[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po drdobbs-letter.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po drdobbs-letter.pl.po |
Date: |
Tue, 12 Jul 2011 17:21:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/07/12 17:21:51
Added files:
philosophy/po : drdobbs-letter.pl.po
Log message:
Polish translation in gettext format by Jan Owoc, based on html by
Lukasz Anwajler
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: drdobbs-letter.pl.po
===================================================================
RCS file: drdobbs-letter.pl.po
diff -N drdobbs-letter.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ drdobbs-letter.pl.po 12 Jul 2011 17:21:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,239 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/drdobbs-letter.html
+# Copyright (C) 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Lukasz Anwajler, 2006.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drdobbs-letter.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 11:19-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"List do redaktora Dr. Dobb's Journal - Projekt GNU - Fundacja wolnego "
+"oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
+msgstr "List do redaktora Dr. Dobb's Journal"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dear Editor,"
+msgstr "Szanowny Panie Redaktorze!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim "
+"O'Reilly with “open source”."
+msgstr ""
+"Jestem pewien, że nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest "
+"ÅÄ
czenie mnie i Tima O'Reilly'ego z „open source”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the House Un-American Activities Committee asked me, “Are you now "
+"or have you ever been a supporter of the open source movement,” I "
+"could proudly and cheerfully say no. I've been campaigning since 1984 for "
+"<em>free software</em>—free as in freedom. (See the GNU Manifesto, "
+"Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+msgstr ""
+"Jeżeli Komisja Parlamentarna do Spraw DziaÅaÅ AntyamerykaÅskich
"
+"zapytaÅaby mnie: „Czy wspierasz lub kiedykolwiek wspieraÅeÅ
ruch "
+"open source?”, mógÅbym dumnie i radoÅnie odpowiedzieÄ „"
+"Nie”. Od roku 1984 prowadzÄ kampaniÄ na rzecz <em>wolnego "
+"oprogramowania</em>. (Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software means, roughly, that you are free to study what it does, free "
+"to change it, free to redistribute it, and free to publish improved "
+"versions. (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html</a> for more details.) You deserve these freedoms; "
+"everyone deserves them. I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), "
+"the target of <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's "
+"greatest ire</a>, to defend these freedoms for all users, in the spirit of "
+"the free software movement."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie oznacza, z grubsza, swobodÄ studiowania, co ono "
+"robi, swobodÄ modyfikowania go, swobodÄ powielania i swobodÄ "
+"publikowania poprawionych wersji. (Szerzej zobacz <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.) Należy siÄ Panu "
+"ta wolnoÅÄ, każdy na niÄ
zasÅuguje. NapisaÅem PowszechnÄ
LicencjÄ "
+"PublicznÄ
GNU [GNU GPL], cel <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html"
+"\">najwiÄkszego gniewu Microsoftu</a>, aby broniÅa tych wolnoÅci "
+"każdego użytkownika, w duchu ruchu na rzecz wolnego
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years later, in 1998, another group began operating under the term “"
+"open source”. They have contributed to the free software community in "
+"practical ways, but they stand for very different views. They studiously "
+"avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free software "
+"movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons for "
+"what they do."
+msgstr ""
+"Lata później, w 1998, inna grupa zaczÄÅa dziaÅaÄ pod szyldem "
+"„open source”. Wspierali spoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania "
+"na wiele praktycznych sposobów, ale mieli znaczÄ
co inne poglÄ
dy.
"
+"Starannie unikali zagadnieÅ dotyczÄ
cych wolnoÅci. Jako powód tego, co
robiÄ
, "
+"przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzyÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their stated definition for the term “open source” is somewhat "
+"broader than free software, and thus includes my work. But describing the "
+"GNU GPL as an “open source license,” as Microsoft did, is more "
+"than half misleading. The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free "
+"software movement; it doesn't come from the open source movement. I am not "
+"a supporter of the open source movement, and never have been."
+msgstr ""
+"OgÅoszona przez nich definicja terminu „open source” jest "
+"do pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i dlatego "
+"zawiera też to, co ja robiÄ. Opisywanie GNU GPL jako „licencji open "
+"source”, jak zrobiÅ Microsoft, to jednak wiÄcej niż "
+"dezinformacja. GNU GPL wciela gÅównÄ
filozofiÄ ruchu na rzecz
wolnego "
+"oprogramowania, nie wywodzi siÄ z ruchu open source. Nie wspieram ruchu
"
+"open source i nigdy nie wspieraÅem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at least "
+"to hear him tell it. However, if you look at actions rather than words, "
+"most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open "
+"source, let alone as free. The handful of free titles are exceptions. He "
+"could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities "
+"Committee\">HUAC</abbr>—“Yes, I talked about open source, but I "
+"didn't really do much of it.”"
+msgstr ""
+"Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source, a "
+"przynajmniej tak mówi. Jeżeli jednak zwrócimy uwagÄ bardziej
na "
+"jego dziaÅania niż na sÅowa, wiÄkszoÅÄ podrÄczników
opublikowanych "
+"przez O'Reilly Associates nie kwalifikuje siÄ jako open source, a tym "
+"bardziej jako wolne. Ledwie garÅÄ wolnych tytuÅów to wyjÄ
tki. Tim
O'Reilly "
+"mógÅby z ÅatwoÅciÄ
wytÅumaczyÄ siÄ przed <abbr title=\"House Un-"
+"American Activities Committee\">HUAC</abbr> – „tak, mówiÅem o "
+"open source, ale wÅaÅciwie nie zrobiÅem zbyt wiele dla tego ruchu."
+"”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he "
+"could become a true supporter of the free software movement, or at least the "
+"open source movement. [Later in 2001, O'Reilly Associates published a "
+"couple of additional free books. We are grateful for this contribution to "
+"the free software community, and we look forward to more of the same.]"
+msgstr ""
+"Jeżeli O'Reilly zacznie sprzedawaÄ wolne ksiÄ
żki, stanie siÄ
prawdziwym "
+"zwolennikiem ruchu na rzecz wolnego oprogramowania, lub "
+"przynajmniej ruchu open source. [Później, w roku 2001, O'Reilly "
+"Associates opublikowaÅ kilka kolejnych wolnych ksiÄ
żek. JesteÅmy
wdziÄczni "
+"za to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania i oczekujemy "
+"na wiÄcej.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of FSF-"
+"India, the free software movement is going stronger than ever. Please don't "
+"lump us in with the other movement in our community."
+msgstr ""
+"BiorÄ
c pod uwagÄ zaÅożenie FSF-Europe i przyszÅÄ
inauguracjÄ
FSF-"
+"India, można powiedzieÄ, że ruch na rzecz wolnego oprogramowania
"
+"staje siÄ silniejszy niż kiedykolwiek. ProszÄ nie utożsamiaÄ nas z "
+"innymi ruchami w naszej spoÅecznoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sincerely,"
+msgstr "Z poważaniem,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+" Richard Stallman President, Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+" Richard Stallman, Prezes Fundacji wolnego "
+"oprogramowania"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Przypisy tÅumacza</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">House Un-American Activities Committee (HUAC)
dziaÅaÅo "
+"w USA w latach 1938-75 i miaÅo za jeden z celów "
+"odsuniÄcie potencjalnych komunistów od wÅadzy w USA.</li>\n"
+"</ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>.<br />Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od noÅnika, "
+"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Lukasz Anwajler 2006, Jan Owoc 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po drdobbs-letter.pl.po,
Jan Owoc <=