www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.sq.html copyleft/copyleft.de.html copy...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.sq.html copyleft/copyleft.de.html copy...
Date: Fri, 01 Jul 2011 16:26:10 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/07/01 16:26:09

Modified files:
        .              : home.sq.html 
        copyleft       : copyleft.de.html 
        copyleft/po    : copyleft.de.po 
        po             : home.sq.po 
        server         : body-include-2.sq.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sq.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sq.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.sq.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: home.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sq.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- home.sq.html        27 May 2011 00:28:05 -0000      1.18
+++ home.sq.html        1 Jul 2011 16:25:44 -0000       1.19
@@ -28,10 +28,10 @@
 jotrivial dhe jo të lirë?</a></li> 
 <li><a href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";>Studentë!
 Kërkoni t'ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të 
papërdorura</a></li> 
-<li> Support the efforts on net neutrality in Europe, <a
+<li> Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a
 href="http://www.savetheinternet.com"; title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca";
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</li>
+States of America">në ShBA</a> dhe <a href="http://www.neutrality.ca";
+title="Net neutrality in Canada">në Kanada</a>.</li>
 </ul>
 </div>
 
@@ -49,15 +49,18 @@
    src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Foto ekrani nga GNU-ja"
    /></a></p>
 
-<p>Unix-like operating systems are built from a <a href="/software/">software
-collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;plus a
-program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p>
-
-<p>GNU is <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">often used with a kernel called
-Linux</a>, and here is a <a href="/distros/free-distros.html">list of
-ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free
-software.  <a href="/software/hurd/hurd.html">The Hurd, GNU's kernel</a>, is
-actively developed, but is still some way from being ready for daily use.</p>
+<p>Sistemet operativë të ngjashëm me Unix-in ngrihen mbi një <a
+href="/software/">koleksion software-esh</a> zbatimesh, librarish, dhe
+mjetesh programuesi&mdash;plus një program për shpërndarje burimesh dhe për
+të komunikuar me hardware-in, i njohur si kernel.</p>
+
+<p>GNU-ja përdoret shpesh <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">me një kernel të
+quajtur Linux</a>, dhe më poshtë keni një <a
+href="/distros/free-distros.html">listë shpërndarjes GNU/Linux të gatshme
+për instalim</a>, të cilat janë krejtësisht software i lirë.  <a
+href="/software/hurd/hurd.html">Hurd-i, kerneli i GNU-së</a>, është
+vazhdimisht nën zhvillim, por ende e ndan ca rrugë nga të qenët gati për
+përdorim të përditëshëm.</p>
 
 <p>Ndërthurja e <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU-së dhe Linux-it</a>
 përfaqëson <strong>sistemin operativ GNU/Linux</strong>, i përdorur tashmë
@@ -78,7 +81,7 @@
            
       <div class="yui-u">
 
-      <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Download 
GNU now</a></p>
+      <p class="button c large"><a 
href="/distros/free-distros.html">Shkarkojeni GNU-në tani</a></p>
 
       <div class="emph-box">
 
@@ -190,16 +193,17 @@
 
 <div class="yui-g highlight-para">
 
-<p><strong>Can you contribute to any of these <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>High Priority
-Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of
-GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers, reversible debugging in
-GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software
-replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms.</p>
-
-<p id="unmaint"><strong>Can you help take over an <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+<p><strong>A mundeni të jepni kontribut te ndonjë nga këto <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>Projekte Me Përparësi
+të Lartë</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të
+GNU/Linux-it, GNU Octave, përudhësa për rrugëzuesa rrjetesh, diagnostikim i
+kthyeshëm në GDB, transkriptim automatik, përudhësa PowerVR, si edhe
+zëvendësime me software të lirë për Skype, libraritë OpenDWG, dhe Oracle
+Forms?</p>
+
+<p id="unmaint"><strong>A mund të ndihmoni duke i dalë zot një <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">pakete GNU të
+pamirëmbajtur</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
 href="/software/ggradebook/">ggradebook</a>, <a
@@ -214,8 +218,8 @@
 href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
 href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
 href="/software/sxml/">sxml</a>, <a
-href="/software/trueprint/">trueprint</a> are all looking for
-maintainers. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">More 
information</a>.</p>
+href="/software/trueprint/">trueprint</a> presin për mirëmbajtësa, të
+gjitha. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">Më tepër të 
dhëna</a>.</p>
 
 </div>
 </div>
@@ -256,7 +260,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2011/05/27 00:28:05 $
+$Date: 2011/07/01 16:25:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/copyleft.de.html   21 Jan 2009 15:23:40 -0000      1.15
+++ copyleft/copyleft.de.html   1 Jul 2011 16:25:49 -0000       1.16
@@ -1,396 +1,219 @@
-<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-
-<title>Was ist das Copyleft? - GNU-Projekt - Free Software Foundation 
-(FSF)</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux,
-Copyleft" />
-
-<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-
-<h3>Was ist das Copyleft?</h3>
-
-<p>
-
-<h4>Inhaltsverzeichnis</h4>
-<ul>
-
-  <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#WhatIsCopyleft"
-name="TOCWhatIsCopyleft">Was ist das Copyleft?</a></li>
-
-  <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translations"
-name="TOCtranslations">&Uuml;bersetzungen der GPL</a></li>
-
-  <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translationsLGPL"
-name="TOCtranslationsLGPL">&Uuml;bersetzungen der LGPL</a></li>
-
-  <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translationsGFDL"
-name="TOCtranslationsGFDL">&Uuml;bersetzungen der GFDL</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Andere Texte zum Lesen</a></li>
-
-</ul>
 
-<p>
-
-<h3><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCWhatIsCopyleft"
-name="WhatIsCopyleft">Was ist das Copyleft?</a></h3>
 
