[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.sq.html copyleft/copyleft.de.html copy...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.sq.html copyleft/copyleft.de.html copy... |
Date: |
Fri, 01 Jul 2011 16:26:10 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/07/01 16:26:09
Modified files:
. : home.sq.html
copyleft : copyleft.de.html
copyleft/po : copyleft.de.po
po : home.sq.po
server : body-include-2.sq.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sq.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sq.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.sq.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
Patches:
Index: home.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sq.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- home.sq.html 27 May 2011 00:28:05 -0000 1.18
+++ home.sq.html 1 Jul 2011 16:25:44 -0000 1.19
@@ -28,10 +28,10 @@
jotrivial dhe jo të lirë?</a></li>
<li><a href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows">Studentë!
Kërkoni t'ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të
papërdorura</a></li>
-<li> Support the efforts on net neutrality in Europe, <a
+<li> Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a
href="http://www.savetheinternet.com" title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca"
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</li>
+States of America">në ShBA</a> dhe <a href="http://www.neutrality.ca"
+title="Net neutrality in Canada">në Kanada</a>.</li>
</ul>
</div>
@@ -49,15 +49,18 @@
src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Foto ekrani nga GNU-ja"
/></a></p>
-<p>Unix-like operating systems are built from a <a href="/software/">software
-collection</a> of applications, libraries, and developer tools—plus a
-program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p>
-
-<p>GNU is <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">often used with a kernel called
-Linux</a>, and here is a <a href="/distros/free-distros.html">list of
-ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free
-software. <a href="/software/hurd/hurd.html">The Hurd, GNU's kernel</a>, is
-actively developed, but is still some way from being ready for daily use.</p>
+<p>Sistemet operativë të ngjashëm me Unix-in ngrihen mbi një <a
+href="/software/">koleksion software-esh</a> zbatimesh, librarish, dhe
+mjetesh programuesi—plus një program për shpërndarje burimesh dhe për
+të komunikuar me hardware-in, i njohur si kernel.</p>
+
+<p>GNU-ja përdoret shpesh <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">me një kernel të
+quajtur Linux</a>, dhe më poshtë keni një <a
+href="/distros/free-distros.html">listë shpërndarjes GNU/Linux të gatshme
+për instalim</a>, të cilat janë krejtësisht software i lirë. <a
+href="/software/hurd/hurd.html">Hurd-i, kerneli i GNU-së</a>, është
+vazhdimisht nën zhvillim, por ende e ndan ca rrugë nga të qenët gati për
+përdorim të përditëshëm.</p>
<p>Ndërthurja e <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU-së dhe Linux-it</a>
përfaqëson <strong>sistemin operativ GNU/Linux</strong>, i përdorur tashmë
@@ -78,7 +81,7 @@
<div class="yui-u">
- <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Download
GNU now</a></p>
+ <p class="button c large"><a
href="/distros/free-distros.html">Shkarkojeni GNU-në tani</a></p>
<div class="emph-box">
@@ -190,16 +193,17 @@
<div class="yui-g highlight-para">
-<p><strong>Can you contribute to any of these <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">High Priority
-Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
-GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers, reversible debugging in
-GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software
-replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms.</p>
-
-<p id="unmaint"><strong>Can you help take over an <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+<p><strong>A mundeni të jepni kontribut te ndonjë nga këto <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/">Projekte Me Përparësi
+të Lartë</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të
+GNU/Linux-it, GNU Octave, përudhësa për rrugëzuesa rrjetesh, diagnostikim i
+kthyeshëm në GDB, transkriptim automatik, përudhësa PowerVR, si edhe
+zëvendësime me software të lirë për Skype, libraritë OpenDWG, dhe Oracle
+Forms?</p>
+
+<p id="unmaint"><strong>A mund të ndihmoni duke i dalë zot një <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">pakete GNU të
+pamirëmbajtur</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>, <a
@@ -214,8 +218,8 @@
href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
href="/software/sxml/">sxml</a>, <a
-href="/software/trueprint/">trueprint</a> are all looking for
-maintainers. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">More
information</a>.</p>
+href="/software/trueprint/">trueprint</a> presin për mirëmbajtësa, të
+gjitha. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">Më tepër të
dhëna</a>.</p>
</div>
</div>
@@ -256,7 +260,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2011/05/27 00:28:05 $
+$Date: 2011/07/01 16:25:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/copyleft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/copyleft.de.html 21 Jan 2009 15:23:40 -0000 1.15
+++ copyleft/copyleft.de.html 1 Jul 2011 16:25:49 -0000 1.16
@@ -1,396 +1,219 @@
-<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-
-<title>Was ist das Copyleft? - GNU-Projekt - Free Software Foundation
-(FSF)</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux,
-Copyleft" />
-
-<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-
-<h3>Was ist das Copyleft?</h3>
-
-<p>
-
-<h4>Inhaltsverzeichnis</h4>
-<ul>
-
- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#WhatIsCopyleft"
-name="TOCWhatIsCopyleft">Was ist das Copyleft?</a></li>
-
- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translations"
-name="TOCtranslations">Übersetzungen der GPL</a></li>
-
- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translationsLGPL"
-name="TOCtranslationsLGPL">Übersetzungen der LGPL</a></li>
-
- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translationsGFDL"
-name="TOCtranslationsGFDL">Übersetzungen der GFDL</a></li>
-
- <li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Andere Texte zum Lesen</a></li>
-
-</ul>
-<p>
-
-<h3><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCWhatIsCopyleft"
-name="WhatIsCopyleft">Was ist das Copyleft?</a></h3>
-<p> Die einfachste Art, ein Programm frei zu veröffentlichen, besteht
-darin, es als <a
-href="/philosophy/categories.de.html#PublicDomainSoftware">Public Domain
-(Dateigröße 18 KB)</a> freizugeben, ohne Copyright. Das
erlaubt es
-allen, das ursprüngliche Programm und verbesserte Versionen zu verteilen,
-wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das
-Programm in <a
-href="/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware">proprietäre
-Software (Dateigröße 18 KB)</a> umzuwandeln. Sie können
-kleinere oder größere Änderungen vornehmen und das Resultat als
-eigenes Produkt vertreiben. Leute, die das Programm in der geänderten Form
-erhalten, haben nicht die Freiheit, die die ursprüngliche Autorin ihnen
-gab; die Person vor ihnen hat sie ihnen genommen.
