www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/accessibility.fr.html doc/doc...


From: Yavor Doganov
Subject: www accessibility/accessibility.fr.html doc/doc...
Date: Fri, 01 Jul 2011 00:31:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/07/01 00:31:47

Modified files:
        accessibility  : accessibility.fr.html 
        doc            : doc.fr.html 
        encyclopedia   : encyclopedia.fr.html 
        gnu            : byte-interview.fr.html gnu-history.fr.html 
                         gnu-linux-faq.fr.html gnu.fr.html 
                         initial-announcement.fr.html 
                         linux-and-gnu.fr.html why-gnu-linux.fr.html 
        graphics       : license-logos.fr.html 
        help           : directory.fr.html help.fr.html 
        licenses       : fdl-howto-opt.fr.html fdl-howto.fr.html 
                         license-list.fr.html licenses.fr.html 
                         why-assign.fr.html 
        links          : links.fr.html 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.fr.html apsl.fr.html 
                         fighting-software-patents.fr.html 
                         free-software-for-freedom.fr.html 
                         free-sw.fr.html gpl-american-dream.fr.html 
                         hague.fr.html historical-apsl.fr.html 
                         microsoft-antitrust.fr.html microsoft.fr.html 
                         ms-doj-tunney.fr.html my_doom.fr.html 
                         netscape-npl.fr.html netscape.fr.html 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.html 
                         pragmatic.fr.html 
                         reevaluating-copyright.fr.html rms-hack.fr.html 
                         savingeurope.fr.html software-patents.fr.html 
                         stophr3028.fr.html ucita.fr.html 
                         who-does-that-server-really-serve.pl.html 
                         why-free.fr.html 
        philosophy/po  : fs-motives.ar.po fs-motives.ca.po 
                         fs-motives.cs.po fs-motives.es.po 
                         fs-motives.fr.po fs-motives.pl.po 
                         fs-motives.pot fs-motives.ro.po 
                         fs-motives.ru.po 
        server         : 08whatsnew.fr.html tasks.fr.html 
                         whatsnew.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
                             README.translations.fr.po 
                             README.translations.pot 
                             README.translations.sq.po 
        software       : reliability.fr.html 
Added files:
        philosophy     : fs-motives.cs.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/encyclopedia.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/directory.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.102&r2=1.103
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/hague.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/historical-apsl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape-npl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-hack.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stophr3028.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ucita.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.cs.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.cs.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ro.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17

Patches:
Index: accessibility/accessibility.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- accessibility/accessibility.fr.html 26 Jun 2011 00:30:44 -0000      1.3
+++ accessibility/accessibility.fr.html 1 Jul 2011 00:31:11 -0000       1.4
@@ -102,7 +102,7 @@
 <p>Faire en sorte que votre application ou site web soit accessible est la
 bonne chose à faire. Et cela s'assemble parfaitement avec le logiciel 
libre.</p>
 
-<h3>Recommendations</h3>
+<h3>Recommandations</h3>
 
 <p>Les développeurs d'applications logicielles devraient apprendre à utiliser
 les fonctionnalités d'accessibilité des environnements de développement
@@ -167,16 +167,16 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative
-Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>
-http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to
-Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California,
-94105, USA.</p>
-
-<p>The Recommendations section may also be used under the Creative Commons
-Attribution license, and may be relicensed to the GNU Free Documentation
-License version 1.3 or later.</p>
+<p>Ce travail est sous licence des États-Unis Creative Commons Attribution-No
+Derivative Works 3.0. Pour lire une copie de cette licence, rendez-vous sur
+<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>
+http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une lettre
+(en anglais) à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+<p>La section Recommandations peut aussi être utilisée sous la licence 
Creative
+Commons Attribution, et peut être relicenciée sous la licence GNU Free
+Documentation version 1.3 ou ultérieure.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -186,7 +186,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:30:44 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- doc/doc.fr.html     2 Jul 2010 12:20:40 -0000       1.8
+++ doc/doc.fr.html     1 Jul 2011 00:31:14 -0000       1.9
@@ -13,18 +13,15 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Le <a href="http://directory.fsf.org/";>répertoire des logiciels libres</a>
-contient des liens vers la documentation.</li>
-
 <li>La plupart des <a href="/manual/manual.html">manuels GNU</a> sont
 disponibles en ligne sous divers formats.</li>
 
+<li>Le <a href="http://directory.fsf.org/";>répertoire des logiciels libres</a>
+contient des liens vers la documentation.</li>
+
 <li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> est un agrégateur de
 blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU.</li>
 
-<li><a href="http://www.changelog.org";>changelog.log</a> est un agrégateur des
-entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME.</li>
-
 <li><a href="http://shop.fsf.org";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp; livres
 imprimés, T-shirts, posters et plus</a>.</li>
 
@@ -34,13 +31,6 @@
 </ul>
 
 
-<h3>GNU Press</h3>
-
-<p>Veuillez nous aider en <a href="/doc/expanding.fr.html">étendant la
-disponiblité</a> des livres <a href="/doc/gnupresspub.fr.html">GNU Press</a>
-dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a
-href="/doc/contact.fr.html">contacter GNU Press</a> de diverses manières.</p>
-
 <h3>Principes de la documentation GNU</h3>
 
 <p>Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour et
@@ -57,11 +47,20 @@
 Stallman</a>, «&nbsp;<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels libres
 et manuels libres</a>&nbsp;».</p>
 
-<p>Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! C'est
-l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel
+
+<h3>Contribuer</h3>
+
+<p>Veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! C'est l'un des
+moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel
 libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, <a
 href="/help/help.fr.html#helpgnu">cliquez ici</a>.</p>
 
+<p><b>GNU Press:</b> un autre moyen de contribuer est de nous aider en <a
+href="/doc/expanding.fr.html">étendant la disponiblité</a> des livres <a
+href="/doc/gnupresspub.fr.html">GNU Press</a> dans les librairies. Pour
+cette raison ou toute autre, vous pouvez <a
+href="/doc/contact.fr.html">contacter GNU Press</a> de diverses manières.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -74,10 +73,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à
-&lt;address@hidden&gt;.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -88,7 +89,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 
@@ -108,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/07/02 12:20:40 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -139,7 +140,7 @@
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/doc/doc.ca.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/doc/doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: encyclopedia/encyclopedia.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/encyclopedia.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- encyclopedia/encyclopedia.fr.html   26 Jun 2011 00:30:58 -0000      1.4
+++ encyclopedia/encyclopedia.fr.html   1 Jul 2011 00:31:18 -0000       1.5
@@ -53,8 +53,8 @@
 </p>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -67,7 +67,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:30:58 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/byte-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/byte-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/byte-interview.fr.html  26 Jun 2011 00:31:01 -0000      1.17
+++ gnu/byte-interview.fr.html  1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.18
@@ -551,8 +551,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -565,7 +565,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:01 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- gnu/gnu-history.fr.html     26 Jun 2011 00:31:01 -0000      1.34
+++ gnu/gnu-history.fr.html     1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.35
@@ -158,8 +158,8 @@
 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -172,7 +172,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:01 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.16
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html   1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.17
@@ -18,9 +18,9 @@
 
 <p>
 Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux
-pour un syst&egrave;me que beaucoup d'autres appellent simplement
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils se posent beaucoup de questions. Voici
-les plus communes d'entre elles, et nos r&eacute;ponses.</p>
+pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement
+«&nbsp;Linux&nbsp;», ils se posent beaucoup de questions. Voici les plus
+communes d'entre elles, et nos réponses.</p>
 
 <ul>
 
@@ -30,50 +30,43 @@
 <li><a href="#whycare" id="TOCwhycare">Pourquoi le nom est-il
 important&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">D'o&ugrave; vient le fait que la
-plupart des gens appellent le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a></li>
+<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">D'où vient le fait que la plupart des
+gens appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#always" id="TOCalways">Devrions-nous toujours utiliser le nom
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a></li>
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» à la place de «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le
-m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le 
même
+succès s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Ne serait-il pas mieux pour la
-communaut&eacute; que vous ne divisiez pas les gens avec cette
-demande&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Ne serait-il pas mieux pour la communauté
+que vous ne divisiez pas les gens avec cette demande&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas 
le
-droit &agrave; la libert&eacute; d'expression de chaque individu d'appeler
-le syst&egrave;me par n'importe quel nom qu'il choisit&nbsp;?</a></li>
+droit à la liberté d'expression de chaque individu d'appeler le système par
+n'importe quel nom qu'il choisit&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Puisque tout le monde
-conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;veloppement du
-syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom ne va-t-il pas
-sans dire&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Puisque je connais le
-r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le nom que j'utilise
-a-t-il une importance&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#windows" id="TOCwindows">L'abr&eacute;viation de
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;
-n'est-elle pas simplement comme l'abr&eacute;viation de
-&laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;&raquo; en
-&laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?</a></li>
-
-<li><a href="#tools" id="TOCtools">Est-ce que GNU n'est pas une
-biblioth&egrave;que d'outils de programmation qui a &eacute;t&eacute;
-int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">Quelle est la diff&eacute;rence
-entre un syst&egrave;me d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#house" id="TOChouse">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les
-fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque
-termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Puisque tout le monde 
connaît
+le rôle de GNU dans le développement du système, le «&nbsp;GNU/&nbsp;» 
dans
+le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Puisque je connais le 
rôle
+de GNU dans ce système, pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une
+importance&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">L'abréviation de 
«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»
+en «&nbsp;Linux&nbsp;» n'est-elle pas simplement comme l'abréviation de
+«&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;Windows&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque
+d'outils de programmation qui a été intégrée dans Linux&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">Quelle est la différence entre un
+système d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#house" id="TOChouse">Le noyau d'un système est comme les
+fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être presque terminée
+quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#brain" id="TOCbrain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du
 système&nbsp;?</a></li>
@@ -81,524 +74,488 @@
 <li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle 
pas
 le plus gros travail dans un système d'exploitation&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Nous nommons le syst&egrave;me
-entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un
-syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#long" id="TOClong">Le probl&egrave;me avec
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que c'est trop long. Pourquoi ne pas
-recommander un nom plus court&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Nous nommons le système entier
+d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un système
+d'exploitation d'après son noyau&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#long" id="TOClong">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» 
est
+que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus
+court&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Puisque Linux est une contribution
 secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement le
-syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?</a></li>
+système «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">J'aurais besoin de payer une
-taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un
-produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me
-d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#many" id="TOCmany">Beaucoup d'autres projets ont contribu&eacute;
-au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11,
-Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument
-n'implique pas que nous devrions leur donner de la reconnaissance
-&eacute;galement&nbsp;? (Mais cela m&egrave;nerait &agrave; un nom aussi
-long qu'absurde).</a></li>
-
-<li><a href="#others" id="TOCothers">Beaucoup d'autre projets ont
-contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, mais ils
-n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi
-devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?</a></li>
+taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans le nom d'un produit, et ce
+serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Est-ce un
+problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour 
éviter
+la taxe&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#many" id="TOCmany">Beaucoup d'autres projets ont contribué au
+système tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache,
+Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique
+pas que nous devrions leur donner de la reconnaissance également&nbsp;?
+(Mais cela mènerait à un nom aussi long qu'absurde).</a></li>
+
+<li><a href="#others" id="TOCothers">Beaucoup d'autre projets ont contribué au
+système tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander
+qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU
+spécialement&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">GNU est une petite fraction du
-syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">GNU est une petite fraction du 
système
+de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Beaucoup d'entreprises ont
-contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, cela ne
-signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/Redhat/Novell/Linux?</a></li>
+contribué au système tel qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il pas
+que nous devrions l'appeler GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
 
-<li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Pourquoi &eacute;crivez-vous
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;GNU
-Linux&nbsp;&raquo;?</a></li>
-
-<li><a href="#whyorder" id="TOCwhyorder">Pourquoi
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que
-&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?</a></li>
+<li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Pourquoi écrivez-vous
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» au lieu de «&nbsp;GNU Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder" id="TOCwhyorder">Pourquoi «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» 
plutôt
+que «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#distronames" id="TOCdistronames">Ma distribution s'appelle
-&laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas
-que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas que c'est
+réellement Linux&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#distronames1" id="TOCdistronames1">Le nom officiel de ma
-distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne
-pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe quel autre nom
-que juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a></li>
+distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un
+problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que juste
+«&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#companies" id="TOCcompanies">Ne serait-il pas plus efficace de
-demander &agrave; des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler
-leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de
-demander &agrave; chaque personne individuellement&nbsp;?</a></li>
-
-<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Ne serait-il pas mieux de 
r&eacute;server
-le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les distributions
-constitu&eacute;es uniquement de logiciels libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout,
-c'est bien l'id&eacute;al de GNU.</a></li>
+demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur
+distributions «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que de demander à chaque
+personne individuellement&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le 
nom
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les distributions constituées uniquement de
+logiciels libres&nbsp;? Après tout, c'est bien l'idéal de GNU.</a></li>
 
 <li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">Pourquoi ne pas faire une distribution 
de
 Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#linuxgnu" id="TOClinuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire
-&laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer une
-version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et ne pas distribuer une version
+existante quelconque de GNU/Linux sous le nom 
«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; ou
-s'est-il oppos&eacute; &agrave; Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Le projet GNU a-t-il condamné ou 
s'est-il
+opposé à Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#wait" id="TOCwait">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant
 de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">La convention GNU/<i>nom</i>
-devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e &agrave; tous les programmes sous
-GPL&nbsp;?</a></li>
+devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous GPL&nbsp;?</a></li>
     
-<li><a href="#unix" id="TOCunix">Puisque la majorit&eacute; de GNU vient 
d'Unix,
-GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en
-utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#unix" id="TOCunix">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU 
ne
+devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant
+«&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Devrions-nous dire &eacute;galement
-&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Devrions-nous dire également
+«&nbsp;GNU/BSD&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Si j'installe les outils GNU sur
-Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un syst&egrave;me
+Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un système
 GNU/Windows&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Ne peut-il y avoir de 
syst&egrave;mes
-Linux sans GNU&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Ne peut-il y avoir de systèmes 
Linux
+sans GNU&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Pourquoi ne pas carr&eacute;ment
-appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le
-r&ocirc;le de Linus Torwald comme posterboy (NdT&nbsp;: t&ecirc;te
-d'affiche, image de pub) pour notre communaut&eacute;&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler 
le
+système «&nbsp;Linux&nbsp;», et renforcer le rôle de Linus Torwald comme
+posterboy (NdT&nbsp;: tête d'affiche, image de pub) pour notre
+communauté&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">N'est-il pas incorrect de notre
 part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Linus Torvalds 
reconna&icirc;t-il
-que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Linus Torvalds reconnaît-il que
+Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a></li>
     
-<li><a href="#lost" id="TOClost">La bataille est d&eacute;j&agrave;
-perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne
-pouvons rien y changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?</a></li>
-    
-<li><a href="#whatgood" id="TOCwhatgood">La soci&eacute;t&eacute; a pris sa
-d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si
-je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#lost" id="TOClost">La bataille est déjà perdue&nbsp;: la 
société a
+pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y
+penser&nbsp;?</a></li>
+    
+<li><a href="#whatgood" id="TOCwhatgood">La société a pris sa décision et 
nous
+ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
     
 <li><a href="#explain" id="TOCexplain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le
-syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux gens son
-origine r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</a></li>
+système «&nbsp;Linux&nbsp;» et d'apprendre aux gens son origine réelle avec
+une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</a></li>
     
 <li><a href="#treatment" id="TOCtreatment">Certaines personnes se moquent de
-vous quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me
-GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a></li>
+vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi se
+rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#alienate" id="TOCalienate">Certaines personnes vous condamnent
-quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne
-perdez-vous pas du terrainen vous les ali&eacute;nant&nbsp;?</a></li>
+quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas
+du terrainen vous les aliénant&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Quelle que soit votre contribution, est-ce
-l&eacute;gitime de renommer le syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?</a></li>
+légitime de renommer le système d'exploitation&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui
+appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Puisque vous &eacute;tiez contre
-l'exigence de publicit&eacute; de la licence originale BSD de
-reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de l'universit&eacute; de Californie,
-n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet
-GNU&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Puisque vous étiez contre
+l'exigence de publicité de la licence originale BSD de reconnaître le mérite
+de l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la
+reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#require" id="TOCrequire">Ne devriez-vous pas mettre quelque chose
-dans la GPL GNU pour obliger les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></li>
+dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le système
+«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#deserve" id="TOCdeserve">Puisque vous avez &eacute;chou&eacute;
-&agrave; mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs
-qu'ils appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous
-n'avez que ce que vous m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous
-maintenant&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#deserve" id="TOCdeserve">Puisque vous avez échoué à mettre 
quelque
+chose dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le système
+«&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez que ce que vous méritez&nbsp;: pourquoi vous
+plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">Ne seriez-vous pas mieux si vous 
ne
 contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#somanyright" id="TOCsomanyright">Puisque tant de gens l'appellent
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne leur donne-t-il pas
-raison&nbsp;?</a></li>
+«&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas raison&nbsp;?</a></li>
 
-<li><a href="#winning" id="TOCwinning">Beaucoup de personnes sont
-int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des
-arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur
-soutien par d'autres moyens&nbsp;?</a></li>
+<li><a href="#winning" id="TOCwinning">Beaucoup de personnes sont intéressées
+par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou
+d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres
+moyens&nbsp;?</a></li>
 
 </ul>
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas Linux&nbsp;?</dt>
+<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
 
-<dd>La plupart des distributions de syst&egrave;mes d'exploitation bas&eacute;s
-sur Linux en tant que noyau sont &agrave; la base des versions
-modifi&eacute;es du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Nous avons
-commenc&eacute; a d&eacute;velopper GNU en 1984, des ann&eacute;es avant que
-Linus Torvalds ne commence &agrave; &eacute;crire son noyau. Notre objectif
-&eacute;tait de d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation
-enti&egrave;rement libre. Bien s&ucirc;r, nous n'avons pas
-d&eacute;velopp&eacute; tous ses &eacute;l&eacute;ments nous-m&ecirc;mes
-&mdash; mais nous avons montr&eacute; la voie. Nous avons
-d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants principaux, formant la
-plus importante contribution unique du syst&egrave;me entier. La vision de
-base &eacute;tait &eacute;galement la n&ocirc;tre.
+<dd>La plupart des distributions de systèmes d'exploitation basés sur Linux 
en
+tant que noyau sont à la base des versions modifiées du système
+d'exploitation GNU. Nous avons commencé a développer GNU en 1984, des années
+avant que Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif
+était de développer un système d'exploitation entièrement libre. Bien sûr,
+nous n'avons pas développé tous ses éléments nous-mêmes &mdash; mais nous
+avons montré la voie. Nous avons développé la plupart des composants
+principaux, formant la plus importante contribution unique du système
+entier. La vision de base était également la nôtre.
 <p>
-En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention
-&eacute;quivalente</p>
+En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention équivalente</p>
 
 <p>Voir <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Linux et le Projet GNU</a> et <a
 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de GNU qui
 n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a
 href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">Le Projet GNU</a> pour l'historique.</p> 
</dd>
 
-<dt id="whycare">Pourquoi le nom est-il important&nbsp;?</dt>
-
-<dd>Bien que les d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, contribuent &agrave; 
la
-communaut&eacute; du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne
-s'int&eacute;ressent pas &agrave; l'aspect libre. Les gens qui pensent que
-le syst&egrave;me entier est Linux ont souvent les id&eacute;es confuses et
-donnent &agrave; ces d&eacute;veloppeurs un r&ocirc;le dans l'histoire de
-notre communaut&eacute; qu'ils n'ont pas r&eacute;ellement jou&eacute;. De
-cette mani&egrave;re, ils donnent un poids inappropri&eacute; aux points de
-vue de ces d&eacute;veloppeurs.
-<p>
-Appeler le syst&egrave;me GNU/Linux reconna&icirc;t le r&ocirc;le que notre
-id&eacute;alisme a jou&eacute; dans la construction de notre
-communaut&eacute;, et <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aide le public
-&agrave; reconna&icirc;tre l'importance pratique de ces id&eacute;aux</a>.</p>
-</dd>
-
-<dt id="howerror">D'o&ugrave; vient le fait que la plupart des gens appellent 
le
-syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</dt>
-
-<dd>Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est une confusion
-qui s'est r&eacute;pandue plus rapidement que l'information corrective.
-<p>
-Les gens qui ont combin&eacute; Linux avec le syst&egrave;me GNU ne
-r&eacute;alisaient pas que c'&eacute;tait pr&eacute;cis&eacute;ment ce
-qu'ils faisaient. Ils ont concentr&eacute; leur attention sur le morceau
-qu'&eacute;tait Linux et n'ont pas r&eacute;alis&eacute; qu'une grande
-partie de l'ensemble &eacute;tait GNU. Ils ont commenc&eacute; &agrave;
-l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; bien que ce nom ne corresponde pas
-&agrave; ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques
-ann&eacute;es pour r&eacute;aliser le probl&egrave;me que cela
-repr&eacute;sentait et pour demander aux gens de corriger cette
-habitude. &Agrave; ce moment-l&agrave;, la confusion avait
-d&eacute;j&agrave; une bonne longueur d'avance.</p>
-<p>
-La plupart des gens qui appellent le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas
-correct. Ils ont vu d'autres personnes utiliser ce nom et ont suppos&eacute;
-qu'il devait &ecirc;tre correct. Le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a
-donc r&eacute;pandu une image fausse de l'origine du syst&egrave;me, parce
-que les gens supposent souvent que l'histoire du syst&egrave;me
-correspondait &agrave; ce nom. Par exemple, ils croient
-g&eacute;n&eacute;ralement que son d&eacute;veloppement a &eacute;t&eacute;
-commenc&eacute; par Linus Torvalds en 1991. Cette image fauss&eacute;e a
-tendance &agrave; renforcer l'id&eacute;e que le syst&egrave;me devrait
-&ecirc;tre appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Beaucoup de questions dans ce fichier repr&eacute;sentent les tentatives des
-gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser.</p>
-</dd>
-
-<dt id="always">Devrions-nous toujours utiliser le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;
-&agrave; la place de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</dt>
-<dd>
-Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du syst&egrave;me en
-entier. Quand vous faites r&eacute;f&eacute;rence sp&eacute;cialement au
-noyau, vous devriez l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le nom que
-son d&eacute;veloppeur a choisi.
-<p>
-Quand les gens appellent le syst&egrave;me entier
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils appellent par cons&eacute;quent le
-syst&egrave;me entier par le m&ecirc;me nom que celui du noyau. Cela cause
-beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une affirmation
-concerne le noyau ou le syst&egrave;me entier. En appelant le syst&egrave;me
-entier &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et en appelant le noyau
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous &eacute;vitez 
l'ambigu&iuml;t&eacute;.</p>
-</dd>
+<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
 
-<dt id="linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le m&ecirc;me succ&egrave;s 
s'il n'y avait pas eu
-GNU&nbsp;?</dt>
+<dd>Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la 
communauté du
+logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à l'aspect
+libre. Les gens qui pensent que le système entier est Linux ont souvent les
+idées confuses et donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de
+notre communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette manière, ils
+donnent un poids inapproprié aux points de vue de ces développeurs.
+<p>
+Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que notre idéalisme a joué
+dans la construction de notre communauté, et <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aide le public à reconnaître l'importance
+pratique de ces idéaux</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="howerror">D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le 
système
+«&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est une confusion qui s'est 
répandue
+plus rapidement que l'information corrective.
+<p>
+Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne réalisaient pas que
+c'était précisément ce qu'ils faisaient. Ils ont concentré leur attention
+sur le morceau qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de
+l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler «&nbsp;Linux&nbsp;» 
bien
+que ce nom ne corresponde pas à ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a
+pris quelques années pour réaliser le problème que cela représentait et 
pour
+demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la confusion
+avait déjà une bonne longueur d'avance.</p>
+<p>
+La plupart des gens qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont
+jamais entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes
+utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom
+«&nbsp;Linux&nbsp;» a donc répandu une image fausse de l'origine du 
système,
+parce que les gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait
+à ce nom. Par exemple, ils croient généralement que son développement a 
été
+commencé par Linus Torvalds en 1991. Cette image faussée a tendance à
+renforcer l'idée que le système devrait être appelé 
«&nbsp;Linux&nbsp;».</p>
+<p>
+Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les tentatives des gens
+pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Devrions-nous toujours utiliser le nom 
«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» à la place de
+«&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du système en entier. Quand
+vous faites référence spécialement au noyau, vous devriez l'appeler
+«&nbsp;Linux&nbsp;», le nom que son développeur a choisi.
+<p>
+Quand les gens appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils
+appellent par conséquent le système entier par le même nom que celui du
+noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire
+si une affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le
+système entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau
+«&nbsp;Linux&nbsp;», vous évitez l'ambiguïté.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait 
pas eu GNU&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au
-syst&egrave;me GNU/Linux, et probablement aucun syst&egrave;me
-d'exploitation libre du tout. Personne n'a essay&eacute; de
-d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation libre dans les
-ann&eacute;es 1980 except&eacute; le Projet GNU et, plus tard, Berkeley
-CSRG, &agrave; qui le Projet GNU a sp&eacute;cialement demand&eacute; de
-commencer &agrave; lib&eacute;rer son code.
-<p>
-Linus Torvalds a &eacute;t&eacute; partiellement influenc&eacute; par une
-conf&eacute;rence &agrave; propos de GNU en Finlande en 1990.  Il est
-possible que m&ecirc;me sans cette influence il aurait pu &eacute;crire un
-noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas &eacute;t&eacute; un
-logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a
-redistribu&eacute; sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution
-pour la version 0.12.).</p>
-<p>
-M&ecirc;me si Torvalds avait distribu&eacute; Linux sous une autre licence
-de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait
-beaucoup de diff&eacute;rence pour le monde. L'importance de Linux vient de
-ce qu'il prenait place dans un cadre plus large, un syst&egrave;me
-d'exploitation compl&egrave;tement libre&nbsp;: GNU/Linux.</p>
-</dd>
-
-<dt id="divide">Ne serait-il pas mieux pour la communaut&eacute; que vous ne 
divisiez pas
-les gens avec cette demande&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Quand nous demandons aux gens de dire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;,
-nous ne divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU
-de la reconnaissance pour le syst&egrave;me GNU. Cela ne critique personne
-ni ne rejette personne.
+système GNU/Linux, et probablement aucun système d'exploitation libre du
+tout. Personne n'a essayé de développer un système d'exploitation libre dans
+les années 1980 excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui le
+Projet GNU a spécialement demandé de commencer à libérer son code.
+<p>
+Linus Torvalds a été partiellement influencé par une conférence à propos 
de
+GNU en Finlande en 1990.  Il est possible que même sans cette influence il
+aurait pu écrire un noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas
+été un logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a
+redistribué sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la
+version 0.12.).</p>
+<p>
+Même si Torvalds avait distribué Linux sous une autre licence de logiciel
+libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait beaucoup de
+différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce qu'il prenait
+place dans un cadre plus large, un système d'exploitation complètement
+libre&nbsp;: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne 
divisiez pas les gens
+avec cette demande&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quand nous demandons aux gens de dire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», nous ne
+divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU de la
+reconnaissance pour le système GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette
+personne.
 <p>
 Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. Parfois ces
-gens nous rejettent dans leur r&eacute;ponses. &Agrave; certaines occasions,
-ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train
-d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous r&eacute;duire au
-silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend &agrave; diviser la
-communaut&eacute;, donc nous esp&eacute;rons que vous pouvez les convaincre
-de cesser.</p>
+gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines occasions, ils sont si
+grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train d'essayer
+intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au silence. Cela ne
+nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la communauté, donc nous
+espérons que vous pouvez les convaincre de cesser.</p>
 <p>
 Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre
-communaut&eacute;. La principale division au sein de notre communaut&eacute;
-est celle entre les gens qui appr&eacute;cient le logiciel libre en tant que
-question &eacute;thique et sociale, et consid&egrave;rent le logiciel
-propri&eacute;taire comme un probl&egrave;me social (les soutiens du
-mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne consid&egrave;rent que les
-b&eacute;n&eacute;fices pratiques et pr&eacute;sentent le logiciel libre
-uniquement comme un mod&egrave;le de d&eacute;veloppement efficace (le
-mouvement open source).</p>
-<p>
-Ce d&eacute;saccord n'est pas uniquement un probl&egrave;me de nom&mdash;
-c'est un probl&egrave;me de valeurs de base diff&eacute;rentes. Il est
-essentiel pour la communaut&eacute; de voir ce d&eacute;saccord et d'y
-r&eacute;fl&eacute;chir. Les noms &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;
-et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont les &eacute;tendards de deux
-positions. Voir <a
+communauté. La principale division au sein de notre communauté est celle
+entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que question éthique
+et sociale, et considèrent le logiciel propriétaire comme un problème social
+(les soutiens du mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne
+considèrent que les bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre
+uniquement comme un modèle de développement efficace (le mouvement open
+source).</p>
+<p>
+Ce désaccord n'est pas uniquement un problème de nom&mdash; c'est un
+problème de valeurs de base différentes. Il est essentiel pour la communauté
+de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;»
+et «&nbsp;open source&nbsp;» sont les étendards de deux positions. Voir <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
-l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du
-probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a>.</p>
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel
+libre</a>.</p>
 <p>
-Le d&eacute;saccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que
-les gens accordent au r&ocirc;le du Projet GNU dans notre
-communaut&eacute;. Les gens qui accordent de l'importance &agrave; la
-libert&eacute; sont plus enclins &agrave; appeler le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et les gens qui apprennent que le
-syst&egrave;me s'appelle &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; sont plus
-enclins &agrave; faire attention &agrave; nos arguments philosophiques pour
-la libert&eacute; et la communaut&eacute;&nbsp;: c'est pourquoi le choix du
-nom pour le syst&egrave;me fait une r&eacute;elle diff&eacute;rence pour la
-soci&eacute;t&eacute;. Cependant, ce d&eacute;saccord existerait
-probablement m&ecirc;me si tout le monde connaissait les origines
-r&eacute;elles du syst&egrave;me et son vrai nom, car ce probl&egrave;me est
-un vrai probl&egrave;me. Il ne peut dispara&icirc;tre que si nous, qui
-accordons de l'importance &agrave; la libert&eacute;, persuadons tout le
-monde (ce qui ne sera pas facile) ou que nous soyons compl&egrave;tement
-vaincus (esp&eacute;rons que non).</p>
-</dd>
-
-<dt id="freespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas le droit &agrave; la 
libert&eacute;
-d'expression de chaque individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe
-quel nom qu'il choisit&nbsp;?</dt>
-<dd>
-Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le
-syst&egrave;me d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que
-les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour
-promouvoir les valeurs de libert&eacute; que GNU repr&eacute;sente, et pour
-informer les autres que ces valeurs de libert&eacute; ont fait na&icirc;tre
-ce syst&egrave;me.
-</dd>
-
-<dt id="everyoneknows">Puisque tout le monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de 
GNU dans le
-d&eacute;veloppement du syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo;
-dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?</dt>
-
-<dd>L'exp&eacute;rience montre que l'utilisateur du syst&egrave;me, et le 
public
-utilisateur des ordinateurs en g&eacute;n&eacute;ral, ne savent souvent rien
-du syst&egrave;me GNU. La plupart des articles &agrave; propos du
-syst&egrave;me ne mentionnent pas le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, ou
-les id&eacute;aux que repr&eacute;sente GNU. <a
+Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que les gens
+accordent au rôle du Projet GNU dans notre communauté. Les gens qui
+accordent de l'importance à la liberté sont plus enclins à appeler le
+système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et les gens qui apprennent que le système
+s'appelle «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» sont plus enclins à faire attention à nos
+arguments philosophiques pour la liberté et la communauté&nbsp;: c'est
+pourquoi le choix du nom pour le système fait une réelle différence pour la
+société. Cependant, ce désaccord existerait probablement même si tout le
+monde connaissait les origines réelles du système et son vrai nom, car ce
+problème est un vrai problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui
+accordons de l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne
+sera pas facile) ou que nous soyons complètement vaincus (espérons que 
non).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté 
d'expression de
+chaque individu d'appeler le système par n'importe quel nom qu'il
+choisit&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le système
+d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que les gens
+l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour promouvoir les
+valeurs de liberté que GNU représente, et pour informer les autres que ces
+valeurs de liberté ont fait naître ce système.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le 
développement du
+système, le «&nbsp;GNU/&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>L'expérience montre que l'utilisateur du système, et le public 
utilisateur
+des ordinateurs en général, ne savent souvent rien du système GNU. La
+plupart des articles à propos du système ne mentionnent pas le nom
+«&nbsp;GNU&nbsp;», ou les idéaux que représente GNU. <a
 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de GNU qui
 n'ont jamais entendu parler de GNU</a> explique ceci plus avant.
 <p>
 Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres
 geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de
-GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une id&eacute;e compl&egrave;tement
-fausse de ce qu'est r&eacute;ellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent
-qu'il s'agit d'une biblioth&egrave;que d'&laquo;&nbsp;<a
-href="#tools">outils</a>&nbsp;&raquo;, ou un projet pour d&eacute;velopper
-des outils.</p>
-<p>
-La fa&ccedil;on de poser la question, qui est typique, illustre une autre
-incompr&eacute;hension habituelle. Le fait de parler du
-&laquo;&nbsp;r&ocirc;le de GNU&nbsp;&raquo; dans le d&eacute;veloppement de
-quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un
-syst&egrave;me d'exploitation. Il serait sens&eacute; de parler du
-r&ocirc;le du projet GNU dans telle ou telle activit&eacute;, mais pas de
-celui de GNU.</p>
-</dd>
-
-<dt id="everyoneknows2">Puisque je connais le r&ocirc;le de GNU dans ce 
syst&egrave;me, pourquoi le
-nom que j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Si vos mots ne refl&egrave;tent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas
-aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du syst&egrave;me
-GNU/Linux pense qu'il s'agit de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, qu'il a
-&eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds, et qu'il &eacute;tait
-destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Si
-vous ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?
-</dd>
-
-<dt id="windows">L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas simplement comme
-l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;&raquo; en
-&laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?</dt>
-
-<dd>
-Il est utile de raccourcir un nom fr&eacute;quemment utilis&eacute;, mais
-pas si l'abr&eacute;viation est trompeuse.
-<p>
-La plupart des gens dans les pays d&eacute;velopp&eacute;s savent
-r&eacute;ellement que le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;
-est fait par Microsoft, donc abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;Microsoft
-Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; ne trompe personne
-sur la nature ou l'origine du syst&egrave;me. Abr&eacute;ger
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; donne
-par contre une fausse id&eacute;e d'o&ugrave; vient le syst&egrave;me.</p>
-<p>
-La question elle-m&ecirc;me est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont
-pas le m&ecirc;me genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un
-syst&egrave;me d'exploitation.</p>
-</dd>
-
-<dt id="tools">Est-ce que GNU n'est pas une biblioth&egrave;que d'outils de 
programmation
-qui a &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Les personnes qui pensent que Linux est un syst&egrave;me d'exploitation
-entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse
-id&eacute;e de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un
-ensemble de programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation,
-puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par
-eux-m&ecirc;mes. L'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est le nom
-d'un syst&egrave;me d'exploitation est difficile &agrave; int&eacute;grer
-dans un cadre conceptuel dans lequel le syst&egrave;me d'exploitation est
-&eacute;tiquet&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.
-<p>
-Le projet GNU &agrave; &eacute;t&eacute; nomm&eacute; d'apr&egrave;s le nom
-du syst&egrave;me d'exploitation GNU - c'est le projet de d&eacute;velopper
-le syst&egrave;me GNU. (Voir <a
+GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce qu'est
+réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une
+bibliothèque d'«&nbsp;<a href="#tools">outils</a>&nbsp;», ou un projet pour
+développer des outils.</p>
+<p>
+La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre
+incompréhension habituelle. Le fait de parler du «&nbsp;rôle de GNU&nbsp;»
+dans le développement de quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de
+personnes. GNU est un système d'exploitation. Il serait sensé de parler du
+rôle du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de 
GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, 
pourquoi le nom que
+j'utilise a-t-il une importance&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas aux
+autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du système GNU/Linux
+pense qu'il s'agit de «&nbsp;Linux&nbsp;», qu'il a été commencé par Linus
+Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si 
vous
+ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?
+</dd>
+
+<dt id="windows">L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en 
«&nbsp;Linux&nbsp;» n'est-elle
+pas simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en
+«&nbsp;Windows&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé, mais pas si
+l'abréviation est trompeuse.
+<p>
+La plupart des gens dans les pays développés savent réellement que le
+système «&nbsp;Windows&nbsp;» est fait par Microsoft, donc abréger
+«&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;Windows&nbsp;» ne trompe personne
+sur la nature ou l'origine du système. Abréger «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en
+«&nbsp;Linux&nbsp;» donne par contre une fausse idée d'où vient le 
système.</p>
+<p>
+La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont pas le
+même genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un système
+d'exploitation.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque d'outils de 
programmation qui a
+été intégrée dans Linux&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation entier,
+tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse idée de
+ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de
+programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, puisque
+certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par
+eux-mêmes. L'idée que «&nbsp;GNU&nbsp;» est le nom d'un système
+d'exploitation est difficile à intégrer dans un cadre conceptuel dans lequel
+le système d'exploitation est étiqueté «&nbsp;Linux&nbsp;».
+<p>
+Le projet GNU à été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU -
+c'est le projet de développer le système GNU. (Voir <a
 href="/gnu/initial-announcement.fr.html">l'annonce initiale de 1983</a>.).</p>
 <p>
-Nous avons d&eacute;velopp&eacute; des programmes tels que GCC, GNU Emacs,
-GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le
-syst&egrave;me d'exploitation GNU. GCC, le &laquo;&nbsp;GNU Compiler
-Collection&nbsp;&raquo; (biblioth&egrave;que de compilation GNU) est le
-compilateur que nous avons &eacute;crit pour le syst&egrave;me
-d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet
-GNU, avons aussi d&eacute;velopp&eacute; Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et
-GNOME pour le syst&egrave;me GNU.</p>
-</dd>
-
-<dt id="osvskernel">Quelle est la diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me 
d'exploitation et un
-noyau&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Un syst&egrave;me d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie
-un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur
-afin de r&eacute;aliser une grande vari&eacute;t&eacute; de travaux. Un
-syst&egrave;me d'exploitation &agrave; but g&eacute;n&eacute;raliste, pour
-&ecirc;tre complet, devrait &ecirc;tre capable de r&eacute;aliser tous les
-travaux souhait&eacute;s par n'importe quel utilisateur.
-<p>
-Le noyau est l'un des programmes d'un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;:
-le programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes
-qui tournent en m&ecirc;me temps. Le noyau s'occupe &eacute;galement de
-lancer et d'arr&ecirc;ter les autres programmes.</p>
+Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC,
+BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le système
+d'exploitation GNU. GCC, le «&nbsp;GNU Compiler Collection&nbsp;»
+(bibliothèque de compilation GNU) est le compilateur que nous avons écrit
+pour le système d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes
+travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, GNUCash,
+GNU Chess et GNOME pour le système GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Quelle est la différence entre un système d'exploitation 
et un noyau&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un système d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie un
+ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur afin
+de réaliser une grande variété de travaux. Un système d'exploitation à but
+généraliste, pour être complet, devrait être capable de réaliser tous les
+travaux souhaités par n'importe quel utilisateur.
+<p>
+Le noyau est l'un des programmes d'un système d'exploitation&nbsp;: le
+programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes qui
+tournent en même temps. Le noyau s'occupe également de lancer et d'arrêter
+les autres programmes.</p>
 <p>
 Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme
-&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier
-&laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo;. Les deux utilisations remontent &agrave; de
-nombreuses ann&eacute;es. L'utilisation de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me
-d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo;
-est trouv&eacute;e dans un certain nombre de livres sur la conception de
-syst&egrave;me, remontant aux ann&eacute;es 80. D'autre part, dans les
-ann&eacute;es 80, le &laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation
-Unix&nbsp;&raquo; &eacute;tait compris comme incluant tous les programmes du
-syst&egrave;me, et la version de Linux de Berkeley incluait m&ecirc;me des
-jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un syst&egrave;me
-d'exploitation similaire &agrave; Unix, nous avons utilis&eacute; le terme
-&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me
-mani&egrave;re.</p>
-<p>
-La plupart du temps quand les gens parlent du &laquo;&nbsp;syst&egrave;me
-d'exploitation Linux&nbsp;&raquo; ils utilisent &laquo;&nbsp;syst&egrave;me
-d'exploitation&nbsp;&raquo; dans le m&ecirc;me sens que nous&nbsp;: ils
-veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est ce &agrave;
-quoi vous voulez r&eacute;f&eacute;rer, merci de l'appeler
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Si vous parlez uniquement du noyau,
-alors &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom correct, mais dites aussi
-s'il vous pla&icirc;t &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; pour &eacute;viter
-toute ambigu&iuml;t&eacute; sur l'&eacute;l&eacute;ment de logiciel dont
-vous parlez.</p>
-<p>
-Si vous pr&eacute;f&eacute;rez utiliser un autre terme comme
-&laquo;&nbsp;distribution de syst&egrave;me&nbsp;&raquo; pour l'ensemble
-complet des programmes, &agrave; la place de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me
-d'exploitation&nbsp;&raquo;, ce n'est pas un probl&egrave;me. Dans ce cas
-vous parlerez de distributions du syst&egrave;me GNU/Linux.</p>
-</dd>
-
-<dt id="house">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une 
maison. Comment
-une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle n'a pas
-de fondation&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Un noyau n'a pas grand chose &agrave; voir avec les fondations d'une maison
-car construire un syst&egrave;me d'exploitation n'a pas grand chose &agrave;
-voir avec la construction d'une maison.
-
-<p>Une maison est construite &agrave; partir de petites parties
-g&eacute;n&eacute;riques qui sont coup&eacute;es et rassembl&eacute;es sur
-site. Elles doivent &ecirc;tre assembl&eacute;es du bas vers le haut. Par
-cons&eacute;quent, quand les fondations n'ont pas &eacute;t&eacute; faites,
-aucune partie substantielle n'a &eacute;t&eacute; b&acirc;tie&nbsp;; tout ce
-que vous avez est alors un trou dans le sol.</p>
-
-<p>
-En comparaison, un syst&egrave;me d'exploitation est constitu&eacute; de
-composants complexes qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans
-n'importe quel ordre. Quand vous avez d&eacute;velopp&eacute; la plupart des
-composants, la majorit&eacute; du travail est termin&eacute;e. Cela
-ressemble plus &agrave; la Station spatiale internationale qu'&agrave; une
-maison. Si la plupart des modules de la station &eacute;taient en orbite et
-connect&eacute;s, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le
-syst&egrave;me GNU en 1992.
+«&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;». 
Les
+deux utilisations remontent à de nombreuses années. L'utilisation de
+«&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;» 
est
+trouvée dans un certain nombre de livres sur la conception de système,
+remontant aux années 80. D'autre part, dans les années 80, le 
«&nbsp;système
+d'exploitation Unix&nbsp;» était compris comme incluant tous les programmes
+du système, et la version de Linux de Berkeley incluait même des
+jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un système d'exploitation
+similaire à Unix, nous avons utilisé le terme «&nbsp;système
+d'exploitation&nbsp;» de la même manière.</p>
+<p>
+La plupart du temps quand les gens parlent du «&nbsp;système d'exploitation
+Linux&nbsp;» ils utilisent «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» dans le 
même
+sens que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les
+programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors
+«&nbsp;Linux&nbsp;» est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît
+«&nbsp;noyau&nbsp;» pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de 
logiciel
+dont vous parlez.</p>
+<p>
+Si vous préférez utiliser un autre terme comme «&nbsp;distribution de
+système&nbsp;» pour l'ensemble complet des programmes, à la place de
+«&nbsp;système d'exploitation&nbsp;», ce n'est pas un problème. Dans ce cas
+vous parlerez de distributions du système GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison. 
Comment une
+maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas de
+fondation&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une maison car
+construire un système d'exploitation n'a pas grand chose à voir avec la
+construction d'une maison.
+
+<p>Une maison est construite à partir de petites parties génériques qui sont
+coupées et rassemblées sur site. Elles doivent être assemblées du bas vers
+le haut. Par conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites, aucune
+partie substantielle n'a été bâtie&nbsp;; tout ce que vous avez est alors un
+trou dans le sol.</p>
+
+<p>
+En comparaison, un système d'exploitation est constitué de composants
+complexes qui peuvent être développés dans n'importe quel ordre. Quand vous
+avez développé la plupart des composants, la majorité du travail est
+terminée. Cela ressemble plus à la Station spatiale internationale qu'à une
+maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et
+connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le système GNU
+en 1992.
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système&nbsp;?</dt>
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue
@@ -606,919 +563,834 @@
 </dd>
 