-<p> Die einfachste Art, ein Programm frei zu ver&ouml;ffentlichen, besteht
-darin, es als <a
-href="/philosophy/categories.de.html#PublicDomainSoftware">Public Domain
-(Dateigr&ouml;&szlig;e 18&nbsp;KB)</a> freizugeben, ohne Copyright. Das 
erlaubt es
-allen, das urspr&uuml;ngliche Programm und verbesserte Versionen zu verteilen,
-wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das
-Programm in <a
-href="/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware">propriet&auml;re
-Software (Dateigr&ouml;&szlig;e 18&nbsp;KB)</a> umzuwandeln. Sie k&ouml;nnen
-kleinere oder gr&ouml;&szlig;ere &Auml;nderungen vornehmen und das Resultat als
-eigenes Produkt vertreiben. Leute, die das Programm in der ge&auml;nderten Form
-erhalten, haben nicht die Freiheit, die die urspr&uuml;ngliche Autorin ihnen
-gab; die Person vor ihnen hat sie ihnen genommen.
-
-<p> Im <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">GNU-Projekt</a> ist es unser
-Ziel, <em>allen</em> Benutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software
-weiter zu verteilen und zu ver&auml;ndern.  Wenn bestimmte Personen ihnen diese
-Freiheit nehmen k&ouml;nnten, h&auml;tten wir viele Benutzer, aber die
-Benutzer h&auml;tten keine Freiheit.  Daher stellen wir GNU-Software nicht
-in die Public Domain, sondern unter das &#187;Copyleft&#171;.  Das
-Copyleft bedeutet, dass alle, die die Software (mit oder ohne
-&Auml;nderungen) weiter verteilen, auch die Freiheit zum Weitergeben
-und Ver&auml;ndern mitgeben m&uuml;ssen.  Das Copyleft garantiert, dass alle
-Benutzer Freiheit haben.
-
-<p> Das Copyleft stellt auch einen <a
-href="/philosophy/pragmatic.de.html">Anreiz</a> f&uuml;r andere Programmierer
-dar, zu freier Software beizutragen. Nur deshalb gibt es wichtige freie
-Programme wie den GNU C++ Compiler.
-
-<p> Das Copyleft hilft auch Programmierern, die <a
-href="/software/software.de.html#HelpWriteSoftware">Verbesserungen</a> zu <a
-href="/philosophy/free-sw.de.html">freier Software</a> beitragen m&ouml;chten,
-hierf&uuml;r die Erlaubnis zu erhalten. Diese Programmierer arbeiten 
h&auml;ufig f&uuml;r
-Firmen oder Universit&auml;ten, die fast alles tun w&uuml;rden, um mehr Geld
-einzunehmen. Vielleicht will eine Programmiererin ihre &Auml;nderungen an die
-Gemeinschaft weitergeben, w&auml;hrend ihre Arbeitgeber aus den &Auml;nderungen
-ein propriet&auml;res Software-Produkt machen m&ouml;chten.
-
-<p> Wenn wir dem Arbeitgeber erkl&auml;ren, dass es illegal ist, die
-verbesserte Version zu verteilen, sofern sie nicht als freie Software
-verteilt wird, entscheidet er sich normalerweise, sie als freie
-Software freizugeben statt sie wegzuwerfen.
-
-<p> Um ein Programm unter das Copyleft zu stellen, stellen wir es zuerst
-unter das Copyright; dann f&uuml;gen wir als Rechtsmittel Vertriebsbestimmungen
-hinzu, die allen erlauben, den Code des Programms <em>oder jedes davon
-abgeleiteten Programms</em> zu verwenden, zu &auml;ndern und weiter zu
-verteilen, aber nur wenn die Vertriebsbestimmungen unver&auml;ndert bleiben. So
-werden der Code und die gew&auml;hrten Freiheiten rechtlich untrennbar.
-
-<p> Propriet&auml;re Software-Entwickler verwenden das Copyright, um den
-Benutzern ihre Freiheit zu nehmen; wir verwenden es, um ihnen ihre
-Freiheit zu garantieren.  Deshalb haben wir den Namen umgedreht und aus dem
-&#187;Copyright&#171; das &#187;Copyleft&#171; gemacht.
-
-<p> Das Copyleft ist ein allgemeines Konzept; es kann auf viele Weisen
-konkret ausgestaltet werden.  F&uuml;r das GNU-Projekt sind die konkreten
-Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <a
-href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License geregelt (als
-HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">Text</a> oder <a
-href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> verf&uuml;gbar).  H&auml;ufig wird die
-GNU General Public License kurz als GNU GPL bezeichnet.
-
-<p> Eine alternative Form des Copylefts, die <a
-href="/copyleft/lesser.de.html">GNU Lesser General Public License (LGPL)
-(als HTML</a>, <a href="/copyleft/lesser.txt">Text</a> oder <a
-href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a> verf&uuml;gbar), wird f&uuml;r einige
-(aber nicht alle) GNU-Bibliotheken verwendet.  Diese Lizenz wurde
-fr&uuml;her Library GPL genannt, aber wir haben den Namen ge&auml;ndert,
-weil der alte Name dazu angeregt hat, die Lizenz h&auml;ufiger zu
-verwenden als w&uuml;nschenswert ist.  Die Begr&uuml;ndung dieser &Auml;nderung
-finden Sie in dem Artikel <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"
-><cite>Warum Sie die Library GPL nicht f&uuml;r ihre n&auml;chste Bibliothek
-verwenden sollten</cite></a>.
-
-<p> Die <a href="/copyleft/library.html">GNU Library General Public
-License (als HTML</a> oder <a href="/copyleft/library.txt">Text</a>
-verf&uuml;gbar) ist noch verf&uuml;gbar, obwohl sie offiziell durch die Lesser 
GPL
-ersetzt worden ist.
-
-<p> Die <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License
-(FDL oder GFDL) (als HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">Text</a>
-oder <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</a> verf&uuml;gbar) ist eine Form
-des Copylefts, die f&uuml;r Handb&uuml;cher, Lehrb&uuml;cher und andere 
Dokumente
-gedacht ist.  Sie sichert allen die Freiheit zu, diese Dokumente zu
-kopieren und weiter zu verteilen, mit oder ohne &Auml;nderungen,
-entweder kommerziell oder nichtkommerziell.
-
-<p> Die jeweils passende Lizenz liegt vielen Handb&uuml;chern und
-allen GNU-Quellcode-Distributionen bei.
-
-<p> Die GNU GPL wurde so konzipiert, dass Sie sie leicht auf Ihre
-eigenen Programme anwenden k&ouml;nnen, wenn Sie der Copyrightinhaber
-sind.  Sie m&uuml;ssen nicht die GNU GPL &auml;ndern, um dies zu tun,
-sondern lediglich Ihrem Programm Hinweise hinzuf&uuml;gen, die auf die
-richtige Weise auf die GNU GPL verweisen.
-
-<p> Wenn Sie die GNU GPL verwenden m&ouml;chten, um Ihr Programm unter
-das Copyleft zu stellen, beachten Sie bitte die Anweisungen am <a
-href="/copyleft/gpl.html#SEC4">Ende (Dateigr&ouml;&szlig;e 20&nbsp;KB)</a> der
-GPL.  Wenn Sie die GNU LGPL verwenden m&ouml;chten, beachten Sie bitte
-die Anweisungen am <a href="/copyleft/lesser.de.html#SEC4">Ende