-
-<p> Im <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">GNU-Projekt</a> ist es unser
-Ziel, <em>allen</em> Benutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software
-weiter zu verteilen und zu verändern. Wenn bestimmte Personen ihnen diese
-Freiheit nehmen könnten, hätten wir viele Benutzer, aber die
-Benutzer hätten keine Freiheit. Daher stellen wir GNU-Software nicht
-in die Public Domain, sondern unter das »Copyleft«. Das
-Copyleft bedeutet, dass alle, die die Software (mit oder ohne
-Änderungen) weiter verteilen, auch die Freiheit zum Weitergeben
-und Verändern mitgeben müssen. Das Copyleft garantiert, dass alle
-Benutzer Freiheit haben.
-
-<p> Das Copyleft stellt auch einen <a
-href="/philosophy/pragmatic.de.html">Anreiz</a> für andere Programmierer
-dar, zu freier Software beizutragen. Nur deshalb gibt es wichtige freie
-Programme wie den GNU C++ Compiler.
-
-<p> Das Copyleft hilft auch Programmierern, die <a
-href="/software/software.de.html#HelpWriteSoftware">Verbesserungen</a> zu <a
-href="/philosophy/free-sw.de.html">freier Software</a> beitragen möchten,
-hierfür die Erlaubnis zu erhalten. Diese Programmierer arbeiten
häufig für
-Firmen oder Universitäten, die fast alles tun würden, um mehr Geld
-einzunehmen. Vielleicht will eine Programmiererin ihre Änderungen an die
-Gemeinschaft weitergeben, während ihre Arbeitgeber aus den Änderungen
-ein proprietäres Software-Produkt machen möchten.
-
-<p> Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass es illegal ist, die
-verbesserte Version zu verteilen, sofern sie nicht als freie Software
-verteilt wird, entscheidet er sich normalerweise, sie als freie
-Software freizugeben statt sie wegzuwerfen.
-
-<p> Um ein Programm unter das Copyleft zu stellen, stellen wir es zuerst
-unter das Copyright; dann fügen wir als Rechtsmittel Vertriebsbestimmungen
-hinzu, die allen erlauben, den Code des Programms <em>oder jedes davon
-abgeleiteten Programms</em> zu verwenden, zu ändern und weiter zu
-verteilen, aber nur wenn die Vertriebsbestimmungen unverändert bleiben. So
-werden der Code und die gewährten Freiheiten rechtlich untrennbar.
-
-<p> Proprietäre Software-Entwickler verwenden das Copyright, um den
-Benutzern ihre Freiheit zu nehmen; wir verwenden es, um ihnen ihre
-Freiheit zu garantieren. Deshalb haben wir den Namen umgedreht und aus dem
-»Copyright« das »Copyleft« gemacht.
-
-<p> Das Copyleft ist ein allgemeines Konzept; es kann auf viele Weisen
-konkret ausgestaltet werden. Für das GNU-Projekt sind die konkreten
-Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <a
-href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License geregelt (als
-HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">Text</a> oder <a
-href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> verfügbar). Häufig wird die
-GNU General Public License kurz als GNU GPL bezeichnet.
-
-<p> Eine alternative Form des Copylefts, die <a
-href="/copyleft/lesser.de.html">GNU Lesser General Public License (LGPL)
-(als HTML</a>, <a href="/copyleft/lesser.txt">Text</a> oder <a
-href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a> verfügbar), wird für einige
-(aber nicht alle) GNU-Bibliotheken verwendet. Diese Lizenz wurde
-früher Library GPL genannt, aber wir haben den Namen geändert,
-weil der alte Name dazu angeregt hat, die Lizenz häufiger zu
-verwenden als wünschenswert ist. Die Begründung dieser Änderung
-finden Sie in dem Artikel <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"
-><cite>Warum Sie die Library GPL nicht für ihre nächste Bibliothek
-verwenden sollten</cite></a>.
-
-<p> Die <a href="/copyleft/library.html">GNU Library General Public
-License (als HTML</a> oder <a href="/copyleft/library.txt">Text</a>
-verfügbar) ist noch verfügbar, obwohl sie offiziell durch die Lesser
GPL
-ersetzt worden ist.
-
-<p> Die <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License
-(FDL oder GFDL) (als HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">Text</a>
-oder <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</a> verfügbar) ist eine Form
-des Copylefts, die für Handbücher, Lehrbücher und andere
Dokumente
-gedacht ist. Sie sichert allen die Freiheit zu, diese Dokumente zu
-kopieren und weiter zu verteilen, mit oder ohne Änderungen,
-entweder kommerziell oder nichtkommerziell.
-
-<p> Die jeweils passende Lizenz liegt vielen Handbüchern und
-allen GNU-Quellcode-Distributionen bei.
-
-<p> Die GNU GPL wurde so konzipiert, dass Sie sie leicht auf Ihre
-eigenen Programme anwenden können, wenn Sie der Copyrightinhaber
-sind. Sie müssen nicht die GNU GPL ändern, um dies zu tun,
-sondern lediglich Ihrem Programm Hinweise hinzufügen, die auf die
-richtige Weise auf die GNU GPL verweisen.
-
-<p> Wenn Sie die GNU GPL verwenden möchten, um Ihr Programm unter
-das Copyleft zu stellen, beachten Sie bitte die Anweisungen am <a
-href="/copyleft/gpl.html#SEC4">Ende (Dateigröße 20 KB)</a> der
-GPL. Wenn Sie die GNU LGPL verwenden möchten, beachten Sie bitte
-die Anweisungen am <a href="/copyleft/lesser.de.html#SEC4">Ende
-(Dateigröße 27 KB)</a> der LGPL.
