że bÄdÄ
caÅkowicie wolne."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -169,12 +171,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -187,6 +189,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -215,6 +223,6 @@
#~ msgstr ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
-#~ "dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-#~ "warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+#~ "copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
+#~ "i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
+#~ "noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: distros/po/free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- distros/po/free-distros.pl.po 14 Jul 2011 08:34:21 -0000 1.28
+++ distros/po/free-distros.pl.po 14 Jul 2011 13:59:50 -0000 1.29
@@ -8,16 +8,16 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-24 11:02-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:38-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -366,6 +366,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po 14 Jul 2011
08:34:22 -0000 1.16
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po 14 Jul 2011
13:59:50 -0000 1.17
@@ -9,16 +9,16 @@
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 14:53+0200\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:38-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
# type: Content of: <title>
@@ -557,10 +557,10 @@
"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. "
"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
msgstr ""
-"Nasza lista zawiera systemy bazujÄ
ce na GNU, które same siÄ przyznajÄ
,
że "
-"bazujÄ
na GNU. W chwili obecnej nie wiemy o innych systemach, które by siÄ
"
-"kwalifikowaÅy. Jeżeli któregoÅ dnia pojawi siÄ taki, umieÅcimy go
tutaj, "
-"lecz niekoniecznie w ten sam sposób."
+"Nasza lista zawiera systemy bazujÄ
ce na GNU, które same siÄ przyznajÄ
, "
+"że bazujÄ
na GNU. W chwili obecnej nie wiemy o innych "
+"systemach, które by siÄ kwalifikowaÅy. Jeżeli któregoÅ dnia pojawi
siÄ "
+"taki, umieÅcimy go tutaj, lecz niekoniecznie w ten sam sposób."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -629,6 +629,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: distros/po/screenshot.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/po/screenshot.pl.po 14 Jul 2011 08:34:22 -0000 1.2
+++ distros/po/screenshot.pl.po 14 Jul 2011 13:59:50 -0000 1.3
@@ -6,9 +6,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: screenshot.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-11 11:40-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:39-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -99,6 +99,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: doc/po/doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- doc/po/doc.pl.po 14 Jul 2011 08:34:36 -0000 1.5
+++ doc/po/doc.pl.po 14 Jul 2011 13:59:53 -0000 1.6
@@ -1,24 +1,24 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/doc/doc.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Åukasz Anwajler, 2001.
# Åukasz Wysocki <address@hidden>, 2010.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-25 23:35+0200\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:39-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -215,6 +215,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/gnu-history.pl.po 14 Jul 2011 08:35:18 -0000 1.9
+++ gnu/po/gnu-history.pl.po 14 Jul 2011 13:59:56 -0000 1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:25-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:40-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -331,6 +331,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po 14 Jul 2011 08:35:21 -0000 1.11
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000 1.12
@@ -9,22 +9,22 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-25 23:38+0200\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:54-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "GNU/Linux FAQ - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgstr "GNU/Linux FAQ - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -3213,6 +3213,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po 14 Jul 2011 08:35:23 -0000
1.6
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000
1.7
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 20:35-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:40-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -200,6 +200,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu.pl.po 14 Jul 2011 08:35:23 -0000 1.13
+++ gnu/po/gnu.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000 1.14
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
@@ -7,16 +7,16 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-29 12:29-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:40-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -219,6 +219,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/initial-announcement.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/initial-announcement.pl.po 14 Jul 2011 08:35:24 -0000 1.3
+++ gnu/po/initial-announcement.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000 1.4
@@ -1,15 +1,15 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-03 16:11+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:42-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -85,9 +85,9 @@
"edytorem, powÅokÄ
, kompilatorem, konsolidatorem, asemblerem i kilkoma "
"innymi rzeczami. Potem dodamy program do formatowania tekstów, YACC, "
"grÄ Empire, arkusz kalkulacyjny i setki innych rzeczy. Mamy nadziejÄ, "
-"że ostatecznie GNU bÄdzie zawieraÄ wszystko przydatne, co zwykle zawiera "
-"system Unix i inne użyteczne rzeczy, ÅÄ
cznie z dokumentacjÄ
on-"
-"line i drukowanÄ
."
+"że ostatecznie GNU bÄdzie zawieraÄ wszystko przydatne, co zwykle "
+"zawiera system Unix i inne użyteczne rzeczy, ÅÄ
cznie z "
+"dokumentacjÄ
on-line i drukowanÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -103,7 +103,7 @@
"chaosnet protocol, far superior to UUCP. We may also have something "
"compatible with UUCP."
msgstr ""
-"GNU bÄdzie potrafiÅo uruchamiaÄ programy uniksowe, ale nie bÄdzie "
+"GNU bÄdzie potrafiÅo uruchamiaÄ programy uniksowe,
ale nie bÄdzie "
"identyczne z Uniksem. W oparciu o nasze doÅwiadczenie w "
"pracy z innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy do wszystkie "
"wygodne ulepszenia. W szczególnoÅci, planujemy zaimplementowaÄ
dÅuższe "
@@ -152,10 +152,10 @@
"share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign a "
"nondisclosure agreement or a software license agreement."
msgstr ""
-"Uważam, że reguÅa wzajemnoÅci dziaÅania wymaga, że jeÅli podoba mi
siÄ jakiÅ "
-"program, to muszÄ podzieliÄ siÄ nim z innymi, którym siÄ podoba. "
-"Nie mogÄ z czystym sumieniem podpisaÄ umowy o nieujawnianiu "
-"czy umowy licencyjnej oprogramowania."
+"Uważam, że reguÅa wzajemnoÅci dziaÅania wymaga, że jeÅli
podoba mi "
+"siÄ jakiÅ program, to muszÄ podzieliÄ siÄ nim z innymi, którym
siÄ "
+"podoba. Nie mogÄ z czystym sumieniem podpisaÄ umowy o "
+"nieujawnianiu czy umowy licencyjnej oprogramowania."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -164,9 +164,10 @@
"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
"will be able to get along without any software that is not free."
msgstr ""
-"WiÄc, by móc nadal korzystaÄ z komputerów bez naruszania swoich
zasad, "
-"postanowiÅem zebraÄ w caÅoÅÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego
oprogramowania "
-"tak, by móc siÄ obejÅÄ bez wszelkich programów, które nie sÄ
wolne."