 <dt id="kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail 
dans un système
-d'exploitation&nbsp;?</dt>
+d'exploitation&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">Nous nommons le syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son 
noyau,
-Linux. N'est-il pas normal d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation
-d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Cette pratique semble tr&egrave;s rare&nbsp;: nous n'avons pas trouv&eacute;
-d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Normalement un syst&egrave;me
-d'exploitation est d&eacute;velopp&eacute; comme un unique projet
-unifi&eacute;, et les d&eacute;veloppeurs choisissent un nom pour le
-syst&egrave;me entier. Le noyau n'a en g&eacute;n&eacute;ral pas de nom pour
-lui-m&ecirc;me&nbsp;: &agrave; la place, les gens parlent du
-&laquo;&nbsp;noyau de untel&nbsp;&raquo; ou du &laquo;&nbsp;noyau
-untel&nbsp;&raquo;.
-<p>
-Du fait que ces deux constructions sont utilis&eacute;es de mani&egrave;re
-synonyme, l'expression &laquo;&nbsp;le noyau Linux&nbsp;&raquo; peut
-facilement &ecirc;tre mal comprise comme signifiant &laquo;&nbsp;le noyau de
-Linux&nbsp;&raquo; ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous
-pouvez &eacute;viter cette incompr&eacute;hension en disant ou en
-&eacute;crivant &laquo;&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;Linux, le noyau.&nbsp;&raquo;</p>
-</dd>
-
-<dt id="long">Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est 
que c'est
-trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Pendant une p&eacute;riode nous avons essay&eacute; le nom
-&laquo;&nbsp;LiGNUx&nbsp;&raquo;, qui combine les mots
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La
-r&eacute;action a &eacute;t&eacute; tr&egrave;s mauvaise. Les gens acceptent
-beaucoup mieux &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;.
-<p>
-Le nom court le plus l&eacute;gitime pour ce syst&egrave;me est
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, mais nous l'appelons
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les raisons donn&eacute;es
-ci-dessous.</p>
+<dt id="afterkernel">Nous nommons le système entier d'après son noyau, 
Linux. N'est-il pas normal
+d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Cette pratique semble très rare&nbsp;: nous n'avons pas trouvé d'autre
+exemple que la mauvaise utilisation du nom «&nbsp;Linux&nbsp;». Normalement
+un système d'exploitation est développé comme un unique projet unifié, et
+les développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau n'a en
+général pas de nom pour lui-même&nbsp;: à la place, les gens parlent du
+«&nbsp;noyau de untel&nbsp;» ou du «&nbsp;noyau untel&nbsp;».
+<p>
+Du fait que ces deux constructions sont utilisées de manière synonyme,
+l'expression «&nbsp;le noyau Linux&nbsp;» peut facilement être mal comprise
+comme signifiant «&nbsp;le noyau de Linux&nbsp;» ce qui implique que Linux
+serait plus que le noyau. Vous pouvez éviter cette incompréhension en disant
+ou en écrivant «&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le
+noyau.&nbsp;»</p>
+</dd>
+
+<dt id="long">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop 
long. Pourquoi
+ne pas recommander un nom plus court&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pendant une période nous avons essayé le nom «&nbsp;LiGNUx&nbsp;», qui
+combine les mots «&nbsp;GNU&nbsp;» et «&nbsp;Linux&nbsp;». La réaction a 
été
+très mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;».
+<p>
+Le nom court le plus légitime pour ce système est «&nbsp;GNU&nbsp;», mais
+nous l'appelons «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les raisons données 
ci-dessous.</p>
 </dd>
 
 <dt id="justgnu">Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il 
incorrect dans les
-faits d'appeler simplement le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?</dt>
+faits d'appeler simplement le système «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la meilleure
-chose &agrave; faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce
-syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que juste
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;:
+chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce système
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que juste «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;:
 
 <ul>
 <li>
-Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau diff&eacute;rent
-(c'est-&agrave;-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile.</li>
+Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau différent (c'est-à-dire,
+Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile.</li>
 <li>
 Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens
-d'<em>arr&ecirc;ter</em> de donner la moindre reconnaissance &agrave; Linus
-Torvalds. Il a &eacute;crit un composant important du syst&egrave;me. Nous
-voulons recevoir de la reconnaissance pour avoir lanc&eacute; et soutenu le
-d&eacute;veloppement du syst&egrave;me, mais cela ne signifie pas que nous
-devrions traiter Linus de la m&ecirc;me mani&egrave;re que nous traitent
-ceux qui appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Nous
-sommes en net d&eacute;saccord avec ses vues politiques, mais nous
-g&eacute;rons ce d&eacute;saccord honorablement et ouvertement, plut&ocirc;t
-qu'en essayant de le priver de reconnaissance pour sa contribution au
-syst&egrave;me.</li>
+d'<em>arrêter</em> de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il
+a écrit un composant important du système. Nous voulons recevoir de la
+reconnaissance pour avoir lancé et soutenu le développement du système, mais
+cela ne signifie pas que nous devrions traiter Linus de la même manière que
+nous traitent ceux qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;». Nous sommes
+en net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce désaccord
+honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant de le priver de
+reconnaissance pour sa contribution au système.</li>
 <li>
-Puisque que de nombreuses personnes connaissent le syst&egrave;me sous le
-nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, si nous disions
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; ils pourraient simplement ne pas
-reconna&icirc;tre que nous parlons du m&ecirc;me syst&egrave;me. Si nous
-disons &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, ils peuvent faire une connexion
-avec ce dont ils ont entendu parler.</li>
+Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom
+«&nbsp;Linux&nbsp;», si nous disions «&nbsp;GNU&nbsp;» ils pourraient
+simplement ne pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous
+disons «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», ils peuvent faire une connexion avec ce dont
+ils ont entendu parler.</li>
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un produit, et ce serait aussi
-le cas si j'utilisais &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un
-probl&egrave;me d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?</dt>
-<dd>
-Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; n'est pas un
-probl&egrave;me&nbsp;: &agrave; la base, c'est son nom correct. C'est gentil
-de donner &agrave; Linus Torvald une part de reconnaissance
-&eacute;galement, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir
-le privil&egrave;ge de le faire.
-<p>
-Donc si vous voulez r&eacute;f&eacute;rer au syst&egrave;me simplement par
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter de payer la taxe
-associ&eacute;e au nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, nous ne vous
-critiquerons pas.</p>
-</dd>
-
-<dt id="many">Beaucoup d'autres projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me 
tel qu'il
-est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup
-d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous
-devrions leur donner de la reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela
-m&egrave;nerait &agrave; un nom aussi long qu'absurde).</dt>
-
-<dd>
-Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal
-d&eacute;veloppeur d'un syst&egrave;me une part de reconnaissance. Ce
-principal d&eacute;veloppeur est le projet GNU, et le syst&egrave;me est
-&agrave; la base GNU.
-<p>
-Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance &agrave; qui la
-m&eacute;rite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires
-m&eacute;ritent &eacute;galement de la reconnaissance dans le nom du
-syst&egrave;me. Dans ce cas, loin de nous l'id&eacute;e de nous en
-plaindre. Si vous pensez que X11 m&eacute;rite de la reconnaissance dans le
-nom du syst&egrave;me, et que vous voulez appeler le syst&egrave;me
-GNU/X11/Linux, faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et
-m&eacute;rite d'&ecirc;tre mentionn&eacute;, et que vous voulez
-&eacute;crire GNU/Linux/Perl, allez-y.</p>
+<dt id="trademarkfee">J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais 
«&nbsp;Linux&nbsp;» dans le
+nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Est-ce un problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» 
sans
+«&nbsp;Linux&nbsp;», pour éviter la taxe&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;» n'est pas un problème&nbsp;: à la 
base,
+c'est son nom correct. C'est gentil de donner à Linus Torvald une part de
+reconnaissance également, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour
+obtenir le privilège de le faire.
+<p>
+Donc si vous voulez référer au système simplement par «&nbsp;GNU&nbsp;»,
+pour éviter de payer la taxe associée au nom «&nbsp;Linux&nbsp;», nous ne
+vous critiquerons pas.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il 
est
+actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres
+programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur
+donner de la reconnaissance également&nbsp;? (Mais cela mènerait à un nom
+aussi long qu'absurde). <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal développeur d'un
+système une part de reconnaissance. Ce principal développeur est le projet
+GNU, et le système est à la base GNU.
+<p>
+Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la mérite, vous
+pouvez penser que certains contributeurs secondaires méritent également de
+la reconnaissance dans le nom du système. Dans ce cas, loin de nous l'idée
+de nous en plaindre. Si vous pensez que X11 mérite de la reconnaissance dans
+le nom du système, et que vous voulez appeler le système GNU/X11/Linux,
+faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être
+mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y.</p>
 <p>
 Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv devient
-absurde, il arrive un moment o&ugrave; il faudra tracer une limite et
-omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe
-pas d'endroit &eacute;vident o&ugrave; placer cette limite, donc o&ugrave;
-que vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas.</p>
-<p>
-Des limites diff&eacute;rentes m&egrave;neront &agrave; des noms
-diff&eacute;rents pour le syst&egrave;me. Mais
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est un nom qui ne peut r&eacute;sulter de
-consid&eacute;ration d'&eacute;quit&eacute; et de reconnaissance, quelle que
-soit cette limite choisie. Cela ne peut pas &ecirc;tre &eacute;quitable de
-donner toute la reconnaissance &agrave; une unique contribution secondaire
-(Linux) en omettant la contribution principale (GNU).</p>
-</dd>
-
-<dt id="others">Beaucoup d'autre projets ont contribu&eacute; au 
syst&egrave;me tel qu'il
-est actuellement, mais ils n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle
-XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Des milliers de projets ont d&eacute;velopp&eacute; des programmes
-couramment inclus dans les syst&egrave;mes actuels GNU/Linux. Ils
-m&eacute;ritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils
-ne sont pas les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me en tant qu'ensemble,
-donc ils ne demandent pas d'&ecirc;tre reconnus comme tels
+absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et omettre les
+noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe pas
+d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous souhaitiez la
+placer, nous ne le critiquerons pas.</p>
+<p>
+Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système. 
Mais
+«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considération
+d'équité et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela ne
+peut pas être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique
+contribution secondaire (Linux) en omettant la contribution principale
+(GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il 
est
+actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on l'appelle
+XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Des milliers de projets ont développé des programmes couramment inclus dans
+les systèmes actuels GNU/Linux. Ils méritent tous de la reconnaissance pour
+leur contribution, mais ils ne sont pas les développeurs du système en tant
+qu'ensemble, donc ils ne demandent pas d'être reconnus comme tels
 <p>
-GNU est diff&eacute;rent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de
+GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de
 programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le
-cadre sur lequel le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; b&acirc;ti.</p>
+cadre sur lequel le système a été bâti.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, 
alors pourquoi
-le mentionnerait-on&nbsp;?</dt>
+<dt id="allsmall">GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors 
pourquoi le
+mentionnerait-on&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
 <dd>
-En 2008, nous avons observ&eacute; que les paquetages GNU
-repr&eacute;sentaient 15% du r&eacute;pertoire
-&laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de la distribution GNU/Linux
-gNewSense. Linux repr&eacute;sentait 1,5%. Donc, le m&ecirc;me argument
-s'appliquerait encore plus fortement pour ne pas mentionner
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.
+En 2008, nous avons observé que les paquetages GNU représentaient 15% du
+répertoire «&nbsp;principal&nbsp;» de la distribution GNU/Linux
+gNewSense. Linux représentait 1,5%. Donc, le même argument s'appliquerait
+encore plus fortement pour ne pas mentionner «&nbsp;Linux&nbsp;».
 
 <p>
-GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, et Linux une
-fraction plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du
-syst&egrave;me&nbsp;; le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute;
-r&eacute;alis&eacute; en les combinant. Par cons&eacute;quent, le nom
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; reste appropri&eacute;.
+GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux une fraction
+plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du système&nbsp;; le système
+a été réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» reste approprié.
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Beaucoup d'entreprises ont contribu&eacute; au 
syst&egrave;me tel qu'il est
-actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler
-GNU/Redhat/Novell/Linux&nbsp;?</dt>
+<dt id="manycompanies">Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel 
qu'il est actuellement,
+cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>
-GNU n'est pas comparable &agrave; Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est pas une
-entreprise, ni une organisation, ni m&ecirc;me une activit&eacute;. GNU est
-un syst&egrave;me d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela
-r&eacute;f&egrave;re au projet de d&eacute;veloppement du syst&egrave;me
-GNU. Le syst&egrave;me GNU/Linux est bas&eacute; sur GNU, et c'est pourquoi
-GNU doit appara&icirc;tre dans son nom.
+GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est pas une
+entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU est un système
+d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela réfère au projet de
+développement du système GNU. Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et
+c'est pourquoi GNU doit apparaître dans son nom.
 </p>
 <p>
-La plupart des contributions des entreprises au syst&egrave;me GNU/Linux
-sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages vari&eacute;s de
-GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance &agrave;
-ces entreprises de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'&agrave; tous les autres
-d&eacute;veloppeurs de GNU.
+La plupart des contributions des entreprises au système GNU/Linux sont dans
+le code qu'elles ont fourni pour des paquetages variés de GNU tels GCC ou
+GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance à ces entreprises de la
+même manière qu'à tous les autres développeurs de GNU.
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Pourquoi &eacute;crivez-vous 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de
-&laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?</dt>
-
-<dd>
-En bon anglais, dans la construction &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo; le
-mot &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; modifie
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ceci peut soit signifier &laquo;&nbsp;la
-version GNU de Linux&nbsp;&raquo; ou bien &laquo;&nbsp;Linux, qui est un
-paquetage GNU.&nbsp;&raquo; Aucune de ces significations n'est correcte dans
-le cas pr&eacute;sent&nbsp;.
-<p>
-Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-&agrave;-dire qu'il n'a pas
-&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; sous l'&eacute;gide du projet GNU
-ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a &eacute;crit
-Linux de fa&ccedil;on ind&eacute;pendante, en tant que projet
-personnel. Donc le sens &laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage
-GNU.&nbsp;&raquo; est faux.</p>
+<dt id="whyslash">Pourquoi écrivez-vous «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» au lieu de 
«&nbsp;GNU
+Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+En bon anglais, dans la construction «&nbsp;GNU Linux&nbsp;» le mot
+«&nbsp;GNU&nbsp;» modifie «&nbsp;Linux&nbsp;». Ceci peut soit signifier
+«&nbsp;la version GNU de Linux&nbsp;» ou bien «&nbsp;Linux, qui est un
+paquetage GNU.&nbsp;» Aucune de ces significations n'est correcte dans le
+cas présent&nbsp;.
+<p>
+Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-à-dire qu'il n'a pas été
+développé sous l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet
+GNU. Linus Torvald a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet
+personnel. Donc le sens «&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;» est
+faux.</p>
 <p>
 Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les
 distributions libres GNU/Linux ont une <a
 href="http://directory.fsf.org/project/linux";>version distincte de
-Linux</a>, car la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; contient des
-&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; de firmware non-libres. Si cela faisait
-partie du Projet GNU, on pourrait consid&eacute;rer de l'appeler
-&laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;; mais nous ne voudrions pas
-l'appeler ainsi car ce serait trop confus.</p>
-<p>
-Nous parlons ici d'une version de GNU, le syst&egrave;me d'exploitation,
-distingu&eacute;e par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de
-fraction correspond bien &agrave; la situation puisqu'elle signifie
-&laquo;&nbsp;combinaison.&nbsp;&raquo; (Pensez &agrave;
-&laquo;&nbsp;Entr&eacute;e/Sortie&nbsp;&raquo;). Ce syst&egrave;me est une
-combinaison de GNU et de Linux, d'o&ugrave; le nom
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;.</p>
+Linux</a>, car la version «&nbsp;standard&nbsp;» contient des
+«&nbsp;blobs&nbsp;» de firmware non-libres. Si cela faisait partie du Projet
+GNU, on pourrait considérer de l'appeler «&nbsp;GNU Linux&nbsp;»&nbsp;; mais
+nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce serait trop confus.</p>
+<p>
+Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, distinguée
+par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien
+à la situation puisqu'elle signifie «&nbsp;combinaison.&nbsp;» (Pensez à
+«&nbsp;Entrée/Sortie&nbsp;»). Ce système est une combinaison de GNU et de
+Linux, d'où le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;».</p>
 <p>
 Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un
-signe plus est plus clair, utilisez-le. En fran&ccedil;ais, un tiret est
-clair&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU-Linux&nbsp;&raquo;. En espagnol, nous disons
-parfois &laquo;&nbsp;GNU con Linux&nbsp;&raquo;</p>
+signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est
+clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois
+«&nbsp;GNU con Linux&nbsp;»</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que
-&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?</dt>
+<dt id="whyorder">Pourquoi «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que 
«&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Il est juste et &eacute;quitable de mentionner en premier le principal
+Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal
 contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus
-importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lanc&eacute;
-l'activit&eacute; enti&egrave;re.
+importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé
+l'activité entière.
 <p>
-Cependant, si vous pr&eacute;f&eacute;rez appeler le systeme
-&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;, c'est d&eacute;j&agrave; largement plus
-correct que ce que les gens font d'habitude, &agrave; savoir omettre
-compl&egrave;tement GNU et donner l'impression que le syst&egrave;me entier
+Cependant, si vous préférez appeler le systeme «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»,
+c'est déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à
+savoir omettre complètement GNU et donner l'impression que le système entier
 est Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">Ma distribution s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;:
-est-ce que cela ne montre pas que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-<p>Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution
-&laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;p&egrave;tent l'erreur
-g&eacute;n&eacute;rale.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">Le nom officiel de ma distribution est 
&laquo;&nbsp;Foobar
-Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un probl&egrave;me de
-l'appeler par n'importe quel autre nom que juste
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</dt>
-
-<dd><p>S'ils se sont autoris&eacute;s &agrave; changer
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;,
-vous pouvez aussi vous autoriser &agrave; le r&eacute;tablir et &agrave;
-appeler la distribution &laquo;&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Cela ne
-peut &ecirc;tre pire de corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier
-lieu.</p></dd>
-
-<dt id="companies">Ne serait-il pas plus efficace de demander &agrave; des 
entreprises comme
-Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de demander &agrave;
-chaque personne individuellement&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons
-&agrave; des entreprises, des organisations et des individus de passer le
-mot. En fait, nous l'avons demand&eacute; &agrave; ces trois
-entreprises. Mandrake utilise parfois le terme
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais IBM et Red Hat ont refus&eacute;
-de nous aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une
-d&eacute;cision purement commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de
-profit en l'appelant &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.&nbsp;&raquo; En
-d'autres termes, cette entreprise ne se pr&eacute;occupe pas de ce qui est
-juste ou non.
-<p>
-Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre
-&agrave; abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne
-disposez peut-&ecirc;tre pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais
-vous pouvez tout de m&ecirc;me aider. Ensemble nous pouvons changer la
-situation &agrave; tel point que les entreprises feront plus de profit en
-l'appelant &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;.</p>
-</dd>
-
-<dt id="reserve">Ne serait-il pas mieux de r&eacute;server le nom
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les distributions
-constitu&eacute;es uniquement de logiciels libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout,
-c'est bien l'id&eacute;al de GNU.</dt>
-
-<dd>
-La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au
-syst&egrave;me GNU/Linux est un probl&egrave;me majeur pour notre
-communaut&eacute;. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels
-non-libres sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Beaucoup de groupes d'utilisateurs de
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; consid&egrave;rent qu'aider les utilisateurs
-&agrave; utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et
-peuvent m&ecirc;me inviter des vendeurs &agrave; venir et faire de la vente
-pour eux. Ils adoptent des buts tels que &laquo;&nbsp;aider les
-utilisateurs&nbsp;&raquo; de GNU/Linux (ceci incluant l'aide &agrave;
-l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le
-syst&egrave;me plus populaire m&ecirc;me au prix de la libert&eacute;.
+<dt id="distronames">Ma distribution s'appelle «&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela
+ne montre pas que c'est réellement Linux&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
+their official name, and we hope that if you are involved with a different
+distribution, you will encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;»&nbsp;:
+cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom
+que juste «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>S'ils se sont autorisés à changer «&nbsp;GNU&nbsp;» en 
«&nbsp;Foobar
+Linux&nbsp;», vous pouvez aussi vous autoriser à le rétablir et à appeler 
la
+distribution «&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;». Cela ne peut être pire de
+corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Ne serait-il pas plus efficace de demander à des 
entreprises comme Mandrake,
+Red Hat et IBM d'appeler leur distributions «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt
+que de demander à chaque personne individuellement&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons à
+des entreprises, des organisations et des individus de passer le mot. En
+fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake utilise parfois
+le terme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais IBM et Red Hat ont refusé de nous
+aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une décision
+purement commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant
+«&nbsp;Linux&nbsp;».&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se
+préoccupe pas de ce qui est juste ou non.
+<p>
+Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre à
+abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne disposez
+peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais vous pouvez tout
+de même aider. Ensemble nous pouvons changer la situation à tel point que
+les entreprises feront plus de profit en l'appelant 
«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;».</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom 
«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les
+distributions constituées uniquement de logiciels libres&nbsp;? Après tout,
+c'est bien l'idéal de GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au système
+GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux
+utilisateurs que les logiciels non-libres sont ok, et que les utiliser fait
+partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup de groupes d'utilisateurs
+de «&nbsp;Linux&nbsp;» considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser des
+extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent même inviter
+des vendeurs à venir et faire de la vente pour eux. Ils adoptent des buts
+tels que «&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;» de GNU/Linux (ceci incluant
+l'aide à l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore
+rendre le système plus populaire même au prix de la liberté.
 <p>
 La question est&nbsp;: comment faire changer cela&nbsp;?</p>
 <p>
-&Eacute;tant donn&eacute; que la plupart des communaut&eacute;s qui
-utilisent GNU avec Linux ne r&eacute;alisent d&eacute;j&agrave; pas que
-c'est ce qu'elles font, d&eacute;savouer ces versions
-d&eacute;natur&eacute;es, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait
-pas aux utilisateurs &agrave; donner plus de valeur &agrave; la
-libert&eacute;. Ils ne comprendraient pas le message. Ils
-r&eacute;pondraient simplement qu'ils n'avaient jamais pens&eacute; que ces
-syst&egrave;mes &eacute;taient GNU.</p>
-<p>
-Le moyen d'amener ces utilisateurs &agrave; voir une connexion avec la
-libert&eacute; est exactement l'oppos&eacute;&nbsp;: il faut les informer
-que toutes ces versions du syst&egrave;me <em>sont</em> des versions de GNU,
-et qu'elles sont toutes bas&eacute;es sur un syst&egrave;me qui existe
-sp&eacute;cialement pour le bien de la libert&eacute; des utilisateurs. En
-comprenant cela, ils pourront commencer &agrave; reconna&icirc;tre les
+Étant donné que la plupart des communautés qui utilisent GNU avec Linux ne
+réalisent déjà pas que c'est ce qu'elles font, désavouer ces versions
+dénaturées, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux
+utilisateurs à donner plus de valeur à la liberté. Ils ne comprendraient pas
+le message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais pensé que
+ces systèmes étaient GNU.</p>
+<p>
+Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la liberté est
+exactement l'opposé&nbsp;: il faut les informer que toutes ces versions du
+système <em>sont</em> des versions de GNU, et qu'elles sont toutes basées
+sur un système qui existe spécialement pour le bien de la liberté des
+utilisateurs. En comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les
 distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions
-perverties, d&eacute;natur&eacute;es de GNU, au lieu de penser qu'elles sont
-des &laquo;&nbsp;versions de Linux&nbsp;&raquo; correctes et
-l&eacute;gitimes.</p>
-<p>
-Il est tr&egrave;s utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux,
-qui appellent le syst&egrave;me par son nom GNU/Linux et adoptent les
-id&eacute;aux du projet GNU comme base de leurs activit&eacute;s. Si le
-groupe d'utilisateurs de Linux de votre r&eacute;gion est touch&eacute; par
-le probl&egrave;me d&eacute;crit ci-dessus, nous vous sugg&eacute;rons de
-faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou
-de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus
-superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas
-vous entra&icirc;ner&nbsp;!</p>
+perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont des
+«&nbsp;versions de Linux&nbsp;» correctes et légitimes.</p>
+<p>
+Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, qui
+appellent le système par son nom GNU/Linux et adoptent les idéaux du projet
+GNU comme base de leurs activités. Si le groupe d'utilisateurs de Linux de
+votre région est touché par le problème décrit ci-dessus, nous vous
+suggérons de faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et
+son nom), ou de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des
+buts plus superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les
+laissez pas vous entraîner&nbsp;!</p>
 </dd>
 
 <dt id="gnudist">Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et 
l'appeler
-GNU/Linux&nbsp;?</dt>
+GNU/Linux&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Toutes les versions des distributions &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont
-en r&eacute;alit&eacute; des versions du syst&egrave;me GNU utilisant Linux
-comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce
-point. D&eacute;velopper une autre distribution et appeler uniquement
-celle-l&agrave; GNU/Linux rendrait incompr&eacute;hensible ce que nous
-voulons expliquer.
+Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité
+des versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du
+terme GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre
+distribution et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait
+incompréhensible ce que nous voulons expliquer.
 <p>
-Quant &agrave; d&eacute;velopper une distribution de GNU/Linux, nous l'avons
-d&eacute;j&agrave; fait une fois, quand nous avons lanc&eacute; le
-d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas
-utile&nbsp;: ce serait beaucoup de travail, et &agrave; moins que la
-nouvelle distribution n'ait des avantages substantiels par rapport aux
-autres distributions, elle ne servirait &agrave; rien.</p>
+Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons déjà fait 
une
+fois, quand nous avons lancé le développement de Debian GNU/Linux. Le
+refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce serait beaucoup de travail, et à moins
+que la nouvelle distribution n'ait des avantages substantiels par rapport
+aux autres distributions, elle ne servirait à rien.</p>
 <p>
-&Agrave; la place, nous aidons les d&eacute;veloppeurs de distributions
-GNU/Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo.</p>
+À la place, nous aidons les développeurs de distributions GNU/Linux 100%
+libres, comme gNewSense et Ututo.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire &laquo;&nbsp;Linux est le 
noyau de
-GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer une version existante quelconque de
-GNU/Linux sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</dt>
+<dt id="linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau 
de GNU&nbsp;» et
+ne pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom
+«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Cela aurait pu &ecirc;tre une bonne id&eacute;e d'adopter Linux comme noyau
-de GNU en 1992. Si nous avions r&eacute;alis&eacute; le temps que cela
-prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le
-faire. (H&eacute;las, ce n'est facile &agrave; dire qu'avec du recul).
+Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau de GNU en
+1992. Si nous avions réalisé le temps que cela prendrait pour faire marcher
+le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. (Hélas, ce n'est facile à dire
+qu'avec du recul).
 <p>
 Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la
-r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, cela reviendrait
-&agrave; la m&ecirc;me chose que de prendre une version du syst&egrave;me
-GNU et le r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ce ne
-serait pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette fa&ccedil;on.</p>
-</dd>
-
-<dt id="condemn">Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; ou s'est-il 
oppos&eacute; &agrave;
-Linux dans les premiers temps&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Nous n'avons pas adopt&eacute; Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons
-ni condamn&eacute; ni ne nous sommes oppos&eacute;s &agrave; lui. En 1993
-nous avons commenc&eacute; &agrave; discuter des arrangements pour
-sponsoriser le d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Nous avons
-&eacute;galement cherch&eacute; &agrave; coop&eacute;rer avec les personnes
-qui changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous
-voulions inclure leurs changements dans les distributions standards pour que
-nos paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces
-changements &eacute;taient souvent ad-hoc et non-compatibles, il
-&eacute;tait n&eacute;cessaire de les nettoyer pour l'installation.
-<p>
-Les personnes ayant r&eacute;alis&eacute; ces changements ont montr&eacute;
-peu d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Un d'entre
-eux nous a m&ecirc;me dit qu'il se moquait de travailler avec le projet GNU
-puisqu'il &eacute;tait un &laquo;&nbsp;utilisateur Linux&nbsp;&raquo;. Cela
-nous a choqu&eacute;, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU
-pour d'autres syst&egrave;mes voulaient g&eacute;n&eacute;ralement
-travailler avec nous pour que leurs changements soient
-inclus. N&eacute;anmoins ces personnes, d&eacute;veloppant un syst&egrave;me
-bas&eacute; principalement sur le syst&egrave;me GNU, &eacute;taient le
-premier groupe (et toujours pratiquement le seul) &agrave; ne pas vouloir
+réétiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;», cela reviendrait à la même chose que de
+prendre une version du système GNU et le réétiqueter «&nbsp;Linux&nbsp;». 
Ce
+ne serait pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé à Linux 
dans les premiers
+temps&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons ni
+condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En 1993 nous avons commencé à
+discuter des arrangements pour sponsoriser le développement de Debian
+GNU/Linux. Nous avons également cherché à coopérer avec les personnes qui
+changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions
+inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos
+paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces
+changements étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il était nécessaire
+de les nettoyer pour l'installation.
+<p>
+Les personnes ayant réalisé ces changements ont montré peu d'intérêt à
+coopérer avec nous. Un d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de
+travailler avec le projet GNU puisqu'il était un «&nbsp;utilisateur
+Linux&nbsp;». Cela nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des
+paquets GNU pour d'autres systèmes voulaient généralement travailler avec
+nous pour que leurs changements soient inclus. Néanmoins ces personnes,
+développant un système basé principalement sur le système GNU, étaient le
+premier groupe (et toujours pratiquement le seul) à ne pas vouloir
 travailler avec nous.</p>
 <p>
-C'est cette exp&eacute;rience qui nous a montr&eacute; en premier que des
-personnes appelaient une version du syst&egrave;me GNU
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et que cette confusion faisait obstruction
-&agrave; notre travail. Vous demander d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux
-est notre r&eacute;ponse &agrave; ce probl&egrave;me, et aux autres
-probl&egrave;mes pos&eacute;s par cette erreur de d&eacute;nomination
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.</p>
+C'est cette expérience qui nous a montré en premier que des personnes
+appelaient une version du système GNU «&nbsp;Linux&nbsp;», et que cette
+confusion faisait obstruction à notre travail. Vous demander d'appeler le
+système GNU/Linux est notre réponse à ce problème, et aux autres problèmes
+posés par cette erreur de dénomination «&nbsp;Linux&nbsp;».</p>
 </dd>
 
