www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po bsd.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po bsd.es.po
Date: Sun, 10 Jul 2011 09:57:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    11/07/10 09:57:05

Added files:
        philosophy/po  : bsd.es.po 

Log message:
        Proofreaded & converted into GNUN format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: bsd.es.po
===================================================================
RCS file: bsd.es.po
diff -N bsd.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bsd.es.po   10 Jul 2011 09:56:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,360 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# César Ballardini <address@hidden>, 2001
+# Oscar Mendez <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# Rubén Sotillo <address@hidden>, 2001 (proofreader)
+# César Villanueva <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# César Bolaños <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2001  (coordinator)
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2006.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-10 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 11:45+0200\n"
+"Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "El problema de la licencia BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft 
"
+"</a>.  <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft 
"
+"licenses</a> such as the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insist "
+"that modified versions of the program must be free software as well.  "
+"Non-copyleft licenses do not insist on this.  <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</a>, because it "
+"protects freedom for all users, but non-copylefted software can still be free 
"
+"software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a> y <a "
+"href=\"/philosophy/categories.es.html#TOCNon-CopyleftedFreeSoftware\"> no "
+"copyleft </a>.  Las <a href=\"/licenses/license-list.es.html#Licencias "
+"compatibles con la GPL\">licencias copyleft</a> tales como la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL de GNU</a> establecen que las versiones "
+"modificadas de un programa libre deben ser software libre también.  Las "
+"licencias que no son copyleft no se empeñan en esto.  <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.es.html\">Nosotros recomendamos copyleft</a> "
+"porque estas licencias protegen la libertad para todos los usuarios, pero el "
+"software sin copyleft aún puede ser software libre, y útil para la 
comunidad "
+"del software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such as 
"
+"the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the two 
"
+"BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are equivalent "
+"except for details of wording, but the license used for BSD until 1999 had a "
+"special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said "
+"that every advertisement mentioning the software must include a particular "
+"sentence:"
+msgstr ""
+"Hay muchas variantes simples de <a href=\"/licenses/license-list.es."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">licencias de software libre que no son de "
+"copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia FreeBSD, la licencia X10, "
+"la licencia X11, y las dos licencias BSD (Berkeley Software Distribution). La 
"
+"mayoría de ellas son equivalentes a excepción de detalles en el redactado, "
+"pero la licencia utilizada por BSD hasta 1999 tenía un problema especial: la 
"
+"«cláusula de publicidad de BSD repugnante». Esta decía que toda mención "
+"publicitaria del software debe incluir una frase en particular:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"    must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n\n"
+"[Nota del traductor: una traducción extraoficial del texto anterior sería:]"
+"3. La totalidad del material publicitario que mencione características o 
usos "
+"de este software\n"
+"   debe mostrar el siguiente reconocimiento:\n"
+"     Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de\n"
+"     Califonia, Berkeley y sus colaboradores.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente 
en "
+"la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema en 
"
+"particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio no era una gran "
+"dificultad práctica."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD advertising 
"
+"clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the University of 
"
+"California&mdash;then they would not have made the problem any bigger."
+msgstr ""
+"Si otros desarrolladores que utilizan licencias del tipo BSD hubieran copiado 
"
+"la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase que "
+"hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían "
+"hecho el problema tan grande."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause verbatim.  
"
+"They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; with their "
+"own institution or their own names.  The result is a plethora of licenses, "
+"requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la "
+"cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su "
+"propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora  de "
+"licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of authors.  
"
+"To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Cuando la gente pone muchos de esos programas juntos en un sistema operativo, 
"
+"el resultado es un grave problema. Imagine si un sistema de software requiere 
"
+"75 frases distintas, cada una de ellas nombrando a un autor o  a un grupo de "
+"autores diferentes. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página "
+"completa"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately NetBSD 
"
+"has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En una "
+"versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. (Afortunadamente NetBSD 
"
+"ha decidido dejar de añadirlas, y quitó todas las que pudo.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would please 
"
+"remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the developers of "
+"FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising clause from "
+"all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at the "
+"University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con programadores 
"
+"que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles que, por favor, "
+"retiren la "
+"cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé con los programadores de FreeBSD "
+"sobre esto, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de todo su código 
"
+"propio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la Universidad de "
+"Utah, eliminaron esta cláusula."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa, y la 
defendió "
+"en la administración. En junio de 1999, después de dos años de 
discusiones, "
+"la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the advertising 
"
+"clause: similar clauses are still present in the licenses of many packages "
+"which are not part of BSD.  The change in license for BSD has no effect on "
+"the other packages which imitated the old BSD license; only the developers "
+"who made them can change them."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula 
de "
+"publicidad. Desafortunadamente, esto no elimina la herencia de la cláusula 
de "
+"publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de "
+"muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD "
+"no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD; "
+"sólo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Pero si siguieron anteriormente el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio en "
+"su política convenza a algunos de ellos también para cambiar. Vale la pena "
+"pedirlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia BSD "
+"con la cláusula de publicidad, por favor, pregúntele al encargado que "
+"mire esta página web y considere la posibilidad de modificarla."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, such 
"
+"as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"Y si quiere publicar un programa como software libre sin ser copyleft, "
+"por favor, no use la cláusula de publicidad. Así, en lugar de copiar la "
+"licencia BSD de algunos paquetes publicados, que aún pueden tener la "
+"antigua versión de la licencia en ella, por favor use una de las otras "
+"licencias permisivas, tales como Expat o FreeBSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term "
+"&ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which "
+"implies there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft "
+"free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she might 
"
+"copy the license with the advertising clause, not by specific intention, just 
"
+"by chance."
+msgstr ""
+"También puede ayudar a concienciar acerca de esta cuestión si no usa el "
+"término «estilo BSD», y no dice «la licencia BSD» que implica que sólo 
hay "
+"una. Fíjese que, cuando la gente se refiere a todas las licencias de 
software "
+"libre sin copyleft como «licencias estilo BSD», algunos nuevos 
programadores "
+"de software libre que quieran usar una licencia de software libre sin "
+"copyleft "
+"pueden dar por sentado que el lugar para obtenerlo es BSD. Él o ella pueden "
+"copiar la licencia con la cláusula de publicidad, no por la intención "
+"específica, "
+"sólo por casualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, and 
"
+"you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly chosing one of the two BSD licenses."
+msgstr ""
+"Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia no copyleft, y no "
+"tiene preferencia por alguna en particular, por favor elija un caso que no "
+"tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de "
+"«licencias tipo X11», animará a la gente a copiar la licencia de X11, "
+"que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse "
+"eligiendo al azar una de las dos licencias BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please always 
"
+"state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;revised 
"
+"BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD, "
+"por favor, siempre especifique cual es: «la licencia BSD original» o la "
+"«licencia BSD revisada»."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";><em>"
+"address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a  href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a 
href=\"/"
+"contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF.<br/> "
+"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al
español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"traducción visite el sitio web
del <a "
+"href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
+"español de GNU</a>.
"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2011 Free Software Foundation, 
"
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<!-- "
+"Traducción: César Ballardini <address@hidden>"
+"Revisión:"
+"Oscar Mendez <address@hidden>"
+"Rubén Sotillo<address@hidden>"
+"César Villanueva <address@hidden>"
+"César Bolaños <address@hidden>"
+"Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden> "
+"Actualización 2011: Alejandro Luis Bonavita "
+"-->"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]