+"WiÄc, by móc nadal korzystaÄ z komputerów bez naruszania swoich
"
+"zasad, postanowiÅem zebraÄ w caÅoÅÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego
"
+"oprogramowania tak, by móc siÄ obejÅÄ bez wszelkich programów,
które "
+"nie sÄ
wolne."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -191,12 +192,12 @@
"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
"power."
msgstr ""
-"Jeden z producentów już zaoferowaŠdostarczenie komputera. Ale "
+"Jeden z producentów już zaoferowaŠdostarczenie komputera. Ale "
"moglibyÅmy wykorzystywaÄ wiÄcej. Jednym ze skutków, jakich możecie "
-"oczekiwaÄ jeÅli podarujecie komputery, jest to, że GNU bÄdzie
na nich "
-"dziaÅaÄ wczeÅniej. Dobrze byÅoby, gdyby maszyna mogÅa pracowaÄ w "
+"oczekiwaÄ jeÅli podarujecie komputery, jest to, że GNU bÄdzie
na "
+"nich dziaÅaÄ wczeÅniej. Dobrze byÅoby, gdyby maszyna mogÅa pracowaÄ
w "
"dzielnicy mieszkaniowej i nie wymagaÅa skomplikowanego chÅodzenia
"
-"czy zasilania."
+"czy zasilania."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -213,7 +214,7 @@
"niektórymi narzÄdziami Uniksowymi i dajÄ
c mi je. W wiÄkszoÅci "
"przedsiÄwziÄÄ takÄ
rozproszonÄ
pracÄ
w niepeÅnym wymiarze godzin
byÅoby "
"bardzo trudno koordynowaÄ - niezależnie napisane czÄÅci nie "
-"wspóÅpracowaÅy by ze sobÄ
. Jednak przy tym konkretnym zadaniu, "
+"wspóÅpracowaÅy by ze sobÄ
. Jednak przy tym konkretnym zadaniu, "
"zastÄ
pienia Uniksa, ten problem nie wystÄpuje. WiÄkszoÅÄ
specyfikacji "
"dotyczÄ
cych interfejsów jest ustalona zgodnoÅciÄ
z Uniksem. JeÅli
każdy "
"z wniesionych elementów bÄdzie dziaÅaÅ z resztÄ
Uniksa, to "
@@ -228,56 +229,55 @@
"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
"sparing them the need to make a living in another way."
msgstr ""
-"JeÅli dostanÄ pieniÄ
dze, bÄdÄ mógÅ wynajÄ
Ä kilka osób
na peÅny etat lub "
-"czÄÅÄ etatu. Pensja nie bÄdzie wysoka, ale szukam ludzi, dla
których "
-"ÅwiadomoÅÄ,że pomagajÄ
ludzkoÅci jest równie ważna, co pieniÄ
dze.
TraktujÄ "
-"to jako rozwiÄ
zanie pozwalajÄ
ce oddanym osobom na poÅwiÄcenie
peÅnej "
-"energii w pracÄ na rzecz GNU, by nie musieli utrzymywaÄ siÄ
"
-"w inny sposób."
+"JeÅli dostanÄ pieniÄ
dze, bÄdÄ mógÅ wynajÄ
Ä kilka osób
na peÅny etat "
+"lub czÄÅÄ etatu. Pensja nie bÄdzie wysoka, ale szukam
ludzi, "
+"dla których ÅwiadomoÅÄ,że pomagajÄ
ludzkoÅci jest równie ważna, co "
+"pieniÄ
dze. TraktujÄ to jako rozwiÄ
zanie pozwalajÄ
ce oddanym osobom
na "
+"poÅwiÄcenie peÅnej energii w pracÄ na rzecz GNU, by nie "
+"musieli utrzymywaÄ siÄ w inny sposób."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "For more information, contact me."
-msgstr "Po dalsze informacje kontaktujcie siÄ ze mnÄ
."
+msgstr "Po dalsze informacje kontaktujcie siÄ ze mnÄ
."
#. type: Content of: <p>
msgid "Arpanet mail:"
-msgstr ""
+msgstr "Mail Arpanet:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid "Arpanet mail:<br /> address@hidden"
msgid "address@hidden"
-msgstr "Mail Arapanet:<br /> address@hidden"
+msgstr "address@hidden"
#. type: Content of: <p>
msgid "Usenet:"
-msgstr ""
+msgstr "Usenet:"
#. type: Content of: <p>
msgid "address@hidden"
-msgstr ""
+msgstr "address@hidden"
#. type: Content of: <p>
msgid "address@hidden"
-msgstr ""
+msgstr "address@hidden"
#. type: Content of: <p>
msgid "US Snail:"
-msgstr ""
+msgstr "ZwykÅÄ
pocztÄ
:"
#. type: Content of: <p>
msgid "Richard Stallman"
-msgstr ""
+msgstr "Richard Stallman"
#. type: Content of: <p>
msgid "166 Prospect St"
-msgstr ""
+msgstr "166 Prospect St"
#. type: Content of: <p>
msgid "Cambridge, MA 02139"
-msgstr ""
+msgstr "Cambridge, MA 02139"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -294,10 +294,10 @@
"intent."
msgstr ""
"To sformuÅowanie jest niedokÅadne. IntencjÄ
byÅo to, by nikt
nie musiaÅ "
-"pÅaciÄ za <b>pozwolenie</b> używania systemu GNU. Ale nie wynikaÅo
to "
-"z tych sÅów, wiÄc ludzie zazwyczaj interpretowali to tak, jakoby GNU "
-"miaÅoby byÄ rozprowadzane z maÅÄ
lub bez żadnej opÅaty. To nigdy "
-"nie byÅo jego zamiarem."