 <dt id="wait">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux 
gens
-d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</dt>
+d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-<p>En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commenc&eacute;
-&agrave; parler en priv&eacute; aux d&eacute;veloppeurs et distributeurs
-&agrave; ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus publique en
-1996. Nous continuerons aussi longtemps que cela sera n&eacute;cessaire.</p>
+<p>En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé à 
parler
+en privé aux développeurs et distributeurs à ce sujet en 1994, et avons fait
+une campagne plus publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que
+cela sera nécessaire.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle &ecirc;tre 
appliqu&eacute;e
-&agrave; tous les programmes sous GPL&nbsp;?</dt>
+<dt id="allgpled">La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée à
 tous les
+programmes sous GPL&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Nous ne faisons jamais r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des programmes
-individuels en tant que &laquo;&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;&raquo;. Quand un
-programme est un paquet GNU, nous l'appelons g&eacute;n&eacute;ralement
-&laquo;&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;&raquo;.
+Nous ne faisons jamais référence à des programmes individuels en tant que
+«&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;». Quand un programme est un paquet GNU, nous
+l'appelons généralement «&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;».
 <p>
-GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, est constitu&eacute; de beaucoup de
-programmes diff&eacute;rents. Certains des programmes de GNU ont
-&eacute;t&eacute; &eacute;crits en tant que part du projet GNU ou
-sp&eacute;cialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont les paquets
-GNU, et nous utilisons souvent &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans leurs
+GNU, le système d'exploitation, est constitué de beaucoup de programmes
+différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que part
+du projet GNU ou spécialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont
+les paquets GNU, et nous utilisons souvent «&nbsp;GNU&nbsp;» dans leurs
 noms.</p>
 <p>
-C'est aux d&eacute;veloppeurs d'un programme de d&eacute;cider s'ils veulent
-contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez d&eacute;velopp&eacute;
-un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU, merci d'&eacute;crire
-&agrave; <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, pour que 
nous
-puissions l'&eacute;valuer et d&eacute;cider si nous le voulons ou pas.</p>
-<p>
-Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme
-distribu&eacute; sous GPL. Si vous &eacute;crivez un programme et le
-distribuez sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a &eacute;crit
-ou que vous l'avez &eacute;crit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est
-distribu&eacute; sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas &eacute;crit comme
-part du projet GNU&nbsp;: il a r&eacute;alis&eacute; ce travail
-ind&eacute;pendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet
-GNU ne peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans son nom serait incorrect.</p>
-<p>
-Au contraire, nous m&eacute;ritons la reconnaissance globale pour le
-syst&egrave;me d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, m&ecirc;me si
-effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le
-syst&egrave;me existe en tant que syst&egrave;me gr&acirc;ce &agrave; notre
-d&eacute;termination et notre pers&eacute;v&eacute;rance, et ce depuis 1984,
-donc de nombreuses ann&eacute;es avant que Linux ne soit commenc&eacute;.</p>
-<p>
-Le syst&egrave;me d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire
-&eacute;tait fondamentalement le m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU. Ce
-n'&eacute;tait pas exactement le m&ecirc;me, parce qu'il avait un noyau
-diff&eacute;rent, mais c'&eacute;tait majoritairement le m&ecirc;me
-syst&egrave;me. C'&eacute;tait une variante de GNU.C'&eacute;tait le
-syst&egrave;me GNU/Linux.</p>
-<p>
-Linux continue d'&ecirc;tre principalement utilis&eacute; dans des
-d&eacute;riv&eacute;s de ce syst&egrave;me&nbsp;: dans les versions
-actuelles du syst&egrave;me GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui
-donne &agrave; ces syst&egrave;mes leur identit&eacute;, et pas seulement
-Linux.</p>
-</dd>
-
-<dt id="unix">Puisque la majorit&eacute; de GNU vient d'Unix, GNU ne 
devrait-il pas
-montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en utilisant
-&laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-En r&eacute;alit&eacute;, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix &eacute;tait un
-logiciel propri&eacute;taire (et l'est toujours), donc utiliser n'importe
-quelle partie de son code dans GNU aurait &eacute;t&eacute;
-ill&eacute;gal. Ceci n'est pas une co&iuml;ncidence, c'est pourquoi nous
-avons d&eacute;velopp&eacute; GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez
-pas&ecirc;tre libre en utilisant Unix, ou n'importe quel autre
-syst&egrave;me d'exploitation de l'&eacute;poque, nous avions besoin d'un
-syst&egrave;me libre pour les remplacer. Nous ne pouvions copier de
-programmes, ni m&ecirc;me de parties d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: tout a
-d&ucirc; &ecirc;tre r&eacute;&eacute;crit.
-<p>
-Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un syst&egrave;me
-compatible avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des id&eacute;es et
-sp&eacute;cifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas
-Unix&nbsp;&raquo;, est une mani&egrave;re humoristique de
-donnercr&eacute;dit &agrave; Unix, en suivant la tradition des hackers des
-acronymes r&eacute;cursifs qui a d&eacute;but&eacute; dans les ann&eacute;es
-70.</p>
-<p>
-Le premier de ces acronymes &eacute;tait TINT, &laquo;&nbsp;TINT Is Not
-TECO&nbsp;&raquo;. L'auteur de TINT a &eacute;crit une autre
-impl&eacute;mentation de TECO (il en existait d&eacute;j&agrave; beaucoup,
-pour de nombreux syst&egrave;mes), mais au lieu de l'appeler par un nom
-ennuyeux comme &laquo;&nbsp;quelque chose TECO&nbsp;&raquo;, il a
-imagin&eacute; un nom plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que
-hacking signifie&nbsp;: <a
+C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent contribuer et
+en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et aimeriez
+qu'il devienne un paquet GNU, merci d'écrire à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, pour que nous 
puissions
+l'évaluer et décider si nous le voulons ou pas.</p>
+<p>
+Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme distribué
+sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez sous GPL, cela ne
+signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous l'avez écrit pour
+nous. Par exemple, le noyau, Linux, est distribué sous notre GPL, mais Linus
+ne l'a pas écrit comme part du projet GNU&nbsp;: il a réalisé ce travail
+indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne
+peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  «&nbsp;GNU&nbsp;»
+dans son nom serait incorrect.</p>
+<p>
+Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le système
+d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si effectivement pas pour
+chaque programme individuel qu'il contient. Le système existe en tant que
+système grâce à notre détermination et notre persévérance, et ce depuis
+1984, donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé.</p>
+<p>
+Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire était
+fondamentalement le même que le système GNU. Ce n'était pas exactement le
+même, parce qu'il avait un noyau différent, mais c'était majoritairement le
+même système. C'était une variante de GNU.C'était le système 
GNU/Linux.</p>
+<p>
+Linux continue d'être principalement utilisé dans des dérivés de ce
+système&nbsp;: dans les versions actuelles du système GNU/Linux. Ce sont GNU
+et Linux en leur sein qui donne à ces systèmes leur identité, et pas
+seulement Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas 
montrer de la
+reconnaissance à Unix en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel 
propriétaire
+(et l'est toujours), donc utiliser n'importe quelle partie de son code dans
+GNU aurait été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi nous
+avons développé GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pasêtre libre en
+utilisant Unix, ou n'importe quel autre système d'exploitation de l'époque,
+nous avions besoin d'un système libre pour les remplacer. Nous ne pouvions
+copier de programmes, ni même de parties d'entre eux, depuis Unix&nbsp;:
+tout a dû être réécrit.
+<p>
+Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible
+avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de
+GNUproviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU
+N'est pas Unix&nbsp;», est une manière humoristique de donnercrédit à Unix,
+en suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté
+dans les années 70.</p>
+<p>
+Le premier de ces acronymes était TINT, «&nbsp;TINT Is Not
+TECO&nbsp;». L'auteur de TINT a écrit une autre implémentation de TECO (il
+en existait déjà beaucoup, pour de nombreux systèmes), mais au lieu de
+l'appeler par un nom ennuyeux comme <em>quelque chose</em> TECO, il a
+imaginé un nom plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking
+signifie&nbsp;: <a
 href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>intelligence
 ludique</a>).</p>
 <p>
-D'autres hackers ont tellement aim&eacute; ce nom qu'ils ont imit&eacute;
-cette approche. Cela devint une tradition, quand vous &eacute;criviez
-&agrave; partir z&eacute;ro un programme similaire &agrave; un programme
-existant (imaginons que son nom &eacute;tait
-&laquo;&nbsp;Klever&nbsp;&raquo;), de pouvoir lui donner un nom en acronyme
-r&eacute;cursif, tel que &laquo;&nbsp;MINK&nbsp;&raquo; pour
-&laquo;&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;&raquo; Dans le m&ecirc;me esprit nous
-avons appel&eacute; notre remplacement d'Unix &laquo;&nbsp;GNU's Not
-Unix&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Historiquement AT&amp;T, qui d&eacute;veloppait Unix, voulait que personne
-ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant
-&laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans le nom d'un syst&egrave;me similaire,
-m&ecirc;me pas pour un syst&egrave;me copi&eacute; &agrave; 99%
-d'Unix. AT&amp;T ont en r&eacute;alit&eacute; menac&eacute; de traduire en
-justice quiconque faisant preuve de reconnaissance &agrave; l'&eacute;gard
-de AT&amp;T de cette mani&egrave;re. C'est pourquoi chaque version
-modifi&eacute;e bas&eacute;e sur Unix (chacune d'entre elle tout autant
-propri&eacute;taire qu'Unix) a re&ccedil;u un nom compl&egrave;tement
-diff&eacute;rent qui n'incluait pas &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo;.</p>
-</dd>
-
-<dt id="bsd">Devrions-nous dire &eacute;galement 
&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Nous n'appelons pas les syst&egrave;mes BSD (FreeBSD, etc.) syst&egrave;mes
-&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;, parce que ce terme ne convient pas vu
-l'histoire des syst&egrave;mes BSD.
-<p>
-Le syst&egrave;me BSD a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; par l'UC
-Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les ann&eacute;es 80, et est
-devenu libre dans les ann&eacute;es 90. Tout syst&egrave;me d'exploitation
-libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du
-syst&egrave;me GNU, soit d'une sorte de syst&egrave;me BSD.</p>
-<p>
-Les gens demandent parfois si BSD &eacute;galement est une variante de GNU,
-de la m&ecirc;me mani&egrave;re que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le
-cas. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;s
-par l'exemple du projet GNU pour lib&eacute;rer le code de leurs logiciels,
-et des appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer,
-mais le code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU.</p>
-<p>
-Les syst&egrave;mes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets
-GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le syst&egrave;me GNU utilise
-certains programmes BSD&nbsp;: cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux
-syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute;
-s&eacute;par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas
-&eacute;crit un noyau pour l'ajouter au syst&egrave;me GNU, donc un nom
-comme GNU/BSD ne convient pas du tout &agrave; la situation.</p>
-<p>
-La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus &eacute;troite, et
-c'est la raison pour laquelle le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est
-appropri&eacute;.</p>
+D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité cette
+approche. Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir zéro un
+programme similaire à un programme existant (imaginons que son nom était
+«&nbsp;Klever&nbsp;»), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif,
+tel que «&nbsp;MINK&nbsp;» pour «&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;» Dans le
+même esprit nous avons appelé notre remplacement d'Unix «&nbsp;GNU's Not
+Unix&nbsp;».</p>
+<p>
+Historiquement AT&amp;T, qui développait Unix, voulait que personne ne fasse
+preuve de reconnaissance en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans le nom d'un
+système similaire, même pas pour un système copié à 99% d'Unix. AT&amp;T 
ont
+en réalité menacé de traduire en justice quiconque faisant preuve de
+reconnaissance à l'égard de AT&amp;T de cette manière. C'est pourquoi chaque
+version modifiée basée sur Unix (chacune d'entre elle tout autant
+propriétaire qu'Unix) a reçu un nom complètement différent qui n'incluait
+pas «&nbsp;Unix&nbsp;».</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) systèmes
+«&nbsp;GNU/BSD&nbsp;», parce que ce terme ne convient pas vu l'histoire des
+systèmes BSD.
+<p>
+Le système BSD a été développé par l'UC Berkeley en tant que logiciel
+non-libre dans les années 80, et est devenu libre dans les années 90. Tout
+système d'exploitation libre existant aujourd'hui est presque certainement
+une variante soit du système GNU, soit d'une sorte de système BSD.</p>
+<p>
+Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de GNU, de la
+même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. Les développeurs de
+BSD ont été inspirés par l'exemple du projet GNU pour libérer le code de
+leurs logiciels, et des appels explicites d'activistesde GNU les ont
+convaincu de commencer, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui
+de GNU.</p>
+<p>
+Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets GNU, de la
+même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD&nbsp;:
+cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux systèmes différents qui ont
+évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau pour
+l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne convient pas du tout
+à la situation.</p>
+<p>
+La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite, et c'est la
+raison pour laquelle le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est approprié.</p>
 <p>
 Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses
-d&eacute;veloppeurs l'ont appel&eacute; &laquo;&nbsp;Debian
-GNU/NetBSD&nbsp;&raquo;, mais &laquo;&nbsp;GNU/noyaudeNetBSD&nbsp;&raquo;
-serait plus pr&eacute;cis, puisque NetBSD est un syst&egrave;me complet, et
-pas uniquement le noyau utilis&eacute;. Ce n'est pas un syst&egrave;me BSD,
-puisque la majorit&eacute; du syst&egrave;me est identique au syst&egrave;me
-GNU/Linux.</p>
+développeurs l'ont appelé «&nbsp;Debian GNU/NetBSD&nbsp;», mais
+«&nbsp;GNU/noyaudeNetBSD&nbsp;» serait plus précis, puisque NetBSD est un
+système complet, et pas uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un système
+BSD, puisque la majorité du système est identique au système GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
 <dt id="othersys">Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il 
que je
-fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/Windows&nbsp;?</dt>
+fonctionne sous un système GNU/Windows&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Pas dans le m&ecirc;me sens que nous utilisons dans
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Les outils de GNU sont simplement une
-partie des logiciels GNU, qui sont une partdu syst&egrave;me GNU, et sous
-ces outils vous aurez encore un syst&egrave;me d'exploitation complet
-n'ayant aucun code en commun avec GNU. C'est donc une situation tr&egrave;s
-diff&eacute;rente de GNU/Linux.
-</dd>
-
-<dt id="justlinux">Ne peut-il y avoir de syst&egrave;mes Linux sans 
GNU&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Il est possible de faire un syst&egrave;me qui utilise Linux comme noyau
-mais n'est pas bas&eacute; sur GNU. J'ai entendu parler de petits
-syst&egrave;mes, utilis&eacute;s pour du d&eacute;veloppement
-embarqu&eacute;, qui incluent Linux mais pas le syst&egrave;me GNU. Il y a
-eu &agrave; un moment des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser
-le noyau Linux dans un syst&egrave;me AIX&nbsp;: qu'ils essayent
-r&eacute;ellement de le faire ou non, c'est th&eacute;oriquement
-possible. Quelles conclusions devons-nous tirer quant &agrave; la
-d&eacute;nomination des diff&eacute;rents syst&egrave;mes&nbsp;?
-<p>
-Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le reste
-du syst&egrave;me disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ils contiennent tous Linux,
-donc appelons tous les syst&egrave;mes Linux.&nbsp;&raquo; Mais chacun de
-ces syst&egrave;mes est tr&egrave;s diff&eacute;rents des autres, et les
-appeler tous par le m&ecirc;me nom conduit &agrave; la confusion. (Cela
-am&egrave;ne les gens &agrave; penser que le noyau est plus important que
-tout le reste du syst&egrave;me, par exemple.).</p>
-<p>
-Dans les petits syst&egrave;mes embarqu&eacute;s, Linux constitue
-peut-&ecirc;tre la majorit&eacute; du syst&egrave;me&nbsp;: peut-&ecirc;tre
-que &laquo;&nbsp;syst&egrave;mes Linux&nbsp;&raquo; est le bon terme pour
-eux. Ils sont tr&egrave;s diff&eacute;rents des syst&egrave;mes GNU/Linux,
-qui sont plus GNU que Linux. Le syst&egrave;me IBM hypoth&eacute;tique
-serait diff&eacute;rent de ces deux groupes. Le nom correct &agrave; lui
-donner serait AIX/Linux&nbsp;: fondamentalement AIX, mais avec le noyau
-Linux. Ces diff&eacute;rents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces
-syst&egrave;mes sont diff&eacute;rents.</p>
-</dd>
-
-<dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald
-comme posterboy (ndt&nbsp;: t&ecirc;te d'affiche, image de pub) pour notre
-communaut&eacute;&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Linus Torvalds est le &laquo;&nbsp;posterboy&nbsp;&raquo; (ce terme ne vient
-pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les
-n&ocirc;tres. Son but est de rendre le syst&egrave;me plus populaire, et il
-croit que sa valeur pour la soci&eacute;t&eacute; r&eacute;side
-essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa
-fiabilit&eacute; et sa grande disponibilit&eacute;. Il n'a jamais
-adh&eacute;r&eacute; &agrave; <a href="/philosophy/why-free.fr.html">la
-libert&eacute; de coop&eacute;rer</a> en tant que principe &eacute;thique,
-c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; avec ce principe.
-<p>
-Linus a publiquement affirm&eacute; son d&eacute;saccord avec les
-id&eacute;aux du mouvement du logiciel libre. Il a d&eacute;velopp&eacute;
-des logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses
-ann&eacute;es (et l'a dit &agrave; un large public au cours d'une
-pr&eacute;sentation mondiale &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;), et a
-publiquement invit&eacute; ses coll&egrave;gues d&eacute;veloppeurs de
-Linux, le noyau, &agrave; utiliser des logiciels non-libres pour travailler
-dessus avec lui. Il va m&ecirc;me plus loin, et rembarre les personnes qui
-sugg&egrave;rent que les ing&eacute;nieurs et scientifiques devraient
-consid&eacute;rer les cons&eacute;quences sociales de leur travaux
-techniques (rejetant ainsi les le&ccedil;ons apprises par la
-soci&eacute;t&eacute; depuis le d&eacute;veloppement de la bombe atomique).</p>
-<p>
-Il n'y a rien de mal &agrave; &eacute;crire un programme libre pour des
-motivations d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau &eacute;crit par
-Linus pour ces raisons est une contribution importante &agrave; notre
-communeaut&eacute;. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le
-syst&egrave;me compl&egrave;tement libre, GNU/Linux,existe, et elles
-n'assureront pas notre libert&eacute; dans le futur. Le public a besoin de
-savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue&nbsp;:
-cependant les gens devraient &ecirc;tre au courant que le syst&egrave;me
-d'exploitation en question provient d'id&eacute;aux de libert&eacute;, et
-pas de son point de vue.</p>
+Pas dans le même sens que nous utilisons dans «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Les
+outils de GNU sont simplement une partie des logiciels GNU, qui sont une
+partdu système GNU, et sous ces outils vous aurez encore un système
+d'exploitation complet n'ayant aucun code en commun avec GNU. C'est donc une
+situation très différente de GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Can't there be Linux systems without GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an example.
+<p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it doesn't
+contain GNU, only Linux.  In effect, it's a totally different system.  If
+you think of the whole system as &ldquo;Linux&rdquo;, you find it necessary
+to say things like, &ldquo;Android contains Linux, but it isn't Linux,
+because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities
+[meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much of Linux as
+GNU/Linux does.  What it doesn't have is GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;», et
+renforcer le rôle de Linus Torwald comme posterboy (ndt&nbsp;: tête
+d'affiche, image de pub) pour notre communauté&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds est le «&nbsp;posterboy&nbsp;» (ce terme ne vient pas de nous
+mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les nôtres. Son but est
+de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la
+société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa
+puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré à
+<a href="/philosophy/why-free.fr.html">la liberté de coopérer</a> en tant
+que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom
+«&nbsp;Linux&nbsp;» avec ce principe.
+<p>
+Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du
+logiciel libre. Il a développé des logiciels non-libres dans son travail
+pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public au cours d'une
+présentation mondiale «&nbsp;Linux&nbsp;»), et a publiquement invité ses
+collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels
+non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et
+rembarre les personnes qui suggèrent que les ingénieurs et scientifiques
+devraient considérer les conséquences sociales de leur travaux techniques
+(rejetant ainsi les leçons apprises par la société depuis le développement
+de la bombe atomique).</p>
+<p>
+Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour des motivations
+d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau écrit par Linus pour ces
+raisons est une contribution importante à notre communeauté. Mais ces
+raisons ne sont pas celles pour lesquelles le système complètement libre,
+GNU/Linux,existe, et elles n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le
+public a besoin de savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de
+vue&nbsp;: cependant les gens devraient être au courant que le système
+d'exploitation en question provient d'idéaux de liberté, et pas de son point
+de vue.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le 
travail de Linus
-Torvalds, GNU&nbsp;?</dt>
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de
-Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention &agrave; ne pas
-attribuer ce travail au projet GNUou de l'&eacute;tiqueter
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;. Quand nous parlons du syst&egrave;me entier,
-le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; lui donne une part
-ducr&eacute;dit.
+Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention à ne pas
+attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;». Quand
+nous parlons du système entier, le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» lui donne une
+part ducrédit.
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Linus Torvalds reconna&icirc;t-il que Linux est 
uniquement le noyau&nbsp;?</dt>
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-<p>Il l'a reconnu d&egrave;s le d&eacute;but. La premi&egrave;re note de
-distribution de Linux dit&nbsp;: <a
-href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>&laquo;&nbsp;La
-plupart des outils utilis&eacute;s avec Linux sont des logiciels GNU et sont
-sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution&nbsp;:
-demandez-moi (ou &agrave; GNU) pour plus d'informations.&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+<p>Il l'a reconnu dès le début. La première note de distribution de Linux
+dit&nbsp;: <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>«&nbsp;La
+plupart des outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont sous
+la licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution&nbsp;:
+demandez-moi (ou à GNU) pour plus d'informations.&nbsp;»</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">La bataille est d&eacute;j&agrave; perdue&nbsp;: la 
soci&eacute;t&eacute; a
-pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi
-continuer &agrave; y penser&nbsp;?</dt>
+<dt id="lost">La bataille est déjà perdue&nbsp;: la société a pris sa 
décision et nous ne
+pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne &eacute;ducative. Comment
-nommer le syst&egrave;me n'est pas une d&eacute;cision unique, prise
-&agrave; un moment donn&eacute; par la
-&laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;: chaque personne,
-chaque organisation, peut d&eacute;cider quel nom utiliser. Vous ne pouvez
-forcer les autres &agrave; dire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais
-vous pouvez d&eacute;cider d'appeler le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; vous-m&ecirc;me, et ainsi, vous
-&eacute;duquerez les autres.
+Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative. Comment nommer le
+système n'est pas une décision unique, prise à un moment donné par la
+«&nbsp;société&nbsp;»&nbsp;: chaque personne, chaque organisation, peut
+décider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais vous pouvez décider d'appeler le système
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» vous-même, et ainsi, vous éduquerez les autres.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">La soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous 
ne pouvons rien y
-changer, quel bien cela fait-il si je dis
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?</dt>
+<dt id="whatgood">La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y 
changer, quel bien
+cela fait-il si je dis «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le correct et
-l'incorrect, sont plus ou moins r&eacute;pandus par diverses personnes. Si
-vous appelez le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous
-aiderez d'autres personnes &agrave; apprendre la vraie histoire, origine et
-raison d'&ecirc;tre du syst&egrave;me. Vous ne pouvez corriger tout ceux qui
-utilisent le nom incorrect par vous-m&ecirc;me, pas plus que nous ne le
-pouvons. Mais si seulement quelques centaines de personnes vous voient
-utiliser le terme correct &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aurez
-&eacute;duqu&eacute; un nombre substantiel de personnes avec tr&egrave;s peu
-de travail. Et certains d'entre eux r&eacute;pandrons s&ucirc;rement la
-correction &agrave; d'autres personnes.
-</dd>
-
-<dt id="explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux gens son origine
-r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Si vous nous aidez en expliquant aux autres le probl&egrave;me de cette
-fa&ccedil;on, nous appr&eacute;cions votre effort, mais ce n'est pas la
-meilleure m&eacute;thode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le
-syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et utilise votre temps
-inefficacement.
+l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si vous
+appelez le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez d'autres personnes
+à apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous ne
+pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par vous-même, pas
+plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques centaines de
+personnes vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»,
+vous aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de
+travail. Et certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à
+d'autres personnes.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» et
+d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en 10
+minutes&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problème de cette façon, nous
+apprécions votre effort, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est
+pas aussi efficace que d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et
+utilise votre temps inefficacement.
 <p>
 C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce qu'il ne
-se r&eacute;pandra s&ucirc;rement pas. Certaines personnes qui entendront
-votre explication feront attention, et peuvent m&ecirc;me apprendre une
-image correcte des origines du syst&egrave;me. Mais c'est peu probable
-qu'ils r&eacute;p&egrave;tent l'explication &agrave; d'autres personnes
-chaque fois qu'ils parlent du syst&egrave;me. Ils l'appelleront probablement
-simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Sans en avoir l'intention
-particuli&egrave;re, ils aideront &agrave; r&eacute;pandre l'image
+se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui entendront votre
+explication feront attention, et peuvent même apprendre une image correcte
+des origines du système. Mais c'est peu probable qu'ils répètent
+l'explication à d'autres personnes chaque fois qu'ils parlent du
+système. Ils l'appelleront probablement simplement «&nbsp;Linux&nbsp;». Sans
+en avoir l'intention particulière, ils aideront à répandre l'image
 incorrecte.</p>
 <p>
 C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et
-&eacute;crire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne vous prendra qu'une
-poign&eacute;e de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est
-possible de toucher beaucoup plus de personnes de cette fa&ccedil;on. Faire
-la distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous &eacute;crivez et parlez
-est de loin la m&eacute;thode efficace, la plus facile d'aider le projet
-GNU.</p>
+écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes
+par jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup
+plus de personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et
+GNU/Linux quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la
+plus facile d'aider le projet GNU.</p>
 </dd>
 
 <dt id="treatment">Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur 
demandez d'appeler le
-syst&egrave;me GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce
-traitement&nbsp;?</dt>
+système GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; tend &agrave;
-donner une fausse image de l'histoire du syst&egrave;me et des raisons de
-son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement
-celles ayant adopt&eacute; cette fausse image&nbsp;: ils pensent que tout le
-travail a &eacute;t&eacute; effectu&eacute; par Linus, donc ils rigolent
-quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils
-connaissaient la v&eacute;rit&eacute;, ils ne riraient probablement pas.
-<p>
-Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois
-am&egrave;ne les gens &agrave; se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois,
-cela a des r&eacute;sultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le
-risque de moqueries non fond&eacute;es pour r&eacute;aliser notre objectif.</p>
-<p>
-Si vous &ecirc;tes t&eacute;moins d'une situation ironique et injuste,
-veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant
-l'histoire r&eacute;elle. Quand ils se rendent compte que la demande est
-fond&eacute;e, ceux qui ont une once de bon sens arr&ecirc;teront de rire.</p>
+Appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» tend à donner une fausse image de
+l'histoire du système et des raisons de son existence. Les personnes se
+moquant de votre demande sont probablement celles ayant adopté cette fausse
+image&nbsp;: ils pensent que tout le travail a été effectué par Linus, donc
+ils rigolent quand nous demandons de la reconnaissance pour notre
+travail. S'ils connaissaient la vérité, ils ne riraient probablement pas.
+<p>
+Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amène les
+gens à se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela a des résultats
+utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries non
+fondées pour réaliser notre objectif.</p>
+<p>
+Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste, veuillez ne pas
+rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant l'histoire
+réelle. Quand ils se rendent compte que la demande est fondée, ceux qui ont
+une once de bon sens arrêteront de rire.</p>
 </dd>
 
 <dt id="alienate">Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez 
d'appeler le
-syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les
-ali&eacute;nant&nbsp;?</dt>
+système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les aliénant&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre rôle dans le
+développement du système ne feront probablement aucun effort pour nous
+aider. S'ils réalisent du travail qui contribue à nos buts, comme de
+distribuer du logiciel libre, c'est probablement pour d'autres raisons non
+liées, pas parce que nous le leur avons demandé. Pendant ce temps, en
+apprenant aux autres à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils
+minent notre capacité à recruter leur aide.
+<p>
+Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des personnes de toute
+façon déjà non coopératives, et c'est accepter la défaitede se retenir de
+corriger un problème majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes qui
+posent ce problème. C'est pour cela que nous continuerons à essayer de
+corriger ceux qui se trompent de nom.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de 
renommer le système
+d'exploitation&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Pas tant que &ccedil;a. Les gens qui n'appr&eacute;cient pas notre
-r&ocirc;le dans le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me ne feront
-probablement aucun effort pour nous aider. S'ils r&eacute;alisent du travail
-qui contribue &agrave; nos buts, comme de distribuer du logiciel libre,
-c'est probablement pour d'autres raisons non li&eacute;es, pas parce que
-nous le leur avons demand&eacute;. Pendant ce temps, en apprenant aux autres
-&agrave; attribuer notre travail &agrave; quelqu'un d'autre, ils minent
-notre capacit&eacute; &agrave; recruter leur aide.
-<p>
-Cela n'a pas de sens de s'inqui&eacute;ter de s'ali&eacute;ner des personnes
-de toute fa&ccedil;on d&eacute;j&agrave; non coop&eacute;ratives, et c'est
-accepter la d&eacute;faitede se retenir de corriger un probl&egrave;me
-majeur par peur de m&eacute;contenter les personnes m&ecirc;mes qui posent
-ce probl&egrave;me. C'est pour cela que nous continuerons &agrave; essayer
-de corriger ceux qui se trompent de nom.</p>
-</dd>
-
-<dt id="rename">Quelle que soit votre contribution, est-ce l&eacute;gitime de 
renommer le
-syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?</dt>
-
-<dd>
-Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appel&eacute; le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; depuis notre premi&egrave;re annonce en
-1983. Les personnes qui essayent de le renommer
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne devraient pas l'avoir fait.</dd>
+Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appelé le système 
«&nbsp;GNU&nbsp;»
+depuis notre première annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le
+renommer «&nbsp;Linux&nbsp;» ne devraient pas l'avoir fait.</dd>
 
-<dt id="force">N'est-ce pas mal de forcer les gens &agrave; appeler le 
syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;?</dt>
+<dt id="force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#force">#force</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. Nous
-appelons le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et vous
-demandons simplement de faire de m&ecirc;me.
+appelons le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et vous demandons simplement de
+faire de même.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui 
appellent le
-syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</dt>
+<dt id="whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui 
appellent le système
+entier «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Il n'y a aucune base l&eacute;gale pour les assigner en justice, mais comme
-nous croyons en la libert&eacute; de parole, nous ne le ferions pas
-m&ecirc;me si c'&eacute;tait possible. Nous demandons aux gens d'appeler le
-syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; parce que c'est la bonne
-chose &agrave; faire.
+Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais comme nous
+croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas même si c'était
+possible. Nous demandons aux gens d'appeler le système
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» parce que c'est la bonne chose à faire.
 </dd>
 
 <dt id="require">Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour 
obliger les
-gens &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</dt>
+gens à appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Le but de la GPL GNU est de prot&eacute;ger la libert&eacute; des
-utilisateurs de ceux qui feraient des versions propri&eacute;taires
-bas&eacute;es sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux
-appelant le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; font souvent des
-choses qui limitent la libert&eacute; des utilisateurs, comme inclure des
-logiciels non-libres dans le syst&egrave;me GNU/Linux ou m&ecirc;me
-d&eacute;velopper des logiciels libres pour une telle utilisation, le simple
-fait d'appeler le syst&egrave;me n'entrave pas lui-m&ecirc;me les
-libert&eacute;s des utilisateurs. Il para&icirc;t incorrect de faire limiter
-par la GPL les noms que les utilisateurs peuvent utiliser pour le
-syst&egrave;me.
-</dd>
-
-<dt id="BSDlicense">Puisque vous &eacute;tiez contre l'exigence de 
publicit&eacute; de la
-licence originale BSD de reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de
-l'universit&eacute; de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la
-reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?</dt>
+Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des utilisateurs de ceux qui
+feraient des versions propriétaires basées sur des logiciels libres. Bien
+qu'il est vrai que ceux appelant le système «&nbsp;Linux&nbsp;» font souvent
+des choses qui limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des
+logiciels non-libres dans le système GNU/Linux ou même développer des
+logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le
+système n'entrave pas lui-même les libertés des utilisateurs. Il paraît
+incorrect de faire limiter par la GPL les noms que les utilisateurs peuvent
+utiliser pour le système.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la 
licence originale
+BSD de reconnaître le mérite de l'université de Californie, n'est-il pas
+hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, et
 nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous
-donner la reconnaissance que nous m&eacute;ritons.
+donner la reconnaissance que nous méritons.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">Puisque vous avez &eacute;chou&eacute; &agrave; mettre 
quelque chose dans la
-GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous
-m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</dt>
+<dt id="deserve">Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose dans la 
GPL GNU qui exige
+des utilisateurs qu'ils appellent le système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez
+que ce que vous méritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Cette question pr&eacute;suppose une hypoth&egrave;se g&eacute;n&eacute;rale
-&eacute;thique plut&ocirc;t controvers&eacute;e&nbsp;: que si les gens ne
-vous forcent pas &agrave; les traiter correctement, vous pouvez tirer
-avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela signifie
-que cela pourrait &ecirc;tre juste.
+Cette question présuppose une hypothèse générale éthique plutôt
+controversée&nbsp;: que si les gens ne vous forcent pas à les traiter
+correctement, vous pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En
+d'autres mots, cela signifie que cela pourrait être juste.
 <p>
-Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes autant en d&eacute;saccord avec
-cette hypoth&egrave;se que nous le sommes.</p>
+Nous espérons que vous êtes autant en désaccord avec cette hypothèse que
+nous le sommes.</p>
 </dd>
 
 <dt id="contradict">Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce 
que tant de
-personnes croient&nbsp;?</dt>
+personnes croient&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de personnes
-simplement parce qu'elles ont &eacute;t&eacute; tromp&eacute;es. Nous
-esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez aussi que la v&eacute;rit&eacute;
-est importante.
+simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous espérons que vous 
déciderez
+aussi que la vérité est importante.
 <p>
-Nous n'aurions jamais pu d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation
-libre sans nier la croyance g&eacute;n&eacute;rale que les logiciels
-propri&eacute;taires &eacute;taient l&eacute;gitimes et acceptables.</p>
+Nous n'aurions jamais pu développer un système d'exploitation libre sans
+nier la croyance générale que les logiciels propriétaires étaient 
légitimes
+et acceptables.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Puisque tant de gens l'appellent 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne
-leur donne-t-il pas raison&nbsp;?</dt>
+<dt id="somanyright">Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», 
cela ne leur
+donne-t-il pas raison&nbsp;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Nous ne pensons pas que la popularit&eacute; d'une erreur la fasse devenir
-juste.
+Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse devenir juste.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Beaucoup de personnes sont int&eacute;ress&eacute;es par ce 
qui est pratique
-ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne
-pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;?</dt>
+<dt id="winning">Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est 
pratique ou au
+gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous
+pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-Ne s'int&eacute;resser qu'&agrave; ce qui est pratique ou au gagnant est une
-approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette
-approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme
-c'est courir &agrave; la d&eacute;faite que de se plier &agrave; cette
-approche. Nous continuerons &agrave; parler en termes de justice et
-d'injustice.
+Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant est une approche
+immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette approche
+immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme c'est courir
+à la défaite que de se plier à cette approche. Nous continuerons à parler 
en
+termes de justice et d'injustice.
 <p>
-Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes l'un de ceux pour qui la justice et
-l'injustice ont de l'importance.</p>
+Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui la justice et l'injustice
+ont de l'importance.</p>
 </dd>
 
 </dl>
@@ -1552,10 +1424,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1566,10 +1440,11 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -1581,7 +1456,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1625,6 +1500,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: gnu/gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu.fr.html     14 Feb 2010 21:25:30 -0000      1.15
+++ gnu/gnu.fr.html     1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.16
@@ -1,29 +1,22 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>À propos du système d'exploitation GNU - GNU project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Le système d'exploitation GNU - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>À propos du système d'exploitation GNU</h2>
+<h2>Le système d'exploitation GNU</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Un aperçu de GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.fr.html">À propos du système d'exploitation 
GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Un aperçu historique de GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Une histoire plus détaillée de 
GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.fr.html">L'annonce initiale</a> du 
projet</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">Le manifeste GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/byte-interview.fr.html">Entretien sur BYTE avec Richard
 Stallman</a> (1986)</li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.fr.html">Mes exp&eacute;riences de Lisp et du
-développement de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.fr.html">Mes expériences de Lisp et du 
développement
+de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)</li>
   <li><a
 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>One
 Man's Fight for Free Software</a>(Le combat d'un homme pour le logiciel
@@ -37,63 +30,63 @@
 travaillant au M.I.T., était d'écrire, indépendamment, des améliorations
 comparables à celles que Symbolics faisait dans sa version de Lisp Machine
 System du M.I.T.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">15 ans de 
logiciels
+libres</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>GNU et Linux</h2>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU et Linux</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Les relations entre GNU et 
Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Pourquoi le 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me
-Linux&nbsp;&raquo; devrait &ecirc;tre appel&eacute; GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Pourquoi le «&nbsp;système 
Linux&nbsp;»
+devrait être appelé GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de 
GNU
 qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Une FAQ sur GNU/Linux</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>Autres ressources relatives &agrave; GNU</h2>
+
+<h3><a id="misc"></a>Autres ressources relatives à GNU</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.fr.html">Groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux
-et de GNU/Hurd</a></li>
-  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.fr.html">Groupes d'utilisateurs de logiciels
-libres</a></li>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Groupes d'utilisateurs 
de
+GNU/Linux, de GNU/Hurd et de logiciels libres</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
-</p>
+préservée.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -104,7 +97,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/14 21:25:30 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -126,7 +119,11 @@
      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
      use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -134,6 +131,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -144,7 +143,7 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!--Kannada -->
+<!-- Kannada -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
@@ -160,7 +159,6 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/initial-announcement.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/initial-announcement.fr.html    14 Feb 2010 21:25:30 -0000      1.28
+++ gnu/initial-announcement.fr.html    1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.29
@@ -11,72 +11,67 @@
 <p> Ceci est l'annonce originale du Projet GNU, publiée par <a
 href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p>
 
-<p> L'histoire du Projet GNU diff&egrave;re en beaucoup de points de ce plan
-initial. Par exemple, le d&eacute;but a &eacute;t&eacute; report&eacute;
-jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des concepts philosophiques du <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> n'avaient pas encore
-&eacute;t&eacute; clarifi&eacute;s.</p>
-
-<h3>Lib&eacute;rez Unix&nbsp;!</h3>
-
-<p>&Agrave; partir de Thanksgiving je vais &eacute;crire un syst&egrave;me
-logiciel complet compatible avec Unix appel&eacute; GNU (pour Gnu's Not Unix
-- Gnu N'est pas Unix) et le distribuer librement <a
-href="#f1"><sup>1</sup></a> &agrave; quiconque voudra l'utiliser. Il y a un
-grand besoin de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes
-et d'&eacute;quipement.</p>
+<p> L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan
+initial. Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier
+1984. Plusieurs des concepts philosophiques du <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> n'ont été clarifiés
+qu'après plusieurs années.</p>
+
+<h3>Libérez Unix&nbsp;!</h3>
+
+<p>À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet
+compatible avec Unix appelé GNU (pour Gnu's Not Unix - Gnu N'est pas Unix)
+et le distribuer librement <a href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra
+l'utiliser. Il y a un grand besoin de contributions sous forme de temps,
+d'argent, de programmes et d'équipement.</p>
 
 <p>Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires
-requis pour &eacute;crire et faire tourner des programmes C&nbsp;:
-&eacute;diteur, interpr&eacute;teur de commandes, compilateur C,
-&eacute;diteur de liens, assembleur et quelques autres encore. Par la suite,
-nous ajouterons un formateur de texte, un YACC, un jeu Empire, un tableur et
-des centaines d'autres choses. Nous esp&eacute;rons suppl&eacute;er par la
-suite &agrave; tout composant utile venant normalement avec un
-syst&egrave;me Unix ainsi que n'importe quoi d'autre d'utile, incluant de la
-documentation en ligne et imprim&eacute;e.</p>
+requis pour écrire et faire tourner des programmes C&nbsp;: éditeur,
+interpréteur de commandes, compilateur C, éditeur de liens, assembleur et
+quelques autres encore. Par la suite, nous ajouterons un formateur de texte,
+un YACC, un jeu Empire, un tableur et des centaines d'autres choses. Nous
+espérons suppléer par la suite à tout composant utile venant normalement
+avec un système Unix ainsi que n'importe quoi d'autre d'utile, incluant de
+la documentation en ligne et imprimée.</p>
 
 <p>GNU sera capable de faire tourner des programmes Unix mais ne sera pas
-identique &agrave; Unix. Nous y apporterons toute am&eacute;lioration
-pratique en nous basant sur notre exp&eacute;rience d'autres syst&egrave;mes
-d'exploitation. En particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre
-des noms de fichiers plus longs, des num&eacute;ros de version sur les
-fichiers, un syst&egrave;me de fichiers r&eacute;sistant aux plantages, la
-terminaison automatique des noms de fichiers peut-&ecirc;tre, l'affichage
-ind&eacute;pendant du terminal et &eacute;ventuellement un syst&egrave;me de
-fen&ecirc;trage bas&eacute; sur le Lisp gr&acirc;ce auquel plusieurs
-programmes Lisp ou programmes Unix ordinaires pourront se partager
-l'&eacute;cran. Le C et le Lisp seront tous les deux disponibles comme
-langages de programmation syst&egrave;me. Nous aurons des logiciels
-r&eacute;seaux bas&eacute;s sur le protocole chaosnet du MIT, bien
-sup&eacute;rieur &agrave; UUCP. Nous pourrions aussi avoir quelque chose de
+identique à Unix. Nous y apporterons toute amélioration pratique en nous
+basant sur notre expérience d'autres systèmes d'exploitation. En
+particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre des noms de fichiers
+plus longs, des numéros de version sur les fichiers, un système de fichiers
+résistant aux plantages, la terminaison automatique des noms de fichiers
+peut-être, l'affichage indépendant du terminal et éventuellement un système
+de fenêtrage basé sur le Lisp grâce auquel plusieurs programmes Lisp ou
+programmes Unix ordinaires pourront se partager l'écran. Le C et le Lisp
+seront tous les deux disponibles comme langages de programmation
+système. Nous aurons des logiciels réseaux basés sur le protocole chaosnet
+du MIT, bien supérieur à UUCP. Nous pourrions aussi avoir quelque chose de
 compatible avec UUCP.</p>
 
