[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po thegnuproject.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/gnu/po thegnuproject.es.po |
Date: |
Mon, 11 Jul 2011 17:19:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 11/07/11 17:19:11
Modified files:
gnu/po : thegnuproject.es.po
Log message:
Updated: translated Hillel quotes, footer & (c)
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
Patches:
Index: thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- thegnuproject.es.po 9 Jul 2011 16:28:44 -0000 1.18
+++ thegnuproject.es.po 11 Jul 2011 17:18:03 -0000 1.19
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
#
# César Ballardini <address@hidden>, 1998.
@@ -10,18 +10,19 @@
# Cesar Javier Bolaños Vizcarra <address@hidden>, 1999.
# Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2010.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-13 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -237,7 +238,8 @@
"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus
«derechos» "
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
+"«derechos» "
"o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy"
"\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
"mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
@@ -465,15 +467,15 @@
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
-msgstr ""
+msgstr "Si yo no soy para mÃ, ¿quién lo será?"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "If I am only for myself, what am I?"
-msgstr ""
+msgstr "Y si sólo me ocupo de mÃ, ¿qué soy?"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "If not now, when?"
-msgstr ""
+msgstr "Y si no fuese ahora, ¿cuando?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1485,7 +1487,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
#| "avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a href=\"/"
@@ -1498,8 +1499,9 @@
msgstr ""
"(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License (Licencia "
"Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea que todas las "
-"bibliotecas deberÃan usarla. <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"></"
-"a>."
+"bibliotecas deberÃan usarla vea <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"
"
+">Por qué en su próxima biblioteca no deberÃa utilizar la Lesser GPL</a> "
+"para más información."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2108,7 +2110,8 @@
msgstr ""
"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
"de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
-"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al
español]. "
+"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al
español]."
+" "
"El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
"una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La
redistribución "
"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea y en papel, de "
@@ -2273,7 +2276,8 @@
msgstr ""
"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más
difÃcil "
"en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source
software» en "
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source
software» "
+"en "
"inglés) en su lugar."
# type: Content of: <p>
@@ -2401,7 +2405,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -2413,14 +2416,13 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. â©También
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</"
-"a>.<br /> Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias
aâ©<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y el GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. â©También
dispone <a "
+"href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la "
+"FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -2431,9 +2433,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. â©También
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</"
-"a>.<br /> Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias
aâ©<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias aâ©<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -2452,10 +2453,11 @@
"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
"Stallman"
msgstr ""
+"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
#| "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
@@ -2465,9 +2467,8 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
-"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po thegnuproject.es.po,
Xavier Reina <=