-
-<p> Die Verwendung der gleichen Vertriebsbestimmungen für viele
-verschiedene Programme macht es einfach, Quellcode zwischen
-verschiedenen Programmen auszutauschen. Da sie alle die gleichen
-Vertriebsbestimmungen haben, muss man sich keine Gedanken darüber
-machen, ob die Bestimmungen zueinander kompatibel sind. Die Lesser
-GPL enthält eine Bestimmung, die es erlaubt, stattdessen die GPL zu
-verwenden, so dass der Quellcode in jedes unter der GPL stehende
-Programm übernommen werden kann.
-
-<p> <hr> <p>
-
-<h4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslations"
-name="translations">Übersetzungen der GPL</a></h4>
-
-<p> Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Rechtlich gesehen
-regelt die ursprüngliche (englische) Version der GPL die
-tatsächlichen Vertriebsbestimmungen für GNU-Programme.
-
-<p> Die FSF akzeptiert die Übersetzungen nicht offiziell als
-gültig, da dies zu überprüfen schwierig und kostspielig
-wäre (die Hilfe zweisprachiger Rechtsanwälte in anderen
-Ländern wäre erforderlich). Noch schlimmer wäre, dass ein
-eventueller Fehler verhängnisvolle Folgen für die ganze
-Freie-Software-Gemeinschaft haben könnte. Solange die
-Übersetzungen nicht offiziell sind, können sie keinen
-Schaden anrichten, und wir hoffen, dass sie mehr Menschen helfen, die
-GPL zu verstehen.
-
-<p> Wir erlauben die Veröffentlichung von Übersetzungen der GPL, GFDL
-und LGPL in anderen Sprachen unter zwei Bedingungen: Erstens müssen Sie
Ihre
-Übersetzung als inoffiziell kennzeichnen (sehen Sie unten, wie das
-geht), um klarzumachen, dass sie die Originalversion rechtlich nicht
-ersetzen kann. Zweitens müssen Sie damit einverstanden sind, auf unseren
-Wunsch hin Änderungen vorzunehmen, wenn wir von anderen Freunden von GNU
-erfahren, dass Änderungen nötig sind, um die Übersetzung
verständlicher
-zu machen.
-
-<p> Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen
-Sie bitten den folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch als
-auch in der Sprache der Übersetzung, wobei <em>language</em>
-durch den Namen der Sprache ersetzt wird:
-
-<blockquote>
-Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public
-License. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation
-veröffentlicht und regelt nicht die rechtlichen
-Vertriebsbestimmungen für Software, die unter der GPL steht -- nur
-der englische Originaltext der GNU GPL tut dies. Wir hoffen jedoch,
-dass die Übersetzung es Ihnen erleichtert, die GNU GPL zu verstehen.
-
-<p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL -- only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</blockquote>
-
-<p>
-<ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <li>Übersetzung der GPL ins <a
-href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">brasilianische
-Portugiesisch</a>
-<li><a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">Chinesische</a>
- Übersetzung der GPL
-<li><a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html">Deutsche</a>
- Übersetzung der GPL
-<li><a href="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html">Estnische</a>
- Übersetzung der GPL
-<li><a href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Finnische</a>
- Übersetzung der GPL
-<li>Französische Übersetzungen der GPL (<a
-href="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"
name="FRENCHTRANS">1</a>),
- (<a href="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html">2</a>)
-<li><a href="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html">Galicische</a>
- Übersetzung der GPL
- <li><A HREF="http://vlsm.org/etc/gpl.id.html">Indonesian</a> translation of
the GPL
- <li><a href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Italienische</a>
- Übersetzung der GPL
-<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
- <li><a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/">Japanische</a>
- Übersetzung der GPL, als
- <a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">einfacher
- Text (gzipped, 7 KB)</a> oder
- <a
href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">TeX-Dokument
- (gzipped, 7 KB)</a> verfügbar
- <li><a href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Koreanische</a>
- Übersetzung der GPL
-<li><a href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Kroatische</a>
- Übersetzung der GPL
-<li><a href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php">Polnische</a>
-Übersetzung der GPL
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <li>Übersetzung der GPL ins <a
-href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">brasilianische
-Portugiesisch</a>
-<li><a href="http://www.roedu.net/gplro.html">Rumänische</a>
- Übersetzung der GPL
-<li><a href="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html">Schwedische</a>
Übersetzung der GPL
- <li><a href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Slowenische</a>
- Übersetzung der GPL
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- <LI><A
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html">Spanish -->
-<!-- translation</A> of the GPL -->
-<!-- -->
- <li><a
href="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html">Spanische</a>
Übersetzung
-<li><a href="http://developer.thai.net/gpl/">Thailändische</a>
- Übersetzung der GPL
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</ul>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-<p> <hr> <p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Was ist Copyleft? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Freie Software Foundation,
Linux, Copyleft" />
-<h4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsLGPL"
name="translationsLGPL">Übersetzungen der LGPL</a></h4>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Was ist Copyleft?</h2>
-Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund dafür finden
-Sie im Abschnitt <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
-GPL</a>.
-
-<p>
-<ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
- <li><a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html">Chinesische</a>
- Übersetzung der LGPL
- <li><a href="/copyleft/lesser.de.html">Deutsche</a>
- Übersetzung der LGPL
-<li><a
href="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl">Französische</a>
- Übersetzung der LGPL
-<li><a href="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt">Japanische</a>
- Übersetzung der LGPL
-<li><a href="http://www.lugos.si/linux/lesser-sl.html">Slowenische</a>
- Übersetzung der LGPL
-<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</ul>
<p>
-
-Wenn Sie eine Übersetzung der GNU LGPL erstellen, sollte sie den
-Richtlinien für <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
-GPL</a> entsprechen.
-
-<br>
-Bitte informieren Sie auch <a
-href="mailto:address@hidden">< address@hidden
-></a> !
-
-<p> <hr> <p>
-
-<h4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsGFDL"
name="translationsGFDL">Übersetzungen der GFDL</a></h4>
-<p>
-
-Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund dafür finden
-Sie im Abschnitt <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
-GPL</a>.