 
 <h3>Qui suis-je&nbsp;?</h3>
 
-<p>Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de
-l'&eacute;diteur tr&egrave;s imit&eacute; Emacs, maintenant au Labo
-d'Intelligence Artificielle du MIT. J'ai travaill&eacute; intens&eacute;ment
-sur des compilateurs, des &eacute;diteurs, des d&eacute;bogueurs, des
-interpr&eacute;teurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing System
-(Syst&egrave;me &agrave; Temps partag&eacute; Incompatible) ainsi que sur le
-syst&egrave;me d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai &eacute;t&eacute; un
-pionnier lors du support de l'affichage ind&eacute;pendant du terminal dans
-l'ITS. De plus, j'ai mis en œuvre un syst&egrave;me de fichiers robuste et
-deux syst&egrave;mes de fen&ecirc;trage pour machines Lisp.</p>
-
-<h3>Pourquoi je dois &eacute;crire GNU</h3>
-
-<p>Je consid&egrave;re que la r&egrave;gle d'or requiert que si j'aime un
-programme je dois le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne
-peux pas en bonne conscience signer un accord de
-non-r&eacute;v&eacute;lation ni un accord de licence pour logiciel.</p>
-
-<p>Afin de pouvoir continuer &agrave; utiliser les ordinateurs sans violer mes
-principes, j'ai d&eacute;cid&eacute; de rassembler une quantit&eacute;
-suffisante de logiciels libres, de mani&egrave;re &agrave; ce que je puisse
-m'en tirer sans aucun logiciel qui ne soit pas libre.</p>
+<p>Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'éditeur
+très imité Emacs, maintenant au Labo d'Intelligence Artificielle du
+MIT. J'ai travaillé intensément sur des compilateurs, des éditeurs, des
+débogueurs, des interpréteurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing
+System (Système à Temps partagé Incompatible) ainsi que sur le système
+d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai été un pionnier lors du support de
+l'affichage indépendant du terminal dans l'ITS. De plus, j'ai mis en œuvre
+un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour machines
+Lisp.</p>
+
+<h3>Pourquoi je dois écrire GNU</h3>
+
+<p>Je considère que la règle d'or requiert que si j'aime un programme je dois
+le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne peux pas en bonne
+conscience signer un accord de non-révélation ni un accord de licence pour
+logiciel.</p>
+
+<p>Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans violer mes
+principes, j'ai décidé de rassembler une quantité suffisante de logiciels
+libres, de manière à ce que je puisse m'en tirer sans aucun logiciel qui ne
+soit pas libre.</p>
 
 
 <h3>Comment vous pouvez participer</h3>
@@ -85,59 +80,58 @@
 et d'argent. Je demande aux individus une participation sous forme de
 programmes et de travail.</p>
 
-<p>Un constructeur d'ordinateurs a d&eacute;j&agrave; offert de nous fournir
-une machine. Mais nous pourrions en employer d'autres. Une
-cons&eacute;quence &agrave; laquelle vous pouvez vous attendre si vous
-donnez des machines est que GNU tournera sur elles &agrave; une date
-proche. La machine devrait pouvoir fonctionner dans une zone
-r&eacute;sidentielle sans requ&eacute;rir des syst&egrave;mes de courant ou
-de refroidissement sophistiqu&eacute;s.</p>
-
-<p>Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en
-&eacute;crivant des clones de certains utilitaires Unix et en me les
-donnant. Pour la plupart des projets, un tel travail distribu&eacute;
-&agrave; temps partiel serait tr&egrave;s difficile &agrave; coordonner; les
-parties &eacute;crites ind&eacute;pendamment ne pourraient pas fonctionner
-ensemble. Mais pour la t&acirc;che particuli&egrave;re de remplacer Unix, ce
-probl&egrave;me est absent. La plupart des sp&eacute;cifications d'interface
-sont r&eacute;solues par la compatibilit&eacute; avec Unix. Si chacune des
-contributions peut fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes
-chances de fonctionner avec le reste de GNU.</p>
-
-<p>Si je recevais des dons d'argent, je pourrais engager quelques personnes
-&agrave; temps complet ou &agrave; temps partiel. Le salaire ne sera pas
-&eacute;lev&eacute; mais je recherche des gens pour qui aider
-l'humanit&eacute; est aussi important que l'argent. Je vois cela comme un
-moyen de permettre aux personnes d&eacute;vou&eacute;es de mettre toute leur
-&eacute;nergie &agrave; travailler sur GNU en leur &eacute;pargnant le
-besoin de gagner leur vie d'une autre mani&egrave;re.</p>
+<p>Un constructeur d'ordinateurs a déjà offert de nous fournir une
+machine. Mais nous pourrions en employer d'autres. Une conséquence à
+laquelle vous pouvez vous attendre si vous donnez des machines est que GNU
+tournera sur elles à une date proche. La machine devrait pouvoir fonctionner
+dans une zone résidentielle sans requérir des systèmes de courant ou de
+refroidissement sophistiqués.</p>
+
+<p>Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en écrivant
+des clones de certains utilitaires Unix et en me les donnant. Pour la
+plupart des projets, un tel travail distribué à temps partiel serait très
+difficile à coordonner; les parties écrites indépendamment ne pourraient pas
+fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix, ce
+problème est absent. La plupart des spécifications d'interface sont résolues
+par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions peut
+fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes chances de fonctionner
+avec le reste de GNU.</p>
+
+<p>Si je recevais des dons d'argent, je pourrais engager quelques personnes à
+temps complet ou à temps partiel. Le salaire ne sera pas élevé mais je
+recherche des gens pour qui aider l'humanité est aussi important que
+l'argent. Je vois cela comme un moyen de permettre aux personnes dévouées de
+mettre toute leur énergie à travailler sur GNU en leur épargnant le besoin
+de gagner leur vie d'une autre manière.</p>
 
 
 <p>Pour de plus amples informations, contactez-moi.</p>
 
-<p>Courriel Arpanet&nbsp;:<br />RMS&#64;MIT-MC.ARPA</p>
+<p>Arpanet mail:<br />
+  address@hidden</p>
 
-<p>Usenet&nbsp;:<br />&hellip;!mit-eddie!RMS&#64;OZ<br
-/>&hellip;!mit-vax!RMS&#64;OZ</p>
-
-<p>Adresse postale (&Eacute;tats-Unis)&nbsp;:<br />Richard Stallman<br />166
-Prospect St<br />Cambridge, MA 02139</p>
-
-
-<h4 id="f1">Pi&egrave;tre formulation pour &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</h4>
-
-<p>La formulation ici a &eacute;t&eacute; faite sans soin. L'intention
-&eacute;tait que personne n'aurait &agrave; payer pour la <b>permission</b>
-d'utiliser le syst&egrave;me GNU. Mais les mots ne rendent pas cela
-clairement, et les gens les interpr&egrave;tent souvent comme indiquant que
-les copies de GNU devraient toujours &ecirc;tre distribu&eacute;es &agrave;
-bas co&ucirc;t ou gratuitement. Cela n'a jamais &eacute;t&eacute;
-l'intention.</p>
+<p>Usenet:<br />
+  address@hidden<br />
+  address@hidden</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+  Richard Stallman<br />
+  166 Prospect St<br />
+  Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Piètre formulation pour «&nbsp;libre&nbsp;»</h4>
+
+<p>La formulation ici a été faite sans soin. L'intention était que personne
+n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système GNU. Mais
+les mots ne rendent pas cela clairement, et les gens les interprètent
+souvent comme indiquant que les copies de GNU devraient toujours être
+distribuées à bas coût ou gratuitement. Cela n'a jamais été 
l'intention.</p>
 
 <h3>Message original</h3>
 
-<p>Pour &ecirc;tre complet, le courriel original est reproduit ici, dans sa
-forme originale.</p>
+<p>Pour être complet, le courriel original est reproduit ici, dans sa forme
+originale.</p>
 
 <div dir="ltr">
 <pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
@@ -254,11 +248,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à
-&lt;address@hidden&gt;.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -269,11 +264,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -286,7 +281,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/14 21:25:30 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -336,6 +331,8 @@
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 </ul>

Index: gnu/linux-and-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/linux-and-gnu.fr.html   26 Jun 2011 00:31:01 -0000      1.33
+++ gnu/linux-and-gnu.fr.html   1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.34
@@ -294,8 +294,8 @@
 M. Stallman
 <br />
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -307,7 +307,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:01 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html   30 Oct 2009 20:25:35 -0000      1.25
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html   1 Jul 2011 00:31:21 -0000       1.26
@@ -12,223 +12,194 @@
 
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez 
aussi consulter
-notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a> et notre page
-sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de
-GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p></blockquote>
+notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une
+histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom, et notre
+page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les
+utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms
-d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
-donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
-sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
-plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous
-appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas
-r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre
-syst&egrave;me d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une
-id&eacute;e fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son
-but. Si vous l'appelez <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>,
-cela transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte.</p>
-<p>
-Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important
-que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me?
-Oui&mdash;parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent
-condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est
-d&eacute;velopp&eacute; autour de <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en
-s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute;
-&agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement
-&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir.</p>
-
-<p>
-Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me
-d'exploitation &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, les gens r&eacute;pondent parfois de la
-mani&egrave;re suivante&nbsp;:</p>
+Les noms véhiculent des significations&nbsp;; le choix des noms détermine la
+signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne une mauvaise
+idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon,
+mais si vous l'appelez stylo, les gens seront plutôt surpris quand ils
+essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos «roses», les gens
+pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
+d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse de l'origine du
+système, de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas
+en détail) une idée correcte.</p>
+<p>
+Mais est-ce important pour notre communauté&nbsp;? Est-ce important que les
+gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? Oui&mdash;parce
+que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le
+Monde Libre qui s'est développé autour de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les
+problèmes qui nous ont amené à développer GNU ne sont pas complètement
+éradiqués et ils menacent de revenir.</p>
+
+<p>
+Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système d'exploitation
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que «&nbsp;Linux&nbsp;», les gens 
répondent
+parfois de la manière suivante&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail,
-est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent
-pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et
-pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du
-travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>
+<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, est-ce que
+cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent pas? Est-ce
+que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et pas celui qui
+l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait
+et ne pas vous soucier de crédit.</em>
 </p></blockquote>
 <p>
-Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si
-le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si
-seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et
-il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de
-notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et
-la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour
-les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts.</p>
-
-<p>
-Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU;
-beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux
-aussi. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
-associ&eacute; m&ecirc;me s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute;
-avec une philosophie qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de
-coop&eacute;rer. Comme le nom est de plus en plus utilis&eacute; par le
-commerce, nous aurons encore plus de mal &agrave; le connecter &agrave;
-l'esprit de la communaut&eacute;.</p>
-
-<p>
-Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance
-des compagnies de distribution de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; &agrave;
-ajouter des logiciels non libres &agrave; <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au nom de la
-commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de
-distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une
-distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie
-pas clairement les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup
-d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au
-syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des
-syst&egrave;mes &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dont le droit d'utilisation
-est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur
-autant de libert&eacute; que Microsoft Windows.</p>
+Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si le
+travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était
+vrai&nbsp;! Mais les problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer
+le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son
+engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les
+personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts.</p>
+
+<p>
+Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; beaucoup de
+bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. Mais «&nbsp;Linux&nbsp;» 
a
+été associé même s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne
+s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de plus en plus
+utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal à le connecter à
+l'esprit de la communauté.</p>
+
+<p>
+Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance des
+compagnies de distribution de «&nbsp;Linux&nbsp;» à ajouter des logiciels
+non libres à <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au nom de
+la commodité et de la puissance. Tous les développeurs de distributions
+commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution entièment
+libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement les produits non
+libres dansleurs distributions; beaucoup développent même des logiciels non
+libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de façon
+scandaleuse des systèmes «&nbsp;Linux&nbsp;» dont le droit d'utilisation est
+concédé par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que
+Microsoft Windows.</p>
 
 <p>
 Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
-&laquo;&nbsp;popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo; &mdash;mettant en fait
-la popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est
-ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan,
-&eacute;diteur de Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers
-le logiciel open source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions
-techniques, plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a
-demand&eacute; ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la
-libert&eacute; pour travailler &agrave; la place en faveur de
-&laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo;.</p>
+«&nbsp;popularité de Linux&nbsp;» &mdash;mettant en fait la popularité au
+dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired
+Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, «&nbsp;pense
+que le mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des
+décisions techniques, plutôt que politiques&nbsp;». Et le PDG de Caldera a
+demandé ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté
+pour travailler à la place en faveur de «&nbsp;la popularité de
+Linux&nbsp;».</p>
 
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
 <p>
-Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a
+Ajouter des logiciels non libres au système <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
-popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de
-personnes utilisant une partie de <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
-logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement
-la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une
-bonne chose et &agrave; oublier le but de la libert&eacute;. &Ccedil;a ne
-sert &agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la
-route.</p>
-
-<p>
-Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une
-biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un
-pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils
-&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre,
-leur logiciel ne peut pas faire partie d'un
-syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt ont emprisonn&eacute;
-de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re dans le pass&eacute;,
-en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution a pris des
-ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas
-enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de
-peaufinage (des volontaires, s'il vous
-pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun avait un
-effet similaire&nbsp;: <a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le
-pi&egrave;ge Java</a>, ce qui n'est plus le cas maintenant heureusement.</p>
+popularité, si nous signifions par popularité le nombre de personnes
+utilisant une partie de <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+en combinaison avec des logiciels non libres. Mais en même temps, cela
+encourage implicitement la communauté à accepter des logiciels non libres
+comme une bonne chose et à oublier le but de la liberté. Ça ne sert à rien
+de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route.</p>
+
+<p>
+Quand un «&nbsp;ajout&nbsp;» non libre est une bibliothèque ou un outil de
+développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel
+libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre,
+leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement
+libre. Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette
+manière dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des
+années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce
+qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation
+Java non libre de Sun avait un effet similaire&nbsp;: <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le piège Java</a>, ce qui heureusement
+n'est maintenant plus le cas.</p>
 
 <p>
-Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut
+Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut
 rediriger le futur de <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
-vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans,
-nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais
-si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans
-les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver
-avec. Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura
-&eacute;chou&eacute;.</p>
-
-<p>
-Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question
-de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait
-devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de
-d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous
-faisons face &agrave; des obstacles qui menacent de la rendre plus
-difficile&nbsp;: des lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les
-brevets logiciels se dressent et comme des lois telles que la <abbr
-title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilis&eacute;es
-pour interdire le d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant
-d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux
-RealAudio, nous nous trouverons sans autre mani&egrave;re claire de nous
-battre contre les formats de fichiers brevet&eacute;s et secrets que de
-<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>.</p>
-
-<p>
-R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes
-d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous
-types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la
-libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le
-simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiables pour motiver les gens
-&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette
-d&eacute;termination que les gens ont quand ils se battent pour leur
-libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir
-pendant des ann&eacute;es et de ne pas abandonner.</p>
-
-<p>
-Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination
-&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
-libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut
-d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines
-sur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de
-publicit&eacute;s pour des logiciels non libres; les compagnies qui
-empaquettent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non
-libres au syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent
-Linux&nbsp;&raquo; avec des applications non libres&nbsp;; les groupes
-d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des
-revendeurs &agrave; pr&eacute;senter ces applications. Le point central
-o&ugrave; les personnes de notre communaut&eacute; sont susceptibles de
-croiser l'id&eacute;e de la libert&eacute; et de la d&eacute;termination est
-le Projet GNU.</p>
+vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous
+aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si
+nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
+logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela
+arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué.</p>
+
+<p>
+Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de
+programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus
+simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre
+communauté augmenteront. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent
+de la rendre plus difficile&nbsp;: des lois qui interdisent le logiciel
+libre. Comme les brevets logiciels se dressent et comme des lois telles que
+la <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> sont
+utilisées pour interdire le développement de logiciels libres concernant
+d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux
+RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous battre
+contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de <strong>rejeter
+les programmes non libres qui les utilisent</strong>.</p>
+
+<p>
+Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes d'effort. Mais ce dont nous
+avons besoin avant tout, pour affronter tous types d'adversité, est de
+garder en mémoire le but de la liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous
+reposer sur le simple désir de logiciels puissants et fiables pour motiver
+les gens à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette détermination
+que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté et leur communauté,
+la détermination de tenir pendant des années et de ne pas abandonner.</p>
+
+<p>
+Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement
+du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de liberté et de communauté
+comme de quelque chose qu'il faut défendre; les organisations qui parlent de
+«&nbsp;Linux&nbsp;» ne le disent normalement pas. Les magazines sur
+«&nbsp;Linux&nbsp;» sont typiquement pleins de publicités pour des logiciels
+non libres; les compagnies qui empaquettent «&nbsp;Linux&nbsp;» ajoutent des
+logiciels non libres au système; d'autres compagnies «&nbsp;supportent
+Linux&nbsp;» avec des applications non libres&nbsp;; les groupes
+d'utilisateurs de «&nbsp;Linux&nbsp;» invitent typiquement des revendeurs à
+présenter ces applications. Le point central où les personnes de notre
+communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la liberté et de la
+détermination est le Projet GNU.</p>
 
 <p>
 Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
 concerne&nbsp;?</p>
 
 <p>
-Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du
-projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont
-pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au
-moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre,
-les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs
-Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a
-d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur
-efficacit&eacute; pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une
-relation indirecte entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer
-&agrave; c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU.</p>
-
-<p>
-Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent
-l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;:
-l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter
-l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre
-id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien
-la raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment
-ce syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a
-rendu possible, concret.</p>
+Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du projet
+GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont pas
+forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au moins elles verront
+une raison d'y penser sérieusement. Par contre, les personnes qui se
+considèrent comme des «&nbsp;utilisateurs Linux&nbsp;» et qui croient que le
+projet GNU «&nbsp;a développé des outils qui ont prouvé leur efficacité 
pour
+Linux&nbsp;», perçoivent typiquement une relation indirecte entre GNU et
+eux. Elles peuvent tout simplement passer à côté de la philosophie de 
GNU.</p>
 
 <p>
-Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il
-n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit,
-peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous
-ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le
-travail qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus
-pour ce que nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t,
-aidez-nous en appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
-
+Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idéalisme
+aujourd'hui font face à un grand obstacle&nbsp;: l'idéologie dominante qui
+encourage les personnes à rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens
+pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la
+raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment
+ce système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu
+possible, concret.</p>
 
 <p>
-P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux
-par rapport &agrave; la question du nom, voir <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
-Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
-consulter la <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a>.</p>
+Si «&nbsp;le travail&nbsp;» avait été fait, s'il n'y avait rien d'autre en
+jeu à part le crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le
+sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à
+faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
+ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le
+système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -241,10 +212,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -256,9 +228,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction
-exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
-quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -271,7 +244,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/30 20:25:35 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -280,20 +253,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -327,6 +300,8 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: graphics/license-logos.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/license-logos.fr.html      26 Jun 2011 00:31:04 -0000      1.10
+++ graphics/license-logos.fr.html      1 Jul 2011 00:31:24 -0000       1.11
@@ -69,10 +69,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
@@ -85,7 +84,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:04 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/directory.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/directory.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/directory.fr.html      26 Jun 2011 00:31:07 -0000      1.4
+++ help/directory.fr.html      1 Jul 2011 00:31:27 -0000       1.5
@@ -99,11 +99,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -119,8 +120,8 @@
 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -133,7 +134,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:07 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,6 +160,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/help/directory.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/help/directory.de.html">Deutch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/help/directory.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- help/help.fr.html   2 Aug 2009 20:29:12 -0000       1.19
+++ help/help.fr.html   1 Jul 2011 00:31:27 -0000       1.20
@@ -11,39 +11,38 @@
 
 <p>Les coordinateurs des volontaires de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> peuvent vous assister 
si
-vous d&eacute;sirez aider le Projet GNU. Ils seront &agrave; m&ecirc;me de
-vous mettre en contact avec d'autres personnes int&eacute;ress&eacute;es ou
-travaillant sur des projets similaires. Lorsque vous avez choisi une
-t&acirc;che sur nos listes, faites-leur savoir votre d&eacute;sir de
-participation.</p>
+vous désirez aider le Projet GNU. Ils seront à même de vous mettre en
+contact avec d'autres personnes intéressées ou travaillant sur des projets
+similaires. Lorsque vous avez choisi une tâche sur nos listes, faites-leur
+savoir votre désir de participation.</p>
 
 <p>Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une
-t&acirc;che de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi
-travaillent les volontaires.</p>
-
-<p>Pour les questions d'ordre g&eacute;n&eacute;ral sur le Projet GNU,
-&eacute;crivez &agrave; <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> (en
-anglais) et pour les questions et suggestions relatives &agrave; ce site
-web, envoyez un courriel &agrave; <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une 
tâche
+de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi travaillent les
+volontaires.</p>
+
+<p>Pour les questions d'ordre général sur le Projet GNU, écrivez à <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> (en anglais) et pour les 
questions
+et suggestions relatives à ce site web, envoyez un courriel à <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
 
 <h3 id="helpgnu">Comment aider le Projet GNU</h3>
 <p>
-Cette liste est grossi&egrave;rement class&eacute;e en pla&ccedil;ant les
-&eacute;l&eacute;ments les plus urgents en t&ecirc;te de liste. Veuillez
-noter que beaucoup de choses sur cette liste sont li&eacute;es &agrave; des
-listes encore plus grandes.
+Cette liste est grossièrement classée en plaçant les éléments les plus
+urgents en tête de liste. Veuillez noter que beaucoup de choses sur cette
+liste sont liées à des listes encore plus grandes.
 </p>
 <ul>
   <li>Aidez sur <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Nous 
recherchons
-plus spécialement des volontaires techniques pour traiter notre longue liste
-de projets en instance de soumissions, idéalement en aidant à écrire un
-outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences. Une
-bonne connaissance des problèmes liés aux licences de logiciel libre est
-hautement souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également
-utile. Veuillez consulter ces <a
+plus spécialement des volontaires techniques pour aider à la maintenance de
+l'infrastructure. Des volontaires pour aider à résorber notre longue liste
+de projets en instance de soumissions sont aussi les bienvenus. Écrire un
+outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences
+serait une aide précieuse&nbsp; pour cela, une bonne connaissance des
+problèmes liés aux licences de logiciel libre est hautement
+souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également utile. Veuillez
+consulter ces <a
 
href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>informations
 générales sur la manière de devenir un hacker Savannah</a> et cette <a
 
href="http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html";>description
@@ -51,190 +50,165 @@
 tête. Veuillez communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a
 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>.</li>
 
-    <li>Devenez volontaire pour &eacute;tendre le <a id="FreeSoftwareDirectory"
-href="http://directory.fsf.org/";> R&eacute;pertoire des logiciels
-libres</a>. Cette t&acirc;che consiste &agrave; t&eacute;l&eacute;charger
-des paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages, et
-v&eacute;rifier les licences des programmes. <a
-href="/help/directory.html">Lire les d&eacute;tails sur la fa&ccedil;on
-d'aider le projet</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute; pour
-contribuer &agrave; cette t&acirc;che, veuillez contacter <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
-
-    <li>Organisez un nouveau <a href="/gnu/gnu-user-groups.fr.html">groupe
+    <li>Organisez un nouveau <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>groupe
 d'utilisateurs GNU/Linux</a>.</li>
 
     <li>Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour 
promouvoir
-l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, r&eacute;gion ou 
ville.</li>
+l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, région ou ville.</li>
 
-    <li>Donnez l'exemple en basculant vers un syst&egrave;me d'exploitation
-<em>compl&egrave;tement</em> <a
-href="/software/software.fr.html">libre</a>. La mani&egrave;re la plus
-simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des <a
-href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux libres</a>.</li>
+    <li>Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation
+<em>complètement</em> <a href="/software/software.fr.html">libre</a>. La
+manière la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des
+<a href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux libres</a>.</li>
 
-    <li>&Eacute;crivez du logiciel libre&nbsp;:
+    <li>Écrivez du logiciel libre&nbsp;:
     <ul>
         <li>Contribuez aux <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>projets
 de logiciels libres hautement prioritaires</a>.</li>
         
         <li>La liste <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU 
Help
-Wanted</a> est la liste des t&acirc;ches g&eacute;n&eacute;rales pour les
-paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi consid&eacute;rer de reprendre
-un des <a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetages GNU non
-maintenus</a>.</li>
+Wanted</a> est la liste des tâches générales pour les paquetages logiciels
+GNU. Vous pourriez aussi considérer de reprendre un des <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetages GNU non 
maintenus</a>.</li>
 
-        <li>Si vous &eacute;crivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les 
<a
+        <li>Si vous écrivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a
 href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents <a
 href="/prep/maintain/">d’information pour les mainteneurs de logiciels
 GNU</a>.</li>
 
-        <li>Pour offrir un logiciel que vous avez &eacute;crit &agrave; GNU, 
veuillez
-consulter cette information sur <a
-href="/help/evaluation.html">l'&eacute;valuation des logiciels GNU</a>.</li>
-
-        <li>On nous offre parfois des logiciels qui r&eacute;alisent 
d&eacute;j&agrave;
-substantiellement les m&ecirc;mes tâches qu'un paquetage existant de
-GNU. Bien que nous appr&eacute;cions bien s&ucirc;r toutes les offres, nous
-aimerions encourager les programmeurs &agrave; passer leur temps &agrave;
-&eacute;crire des logiciels libres pour r&eacute;aliser de nouvelles
-t&acirc;ches, et pas des t&acirc;ches d&eacute;j&agrave;
-r&eacute;solues. Aussi, avant de d&eacute;marrer l'&eacute;criture d'un
-nouveau programme, veuillez v&eacute;rifier dans le <a
-href="http://directory.fsf.org/";>R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>
-si un logiciel libre ne r&eacute;alise pas d&eacute;j&agrave; cette
-t&acirc;che.</li>
+        <li>Pour offrir un logiciel que vous avez écrit à GNU, veuillez 
consulter cette
+information sur <a href="/help/evaluation.html">l'évaluation des logiciels
+GNU</a>.</li>
+
+        <li>On nous offre parfois des logiciels qui réalisent déjà 
substantiellement les
+mêmes tâches qu'un paquetage existant de GNU. Bien que nous apprécions bien
+sûr toutes les offres, nous aimerions encourager les programmeurs à passer
+leur temps à écrire des logiciels libres pour réaliser de nouvelles tâches,
+et pas des tâches déjà résolues. Aussi, avant de démarrer l'écriture d'un
+nouveau programme, veuillez vérifier dans le <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Répertoire des logiciels libres</a> si un
+logiciel libre ne réalise pas déjà cette tâche.</li>
 
         <li>Nous pouvons offrir <a href="/software/devel.html">des 
ressources</a> pour
-aider les d&eacute;veloppeurs de logiciels GNU.
+aider les développeurs de logiciels GNU.
         </li>
     </ul></li>
 
-    <li id="documentation">&Eacute;crivez de la documentation pour les 
logiciels GNU en utilisant ces
-<a href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs et astuces</a>.</li>
+    <li id="documentation">Écrivez de la documentation pour les logiciels GNU 
en utilisant ces <a
+href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs et astuces</a>.</li>
 
-    <li>Devenez volontaire en tant que &laquo;&nbsp;V&eacute;rificateur de
-libert&eacute;&nbsp;&raquo; pour v&eacute;rifier qu'une distribution
-donn&eacute;e ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a
-href="/distros/free-distros.html">liste des distributions libres</a>.</li>
+    <li>Devenez volontaire en tant que «&nbsp;Vérificateur de 
liberté&nbsp;» pour
+vérifier qu'une distribution donnée ne contienne que des logiciels libres,
+pour figurer dans la <a href="/distros/free-distros.html">liste des
+distributions libres</a>.</li>
 
     <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres 
langues. Plus d'informations sont
 disponibles dans le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">Guide de traduction des
-pages Web de www.gnu.org</a>. &Eacute;crivez &agrave; <a
+pages Web de www.gnu.org</a>. Écrivez à <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous
 voulez aider.</li>
 
-    <li>Parlez &agrave; d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le 
logiciel
+    <li>Parlez à d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le logiciel
 libre&nbsp;:
     <ul>
         <li>en informant vos amis sur la <a
 href="/philosophy/philosophy.fr.html">philosophie</a> de GNU et sur les <a
 href="/software/software.fr.html">logiciels</a>.</li>
 
-        <li>en informant vos amis que le syst&egrave;me d'exploitation
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est en fait <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>&nbsp;: c'est-&agrave;-dire
-le syst&egrave;me GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire la
-distinction entre GNU/Linux (le syst&egrave;me entier) et Linux (le noyau)
-quand vous &eacute;crivez ou quand vous parlez du syst&egrave;me nous <a
+        <li>en informant vos amis que le système d'exploitation 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est
+en fait <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>&nbsp;:
+c'est-à-dire le système GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et
+faire la distinction entre GNU/Linux (le système entier) et Linux (le noyau)
+quand vous écrivez ou quand vous parlez du système nous <a
 href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant
-tr&egrave;s peu de temps une fois que vous aurez d&eacute;sappris l'ancienne
-habitude.</li>
+très peu de temps une fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude.</li>
 
         <li>en <a href="/help/linking-gnu.html">ajoutant un lien vers la page 
d'accueil
-de GNU</a> dans vos pages personnelles et en sugg&eacute;rant &agrave;
-d'autres d'en faire autant.</li>
+de GNU</a> dans vos pages personnelles et en suggérant à d'autres d'en faire
+autant.</li>
     </ul></li>
 
-    <li>Quand vous parlez &agrave; des gens qui n'accordent pas de valeur 
&agrave;
-la libert&eacute; et &agrave; la communaut&eacute;, vous pouvez leur montrer
-tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a
+    <li>Quand vous parlez à des gens qui n'accordent pas de valeur à la 
liberté et à
+la communauté, vous pouvez leur montrer tous les avantages pratiques des
+logiciels libres (voir <a
 href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Pourquoi open source /
 Logiciels libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour des preuves
-utiles). Mais mentionnez la dimension &eacute;thique aussi&nbsp;! Ne changez
-pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les
-autres.</li>
+utiles). Mais mentionnez la dimension éthique aussi&nbsp;! Ne changez pas
+votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les autres.</li>
 
-    <li>Aidez la FSF &agrave; collecter des fonds&nbsp;:
+    <li>Aidez la FSF à collecter des fonds&nbsp;:
     <ul>
         <li>
-        en faisant un <a href="http://donate.fsf.org/";>don</a> &agrave; la FSF.
+        en faisant un <a href="http://donate.fsf.org/";>don</a> à la FSF.
         </li>
         <li>
-        en devenant un <a href="http://member.fsf.org/";>Membre 
associ&eacute;</a> de
-la FSF.
+        en devenant un <a href="http://member.fsf.org/";>Membre associé</a> de 
la
+FSF.
         </li>
 
         <li>
-        en choisissant la FSF comme b&eacute;n&eacute;ficiaire dans votre <a
+        en choisissant la FSF comme bénéficiaire dans votre <a
 href="http://www.affero.com/ca/fsf";>page Affero</a>, en indiquant dans votre
-signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos
-&eacute;crits, le lien vers votre page Affero FSF.
+signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos écrits, le
+lien vers votre page Affero FSF.
         </li>
 
         <li>
         en <a href="http://order.fsf.org/";>commandant</a> des manuels, des 
t-shirts,
-des autocollants et des accessoires &agrave; la FSF.
+des autocollants et des accessoires à la FSF.
         </li>
 
         <li>
         en convaincant votre bureau de <a 
href="http://order.fsf.org/";>commander</a>
-des manuels et des t-shirts &agrave; la FSF.
+des manuels et des t-shirts à la FSF.
         </li>
 
         <li>
         en <a href="/philosophy/selling.fr.html">vendant des logiciels 
libres</a> et
-en donnant une partie des revenus &agrave; la <a
-href="/fsf/fsf.html">Fondation pour le logiciel libre</a> ou &agrave; un
-autre projet de d&eacute;veloppement de logiciel libre. En finan&ccedil;ant
-le d&eacute;veloppement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels
-libres.
+en donnant une partie des revenus à la <a href="/fsf/fsf.html">Fondation
+pour le logiciel libre</a> ou à un autre projet de développement de logiciel
+libre. En finançant le développement, vous pouvez faire avancer le monde des
+logiciels libres.
         <p>
-        <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunit&eacute; pour 
lever
-des fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la g&acirc;chez
-pas&nbsp;!</strong>
+        <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunité pour lever 
des
+fonds pour le développement. Ne la gâchez pas&nbsp;!</strong>
         </p></li>
     </ul></li>
 
     <li>
     Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a
 href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a> et les autres URL
-de GNU soient r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans les annuaires, portails,
-et divers index hi&eacute;rarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et
-Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entr&eacute;es
-d&eacute;taill&eacute;es sur nos diff&eacute;rentes pages Web. Assurez-vous
-que les essais de notre <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page
-philosophie</a> et les autres URL de GNU soient li&eacute;es dans les
-cat&eacute;gories appropri&eacute;es. Si vous voulez nous aider dans cette
-t&acirc;ches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+de GNU soient référencées dans les annuaires, portails, et divers index
+hiérarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et Google. Obtenez que
+ces sites ajoutent des entrées détaillées sur nos différentes pages
+Web. Assurez-vous que les essais de notre <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a> et les autres URL
+de GNU soient liées dans les catégories appropriées. Si vous voulez nous
+aider dans cette tâches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de
+GNU <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
     </li>
 
-    <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">mat&eacute;riel</a> 
&agrave; la
-FSF.</li>
+    <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">matériel</a> à la 
FSF.</li>
 
     <li>Prenez un des <a href="/server/tasks.html">travaux</a> dont nous avons
 besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur Web</a>.</li>
 
-    <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre soci&eacute;t&eacute; 
travaillez &agrave; soutenir ou
-d&eacute;velopper des logiciels libres de quelque mani&egrave;re que ce
-soit, vous pouvez &ecirc;tre list&eacute; (ou votre soci&eacute;t&eacute;)
-dans l'<a href="/prep/service.html">Annuaire de service de GNU</a>.</li>
-
-    <li>Si vous dirigez une soci&eacute;t&eacute; qui a besoin d'embaucher des 
gens
-pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur
-notre <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
-logiciel libre</a>.</li>
+    <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre société travaillez à 
soutenir ou développer des logiciels
+libres de quelque manière que ce soit, vous pouvez être listé (ou votre
+société) dans l'<a href="/prep/service.html">Annuaire de service de 
GNU</a>.</li>
 
-    <li>Offrez de contacter des soci&eacute;t&eacute;s qui cherchent &agrave; 
faire
-des publication d'offre d'emploi additionnelles &agrave; les faire sur notre
+    <li>Si vous dirigez une société qui a besoin d'embaucher des gens pour
+travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur notre
 <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
-logiciel libre</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s par cela,
-veuillez contacter <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
+logiciel libre</a>.</li>
+
+    <li>Offrez de contacter des sociétés qui cherchent à faire des 
publication
+d'offre d'emploi additionnelles à les faire sur notre <a
+href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le logiciel
+libre</a>. Si vous êtes intéressés par cela, veuillez contacter <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
 
-    <li><a href="/help/used-computers.html">Donnez vos vieux ordinateurs</a>
-&agrave; d'autres organisations du logiciel libre.</li>
 </ul>
 
 
@@ -248,18 +222,21 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> La reproduction
-exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
-quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+<br />
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
@@ -272,7 +249,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:12 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -292,7 +269,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
@@ -304,6 +282,8 @@
 <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
@@ -323,7 +303,7 @@
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/fdl-howto-opt.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/fdl-howto-opt.fr.html      26 Jun 2011 00:31:10 -0000      1.6
+++ licenses/fdl-howto-opt.fr.html      1 Jul 2011 00:31:29 -0000       1.7
@@ -166,8 +166,8 @@
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -180,7 +180,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:10 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/fdl-howto.fr.html  26 Jun 2011 00:31:10 -0000      1.18
+++ licenses/fdl-howto.fr.html  1 Jul 2011 00:31:29 -0000       1.19
@@ -110,8 +110,8 @@
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -124,7 +124,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:10 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.102
retrieving revision 1.103
diff -u -b -r1.102 -r1.103
--- licenses/license-list.fr.html       26 Jun 2011 00:31:10 -0000      1.102
+++ licenses/license-list.fr.html       1 Jul 2011 00:31:29 -0000       1.103
@@ -1846,8 +1846,8 @@
     Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
     <br />
     La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
   </p>
 
   
@@ -1860,7 +1860,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2011/06/26 00:31:10 $
+    $Date: 2011/07/01 00:31:29 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/licenses.fr.html   26 Jun 2011 00:31:11 -0000      1.50
+++ licenses/licenses.fr.html   1 Jul 2011 00:31:29 -0000       1.51
@@ -30,13 +30,13 @@
 de documentation libre</a>.
 </p>
 
-<p>If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a
-href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to choose a license
-for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an
-easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a
-page that names our <a
-href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended copyleft
-licenses</a>.</p>
+<p>Si vous avez démarré un nouveau projet et n'êtes pas certain de la 
licence à
+utiliser, <a href="/licenses/license-recommendations.html">«&nbsp;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> détaille nos recommandations
+dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste
+de références,  nous avons une page qui donne nos <a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">licences recommendées avec
+gauche d'auteur</a>.</p>
 
 <p>
 La documentation de nos licences est en cours de révision et vos
@@ -461,8 +461,8 @@
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -475,7 +475,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:11 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-assign.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/why-assign.fr.html 26 Jun 2011 00:31:11 -0000      1.8
+++ licenses/why-assign.fr.html 1 Jul 2011 00:31:29 -0000       1.9
@@ -67,8 +67,8 @@
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -81,7 +81,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:11 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- links/links.fr.html 5 May 2010 20:25:48 -0000       1.35
+++ links/links.fr.html 1 Jul 2011 00:31:32 -0000       1.36
@@ -12,25 +12,24 @@
 <h2>Liens vers d'autres sites de logiciels libres</h2>
 
 <p>
-Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels libres
-autres que les <a
+Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels libres autres que
+les <a
 href="/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware">logiciels GNU
-distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers
-d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui
-sont en rapport direct avec le logiciel libre.
+distribués par la FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers d'autres
+sites qui hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport
+direct avec le logiciel libre.
 </p>
 
 <p>
 Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du
-syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites
-d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers
-programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres
-sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici.
+système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites décrivent
+explicitement et facilitent l'accès à divers programmes non-libres. Nous
+serions heureux de connaître d'autres sites Web de logiciels libres que nous
+pourrions ajouter ici.
 </p>
 
 <p> <em><span class="highlight">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable
-du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise &agrave;
-jour.</span></em></p>
+du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise à jour.</span></em></p>
 
 
 <h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Distributions GNU/Linux libres</h3>
@@ -39,23 +38,22 @@
 <a href="/distros">Visiter cette page</a> pour des informations sur les
 distributions GNU/Linux totalement libres.</p>
 
-<h3>Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres</h3>
+<h3>Autres systèmes d'exploitation libres</h3>
 