-(Dateigr&ouml;&szlig;e 27&nbsp;KB)</a> der LGPL.
-
-<p> Die Verwendung der gleichen Vertriebsbestimmungen f&uuml;r viele
-verschiedene Programme macht es einfach, Quellcode zwischen
-verschiedenen Programmen auszutauschen.  Da sie alle die gleichen
-Vertriebsbestimmungen haben, muss man sich keine Gedanken dar&uuml;ber
-machen, ob die Bestimmungen zueinander kompatibel sind.  Die Lesser
-GPL enth&auml;lt eine Bestimmung, die es erlaubt, stattdessen die GPL zu
-verwenden, so dass der Quellcode in jedes unter der GPL stehende
-Programm &uuml;bernommen werden kann.
-
-<p> <hr> <p>
-
-<h4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslations"
-name="translations">&Uuml;bersetzungen der GPL</a></h4>
-
-<p> Diese &Uuml;bersetzungen sind nicht amtlich.  Rechtlich gesehen
-regelt die urspr&uuml;ngliche (englische) Version der GPL die
-tats&auml;chlichen Vertriebsbestimmungen f&uuml;r GNU-Programme.
-
-<p> Die FSF akzeptiert die &Uuml;bersetzungen nicht offiziell als
-g&uuml;ltig, da dies zu &uuml;berpr&uuml;fen schwierig und kostspielig
-w&auml;re (die Hilfe zweisprachiger Rechtsanw&auml;lte in anderen
-L&auml;ndern w&auml;re erforderlich). Noch schlimmer w&auml;re, dass ein
-eventueller Fehler verh&auml;ngnisvolle Folgen f&uuml;r die ganze
-Freie-Software-Gemeinschaft haben k&ouml;nnte. Solange die
-&Uuml;bersetzungen nicht offiziell sind, k&ouml;nnen sie keinen
-Schaden anrichten, und wir hoffen, dass sie mehr Menschen helfen, die
-GPL zu verstehen.
-
-<p> Wir erlauben die Ver&ouml;ffentlichung von &Uuml;bersetzungen der GPL, GFDL
-und LGPL in anderen Sprachen unter zwei Bedingungen: Erstens m&uuml;ssen Sie 
Ihre
-&Uuml;bersetzung als inoffiziell kennzeichnen (sehen Sie unten, wie das
-geht), um klarzumachen, dass sie die Originalversion rechtlich nicht
-ersetzen kann. Zweitens m&uuml;ssen Sie damit einverstanden sind, auf unseren
-Wunsch hin &Auml;nderungen vorzunehmen, wenn wir von anderen Freunden von GNU
-erfahren, dass &Auml;nderungen n&ouml;tig sind, um die &Uuml;bersetzung 
verst&auml;ndlicher
-zu machen.
-
-<p> Um Ihre &Uuml;bersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, f&uuml;gen
-Sie bitten den folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch als
-auch in der Sprache der &Uuml;bersetzung, wobei <em>language</em>
-durch den Namen der Sprache ersetzt wird:
-
-<blockquote>
-Dies ist eine inoffizielle &Uuml;bersetzung der GNU General Public
-License. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation
-ver&ouml;ffentlicht und regelt nicht die rechtlichen
-Vertriebsbestimmungen f&uuml;r Software, die unter der GPL steht -- nur
-der englische Originaltext der GNU GPL tut dies. Wir hoffen jedoch,
-dass die &Uuml;bersetzung es Ihnen erleichtert, die GNU GPL zu verstehen.
-
-<p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL -- only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</blockquote>
-
-<p>
-<ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <li>&Uuml;bersetzung der GPL ins <a 
-href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html";>brasilianische 
-Portugiesisch</a> 
-<li><a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>Chinesische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL  
-<li><a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html";>Deutsche</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL       
-<li><a href="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html";>Estnische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL  
-<li><a href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Finnische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL  
-<li>Franz&ouml;sische &Uuml;bersetzungen der GPL (<a 
-href="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"; 
name="FRENCHTRANS">1</a>),
-  (<a href="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html";>2</a>)
-<li><a href="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html";>Galicische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL  
-  <li><A HREF="http://vlsm.org/etc/gpl.id.html";>Indonesian</a> translation of 
the GPL
-  <li><a href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt";>Italienische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL       
-<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <li><a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>Japanische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL, als
-  <a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz";>einfacher
-  Text (gzipped, 7&nbsp;KB)</a> oder       
-  <a 
href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz";>TeX-Dokument
-  (gzipped, 7&nbsp;KB)</a> verf&uuml;gbar
- <li><a href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html";>Koreanische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL  
-<li><a href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Kroatische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL  
-<li><a href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php";>Polnische</a>
-&Uuml;bersetzung der GPL
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <li>&Uuml;bersetzung der GPL ins <a 
-href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html";>brasilianische 
-Portugiesisch</a> 
-<li><a href="http://www.roedu.net/gplro.html";>Rum&auml;nische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL
-<li><a href="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html";>Schwedische</a> 
&Uuml;bersetzung der GPL
-  <li><a href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html";>Slowenische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GPL
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
-<!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-<!--  -->
-  <li><a 
href="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html";>Spanische</a> 
&Uuml;bersetzung
-<li><a href="http://developer.thai.net/gpl/";>Thail&auml;ndische</a>
-     &Uuml;bersetzung der GPL
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</ul>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
-<p> <hr> <p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Was ist Copyleft? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Freie Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
 