+Copyleft ist eine allgemeine Methode, ein Programm (oder anderes Werk) <span
+title="Frei wie in Freiheit">frei</span> zu machen und zu verlangen, dass
+alle modifizierten und erweiterten Versionen des Programms ebenfalls <span
+title="Frei wie in Freiheit">frei</span> sind.</p>
+
+<p>
+Der einfachste Weg, um ein Programm als freie Software anzubieten ist, es
+unter <span xml:lang="en" lang="en"><a
+href="/philosophy/categories.de.html#PublicDomainSoftware">Public
+Domain</a></span> (<dfn>gemeinfreie oder nichtschützbare Inhalte</dfn>) zu
+stellen, urheberrechtlich ungeschützt. Dies ermöglicht es den Menschen, das
+Programm und deren Verbesserungen zu teilen, wenn sie so aufgeschlossen
+sind. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a
+href="/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware">proprietäre
+Software</a> zu konvertieren. Sie können viele oder wenige Ãnderungen
+vornehmen und das Ergebnis als ein proprietäres Produkt verteilen. Menschen,
+die das Programm in dieser veränderten Form erhalten, haben nicht die
+Freiheit, die der ursprüngliche Autor Ihnen gab; der Mittler hat es entfernt
</p>
+
+<p>
+Im <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">GNU Projekt</a> ist es unser Ziel,
+<em>allen</em> Anwendern die Freiheit zu gewähren, GNU Software
+weitergeben und verändern zu können. Wenn Mittelspersonen die Freiheit
+nehmen könnten, würden wir vielleicht viele Anwender haben, diese hätten
+aber keine Freiheit. Deshalb stellen wir GNU Software unter
+„Copyleft“ anstatt <span xml:lang="en" lang="en">Public
+Domain</span>. Copyleft besagt, dass jeder, der Software mit oder ohne
+Ãnderungen vertreibt, diese zusammen der Freiheit zum Kopieren und zum
+Bearbeiten übergeben muss. Copyleft garantiert jedem Anwender diese
+Freiheit.</p>
+
+<p>
+Copyleft stellt auch für andere Programmierer einen <a
+href="/philosophy/pragmatic.de.html">Anreiz</a> dar, Freie Software
+hinzuzufügen. Wichtige freie Programme, wie der GNU C++-Compiler, existieren
+nur aus diesem Grund. </p>
+
+<p>
+Copyleft hilft auch Programmierern, die mit <a href="/prep/tasks.html"
+hreflang="en">Verbesserungen</a> an <a
+href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a> beitragen möchten, die
+Erlaubnis dafür zu erhalten. Diese Programmierer arbeiten häufig für Firmen
+oder Universitäten, die fast alles dafür tun würden, mehr Geld
+einzunehmen. Ein Programmierer könnte mit Ãnderungen zur Gemeinschaft
+beitragen wollen, aber der Arbeitgeber könnte aus den Ãnderungen ein
+proprietäres Softwareprodukt machen.</p>
+
+<p>
+Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass es unzulässig ist, die verbesserte
+Version nicht als Freie Software zu vertreiben, entscheidet der Arbeitgeber
+sich normalerweise, diese als Freie Software
+freizugeben – statt zu vernichten.</p>
+
+<p>
+Um ein Programm mit Copyleft zu schützen, erklären wir zuerst, dass es
+urheberrechtlich geschützt ist; dann fügen wir als Rechtsdokument
+Vertriebsbedingungen hinzu, welche jedem das Recht einräumt, den
+Programmcode <em>oder jedes daraus abgeleitete Programm</em> zu verwenden,
+zu modifizieren und weiterzuvertreiben, aber nur, wenn die
+Vertriebsbestimmungen unverändert bleiben. Auf diese Art werden der Code und
+die Freiheiten juristisch untrennbar miteinander verbunden.</p>
+
+<p>
+Entwickler proprietärer Software verwenden das Copyright, um Benutzern die
+Freiheit zu nehmen; wir verwenden das Copyright, um ihre Freiheit zu
+garantieren. Deshalb haben wir den Namen umgekehrt und
+„Copyright“ in „Copyleft“ geändert.</p>
+
+<p>
+Copyleft ist eine Möglichkeit der Anwendung des Urheberrechts am
+Programm. Es bedeutet nicht den Verzicht auf das Urheberrecht; tatsächlich
+würde dies ein Copyleft unmöglich machen. Das „left“ in
+„Copyleft“ ist kein Verweis auf das Verb
+„verlassen“ – nur auf die Richtung, welche die
+Umkehrung von „right“, also „rechts“, ist.</p>
+
+<p>
+Das Copyleft ist ein allgemeines Konzept und kann nicht direkt verwendet
+werden; Sie können nur eine bestimmte Umsetzung des Konzepts verwenden. Für
+das GNU Projekt sind die am häufigsten für Software verwendeten besonderen
+Vertriebsbedingungen in der <b>GNU <span xml:lang="en">General Public
+License</span></b> (oft <b>GPL</b> oder <b>GNU GPL</b> abgekürzt) enthalten
+(verfügbar in <a href="/copyleft/gpl.html " hreflang="en">HTML</a>, <a
+href="/copyleft/gpl.txt" hreflang="en">Nur Text</a> oder <a
+href="/copyleft/gpl.texi" hreflang="en">Texinfo</a>). Siehe auch <a
+href="/copyleft/gpl-faq.de.html">GNU Lizenzen: Häufig gestellte Fragen</a>
+sowie <a href="/copyleft/why-assign.de.html">Warum der FSF das Copyright
+zugeordnet wird</a>.</p>
+
+<p>
+Eine alternative Form des Copyleft, die <b>GNU <span xml:lang="en"
+lang="en"></span>Lesser General Public License</b> (oft <b>LGPL</b> oder
+<b>Lesser GPL</b> abgekürzt, verfügbar in <a href="/copyleft/lesser.html"
+hreflang="en">HTML</a>, <a href="/copyleft/lesser.txt" hreflang="en">Nur
+Text</a> oder <a href="/copyleft/lesser.texi" hreflang="en">Texinfo</a>),
+bezieht sich auf ein paar (aber nicht alle) GNU Bibliotheken. Um mehr
+über die richtige Nutzung der LGPL zu erfahren, siehe <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.de.html">Warum Sie nicht die Lesser GPL für
+Ihre nächste Bibliothek verwenden sollten</a>.</p>
+
+<p>
+Die <b>GNU <span xml:lang="en">Free Documentation License</span></b> (oft
+<b>FDL</b> oder <b>GFDL</b> abgekürzt, verfügbar als <a
+href="/copyleft/fdl.de.html">HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt"
+hreflang="en">Nur Text</a> oder <a href="/copyleft/fdl.texi"
+hreflang="en">Texinfo)</a>) ist eine Form des Copyleft für den Einsatz auf
+ein Handbuch, Lehrbuch oder ein anderes Dokument, um die Freiheit zur
+Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Werkes, auch zu
+kommerziellen Zwecken, sicherzustellen.</p>
+
+<p>
+Die entsprechende Lizenz ist in vielen Handbüchern und in jeder GNU
+Quellcode-Distribution enthalten.</p>
+
+<p>
+Alle Lizenzen sind so ausgelegt, dass Sie sie leicht auf eigene Werke
+anwenden können, vorausgesetzt, Sie sind der Copyright-Inhaber. Sie müssen
+die Lizenz nicht ändern, sondern lediglich eine Kopie der Lizenz und ein
+Hinweis, der sich richtig auf die Lizenz bezieht, in den Quelldateien
+hinzufügen.</p>
+
+<p>
+Die Verwendung der selben Vertriebsbedingungen für viele unterschiedliche
+Programme macht es einfach, Quellcode zwischen verschiedensten Programmen zu
+kopieren. Wenn alle die selben Vertriebsbestimmungen nutzen, gibt es kein