 <p>
-Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres
-syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas
-inclure ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de
-tels syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons
-avertis de leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces
-syst&egrave;mes suivent aussi nos <a
+Nous aimerions particulièrement connaître d'autres systèmes d'exploitation
+libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou recommander de logiciels
+non-libres. Les développeurs de tels systèmes d'exploitation qui
+souhaiteraient que nous soyons avertis de leur système doivent contacter
+&lt;address@hidden&gt;.Ces systèmes suivent aussi nos <a
 href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
-pour des distributions syst&egrave;me libres</a>.
+pour des distributions système libres</a>.
 </p>
 
 <ul>
 <li><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU Darwin</a></li>
-<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a>, un syst&egrave;me d'exploitation
-libre &eacute;crit en Java</li>
+<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a>, un système d'exploitation libre
+écrit en Java</li>
 </ul>
 
 
@@ -76,9 +74,8 @@
 <h3>Documentation de logiciels libres</h3>
 
 <p>
-Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que les
-derni&egrave;res <a href="/doc/doc.html">versions distribu&eacute;es par
-GNU</a>.
+Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que les
+dernières <a href="/doc/doc.html">versions distribuées par GNU</a>.
 </p>
 
 <ul>
@@ -86,7 +83,7 @@
 manuels libres sur les logiciels libres.</li>
   <li><a href="http://www.delorie.com/gnu/docs/";>Manuels GNU sur 
delorie.com.</a></li>
   <li><a href="http://www.mibsoftware.com/reuse/";>Reuse RKT</a> fournit des 
liens
-vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences.</li>
+vers des FAQ, des standards et des références.</li>
   <li><a href="/software/gnujdoc/gnujdoc.html">GNUjdoc</a> est une archive
 centrale des traductions en japonais des documents GNU.</li>
 </ul>
@@ -107,8 +104,7 @@
 <ul>
 <li><a href="http://www.wikipedia.org";>Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie 
libre.</li>
 <li><a href="http://www.ourproject.org";>OurProject.org</a>, logiciels libres et
-connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque
-enti&egrave;rement en espagnol).</li>
+connaissance libre pour une société libre (presque entièrement en 
espagnol).</li>
 <li><a href="http://www.mutopiaproject.org/";>Mutopia</a>, collecte et distribue
 de la musique libre et des informations sur la musique libre.</li>
 </ul>
@@ -142,37 +138,34 @@
 logiciels libres concernant la santé et l'éducation.</li>
 
   <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a> - Un projet de
-traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques
-sur les logiciels libres</li>
+traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques sur
+les logiciels libres</li>
 
   <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et
 la défense du logiciel libre</li>
 
   <li><a href="http://eupat.ffii.org/patente/";>La galerie des horreurs des 
brevets
-logiciels europ&eacute;enne</a></li>
+logiciels européenne</a></li>
 
   <li><a href="http://swpat.ffii.org/";>FFII&nbsp;: Protection de l'innovation 
de
-l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a></li>
-
-  <li><a href="http://www.icot.or.jp/";>ICOT Free Software</a> (en 
japonais)</li>
+l'information contre les abus du système des brevets</a></li>
 
   <li><a href="http://www.publiclibraryofscience.org";>Public Library of
-Science</a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en
-ligne de science</li>
+Science</a> organise le support pour des bibliothèques publiques en ligne de
+science</li>
 
   <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores.Org</a> est un groupe de
-volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de
-mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement
-du logiciel libre</li>
+volontaires intéressés dans le développement de matériel, avec un éthos
+similaire à celui du mouvement du logiciel libre</li>
 
   <li><a href="http://www.openstreetmap.org";>OpenStreetMap est une mappemonde
 librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et
-utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de
-mani&egrave;re collaborative</a>.</li>
+utiliser gratuitement des données géographiques de manière
+collaborative</a>.</li>
 
   <li><a href="http://www.vhdl.org/fmf";>The Free Model Foundry</a> - pour les
-ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de simulation
-de composants num&eacute;riques libres.</li>
+ingénieurs en électricité, modèles de simulation de composants numériques
+libres.</li>
 
   <li><a href="http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/";>Archives</a> de la
 liste de diffusion Free Software Business</li>
@@ -187,43 +180,37 @@
   <li><a href="http://translation.sourceforge.net";>Translation Project</a></li>
 
   <li><a href="http://www.ofset.org"; name="OFSET">OFSET</a> - Organisation pour
-les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et l'enseignement.</li>
+les logiciels libres dans l'éducation et l'enseignement.</li>
 
   <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
 
-  <li><a href="http://www.fsc.cc/";>Free Software Consortium</a></li>
-
   <li><a
 href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>pFFP</a> -
 Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres
 pour faire et distribuer des films.</li>
 
   <li><a href="http://www.softwarelivre.org";>Projet de logiciels libres au
-Br&eacute;sil</a></li>
+Brésil</a></li>
 
-  <li><a href="http://avoir.uwc.ac.za";>African Virtual Open Initiatives and
-Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la
-cr&eacute;ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et
-l'&eacute;ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique.</li>
-
-  <li><a href="http://www.gnu.org/gugve";>GUGVe</a>, promotion des logiciels 
libres
-au Venezuela.</li>
-
-  <li><a href="http://www.gnulinuxclub.org";>GnuLinuxClub.org</a>,
-d&eacute;di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux
-et des logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des
-utilisateurs d'ordinateur.</li>
+  <li><a href="http://www.fscorsica.org";>Free Software Corsica</a> fait la
+promotion de logiciels et matériels libres qui soutiennent <a
+href="/distros/free-distros.fr.html">les distributions  GNU/Linux</a> en
+Corse.</li>
+  
+  <li><a href="http://www.gnulinuxclub.org";>GnuLinuxClub.org</a>, dédiée à 
la
+propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des logiciels libres dans la
+communauté générale des utilisateurs d'ordinateur.</li>
 
-  <li><a href="http://www.gnulinux.in/";>GnuLinux.in</a>, a FOSS Community 
site.</li>
+  <li><a href="http://www.gnulinux.in/";>GnuLinux.in</a>, un site communautaire 
sur
+le logiciel libre.</li>
 
   <li><a href="http://techmeet.org";>techmeet.org</a>, un site de discussion sur
-les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et d'organisation
-de conf&eacute;rences sur le sujet.</li>
+les systèmes de révision de sites Web libres et d'organisation de
+conférences sur le sujet.</li>
 
   <li><a href="http://www.vialibre.org.ar";>Fundacion via libre</a>, une
-organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des
-connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels
-libres.</li>
+organisation qui promeut le partage et le développement des connaissances
+basés sur les principes du mouvement pour les logiciels libres.</li>
 
   <li><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à
 continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar.</li>
@@ -237,8 +224,7 @@
 exclusivement le développement de logiciels libres</h3>
 
 <ul>
-  <li><a 
href="http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17";>Solis
-Coop</a> (en partie en portugais)</li>
+  <li><a href="http://www.solis.coop.br";>Solis Coop</a> (en portugais)</li>
   <li><a href="http://www.gnat.com/";>Ada Core Technologies</a></li>
   <li><a href="http://www.intevation.de/";>Intevation GmbH</a></li>
   <li><a href="http://www.propus.com.br";>Propus Software Livre</a> (en partie 
en
@@ -250,171 +236,133 @@
 </ul>
 
 
-<h3 id="FreedomOrganizations">Organisations qui &oelig;uvrent pour la 
libert&eacute; dans le
-d&eacute;veloppement des ordinateurs et des communications
-&eacute;lectroniques</h3>
+<h3 id="FreedomOrganizations">Organisations qui &oelig;uvrent pour la liberté 
dans le développement des
+ordinateurs et des communications électroniques</h3>
 
 <ul>
 <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores</a>
-    <p>Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la
-d&eacute;finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les
-informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre
-disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre
-disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit
-&ecirc;tre disponible.
+    <p>Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
définition
+de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les informations sur
+l'utilisation du matériel doivent être disponibles&nbsp;; la conception du
+matériel doit être disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le
+matériel doit être disponible.
     </p></li>
 
 <li><a href="http://www.chillingeffects.org";>chillingeffects.org</a>
   <p>
   Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir
-concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs &agrave;
-saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). Le site
-Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute des
-hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes
-juridiques.
+concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs à saisir les
+ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées). Le site Web rassemble les
+ordonnances dans une base de données et ajoute des hyperliens à celles-ci
+vers les explications des problèmes juridiques.
   </p></li>
 
 <li><a href="http://progfree.org";>The League for Programming Freedom</a>
    <p>
-   La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming
-Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au
-copyrights sur les interfaces utilisateur.
-   </p></li>
-
-<li><a href="http://www.freeprotocols.org/";>Free Protocols Foundation</a>
-    <p>
-    La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) 
est
-un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des
-protocoles libres de brevets.
+   La ligue pour la liberté de programmation (League Programmming Freedom) est
+une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au copyrights sur les
+interfaces utilisateur.
     </p></li>
 
 <li><a href="http://eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a>
    <p>
-   EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la fronti&egrave;re
-&eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, &agrave; but
-non-lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public pour
-prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le respect
-de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le domaine
-des ordinateurs et d'Internet.
+   EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la frontière
+électronique), est une organisation non-partisanne, à but non-lucratif qui
+&oelig;uvre dans l'intérêt du public pour protéger les libertés civiles
+fondamentales, comme le respect de la vie privée et la liberté d'expression,
+dans le domaine des ordinateurs et d'Internet.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://epic.org";>Electronic Privacy Information Center</a>
    <p>
-   EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave;
-Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer
-l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de
-libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le
-Premier amendement et les valeurs constitutionnelles.
+   EPIC est un centre de recherche d'intérêt public à Washington, D.C. Il a 
été
+établi en 1994 pour attirer l'attention du public sur les problèmes
+émergents de liberté civile et pour protéger la vie privée, le Premier
+amendement et les valeurs constitutionnelles.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://www.cpsr.org";>Computer Professionals for Social
 Responsibility</a>
    <p>
-   CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute;
-sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens
-et d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique
-sur la soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les
-d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des
-ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes
-et refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res.
+   CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilité sociale) est
+une alliance d'intérêt public de d'informaticiens et d'autres, concernés par
+l'impact de la technologie informatique sur la société. Nous travaillons à
+influencer les décisions concernant le développement et l'utilisation des
+ordinateurs car ces décisions ont des conséquences profondes et reflètent
+nos valeurs et priorités premières.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://www.aclu.org";>American Civil Liberties Union</a>
   <p>
-  L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est l'avocat
-national le plus en vue des droits individuels (plaider,
-l&eacute;gif&eacute;rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie
-&eacute;tendue de questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux
-&Eacute;tats-Unis).
+  L'Union américaine pour les libertés civiles est l'avocat national le plus
+en vue des droits individuels (plaider, légiférer et éduquer le public sur
+une série étendue de questions qui affectent la liberté individuelle aux
+États-Unis).
   </p></li>
 
 <li><a href="http://www.gilc.org";>Global Internet LibertyCampaign</a>
   <p>
-  The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont font
-partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s
-civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute;
-&eacute;lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights
-Watch), la Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society),
-Vie-priv&eacute; International (Privacy International), l'Association des
-utilisateurs de l'Internet et d'autres organisations pour les
-libert&eacute;s civiles et les droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent
-l'interdicion de la censure sur la communication en ligne et insistent sur
-le fait que la libert&eacute; d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre
-restreinte par des moyens indirects tels que les contr&ocirc;les
-excessivement restrictifs du gouvernement ou des priv&eacute;s sur le
-logiciel et le mat&eacute;riel informatique, l'infrastructure des
-t&eacute;l&eacute;communications ou d'autres composantes essentielles de
-l'Internet.
-  </p></li>
-
-<li><a href="http://www.p2punited.org/";>P2P United</a>
-  <p>Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-&agrave;-pair.
+  The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont font partie
+des membres de l'Union américaine pour les libertés civiles, du Centre
+d'information sur la vie-privé électronique, de Surveillance des droits de
+l'Homme (Human Rights Watch), la Société de l'Internet (Internet Society),
+Vie-privé International (Privacy International), l'Association des
+utilisateurs de l'Internet et d'autres organisations pour les libertés
+civiles et les droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure
+sur la communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté
+d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens indirects
+tels que les contrôles excessivement restrictifs du gouvernement ou des
+privés sur le logiciel et le matériel informatique, l'infrastructure des
+télécommunications ou d'autres composantes essentielles de l'Internet.
   </p></li>
 
 <li><a href="http://www.efa.org.au/";>Electronic Frontiers Australia</a>
-    <p>Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res 
&eacute;lectroniques
-Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; but non-lucratif
-repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les droits et
-libert&eacute;s en ligne.
+    <p>Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières électroniques 
Australie,
+EFA) est une organisation nationale à but non-lucratif représentant les
+internautes concernés par les droits et libertés en ligne.
     </p></li>
 
 <li><a href="http://www.libertadinformacion.org/";>Asociaci&oacute;n por la
 Libertad de la Informaci&oacute;n</a>
-    <p>An association fighting for freedom of information in Spain.</p></li>
+    <p>Une association qui combat pour la liberté de l'information en 
Espagne.</p></li>
 </ul>
 
 
-<h3>H&eacute;bergement</h3>
+<h3>Hébergement</h3>
 
-<p>Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de logiciels
-libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les autres
-sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s et
-autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme
-toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez
-des suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste).</p>
+<p>Ces sites fournissent l'hébergement pour les paquetages de logiciels 
libres,
+focalisés sur le code source. (Nous ne citons pas les autres sites bien
+connus d'hébergement car ils ont des publicités et autres encouragements
+pour les logiciels propriétaires. Comme toujours, contactez-nous à
+&lt;address@hidden&gt; si vous avez des suggestions à ajouter à cette
+liste).</p>
 
 <ul>
 <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, le site d'hébergement
 fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a
 href="/software/devel.html">En savoir plus</a>.</li>
-<li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement fourni par
-FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise
-Free.</li>
+<li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, le site d'hébergement fourni par FSF
+France, avec le soutien de la société française Free.</li>
 <li><a href="http://puszcza.gnu.org.ua/";>Puszcza</a> (prononcer "push-cha"), le
 site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, Sergey
 Poznyakoff, en Ukraine.</li>
 </ul>
 
-<p>Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines,
-y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie
-libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de
-logiciels.</p>
-
-<ul>
-<li><a href="http://sfccp.net";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community
-Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; de San
-Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but
-non-lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs.</li>
-</ul>
-
-
-<h3>Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres</h3>
+<h3>Nouvelles à propos des logiciels libres</h3>
 
-<p>Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos des
-logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU.</p>
+<p>Ces sites proposent des nouvelles mises à jour à propos des logiciels 
libres
+et (dans certains cas) des logiciels GNU.</p>
 
 <ul>
 <li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs
 et de nouvelles sur les paquetages GNU.</li>
-<li><a href="http://www.changelog.org";>changelog.log</a>, agrégation des 
entrées
-ChangeLog des projets GNU et GNOME.</li>
 <li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press";>Press/News</a> -
-Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de
-GNU.</li>
-<li><a href="http://news.northxsouth.com";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles
-&agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine.</li>
-<li><a href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>, Nouvelles &agrave;
-propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol).</li>
+Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de GNU
+(inactives depuis may 2009).</li>
+<li><a href="http://news.northxsouth.com";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles 
à
+propos des logiciels libres en Amérique latine.</li>
+<li><a href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>, Nouvelles à propos 
des
+logiciels libres et du projet GNU (en espagnol).</li>
 </ul>
 
 
@@ -429,10 +377,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -443,11 +393,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -460,7 +409,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/05/05 20:25:48 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/15-years-of-free-software.fr.html        26 Jun 2011 00:31:18 
-0000      1.11
+++ philosophy/15-years-of-free-software.fr.html        1 Jul 2011 00:31:34 
-0000       1.12
@@ -114,8 +114,8 @@
 Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
 <br />
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -128,7 +128,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:18 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/apsl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/apsl.fr.html     26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.29
+++ philosophy/apsl.fr.html     1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.30
@@ -92,8 +92,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -106,7 +106,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fighting-software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/fighting-software-patents.fr.html        26 Jun 2011 00:31:19 
-0000      1.20
+++ philosophy/fighting-software-patents.fr.html        1 Jul 2011 00:31:34 
-0000       1.21
@@ -118,8 +118,8 @@
 
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -132,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/free-software-for-freedom.fr.html        25 Jan 2011 18:48:00 
-0000      1.34
+++ philosophy/free-software-for-freedom.fr.html        1 Jul 2011 00:31:34 
-0000       1.35
@@ -2,13 +2,12 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Pourquoi «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que «&nbsp;open
+source&nbsp;» - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;</h2>
+<h2>Pourquoi «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que «&nbsp;open
+source&nbsp;»</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -18,451 +17,399 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <div class="announcement">
 <blockquote><p><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
-l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du
-probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version
-mise &agrave; jour de cet article.</p></blockquote>
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel
+libre</a> est une version mise à jour de cet article.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante du
-nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui
-accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es
-diff&eacute;rentes.</p>
-
-<p>
-En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont
-commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a
-href="http://www.opensource.org/";>open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel
-ouvert</em>) au lieu de <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;
-(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche,
-&agrave; une philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des
-crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont
-acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont
-aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements
-s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et des objectifs diff&eacute;rents,
-bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur
-quelques projets concrets.</p>
-
-<p>
-La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans
-leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement open
-source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open source
-est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a
-dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie
-de d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement
-social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre
-est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le
-logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est
-la solution.</p>
+Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui
+donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui accorde&nbsp;: des
+mots différents apportent des idées différentes.</p>
+
+<p>
+En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé
+à utiliser le terme «&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/";>open
+source</a>&nbsp;» (<em>logiciel ouvert</em>) au lieu de <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<em>free
+software</em>)</a>). Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» devint rapidement
+associé à une approche, à une philosophie, à des valeurs et même à des
+critères différents pour lesquels les licences sont acceptables. Le
+Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des
+<a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des vues et des
+objectifs différents, bien que nous puissions travailler ensemble, et nous
+le faisons, sur quelques projets concrets.</p>
+
+<p>
+La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs
+valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement open source, la
+question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question
+pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit&nbsp;: «&nbsp;le Mouvement
+open source est une méthodologie de développement&nbsp;; le Mouvement du
+logiciel libre, un mouvement social&nbsp;». Pour le Mouvement open source,
+un logiciel non libre est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du
+logiciel libre, le logiciel non libre est un problème social et le logiciel
+libre en est la solution.</p>
 
 <h3 id="relationship">Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le 
Mouvement open source</h3>
 
 <p>
 Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux
-partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;.</p>
+partis politiques à travers notre communauté.</p>
 
 <p>
-Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur
-factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de
-divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se
-d&eacute;testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et
-n'ont de divergences que sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils
-se consid&egrave;rent comme des ennemis, et se battent sauvagement.</p>
+Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur
+factionalisme&nbsp;: les organisations se séparent à cause de divergences
+dans des détails de stratégie, et se détestent alors. Ils sont d'accord sur
+les principes de base, et n'ont de divergences que sur des recommandations
+pratiques&nbsp;; mais ils se considèrent comme des ennemis, et se battent
+sauvagement.</p>
 
 <p>
 Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout
 simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de
 base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations
-pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets
-sp&eacute;cifiques.</p>
+pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spécifiques.</p>
 
 <p>
 Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement
 open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">le logiciel
-propri&eacute;taire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre
-communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!</p>
+propriétaire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre communauté
+sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!</p>
 
 <p>
 Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez
-du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
-d&eacute;velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a
+du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez développé,
+tout comme du système d'exploitation <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
 
 <h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3>
 
 <p>
-Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre
-pourquoi le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout
-aucun probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains.</p>
-
-<h3 id="ambiguity">Ambigu&iuml;t&eacute;</h3>
-
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un probl&egrave;me
-d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire,
-&laquo;&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit
-ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
-&laquo;&nbsp;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave;
-l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en
-publiant <a href="/philosophy/free-sw.fr.html"> une d&eacute;finition plus
-pr&eacute;cise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution
-partielle&nbsp;; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le
-probl&egrave;me. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en
-supposant que cela n'entra&icirc;ne pas d'autres probl&egrave;mes.</p>
-
-<p>
-Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres
-d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives
-que l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines
-&eacute;vitaient ce probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de
-nouveaux, aucune n'&eacute;tant suffisamment
-&laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une bonne id&eacute;e de
-l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de probl&egrave;mes
-s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open
-source&nbsp;&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source
-Initiative, est tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel
-libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils
-ont accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons
-restrictives de fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La
-signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est
-&laquo;&nbsp;Vous pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette
-cat&eacute;gorie de logiciels n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle
-de logiciels libres. Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les
+Le reste de cet article compare les termes «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et
+«&nbsp;open source&nbsp;». Il montre pourquoi le terme «&nbsp;open
+source&nbsp;» ne résout aucun problème, et en fait en crée même 
certains.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3>
+
+<p>
+Le terme «&nbsp;free software&nbsp;» pose un problème 
d'ambiguïté&nbsp;:une
+signification involontaire, «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;»,
+(<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou libre en anglais</i>) est aussi valable
+que la signification voulue, «&nbsp;logiciel qui accorde des libertés à
+l'utilisateur&nbsp;». Nous résolvons ce problème en publiant <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html"> une définition plus précise du logiciel
+libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne peut pas
+éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait
+meilleur, en supposant que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p>
+
+<p>
+Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous
+avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors
+que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux,
+aucune n'étant suffisamment «&nbsp;correcte&nbsp;» pour que ce soit une
+bonne idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour «&nbsp;free
+software&nbsp;» posait les mêmes sortes de problèmes sémantiques, ou pire,
+ce qui est le cas de «&nbsp;open source&nbsp;».</p>
+
+<p>
+La définition officielle de «&nbsp;logiciel open source&nbsp;», telle
+qu'elle est publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre
+définition de logiciel libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur
+certains aspects, et ils ont accepté quelques licences que nous considérons
+restrictives de façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification
+évidente de «&nbsp;open source&nbsp;» est «&nbsp;Vous pouvez avoir le code
+source&nbsp;». Cette catégorie de logiciels n'est clairement pas la même que
+celle de logiciels libres. Elle inclut des logiciels libres, mais aussi des
 logiciels <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a> tels
-que Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">non-libres</a>
-tels que Qt sous sa licence d'origine.</p>
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">non-libres</a>,
+tels que Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p>
 
 <p>
-La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; n'est pas
-la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur d&eacute;finition
-&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le
-public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces
-termes. Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:</p>
+La signification explicite d'«&nbsp;open source&nbsp;» n'est pas la
+signification que ses partisans désirent (leur définition
+«&nbsp;officielle&nbsp;» est plus proche de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»).
+Le résultat est que le public comprend généralement mal la signification de
+ces termes. Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit «&nbsp;open
+source&nbsp;»&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie,
-simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers
-sources.
+Linux est un logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» signifie, simplement, que
+n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+ state of
 Kansas</a> published a similar definition: -->
-Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de
-d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition
-&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les
-conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion
-naturelle. L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition
-similaire&nbsp;:
+Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibérément rejeter ou critiquer la
+définition «&nbsp;officielle&nbsp;». Il a simplement appliqué les
+conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état
+du Kansas a publié une définition similaire&nbsp;:
 </p>
 
 <blockquote><p>
 De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour
 lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les
-accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est
-autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code.
+accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à
+faire avec ce code.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me en
-publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour
-&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est simple
--- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours libre,
-pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not free
-beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de
-mani&egrave;re aussi succincte pour expliquer la signification de
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la
-d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne.</p>
-
-<h3 id="fear">Peur de la libert&eacute;</h3>
-
-<p>
-L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est
-que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend certaines personnes
-m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de questions
-&eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance,
-c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses
-qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire une certaine
-g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la soci&eacute;t&eacute; meilleure si
-nous arr&ecirc;tions de parler de ces choses.</p>
-
-<p>
-Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
-ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont commenc&eacute;
-&agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont imagin&eacute;
-qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de la
-libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques
-et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient
-&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement
-&agrave; certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour
-cela qu'ils ont utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptable en
-entreprise&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa
-mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel
-libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce
-n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des
-utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons
-atteindre, mais juste le premier pas.</p>
-
-<p>
-T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner au
-logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des
-entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et
-pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont
-compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre
-pour elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette
-id&eacute;e, et pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une
-certaine partie de l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile
-pour la  communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup
-de discours sur la libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche
-&laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur la
-libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel
-libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent
-&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en
-entreprise&nbsp;&raquo;. Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent
-essentiellement cet aspect. Quelques distributions du syst&egrave;me
-d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> ajoutent
-des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils
-esp&egrave;rent que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un
-avantage, plut&ocirc;t qu'un retour en arri&egrave;re.</p>
-
-<p>
-Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des utilisateurs
-de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de
-libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y
-entrent. C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave;
-l'&eacute;poque o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des distributions en
-partie non-libres de syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si
-fertile. Abandonner maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait
-une erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre
-communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre
-communaut&eacute; devra travailler encore plus durement pour porter le
-probl&egrave;me de la libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous
-devons dire &laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la
-libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant.</p>
-
-<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous 
aiderait&nbsp;?</h3>
-
-<p>
-Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont
-essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que
-&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua
-lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le
-statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le
-m&ecirc;me que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas
-de contrainte <em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu
-parler d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo; m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la
-d&eacute;finition officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute;
-quelques exemples.</p>
+Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème en publiant une 
définition
+précise, comme nous l'avons fait pour «&nbsp;free software&nbsp;».</p>
 
 <p>
-Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un terme
-qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement.</p>
+Mais l'explication pour «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est simple -- une
+personne qui a saisi l'idée de «&nbsp;discours libre, pas bière
+gratuite&nbsp;» («&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;») ne commettra plus
+l'erreur. Il n'y a pas de manière aussi succincte pour expliquer la
+signification de «&nbsp;open source&nbsp;» et pour montrer clairement
+pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne.</p>
+
+<h3 id="fear">Peur de la liberté</h3>
+
+<p>
+L'argument principal pour le terme «&nbsp;open source&nbsp;» est que
+«&nbsp;free software&nbsp;» rend certaines personnes méfiantes. C'est
+vrai&nbsp;: parler de liberté, de questions éthiques, de responsabilités
+aussi bien que de convenance, c'est demander aux gens de réfléchir à des
+choses qu'ils préféreraient ignorer; cela peut induire une certaine
+gêne. Mais nous ne rendrions pas la société meilleure si nous arrêtions de
+parler de ces choses.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, des développeurs de logiciels libres ont remarqué
+cette réaction, et certains ont commencé à explorer des voies pour
+l'éviter. Ils ont imaginé qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de
+la liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques et immédiats de
+certains logiciels libres, ils pouvaient «&nbsp;vendre&nbsp;» le logiciel
+libre plus efficacement à certains utilisateurs, principalement en
+entreprise. C'est pour cela qu'ils ont utilisé le terme «&nbsp;open
+source&nbsp;», pour être «&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;».</p>
+
+<p>
+Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup
+de personnes se mettent au logiciel libre pour des raisons purement
+pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas la seule chose que nous
+devons entreprendre&nbsp;! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre
+n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais juste le premier 
pas.</p>
+
+<p>
+Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner au logiciel
+propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des entreprises mineures
+cherchent à profiter d'une telle tentation, et pourquoi les utilisateurs
+refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont compris <em>l'importance de la
+liberté</em> dans le logiciel libre pour elle-même. C'est à nous de 
répandre
+cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine
+partie de l'approche «&nbsp;prudente&nbsp;» est utile pour la  communauté,
+mais nous devons également avoir beaucoup de discours sur la liberté.</p>
+
+<p>
+À présent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche
+«&nbsp;prudente&nbsp;», mais pas assez de discours sur la liberté. La
+plupart des personnes concernées par le logiciel libre parlent peu de la
+liberté, souvent parce qu'elle cherchent à être «&nbsp;plus acceptables en
+entreprise&nbsp;». Les distributeurs de logiciels présentent essentiellement
+cet aspect. Quelques distributions du système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages
+propriétaires au système libre de base, et ils espèrent que les utilisateurs
+considèrent cela comme un avantage, plutôt qu'un retour en arrière.</p>
+
+<p>
+Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels
+libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté
+dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à
+l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions en partie
+non-libres de systèmes d'exploitation trouvent une terre si
+fertile. Abandonner maintenant le mot «&nbsp;libre&nbsp;» serait une erreur;
+nous devons parler plus (et pas moins) de la liberté.</p>
+
+<p>
+Espérons que ceux qui utilisent le terme «&nbsp;open source&nbsp;»
+attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté mais s'ils y
+arrivent, le restant de notre communauté devra travailler encore plus
+durement pour porter le problème de la liberté aux oreilles de ces
+utilisateurs. Nous devons dire «&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous
+donne la liberté&nbsp;» plus souvent et plus fort qu'auparavant.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait&nbsp;?</h3>
+
+<p>
+Les partisans du «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» ont essayé d'en faire
+une marque déposée, en disant que ça leur permettra d'éviter les
+abus. L'essai échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en
+1999&nbsp;; ainsi, le statut légal d'«&nbsp;open source&nbsp;» est le même
+que celui de «&nbsp;free software&nbsp;» il n'y a pas de contrainte
+<em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu parler d'entreprises
+appelant des logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» même s'ils ne
+correspondaient pas à la définition officielle&nbsp;; j'ai personnellement
+observé quelques exemples.</p>
+
+<p>
+Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un terme qui
+est déposé&nbsp;? Pas nécessairement.</p>
 
 <p>
 Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un
-programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans
-vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave;
-propos d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition
-officielle dit ceci&nbsp;:</p>
+programme est un «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» sans vraiment le dire
+explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui
+ne correspond pas à la définition officielle dit ceci&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les utilisateurs
-de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;
+Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la
+technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em>
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas
-not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait
-sinc&egrave;rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une
-nouvelle licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo;; mais quand l'annonce fut faite, le programme
-n'&eacute;tait ni l'un ni l'autre).</p>
+Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> «&nbsp;open
+source&nbsp;», mais beaucoup de lecteurs n'ont pas noté ce détail (je
+devrais noter qu'IBM essayait sincèrement de rendre son programme libre, et
+adopta plus tard une nouvelle licence qui le rendit libre et «&nbsp;open
+source&nbsp;»; mais quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un
+ni l'autre).</p>
 
 <p>
-Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e
-pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu
-par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du
-logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels
-propri&eacute;taires&nbsp;:</p>
+Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été formée pour être une 
entreprise
+de logiciels libres et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi
+dire) dans le monde du logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des
+logiciels propriétaires&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open source
-et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux. 
+Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient
+juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché Linux. 
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels
-libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels
-libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des
-&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste
-une phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec
-ce terme.</p>
-
-<p>
-Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e
-n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<h3 id="newinnovember">Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;</h3>
-
-<p>
-La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est
-compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y
-correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise
-open source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;?
-H&eacute;las, de nombreuses entreprises essayent de lui donner une autre
-d&eacute;finition.</p>
-
-<p>
-Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en
-ao&ucirc;t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux
-invit&eacute;s dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie
-de leur travail libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie
-principale de leur activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions
-propri&eacute;taires (logiciels ou <a href="free-doc.fr.html">manuels</a>)
-&agrave; vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de
-consid&eacute;rer ceci comme l&eacute;gitime en tant que part de notre
-communaut&eacute;, car une partie des b&eacute;n&eacute;fices est
-revers&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres.</p>
-
-<p>
-En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence
-favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs logiciels
-propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des
-&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques
-relations avec le logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise
-maintient des logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit
-explicitement qu'il consacrerait le minimum de travail que la
-communaut&eacute; accepterait dans le logiciel libre qu'ils maintiennent).</p>
-
-<p>
-&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont
-contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de
-ces entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels
-propri&eacute;taires, mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient
-s&eacute;par&eacute;es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non
-libres, et travailler avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous
-pouvions par la suite les remercier honn&ecirc;tement pour leur contribution
-au logiciel libre, sans parler du reste de leurs activit&eacute;s.</p>
-
-<p>
-Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles entreprises, car
-elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de
-conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en
-bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres
-aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas
-une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des
-&laquo;&nbsp;entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que
-nous allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous
-allons l'appliquer aveugl&eacute;ment.</p>
-
-<p>
-Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle &eacute;tait
-faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Mais
-des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que
-l'association avec l'id&eacute;alisme le rend inappropri&eacute;. Le terme
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; ouvert la porte &agrave; ces
-d&eacute;rives.</p>
-
-<p>
-Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me
-d'exploitation qu'on appelle souvent <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>,
-l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de
-logiciels. Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce
-&agrave; la d&eacute;cision de son entreprise de
-&laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce syst&egrave;me. Malheureusement, leur
-support consiste &agrave; &eacute;diter des logiciels non libres qui
-fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres mots, utiliser notre
-communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y contribuer.</p>
-
-<p>
-Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais
-peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en
-&laquo;&nbsp;interne&nbsp;&raquo;. Si nous autorisons notre support client
-&agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient corriger des bugs
-pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur
-service&nbsp;&raquo;.  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai
-pas not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel).</p>
-
-<p>
-Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout
-simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point
-n'a t-il pas compris&nbsp;?</p>
-
-<p>
-Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au
-terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la
-libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave;
-acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le
-d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
-compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour
-d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en
-incluant les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en
-&oelig;uvre partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise.</p>
-
-<p>
-Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
-n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs <em>m&eacute;ritent</em>
-la libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui
-a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la
-libert&eacute; et la communaut&eacute; sont importantes en tant que telles,
-pas juste pour la commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en
-utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
+Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels libres,
+et ses logiciels étaient loin d'être des logiciels libres. Mais Cygnus ne
+dit pas vraiment que ce sont des «&nbsp;logiciels open source&nbsp;», ils
+écrivent juste une phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable
+qui vient avec ce terme.</p>
+
+<p>
+Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment
+résolu les problèmes du terme «&nbsp;open source&nbsp;».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Incompréhensions(?) au sujet d'«&nbsp;open 
source&nbsp;»</h3>
+
+<p>
+La définition de l'open source est assez claire, et il est complètement
+clair que le programme typiquement non libre n'y correspond pas. Alors vous
+pourriez penser qu'une «&nbsp;entreprise open source&nbsp;» fait des
+logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? Hélas, de nombreuses entreprises
+essayent de lui donner une autre définition.</p>
+
+<p>
+Au colloque «&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;» en août 1998, plusieurs
+des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de
+rendre qu'une partie de leur travail libre (ou «&nbsp;open
+source&nbsp;»). La partie principale de leur activité est de développer des
+extensions propriétaires (logiciels ou <a
+href="free-doc.fr.html">manuels</a>) à vendre aux utilisateurs de logiciel
+libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme légitime en tant que part
+de notre communauté, car une partie des bénéfices est reversé au
+développement de logiciels libres.</p>
+
+<p>
+En effet, ces entreprises cherchent à acquérir l'apparence favorable de
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» pour leurs logiciels propriétaires, tout en
+sachant que ce ne sont pas des «&nbsp;logiciels open source&nbsp;», car ils
+ont quelques relations avec le logiciel libre ou parce que la même
+entreprise maintient des logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit
+explicitement qu'il consacrerait le minimum de travail que la communauté
+accepterait dans le logiciel libre qu'ils maintiennent).</p>
+
+<p>
+À travers les années, de nombreuses entreprises ont contribué au
+développement de logiciels libres. Certaines de ces entreprises
+développaient d'abord des logiciels propriétaires, mais les deux activités
+étaient séparées; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et
+travailler avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la
+suite les remercier honnêtement pour leur contribution au logiciel libre,
+sans parler du reste de leurs activités.</p>
+
+<p>
+Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles
+n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de conduire le
+public à considérer leurs activités en bloc; elles veulent que nous
+considérions leurs logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie
+contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent elles-mêmes
+comme des «&nbsp;entreprises open source&nbsp;», en espérant que nous allons
+ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons l'appliquer
+aveuglément.</p>
+
+<p>
+Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle était faite
+en utilisant le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Mais des entreprises
+n'ont pas l'air d'utiliser le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» de cette
+manière; peut-être que l'association avec l'idéalisme le rend
+inapproprié. Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» à ouvert la porte à ces
+dérives.</p>
+
+<p>
+Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle
+souvent <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">«&nbsp;Linux&nbsp;»</a>,
+l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels. Il a
+certainement été invité grâce à la décision de son entreprise de
+«&nbsp;supporter&nbsp;» ce système. Malheureusement, leur support consiste 
à
+éditer des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres
+mots, utiliser notre communauté comme marché mais sans y contribuer.</p>
+
+<p>
+Il dit «&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être
+le rendrons-nous open source en «&nbsp;interne&nbsp;». Si nous autorisons
+notre support client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger
+des bugs pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un
+meilleur service&nbsp;».  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne
+l'ai pas notée, mais ç'en est l'essentiel).</p>
+
+<p>
+Des personnes du public me dirent plus tard «&nbsp;Il n'a tout simplement
+rien compris&nbsp;». Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point n'a t-il pas
+compris&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme «&nbsp;open
+source&nbsp;». Ceci ne dit rien sur la liberté, mais dit seulement
+qu'autoriser plus de personnes à accéder au code source et aider à
+l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
+complètement assimilé ce point; en négligeant pour d'autres raisons de
+conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant les utilisateurs, il a
+juste pensé à le mettre en &oelig;uvre partiellement, à l'intérieur de
+l'entreprise.</p>
+
+<p>
+Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'«&nbsp;open source&nbsp;» n'a pas été
+conçu pour relever que les utilisateurs <em>méritent</em> la liberté.</p>
+
+<p>
+Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui a besoin de
+votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;». Si vous croyez que la liberté et la communauté sont
+importantes en tant que telles, pas juste pour la commodité qu'elles
+apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;».</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and let
-license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur
-le probl&egrave;me.</p>
+Joe Barr a écrit un article intitulé <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4/";>Live and let license</a>
+(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le
+problème.</p>
 
 <p>
-Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>document sur
-la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
-Wolf, dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e par
-l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;pit
-du fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge,
-un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me
-&eacute;thique.</p>
+Le <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>document
+sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
+Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le
+logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les
+développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il
+s'agit d'un problème éthique.</p>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
@@ -485,11 +432,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -519,7 +467,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/01/25 18:48:00 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -538,7 +486,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
@@ -560,11 +509,11 @@
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- philosophy/free-sw.fr.html  26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.64
+++ philosophy/free-sw.fr.html  1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.65
@@ -469,8 +469,8 @@
 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -483,7 +483,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gpl-american-dream.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/gpl-american-dream.fr.html       26 Jun 2011 00:31:19 -0000      
1.19
+++ philosophy/gpl-american-dream.fr.html       1 Jul 2011 00:31:34 -0000       
1.20
@@ -118,8 +118,8 @@
 Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn
 <br />
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -132,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/hague.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/hague.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/hague.fr.html    26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.14
+++ philosophy/hague.fr.html    1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.15
@@ -291,8 +291,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -305,7 +305,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/historical-apsl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/historical-apsl.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/historical-apsl.fr.html  26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.15
+++ philosophy/historical-apsl.fr.html  1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.16
@@ -162,8 +162,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -176,7 +176,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-antitrust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/microsoft-antitrust.fr.html      26 Jun 2011 00:31:19 -0000      
1.17
+++ philosophy/microsoft-antitrust.fr.html      1 Jul 2011 00:31:34 -0000       
1.18
@@ -146,8 +146,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -160,7 +160,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/microsoft.fr.html        29 Jun 2010 13:23:31 -0000      1.23
+++ philosophy/microsoft.fr.html        1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.24
@@ -15,27 +15,25 @@
 </div>
 