-<h4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsLGPL" 
name="translationsLGPL">&Uuml;bersetzungen der LGPL</a></h4>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Was ist Copyleft?</h2>
 
-Diese &Uuml;bersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund daf&uuml;r finden
-Sie im Abschnitt <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">&Uuml;bersetzungen der
-GPL</a>.
-
-<p>
-<ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-  <li><a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html";>Chinesische</a>
-       &Uuml;bersetzung der LGPL  
-  <li><a href="/copyleft/lesser.de.html">Deutsche</a>
-       &Uuml;bersetzung der LGPL  
-<li><a 
href="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl";>Franz&ouml;sische</a>
-       &Uuml;bersetzung der LGPL  
-<li><a href="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt";>Japanische</a>
-        &Uuml;bersetzung der LGPL  
-<li><a href="http://www.lugos.si/linux/lesser-sl.html";>Slowenische</a>
-               &Uuml;bersetzung der LGPL  
-<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</ul>
 <p>
-
-Wenn Sie eine &Uuml;bersetzung der GNU LGPL erstellen, sollte sie den
-Richtlinien f&uuml;r <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">&Uuml;bersetzungen der
-GPL</a> entsprechen.
-
-<br>
-Bitte informieren Sie auch <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt; address@hidden
-&gt;</a> !
-
-<p> <hr> <p>
-
-<h4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsGFDL" 
name="translationsGFDL">&Uuml;bersetzungen der GFDL</a></h4>
-<p>
-
-Diese &Uuml;bersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund daf&uuml;r finden
-Sie im Abschnitt <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">&Uuml;bersetzungen der
-GPL</a>.
+Copyleft ist eine allgemeine Methode, ein Programm (oder anderes Werk) <span
+title="Frei wie in Freiheit">frei</span> zu machen und zu verlangen, dass
+alle modifizierten und erweiterten Versionen des Programms ebenfalls <span
+title="Frei wie in Freiheit">frei</span> sind.</p>
+
+<p>
+Der einfachste Weg, um ein Programm als freie Software anzubieten ist, es
+unter <span xml:lang="en" lang="en"><a
+href="/philosophy/categories.de.html#PublicDomainSoftware">Public
+Domain</a></span>  (<dfn>gemeinfreie oder nichtschützbare Inhalte</dfn>) zu
+stellen, urheberrechtlich ungeschützt. Dies ermöglicht es den Menschen, das
+Programm und deren Verbesserungen zu teilen, wenn sie so aufgeschlossen
+sind. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a
+href="/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware">proprietäre
+Software</a> zu konvertieren. Sie können viele oder wenige Änderungen
+vornehmen und das Ergebnis als ein proprietäres Produkt verteilen. Menschen,
+die das Programm in dieser veränderten Form erhalten, haben nicht die
+Freiheit, die der ursprüngliche Autor Ihnen gab; der Mittler hat es entfernt 
</p>
+
+<p>
+Im <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">GNU Projekt</a> ist es unser Ziel,
+<em>allen</em> Anwendern die Freiheit zu gewähren, GNU&nbsp;Software
+weitergeben und verändern zu können. Wenn Mittelspersonen die Freiheit
+nehmen könnten, würden wir vielleicht viele Anwender haben, diese hätten
+aber keine Freiheit. Deshalb stellen wir GNU Software unter
+&#8222;Copyleft&#8220; anstatt <span xml:lang="en" lang="en">Public
+Domain</span>. Copyleft besagt, dass jeder, der Software mit oder ohne
+Änderungen vertreibt, diese zusammen der Freiheit zum Kopieren und zum
+Bearbeiten übergeben muss. Copyleft garantiert jedem Anwender diese
+Freiheit.</p>
+
+<p>
+Copyleft stellt auch für andere Programmierer einen <a
+href="/philosophy/pragmatic.de.html">Anreiz</a> dar, Freie Software
+hinzuzufügen. Wichtige freie Programme, wie der GNU C++-Compiler, existieren
+nur aus diesem Grund. </p>
+
+<p>
+Copyleft hilft auch Programmierern, die mit <a href="/prep/tasks.html"
+hreflang="en">Verbesserungen</a> an <a
+href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a> beitragen möchten, die
+Erlaubnis dafür zu erhalten. Diese Programmierer arbeiten häufig für Firmen
+oder Universitäten, die fast alles dafür tun würden, mehr Geld
+einzunehmen. Ein Programmierer könnte mit Änderungen zur Gemeinschaft
+beitragen wollen, aber der Arbeitgeber könnte aus den Änderungen ein
+proprietäres Softwareprodukt machen.</p>
+
+<p>
+Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass es unzulässig ist, die verbesserte
+Version nicht als Freie Software zu vertreiben, entscheidet der Arbeitgeber
+sich normalerweise, diese als Freie Software
+freizugeben&nbsp;&ndash;&nbsp;statt zu vernichten.</p>
+
+<p>
+Um ein Programm mit Copyleft zu schützen, erklären wir zuerst, dass es
+urheberrechtlich geschützt ist; dann fügen wir als Rechtsdokument
+Vertriebsbedingungen hinzu, welche jedem das Recht einräumt, den
+Programmcode <em>oder jedes daraus abgeleitete Programm</em> zu verwenden,
+zu modifizieren und weiterzuvertreiben, aber nur, wenn die
+Vertriebsbestimmungen unverändert bleiben. Auf diese Art werden der Code und
+die Freiheiten juristisch untrennbar miteinander verbunden.</p>
+
+<p>
+Entwickler proprietärer Software verwenden das Copyright, um Benutzern die
+Freiheit zu nehmen; wir verwenden das Copyright, um ihre Freiheit zu
+garantieren. Deshalb haben wir den Namen umgekehrt und
+&#8222;Copyright&#8220; in &#8222;Copyleft&#8220; geändert.</p>
+
+<p>
+Copyleft ist eine Möglichkeit der Anwendung des Urheberrechts am
+Programm. Es bedeutet nicht den Verzicht auf das Urheberrecht; tatsächlich
+würde dies ein Copyleft unmöglich machen. Das &#8222;left&#8220; in
+&#8222;Copyleft&#8220; ist kein Verweis auf das Verb
+&#8222;verlassen&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp;nur auf die Richtung, welche die
+Umkehrung von &#8222;right&#8220;, also &#8222;rechts&#8220;, ist.</p>
+
+<p>
+Das Copyleft ist ein allgemeines Konzept und kann nicht direkt verwendet
+werden; Sie können nur eine bestimmte Umsetzung des Konzepts verwenden. Für
+das GNU Projekt sind die am häufigsten für Software verwendeten besonderen
+Vertriebsbedingungen in der <b>GNU <span xml:lang="en">General Public
+License</span></b> (oft <b>GPL</b> oder <b>GNU GPL</b> abgekürzt) enthalten
+(verfügbar in <a href="/copyleft/gpl.html " hreflang="en">HTML</a>, <a
+href="/copyleft/gpl.txt" hreflang="en">Nur Text</a> oder <a
+href="/copyleft/gpl.texi" hreflang="en">Texinfo</a>). Siehe auch <a
+href="/copyleft/gpl-faq.de.html">GNU Lizenzen: Häufig gestellte Fragen</a>
+sowie <a href="/copyleft/why-assign.de.html">Warum der FSF das Copyright
+zugeordnet wird</a>.</p>
+
+<p>
+Eine alternative Form des Copyleft, die <b>GNU <span xml:lang="en"
+lang="en"></span>Lesser General Public License</b> (oft <b>LGPL</b> oder
+<b>Lesser GPL</b> abgekürzt, verfügbar in <a href="/copyleft/lesser.html"
+hreflang="en">HTML</a>, <a href="/copyleft/lesser.txt" hreflang="en">Nur
+Text</a> oder <a href="/copyleft/lesser.texi" hreflang="en">Texinfo</a>),
+bezieht sich auf ein paar (aber nicht alle) GNU&nbsp;Bibliotheken. Um mehr
+über die richtige Nutzung der LGPL zu erfahren, siehe <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.de.html">Warum Sie nicht die Lesser GPL für
+Ihre nächste Bibliothek verwenden sollten</a>.</p>
+
+<p>
+Die <b>GNU <span xml:lang="en">Free Documentation License</span></b> (oft
+<b>FDL</b> oder <b>GFDL</b> abgekürzt, verfügbar als <a
+href="/copyleft/fdl.de.html">HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt"
+hreflang="en">Nur Text</a> oder <a href="/copyleft/fdl.texi"
+hreflang="en">Texinfo)</a>) ist eine Form des Copyleft für den Einsatz auf
+ein Handbuch, Lehrbuch oder ein anderes Dokument, um die Freiheit zur
+Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Werkes, auch zu
+kommerziellen Zwecken, sicherzustellen.</p>
+
+<p>
+Die entsprechende Lizenz ist in vielen Handbüchern und in jeder GNU
+Quellcode-Distribution enthalten.</p>
+
+<p>
+Alle Lizenzen sind so ausgelegt, dass Sie sie leicht auf eigene Werke
+anwenden können, vorausgesetzt, Sie sind der Copyright-Inhaber. Sie müssen
+die Lizenz nicht ändern, sondern lediglich eine Kopie der Lizenz und ein
+Hinweis, der sich richtig auf die Lizenz bezieht, in den Quelldateien
+hinzufügen.</p>
+
+<p>
+Die Verwendung der selben Vertriebsbedingungen für viele unterschiedliche
+Programme macht es einfach, Quellcode zwischen verschiedensten Programmen zu
+kopieren. Wenn alle die selben Vertriebsbestimmungen nutzen, gibt es kein
+Problem. Die Lesser GPL, Version 2, enthält eine Bestimmung, die es erlaubt
+die Vertriebsbedingungen in die gewöhnliche GPL zu ändern, damit Quellcode
+in ein anderes von der GPL abgedecktes Programm kopiert werden kann. Die
+Version 3 der Lesser GPL wurde als eine Ausnahme zur GPL, Version 3,
+erstellt, wodurch die Kompatibilität automatisch hinzugefügt wird.</p>
+
+<p>
+Wenn Sie Ihr Programm mit Copyleft gemäß der GNU GPL oder der GNU LGPL
+versehen möchten, siehe <a href="/copyleft/gpl-howto.de.html">GNU Lizenzen
+für eigene Software verwenden</a>. Bitte beachten Sie, dass Sie den gesamten
+Text der gewählten Lizenz verwenden müssen. Jede ist ein integrales Ganzes,
+und auszugsweise Kopien nicht zulässig.</p>
+
+<p>
+Möchten Sie Ihr Handbuch mit Copyleft gemäß der GNU FDL versehen, finden Sie
+u. a. Hinweise unter <a href="/copyleft/fdl.de.html#addendum">Wie man dieses
+Lizenz für eigene Dokumente verwendet</a> und <a
+href="/copyleft/fdl-howto.de.html">Tipps zur Verwendung der GNU
+FDL</a>. Auch hier sind auszugsweise Kopien nicht zulässig.</p>
 