+Problem. Die Lesser GPL, Version 2, enthält eine Bestimmung, die es erlaubt
+die Vertriebsbedingungen in die gewöhnliche GPL zu ändern, damit Quellcode
+in ein anderes von der GPL abgedecktes Programm kopiert werden kann. Die
+Version 3 der Lesser GPL wurde als eine Ausnahme zur GPL, Version 3,
+erstellt, wodurch die Kompatibilität automatisch hinzugefügt wird.</p>
+
+<p>
+Wenn Sie Ihr Programm mit Copyleft gemäà der GNU GPL oder der GNU LGPL
+versehen möchten, siehe <a href="/copyleft/gpl-howto.de.html">GNU Lizenzen
+für eigene Software verwenden</a>. Bitte beachten Sie, dass Sie den gesamten
+Text der gewählten Lizenz verwenden müssen. Jede ist ein integrales Ganzes,
+und auszugsweise Kopien nicht zulässig.</p>
+
+<p>
+Möchten Sie Ihr Handbuch mit Copyleft gemäà der GNU FDL versehen, finden Sie
+u. a. Hinweise unter <a href="/copyleft/fdl.de.html#addendum">Wie man dieses
+Lizenz für eigene Dokumente verwendet</a> und <a
+href="/copyleft/fdl-howto.de.html">Tipps zur Verwendung der GNU
+FDL</a>. Auch hier sind auszugsweise Kopien nicht zulässig.</p>
+<div style="font-size: small;">
-<p>
-<ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
-<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
- <li><a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
name="GFDLGermanTranslation">Deutsche</a>
- Übersetzung der GFDL
-<li><a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"
name="GFDLItalianTranslation">Italienische</a>
- Übersetzung der GFDL
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
- <li><a href="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"
name="GFDLJapaneseTranslation">Japanische</a>
- Übersetzung der GFDL
-<li><a href="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html">Koreanische</a>
- Übersetzung der GFDL
-<li><a href="http://www.lugos.si/linux/fdl-sl.html">Slowenische</a>
Übersetzung
-der GFDL
-<li><a href="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html">Spanische</a>
- Übersetzung der GFDL
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</ul>
-
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
-
<div id="footer">
-
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href="mailto:address@hidden"
+hreflang="en"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
<p>
-Wenn Sie eine Übersetzung der GFDL erstellen, sollte sie den
-Richtlinien für <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
-GPL</a> entsprechen.
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
-<br>
-Bitte informieren Sie auch <a
-href="mailto:address@hidden">< address@hidden
-></a> !
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<p> <hr> <p>
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten
+Textes<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium,
+sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist,
+erlaubt.
+</p>
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere Texte zum Lesen</a></h4>
-<p> <hr> <p>
+<div class="translators-credits">
-Zurück zur <a href="/home.de.html">Homepage von GNU</a>.
-<p>
-Richten Sie Anfragen bezüglich FSF und GNU an <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Andere <a
-href="/home.de.html#ContactInfo">Möglichkeiten, mit der FSF in Verbindung
-zu treten</a>.
-<p>
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-andere Fragen an <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation,
-Inc., 51 Franklin St -- Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>
-Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes in
-beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Ãbersetzung:</b> Christian Siefkes, 2001. Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><joeko></a>, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
-<p>
-Übersetzt von <a href="http://www.siefkes.net/">Christian Siefkes</a>
+$Date: 2011/07/01 16:25:49 $
-<p>
-Aktualisiert:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/21 15:23:40 $ $Author: puigpe $
<!-- timestamp end -->
-
</p>
</div>
+
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
<div id="translations">
-<h3>Übersetzungen dieser Seite</h3>
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -404,53 +227,45 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
-<li><a
-href="/copyleft/copyleft.ar.html">العرب¡\0;ة</a> [ar]</li>
-
-
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Català</a> [ca]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
-
<!-- German -->
<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
-
<!-- English -->
<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a> [en]</li>
-
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">Español</a> [es]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Français</a> [fr]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
-
<!-- Italian -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a> [it]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
-<li><a
-href="/copyleft/copyleft.ja.html">日本語</a> [ja]</\li>
-
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
-
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Português</a> [pt]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
-href="/copyleft/copyleft.ru.html">Русскl\0;й</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
</div>
-
</body>
</html>
Index: copyleft/po/copyleft.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.de.po 1 Jul 2011 13:13:57 -0000 1.1
+++ copyleft/po/copyleft.de.po 1 Jul 2011 16:25:52 -0000 1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-21 14:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:51+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
Index: po/home.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sq.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/home.sq.po 1 Jul 2011 09:02:15 -0000 1.16
+++ po/home.sq.po 1 Jul 2011 16:25:59 -0000 1.17
@@ -19,12 +19,22 @@
msgstr "Sistemi Operativ GNU"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software
i Lirë, Sistem Operativ, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i "
+"Lirë, Sistem Operativ, GNU Kernel, GNU Hurd"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Që prej 1983, duke zhvilluar sistemin operativ të lirë GNU, të
ngjashëm me Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të
shkëmbejnë dhe të përmirësojnë software-et që përdorin."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Që prej 1983, duke zhvilluar sistemin operativ të lirë GNU, të ngjashëm
me "
+"Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë
dhe të "
+"përmirësojnë software-et që përdorin."