 <p>De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de
-l'industrie du logiciel. Il y a m&ecirc;me une campagne pour boycotter
-Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprim&eacute;
-une forte hostilit&eacute; &agrave; l'encontre du logiciel libre.</p>
-
-<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est
-diff&eacute;rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique
-n&eacute;faste pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;: cr&eacute;er des
-logiciels <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>,
-et refuser de ce fait aux utilisateurs leur libert&eacute;
-l&eacute;gitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci&nbsp;; beaucoup
-d'autres sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres
-sociétés n'ont réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce
-n'est pas faute d'avoir essayé.</p>
-
-<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est l&agrave; pour
-rappeler que Microsoft est le d&eacute;veloppement naturel d'une industrie
-du logiciel bas&eacute;e sur <a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">la
-division des utilisateurs et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous
-critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres
-compagnies qui font du logiciel propri&eacute;taire.</p>
+l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne pour boycotter
+Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé une forte
+hostilité à l'encontre du logiciel libre.</p>
+
+<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous
+estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs
+de logiciels&nbsp;: créer des logiciels <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>,
+et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft
+n'est pas seul à faire ceci&nbsp;; beaucoup d'autres sociétés font la même
+chose à leurs utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont réussi qu'à 
dominer
+moins d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé.</p>
+
+<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour rappeler 
que
+Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée sur
+<a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">la division des utilisateurs et
+le refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne
+devons pas absoudre pour autant les autres compagnies qui font du logiciel
+propriétaire.</p>
 
 <p>Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne s'agit
 pas d'un boycott. Le terme «&nbsp;Boycott&nbsp;» signifie un rejet, une
@@ -54,15 +52,14 @@
 publie des programmes libres, ce qu'il fait parfois, ils sont acceptables en
 théorie&nbsp;; mais la plupart d'entre eux dépendent fondamentalement de
 logiciels propriétaires de Microsoft, que nous devons rejeter, et cela les
-rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent conserver notre liberté.</p>
+rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent vivre en liberté.</p>
 
-<p>Dans les &laquo;&nbsp;documents Halloween&nbsp;&raquo;, diffus&eacute;s
-&agrave; la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft
-&eacute;non&ccedil;aient leur intention d'utiliser diverses m&eacute;thodes
-pour limiter le d&eacute;veloppement du logiciel libre&nbsp;:
-sp&eacute;cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de
-fichiers secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les
-caract&eacute;ristiques des logiciels.</p>
+<p>Dans les «&nbsp;documents Halloween&nbsp;», diffusés à la fin du mois
+d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser
+diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre&nbsp;:
+spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers
+secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les caractéristiques des
+logiciels.</p>
 
 <p>Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles&nbsp; Microsoft, et
 beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées depuis des
@@ -87,7 +84,10 @@
 l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une
 inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand
 Microsoft «&nbsp;donne&nbsp;» des copies de Windows aux écoles, il convertit
-ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows.</p>
+ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows. Il y a
+des indications que Microsoft programme de manière systématique ces
+activités <a href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI";> afin de
+lutter contre l'adoption de GNU/Linux</a>.</p>
 
 <p>Chaque «&nbsp;mise à jour&nbsp;» de Windows augmente le pouvoir de 
Microsoft
 sur les utilisateurs&nbsp;; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune d'elle
@@ -113,10 +113,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -128,11 +129,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -145,7 +146,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/29 13:23:31 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -179,6 +180,10 @@
 <li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/ms-doj-tunney.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/ms-doj-tunney.fr.html    26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.6
+++ philosophy/ms-doj-tunney.fr.html    1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.7
@@ -317,8 +317,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -331,7 +331,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/my_doom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/my_doom.fr.html  30 Jun 2010 12:07:52 -0000      1.16
+++ philosophy/my_doom.fr.html  1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.17
@@ -16,94 +16,84 @@
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-J'ai grandi dans une communaut&eacute; dont d'autres membres commettaient
+J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres commettaient parfois
 des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8
-millions d'habitants, &eacute;tait le th&eacute;&acirc;tre de centaines de
-meurtres chaque ann&eacute;e, et la plupart &eacute;taient commis par des
-gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols &eacute;taient
-encore plus courants.</p>
-<p>
-D'autres mauvaises actions ayant trait &agrave; l'information cette fois et
-non &agrave; la violence physique &eacute;taient &eacute;galement
-courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de
-mentir &agrave; la barre des t&eacute;moins, et ils avaient m&ecirc;me
-invent&eacute; un mot pour cela&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;testilying&nbsp;&raquo;<sup><a
+millions d'habitants, était le théâtre de centaines de meurtres chaque
+année, et la plupart étaient commis par des gens qui habitaient la
+ville. Les agressions et les vols étaient encore plus courants.</p>
+<p>
+D'autres mauvaises actions ayant trait à l'information cette fois et non à
+la violence physique étaient également courants. Par exemple, des policiers
+de New York avaient l'habitude de mentir à la barre des témoins, et ils
+avaient même inventé un mot pour cela&nbsp;: 
«&nbsp;testilying&nbsp;»<sup><a
 href="#TransNote1">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York
-s'adonnaient &agrave; une pratique l&eacute;gale mais socialement
-n&eacute;faste, celle du logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: ils proposaient
-&agrave; d'autres personnes des ensembles logiciels s&eacute;duisants sans
-le code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec
-personne d'autre.</p>
-<p>
-Bien que ces m&eacute;faits aient &eacute;t&eacute; monnaie courante, je
-n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les
-New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques
-uns. Je n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont
-coupables de meurtre, de violence, de vol, de faux t&eacute;moignage, ou
-d'avoir d&eacute;velopp&eacute; des logiciels propri&eacute;taires. Tout le
-monde sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des
-choses pareilles qu'il faut nous consid&eacute;rer tous comme coupables. Ce
-serait de la &laquo;culpabilit&eacute; par association&raquo; et chacun sait
-que c'est injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts,
-qui est une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici
-aussi&nbsp;; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de
-mentir au tribunal, mais les logiciels propri&eacute;taires sont chose
-commune ici. N&eacute;anmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de
-condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens
-admettent que la culpabilit&eacute; par association est une injustice.</p>
-<p>
-Cependant, on ne pense pas toujours &agrave; appliquer ce principe. Ma
-communaut&eacute; virtuelle, la communaut&eacute; du logiciel libre dont je
-participe &agrave; la construction depuis 20 ans en d&eacute;veloppant le
-syst&egrave;me d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne
-de culpabilit&eacute; par association. Un certain nombre d'articles &mdash;
-j'en ai vu quelques-uns &mdash; essaient de faire passer toute notre
-communaut&eacute; pour responsable du d&eacute;veloppement du virus MyDoom.</p>
-<p>
-Nous pouvons &ecirc;tre certains que des New-yorkais ont commis des
-meurtres, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; jug&eacute;s et
-condamn&eacute;s pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la
-communaut&eacute; du libre a particip&eacute; au d&eacute;veloppement de
-MyDoom. Les d&eacute;veloppeurs n'ont pas &eacute;t&eacute;
-identifi&eacute;s; ils savent qui ils sont, mais &agrave; part cela vous et
-moi en sommes r&eacute;duits aux sp&eacute;culations. Nous pouvons imaginer
-que des utilisateurs de GNU/Linux aient d&eacute;velopp&eacute; le virus
-pour s'attaquer &agrave; SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait
-d&eacute;velopp&eacute; le virus pour que nous soyons accus&eacute;s. Nous
-pouvons imaginer que d'anciens employ&eacute;s de SCO, m&eacute;contents,
-aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour se venger. Mais aucune preuve ne
-vient apppuyer toutes ces sp&eacute;culations.</p>
-<p>
-Si l'on d&eacute;couvre un jour que ceux qui ont d&eacute;velopp&eacute; le
-virus &eacute;taient des utilisateurs de logiciels libres, alors ma
-communaut&eacute; virtuelle sera dans la m&ecirc;me situation que New York
-et Cambridge&nbsp;: on aura prouv&eacute; que certains de ses membres ont
-agi de fa&ccedil;on destructrice.</p>
-<p>
-Cela ne devrait &eacute;tonner personne. La communaut&eacute; du libre
-compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New
-York ou m&ecirc;me Shangha&iuml;. On peut difficilement imaginer que ces
-gens sont tous moralement irr&eacute;prochables. Notre communaut&eacute; est
-compos&eacute;e de gens qui d&eacute;cident eux-m&ecirc;mes d'y appartenir
-parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale &mdash;
-les logiciels propri&eacute;taires &mdash; mais m&ecirc;me cette attitude ne
-garantit pas la perfection. La pr&eacute;sence de quelques brebis galeuses
-parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une
-excuse pour la culpabilit&eacute; par association.</p>
-<p>
-Je suis persuad&eacute; que pratiquement tous les lecteurs de cet article
-n'ont rien &agrave; voir avec le d&eacute;veloppement du virus MyDoom. Alors
-si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la d&eacute;fensive. Vous n'avez
-pas plus &agrave; voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez la
-t&ecirc;te haute et dites-le.</p>
-<p>
-Si quelqu'un a des informations sur les d&eacute;veloppeurs de ce virus,
-j'esp&egrave;re qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien
-pr&eacute;cis avec des preuves bien pr&eacute;cises. Mais personne ne
-devrait accuser sans preuves, et la culpabilit&eacute; par association n'est
-pas excusable. Ni &agrave; New York, ni &agrave; Cambridge, ni dans le monde
-(du) libre.</p>
+s'adonnaient à une pratique légale mais socialement néfaste, celle du
+logiciel propriétaire&nbsp;: ils proposaient à d'autres personnes des
+ensembles logiciels séduisants sans le code source, et exigeaient d'eux la
+promesse de ne les partager avec personne d'autre.</p>
+<p>
+Bien que ces méfaits aient été monnaie courante, je n'ai jamais vu dans ma
+vie quiconque essayer de condamner tous les New-yorkais pour les mauvaises
+actions commises par seulement quelques uns. Je n'ai vu personne supposer
+que tous les habitants de New York sont coupables de meurtre, de violence,
+de vol, de faux témoignage, ou d'avoir développé des logiciels
+propriétaires. Tout le monde sait bien que ce n'est pas parce que certains
+New-yorkais ont fait des choses pareilles qu'il faut nous considérer tous
+comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par association» et chacun
+sait que c'est injuste.</p>
+<p>
+J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une ville
+plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi&nbsp;; je ne sais
+pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal, mais
+les logiciels propriétaires sont chose commune ici. Néanmoins, je n'ai
+jamais vu personne essayer de condamner toute la ville de Cambridge pour
+autant. Ici aussi les gens admettent que la culpabilité par association est
+une injustice.</p>
+<p>
+Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma communauté
+virtuelle, la communauté du logiciel libre dont je participe à la
+construction depuis 1984 en développant le système d'exploitation GNU, est
+actuellement victime d'une campagne de culpabilité par association. Un
+certain nombre d'articles &mdash; j'en ai vu quelques-uns &mdash; essaient
+de faire passer toute notre communauté pour responsable du développement du
+virus MyDoom.</p>
+<p>
+Nous pouvons être certains que des New-yorkais ont commis des meurtres,
+parce qu'ils ont été jugés et condamnés pour cela. Nous ne savons pas si
+quelqu'un dans la communauté du libre a participé au développement de
+MyDoom. Les développeurs n'ont pas été identifiés; ils savent qui ils sont,
+mais à part cela vous et moi en sommes réduits aux spéculations. Nous
+pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux aient développé le virus
+pour s'attaquer à SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait développé le
+virus pour que nous soyons accusés. Nous pouvons imaginer que d'anciens
+employés de SCO, mécontents, aient développé le virus pour se venger. Mais
+aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces spéculations.</p>
+<p>
+Si l'on découvre un jour que ceux qui ont développé le virus étaient des
+utilisateurs de logiciels libres, alors ma communauté virtuelle sera dans la
+même situation que New York et Cambridge&nbsp;: on aura prouvé que certains
+de ses membres ont agi de façon destructrice.</p>
+<p>
+Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre compte des dizaines
+de millions de membres, elle est plus grande que New York ou même
+Shanghaï. On peut difficilement imaginer que ces gens sont tous moralement
+irréprochables. Notre communauté est composée de gens qui décident 
eux-mêmes
+d'y appartenir parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique
+immorale &mdash; les logiciels propriétaires &mdash; mais même cette
+attitude ne garantit pas la perfection. La présence de quelques brebis
+galeuses parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas
+une excuse pour la culpabilité par association.</p>
+<p>
+Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de cet article n'ont
+rien à voir avec le développement du virus MyDoom. Alors si quelqu'un vous
+accuse, ne soyez pas sur la défensive. Vous n'avez pas plus à voir avec le
+virus que votre accusateur, alors gardez la tête haute et dites-le.</p>
+<p>
+Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de ce virus, j'espère
+qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien précis avec des
+preuves bien précises. Mais personne ne devrait accuser sans preuves, et la
+culpabilité par association n'est pas excusable. Ni à New York, ni à
+Cambridge, ni dans le monde (du) libre.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -115,8 +105,8 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">Jeu de mots
-entre &laquo;&nbsp;testifying&nbsp;&raquo; (t&eacute;moigner)
-et&laquo;&nbsp;lying&nbsp;&raquo; (mentir).</li></ol></div>
+entre «&nbsp;testifying&nbsp;» (témoigner) et«&nbsp;lying&nbsp;»
+(mentir).</li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -124,12 +114,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -140,9 +130,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -158,7 +147,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/06/30 12:07:52 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -167,33 +156,37 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/my_doom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/my_doom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/my_doom.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/netscape-npl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape-npl.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/netscape-npl.fr.html     26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.16
+++ philosophy/netscape-npl.fr.html     1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.17
@@ -244,8 +244,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -258,7 +258,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/netscape.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/netscape.fr.html 26 Jun 2011 00:31:19 -0000      1.15
+++ philosophy/netscape.fr.html 1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.16
@@ -76,8 +76,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -90,7 +90,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:19 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html      26 Jun 2011 00:31:20 
-0000      1.20
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html      1 Jul 2011 00:31:35 
-0000       1.21
@@ -145,8 +145,8 @@
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -159,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/pragmatic.fr.html        26 Jun 2011 00:31:20 -0000      1.26
+++ philosophy/pragmatic.fr.html        1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.27
@@ -196,8 +196,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -210,7 +210,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/reevaluating-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/reevaluating-copyright.fr.html   26 Jun 2011 00:31:20 -0000      
1.17
+++ philosophy/reevaluating-copyright.fr.html   1 Jul 2011 00:31:35 -0000       
1.18
@@ -409,8 +409,8 @@
 Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman
 <br />
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -423,7 +423,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/rms-hack.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-hack.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/rms-hack.fr.html 2 Aug 2009 20:29:41 -0000       1.3
+++ philosophy/rms-hack.fr.html 1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.4
@@ -3,613 +3,528 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>&Eacute;thique et communaut&eacute; du hacker&nbsp;: un entretien avec
-Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Éthique et communauté du hacker&nbsp;: un entretien avec Richard M. 
Stallman
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>&Eacute;thique et communaut&eacute; du hacker&nbsp;: un entretien avec
-Richard M. Stallman, 2002</h2>
+<h2>Éthique et communauté du hacker&nbsp;: un entretien avec Richard
+M. Stallman, 2002</h2>
 
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p><em>Publi&eacute; en finnois dans Tere Vad&eacute;n &amp; Richard
-M. Stallman&nbsp;: <a
+<p><em>Publié en finnois dans Tere Vadén &amp; Richard M. Stallman&nbsp;: <a
 href="http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html";>Koodi vapaaksi -
 Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press. 2002, sivut
 62-80.</em></p>
 
 <h3>Hackerisme</h3>
 
-<p>Tere Vad&eacute;n (<b>TV</b>)&nbsp;: Un des traits les plus frappants de
-votre approche des probl&egrave;mes de la technologie, des logiciels et du
-reste, est que vous consid&eacute;rez l'aspect &eacute;thique et social plus
-important que de possibles avantages techniques. Alors que, peut-&ecirc;tre,
-cela devrait &ecirc;tre la norme, il n'en est malheureusement pas ainsi. Le
-principal probl&egrave;me semble &ecirc;tre celui de
-communaut&eacute;&nbsp;: quels genres de communaut&eacute;s
-d&eacute;veloppent les diff&eacute;rentes pratiques de la technologie&nbsp;?
-Ai-je raison de croire que vous pensez les probl&egrave;mes &eacute;thiques
-en terme de communaut&eacute;s&nbsp;?</p>
-
-<p>Richard M. Stallman (<b>RMS</b>)&nbsp;: Oui. La voie qui m'amena &agrave;
-conclure quelles sont les libert&eacute;s essentielles &agrave;
-l'utilisation d'un logiciel, et quels types de licences sont acceptables,
-fut de me demander si elles devaient interf&eacute;rer avec les
-modalit&eacute;s d'usage d'un logiciel n&eacute;cessaires pour avoir une
-commnunaut&eacute; viable.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: L'id&eacute;e de logiciel libre est n&eacute;e de vos
-exp&eacute;riences au <acronym title="Massachusetts Institute of
-Technology">M.I.T.</acronym> et de la mani&egrave;re dont cette
-communaut&eacute; fut infiltr&eacute;e, et dans un certain sens
-d&eacute;truite, par des int&eacute;r&ecirc;ts commerciaux.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Oui, c'est correct. Les hackers aimaient r&eacute;ellement
-la libert&eacute; de partager et modifier les logiciels&nbsp;:
-c'&eacute;tait la base de notre communaut&eacute; insouciante.</p>
+<p>Tere Vadén (<b>TV</b>)&nbsp;: Un des traits les plus frappants de votre
+approche des problèmes de la technologie, des logiciels et du reste, est que
+vous considérez l'aspect éthique et social plus important que de possibles
+avantages techniques. Alors que, peut-être, cela devrait être la norme, il
+n'en est malheureusement pas ainsi. Le principal problème semble être celui
+de communauté&nbsp;: quels genres de communautés développent les 
différentes
+pratiques de la technologie&nbsp;? Ai-je raison de croire que vous pensez
+les problèmes éthiques en terme de communautés&nbsp;?</p>
+
+<p>Richard M. Stallman (<b>RMS</b>)&nbsp;: Oui. La voie qui m'amena à conclure
+quelles sont les libertés essentielles à l'utilisation d'un logiciel, et
+quels types de licences sont acceptables, fut de me demander si elles
+devaient interférer avec les modalités d'usage d'un logiciel nécessaires
+pour avoir une commnunauté viable.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: L'idée de logiciel libre est née de vos expériences au
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">M.I.T.</acronym> et
+de la manière dont cette communauté fut infiltrée, et dans un certain sens
+détruite, par des intérêts commerciaux.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Oui, c'est correct. Les hackers aimaient réellement la
+liberté de partager et modifier les logiciels&nbsp;: c'était la base de
+notre communauté insouciante.</p>
 <p>
-<b>TV</b>&nbsp;: Que veut dire le mot &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo; pour
-vous, personnellement&nbsp;?</p>
+<b>TV</b>&nbsp;: Que veut dire le mot «&nbsp;hacker&nbsp;» pour vous,
+personnellement&nbsp;?</p>
 <p>
-<b>RMS</b>&nbsp;: C'est quelqu'un qui aime l'intelligence espi&egrave;gle,
-particuli&egrave;rement en programmation mais d'autre m&eacute;diums sont
-aussi possibles. Au XIVe si&egrave;cle, Guillaume de Machaut &eacute;crivit
-un palindrome&nbsp;<a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> musical en trois
-parties. Cela sonnait bien, &eacute;galement&nbsp;: j'ai d&ucirc; m'y faire
-la main une fois car je me rappelle encore une des parties. Je pense que
-c'&eacute;tait un bon hack&nbsp;<a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>. J'ai
-entendu quelque part que J. S. Bach fit quelque chose de similaire. Une
-ar&egrave;ne possible pour l'intelligence espi&egrave;gle est de
-d&eacute;jouer la s&eacute;curit&eacute;. Les hackers n'ont jamais eu
-beaucoup de respect pour les freins bureaucratiques. Si l'ordinateur restait
-inoccup&eacute; parce que l'administrateur ne les laissait pas l'utiliser,
-ils s'arrangeaient parfois pour contourner l'obstacle et s'en servir quand
-m&ecirc;me. Si cela demandait de l'astuce, c'&eacute;tait amusant en soi,
-tout autant que de rendre possible une autre bricole (par exemple, un
-travail utile) sur l'ordinateur plut&ocirc;t que de se tourner les
-pouces. Mais tous les hackers ne d&eacute;jouaient pas la
-s&eacute;curit&eacute;, beaucoup ne furent jamais int&eacute;ress&eacute;s
-par cela. Sur l'<acronym title="Incompatible Timesharing
-System">I.T.S.</acronym>&nbsp;<a href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>, le
-syst&egrave;me op&eacute;ratoire d&eacute;velopp&eacute; par les hackers du
-Laboratoire d'<acronym title="Intelligence
-Artificielle">I.A.</acronym>&nbsp;<a href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>,
-nous avons rendu inutile le contournement de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;:
-nous n'avions simplement pas mis en &oelig;uvre de s&eacute;curit&eacute;
-dans le syst&egrave;me. Les hackers avaient r&eacute;alis&eacute; que la
-s&eacute;curit&eacute; serait un m&eacute;canisme de domination de la part
-des administrateurs. Aussi, nous ne leur en avons pas donn&eacute; les
-moyens.</p>
+<b>RMS:</b> It means someone who enjoys playful cleverness, especially in
+programming but other media are also possible. In the 14th century,
+Guillaume de Machaut wrote a palindromic three-part musical composition. It
+sounded good, too&mdash;I think I played in it once, because I still
+remember one of the parts. I think that was a good hack. I heard somewhere
+that J. S. Bach did something similar.<br />
+One possible arena for playful cleverness is breaking security. Hackers
+never had much respect for bureaucratic restrictions. If the computer was
+sitting idle because the administrators wouldn't let them use it, they would
+sometimes figure out how to bypass the obstacles and use it anyway. If this
+required cleverness, it would be fun in itself, as well as making it
+possible to do other hacking (for instance, useful work) on the computer
+instead of twiddling one's thumbs. But not all hackers did security
+breaking. Many never were interested in that.<br />  
+On the Incompatible Timesharing System, the operating system developed by
+the AI lab's hackers, we made it unnecessary to break security: we simply
+did not implement security in the system. The hackers realized that security
+would be a mechanism for the administrators to dominate us. So we never gave
+them the means.</p>
 <p>
-<b>TV</b>&nbsp;: Et au sujet des concepts de libert&eacute; et de
-communaut&eacute;&nbsp;? Il y a cette id&eacute;e que la libert&eacute; de
-distribuer id&eacute;es, pens&eacute;es, recettes et logiciels cr&eacute;e
-le meilleur type de communaut&eacute;, du moins meilleur que celui
-bas&eacute; sur des limitations commerciales de distribution et de partage.</p>
+<b>TV</b>&nbsp;: Et au sujet des concepts de liberté et de communauté&nbsp;?
+Il y a cette idée que la liberté de distribuer idées, pensées, recettes et
+logiciels crée le meilleur type de communauté, du moins meilleur que celui
+basé sur des limitations commerciales de distribution et de partage.</p>
 <p>
-<b>RMS</b>&nbsp;: Je pense que c'est une erreur de d&eacute;nommer ces
-restrictions comme &eacute;tant &laquo;&nbsp;commerciales&nbsp;&raquo;, car
-cela se rapporte aux motifs des restrictions. Les m&ecirc;mes restrictions
-impos&eacute;es pour des intentions diff&eacute;rentes feraient les
-m&ecirc;mes d&eacute;g&acirc;ts. Ce qui importe, ce sont les restrictions,
-pas les raisons. Un logiciel commercial peut &ecirc;tre libre ou pas, tout
-comme un logiciel non-commercial peut &ecirc;tre libre ou pas. Cela ne
-d&eacute;pend que de la licence.</p>
+<b>RMS</b>&nbsp;: Je pense que c'est une erreur de dénommer ces restrictions
+comme étant «&nbsp;commerciales&nbsp;», car cela se rapporte aux motifs des
+restrictions. Les mêmes restrictions imposées pour des intentions
+différentes feraient les mêmes dégâts. Ce qui importe, ce sont les
+restrictions, pas les raisons. Un logiciel commercial peut être libre ou
+pas, tout comme un logiciel non-commercial peut être libre ou pas. Cela ne
+dépend que de la licence.</p>
 <p>
-<b>TV</b>&nbsp;: Comment d&eacute;finiriez-vous la distinction entre les
-sph&egrave;res publiques (communautaires, bas&eacute;es sur la
-libert&eacute;) et commerciales&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Comparer libre avec commercial revient &agrave; comparer
-le bonheur et le pourpre. Cela n'a pas de sens, car il ne r&eacute;pondent
-pas &agrave; la m&ecirc;me question. Ce ne sont pas des alternatives. La
-comparaison significative est entre le logiciel libre et non-libre.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est que le
-mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; justifie en fin de compte
-l'id&eacute;e d'une base utilitariste&nbsp;: l'open source est la meilleure
-fa&ccedil;on de produire des logicielsfonctionnels, tandis que la
-justification d&eacute;finitive du logiciel libre est le
-non-int&eacute;ressement, le non-utilitarisme, la libert&eacute; est
-inviolable. Est-ce une interpr&eacute;tation correcte&nbsp;?</p>
+<b>TV</b>&nbsp;: Comment définiriez-vous la distinction entre les sphères
+publiques (communautaires, basées sur la liberté) et commerciales&nbsp;?</p>
 
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Plus ou moins. Je dirais que la libert&eacute; a sa propre
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Comparer libre avec commercial revient à comparer le
+bonheur et le pourpre. Cela n'a pas de sens, car il ne répondent pas à la
+même question. Ce ne sont pas des alternatives. La comparaison significative
+est entre le logiciel libre et non-libre.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre «&nbsp;open
+source&nbsp;» et «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est que le mouvement
+«&nbsp;open source&nbsp;» justifie en fin de compte l'idée d'une base
+utilitariste&nbsp;: l'open source est la meilleure façon de produire des
+logicielsfonctionnels, tandis que la justification définitive du logiciel
+libre est le non-intéressement, le non-utilitarisme, la liberté est
+inviolable. Est-ce une interprétation correcte&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Plus ou moins. Je dirais que la liberté a sa propre
 valeur, tout comme un logiciel puissant et fiable.</p>
 
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Mais n'y a-t-il l&agrave; pas un probl&egrave;me&nbsp;? Un
-des calculs utilitaristes de &laquo;&nbsp;l'open source&nbsp;&raquo; est
-qu'il est plus rentable (dans le sens de faire plus d'argent ou de faire de
-meilleurs logiciels) d'utiliser une licence &laquo;&nbsp;open
-source&nbsp;&raquo; qu'une licence libre. Une soci&eacute;t&eacute; comme
-Apple ou Nokia adaptera l'open source juqu'&agrave; un certain point,
-pr&eacute;cis&eacute;ment le point o&ugrave; le rendre plus libre conduirait
-&agrave; une perte de rentabilit&eacute;.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Je suis d'accord qu'il est mauvais que ces
-d&eacute;cisions (&agrave; propos de votre libert&eacute; et de la mienne)
-soient prises par le d&eacute;veloppeur de logiciel pour son profit, tout
-comme la d&eacute;cision que nous avons, vous et moi, la libert&eacute; de
-parole, ne devrait pas &ecirc;tre prise par un tiers quelconque dans son
-seul int&eacute;r&ecirc;t. Je ne vais pas condamner quelqu'un qui fait la
-bonne chose pour une mauvaise raison, mais il est vrai que compter sur le
-fait que des gens respectent notre libert&eacute; parce que c'est rentable
-pour eux, n'est pas un syst&egrave;me fiable pour prot&eacute;ger notre
-libert&eacute;. C'est la raison pour laquelle nous devons r&eacute;duire le
-pouvoir politique du commerce.</p>
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Mais n'y a-t-il là pas un problème&nbsp;? Un des calculs
+utilitaristes de «&nbsp;l'open source&nbsp;» est qu'il est plus rentable
+(dans le sens de faire plus d'argent ou de faire de meilleurs logiciels)
+d'utiliser une licence «&nbsp;open source&nbsp;» qu'une licence libre. Une
+société comme Apple ou Nokia adaptera l'open source juqu'à un certain point,
+précisément le point où le rendre plus libre conduirait à une perte de
+rentabilité.</p>
+
+<p><b>RMS:</b> I agree that it is wrong for these decisions (about your freedom
+and mine) to be made by the software developer for the sake of his profit,
+just as the decision about whether you and I have freedom of speech should
+not be made by some third party for his own interests.<br />
+I am not going to condemn someone who does the right thing for the wrong
+reason, but it is true that relying on people to respect our freedom because
+it is profitable for them to do so is not a reliable system for protecting
+our freedom. This is the reason why we must reduce the political power of
+business.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Un argument qu'une entreprise utilisera, bien entendu, est
-que le profit cr&eacute;&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiera finalement
-&agrave; toute la Soci&eacute;t&eacute;. Que r&eacute;pondrez-vous &agrave;
-cela&nbsp;?</p>
+que le profit créé bénéficiera finalement à toute la Société. Que
+répondrez-vous à cela&nbsp;?</p>
 
 <p><b>RMS</b>&nbsp;: Que c'est une affirmation sans fondement. Un programme
-non-libre ne peut profiter qu'&agrave; ceux qui ne valorisent pas leur
-libert&eacute;, et sert ainsi de tentation pour que les personnes
-abandonnent leur libert&eacute;. C'est nocif pour la Soci&eacute;t&eacute;.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Il y a ici aussi cette question d'individu/priv&eacute;
-oppos&eacute; &agrave; public/communautaire. Il est souvent dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t de l'individu de faire quelque chose mena&ccedil;ant
-la communaut&eacute;, mena&ccedil;ant la libert&eacute;.</p>
+non-libre ne peut profiter qu'à ceux qui ne valorisent pas leur liberté, et
+sert ainsi de tentation pour que les personnes abandonnent leur
+liberté. C'est nocif pour la Société.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Il y a ici aussi cette question d'individu/privé opposé 
à
+public/communautaire. Il est souvent dans l'intérêt de l'individu de faire
+quelque chose menaçant la communauté, menaçant la liberté.</p>
 
 <p><b>RMS</b>&nbsp;: Je sais. C'est pourquoi nous devons penser le bon et le
-mauvais pour prendre nos d&eacute;cisions, c'est aussi pourquoi les
-soci&eacute;t&eacute;s ont l'id&eacute;e de punir les actes nuisant &agrave;
-la collectivit&eacute;.</p>
+mauvais pour prendre nos décisions, c'est aussi pourquoi les sociétés ont
+l'idée de punir les actes nuisant à la collectivité.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas
-n&eacute;cessairement &agrave; utiliser de nom, ici), partagerait
-probablement votre enthousiasme &agrave; propos de
-&laquo;&nbsp;hackerisme&nbsp;&raquo;&nbsp;<a
-href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habilet&eacute;
-espi&egrave;gle, et transposerait cette habilet&eacute; espi&egrave;gle
-&agrave; l'art de faire de l'argent et appr&eacute;cier la belle vie. C'est
-actuellement ce qu'il laisse entendre dans un livre r&eacute;cent
-appel&eacute; &laquo;&nbsp;L'&eacute;thique du hacker&nbsp;&raquo;
-(&laquo;&nbsp;The Hacker ethics&nbsp;&raquo;).</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: C'est vrai. Le simple fait que quelqu'un aime hacker ne
-veut pas dire qu'il ait un engagement moral &agrave; traiter les autres
-correctement. Quelques hackers sont concern&eacute;s par l'&eacute;thique,
-je le suis par exemple, mais cela ne fait pas partie du fait d'&ecirc;tre
-hacker, c'est un trait s&eacute;par&eacute;. Certains collectionneurs de
-timbres sont tr&egrave;s concern&eacute;s par l'&eacute;thique alors que
-d'autres non. C'est la m&ecirc;me chose pour les hackers. Je suis d'accord
-avec la personne qui a dit qu'il n'y avait pas d'&eacute;thique du hacker,
-mais plut&ocirc;t une esth&eacute;tique du hacker.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, si l'on veut &eacute;viter les
-cons&eacute;quences n&eacute;gatives du commerce orient&eacute; profit, il
-semble que l'on doive donner &agrave; l'individu une bonne raison de ne pas
-chercher uniquement son propre int&eacute;r&ecirc;t. Et que cette chose,
-cette raison, devrait &ecirc;tre dans la sph&egrave;re publique.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Bien s&ucirc;r. Mais pourquoi traitez-vous cela comme s'il
-s'agissait d'une nouvelle id&eacute;e que l'on pourrait
-sugg&eacute;rer&nbsp;? Cette id&eacute;e a des milliers
-d'ann&eacute;es. C'est la pens&eacute;e m&ecirc;me de l'&eacute;thique.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Une question &agrave; propos de l'esth&eacute;tique du
-hacker&nbsp;: comme vous l'expliquiez, il n'y a pas d'&eacute;thique du
-hacker particuli&egrave;re, car un hacker peut agir &eacute;thiquement ou
-non, rien dans le &laquo;&nbsp;hackerism&nbsp;&raquo; n'oblige &agrave; un
-comportement &eacute;thique.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Le hacking n'est pas au d&eacute;part une question
-d'&eacute;thique. C'est une id&eacute;e sur ce qui donne un sens &agrave; la
-vie. Mais il peut &ecirc;tre vrai que le hacking peut amener un nombre
-significatif de hackers &agrave; penser la question &eacute;thique d'une
-certaine mani&egrave;re. Je ne voudrais pas compl&egrave;tement rejeter les
-relations entre hacking et visions sur l'&eacute;thique.</p>
+nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre
+enthousiasme à propos de «&nbsp;hackerisme&nbsp;»&nbsp;<a
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et
+transposerait cette habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et
+apprécier la belle vie. C'est actuellement ce qu'il laisse entendre dans un
+livre récent appelé «&nbsp;L'éthique du hacker&nbsp;» («&nbsp;The Hacker
+ethics&nbsp;»).</p>
+
+<p><b>RMS:</b> That is true. Just because someone enjoys hacking does not mean
+he has an ethical commitment to treating other people properly. Some hackers
+care about ethics&mdash;I do, for instance&mdash;but that is not part of
+being a hacker, it is a separate trait. Some stamp collectors care a lot
+about ethics, while other stamp collectors don't. It is the same for
+hackers.<br />
+I agree with the person who said that there is no hacker ethic, but rather a
+hacker aesthetic.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, si l'on veut éviter les conséquences 
négatives
+du commerce orienté profit, il semble que l'on doive donner à l'individu une
+bonne raison de ne pas chercher uniquement son propre intérêt. Et que cette
+chose, cette raison, devrait être dans la sphère publique.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Bien sûr. Mais pourquoi traitez-vous cela comme s'il
+s'agissait d'une nouvelle idée que l'on pourrait suggérer&nbsp;? Cette idée
+a des milliers d'années. C'est la pensée même de l'éthique.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Une question à propos de l'esthétique du hacker&nbsp;:
+comme vous l'expliquiez, il n'y a pas d'éthique du hacker particulière, car
+un hacker peut agir éthiquement ou non, rien dans le «&nbsp;hackerism&nbsp;»
+n'oblige à un comportement éthique.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Le hacking n'est pas au départ une question
+d'éthique. C'est une idée sur ce qui donne un sens à la vie. Mais il peut
+être vrai que le hacking peut amener un nombre significatif de hackers à
+penser la question éthique d'une certaine manière. Je ne voudrais pas
+complètement rejeter les relations entre hacking et visions sur 
l'éthique.</p>
 <p>
-Bien que quelqu'un ait dit qu'il &eacute;tait plus question
-d'esth&eacute;tique que d'&eacute;thique, je pense qu'esth&eacute;tique
-n'est pas, non plus, le bon mot. Une esth&eacute;tique est une id&eacute;e
-de la beaut&eacute;. C'est une pens&eacute;e de ce qui est &eacute;mouvant
-et expressif. Y a-t-il un mot pour cela&nbsp;? Je peux penser &agrave;
-&laquo;&nbsp;la voie du hacker&nbsp;&raquo; (the hacker way), mais cela
-sonne plut&ocirc;t pompeux et new-age.</p>
-
-<h3>Communaut&eacute;</h3>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, cela am&egrave;ne plusieurs questions &agrave;
-l'esprit. Pour la premi&egrave;re, on pourrait peut-&ecirc;tre
-s'int&eacute;resser &agrave; une soci&eacute;t&eacute; id&eacute;ale ou
+Bien que quelqu'un ait dit qu'il était plus question d'esthétique que
+d'éthique, je pense qu'esthétique n'est pas, non plus, le bon mot. Une
+esthétique est une idée de la beauté. C'est une pensée de ce qui est
+émouvant et expressif. Y a-t-il un mot pour cela&nbsp;? Je peux penser à
+«&nbsp;la voie du hacker&nbsp;» (the hacker way), mais cela sonne plutôt
+pompeux et new-age.</p>
+
+<h3>Communauté</h3>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, cela amène plusieurs questions à l'esprit. 
Pour
+la première, on pourrait peut-être s'intéresser à une société idéale ou
 pousser plus loin, mais laissons cela pour le moment.</p>
 
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: J'aborde ces questions d'une mani&egrave;re
-incr&eacute;mentale. Je ne pense pas pouvoir essayer de concevoir une
-soci&eacute;t&eacute; id&eacute;ale et &ecirc;tre s&ucirc;r de la
-conclusion. Les essais pour proposer une soci&eacute;t&eacute; relativement
-diff&eacute;rente de celles que nous connaissons tendent souvent &agrave;
-&ecirc;tre d&eacute;sastreusement imparfaits. Donc, &agrave; la place, je
-propose des changements locaux que j'ai de bonnes raisons de croire
-bons. Remarquez que je n'ai pas imagin&eacute; seul la communaut&eacute; du
-logiciel libre&nbsp;: si je l'avais fait, je ne serais pas aussi s&ucirc;r
-que c'est une bonne id&eacute;e. Je l'ai su pour l'avoir essay&eacute;.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Y a-t-il quelque chose que la num&eacute;risation offre
-pour l'&eacute;laboration d'une communaut&eacute;, quelque chose que les
-autres m&eacute;diums (comme les livres imprim&eacute;s) ne pourraient pas
-offrir, ou num&eacute;risation ne voudrait-elle signifier qu'efficience des
-moyens d'existence&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Les ordinateurs et le Web rendent plus ais&eacute;s le
-travail collaboratif et l'am&eacute;lioration continue des publications. Je
-pense que cela deviendra encore plus vrai dans le futur car les gens
-d&eacute;veloppent de meilleures fa&ccedil;ons d'y arriver. La
-mentalit&eacute; de marque (NDT&nbsp;: commerciale) pourrait &ecirc;tre
-pr&eacute;cis&eacute;ment calcul&eacute;e pour nous priver de ce
-b&eacute;n&eacute;fice de l'Internet.</p>
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: J'aborde ces questions d'une manière incrémentale. Je ne
+pense pas pouvoir essayer de concevoir une société idéale et être sûr de 
la
+conclusion. Les essais pour proposer une société relativement différente de
+celles que nous connaissons tendent souvent à être désastreusement
+imparfaits. Donc, à la place, je propose des changements locaux que j'ai de
+bonnes raisons de croire bons. Remarquez que je n'ai pas imaginé seul la
+communauté du logiciel libre&nbsp;: si je l'avais fait, je ne serais pas
+aussi sûr que c'est une bonne idée. Je l'ai su pour l'avoir essayé.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Y a-t-il quelque chose que la numérisation offre pour
+l'élaboration d'une communauté, quelque chose que les autres médiums (comme
+les livres imprimés) ne pourraient pas offrir, ou numérisation ne
+voudrait-elle signifier qu'efficience des moyens d'existence&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Les ordinateurs et le Web rendent plus aisés le travail
+collaboratif et l'amélioration continue des publications. Je pense que cela
+deviendra encore plus vrai dans le futur car les gens développent de
+meilleures façons d'y arriver. La mentalité de marque (NDT&nbsp;:
+commerciale) pourrait être précisément calculée pour nous priver de ce
+bénéfice de l'Internet.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, d'un point de vue historique et philosophique,
-il semble que plus d'une bonne invention ou d'avanc&eacute;e technologique
-soient le r&eacute;sultat d'une intensification du colonialisme. </p>
+il semble que plus d'une bonne invention ou d'avancée technologique soient
+le résultat d'une intensification du colonialisme. </p>
 