 
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-<ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
-<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <li><a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"; 
name="GFDLGermanTranslation">Deutsche</a>
-       &Uuml;bersetzung der GFDL
-<li><a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"; 
name="GFDLItalianTranslation">Italienische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GFDL
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <li><a href="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"; 
name="GFDLJapaneseTranslation">Japanische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GFDL
-<li><a href="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html";>Koreanische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GFDL  
-<li><a href="http://www.lugos.si/linux/fdl-sl.html";>Slowenische</a> 
&Uuml;bersetzung
-der GFDL
-<li><a href="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html";>Spanische</a>
-       &Uuml;bersetzung der GFDL
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</ul>
-
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
-
 <div id="footer">
-
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href="mailto:address@hidden";
+hreflang="en">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
 
 <p>
-Wenn Sie eine &Uuml;bersetzung der GFDL erstellen, sollte sie den
-Richtlinien f&uuml;r <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">&Uuml;bersetzungen der
-GPL</a> entsprechen.
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
 
-<br>
-Bitte informieren Sie auch <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt; address@hidden
-&gt;</a> !
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p> <hr> <p>
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten
+Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium,
+sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist,
+erlaubt.
+</p>
 
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere Texte zum Lesen</a></h4>
 
-<p> <hr> <p>
+<div class="translators-credits">
 
-Zur&uuml;ck zur <a href="/home.de.html">Homepage von GNU</a>.
-<p>
-Richten Sie Anfragen bez&uuml;glich FSF und GNU an <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Andere <a
-href="/home.de.html#ContactInfo">M&ouml;glichkeiten, mit der FSF in Verbindung
-zu treten</a>.
-<p>
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-andere Fragen an <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation,
-Inc., 51 Franklin St -- Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>
-Die unver&auml;nderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes in
-beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Christian Siefkes, 2001. Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;joeko&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
 
-<p>
-&Uuml;bersetzt von <a href="http://www.siefkes.net/";>Christian Siefkes</a>
+$Date: 2011/07/01 16:25:49 $
 
-<p>
-Aktualisiert:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/21 15:23:40 $ $Author: puigpe $
 <!-- timestamp end -->
-
 </p>
 </div>
+
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
 <div id="translations">
-<h3>&Uuml;bersetzungen dieser Seite</h3>
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -404,53 +227,45 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a
-href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#161\0;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-
-
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-
 <!-- German -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-
 <!-- English -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a
-href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</\li>
-
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
-
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a
-href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#108\0;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>
-
 </body>
 </html>

