www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po practical.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po practical.de.po
Date: Wed, 06 Jul 2011 01:32:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/07/06 01:32:52

Added files:
        philosophy/po  : practical.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: practical.de.po
===================================================================
RCS file: practical.de.po
diff -N practical.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ practical.de.po     6 Jul 2011 01:32:49 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/practical.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: practical.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-09 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-06 02:58+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The advantages of free software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vorteile von Freie Software - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The advantages of free software"
+msgstr "Vorteile von Freie Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>People outside the free software movement frequently ask about the "
+"practical advantages of free software. It is a curious question.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Personen außerhalb der Freie-Software-Bewegung fragen häufig nach "
+"den praktischen Vorteilen von Freie Software. Es ist eine seltsame Frage.</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking about "
+"the practical advantages of free software is like asking about the practical "
+"advantages of not being handcuffed.  Indeed, it has advantages:"
+msgstr ""
+"Unfreie Software ist schlecht, weil es Ihre Freiheit verleugnet. So ist die "
+"Frage nach den praktischen Vorteilen von freier Software zu Fragen, wie die "
+"Frage nach den praktischen Vorteilen nicht mit Handschellen gefesselt zu "
+"sein. In der Tat hat es auch Vorteile:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You can wear an ordinary shirt."
+msgstr "Sie können ein gewöhnliches Hemd tragen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You can get through metal detectors without triggering them."
+msgstr "Sie können durch Metalldetektorschleusen kommen, ohne sie 
auszulösen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears."
+msgstr "Sie können eine Hand am Lenkrad halten, während Sie schalten."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You can pitch a baseball."
+msgstr "Sie können einen Baseball aufschlagen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You can carry a backpack."
+msgstr "Sie können einen Rucksack tragen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We could find more, but do you need these advantages to convince you to "
+"reject handcuffs? Probably not, because you understand that your freedom is "
+"what's at stake."
+msgstr ""
+"Wir könnten mehr finden, aber brauchen Sie diese Vorteile, um Sie davon zu "
+"überzeugen, Handschellen abzulehnen? Wahrscheinlich nicht, weil Sie "
+"verstehen, dass es Ihre Freiheit ist, die auf dem Spiel steht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once you realize that that's what's at stake with nonfree software, you "
+"won't need to ask what practical advantages free software has."
+msgstr ""
+"Sobald Sie erkennen, dass genau das auf dem Spiel mit unfreier Software "
+"steht, werden Sie nicht mehr Fragen müssen, welche praktischen Vorteile "
+"Freie Software hat."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact."
+"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes<!--"
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, sofern 
dieser "
+"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]