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: En g&eacute;n&eacute;ral, la technologie est une bonne
-chose, et nous ne devrions pas l'emp&ecirc;cher. La technologie tend
-&agrave; cr&eacute;er des changements culturels. Ce n'est pas
-n&eacute;cessairement une mauvaise chose, et nous ne devrions pas la
-condamner d&eacute;finitivement. Il n'y a que quelques points specifiques du
-changement culturel auxquels nous devons nous opposer.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Je ne veux pas r&eacute;ellement focaliser notre
-&eacute;change sur l'opposition public/commercial, mais si nous disons que
-nous avons besoin d'harmonie, de valeurs et de syst&egrave;mes
-communautaires qui att&eacute;nuent l'&eacute;go&iuml;sme individuel, et si
-nous disons que le monde commercial a syst&eacute;matiquement tendance
-&agrave; promouvoir l'&eacute;go&iuml;sme, je pense donc que nous devons
-conclure qu'il y a une distinction cruciale entre le communautaire et le
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: En général, la technologie est une bonne chose, et nous 
ne
+devrions pas l'empêcher. La technologie tend à créer des changements
+culturels. Ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose, et nous ne
+devrions pas la condamner définitivement. Il n'y a que quelques points
+specifiques du changement culturel auxquels nous devons nous opposer.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Je ne veux pas réellement focaliser notre échange sur
+l'opposition public/commercial, mais si nous disons que nous avons besoin
+d'harmonie, de valeurs et de systèmes communautaires qui atténuent 
l'égoïsme
+individuel, et si nous disons que le monde commercial a systématiquement
+tendance à promouvoir l'égoïsme, je pense donc que nous devons conclure
+qu'il y a une distinction cruciale entre le communautaire et le
 commercial&nbsp;?</p>
 
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: J'approuverais. Une personne peut appartenir &agrave; une
-communaut&eacute; et travailler en entreprise en m&ecirc;me
-temps. N&eacute;anmoins, il y a un conflit fondamental entre l'attitude
-communautaire et celle commerciale. Je ne dirais pas que le communautaire
-est bon et le commercial mauvais. Cela n'a pas de sens de vouloir
-&eacute;liminer l'attitude commerciale, car il ne s'agit que
-d'&eacute;go&iuml;sme et ce dernier est vital. Les gens doivent &ecirc;tre
-&eacute;go&iuml;stes jusqu'&agrave; un certain point, de m&ecirc;me qu'ils
-doivent &ecirc;tre altruistes jusqu'&agrave; un certain point. Abolir
-l'&eacute;go&iuml;sme n'aurait pas de sens, m&ecirc;me si cela &eacute;tait
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: J'approuverais. Une personne peut appartenir à une
+communauté et travailler en entreprise en même temps. Néanmoins, il y a un
+conflit fondamental entre l'attitude communautaire et celle commerciale. Je
+ne dirais pas que le communautaire est bon et le commercial mauvais. Cela
+n'a pas de sens de vouloir éliminer l'attitude commerciale, car il ne s'agit
+que d'égoïsme et ce dernier est vital. Les gens doivent être égoïstes
+jusqu'à un certain point, de même qu'ils doivent être altruistes jusqu'à un
+certain point. Abolir l'égoïsme n'aurait pas de sens, même si cela était
 possible.</p>
 
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Je veux dire, de bien des mani&egrave;res on peut dire que
-les communaut&eacute;s sont bas&eacute;es sur le commercial, de nos jours,
-dans les pays post-industriels, c'est-&agrave;-dire que les gens sont
-ensemble, travaillent, communiquent, etc. essentiellement pour des raisons
-commerciales.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: C'est un type de communaut&eacute; plut&ocirc;t faible et
-inefficace, qui n'en m&eacute;rite gu&egrave;re le nom.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Et en plus, comme vous le savez, la communaut&eacute; et la
-recherche universitaires sont aussi tr&egrave;s li&eacute;es aux
-int&eacute;rets &eacute;conomiques des &eacute;tats-nations et des
-entreprises.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Les universit&eacute;s doivent r&eacute;sister &agrave;
-leur d&eacute;tournement vers des fins commerciales, dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t de leur int&eacute;grit&eacute;. Elle ont
-&eacute;chou&eacute; &agrave; r&eacute;sister. Les gens seront toujours en
-partie &eacute;go&iuml;stes&nbsp;: pour se pr&eacute;server de
-l'&eacute;go&iuml;sme d'une soci&eacute;t&eacute; gloutonne, nous avons
-besoin d'institutions altruistes et de gouvernements d&eacute;mocratiques
-pour contrebalancer l'&eacute;go&iuml;sme et le surveiller. Le
-probl&egrave;me aujourd'hui est que l'&eacute;go&iuml;sme organis&eacute;
-prend le pas sur la soci&eacute;t&eacute;, &eacute;cartant les autres
-institutions pens&eacute;es pour l'observer.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Mais arrive le contre argument&nbsp;: une &eacute;conomie
-de march&eacute; libre cherchant le profit maximum est la seule
-mani&egrave;re de produire des communaut&eacute;s d&eacute;mocratiques
-riches et fonctionnelles.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: La communaut&eacute; du logiciel libre montre, comme les
-coop&eacute;ratives en Su&egrave;de le montr&egrave;rent, que ce n'est pas
-vrai. Il y a d'autres moyens de produire de la richesse. Mais au-del&agrave;
-de cela, produire de la richesse n'est pas la raison d'&ecirc;tre, ni une
-fin en soi d'une bonne soci&eacute;t&eacute;. Il n'y a aucun besoin de
-diriger tous les aspects de la vie vers une maximisation de la richesse
-totale. L'id&eacute;e de sacrifier toute chose pour produire (sans parler du
-partage&nbsp;!) est exactement ce qui ne va pas dans l'<acronym
-title="Organisation Mondiale du Commerce">O.M.C.</acronym>&nbsp;<a
-href="#TransNote6"><sup>6</sup></a>. Pour ce qui est de produire des
-communaut&eacute;s fonctionnelles et d&eacute;mocratiques, autoriser le
-commerce &agrave; dominer non seulement ne le permet pas, mais est
-carr&eacute;ment antagoniste &agrave; cela.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Si l'&eacute;thique s'applique &agrave; chacun, et si
-l'&eacute;thique est bas&eacute;e sur la communaut&eacute;, cela veut-il
-dire qu'il y a une communaut&eacute; id&eacute;ale &agrave; laquelle chacun
-devrait appartenir&nbsp;?</p>
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Je veux dire, de bien des manières on peut dire que les
+communautés sont basées sur le commercial, de nos jours, dans les pays
+post-industriels, c'est-à-dire que les gens sont ensemble, travaillent,
+communiquent, etc. essentiellement pour des raisons commerciales.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: C'est un type de communauté plutôt faible et inefficace,
+qui n'en mérite guère le nom.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Et en plus, comme vous le savez, la communauté et la
+recherche universitaires sont aussi très liées aux intérets économiques des
+états-nations et des entreprises.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Les universités doivent résister à leur détournement 
vers
+des fins commerciales, dans l'intérêt de leur intégrité. Elle ont échoué 
à
+résister. Les gens seront toujours en partie égoïstes&nbsp;: pour se
+préserver de l'égoïsme d'une société gloutonne, nous avons besoin
+d'institutions altruistes et de gouvernements démocratiques pour
+contrebalancer l'égoïsme et le surveiller. Le problème aujourd'hui est que
+l'égoïsme organisé prend le pas sur la société, écartant les autres
+institutions pensées pour l'observer.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Mais arrive le contre argument&nbsp;: une économie de
+marché libre cherchant le profit maximum est la seule manière de produire
+des communautés démocratiques riches et fonctionnelles.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: La communauté du logiciel libre montre, comme les
+coopératives en Suède le montrèrent, que ce n'est pas vrai. Il y a d'autres
+moyens de produire de la richesse. Mais au-delà de cela, produire de la
+richesse n'est pas la raison d'être, ni une fin en soi d'une bonne
+société. Il n'y a aucun besoin de diriger tous les aspects de la vie vers
+une maximisation de la richesse totale. L'idée de sacrifier toute chose pour
+produire (sans parler du partage&nbsp;!) est exactement ce qui ne va pas
+dans l'<acronym title="Organisation Mondiale du
+Commerce">O.M.C.</acronym>&nbsp;<a href="#TransNote6"><sup>6</sup></a>. Pour
+ce qui est de produire des communautés fonctionnelles et démocratiques,
+autoriser le commerce à dominer non seulement ne le permet pas, mais est
+carrément antagoniste à cela.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Si l'éthique s'applique à chacun, et si l'éthique est 
basée
+sur la communauté, cela veut-il dire qu'il y a une communauté idéale à
+laquelle chacun devrait appartenir&nbsp;?</p>
 
 <p><b>RMS</b>&nbsp;: Je ne pense pas qu'il y ait un rapport.</p>
 
 <h3>Copyleft&nbsp;<a href="#TransNote7"><sup>7</sup></a></h3>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Le concept de copyleft est un outil intelligent dans un but
-communautaire. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur la d&eacute;marche
-qui vous mena &agrave; cette id&eacute;e&nbsp;?</p>
+communautaire. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur la démarche qui vous
+mena à cette idée&nbsp;?</p>
 
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: J'avais vu de simple notices de la forme
-&laquo;&nbsp;copie identique autoris&eacute;e sous r&eacute;serve que cette
-notice soit pr&eacute;serv&eacute;e&nbsp;&raquo;, et &eacute;tudi&eacute;
-une extension pour g&eacute;rer aussi les modifications.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Prenons un exemple ici. Je peux voir qu'un
-d&eacute;veloppeur de logiciel libre peut &ecirc;tre capable de vivre en
-r&eacute;alisant des logiciels libres car les gens paieront pour le
-logiciel, les manuels, le bonheur de faire partie de la communaut&eacute; et
-ainsi de suite. Je ne pense pas que cela soit impossible. La m&ecirc;me
-chose vaut pour certains musiciens, scientifiques et ainsi de suite. Mais
-qu'en est-il d'un &eacute;crivain, d'un po&egrave;te ou d'un musicien qui
-travaille dans le champ d'un langage limit&eacute;&nbsp;: disons, le
-finnois. Faire du logiciel, du po&egrave;me ou de la musique libre ne sera
-pas une option viable, car la communaut&eacute; est trop petite pour
-d&eacute;fendre ce genre d'activit&eacute;.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Le syst&egrave;me actuel joue un aussi mauvais r&ocirc;le
-dans le soutien de ces activit&eacute;s. Le remplacer par rien ne rendrait
-pas les choses pires pour ces gens. Quoiqu'il en soit, je pense que des
-m&eacute;thodes volontaristes de soutien pourraient faire un aussi bon
-travail que le syst&egrave;me pr&eacute;sent approximatif.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Cela semble conduire &agrave; une sorte
-d'«&nbsp;am&eacute;ricanisation&nbsp;» ou 
d'«&nbsp;anglicisation&nbsp;».</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&eacute;rieux, n'est ce
-pas&nbsp;? N'avez-vous pas r&eacute;alis&eacute; que l'ensemble
-media-copyright alimente l'am&eacute;ricanisation de la culture dans le
-monde&nbsp;? D&eacute;connecter cet ensemble ferait beaucoup pour
-am&eacute;liorer la situation.</p>
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: J'avais vu de simple notices de la forme «&nbsp;copie
+identique autorisée sous réserve que cette notice soit préservée&nbsp;», 
et
+étudié une extension pour gérer aussi les modifications.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Prenons un exemple ici. Je peux voir qu'un développeur de
+logiciel libre peut être capable de vivre en réalisant des logiciels libres
+car les gens paieront pour le logiciel, les manuels, le bonheur de faire
+partie de la communauté et ainsi de suite. Je ne pense pas que cela soit
+impossible. La même chose vaut pour certains musiciens, scientifiques et
+ainsi de suite. Mais qu'en est-il d'un écrivain, d'un poète ou d'un musicien
+qui travaille dans le champ d'un langage limité&nbsp;: disons, le
+finnois. Faire du logiciel, du poème ou de la musique libre ne sera pas une
+option viable, car la communauté est trop petite pour défendre ce genre
+d'activité.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Le système actuel joue un aussi mauvais rôle dans le
+soutien de ces activités. Le remplacer par rien ne rendrait pas les choses
+pires pour ces gens. Quoiqu'il en soit, je pense que des méthodes
+volontaristes de soutien pourraient faire un aussi bon travail que le
+système présent approximatif.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Cela semble conduire à une sorte
+d'«&nbsp;américanisation&nbsp;» ou d'«&nbsp;anglicisation&nbsp;».</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Vous ne pouvez pas être sérieux, n'est ce pas&nbsp;?
+N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble media-copyright alimente
+l'américanisation de la culture dans le monde&nbsp;? Déconnecter cet
+ensemble ferait beaucoup pour améliorer la situation.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Je ne faisais que penser le fait que dans un champ
-linguistique r&eacute;duit quelque chose comme le copyright (droit d'auteur)
-fait un bon travail pour la cr&eacute;ation.</p>
+linguistique réduit quelque chose comme le copyright (droit d'auteur) fait
+un bon travail pour la création.</p>
 
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Pas si bon malgr&eacute; tout. Combien d'&eacute;crivains
-finlandais vivent des droits d'auteur aujourd'hui&nbsp;? Notez que je ne
-d&eacute;fends pas la simple et totale abolition du droit d'auteur pour
-toutes sortes de travaux. &Eacute;coutez mon discours&nbsp;: <a
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Pas si bon malgré tout. Combien d'écrivains finlandais
+vivent des droits d'auteur aujourd'hui&nbsp;? Notez que je ne défends pas la
+simple et totale abolition du droit d'auteur pour toutes sortes de
+travaux. Écoutez mon discours&nbsp;: <a
 href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Droit d'auteur et
 mondialisation</a>.</p>
 
 <h3>Mondialisation </h3>
 
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Vous avez effleur&eacute; certains probl&egrave;mes de la
-mondialisation dans plusieurs entretiens r&eacute;cents. L'un d'entre eux
-est que les lois concernant les droits d'auteur ont mis les pays du tiers
-monde dans une situation d&eacute;favorable. Pensez-vous que ces pays ne
-devaient pas suivre les lois sur le droit d'auteur&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Les &Eacute;tats-Unis ne reconnaissaient pas les lois
-&eacute;trang&egrave;res quand ils &eacute;taient dans un pays en
-d&eacute;veloppement. Aussi pourquoi pas les autres&nbsp;? Bien s&ucirc;r,
-nous en connaissons les raisons&nbsp;: cela fait partie du syst&egrave;me de
-domination &eacute;conomique que les propri&eacute;taires des entreprises
-les plus riches ont impos&eacute; au reste du monde.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Et plus encore, peut-on voir ces probl&egrave;mes en terme
-de communaut&eacute;&nbsp;? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la
-mondialisation au sens &eacute;conomique ne semblait pas &ecirc;tre un bon
-moyen pour promouvoir ou r&eacute;partir le bien-&ecirc;tre.</p>
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Vous avez effleuré certains problèmes de la 
mondialisation
+dans plusieurs entretiens récents. L'un d'entre eux est que les lois
+concernant les droits d'auteur ont mis les pays du tiers monde dans une
+situation défavorable. Pensez-vous que ces pays ne devaient pas suivre les
+lois sur le droit d'auteur&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Les États-Unis ne reconnaissaient pas les lois 
étrangères
+quand ils étaient dans un pays en développement. Aussi pourquoi pas les
+autres&nbsp;? Bien sûr, nous en connaissons les raisons&nbsp;: cela fait
+partie du système de domination économique que les propriétaires des
+entreprises les plus riches ont imposé au reste du monde.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Et plus encore, peut-on voir ces problèmes en terme de
+communauté&nbsp;? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la
+mondialisation au sens économique ne semblait pas être un bon moyen pour
+promouvoir ou répartir le bien-être.</p>
 
 <p><b>RMS</b>&nbsp;: Il n'y a rien de mauvais dans la mondialisation dans
 l'abstrait. Ce qui rend la forme actuelle de la mondialisation si mauvaise
-n'est pas son aspect global. C'est que le syst&eacute;me O.M.C./<acronym
-title="Fond Mon&eacute;taire International">F.M.I.</acronym>&nbsp;<a
-href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> subordonne tous les autres
-int&eacute;r&ecirc;ts &agrave; celui des affaires. Les lois de protection
-environnementale, la sant&eacute; publique, les droits des travailleurs et
-le standard g&eacute;n&eacute;ral du niveau de vie sont
-r&eacute;guli&egrave;rement &eacute;cart&eacute;s. Le r&eacute;sultat est un
-transfert important de la richesse du peuple vers les propri&eacute;taires
-des entreprises. Paradoxalement, cela para&icirc;t aussi &ecirc;tre
-accompagn&eacute; d'une r&eacute;duction de la croissance. La meilleure
-mani&egrave;re de comprendre la mondialisation d'aujourd'hui, c'est comme un
-syst&egrave;me de transfert de pouvoir des gouvernements
-d&eacute;mocratiques vers les affaires, lequel n'est global
-qu'accidentellement. L'&eacute;limination des barri&egrave;res commerciales
-pourrait &ecirc;tre une bonne chose si elle &eacute;tait accompagn&eacute;e
-de standards globaux du travail, de l'environnement, de la sant&eacute;, de
-salaire minimal (m&ecirc;me si non-uniforme) et des imp&ocirc;ts. Si cela
-&eacute;tait appliqu&eacute; mondialement avec la m&ecirc;me &eacute;nergie
-que mettent les &Eacute;tats-Unis &agrave; presser les pays d'utiliser le
-copyright, nous pourrions avoir des &eacute;changes mondiaux, des usines
-propres et de hauts salaires. La communaut&eacute; mondiale du logiciel
-libre est un exemple de mondialisation b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;: les
-gens partagent la connaissance avec le monde entier.</p>
-
-<h3>&Eacute;thique</h3>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Comment un &laquo;&nbsp;travail&nbsp;&raquo; &eacute;thique
-est-il le mieux r&eacute;alis&eacute;&nbsp;? On dirait que vous invoquez des
-professeurs tels Bouddha ou J&eacute;sus comme exemples de vie
-&eacute;thique.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Je n'&eacute;voque jamais J&eacute;sus. Je ne suis pas
-chr&eacute;tien et n'admire pas sp&eacute;cialement J&eacute;sus. J'admire
-Bouddha un peu plus, mais je n'&eacute;voque aucun professeur ou
-h&eacute;ros en tant qu'autorit&eacute;, seulement peut-&ecirc;tre &agrave;
-titre d'exemple.</p>
+n'est pas son aspect global. C'est que le systéme O.M.C./<acronym
+title="Fond Monétaire International">F.M.I.</acronym>&nbsp;<a
+href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> subordonne tous les autres intérêts à
+celui des affaires. Les lois de protection environnementale, la santé
+publique, les droits des travailleurs et le standard général du niveau de
+vie sont régulièrement écartés. Le résultat est un transfert important de 
la
+richesse du peuple vers les propriétaires des entreprises. Paradoxalement,
+cela paraît aussi être accompagné d'une réduction de la croissance. La
+meilleure manière de comprendre la mondialisation d'aujourd'hui, c'est comme
+un système de transfert de pouvoir des gouvernements démocratiques vers les
+affaires, lequel n'est global qu'accidentellement. L'élimination des
+barrières commerciales pourrait être une bonne chose si elle était
+accompagnée de standards globaux du travail, de l'environnement, de la
+santé, de salaire minimal (même si non-uniforme) et des impôts. Si cela
+était appliqué mondialement avec la même énergie que mettent les 
États-Unis
+à presser les pays d'utiliser le copyright, nous pourrions avoir des
+échanges mondiaux, des usines propres et de hauts salaires. La communauté
+mondiale du logiciel libre est un exemple de mondialisation bénéfique&nbsp;:
+les gens partagent la connaissance avec le monde entier.</p>
+
+<h3>Éthique</h3>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Comment un «&nbsp;travail&nbsp;» éthique est-il le mieux
+réalisé&nbsp;? On dirait que vous invoquez des professeurs tels Bouddha ou
+Jésus comme exemples de vie éthique.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Je n'évoque jamais Jésus. Je ne suis pas chrétien et
+n'admire pas spécialement Jésus. J'admire Bouddha un peu plus, mais je
+n'évoque aucun professeur ou héros en tant qu'autorité, seulement peut-être
+à titre d'exemple.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Il est aussi clair que l'un des aspects les plus fascinants
 et influents de votre travail est que vous vivez comme vous le
-professez. Est-ce une d&eacute;cisionconsciente dans le sens ou vous pensez
-que l'&eacute;thique est une chose qui peut &ecirc;tre apprise par
-l'exemple&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Pas du tout. J'&eacute;cris sur mes id&eacute;es
-&eacute;thiques, je voudrais faire plus et mieux si je le pouvais. Bien
-s&ucirc;r, il est n&eacute;cessaire de vivre en conformit&eacute; avec ses
-principes, ou alors on est hypocrite et les gens le voient.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Si nous disons que les motifs d'un comportement
-&eacute;thique doivent &ecirc;tre montr&eacute;s dans la sph&egrave;re
-publique, disons par le biais d'un contrat social ou quelque chose de
-similaire, et si dans le m&ecirc;me temps nous remarquons que la
-sph&egrave;re &eacute;conomique et commerciale est conduite par des
+professez. Est-ce une décisionconsciente dans le sens ou vous pensez que
+l'éthique est une chose qui peut être apprise par l'exemple&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Pas du tout. J'écris sur mes idées éthiques, je 
voudrais
+faire plus et mieux si je le pouvais. Bien sûr, il est nécessaire de vivre
+en conformité avec ses principes, ou alors on est hypocrite et les gens le
+voient.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Si nous disons que les motifs d'un comportement éthique
+doivent être montrés dans la sphère publique, disons par le biais d'un
+contrat social ou quelque chose de similaire, et si dans le même temps nous
+remarquons que la sphère économique et commerciale est conduite par des
 principes de type profit maximum, nous devons donc avoir une sorte de
-s&eacute;paration entre le monde public et le monde commercial.</p>
+séparation entre le monde public et le monde commercial.</p>
 
 <p><b>RMS</b>&nbsp;: Je ne suis pas ce raisonnement, je ne vois pas de
-s&eacute;paration. L'&eacute;thique s'applique &agrave; chacun, et tout
-l'int&eacute;r&ecirc;t de l'&eacute;thique est que, si des choses que vous
-auriez souhait&eacute; faire &eacute;go&iuml;stement sont mauvaises, vous ne
-devriez pas les faire.</p>
+séparation. L'éthique s'applique à chacun, et tout l'intérêt de l'éthique
+est que, si des choses que vous auriez souhaité faire égoïstement sont
+mauvaises, vous ne devriez pas les faire.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: &hellip; et donc, le monde commercial serait quelque chose
-qui, par necessit&eacute;, corrompt presque l'id&eacute;e de 
libert&eacute;.</p>
+qui, par necessité, corrompt presque l'idée de liberté.</p>
 
 <p><b>RMS</b>&nbsp;: Les affaires ont cette tendance. Les entreprises
-dispensent un m&eacute;canisme qui distille l'&eacute;go&iuml;sme hors des
-gens lesquels, en tant qu'individus, sont en partie &eacute;go&iuml;stes
-mais ont aussi une &eacute;thique limitant cet &eacute;go&iuml;sme. Le
-r&eacute;sultat est un &eacute;go&iuml;sme qui souvent ne peut &ecirc;tre
-ma&icirc;tris&eacute; par une &eacute;thique. Changer cela demanderait de
-faire passer le pouvoir du commerce mondial aux gouvernements.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: En lisant une nouvelle fois &laquo;&nbsp;Les
-hackers&nbsp;&raquo; de Steven Levy, j'ai &eacute;t&eacute; frapp&eacute;
-par un probl&egrave;me&nbsp;: les hackers tels que d&eacute;peints dans le
-livre sont pour la plupart concern&eacute;s par l'&eacute;thique du hacker
-tant que cela concerne &laquo;&nbsp;des outils pour faire des
-outils&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Je ne le pense pas. Un bon nombre de nos programmes
-&eacute;taient des outils pour faire des programmes, mais peu &eacute;taient
-des &laquo;&nbsp;outils pour faire des outils&nbsp;&raquo;. Pourquoi
-beaucoup d'entre eux &eacute;taient des outils&nbsp;? Car les hackers
-&eacute;crivant des logiciels ont des id&eacute;es pour am&eacute;liorer les
-fa&ccedil;ons de le faire. Ce que font les hackers sur ordinateur est
-programmer, aussi sont-ils passionn&eacute;s par tout ce qui rend la
-programmation plus facile. Si un hacker fait du quadrille&nbsp;<a
-href="#TransNote9"><sup>9</sup></a>, il sera passionn&eacute; par tout ce
-qui sera utile dans un ordinateur pour le quadrille. Il pourrait
-&eacute;crire un programme aidant les gens &agrave; apprendre le
-quadrille. Cela est r&eacute;ellement arriv&eacute;. Peu de hackers
-pratiquent le quadrille, mais tous programment. Donc certains sont
-int&eacute;ress&eacute;s par &eacute;crire des programmes de quadrille mais
-beaucoup sont int&eacute;ress&eacute;s par des programmes pouvant &ecirc;tre
-utilis&eacute;s pendant la programmation.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Levy n'est pas tr&egrave;s dur &agrave; ce sujet, mais le
-manque de scrupules avec lequel les premiers hackers du M.I.T. ont
-accept&eacute; les fonds du minist&egrave;re de la d&eacute;fense
-(Department of Defense) est un point &agrave; souligner.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Quelques hackers, &agrave; l'&eacute;poque,
-n'&eacute;taient pas &agrave; l'aise au sujet des fonds du Dod (Department
-of Defense), mais ils ne sont pas all&eacute;s plus loin dans la
-r&eacute;bellion (en d&eacute;missionnant, disons&nbsp;!). J'&eacute;tais en
-d&eacute;saccord avec eux, je ne pense pas qu'il &eacute;tait mauvais
-d'accepter ces fonds, je ne le pensais pas &agrave; l'&eacute;poque. Les
-fonds d'entreprises sont bien plus dangereux. Aussi, je n'emploierais pas
-&laquo;&nbsp;manque de scrupules&nbsp;&raquo; pour avoir accept&eacute; ces
-fonds.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Cela rappelle la &laquo;&nbsp;rationalit&eacute;
-instrumentale&nbsp;&raquo; dont parlait l'&eacute;cole de critique
-th&eacute;orique de Francfort&nbsp;: la rationalit&eacute; appartenant aux
-outils mais pas aux buts.</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Toutes sortes d'ing&eacute;nieurs sont connus pour
-cela. Je ne suis pas s&ucirc;r que ce soit plus vrai pour les hackers que
-les autres.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Aussi, cela m'am&egrave;ne &agrave; la question&nbsp;: Si
-l'&eacute;thique concerne les buts et le contenu, quel est exactement la
-soci&eacute;t&eacute; ou la communaut&eacute; d&eacute;fendue par le
-logiciel libre&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Mon but est que nous nous aidions mutuellement &agrave;
-mieux vivre ensemble. L'am&eacute;lioration de la connaissance humaine fait
-partie de cela, faire en sorte que celle-ci soit accessible &agrave; chacun
-fait partie de cela, encourager l'esprit de coop&eacute;ration fait partie
-de cela. Ces buts s'appliquent &agrave; diff&eacute;rentes parties de la
-vie, mais dans le champ du logiciel, ils dirigent chacun vers le logiciel
-libre.</p>
-
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Quand et comment vous &ecirc;tes vous rendu compte que
-l'attitude &laquo;&nbsp;outils pour faire des outils&nbsp;&raquo; n'est pas
-suffisante&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Que simplement des outils, sans penser &agrave; leur
-utilisation, en est une (attitude) o&ugrave; j'ai pioch&eacute; cette
-id&eacute;e dans mon adolescence, je pense. C'&eacute;tait bien connu dans
-les ann&eacute;es 60, il n'y avait pas sp&eacute;cialement &agrave; chercher
-pour que cela vienne &agrave; l'esprit. Je pense &agrave; la chanson de Tom
-Lehrer &laquo;&nbsp;Werner von Braun&nbsp;&raquo;&nbsp;</p>
+dispensent un mécanisme qui distille l'égoïsme hors des gens lesquels, en
+tant qu'individus, sont en partie égoïstes mais ont aussi une éthique
+limitant cet égoïsme. Le résultat est un égoïsme qui souvent ne peut être
+maîtrisé par une éthique. Changer cela demanderait de faire passer le
+pouvoir du commerce mondial aux gouvernements.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: En lisant une nouvelle fois «&nbsp;Les hackers&nbsp;» de
+Steven Levy, j'ai été frappé par un problème&nbsp;: les hackers tels que
+dépeints dans le livre sont pour la plupart concernés par l'éthique du
+hacker tant que cela concerne «&nbsp;des outils pour faire des
+outils&nbsp;».</p>
+
+<p><b>RMS:</b> I don't think so. A number of our programs were tools for making
+programs, but very few were specifically &ldquo;tools to make
+tools&rdquo;. Why were many of them tools? Because hackers writing programs
+get ideas for better ways to do that. What computer hackers do is
+program. So they get excited about anything that makes programming easier.<br 
/>
+If a hacker does square dancing, he would get excited about anything on the
+computer that is helpful for square dancing. He might write a program to
+help people learn square dancing. This indeed has happened. A few computer
+hackers do square dancing, but all computer hackers program. So a few are
+interested in writing programs for square dancing, but many are interested
+in programs they can use while programming.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Levy n'est pas très dur à ce sujet, mais le manque de
+scrupules avec lequel les premiers hackers du M.I.T. ont accepté les fonds
+du ministère de la défense (Department of Defense) est un point à 
souligner.</p>
+
+<p><b>RMS:</b> Some of the hackers were uncomfortable with DoD funding at the
+time, but they did not go so far as to rebel against it (by quitting,
+say). I disagreed with them I don't think it was wrong to accept that
+funding, and I did not think it wrong at the time. Corporate funding is far
+more dangerous.<br />
+So I would not call them unscrupulous for having accepted this funding.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Cela rappelle la «&nbsp;rationalité instrumentale&nbsp;»
+dont parlait l'école de critique théorique de Francfort&nbsp;: la
+rationalité appartenant aux outils mais pas aux buts.</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Toutes sortes d'ingénieurs sont connus pour cela. Je ne
+suis pas sûr que ce soit plus vrai pour les hackers que les autres.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Aussi, cela m'amène à la question&nbsp;: Si l'éthique
+concerne les buts et le contenu, quel est exactement la société ou la
+communauté défendue par le logiciel libre&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Mon but est que nous nous aidions mutuellement à mieux
+vivre ensemble. L'amélioration de la connaissance humaine fait partie de
+cela, faire en sorte que celle-ci soit accessible à chacun fait partie de
+cela, encourager l'esprit de coopération fait partie de cela. Ces buts
+s'appliquent à différentes parties de la vie, mais dans le champ du
+logiciel, ils dirigent chacun vers le logiciel libre.</p>
+
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Quand et comment vous êtes vous rendu compte que 
l'attitude
+«&nbsp;outils pour faire des outils&nbsp;» n'est pas suffisante&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Que simplement des outils, sans penser à leur 
utilisation,
+en est une (attitude) où j'ai pioché cette idée dans mon adolescence, je
+pense. C'était bien connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement
+à chercher pour que cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom
+Lehrer «&nbsp;Werner von Braun&nbsp;»&nbsp;</p>
 <blockquote><p>
-I send rockets up, but where they come down<br /> is not my department, says
-Werner von Braun.<br />Traduction&nbsp;:<br /> J'envoie des fus&eacute;es,
-mais o&ugrave; elles tombent<br />N'est pas mon rayon, dit Werner von Braun.
+I send rockets up, but where they come down<br />
+is not my department, says Werner von Braun.
 </p></blockquote>
 <p>Beaucoup de gens ont entendu cette chanson.</p>
 
-<p><b>TV</b>&nbsp;: Et, peut-&ecirc;tre plus int&eacute;ressant, comment
-combinez-vous les deux, le hacking qui est intense et int&eacute;ressant, et
-le travail &eacute;thique du monde r&eacute;el, qui est souvent t&eacute;nu
-et ennuyeux&nbsp;? </p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni
-&eacute;thique ni le monde r&eacute;el. Je suis en d&eacute;saccord avec ces
-deux assertions. Ainsi, quelques parties du d&eacute;veloppement et de
-l'&eacute;dition d'un programme fonctionnel sont t&eacute;nues&nbsp;: elles
-ne sont pas vraiment ennuyeuses, elles sont frustrantes. Mais des milliers
-de hackers dans la communaut&eacute; du logiciel libre r&eacute;alisent ces
-t&acirc;ches afin de sortir des logiciels libres fonctionnels et fiables.</p>
+<p><b>TV</b>&nbsp;: Et, peut-être plus intéressant, comment combinez-vous les
+deux, le hacking qui est intense et intéressant, et le travail éthique du
+monde réel, qui est souvent ténu et ennuyeux&nbsp;? </p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni 
éthique
+ni le monde réel. Je suis en désaccord avec ces deux assertions. Ainsi,
+quelques parties du développement et de l'édition d'un programme fonctionnel
+sont ténues&nbsp;: elles ne sont pas vraiment ennuyeuses, elles sont
+frustrantes. Mais des milliers de hackers dans la communauté du logiciel
+libre réalisent ces tâches afin de sortir des logiciels libres fonctionnels
+et fiables.</p>
 
 <p><b>TV</b>&nbsp;: Je pense que c'est assez commun dans les champs tels que
-l'ordinateur, la physique, les math&eacute;matiques, la philosophie,
-o&ugrave; l'aust&eacute;rit&eacute; et la puret&eacute; du formalisme donne
-un plaisir intense de forme &laquo;&nbsp;non-terrestre&nbsp;&raquo;. Y
-a-t-il un lien&nbsp;? Doit-il y en voir un&nbsp;? Et comment reliez-vous les
-deux&nbsp;?</p>
-
-<p><b>RMS</b>&nbsp;: Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures
-math&eacute;matiques et le reste de la vie&nbsp;? Non, je vois peu de
-connexions et pourquoi en faudrait-il une&nbsp;?</p>
-
-<p>J'adore les danses populaires, autant que les math&eacute;matiques pures. Il
-n'y a que peu de liens entre ces plaisirs et le reste de ce que je
-fais. Pourquoi devrait-il en &ecirc;tre ainsi&nbsp;? Ils sont tous deux
-innocents. Y a-t-il un &laquo;&nbsp;trou&nbsp;&raquo; que je doive
-&laquo;&nbsp;combler&nbsp;&raquo;&nbsp;?</p>
+l'ordinateur, la physique, les mathématiques, la philosophie, où 
l'austérité
+et la pureté du formalisme donne un plaisir intense de forme
+«&nbsp;non-terrestre&nbsp;». Y a-t-il un lien&nbsp;? Doit-il y en voir
+un&nbsp;? Et comment reliez-vous les deux&nbsp;?</p>
+
+<p><b>RMS</b>&nbsp;: Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures mathématiques
+et le reste de la vie&nbsp;? Non, je vois peu de connexions et pourquoi en
+faudrait-il une&nbsp;?</p>
+
+<p>J'adore les danses populaires, autant que les mathématiques pures. Il n'y a
+que peu de liens entre ces plaisirs et le reste de ce que je fais. Pourquoi
+devrait-il en être ainsi&nbsp;? Ils sont tous deux innocents. Y a-t-il un
+«&nbsp;trou&nbsp;» que je doive «&nbsp;combler&nbsp;»&nbsp;?</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Palindrome&nbsp;:
-Mot ou groupe de mots pouvant &ecirc;tre lus de gauche &agrave; droite et
-vice versa.</li><li id="TransNote2">Hack&nbsp;: bidouille, bricole
-ing&eacute;nieuse.</li><li id="TransNote3">Incompatible Timesharing System
-(ITS)&nbsp;: Syst&egrave;me incompatible &agrave; temps partag&eacute;
-nomm&eacute; ainsi par les hackers en opposition avec le CTSS (Compatible
-Time Sharing System), autre syst&egrave;me d'exploitation utilis&eacute; au
-M.I.T.</li><li id="TransNote4">A.I. lab.&nbsp;: Artificial Intelligency
-Lab. / Laboratoire d'intelligence artificielle.</li><li
-id="TransNote5">Hackerisme&nbsp;: acte de hacker, faire un hack.</li><li
-id="TransNote6">O.M.C.&nbsp; Organisation Mondiale du Commerce, en anglais,
-World Trade Organization (W.T.O.).</li><li id="TransNote7">Copyleft&nbsp;:
-terme invent&eacute; en opposition &agrave; copyright (droit d'auteur),
-parfois traduit par &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;.</li><li
-id="TransNote8">F.M.I.&nbsp;: Fond Mon&eacute;taire International, en
-anglais, International Monetary Fund (I.M.F.).</li><li
-id="TransNote9">Quadrille&nbsp;: danse de bal en vogue du d&eacute;but du
-XIXe jusqu'&agrave; la premi&egrave;re guerre mondiale.</li></ol></div>
+Mot ou groupe de mots pouvant être lus de gauche à droite et vice
+versa.</li><li id="TransNote2">Hack&nbsp;: bidouille, bricole
+ingénieuse.</li><li id="TransNote3">Incompatible Timesharing System
+(ITS)&nbsp;: Système incompatible à temps partagé nommé ainsi par les
+hackers en opposition avec le CTSS (Compatible Time Sharing System), autre
+système d'exploitation utilisé au M.I.T.</li><li
+id="TransNote4">A.I. lab.&nbsp;: Artificial Intelligency Lab. / Laboratoire
+d'intelligence artificielle.</li><li id="TransNote5">Hackerisme&nbsp;: acte
+de hacker, faire un hack.</li><li id="TransNote6">O.M.C.&nbsp; Organisation
+Mondiale du Commerce, en anglais, World Trade Organization (W.T.O.).</li><li
+id="TransNote7">Copyleft&nbsp;: terme inventé en opposition à copyright
+(droit d'auteur), parfois traduit par «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;».</li><li
+id="TransNote8">F.M.I.&nbsp;: Fond Monétaire International, en anglais,
+International Monetary Fund (I.M.F.).</li><li
+id="TransNote9">Quadrille&nbsp;: danse de bal en vogue du début du XIXe
+jusqu'à la première guerre mondiale.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -636,7 +551,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:41 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -655,7 +570,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->