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -36,30 +46,52 @@
msgstr "Software i Lirë i Ri"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman-i më Shtator 1983 njoftoi planin për zhvillimin e
një software-i sistem operativ të lirë, të ngjashëm me Unix-in, të
quajtur GNU. GNU është sistemi i vetëm operativ i zhvilluar posaçërisht
për hir të lirisë së përdoruesit."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman-i më Shtator 1983 njoftoi planin për zhvillimin e një "
+"software-i sistem operativ të lirë, të ngjashëm me Unix-in, të quajtur
GNU. "
+"GNU është sistemi i vetëm operativ i zhvilluar posaçërisht për hir të
lirisë "
+"së përdoruesit."
#. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Shame
on Massachusetts for censoring the Internet</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Turp
Masaçusetsit për censurimin e Internetit</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Shame on "
+"Massachusetts for censoring the Internet</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Turp "
+"Masaçusetsit për censurimin e Internetit</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">Can you help us modify
NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">A mund të na ndihmoni
për modifikimin e NoScript-it që të mund të dallojë dhe bllokojë kod
JavaScript jotrivial dhe jo të lirë?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">Can you help us modify "
+"NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">A mund të na ndihmoni për "
+"modifikimin e NoScript-it që të mund të dallojë dhe bllokojë kod
JavaScript "
+"jotrivial dhe jo të lirë?</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Students! Claim
a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Studentë!
Kërkoni t'ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të
papërdorura</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Students! "
+"Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Studentë!
"
+"Kërkoni t'ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të
papërdorura</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-#| "\"> Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://"
-#| "www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
-#| "America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title="
-#| "\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgid "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
+msgid ""
+"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www."
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a
href=\"http://"
+"www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
+"America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Content of: <div><div><h2>
@@ -67,8 +99,16 @@
msgstr "Ã'është GNU-ja?"
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to
develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system which
is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—software which
respects your freedom."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Projekti GNU</a> zuri fill më 1984 për të
zhvilluar një sistem operativ të plotë, të ngjashëm me Unix-in, e që
është <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i
lirë</a>—software që respekton lirinë tuaj."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to "
+"develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system "
+"which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—"
+"software which respects your freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">Projekti GNU</a> zuri fill më 1984 për të "
+"zhvilluar një sistem operativ të plotë, të ngjashëm me Unix-in, e që
është "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i lirë</a>—software që "
+"respekton lirinë tuaj."
#. type: Content of: <div><div><p><a>
msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -83,29 +123,54 @@
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/"
-#| "\">collection</a> of applications, libraries, and developer tools—"
-#| "plus a program to allocate resources and talk to the hardware, known as a "
-#| "kernel."
-msgid "Unix-like operating systems are built from a <a
href=\"/software/\">software collection</a> of applications, libraries, and
developer tools—plus a program to allocate resources and talk to the
hardware, known as a kernel."
-msgstr "Sistemet operativë të ngjashëm me Unix-in ngrihen mbi një <a
href=\"/software/\">koleksion software-esh</a> zbatimesh, librarish, dhe
mjetesh programuesi—plus një program për shpërndarje burimesh dhe për
të komunikuar me hardware-in, i njohur si kernel."
+msgid ""
+"Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/\">software "
+"collection</a> of applications, libraries, and developer tools—plus a "
+"program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
+msgstr ""
+"Sistemet operativë të ngjashëm me Unix-in ngrihen mbi një <a href=\"/"
+"software/\">koleksion software-esh</a> zbatimesh, librarish, dhe mjetesh "
+"programuesi—plus një program për shpërndarje burimesh dhe për të "
+"komunikuar me hardware-in, i njohur si kernel."
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel
called Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of
ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free software.
<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, is actively
developed, but is still some way from being ready for daily use."
-msgstr "GNU-ja përdoret shpesh <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">me një
kernel të quajtur Linux</a>, dhe më poshtë keni një <a
href=\"/distros/free-distros.html\">listë shpërndarjes GNU/Linux të gatshme
për instalim</a>, të cilat janë krejtësisht software i lirë. <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd-i, kerneli i GNU-së</a>, është
vazhdimisht nën zhvillim, por ende e ndan ca rrugë nga të qenët gati për
përdorim të përditëshëm."
+msgid ""
+"GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel called "
+"Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of "
+"ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free "
+"software. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, "
+"is actively developed, but is still some way from being ready for daily use."
+msgstr ""
+"GNU-ja përdoret shpesh <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">me një kernel
të "
+"quajtur Linux</a>, dhe më poshtë keni një <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">listë shpërndarjes GNU/Linux të gatshme për instalim</a>, të
cilat "
+"janë krejtësisht software i lirë. <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd-"
+"i, kerneli i GNU-së</a>, është vazhdimisht nën zhvillim, por ende e ndan
ca "
+"rrugë nga të qenët gati për përdorim të përditëshëm."
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and
Linux</a> is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by
millions and sometimes incorrectly called simply “Linux”."
-msgstr "Ndërthurja e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU-së dhe
Linux-it</a> përfaqëson <strong>sistemin operativ GNU/Linux</strong>, i
përdorur tashmë nga miliona dhe ngandonjëherë i quajtur pasaktësisht
thjesht “Linux”."
+msgid ""
+"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
+"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
+"sometimes incorrectly called simply “Linux”."
+msgstr ""
+"Ndërthurja e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU-së dhe Linux-it</a> "
+"përfaqëson <strong>sistemin operativ GNU/Linux</strong>, i përdorur
tashmë "
+"nga miliona dhe ngandonjëherë i quajtur pasaktësisht thjesht “"
+"Linux”."