Index: copyleft/po/copyleft.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.de.po  1 Jul 2011 13:13:57 -0000       1.1
+++ copyleft/po/copyleft.de.po  1 Jul 2011 16:25:52 -0000       1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-21 14:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:51+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: po/home.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sq.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/home.sq.po       1 Jul 2011 09:02:15 -0000       1.16
+++ po/home.sq.po       1 Jul 2011 16:25:59 -0000       1.17
@@ -19,12 +19,22 @@
 msgstr "Sistemi Operativ GNU"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software 
i Lirë, Sistem Operativ, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i "
+"Lirë, Sistem Operativ, GNU Kernel, GNU Hurd"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Që prej 1983, duke zhvilluar sistemin operativ të lirë GNU, të 
ngjashëm me Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të 
shkëmbejnë dhe të përmirësojnë software-et që përdorin."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Që prej 1983, duke zhvilluar sistemin operativ të lirë GNU, të ngjashëm 
me "
+"Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë 
dhe të "
+"përmirësojnë software-et që përdorin."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -36,30 +46,52 @@
 msgstr "Software i Lirë i Ri"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman-i më Shtator 1983 njoftoi planin për zhvillimin e 
një software-i sistem operativ të lirë, të ngjashëm me Unix-in, të 
quajtur GNU. GNU është sistemi i vetëm operativ i zhvilluar posaçërisht 
për hir të lirisë së përdoruesit."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman-i më Shtator 1983 njoftoi planin për zhvillimin e një "
+"software-i sistem operativ të lirë, të ngjashëm me Unix-in, të quajtur 
GNU. "
+"GNU është sistemi i vetëm operativ i zhvilluar posaçërisht për hir të 
lirisë "
+"së përdoruesit."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Shame 
on Massachusetts for censoring the Internet</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Turp 
Masaçusetsit për censurimin e Internetit</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Shame on "
+"Massachusetts for censoring the Internet</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Turp "
+"Masaçusetsit për censurimin e Internetit</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>Can you help us modify 
NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>A mund të na ndihmoni 
për modifikimin e NoScript-it që të mund të dallojë dhe bllokojë kod 
JavaScript jotrivial dhe jo të lirë?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>Can you help us modify "
+"NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>A mund të na ndihmoni për "
+"modifikimin e NoScript-it që të mund të dallojë dhe bllokojë kod 
JavaScript "
+"jotrivial dhe jo të lirë?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Students! Claim 
a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Studentë! 
Kërkoni t'ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të 
papërdorura</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Students! "
+"Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Studentë! 
"
+"Kërkoni t'ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të 
papërdorura</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-#| "\"> Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://";
-#| "www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
-#| "America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title="
-#| "\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgid "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the United 
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the United 
States of America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Net neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
+msgid ""
+"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www.";
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a 
href=\"http://";
+"www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
+"America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
@@ -67,8 +99,16 @@
 msgstr "Ç'është GNU-ja?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to 
develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system which 
is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;software which 
respects your freedom."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Projekti GNU</a> zuri fill më 1984 për të 
zhvilluar një sistem operativ të plotë, të ngjashëm me Unix-in, e që 
është <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i 
lirë</a>&mdash;software që respekton lirinë tuaj."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to "
+"develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system "
+"which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;"
+"software which respects your freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">Projekti GNU</a> zuri fill më 1984 për të "
+"zhvilluar një sistem operativ të plotë, të ngjashëm me Unix-in, e që 
është "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i lirë</a>&mdash;software që "
+"respekton lirinë tuaj."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -83,29 +123,54 @@
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/"
-#| "\">collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;"
-#| "plus a program to allocate resources and talk to the hardware, known as a "
-#| "kernel."
-msgid "Unix-like operating systems are built from a <a 
href=\"/software/\">software collection</a> of applications, libraries, and 
developer tools&mdash;plus a program to allocate resources and talk to the 
hardware, known as a kernel."
-msgstr "Sistemet operativë të ngjashëm me Unix-in ngrihen mbi një <a 
href=\"/software/\">koleksion software-esh</a> zbatimesh, librarish, dhe 
mjetesh programuesi&mdash;plus një program për shpërndarje burimesh dhe për 
të komunikuar me hardware-in, i njohur si kernel."
+msgid ""
+"Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/\">software "
+"collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;plus a "
+"program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
+msgstr ""
+"Sistemet operativë të ngjashëm me Unix-in ngrihen mbi një <a href=\"/"
+"software/\">koleksion software-esh</a> zbatimesh, librarish, dhe mjetesh "
+"programuesi&mdash;plus një program për shpërndarje burimesh dhe për të "
+"komunikuar me hardware-in, i njohur si kernel."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel 
called Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of 
ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free software.  
<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, is actively 
developed, but is still some way from being ready for daily use."
-msgstr "GNU-ja përdoret shpesh <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">me një 
kernel të quajtur Linux</a>, dhe më poshtë keni një <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">listë shpërndarjes GNU/Linux të gatshme 
për instalim</a>, të cilat janë krejtësisht software i lirë.  <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd-i, kerneli i GNU-së</a>, është 
vazhdimisht nën zhvillim, por ende e ndan ca rrugë nga të qenët gati për 
përdorim të përditëshëm."
+msgid ""
+"GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel called "
+"Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of "
+"ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free "
+"software.  <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, "
+"is actively developed, but is still some way from being ready for daily use."
+msgstr ""
+"GNU-ja përdoret shpesh <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">me një kernel 
të "
+"quajtur Linux</a>, dhe më poshtë keni një <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">listë shpërndarjes GNU/Linux të gatshme për instalim</a>, të 
cilat "
+"janë krejtësisht software i lirë.  <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd-"
+"i, kerneli i GNU-së</a>, është vazhdimisht nën zhvillim, por ende e ndan 
ca "
+"rrugë nga të qenët gati për përdorim të përditëshëm."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and 
Linux</a> is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by 
millions and sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr "Ndërthurja e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU-së dhe 
Linux-it</a> përfaqëson <strong>sistemin operativ GNU/Linux</strong>, i 
përdorur tashmë nga miliona dhe ngandonjëherë i quajtur pasaktësisht 
thjesht &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgid ""
+"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
+"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
+"sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Ndërthurja e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU-së dhe Linux-it</a> "
+"përfaqëson <strong>sistemin operativ GNU/Linux</strong>, i përdorur 
tashmë "
+"nga miliona dhe ngandonjëherë i quajtur pasaktësisht thjesht &ldquo;"
+"Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced 
<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</em> 
and the <em>n</em>."
-msgstr "Emri &ldquo;GNU&rdquo; është shkurtim i &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">shqiptohet 
<em>g-n-u</em></a>, si një rrokje pa zanore ndërmjet <em>g-së</em> dhe 
<em>n-së</em>."
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced "
+"<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</"
+"em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Emri &ldquo;GNU&rdquo; është shkurtim i &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;; <a "
+"href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">shqiptohet <em>g-n-u</em></a>, si "
+"një rrokje pa zanore ndërmjet <em>g-së</em> dhe <em>n-së</em>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Download GNU now</a>"
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
 msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Shkarkojeni GNU-në tani</a>"
 
