www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/gnu/po thegnuproject.es.po
Date: Mon, 11 Jul 2011 17:19:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    11/07/11 17:19:11

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.es.po 

Log message:
        Updated: translated Hillel quotes, footer & (c)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19

Patches:
Index: thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- thegnuproject.es.po 9 Jul 2011 16:28:44 -0000       1.18
+++ thegnuproject.es.po 11 Jul 2011 17:18:03 -0000      1.19
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 #
 # César Ballardini <address@hidden>, 1998.
@@ -10,18 +10,19 @@
 # Cesar Javier Bolaños Vizcarra <address@hidden>, 1999.
 # Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2010.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 19:16+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -237,7 +238,8 @@
 "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus 
«derechos» "
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
+"«derechos» "
 "o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy"
 "\">piratería</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
 "mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
@@ -465,15 +467,15 @@
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
-msgstr ""
+msgstr "Si yo no soy para mí, ¿quién lo será?"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am only for myself, what am I?"
-msgstr ""
+msgstr "Y si sólo me ocupo de mí, ¿qué soy?"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If not now, when?"
-msgstr ""
+msgstr "Y si no fuese ahora, ¿cuando?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1485,7 +1487,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
 #| "avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
@@ -1498,8 +1499,9 @@
 msgstr ""
 "(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License (Licencia "
 "Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea que todas las "
-"bibliotecas deberían usarla. <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"></"
-"a>."
+"bibliotecas deberían usarla vea <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\" 
"
+">Por qué en su próxima biblioteca no debería utilizar la Lesser GPL</a> "
+"para más información."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2108,7 +2110,8 @@
 msgstr ""
 "La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
 "de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
-"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al 
español]. "
+"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al 
español]."
+" "
 "El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
 "una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La 
redistribución "
 "(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea y en papel, de "
@@ -2273,7 +2276,8 @@
 msgstr ""
 "La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más 
difícil "
 "en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» en "
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» "
+"en "
 "inglés) en su lugar."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -2401,7 +2405,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -2413,14 +2416,13 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También 
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</"
-"a>.<br /> Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias 
a
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y el GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También 
dispone <a "
+"href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la "
+"FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -2431,9 +2433,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También 
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</"
-"a>.<br /> Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias 
a
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -2452,10 +2453,11 @@
 "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
 "Stallman"
 msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
 #| "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
@@ -2465,9 +2467,8 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010  Richard "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]