+"pÅaciÄ za <b>pozwolenie</b> używania systemu GNU. Ale nie "
+"wynikaÅo to z tych sÅów, wiÄc ludzie zazwyczaj interpretowali
to "
+"tak, jakoby GNU miaÅoby byÄ rozprowadzane z maÅÄ
lub bez
żadnej "
+"opÅaty. To nigdy nie byÅo jego zamiarem."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -428,27 +428,27 @@
"\n"
"Free Unix!\n"
"\n"
-"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete\n"
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete\n"
"Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and\n"
"give it away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.\n"
"Contributions of time, money, programs and equipment are greatly\n"
"needed.\n"
"\n"
-"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to\n"
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to\n"
"write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,\n"
-"assembler, and a few other things. After this we will add a text\n"
-"formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of\n"
+"assembler, and a few other things. After this we will add a text\n"
+"formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of\n"
"other things. We hope to supply, eventually, everything useful that\n"
-"normally comes with a Unix system, and anything else useful, including\n"
+"normally comes with a Unix system, and anything else useful, including\n"
"on-line and hardcopy documentation.\n"
"\n"
"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical\n"
"to Unix. We will make all improvements that are convenient, based\n"
"on our experience with other operating systems. In particular,\n"
-"we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof\n"
+"we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof\n"
"file system, filename completion perhaps, terminal-independent\n"
-"display support, and eventually a Lisp-based window system through\n"
-"which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.\n"
+"display support, and eventually a Lisp-based window system through\n"
+"which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share
a screen.\n"
"Both C and Lisp will be available as system programming languages.\n"
"We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,\n"
"far superior to UUCP. We may also have something compatible\n"
@@ -457,39 +457,37 @@
"\n"
"Who Am I?\n"
"\n"
-"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS\n"
-"editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked\n"
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS\n"
+"editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked\n"
"extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the\n"
"Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.\n"
-"I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I\n"
-"have implemented one crashproof file system and two window systems for\n"
+"I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition
I have implemented one crashproof file system and two window systems for\n"
"Lisp machines.\n"
"\n"
"\n"
-"Why I Must Write GNU\n"
+"Why I Must Write GNU\n"
"\n"
-"I consider that the golden rule requires that if I like a program I\n"
-"must share it with other people who like it. I cannot in good\n"
-"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license\n"
+"I consider that the golden rule requires that if I like
a program I must share it with other people who like it.
I cannot in good\n"
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license\n"
"agreement.\n"
"\n"
-"So that I can continue to use computers without violating my principles,\n"
-"I have decided to put together a sufficient body of free software so that\n"
-"I will be able to get along without any software that is not free.\n"
+"So that I can continue to use computers without violating my
principles,\n"
+"I have decided to put together a sufficient body of free software
so that\n"
+"I will be able to get along without any software that is not free.\n"
"\n"
"\n"
"How You Can Contribute\n"
"\n"
-"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.\n"
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and
money.\n"
"I'm asking individuals for donations of programs and work.\n"
"\n"
-"One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But\n"
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.
But\n"
"we could use more. One consequence you can expect if you donate\n"
"machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had\n"
-"better be able to operate in a residential area, and not require\n"
+"better be able to operate in a residential area, and not require\n"
"sophisticated cooling or power.\n"
"\n"
-"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate\n"
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible
duplicate\n"
"of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such\n"
"part-time distributed work would be very hard to coordinate; the\n"
"independently-written parts would not work together. But for the\n"
@@ -498,11 +496,11 @@
"contribution works with the rest of Unix, it will probably work\n"
"with the rest of GNU.\n"
"\n"
-"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few
people full or\n"
"part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
-"whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view\n"
-"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to\n"
-"working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
+"whom knowing they are helping humanity is as important as money.
I view\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies
to\n"
+"working on GNU by sparing them the need to make a living in another
way.\n"
"\n"
"\n"
"For more information, contact me.\n"
@@ -526,7 +524,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -540,14 +537,10 @@
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"contact/\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -558,10 +551,7 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -572,12 +562,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
-"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
-"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -592,6 +582,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/linux-and-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/linux-and-gnu.pl.po 14 Jul 2011 08:35:25 -0000 1.6
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000 1.7
@@ -1,29 +1,29 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.pl.po
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Marcin Wolak 2010 <address@hidden>, 2010, 2011.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:05+0200\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:43-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Linux i GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgstr "Linux i GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -485,11 +485,11 @@
"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
"Chess."
msgstr ""
-"<a id=\"nottools\"></a>Na przykÅad The Bourne Again SHell (powÅoka BASH), "
-"interpreter PostScriptu <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
-"\">Ghostscript</a> oraz <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka "
-"GNU C</a> nie sÄ
narzÄdziami programistycznymi. Nie sÄ
także nimi
GNUCash, "
-"GNOME i GNU Chess."
+"<a id=\"nottools\"></a>Na przykÅad The Bourne Again SHell (powÅoka "
+"BASH), interpreter PostScriptu <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
+"html\">Ghostscript</a> oraz <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">biblioteka GNU C</a> nie sÄ
narzÄdziami programistycznymi. Nie sÄ
także "
+"nimi GNUCash, GNOME i GNU Chess."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -497,8 +497,8 @@
"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
"html\">GNU C library</a>."
msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>Na przykÅad <a href=\"/software/libc/libc.html"
-"\">biblioteka GNU C</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Na przykÅad <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">biblioteka GNU C</a>."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -510,7 +510,7 @@
"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
"put it into GNU or BSD."
msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Od kiedy to zostaÅo napisane, prawie-caÅkiem-"
+"<a id=\"newersystems\"></a>Od kiedy to zostaÅo napisane,
prawie-caÅkiem-"
"wolny Windowsopodobny system zostaÅ zaprojektowany, lecz nie jest "
"w ogóle ani jak GNU ani jak Unix, wiÄc nie pasuje "
"do tego zagadnienia. WiÄkszoÅÄ jÄ
dra Solarisa zostaÅo uwolnione, "
@@ -529,13 +529,13 @@
"the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly "
"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>Z drugiej strony, przez lata które minÄÅy
od kiedy "
-"ten artykuÅ zostaÅ napisany, Biblioteka GNU C zostaÅa przeportowana
na "
-"kilka wersji jÄ
dra BSD, co pozwala na Åatwe poÅÄ
czeniem systemu GNU "
-"z jÄ
drem. Tak jak z GNU/Linuksem, sÄ
to także warianty GNU
i "
-"sÄ
nazywane na przykÅad GNU/kFreeBSD czy GNU/kNetBSD zależnie "
-"od jÄ
dra systemu. Zwykli użytkownicy typowych Årodowisk graficznych "
-"z trudem odróżniÄ
GNU/Linux i GNU/*BSD."