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix!”; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced
<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</em>
and the <em>n</em>."
-msgstr "Emri “GNU” është shkurtim i “GNU's Not
Unix!”; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">shqiptohet
<em>g-n-u</em></a>, si një rrokje pa zanore ndërmjet <em>g-së</em> dhe
<em>n-së</em>."
+msgid ""
+"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!"
+"”; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced "
+"<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</"
+"em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Emri “GNU” është shkurtim i “GNU's Not Unix!”; <a "
+"href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">shqiptohet <em>g-n-u</em></a>, si "
+"një rrokje pa zanore ndërmjet <em>g-së</em> dhe <em>n-së</em>."
#. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Download GNU now</a>"
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Shkarkojeni GNU-në tani</a>"
@@ -115,75 +180,151 @@
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>."
-msgstr "Për më tepër lajme, shihni <a
href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>."
+msgstr ""
+"Për më tepër lajme, shihni <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet
GNU</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNU Guile"
msgstr "GNU Guile"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> is the
official extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was
released February 16, 2011 with a <a
href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.html\">wealth of new
features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, and dynamic programming
environment make it a great language to write applications in. <a
href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html\">Join the community
now!</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> është
gjuha zyrtare për zgjerimin për Sistemin Operativ GNU. Versioni 2.0 u hodh
në qarkullim më 16 Shkurt, 2011, me një <a
href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.html\">larmi veçorish të
reja.</a> Infrastruktura e përpiluesit të tij, libraritë, dhe mjedisi
dinamik i programimit e bëjnë një gjuhë të fuqishme për shkrim zbatimesh.
<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html\">Bëhuni pjesë e
bashkësisë tani!</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> is the official "
+"extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released "
+"February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news."
+"html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, "
+"and dynamic programming environment make it a great language to write "
+"applications in. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html"
+"\">Join the community now!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> është gjuha "
+"zyrtare për zgjerimin për Sistemin Operativ GNU. Versioni 2.0 u hodh në "
+"qarkullim më 16 Shkurt, 2011, me një <a href=\"http://www.gnu.org/software/"
+"guile/news.html\">larmi veçorish të reja.</a> Infrastruktura e përpiluesit
"
+"të tij, libraritë, dhe mjedisi dinamik i programimit e bëjnë një gjuhë
të "
+"fuqishme për shkrim zbatimesh. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/"
+"community.html\">Bëhuni pjesë e bashkësisë tani!</a>"
#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional
object-oriented development environment. We need developers to write and port
applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> është një mjedis
zhvillimi plotësisht funksional i llojit \"object-oriented\". Na duhen
zhvillues që të shkruajnë dhe kalojnë zbatime në GNUstep që ta bëjmë
një përvojë të fuqishme për përdoruesit."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional object-"
+"oriented development environment. We need developers to write and port "
+"applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> është një mjedis zhvillimi
"
+"plotësisht funksional i llojit \"object-oriented\". Na duhen zhvillues që
të "
+"shkruajnë dhe kalojnë zbatime në GNUstep që ta bëjmë një përvojë të
fuqishme "
+"për përdoruesit."
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Ã'është Software-i i Lirë?"
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
-msgstr "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Software-i i
Lirë</a>” është çështje lirie, jo çmimi. Për të kuptuar
konceptin, do të duhej të sillnit në mend “i lirë” si te
“fjala e lirë”, jo si te “birrë e lirë”."
+msgid ""
+"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a "
+"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
+"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
+"beer”."
+msgstr ""
+"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Software-i i Lirë</a>” "
+"është çështje lirie, jo çmimi. Për të kuptuar konceptin, do të duhej
të "
+"sillnit në mend “i lirë” si te “fjala e lirë”, jo
si "
+"te “birrë e lirë”."
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, it
refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "<strong>Software-i i Lirë ka të bëjë me lirinë e përdoruesit të
xhirojë, kopjojë, shpërndajë, studiojë, ndryshojë dhe përmirësojë
software-in.</strong> Më saktë, lidhet me katër lloje lirie, për
përdoruesit e software-it:"
+msgid ""
+"<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
+"distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
+"it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"<strong>Software-i i Lirë ka të bëjë me lirinë e përdoruesit të
xhirojë, "
+"kopjojë, shpërndajë, studiojë, ndryshojë dhe përmirësojë
software-in.</"
+"strong> Më saktë, lidhet me katër lloje lirie, për përdoruesit e
software-"
+"it:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
msgstr "Liria për të xhiruar programin, për çfarëdo qëllimi (liria 0)"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur
për nevojat tuaja (liria 1). Aksesi në kodin burim është parakusht për
këtë."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur për "
+"nevojat tuaja (liria 1). Aksesi në kodin burim është parakusht për
këtë."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "Liria për të rishpërndarë kopje që kështu të mund t'i vini në
ndihmë fqinjit tuaj (liria 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Liria për të rishpërndarë kopje që kështu të mund t'i vini në ndihmë
fqinjit "
+"tuaj (liria 2)."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
-msgstr "Liria për të përmirësuar programin, dhe për t'ia dhënë
përmirësimet tuaja publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia
(liria 3). Aksesi në kodin burim është parakusht për këtë."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Liria për të përmirësuar programin, dhe për t'ia dhënë përmirësimet
tuaja "
+"publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia (liria 3). Aksesi
në kodin "
+"burim është parakusht për këtë."
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Take Action"
msgstr "Hidhuni Në Veprim"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF
campaigns</a></strong>."
-msgstr "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Përkrahni fushatat e
tanishme të FSF-së</a></strong>."
+msgid ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF "
+"campaigns</a></strong>."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Përkrahni fushatat e "
+"tanishme të FSF-së</a></strong>."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a
href=\"http://patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a
href=\"http://fsf.org/jfb\">you</a>."
-msgstr "<strong>Shihni dhe shpërndaheni këtë film:</strong> <a
href=\"http://patentabsurdity.com\">Absurditet Patentash</a>—sjellë nga
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">anëtarë shok të FSF-së</a> si <a
href=\"http://fsf.org/jfb\">ju</a>."
