www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/distros/po common-distros.es.po
Date: Thu, 07 Jul 2011 08:26:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    11/07/07 08:26:15

Modified files:
        distros/po     : common-distros.es.po 

Log message:
        Updated several paragraphs

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31

Patches:
Index: common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- common-distros.es.po        23 Jun 2011 08:29:55 -0000      1.30
+++ common-distros.es.po        7 Jul 2011 08:26:10 -0000       1.31
@@ -10,12 +10,13 @@
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-12 22:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-07 10:25+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -159,7 +160,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
 #| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
@@ -178,13 +178,15 @@
 "packages by browsing Debian's online package database.  This does too much "
 "to steer users towards proprietary software for us to endorse it."
 msgstr ""
-"Debian también proporciona un repositorio de software que no es libre. De "
-"acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema Debian». "
-"Entendemos que eso es importante por razones organizativas, pero a los "
-"usuarios se les presiona a hacer la distinción. El repositorio está alojado 
"
-"en muchos de los servidores principales del proyecto, y la gente puede "
-"conocer rápidamente el software disponible mediante la consulta de la base "
-"de datos online de Debian."
+"El Contrato Social de Debian proclama el objetivo de hacer que Debian "
+"esté formado completamente por software libre, y Debian mantiene "
+"voluntariamente el software que no es libre fuera del sistema Debian "
+"oficial. De acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema "
+"Debian», pero el repositorio está alojado en muchos de los servidores "
+"principales del proyecto, y la gente puede conocer rápidamente el "
+"software disponible mediante la consulta de la base de datos online de "
+"Debian. No podemos promocionarlo porqué dirige demasiado a los "
+"usuarios hacía software que no es libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -193,6 +195,10 @@
 "2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
 "packages in the nonfree repository."
 msgstr ""
+"Las versiones anteriores de Debian también incluían paquetes binarios que "
+"no eran libres con el núcleo Linux. Con la publicación de Debian 6.0 "
+"(«squeeze») en febrero de 2011, estos paquetes binarios se desplazaron de "
+"la distribución principal al repositorio de software no libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -357,13 +363,15 @@
 "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
 "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
 msgstr ""
+"Las políticas de marca registrada de Ubuntu prohíben la redistribución "
+"comercial de copias exactas de Ubuntu, negando una importante "
+"libertad."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "What about BSD systems?"
 msgid "BSD systems"
-msgstr "¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?"
+msgstr "Sistemas BSD"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -378,7 +386,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Nonfree firmware programs in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; and "
 #| "that's how we use the term.  In BSD parlance, the term &ldquo;blob&rdquo; "
@@ -396,19 +403,19 @@
 "these distributions &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a "
 "misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
 msgstr ""
-"Los programas del tipo firmware que no son libres en Linux se denominan [en "
-"inglés] «<span style=\"font-style:italic\">blobs</span>» y así es cómo  "
-"usamos el término. En el argot de BSD, el término «<span 
style=\"font-style:"
-"italic\">blob</span>» tiene un significado adicional: un controlador que no "
-"es libre. Algunas distribuciones BSD tienen una política de no incluirlos. "
-"Es una política acertada, en relación a los controladores, pero cuando los "
-"programadores dicen que esas distribuciones «no incluyen <span style=\"font-"
-"style:italic\">blobs</span>» causa una confusión. No se refieren a los 
<span "
-"style=\"font-style:italic\">blobs</span> de firmware."
+"Los programas del tipo firmware que no son libres y se emplean en el "
+"núcleo Linux se denominan [en inglés] «<span style=\"font-style:italic\" "
+">blobs</span>» y así es cómo  usamos el término. En el argot de BSD, el "
+"término «<span style=\"font-style:italic\">blob</span>» tiene un 
significado "
+"adicional: un controlador que no es libre. Algunas distribuciones BSD "
+"tienen una política de no incluirlos. Es una política acertada, en 
relación a "
+"los controladores, pero cuando los programadores dicen que esas "
+"distribuciones «no incluyen <span style=\"font-style:italic\">blobs</span>» 
"
+"causa una confusión. No se refieren a los <span style=\"font-style:italic\" "
+">blobs</span> de firmware."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "No BSD distro has policies against proprietary binary-only firmware that "
 #| "might be loaded even by free drivers."
@@ -417,18 +424,20 @@
 "that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
 "Ninguna distribución BSD tiene políticas en contra del firmware privativo "
-"que sólo está disponible en formato binario, que incluso puede usarse en ç 
"
+"que sólo está disponible en formato binario, que incluso puede usarse en"
 "los controladores."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
-msgstr ""
+msgstr "Haiku"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
 "includes nonfree firmware blobs."
 msgstr ""
+"Haiku incluye  cierto software que no puede modificar. También "
+"incluye <span style=\"font-style:italic\">blobs</span> de firmware."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -469,10 +478,9 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]