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Z drugiej strony, przez lata które minÄÅy
od "
+"kiedy ten artykuÅ zostaÅ napisany, Biblioteka GNU C zostaÅa przeportowana "
+"na kilka wersji jÄ
dra BSD, co pozwala na Åatwe poÅÄ
czeniem
systemu "
+"GNU z jÄ
drem. Tak jak z GNU/Linuksem, sÄ
to także warianty GNU "
+"i sÄ
nazywane na przykÅad GNU/kFreeBSD czy GNU/kNetBSD "
+"zależnie od jÄ
dra systemu. Zwykli użytkownicy typowych Årodowisk "
+"graficznych z trudem odróżniÄ
GNU/Linux i GNU/*BSD."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -552,7 +552,7 @@
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -561,7 +561,7 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -591,6 +591,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/thegnuproject.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/thegnuproject.pl.po 14 Jul 2011 08:35:28 -0000 1.6
+++ gnu/po/thegnuproject.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000 1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-09 10:44-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:44-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2490,6 +2490,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/po/why-gnu-linux.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/why-gnu-linux.pl.po 14 Jul 2011 08:35:30 -0000 1.9
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pl.po 14 Jul 2011 13:59:57 -0000 1.10
@@ -1,14 +1,15 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2010, 2011 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-08 09:27+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:45-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +17,7 @@
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -47,12 +48,12 @@
"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
"a>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej na ten temat możesz również przeczytaÄ <a
href=\"/"
-"gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronÄ na temat <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">Linux i GNU Project</a>, która podaje historiÄ "
-"systemu GNU/Linux jeÅli chodzi o nazewnictwo, i naszÄ
stonÄ o <a
href="
-"\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownikach GNU, którzy nigdy "
-"nie sÅyszeli o GNU</a>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej na ten temat możesz również
przeczytaÄ "
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronÄ na temat "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i GNU Project</a>, która "
+"podaje historiÄ systemu GNU/Linux jeÅli chodzi o nazewnictwo, i naszÄ
"
+"stonÄ o <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownikach "
+"GNU, którzy nigdy nie sÅyszeli o GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -69,14 +70,14 @@
msgstr ""
"Nazwy niosÄ
znaczenia – dokonany przez nas wybór okreÅleÅ decyduje "
"o znaczeniu tego, co mówimy. Nieodpowiednia nazwa daje ludziom bÅÄdne
"
-"pojÄcie o rzeczy. Róża sÅodko pachniaÅaby pod każdÄ
innÄ
nazwÄ
,
ale gdy "
-"nazwiecie jÄ
dÅugopisem, ludzie bÄdÄ
raczej zmieszani próbujÄ
c niÄ
pisaÄ. "
-"A jeÅli bÄdziecie dÅugopisy nazywaÄ „różami”, inni
mogÄ
nie "
-"dostrzec, do czego sÅużÄ
. JeÅli nasz system operacyjny okreÅlacie mianem
"
-"„Linux”, przekazujecie mylne wyobrażenie o jego "
-"pochodzeniu, historii i celu istnienia. Kiedy nazywacie go <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w sobie
wÅaÅciwe, "
-"choÄ niezbyt dokÅadne, pojÄcie."
+"pojÄcie o rzeczy. Róża sÅodko pachniaÅaby pod każdÄ
innÄ
nazwÄ
, "
+"ale gdy nazwiecie jÄ
dÅugopisem, ludzie bÄdÄ
raczej zmieszani
próbujÄ
c "
+"niÄ
pisaÄ. A jeÅli bÄdziecie dÅugopisy nazywaÄ
„różami”, "
+"inni mogÄ
nie dostrzec, do czego sÅużÄ
. JeÅli nasz system
operacyjny "
+"okreÅlacie mianem „Linux”, przekazujecie mylne wyobrażenie "
+"o jego pochodzeniu, historii i celu istnienia. Kiedy nazywacie go "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w "
+"sobie wÅaÅciwe, choÄ niezbyt dokÅadne, pojÄcie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -88,12 +89,13 @@
"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
"completely eradicated, and they threaten to come back."
msgstr ""
-"Ale czy to ma znaczenie dla naszej spoÅecznoÅci? Czy jest ważne, czy
ludzie "
-"znajÄ
pochodzenie, historie i cel systemu? Tak, gdyż ci, którzy "
-"zapominajÄ
o przeszÅoÅci bywajÄ
czÄsto skazani na jej powtarzanie. "
-"Wolny Åwiat, który powstaÅ wokóŠ<a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linuksa</a> nie jest bezpieczny. Problemy, które przywiodÅy nas do "
-"stworzenia GNU nie zostaÅy wykorzenione i grozi nam, że powrócÄ
."
+"Ale czy to ma znaczenie dla naszej spoÅecznoÅci? Czy jest ważne,
"
+"czy ludzie znajÄ
pochodzenie, historie i cel systemu? Tak, gdyż "
+"ci, którzy zapominajÄ
o przeszÅoÅci bywajÄ
czÄsto skazani
na jej "
+"powtarzanie. Wolny Åwiat, który powstaÅ wokóŠ<a
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linuksa</a> nie jest bezpieczny. Problemy, które przywiodÅy nas "
+"do stworzenia GNU nie zostaÅy wykorzenione i grozi nam, że "
+"powrócÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -102,7 +104,7 @@
"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
msgstr ""
"Kiedy wyjaÅniam, dlaczego wÅaÅciwym jest nazywanie systemu „GNU/"
-"Linux”, a nie „Linux”, czasami ludzie odpowiadajÄ
tak:"
+"Linux”, a nie „Linux”, czasami ludzie odpowiadajÄ
tak:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -112,12 +114,12 @@
"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
"job well done, and not worry about the credit. </em>"
msgstr ""
-"<em>Jasne, że Projekt GNU zasÅuguje na uznanie za swojÄ
pracÄ, ale czy "
-"naprawdÄ warto robiÄ tyle zamieszania wokóŠtego, że inni tego nie "
-"przyznajÄ
? Czy nie jest w gruncie rzeczy ważne to, że zadanie
zostaÅo "
-"wykonane, a nie to, kto je wykonaÅ? Lepiej odpoczywajcie, napawajcie "
-"siÄ dumÄ
z dobrze wykonanej roboty i nie przejmujcie siÄ
uznaniem."