+msgid ""
+"<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://"
+"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\">you</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Shihni dhe shpërndaheni këtë film:</strong> <a href=\"http://"
+"patentabsurdity.com\">Absurditet Patentash</a>—sjellë nga <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\">anëtarë shok të FSF-së</a> si <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\">ju</a>."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">and Europe</a>."
-msgstr "<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-et:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">kudo në botë</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">dhe në Europë</a>."
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
+"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">and Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-et:</strong> <a href=\"http://"
+"www.endsoftpatents.org\">kudo në botë</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"html#swpat\">dhe në Europë</a>."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on
WIPO</a></strong> to change its name and mission."
-msgstr "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje
WIPO-s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
+"strong> to change its name and mission."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje WIPO-"
+"s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e
Software-it të Lirë</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e Software-"
+"it të Lirë</a>."
# type: Content of: <div><h4>
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -191,34 +332,52 @@
msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Më tepër zëra.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/"
-#| "campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU "
-#| "PDF, Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, "
-#| "drivers for network routers, reversible debugging in GDB, automatic "
-#| "transcription, PowerVR drivers, and also free software replacements for "
-#| "Skype, OpenDWG libraries, RARv3, and Oracle Forms."
-msgid "<strong>Can you contribute to any of these <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">High Priority
Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers, reversible debugging in
GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software
replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms."
-msgstr "<strong>A mundeni të jepni kontribut te ndonjë nga këto <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">Projekte Me
Përparësi të Lartë</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, shpërndarje të
lira të GNU/Linux-it, GNU Octave, përudhësa për rrugëzuesa rrjetesh,
diagnostikim i kthyeshëm në GDB, transkriptim automatik, përudhësa PowerVR,
si edhe zëvendësime me software të lirë për Skype, libraritë OpenDWG, dhe
Oracle Forms?"
+msgid ""
+"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU PDF, "
+"Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for "
+"network routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, "
+"PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG "
+"libraries, and Oracle Forms."
+msgstr ""
+"<strong>A mundeni të jepni kontribut te ndonjë nga këto <a
href=\"http://www."
+"fsf.org/campaigns/priority-projects/\">Projekte Me Përparësi të
Lartë</a>?</"
+"strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të GNU/Linux-it, GNU
"
+"Octave, përudhësa për rrugëzuesa rrjetesh, diagnostikim i kthyeshëm në
GDB, "
+"transkriptim automatik, përudhësa PowerVR, si edhe zëvendësime me
software "
+"të lirë për Skype, libraritë OpenDWG, dhe Oracle Forms?"
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction."
-#| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/"
-#| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, "
-#| "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
-#| "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/"
-#| "software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</"
-#| "a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/"
-#| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a "
-#| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-#| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, "
-#| "<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
-#| "sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all "
-#| "looking for maintainers. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More "
-#| "information</a>."
-msgid "<strong>Can you help take over an <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong>
<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a
href=\"/software/ggradebook/\">ggradebook</a>, <a
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a
href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a
href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
-msgstr "<strong>A mund të ndihmoni duke i dalë zot një <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">pakete GNU të
pamirëmbajtur</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a
href=\"/software/ggradebook/\">ggradebook</a>, <a
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a
href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a
href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> presin për mirëmbajtësa, të
gjitha. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Më tepër të dhëna</a>."
+msgid ""
+"<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/"
+"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
+"\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
+"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
+"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
+"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
+"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
+"software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a href="
+"\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
+msgstr ""
+"<strong>A mund të ndihmoni duke i dalë zot një <a
href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">pakete GNU të pamirëmbajtur</a>?</strong> <a
href=\"/software/"
+"alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a "
+"href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
+"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
+"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
+"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
+"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
+"software/trueprint/\">trueprint</a> presin për mirëmbajtësa, të gjitha.
<a "
+"href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Më tepër të dhëna</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -228,17 +387,35 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free
Software Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a
href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free "
+"Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org"
+"\">Free Software Foundation</a>, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister
organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra
në <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europë</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amerikën Latine</a> dhe <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Indi</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in "
+"<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/"
+"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra në <a
"
+"href=\"http://www.fsfe.org\">Europë</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/"
+"\">Amerikën Latine</a> dhe <a href=\"http://fsf.org.in/\">Indi</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij
artikulli, me çfarëdo mjeti, kudo në botë, pa pagesë, me kusht që ky
shënim, dhe shënimi mbi të drejtat e kopjimit, të ruhen."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli,
me "
+"çfarëdo mjeti, kudo në botë, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe
shënimi "
+"mbi të drejtat e kopjimit, të ruhen."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -254,8 +431,12 @@
# type: Content of: <div><h4>
#. type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Përkthime</a>
të kësaj faqeje"
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Përkthime</a> të "
+"kësaj faqeje"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/software/hurd/\">The Hurd, GNU's kernel</a>, is actively "
@@ -270,6 +451,7 @@
#~ "shpesh me një kernel të quajtur Linux</a>; ja një <a
href=\"/distros/free-"
#~ "distros.html\">listë shpërndarjesh të plota GNU/Linux</a> që janë "
#~ "krejtësisht software i lirë."
+
#~ msgid ""
#~ "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
#~ "section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and "
@@ -278,4 +460,3 @@
#~ "Për lajme të tjera, si edhe për zëra që kanë pasë qenë në këtë
ndarje "
#~ "Shkurt nga GNU, shihni <a href=\"/server/whatsnew.html\">Ã'ka të Re</a> "
#~ "te dhe mbi Projektin GNU."
-
Index: server/body-include-2.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.sq.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/body-include-2.sq.html 20 May 2011 00:28:28 -0000 1.9
+++ server/body-include-2.sq.html 1 Jul 2011 16:26:05 -0000 1.10
@@ -18,7 +18,7 @@
</div>
<p><input type="text" id="frmEmail" name="email-Primary" size="15"
-maxlength="80" value="address@hidden" onfocus="this.value=''" />
+maxlength="80" value="address@hidden" onfocus="this.value=''" />
<input type="submit" name="_qf_Edit_next" value="Ok" /></p>
</form>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.sq.html copyleft/copyleft.de.html copy...,
Yavor Doganov <=