@@ -115,75 +180,151 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
 msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a>."
-msgstr "Për më tepër lajme, shihni <a 
href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a>."
+msgstr ""
+"Për më tepër lajme, shihni <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet 
GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "GNU Guile"
 msgstr "GNU Guile"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> is the 
official extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was 
released February 16, 2011 with a <a 
href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.html\";>wealth of new 
features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, and dynamic programming 
environment make it a great language to write applications in.  <a 
href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html\";>Join the community 
now!</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> është 
gjuha zyrtare për zgjerimin për Sistemin Operativ GNU. Versioni 2.0 u hodh 
në qarkullim më 16 Shkurt, 2011, me një <a 
href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.html\";>larmi veçorish të 
reja.</a> Infrastruktura e përpiluesit të tij, libraritë, dhe mjedisi 
dinamik i programimit e bëjnë një gjuhë të fuqishme për shkrim zbatimesh. 
 <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html\";>Bëhuni pjesë e 
bashkësisë tani!</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> is the official "
+"extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released "
+"February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.";
+"html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, "
+"and dynamic programming environment make it a great language to write "
+"applications in.  <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html";
+"\">Join the community now!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> është gjuha "
+"zyrtare për zgjerimin për Sistemin Operativ GNU. Versioni 2.0 u hodh në "
+"qarkullim më 16 Shkurt, 2011, me një <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
+"guile/news.html\">larmi veçorish të reja.</a> Infrastruktura e përpiluesit 
"
+"të tij, libraritë, dhe mjedisi dinamik i programimit e bëjnë një gjuhë 
të "
+"fuqishme për shkrim zbatimesh.  <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/";
+"community.html\">Bëhuni pjesë e bashkësisë tani!</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "GNUstep"
 msgstr "GNUstep"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional 
object-oriented development environment. We need developers to write and port 
applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> është një mjedis 
zhvillimi plotësisht funksional i llojit \"object-oriented\". Na duhen 
zhvillues që të shkruajnë dhe kalojnë zbatime në GNUstep që ta bëjmë 
një përvojë të fuqishme për përdoruesit."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional object-"
+"oriented development environment. We need developers to write and port "
+"applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> është një mjedis zhvillimi 
"
+"plotësisht funksional i llojit \"object-oriented\". Na duhen zhvillues që 
të "
+"shkruajnë dhe kalojnë zbatime në GNUstep që ta bëjmë një përvojë të 
fuqishme "
+"për përdoruesit."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Ç'është Software-i i Lirë?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
-msgstr "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Software-i i 
Lirë</a>&rdquo; është çështje lirie, jo çmimi.  Për të kuptuar 
konceptin, do të duhej të sillnit në mend &ldquo;i lirë&rdquo; si te 
&ldquo;fjala e lirë&rdquo;, jo si te &ldquo;birrë e lirë&rdquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
+"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
+"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
+"beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Software-i i Lirë</a>&rdquo; "
+"është çështje lirie, jo çmimi.  Për të kuptuar konceptin, do të duhej 
të "
+"sillnit në mend &ldquo;i lirë&rdquo; si te &ldquo;fjala e lirë&rdquo;, jo 
si "
+"te &ldquo;birrë e lirë&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, it 
refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "<strong>Software-i i Lirë ka të bëjë me lirinë e përdoruesit të 
xhirojë, kopjojë, shpërndajë, studiojë, ndryshojë dhe përmirësojë 
software-in.</strong>  Më saktë, lidhet me katër lloje lirie, për 
përdoruesit e software-it:"
+msgid ""
+"<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
+"distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
+"it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"<strong>Software-i i Lirë ka të bëjë me lirinë e përdoruesit të 
xhirojë, "
+"kopjojë, shpërndajë, studiojë, ndryshojë dhe përmirësojë 
software-in.</"
+"strong>  Më saktë, lidhet me katër lloje lirie, për përdoruesit e 
software-"
+"it:"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgstr "Liria për të xhiruar programin, për çfarëdo qëllimi (liria 0)"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur 
për nevojat tuaja (liria 1).   Aksesi në kodin burim është parakusht për 
këtë."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur për "
+"nevojat tuaja (liria 1).   Aksesi në kodin burim është parakusht për 
këtë."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "Liria për të rishpërndarë kopje që kështu të mund t'i vini në 
ndihmë fqinjit tuaj (liria 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Liria për të rishpërndarë kopje që kështu të mund t'i vini në ndihmë 
fqinjit "
+"tuaj (liria 2)."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "Liria për të përmirësuar programin, dhe për t'ia dhënë 
përmirësimet tuaja publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia 
(liria 3).   Aksesi në kodin burim është parakusht për këtë."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Liria për të përmirësuar programin, dhe për t'ia dhënë përmirësimet 
tuaja "
+"publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia (liria 3).   Aksesi 
në kodin "
+"burim është parakusht për këtë."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Hidhuni Në Veprim"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF 
campaigns</a></strong>."
-msgstr "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Përkrahni fushatat e 
tanishme të FSF-së</a></strong>."
+msgid ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF "
+"campaigns</a></strong>."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Përkrahni fushatat e "
+"tanishme të FSF-së</a></strong>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a 
href=\"http://patentabsurdity.com\";>Patent Absurdity</a>&mdash;made possible by 
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a 
href=\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
-msgstr "<strong>Shihni dhe shpërndaheni këtë film:</strong> <a 
href=\"http://patentabsurdity.com\";>Absurditet Patentash</a>&mdash;sjellë nga 
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>anëtarë shok të FSF-së</a> si <a 
href=\"http://fsf.org/jfb\";>ju</a>."
+msgid ""
+"<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://";
+"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;made possible by <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Shihni dhe shpërndaheni këtë film:</strong> <a href=\"http://";
+"patentabsurdity.com\">Absurditet Patentash</a>&mdash;sjellë nga <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>anëtarë shok të FSF-së</a> si <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\";>ju</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>worldwide</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">and Europe</a>."
-msgstr "<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-et:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>kudo në botë</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">dhe në Europë</a>."
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">and Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-et:</strong> <a href=\"http://";
+"www.endsoftpatents.org\">kudo në botë</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"html#swpat\">dhe në Europë</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on 
WIPO</a></strong> to change its name and mission."
-msgstr "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje 
WIPO-s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
+"strong> to change its name and mission."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje WIPO-"
+"s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e 
Software-it të Lirë</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e Software-"
+"it të Lirë</a>."
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -191,34 +332,52 @@
 msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Më tepër zëra.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/";
-#| "campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU "
-#| "PDF, Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, "
-#| "drivers for network routers, reversible debugging in GDB, automatic "
-#| "transcription, PowerVR drivers, and also free software replacements for "
-#| "Skype, OpenDWG libraries, RARv3, and Oracle Forms."
-msgid "<strong>Can you contribute to any of these <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>High Priority 
Projects</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, free distributions of 
GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network routers, reversible debugging in 
GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software 
replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms."
-msgstr "<strong>A mundeni të jepni kontribut te ndonjë nga këto <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>Projekte Me 
Përparësi të Lartë</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, shpërndarje të 
lira të GNU/Linux-it, GNU Octave, përudhësa për rrugëzuesa rrjetesh, 
diagnostikim i kthyeshëm në GDB, transkriptim automatik, përudhësa PowerVR, 
si edhe zëvendësime me software të lirë për Skype, libraritë OpenDWG, dhe 
Oracle Forms?"
+msgid ""
+"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU PDF, "
+"Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for "
+"network routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, "
+"PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG "
+"libraries, and Oracle Forms."
+msgstr ""
+"<strong>A mundeni të jepni kontribut te ndonjë nga këto <a 
href=\"http://www.";
+"fsf.org/campaigns/priority-projects/\">Projekte Me Përparësi të 
Lartë</a>?</"
+"strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të GNU/Linux-it, GNU 
"
+"Octave, përudhësa për rrugëzuesa rrjetesh, diagnostikim i kthyeshëm në 
GDB, "
+"transkriptim automatik, përudhësa PowerVR, si edhe zëvendësime me 
software "
+"të lirë për Skype, libraritë OpenDWG, dhe Oracle Forms?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction."
-#| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/"
-#| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, "
-#| "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
-#| "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/"
-#| "software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</"
-#| "a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/"
-#| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a "
-#| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-#| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, "
-#| "<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
-#| "sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all "
-#| "looking for maintainers. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More "
-#| "information</a>."
-msgid "<strong>Can you help take over an <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> 
<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a 
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a 
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a 
href=\"/software/ggradebook/\">ggradebook</a>, <a 
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a 
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a 
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a 
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a 
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a 
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a 
href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a 
href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
-msgstr "<strong>A mund të ndihmoni duke i dalë zot një <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">pakete GNU të 
pamirëmbajtur</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a 
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a 
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a 
href=\"/software/ggradebook/\">ggradebook</a>, <a 
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a 
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a 
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a 
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a 
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a 
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a 
href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a 
href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> presin për mirëmbajtësa, të 
gjitha. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Më tepër të dhëna</a>."
+msgid ""
+"<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/"
+"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
+"\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
+"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
+"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
+"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
+"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
+"software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a href="
+"\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
+msgstr ""
+"<strong>A mund të ndihmoni duke i dalë zot një <a 
href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">pakete GNU të pamirëmbajtur</a>?</strong> <a 
href=\"/software/"
+"alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a "
+"href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
+"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
+"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
+"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
+"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
+"software/trueprint/\">trueprint</a> presin për mirëmbajtësa, të gjitha. 
<a "
+"href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Më tepër të dhëna</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -228,17 +387,35 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free 
Software Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a 
href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free "
+"Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org";
+"\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister 
organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra 
në <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europë</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Amerikën Latine</a> dhe <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Indi</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
+"<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra në <a 
"
+"href=\"http://www.fsfe.org\";>Europë</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"\">Amerikën Latine</a> dhe <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Indi</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij 
artikulli, me çfarëdo mjeti, kudo në botë, pa pagesë, me kusht që ky 
shënim, dhe shënimi mbi të drejtat e kopjimit, të ruhen."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, 
me "
+"çfarëdo mjeti, kudo në botë, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe 
shënimi "
+"mbi të drejtat e kopjimit, të ruhen."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -254,8 +431,12 @@
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Përkthime</a> 
të kësaj faqeje"
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Përkthime</a> të "
+"kësaj faqeje"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/software/hurd/\">The Hurd, GNU's kernel</a>, is actively "
@@ -270,6 +451,7 @@
 #~ "shpesh me një kernel të quajtur Linux</a>; ja një <a 
href=\"/distros/free-"
 #~ "distros.html\">listë shpërndarjesh të plota GNU/Linux</a> që janë "
 #~ "krejtësisht software i lirë."
+
 #~ msgid ""
 #~ "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
 #~ "section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and "
@@ -278,4 +460,3 @@
 #~ "Për lajme të tjera, si edhe për zëra që kanë pasë qenë në këtë 
ndarje "
 #~ "Shkurt nga GNU, shihni <a href=\"/server/whatsnew.html\">Ç'ka të Re</a> "
 #~ "te dhe mbi Projektin GNU."
-

Index: server/body-include-2.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.sq.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/body-include-2.sq.html       20 May 2011 00:28:28 -0000      1.9
+++ server/body-include-2.sq.html       1 Jul 2011 16:26:05 -0000       1.10
@@ -18,7 +18,7 @@
 </div>
 
          <p><input type="text" id="frmEmail" name="email-Primary" size="15"
-maxlength="80" value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp;
+maxlength="80" value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp;
 <input type="submit" name="_qf_Edit_next" value="Ok" /></p>
          </form>
        </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]