-"</em>"
+"<em>Jasne, że Projekt GNU zasÅuguje na uznanie za swojÄ
"
+"pracÄ, ale czy naprawdÄ warto robiÄ tyle zamieszania wokóŠtego, "
+"że inni tego nie przyznajÄ
? Czy nie jest w gruncie rzeczy "
+"ważne to, że zadanie zostaÅo wykonane, a nie to, kto je
wykonaÅ? "
+"Lepiej odpoczywajcie, napawajcie siÄ dumÄ
z dobrze wykonanej roboty "
+"i nie przejmujcie siÄ uznaniem.</em>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -130,12 +132,12 @@
"people to remind themselves and inform others of these goals."
msgstr ""
"ByÅaby to mÄ
dra rada, gdyby rzeczywiÅcie sprawy miaÅy siÄ tak, jak
mówiÄ
: "
-"gdyby praca byÅa skoÅczona i przyszedÅ czas na odpoczynek. Gdyby
tylko "
-"tak byÅo! Ale mnożÄ
siÄ nowe wyzwania i nie pora uważaÄ
przyszÅoÅÄ za "
-"przesÄ
dzonÄ
. SiÅa naszej spoÅecznoÅci leży w przywiÄ
zaniu do wolnoÅci
i "
-"wspóÅpracy. Stosowanie nazwy <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</"
-"a> to sposób na przypominanie sobie o tych celach i informowanie "
-"o nich innych."
+"gdyby praca byÅa skoÅczona i przyszedÅ czas na odpoczynek. Gdyby
"
+"tylko tak byÅo! Ale mnożÄ
siÄ nowe wyzwania i nie pora uważaÄ
"
+"przyszÅoÅÄ za przesÄ
dzonÄ
. SiÅa naszej spoÅecznoÅci leży
w "
+"przywiÄ
zaniu do wolnoÅci i wspóÅpracy. Stosowanie nazwy <a
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> to sposób na przypominanie sobie
"
+"o tych celach i informowanie o nich innych."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -148,11 +150,11 @@
"making it connect with community spirit."
msgstr ""
"Można napisaÄ dobry wolny program nie myÅlÄ
c o GNU; wiele dobrej pracy "
-"wykonano i pod sztandarem Linuksa. Ale nazwa „Linux” od "
-"samego poczÄ
tku, od chwili, gdy jÄ
ukuto, kojarzona jest z innÄ
"
-"filozofiÄ
, która jeÅli chodzi o swobodÄ wspóÅpracy do niczego siÄ
nie "
-"zobowiÄ
zuje. W miarÄ jak biznes coraz czÄÅciej bÄdzie stosowaÅ tÄ
"
-"nazwÄ, bÄdzie nam jeszcze trudniej wiÄ
zaÄ jÄ
z duchem naszej "
+"wykonano i pod sztandarem Linuksa. Ale nazwa „Linux” "
+"od samego poczÄ
tku, od chwili, gdy jÄ
ukuto, kojarzona jest
z "
+"innÄ
filozofiÄ
, która jeÅli chodzi o swobodÄ wspóÅpracy
do niczego "
+"siÄ nie zobowiÄ
zuje. W miarÄ jak biznes coraz czÄÅciej bÄdzie
stosowaÅ "
+"tÄ nazwÄ, bÄdzie nam jeszcze trudniej wiÄ
zaÄ jÄ
z duchem naszej "
"spoÅecznoÅci."
# type: Content of: <p>
@@ -169,16 +171,16 @@
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Wielkim wyzwaniem dla przyszÅoÅci wolnego oprogramowanie staÅa siÄ
tendencja "
-"firm rozprowadzajÄ
cych dystrybucje „Linuksa” do doÅÄ
czania do
<a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania "
-"w imiÄ wygody i możliwoÅci. RobiÄ
to wszyscy gÅówni
deweloperzy "
-"dystrybucji komercyjnych – żaden z nich nie produkuje "
-"dystrybucji, która byÅaby caÅkiem wolna. WiÄkszoÅÄ firm w swoich "
-"dystrybucjach nie oznakowuje wyraźnie niewolnych pakietów. Wiele nawet sama
"
-"rozwijaja niewolne oprogramowanie i dodaje je do systemu. Niektóre "
-"zamieszczajÄ
skandaliczne reklamy systemów „Linux”, które sÄ
"
-"„licencjonowane od stanowiska”, dajÄ
c użytkownikowi tyle samo "
-"wolnoÅci, co Microsoft Windows."
+"firm rozprowadzajÄ
cych dystrybucje „Linuksa” do doÅÄ
czania "
+"do <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> niewolnego "
+"oprogramowania w imiÄ wygody i możliwoÅci. RobiÄ
to wszyscy
gÅówni "
+"deweloperzy dystrybucji komercyjnych – żaden z nich nie "
+"produkuje dystrybucji, która byÅaby caÅkiem wolna. WiÄkszoÅÄ firm
w "
+"swoich dystrybucjach nie oznakowuje wyraźnie niewolnych pakietów. Wiele "
+"nawet sama rozwijaja niewolne oprogramowanie i dodaje je do "
+"systemu. Niektóre zamieszczajÄ
skandaliczne reklamy systemów „"
+"Linux”, które sÄ
„licencjonowane od stanowiska”, "
+"dajÄ
c użytkownikowi tyle samo wolnoÅci, co Microsoft Windows."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -194,13 +196,13 @@
msgstr ""
"Ludzie usprawiedliwiajÄ
dokÅadanie niewolnego oprogramowania w imiÄ "
"„popularnoÅci Linuksa” – w rezultacie ceniÄ
c "
-"popularnoÅÄ ponad wolnoÅÄ. Czasami przyznaje siÄ to otwarcie. Na
przykÅad "
-"Wired Magazine napisaÅ, że Robert McMillan, redaktor Linux Magazine „"
-"sÄ
dzi, iż ruch w kierunku oprogramowania open source powinien byÄ "
-"napÄdzany decyzjami raczej technicznymi niż politycznymi”. ZaÅ "
-"dyrektor naczelny firmy Caldera otwarcie namawia użytkowników do porzucenia
"
-"wolnoÅci jako celu i zastÄ
pienia jej pracÄ
na rzecz
„popularnoÅci "
-"Linuksa”."
+"popularnoÅÄ ponad wolnoÅÄ. Czasami przyznaje siÄ to otwarcie. Na "
+"przykÅad Wired Magazine napisaÅ, że Robert McMillan, redaktor Linux "
+"Magazine „sÄ
dzi, iż ruch w kierunku oprogramowania open source "
+"powinien byÄ napÄdzany decyzjami raczej technicznymi niż "
+"politycznymi”. ZaÅ dyrektor naczelny firmy Caldera otwarcie "
+"namawia użytkowników do porzucenia wolnoÅci jako celu i "
+"zastÄ
pienia jej pracÄ
na rzecz „popularnoÅci Linuksa”."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -213,14 +215,14 @@
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
-"Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">GNU/Linux</a> może zwiÄkszyÄ jego popularnoÅÄ, jeÅli przez "
+"Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> może zwiÄkszyÄ jego popularnoÅÄ, jeÅli przez "
"popularnoÅÄ rozumiemy liczbÄ osób korzystajÄ
cych z jakiegoÅ <a
href=\"/"
"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> w poÅÄ
czeniu z niewolnym
"
-"oprogramowaniem. Ale równoczeÅnie zachÄca to poÅrednio spoÅecznoÅÄ do "
-"akceptowania niewolnych programów jako czegoŠdobrego i zapominania "
-"o celu – wolnoÅci. Nie ma sensu jechaÄ szybciej, jeÅli nie
"
-"można utrzymaÄ siÄ na drodze."
+"oprogramowaniem. Ale równoczeÅnie zachÄca to poÅrednio
spoÅecznoÅÄ "
+"do akceptowania niewolnych programów jako czegoŠdobrego i "
+"zapominania o celu – wolnoÅci. Nie ma sensu jechaÄ
szybciej, "
+"jeÅli nie można utrzymaÄ siÄ na drodze."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -235,17 +237,17 @@
"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
"fortunately now mostly corrected."
msgstr ""
-"Kiedy niewolny „dodatek” to biblioteka lub narzÄdzie "
+"Kiedy niewolny „dodatek” to biblioteka lub narzÄdzie "
"programistyczne, może staÄ siÄ puÅapkÄ
dla rozwijajÄ
cych wolne "
-"oprogramowanie. Gdy piszÄ
wolny program, który zależy od niewolnego
pakietu, "
-"ich oprogramowanie nie może byÄ czÄÅciÄ
w peÅni wolnego systemu.
W "
-"ten sposób w przeszÅoÅci duża iloÅÄ wolnego oprogramowania
zostaÅa "
-"schwytana w puÅapkÄ przez Motifa i Qt, tworzÄ
c problemy,
których "
-"rozwiÄ
zanie zajÄÅo caÅe lata. Problem z Motifem pozostaÅ przez
wiele "
-"lat, aż Motif nie zostaÅ przestarzaÅy i przestaÅ byÄ używany.
Niewolna "
-"implementacja Javy wykonana przez firmÄ Sun miaÅa podobne skutki: tworzyÅa
"
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">PuÅapkÄ Javy</a>, na szczÄÅcie
w "
-"wiÄkszoÅci już naprawionÄ
."
+"oprogramowanie. Gdy piszÄ
wolny program, który zależy od niewolnego "
+"pakietu, ich oprogramowanie nie może byÄ czÄÅciÄ
w peÅni wolnego "
+"systemu. W ten sposób w przeszÅoÅci duża iloÅÄ wolnego "
+"oprogramowania zostaÅa schwytana w puÅapkÄ przez Motifa i Qt, "
+"tworzÄ
c problemy, których rozwiÄ
zanie zajÄÅo caÅe lata. Problem z "
+"Motifem pozostaÅ przez wiele lat, aż Motif nie zostaÅ przestarzaÅy
i "
+"przestaÅ byÄ używany. Niewolna implementacja Javy wykonana przez firmÄ
Sun "
+"miaÅa podobne skutki: tworzyÅa <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
+"\">PuÅapkÄ Javy</a>, na szczÄÅcie w wiÄkszoÅci już
naprawionÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -257,13 +259,14 @@
"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
"happens, our campaign for freedom will have failed."
msgstr ""
-"JeÅli nasza spoÅecznoÅÄ bÄdzie nadal podÄ
żaÄ w tym kierunku, to może
zmieniÄ "
-"przyszÅoÅÄ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> w mozaikÄ "
-"wolnych i niewolnych skÅadników. Za piÄÄ lat na pewno w dalszym
"
-"ciÄ
gu bÄdziemy mieli mnóstwo wolnego oprogramowania, ale jeÅli nie
bÄdziemy "
-"ostrożni, bÄdzie niemal nie do użytku bez niewolnego oprogramowania,
które "
-"użytkownicy spodziewajÄ
siÄ zastaÄ razem z nim. JeÅli tak siÄ
stanie, "
-"nasza kampania o wolnoÅÄ skoÅczy siÄ niepowodzeniem."
+"JeÅli nasza spoÅecznoÅÄ bÄdzie nadal podÄ
żaÄ w tym kierunku, to
może "
+"zmieniÄ przyszÅoÅÄ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> "
+"w mozaikÄ wolnych i niewolnych skÅadników. Za piÄÄ lat "
+"na pewno w dalszym ciÄ
gu bÄdziemy mieli mnóstwo wolnego "
+"oprogramowania, ale jeÅli nie bÄdziemy ostrożni, bÄdzie niemal nie "
+"do użytku bez niewolnego oprogramowania, które użytkownicy "
+"spodziewajÄ
siÄ zastaÄ razem z nim. JeÅli tak siÄ stanie, nasza "
+"kampania o wolnoÅÄ skoÅczy siÄ niepowodzeniem."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -280,15 +283,16 @@
msgstr ""
"Gdyby wydawanie odpowiedników programów zamkniÄtych byÅo jedynie kwestiÄ
"
"pisania kodu, moglibyÅmy uporaÄ siÄ z tym problemem w miarÄ jak
"
-"przybywaÅoby nam Årodków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy wobec "
-"przeszkód niosÄ
cych niebezpieczeÅstwo, że stanie siÄ to trudniejsze: "
-"przepisów prawa zakazujÄ
cych wolnego oprogramowania. Skoro rosnÄ
w siÅÄ "
-"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje siÄ takie prawa jak <acronym title="
-"\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym>, żeby zakazaÄ
rozwijania "
-"wolnych programów do ważnych zadaÅ, takich jak oglÄ
danie DVD lub
sÅuchanie "
-"strumienia RealAudio, nie możemy znaleÅºÄ Å¼adnego innego sposobu
zwalczania "
-"opatentowanych i tajnych formatów danych oprócz <strong>odrzucenia "
-"niewolnych programów, które ich używajÄ
</strong>."
+"przybywaÅoby nam Årodków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy "
+"wobec przeszkód niosÄ
cych niebezpieczeÅstwo, że stanie siÄ to "
+"trudniejsze: przepisów prawa zakazujÄ
cych wolnego oprogramowania. Skoro "
+"rosnÄ
w siÅÄ patenty na oprogramowanie, skoro stosuje siÄ takie
"
+"prawa jak <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym>, żeby zakazaÄ rozwijania wolnych programów do ważnych
zadaÅ, "
+"takich jak oglÄ
danie DVD lub sÅuchanie strumienia RealAudio, nie
możemy "
+"znaleÅºÄ Å¼adnego innego sposobu zwalczania opatentowanych i tajnych "
+"formatów danych oprócz <strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich
"
+"używajÄ
</strong>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -302,13 +306,14 @@
"give up."
msgstr ""
"Stawienie czoÅa tym wyzwaniom bÄdzie wymagaÄ wielu, różnie
ukierunkowanych "
-"wysiÅków. Jednak żeby siÄ zmierzyÄ z którymkolwiek z tych
wyzwaÅ, "
-"powinniÅmy przede wszystkim pamiÄtaÄ o tym, że naszym celem jest "
-"wolnoÅÄ wspóÅpracy. Nie możemy oczekiwaÄ, że zwykÅe pragnienie
niezawodnych "
-"programów o potÄżnych możliwoÅciach bÄdzie motywowaÄ ludzi do
wiÄkszego "
-"wysiÅku. Potrzebujemy tego rodzaju determinacji, jakÄ
majÄ
ludzie, kiedy "
-"walczÄ
o wolnoÅÄ swojÄ
i swojej spoÅecznoÅci, determinacji,
żeby "
-"dziaÅaÄ przez lata i nie poddawaÄ siÄ."
+"wysiÅków. Jednak żeby siÄ zmierzyÄ z którymkolwiek
z tych "
+"wyzwaÅ, powinniÅmy przede wszystkim pamiÄtaÄ o tym, że naszym "
+"celem jest wolnoÅÄ wspóÅpracy. Nie możemy oczekiwaÄ, że zwykÅe "
+"pragnienie niezawodnych programów o potÄżnych możliwoÅciach bÄdzie
"
+"motywowaÄ ludzi do wiÄkszego wysiÅku. Potrzebujemy tego rodzaju "
+"determinacji, jakÄ
majÄ
ludzie, kiedy walczÄ
o wolnoÅÄ swojÄ
i "
+"swojej spoÅecznoÅci, determinacji, żeby dziaÅaÄ przez lata i nie "
+"poddawaÄ siÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -327,21 +332,22 @@
msgstr ""
"W naszej wspólnocie ten cel i ta determinacja majÄ
swoje
źródÅo "
"gÅównie w Projekcie GNU. To my mówimy o wolnoÅci i "
-"spoÅecznoÅci jako czymÅ, za czym warto siÄ opowiedzieÄ – "
+"spoÅecznoÅci jako czymÅ, za czym warto siÄ opowiedzieÄ –
"
"organizacje mówiÄ
ce o „Linuksie” zwykle tego nie mówiÄ
. "
"Czasopisma poÅwiÄcone „Linuksowi” sÄ
w wiÄkszoÅci
peÅne "
"reklam niewolnych programów. Firmy, które przygotowujÄ
dystrybucje „"
-"Linuksa” dodajÄ
do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy „"
-"wspierajÄ
Linuksa” niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników
„"
-"Linuksa” zazwyczaj zapraszajÄ
sprzedawców, żeby zaprezentowali im te
"
-"aplikacje. GÅównym miejscem, gdzie ludzie z naszej spoÅecznoÅci mogÄ
"
-"najprÄdzej zetknÄ
Ä siÄ z ideÄ
wolnoÅci i determinacji jest
Projekt "
-"GNU."
+"Linuksa” dodajÄ
do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy "
+"„wspierajÄ
Linuksa” niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników
"
+"„Linuksa” zazwyczaj zapraszajÄ
sprzedawców, żeby
zaprezentowali "
+"im te aplikacje. GÅównym miejscem, gdzie ludzie z naszej
spoÅecznoÅci "
+"mogÄ
najprÄdzej zetknÄ
Ä siÄ z ideÄ
wolnoÅci i determinacji
jest "
+"Projekt GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "Lecz kiedy siÄ z niÄ
zetknÄ
, czy pomyÅlÄ
, że ich dotyczy?"
+msgstr ""
+"Lecz kiedy siÄ z niÄ
zetknÄ
, czy pomyÅlÄ
, że ich
dotyczy?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -355,15 +361,15 @@
"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
"GNU philosophy when they come across it."
msgstr ""
-"Ci, którzy wiedzÄ
, że korzystajÄ
z systemu wywodzÄ
cego siÄ
z Projektu "
-"GNU, widzÄ
bezpoÅredni zwiÄ
zek miÄdzy sobÄ
a GNU. Niekoniecznie "
-"automatycznie zgadzajÄ
siÄ z naszÄ
filozofiÄ
, ale przynajmniej widzÄ
"
-"powód, żeby siÄ nad niÄ
poważnie zastanowiÄ. W przeciwieÅstwie do
nich, "
-"ludzie, którzy uważajÄ
siÄ za „użytkowników Linuksa”
i "
-"uważajÄ
, że Projekt GNU „rozwinÄ
Å narzÄdzia, które okazaÅy siÄ
"
-"przydatne w Linuksie”, w wiÄkszoÅci dostrzegajÄ
tylko "
-"poÅredni zwiÄ
zek miÄdzy GNU a sobÄ
. Kiedy zetknÄ
siÄ z ideami
GNU, "
-"mogÄ
je zwyczajnie ignorowaÄ."
+"Ci, którzy wiedzÄ
, że korzystajÄ
z systemu wywodzÄ
cego siÄ
z "
+"Projektu GNU, widzÄ
bezpoÅredni zwiÄ
zek miÄdzy sobÄ
a GNU. "
+"Niekoniecznie automatycznie zgadzajÄ
siÄ z naszÄ
filozofiÄ
,
ale "
+"przynajmniej widzÄ
powód, żeby siÄ nad niÄ
poważnie zastanowiÄ.
W "
+"przeciwieÅstwie do nich, ludzie, którzy uważajÄ
siÄ za „"
+"użytkowników Linuksa” i uważajÄ
, że Projekt GNU „"
+"rozwinÄ
Å narzÄdzia, które okazaÅy siÄ przydatne w Linuksie”,
"
+"w wiÄkszoÅci dostrzegajÄ
tylko poÅredni zwiÄ
zek miÄdzy GNU
a sobÄ
. "
+"Kiedy zetknÄ
siÄ z ideami GNU, mogÄ
je zwyczajnie ignorowaÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -375,13 +381,13 @@
"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
"know that it is our idealism made real."
msgstr ""
-"Projekt GNU jest idealistyczny, a każdy, kto dziÅ zachÄca do idealizmu "
-"napotyka na poważnÄ
przeszkodÄ: panujÄ
ca ideologia zachÄca ludzi do "
-"lekceważenia idealizmu jako „niepraktycznego”. Nasz idealizm "
-"jest nadzwyczaj praktyczny – jest przyczynÄ
tego, że mamy wolny "
-"system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Ludzie, "
-"którzy kochajÄ
ten system, powinni wiedzieÄ, że to za sprawÄ
naszego "
-"idealizmu staÅ siÄ rzeczywistoÅciÄ
."
+"Projekt GNU jest idealistyczny, a każdy, kto dziÅ zachÄca do "
+"idealizmu napotyka na poważnÄ
przeszkodÄ: panujÄ
ca ideologia
zachÄca "
+"ludzi do lekceważenia idealizmu jako „niepraktycznego”. "
+"Nasz idealizm jest nadzwyczaj praktyczny – jest przyczynÄ
tego, "
+"że mamy wolny system operacyjny <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>. Ludzie, którzy kochajÄ
ten system, powinni wiedzieÄ,
że to "
+"za sprawÄ
naszego idealizmu staÅ siÄ rzeczywistoÅciÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -395,10 +401,10 @@
msgstr ""
"Gdyby „praca” byÅa rzeczywiÅcie skoÅczona, gdyby w grÄ
nie "
"wchodziÅo nic oprócz uznania, pewnie byÅoby mÄ
drzej poniechaÄ caÅej
sprawy. "
-"Ale nie jesteÅmy w takiej sytuacji. Å»eby pobudziÄ ludzi do pracy,
jakÄ
"
-"trzeba wykonaÄ, musimy byÄ poznawani po tym, co już zrobiliÅmy. Prosimy, "
-"pomóżcie nam w tym, nazywajÄ
c system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a>."
+"Ale nie jesteÅmy w takiej sytuacji. Å»eby pobudziÄ ludzi do "
+"pracy, jakÄ
trzeba wykonaÄ, musimy byÄ poznawani po tym, co już "
+"zrobiliÅmy. Prosimy, pomóżcie nam w tym, nazywajÄ
c system <a
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -408,7 +414,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -420,16 +425,12 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
-"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
-"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
-"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -440,12 +441,9 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
-"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
-"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
-"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -454,16 +452,16 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -471,6 +469,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -499,9 +503,9 @@
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim "
#~ "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-#~ "medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od "
-#~ "noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+#~ "medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
@@ -511,8 +515,8 @@
#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "P.S. WytÅumaczenie, jak historia systemu GNU/Linux ma siÄ do problemu "
-#~ "nazewnictwa, znajdziecie na stronie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Odpowiedzi na inne "
-#~ "pytania oraz argumentacjÄ dotyczÄ
cÄ
tej kwestii znajdziecie w <a "
-#~ "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ "P.S. WytÅumaczenie, jak historia systemu GNU/Linux ma siÄ do "
+#~ "problemu nazewnictwa, znajdziecie na stronie <a href=\"/gnu/linux-"
+#~ "and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Odpowiedzi "
+#~ "na inne pytania oraz argumentacjÄ dotyczÄ
cÄ
tej kwestii "
+#~ "znajdziecie w <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
Index: graphics/po/license-logos.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/license-logos.pl.po 14 Jul 2011 08:35:46 -0000 1.6
+++ graphics/po/license-logos.pl.po 14 Jul 2011 14:00:00 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-logos.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 08:32-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:45-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -187,6 +187,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: help/po/help-hardware.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- help/po/help-hardware.pl.po 14 Jul 2011 08:35:51 -0000 1.5
+++ help/po/help-hardware.pl.po 14 Jul 2011 14:00:10 -0000 1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-16 15:13-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -25,8 +25,8 @@
"How you can help the GNU Project: Hardware - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Jak Wy możecie pomóc Projektowi GNU: SprzÄt - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego "
-"Oprogramowania (FSF)"
+"Jak Wy możecie pomóc Projektowi GNU: SprzÄt - Projekt GNU - Fundacja
wolnego "
+"oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -173,6 +173,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: po/home.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pl.po,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- po/home.pl.po 14 Jul 2011 08:36:53 -0000 1.96
+++ po/home.pl.po 14 Jul 2011 14:00:19 -0000 1.97
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/home.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org page.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004, 2005, 2006.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
@@ -9,16 +9,16 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-27 09:39-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -461,6 +461,12 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ
niniejszej "
+"licencji przejdź na stronÄ <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www copyleft/po/copyleft.pl.po distros/po/commo...,
Jan Owoc <=