Index: philosophy/savingeurope.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/savingeurope.fr.html     26 Jun 2011 00:31:20 -0000      1.19
+++ philosophy/savingeurope.fr.html     1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.20
@@ -158,8 +158,8 @@
 Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -172,7 +172,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/software-patents.fr.html 2 Aug 2009 20:29:42 -0000       1.10
+++ philosophy/software-patents.fr.html 1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.11
@@ -5,309 +5,276 @@
 <title>Les brevets logiciels - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Les brevets logiciels &mdash; Obstacles au d&eacute;veloppement des
-logiciels</h2>
+<h2>Les brevets logiciels &mdash; Obstacles au développement des 
logiciels</h2>
 
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
 <p>
 <i>Ceci est la transcription d'un discours de Richard M. Stallman du 25 mars
 2002 au <a href="http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratoire informatique</a> de
-l'Universit&eacute; de Cambridge, organis&eacute; par la <a
+l'Université de Cambridge, organisé par la <a
 href="http://www.fipr.org/";>Foundation for Information Policy
 Research</a>. Cette transcription et son <a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/";>enregistrement audio</a> ont
-&eacute;t&eacute; effectu&eacute;s par Nicholas Hill, la mise en page HTML
-et les liens par Markus Kuhn. La version originale est
-h&eacute;berg&eacute;e sur <a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/";>enregistrement audio</a> ont été
+effectués par Nicholas Hill, la mise en page HTML et les liens par Markus
+Kuhn. La version originale est hébergée sur <a
 
href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>.</i>
 </p>
 
 
 <p>
-Vous &ecirc;tes peut-&ecirc;tre familier avec mon travail sur les <a
+Vous êtes peut-être familier avec mon travail sur les <a
 href="philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle
 pas de cela. Il aborde le <a
 href="http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>mauvais
-usage des lois</a> qui fait du d&eacute;veloppement de logiciels une
-activit&eacute; dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la
-l&eacute;gislation sur les brevets est appliqu&eacute;e au domaine du
-logiciel.
+usage des lois</a> qui fait du développement de logiciels une activité
+dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la législation sur les
+brevets est appliquée au domaine du logiciel.
 </p>
 
 <p>
-Il ne s'agit pas du brevetage des logiciels. C'est une tr&egrave;s mauvaise
-fa&ccedil;on, biais&eacute;e, pour qualifier ce discours, car il n'y est pas
-question de brevetage de programmes individuels. Si c'&eacute;tait le cas,
-cela ne ferait pas de diff&eacute;rence et serait basiquement inoffensif. Il
-s'agit plut&ocirc;t du brevetage des id&eacute;es. Chaque brevet couvre une
-certaine id&eacute;e. Les <a
+Il ne s'agit pas du brevetage des logiciels. C'est une très mauvaise façon,
+biaisée, pour qualifier ce discours, car il n'y est pas question de
+brevetage de programmes individuels. Si c'était le cas, cela ne ferait pas
+de différence et serait basiquement inoffensif. Il s'agit plutôt du
+brevetage des idées. Chaque brevet couvre une certaine idée. Les <a
 href="http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>
-sont des brevets qui couvrent des id&eacute;es sur le logiciel, des
-id&eacute;es que vous utiliseriez dans le d&eacute;veloppement de
-logiciels. C'est ce qui en fait un dangereux obstacle pour tout
-d&eacute;veloppement de logiciels.
-</p>
-
-<p>
-Vous avez peut-&ecirc;tre entendu des gens utiliser un terme
-biais&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;<a
-href="http://www.wipo.org/about-ip/fr/";>propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle</a>&nbsp;&raquo;. Ce terme, comme vous pouvez le voir est
-trompeur. Il pr&eacute;tend que quel que soit ce dont vous parlez, il faut
-le traiter comme une sorte de propri&eacute;t&eacute;, ce qui est une des
-nombreuses possibilit&eacute;s. Ce terme de
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-pr&eacute;juge la plus simple question quel que soit le domaine o&ugrave;
-vous &eacute;voluez. Cela ne favorise pas une pens&eacute;e claire et
-ouverte.
-</p>
-
-<p>
-Il y a un probl&egrave;me suppl&eacute;mentaire qui n'a rien &agrave; voir
-avec la promotion d'une quelconque opinion. Il r&eacute;side dans la
-fa&ccedil;on de comprendre m&ecirc;me les faits. Le terme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un
-fourre-tout. Il englobe des domaines l&eacute;gaux compl&egrave;tement
-diff&eacute;rents tels que les droits d'auteur et les brevets qui sont
-totalement diff&eacute;rents. Chaque d&eacute;tail est diff&eacute;rent. Il
-met &eacute;galement dans le m&ecirc;me panier les marques
-d&eacute;pos&eacute;es qui sont encore plus diff&eacute;rentes et diverses
-autres choses rencontr&eacute;es plus ou moins souvent. Aucun d'entre eux
-n'a quoi que ce soit en commun avec les autres. Historiquement, leurs
-origines sont totalement s&eacute;par&eacute;es. Les lois qui les
-r&eacute;gissent ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues
-ind&eacute;pendamment. Ils couvrent des domaines et activit&eacute;s
-diff&eacute;rentes. Les probl&egrave;mes de politique publique qu'ils
-soul&egrave;vent sont totalement ind&eacute;pendants. Aussi, si vous essayez
-de penser &agrave; ces questions comme un tout, vous &ecirc;tes
-assur&eacute; d'en venir &agrave; des conclusions stupides. On ne peut
-litt&eacute;ralement pas avoir d'opinion intelligente et sens&eacute;e sur
-la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Si vous
-voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement, ne m&eacute;langez pas ces
-questions. R&eacute;fl&eacute;chissez aux droits d'auteur puis aux
-brevets. Informez-vous sur la l&eacute;gislation relative aux droits
-d'auteur, puis, s&eacute;par&eacute;ment, sur celle relative aux brevets.
-</p>
-
-<p>
-Pour donner un exemple de quelques-unes des plus grandes diff&eacute;rences
-entre les droits d'auteurs et les brevets&nbsp;: les droits d'auteur
-couvrent les d&eacute;tails de l'expression d'une &oelig;uvre. Les droits
-d'auteur ne traitent pas des id&eacute;es. Les brevets ne concernent que les
-id&eacute;es et l'utilisation des id&eacute;es. Le droit d'auteur s'applique
-automatiquement. Les brevets proviennent d'un office des brevets en
-r&eacute;ponse &agrave; une demande de brevet.
-</p>
-
-<p>
-Les brevets co&ucirc;tent beaucoup d'argent. En fait, cela co&ucirc;te
-m&ecirc;me plus de payer les avocats qui r&eacute;digent la demande que le
-d&eacute;p&ocirc;t de brevet lui-m&ecirc;me. Cela prend typiquement quelques
-ann&eacute;es pour qu'une demande soit prise en compte, m&ecirc;me si les
-offices de brevets font un travail d'analyse extr&ecirc;mement
-d&eacute;sordonn&eacute;.
+sont des brevets qui couvrent des idées sur le logiciel, des idées que vous
+utiliseriez dans le développement de logiciels. C'est ce qui en fait un
+dangereux obstacle pour tout développement de logiciels.
+</p>
+
+<p>
+Vous avez peut-être entendu des gens utiliser un terme biaisé&nbsp;:
+«&nbsp;<a href="http://www.wipo.org/about-ip/fr/";>propriété
+intellectuelle</a>&nbsp;». Ce terme, comme vous pouvez le voir est
+trompeur. Il prétend que quel que soit ce dont vous parlez, il faut le
+traiter comme une sorte de propriété, ce qui est une des nombreuses
+possibilités. Ce terme de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» préjuge 
la
+plus simple question quel que soit le domaine où vous évoluez. Cela ne
+favorise pas une pensée claire et ouverte.
+</p>
+
+<p>
+Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion
+d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les
+faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un
+fourre-tout. Il englobe des domaines légaux complètement différents tels que
+les droits d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque
+détail est différent. Il met également dans le même panier les marques
+déposées qui sont encore plus différentes et diverses autres choses
+rencontrées plus ou moins souvent. Aucun d'entre eux n'a quoi que ce soit en
+commun avec les autres. Historiquement, leurs origines sont totalement
+séparées. Les lois qui les régissent ont été conçues indépendamment. Ils
+couvrent des domaines et activités différentes. Les problèmes de politique
+publique qu'ils soulèvent sont totalement indépendants. Aussi, si vous
+essayez de penser à ces questions comme un tout, vous êtes assuré d'en venir
+à des conclusions stupides. On ne peut littéralement pas avoir d'opinion
+intelligente et sensée sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Si
+vous voulez réfléchir clairement, ne mélangez pas ces
+questions. Réfléchissez aux droits d'auteur puis aux brevets. Informez-vous
+sur la législation relative aux droits d'auteur, puis, séparément, sur celle
+relative aux brevets.
+</p>
+
+<p>
+Pour donner un exemple de quelques-unes des plus grandes différences entre
+les droits d'auteurs et les brevets&nbsp;: les droits d'auteur couvrent les
+détails de l'expression d'une &oelig;uvre. Les droits d'auteur ne traitent
+pas des idées. Les brevets ne concernent que les idées et l'utilisation des
+idées. Le droit d'auteur s'applique automatiquement. Les brevets proviennent
+d'un office des brevets en réponse à une demande de brevet.
+</p>
+
+<p>
+Les brevets coûtent beaucoup d'argent. En fait, cela coûte même plus de
+payer les avocats qui rédigent la demande que le dépôt de brevet
+lui-même. Cela prend typiquement quelques années pour qu'une demande soit
+prise en compte, même si les offices de brevets font un travail d'analyse
+extrêmement désordonné.
 </p>
 
 <p>
 Les droits d'auteur sont terriblement longs. Dans certains cas, ils peuvent
-durer jusqu'&agrave; 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que 20
-ans, ce qui est assez long pourleur survivre mais tr&egrave;s long &agrave;
-l'&eacute;chelle d'un domaine tel que celui des logiciels.
+durer jusqu'à 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que 20 ans, ce
+qui est assez long pourleur survivre mais très long à l'échelle d'un domaine
+tel que celui des logiciels.
 </p>
 
 <p>
-Rappelez-vous il y a environ 20 ans lorsque le PC venait de
-na&icirc;tre. Imaginez &ecirc;tre oblig&eacute; de d&eacute;velopper des
-logiciels en utilisant seulement les id&eacute;es qui &eacute;taient connues
-en 1982.
+Rappelez-vous il y a environ 20 ans lorsque le PC venait de naître. Imaginez
+être obligé de développer des logiciels en utilisant seulement les idées 
qui
+étaient connues en 1982.
 </p>
 
 <p>
-Le droit d'auteur couvre le plagiat. Si vous &eacute;crivez un roman qui
-s'av&egrave;re &ecirc;tre mot pour mot identique &agrave; <cite>Autant en
-emporte le vent</cite> et que vous pouvez prouver que vous n'avez jamais vu
-<cite>Autant en emporte le vent</cite>, cela pourrait &ecirc;tre une
-d&eacute;fense contre une accusation d'infraction &agrave; la loi sur les
-droits d'auteur.
+Le droit d'auteur couvre le plagiat. Si vous écrivez un roman qui s'avère
+être mot pour mot identique à <cite>Autant en emporte le vent</cite> et que
+vous pouvez prouver que vous n'avez jamais vu <cite>Autant en emporte le
+vent</cite>, cela pourrait être une défense contre une accusation
+d'infraction à la loi sur les droits d'auteur.
 </p>
 
 <p>
-Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une
-id&eacute;e. M&ecirc;me si vous pouviez prouver que vous avez eu
-l'id&eacute;e par vous-m&ecirc;me, cela serait totalement sans importance si
-l'id&eacute;e est brevet&eacute;e par quelqu'un d'autre.
+Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une idée. Même si vous
+pouviez prouver que vous avez eu l'idée par vous-même, cela serait
+totalement sans importance si l'idée est brevetée par quelqu'un d'autre.
 </p>
 
 <p>
-J'esp&egrave;re que vous oublierez les droits d'auteur pendant le reste de
-cette discussion car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais
-m&eacute;langer droits d'auteur et brevets. Il s'agit de votre
-appr&eacute;hension de ces probl&egrave;mes l&eacute;gaux. C'est ce qui
-arriverait &agrave; votre compr&eacute;hension de la chimie si vous
-confondiez l'eau et l'&eacute;thanol.
+J'espère que vous oublierez les droits d'auteur pendant le reste de cette
+discussion car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais mélanger
+droits d'auteur et brevets. Il s'agit de votre appréhension de ces problèmes
+légaux. C'est ce qui arriverait à votre compréhension de la chimie si vous
+confondiez l'eau et l'éthanol.
 </p>
 
 <p>
-Quand vous entendez quelqu'un d&eacute;crire le syst&egrave;me des brevets,
-il le d&eacute;crit g&eacute;n&eacute;ralement du point de vue d'une
-personne qui esp&egrave;re obtenir un brevet &mdash;&nbsp;de ce que cela
-donnerait pour vous d'obtenir un brevet. De ce que cela ferait pour vous de
-vous promener dans la rue avec un brevet en poche, de le sortir aussi
-souvent que vous le voulez et de le brandir &agrave; quelqu'un en disant
-&laquo;&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;&raquo;. Il y a une raison pour ce
-pr&eacute;jug&eacute;, qui est que la plupart des gens qui vous parleront
-ainsi du syst&egrave;me de brevet, y ont un int&eacute;r&ecirc;t et c'est
-pourquoi ils veulent que vous l'appr&eacute;ciiez.
+Quand vous entendez quelqu'un décrire le système des brevets, il le décrit
+généralement du point de vue d'une personne qui espère obtenir un brevet
+&mdash;&nbsp;de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet. De ce
+que cela ferait pour vous de vous promener dans la rue avec un brevet en
+poche, de le sortir aussi souvent que vous le voulez et de le brandir à
+quelqu'un en disant «&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;». Il y a une raison
+pour ce préjugé, qui est que la plupart des gens qui vous parleront ainsi du
+système de brevet, y ont un intérêt et c'est pourquoi ils veulent que vous
+l'appréciiez.
 </p>
 
 <p>
-Il y a une autre raison&nbsp;: le syst&egrave;me de brevets ressemble
-beaucoup &agrave; une loterie car seule une fraction t&eacute;nue des
-brevets profitent effectivement aux d&eacute;tenteurs de brevets. En fait,
-le journal &laquo;&nbsp;<a
-href="http://www.economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A";>TheEconomist</a>&nbsp;&raquo;
-l'a une fois compar&eacute; &agrave; une loterie. Si vous avez
-d&eacute;j&agrave; vu des publicit&eacute;s pour des loteries, elles vous
-invitent toujours &agrave; penser que vous allez gagner. Elles ne vous
-sugg&egrave;rent pas que vous aller perdre, m&ecirc;me s'il est plus que
-probable de perdre. Il en est de m&ecirc;me avec les publicit&eacute;s pour
-le syst&egrave;me des brevets. Elles vous invitent toujours &agrave; penser
-que vous serez le gagnant.
+Il y a une autre raison&nbsp;: le système de brevets ressemble beaucoup à
+une loterie car seule une fraction ténue des brevets profitent effectivement
+aux détenteurs de brevets. En fait, le journal «&nbsp;<a
+href="http://www.economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A";>TheEconomist</a>&nbsp;»
+l'a une fois comparé à une loterie. Si vous avez déjà vu des publicités 
pour
+des loteries, elles vous invitent toujours à penser que vous allez
+gagner. Elles ne vous suggèrent pas que vous aller perdre, même s'il est
+plus que probable de perdre. Il en est de même avec les publicités pour le
+système des brevets. Elles vous invitent toujours à penser que vous serez le
+gagnant.
 </p>
 
 <p>
-Pour contrebalancer ce pr&eacute;jug&eacute;, je vais vous d&eacute;crire le
-syst&egrave;me des brevets du point de vue de ses
-victimes. C'est-&agrave;-dire du point de vue dequelqu'un qui veut
-d&eacute;velopper un logiciel mais qui est oblig&eacute; d'affronter le
-syst&egrave;me de brevets logiciels et dont l'issue pourrait &ecirc;tre un
-proc&egrave;s.
+Pour contrebalancer ce préjugé, je vais vous décrire le système des brevets
+du point de vue de ses victimes. C'est-à-dire du point de vue dequelqu'un
+qui veut développer un logiciel mais qui est obligé d'affronter le système
+de brevets logiciels et dont l'issue pourrait être un procès.
 </p>
 
 <p>
 <!-- This link is dead and there is nothing on their site related to
      the patent or LZW at all, AFAICS.         yavor, 18 Jul 2008
-<a href="http://www.unisys.com/unisys/lzw/default.asp";>patent</a> -->
-Alors, quelle est la premi&egrave;re chose que vous allez faire apr&egrave;s
-avoir eu une id&eacute;e du genre de programme que vous voulez
-&eacute;crire&nbsp;? La premi&egrave;re chose que vous voudriez essayer de
-faire pour traiter avec le syst&egrave;me de brevets est de d&eacute;couvrir
-les brevets qui pourraient couvrir le programme que vous voulez
-&eacute;crire. C'est impossible. La raison en est que les demandes de
-brevets en attente sont confidentielles. Apr&egrave;s un certain temps,
-elles peuvent &ecirc;tre publi&eacute;es, disons 18 mois. Mais cela fait
-beaucoup de temps pour vous pour &eacute;crire un programme et m&ecirc;me le
-publier en ne sachant pas s'il y aura un brevet et si vous allez &ecirc;tre
-poursuivi. Ce n'est pas qu'une hypoth&egrave;se. En 1984, le programme
-&laquo;compress&raquo; &eacute;tait &eacute;crit, un programme permettant la
-compression de donn&eacute;es. &Agrave; l'&eacute;poque, il n'y avait pas de
-brevet sur l'algorithme de compression LZW qui &eacute;tait
-utilis&eacute;. Puis, en 1985, les &Eacute;tats-Unis ont sorti un brevet sur
-cet algorithme et les ann&eacute;es qui suivirent, ceux qui distribuaient le
-programme &laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; ont commenc&eacute; &agrave;
-&ecirc;tre menac&eacute;s. Il n'y avait aucun moyen pour que l'auteur de
-&laquo;compress&raquo; ait pu r&eacute;aliser qu'il allait probablement
-&ecirc;tre poursuivi. Tout ce qu'il a fait fut d'utiliser une id&eacute;e
-qu'il avait trouv&eacute; dans un journal, comme les programmeurs l'ont
-toujours fait. Il n'avait pas r&eacute;alis&eacute; qu'on ne pouvait plus
-utiliser en toute s&eacute;curit&eacute; des id&eacute;es trouv&eacute;es
-dans un journal.
+<a href="http://www.unisys.com/unisys/lzw/default.asp";>
+patent</a> -->
+Alors, quelle est la première chose que vous allez faire après avoir eu une
+idée du genre de programme que vous voulez écrire&nbsp;? La première chose
+que vous voudriez essayer de faire pour traiter avec le système de brevets
+est de découvrir les brevets qui pourraient couvrir le programme que vous
+voulez écrire. C'est impossible. La raison en est que les demandes de
+brevets en attente sont confidentielles. Après un certain temps, elles
+peuvent être publiées, disons 18 mois. Mais cela fait beaucoup de temps pour
+vous pour écrire un programme et même le publier en ne sachant pas s'il y
+aura un brevet et si vous allez être poursuivi. Ce n'est pas qu'une
+hypothèse. En 1984, le programme «compress» était écrit, un programme
+permettant la compression de données. À l'époque, il n'y avait pas de brevet
+sur l'algorithme de compression LZW qui était utilisé. Puis, en 1985, les
+États-Unis ont sorti un brevet sur cet algorithme et les années qui
+suivirent, ceux qui distribuaient le programme «&nbsp;compress&nbsp;» ont
+commencé à être menacés. Il n'y avait aucun moyen pour que l'auteur de
+«compress» ait pu réaliser qu'il allait probablement être poursuivi. Tout 
ce
+qu'il a fait fut d'utiliser une idée qu'il avait trouvé dans un journal,
+comme les programmeurs l'ont toujours fait. Il n'avait pas réalisé qu'on ne
+pouvait plus utiliser en toute sécurité des idées trouvées dans un journal.
 </p>
 
 <p>
-Oublions ce probl&egrave;me. Les brevets accord&eacute;s sont publi&eacute;s
-par l'office des brevets de sorte que vous pouvez consulter toute leur
-longue liste et voir exactement ce qu'ils disent. Bien s&ucirc;r, vous ne
-pourriez en fait pas lire toute la liste car il y en a beaucoup trop. Aux
-&Eacute;tats-Unis, il y a des centaines de milliers de brevets logiciels.
+Oublions ce problème. Les brevets accordés sont publiés par l'office des
+brevets de sorte que vous pouvez consulter toute leur longue liste et voir
+exactement ce qu'ils disent. Bien sûr, vous ne pourriez en fait pas lire
+toute la liste car il y en a beaucoup trop. Aux États-Unis, il y a des
+centaines de milliers de brevets logiciels.
 </p>
 
 <p>
 Il n'y a aucun moyen pour que vous puissiez savoir ce dont ils traitent
 tous. Vous essayeriez de rechercher les brevets pertinents. Certains disent
-que cela devrait &ecirc;tre facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous
-pourriez rechercher des mots-cl&eacute;s, etc. Cela marche jusqu'&agrave; un
-certain point. Vous trouverez quelques brevets dans le domaine. Mais vous ne
-les trouverez pas n&eacute;cessairement tous cependant. Par exemple, il y
-avait un brevet logiciel qui doit avoir expir&eacute; maintenant, sur le
-recalcul de l'ordre naturel dans les tableurs. Ce qui signifie en gros que
-quand vous rendez certaines cellules d&eacute;pendantes d'autres cellules,
-cela recalcule toujours tout apr&egrave;s les cellules les cellules dont
-elles d&eacute;pendent, de sorte qu'apr&egrave;s un recalcul, tout est
-&agrave; jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du haut vers le
-bas, donc si faisiez d&eacute;pendre une cellule d'une cellule plus bas dans
-la feuille, et que vous aviez quelques &eacute;tapes similaires, vous deviez
-faire le recalcul plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se
-propagent. Vous &eacute;tiez suppos&eacute;s avoir des cellules
-d&eacute;pendant de cellules situ&eacute;es au-dessus d'elles. Alors,
-quelqu'un s'est dit&nbsp;: &laquo;Pourquoi ne ferai-je pas le recalcul de
-sorte que tout soit recalcul&eacute; en fonction des d&eacute;pendances,
-quelle que soit la position dans la feuille&nbsp;? Cet algorithme est connu
-sous le nom de tri topologique. La premi&egrave;re r&eacute;f&eacute;rence
-&agrave; cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet
-couvrait plusieurs dizaines de moyens diff&eacute;rents pour mettre en
-&oelig;uvre le tri topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet
-en recherchant &laquo;&nbsp;tableurs&nbsp;&raquo;. Vous n'auriez pas pu le
-trouver en recherchant &laquo;&nbsp;ordre naturel&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;tri topologique&nbsp;&raquo;. Il ne contenanit aucun de ces
-termes. En fait, il &eacute;tait d&eacute;crit comme une m&eacute;thode de
-compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la premi&egrave;re
-fois, j'ai pens&eacute; que ce n'&eacute;tait pas le bon brevet.
+que cela devrait être facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous
+pourriez rechercher des mots-clés, etc. Cela marche jusqu'à un certain
+point. Vous trouverez quelques brevets dans le domaine. Mais vous ne les
+trouverez pas nécessairement tous cependant. Par exemple, il y avait un
+brevet logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le recalcul de l'ordre
+naturel dans les tableurs. Ce qui signifie en gros que quand vous rendez
+certaines cellules dépendantes d'autres cellules, cela recalcule toujours
+tout après les cellules les cellules dont elles dépendent, de sorte qu'après
+un recalcul, tout est à jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du
+haut vers le bas, donc si faisiez dépendre une cellule d'une cellule plus
+bas dans la feuille, et que vous aviez quelques étapes similaires, vous
+deviez faire le recalcul plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se
+propagent. Vous étiez supposés avoir des cellules dépendant de cellules
+situées au-dessus d'elles. Alors, quelqu'un s'est dit&nbsp;: «Pourquoi ne
+ferai-je pas le recalcul de sorte que tout soit recalculé en fonction des
+dépendances, quelle que soit la position dans la feuille&nbsp;? Cet
+algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence 
à
+cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait
+plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en &oelig;uvre le tri
+topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant
+«&nbsp;tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant
+«&nbsp;ordre naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne
+contenanit aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode
+de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois,
+j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet.
 </p>
 
 <p>
-Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc
-conna&icirc;tre ce que vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave;
-faire. Quand vous essayez d'&eacute;tudier ces brevets, vous
-d&eacute;couvrez qu'ils sont tr&egrave;s difficiles &agrave; comprendre car
-ils sont &eacute;crits dans un langage juridique tortueux, dont la
-signification est tr&egrave;s dure &agrave; saisir. Ce que disent les
-offices de brevet ne veut souvent pas dire ce qu'ils semblent dire.
+Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc connaître ce
+que vous n'êtes pas autorisé à faire. Quand vous essayez d'étudier ces
+brevets, vous découvrez qu'ils sont très difficiles à comprendre car ils
+sont écrits dans un langage juridique tortueux, dont la signification est
+très dure à saisir. Ce que disent les offices de brevet ne veut souvent pas
+dire ce qu'ils semblent dire.
 </p>
 
 <p>
-Il y a eu une &eacute;tude gouvernementale australienne sur le
-syst&egrave;me des brevets dans les ann&eacute;es 1980. Elle concluait que,
-en dehors de la pression internationale, il n'y avait aucune raison d'avoir
-un syst&egrave;me de brevets. Ce n'&eacute;tait pas bon pour le public et
-elle recommandait de l'abolir, s'il n'y avait la pression
-internationale. Une des choses qu'ils ont cit&eacute;es &eacute;tait que les
-ing&eacute;nieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des
+Il y a eu une étude gouvernementale australienne sur le système des brevets
+dans les années 1980. Elle concluait que, en dehors de la pression
+internationale, il n'y avait aucune raison d'avoir un système de brevets. Ce
+n'était pas bon pour le public et elle recommandait de l'abolir, s'il n'y
+avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était que
+les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des
 choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un
-ing&eacute;nieur qui disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne reconnais pas mes
-propres inventions dans ces brevets&nbsp;&raquo;.
+ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres
+inventions dans ces brevets&nbsp;».
 </p>
 
 <p>
 <!-- Link apparently not useful anymore.
-<a 
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&amp;Sect2=HITOFF&amp;p=1&amp;u=/netahtml/search-bool.html&amp;r=1&amp;f=G&amp;l=50&amp;co1=AND&amp;d=pall&amp;s1=%274486857%27.WKU.&amp;OS=PN/4486857&amp;RS=PN/4486857";>patents</a>.
 -->
-Ce n'est pas seulement th&eacute;orique. Aux environs de 1990, un
-programmeur du nom de <a
+<a 
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&amp;Sect2=HITOFF&amp;p=1&amp;u=/netahtml/search-bool.html&amp;r=1&amp;f=G&amp;l=50&amp;co1=AND&amp;d=pall&amp;s1=%274486857%27.WKU.&amp;OS=PN/4486857&amp;RS=PN/4486857";>
+patents</a>. -->
+Ce n'est pas seulement théorique. Aux environs de 1990, un programmeur du
+nom de <a
 href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html";>PaulHeckel</a>
 poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait deux de ses
-brevets. Quand il vit Hypercard pour la premi&egrave;re fois, il ne pensait
-pas que cela avait quelque chose &agrave; voir avec ses brevets, avec ses
-&laquo;&nbsp;Inventions&nbsp;&raquo;. Cela n'y ressemblait pas. Quand son
-avocat luit dit que ses brevets pouvaient &ecirc;tre lus comme couvrant une
-partie de Hypercard, il d&eacute;cida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un
-discours &agrave; Stanford &agrave; ce sujet, il &eacute;tait pr&eacute;sent
-dans le public et il dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ce n'est  <a
+brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne pensait pas que
+cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses
+«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit
+dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de
+Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à
+Stanford à ce sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;:
+«&nbsp;Ce n'est  <a
 
href="http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.html";>pas
-vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'&eacute;tendue de ma
-protection&nbsp;!&nbsp;&raquo;. J'ai dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui, c'est ce
-que j'ai dit&nbsp;!&nbsp;&raquo;. Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup
-de temps &agrave; parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets
-vous interdisent de faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce
-genre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous faites ceci, vous &ecirc;tes s&ucirc;r de
-perdre; si vous faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez, et
-si vous voulez vraiment &ecirc;tre tranquille, restez en dehors de ce
-domaine. Et &agrave; propos, il y a une chance non n&eacute;gligeable qu'il
-en r&eacute;sulte un proc&egrave;s&nbsp;&raquo;.
+vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma
+protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai
+dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à
+parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de
+faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Si
+vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de
+grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être
+tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance
+non négligeable qu'il en résulte un procès&nbsp;».
 </p>
 
 <p>
-Maintenant que vous savez o&ugrave; vous allez pour faire des affaires(!),
+Maintenant que vous savez où vous allez pour faire des affaires(!),
 qu'allez-vous faire&nbsp;? Bien, il y a trois approches que vous pourriez
 essayer. N'importe laquelle est applicable dans certain cas.
 </p>
@@ -315,1068 +282,923 @@
 <p>Ce sont</p>
 
 <ol>
-<li>&Eacute;viter le brevet</li>
+<li>Éviter le brevet</li>
 <li>Obtenir une licence du brevet</li>
 <li>Invalider le brevet au tribunal.</li>
 </ol>
 
 <p>
-Laissez-moi d&eacute;crire ces trois approches et ce qui les rend
-r&eacute;alisables ou irr&eacute;alisables.
+Laissez-moi décrire ces trois approches et ce qui les rend réalisables ou
+irréalisables.
 </p>
 
-<h3>1) &Eacute;viter le brevet</h3>
+<h3>1) Éviter le brevet</h3>
 
 <p>
-Cela veut dire de ne pas utiliser l'id&eacute;e couverte par le brevet. Cela
-peut &ecirc;tre facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi porte
-l'id&eacute;e. Dans certains cas, une fonctionnalit&eacute; est
-brevet&eacute;e. Alors, vous &eacute;vitez le brevet en ne mettant pas en
-&oelig;uvre cette fonctionnalit&eacute;. Ensuite, cela d&eacute;pend juste
-de l'importance de la fonctionnalit&eacute;. Dans certains cas, vous pouvez
+Cela veut dire de ne pas utiliser l'idée couverte par le brevet. Cela peut
+être facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi porte l'idée. Dans
+certains cas, une fonctionnalité est brevetée. Alors, vous évitez le brevet
+en ne mettant pas en &oelig;uvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend
+juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez
 vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte
-&laquo;&nbsp;XyWrite&nbsp;&raquo; ont re&ccedil;u une mise &agrave; jour
-r&eacute;gressive par courrier. Cette mise &agrave; jour supprimait une
-fonctionnalit&eacute; qui permettait de pr&eacute;d&eacute;finir des
-abr&eacute;viations. C'est-&agrave;-dire, quand vous tapez une
-abr&eacute;viation suivie d'un caract&egrave;re de ponctuation, elle est
-imm&eacute;diatement remplac&eacute;e par une extension. Ainsi, vous pouvez
-d&eacute;finir une abr&eacute;viation pour une phrase longue, taper
-l'abr&eacute;viation, et alors la phrase longue sera ins&eacute;r&eacute;e
-dans le document. Ils m'&eacute;crivirent &agrave; ce sujet car ils savaient
-que l'&eacute;diteur &laquo;&nbsp;<a
-href="/software/emacs/emacs.html">Emacs</a>&nbsp;&raquo; offrait une
-fonctionnalit&eacute; similaire. En fait, c'est le cas depuis les
-ann&eacute;es 70. C'&eacute;tait int&eacute;ressant car cela m'a
-montr&eacute; que j'avais eu au moins une id&eacute;e brevetable dans ma
-vie. Je savais que c'&eacute;tait brevetable parce que quelqu'un d'autre l'a
-brevet&eacute; apr&egrave;s&nbsp;! En fait, ils avaient essay&eacute; ces
-diff&eacute;rentes approches. D'abord ils ont essay&eacute; de
-n&eacute;gocier avec le d&eacute;tenteur du brevet, qui finit par ne pas
-n&eacute;gocier de bonne foi. Puis, ils cherch&egrave;rent s'ils pouvaient
-avoir une chance d'invalider le brevet. Ce qu'ils d&eacute;cid&egrave;rent
-de faire, c'est d'ôter la fonctionnalit&eacute;. Vous pouvez vivre sans
-cette fonctionnalit&eacute;. S'il ne manque que celle-l&agrave; au
-traitement de texte, les gens continueront peut-&ecirc;tre &agrave;
-l'utiliser. Mais au fur et &agrave; mesure que diverses
-fonctionnalit&eacute;s sont touch&eacute;es, vous arrivez finalement
-&agrave; un programme dont les gens pensent qu'il n'est pas tr&egrave;s bon
-et il est probable qu'ils le rejettent. C'est un brevet de plut&ocirc;t
-petite &eacute;tendue sur une fonctionnalit&eacute; tr&egrave;s
-sp&eacute;cifique.
+«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par
+courrier. Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de
+prédéfinir des abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une 
abréviation
+suivie d'un caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par
+une extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase
+longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans le
+document. Ils m'écrivirent à ce sujet car ils savaient que l'éditeur
+«&nbsp;<a href="/software/emacs/emacs.html">Emacs</a>&nbsp;» offrait une
+fonctionnalité similaire. En fait, c'est le cas depuis les années
+70. C'était intéressant car cela m'a montré que j'avais eu au moins une 
idée
+brevetable dans ma vie. Je savais que c'était brevetable parce que quelqu'un
+d'autre l'a breveté après&nbsp;! En fait, ils avaient essayé ces 
différentes
+approches. D'abord ils ont essayé de négocier avec le détenteur du brevet,
+qui finit par ne pas négocier de bonne foi. Puis, ils cherchèrent s'ils
+pouvaient avoir une chance d'invalider le brevet. Ce qu'ils décidèrent de
+faire, c'est d'ôter la fonctionnalité. Vous pouvez vivre sans cette
+fonctionnalité. S'il ne manque que celle-là au traitement de texte, les gens
+continueront peut-être à l'utiliser. Mais au fur et à mesure que diverses
+fonctionnalités sont touchées, vous arrivez finalement à un programme dont
+les gens pensent qu'il n'est pas très bon et il est probable qu'ils le
+rejettent. C'est un brevet de plutôt petite étendue sur une fonctionnalité
+très spécifique.
 </p>
 
 <p>
 Que faites-vous du <a
 href="http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>brevet British
-Telecom</a> sur les liens hypertexte traversant ainsi que les acc&egrave;s
-par ligne commut&eacute;e&nbsp;? Les liens hypertexte sont absolument
-essentiels &agrave; la plupart des utilisations d'un ordinateur de nos
-jours. Et les acc&egrave;s par ligne commut&eacute;e sont aussi
-essentielles. Comment feriez-vous sans cette fonctionnalit&eacute;, qui,
-soit dit en passant, n'est m&ecirc;me pas une fonctionnalit&eacute;, mais en
-fait la combinaison de deux d'entre elles seulement juxtapos&eacute;es
-arbitrairement. C'est un peu comme avoir un canap&eacute; et une
-t&eacute;l&eacute;vision dans la m&ecirc;me pi&egrave;ce.
+Telecom</a> sur les liens hypertexte traversant ainsi que les accès par
+ligne commutée&nbsp;? Les liens hypertexte sont absolument essentiels à la
+plupart des utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et les accès par
+ligne commutée sont aussi essentielles. Comment feriez-vous sans cette
+fonctionnalité, qui, soit dit en passant, n'est même pas une fonctionnalité,
+mais en fait la combinaison de deux d'entre elles seulement juxtaposées
+arbitrairement. C'est un peu comme avoir un canapé et une télévision dans la
+même pièce.
 </p>
 
 <p>
-Quelquefois, l'id&eacute;e qui est brevet&eacute;e sera tellement large et
-basique qu'elle r&eacute;gira un domaine tout entier. Par exemple,
-l'id&eacute;e de chiffrement &agrave; cl&eacute; publique qui a
-&eacute;t&eacute; brevet&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis. Le brevet a
-expir&eacute; en 1997. Jusque l&agrave;, il bloquait grandement
-l'utilisation du chiffrement &agrave; cl&eacute; publique aux
-&Eacute;tats-Unis. De nombreux programmes que les gens ont commenc&eacute;
-&agrave; d&eacute;velopper furent an&eacute;antis. Ils ne furent jamais
-vraiment disponibles car les d&eacute;tenteurs du brevet les
-mena&ccedil;aient. Puis, un programme partit. Le programme <a
-href="http://www.pgpi.org/";>PGP</a>, qui &eacute;tait initialement
-publi&eacute; comme logiciel libre. Apparemment, les d&eacute;tenteurs du
-brevet, comme ils se pr&eacute;paraient &agrave; attaquer comme ils
-l'avaient pr&eacute;vu, r&eacute;alis&egrave;rent qu'ils pourraient avoir
-une trop mauvaise publicit&eacute;. Ils impos&egrave;rent alors des
-restrictions pour qu'il soit &agrave; usage non-commercial seulement, ce qui
-signifiait qu'il ne pourrait pas avoir trop de succ&egrave;s. Ils
-limit&egrave;rent ainsi grandement l'utilisation du chiffrement &agrave;
-cl&eacute; publique pour une d&eacute;cennie ou plus. Il n'y avait pas moyen
-de contourner ce brevet. Il n'y avait rien d'autre que vous pouviez faire
-comme cela.
+Quelquefois, l'idée qui est brevetée sera tellement large et basique qu'elle
+régira un domaine tout entier. Par exemple, l'idée de chiffrement à clé
+publique qui a été brevetée aux États-Unis. Le brevet a expiré en
+1997. Jusque là, il bloquait grandement l'utilisation du chiffrement à clé
+publique aux États-Unis. De nombreux programmes que les gens ont commencé à
+développer furent anéantis. Ils ne furent jamais vraiment disponibles car
+les détenteurs du brevet les menaçaient. Puis, un programme partit. Le
+programme <a href="http://www.pgpi.org/";>PGP</a>, qui était initialement
+publié comme logiciel libre. Apparemment, les détenteurs du brevet, comme
+ils se préparaient à attaquer comme ils l'avaient prévu, réalisèrent 
qu'ils
+pourraient avoir une trop mauvaise publicité. Ils imposèrent alors des
+restrictions pour qu'il soit à usage non-commercial seulement, ce qui
+signifiait qu'il ne pourrait pas avoir trop de succès. Ils limitèrent ainsi
+grandement l'utilisation du chiffrement à clé publique pour une décennie ou
+plus. Il n'y avait pas moyen de contourner ce brevet. Il n'y avait rien
+d'autre que vous pouviez faire comme cela.
 </p>
 
 <p>
-Quelquefois, un algorithme sp&eacute;cifique est brevet&eacute;. Par
-exemple, il y a un brevet sur une version optimis&eacute;e de la
-transformation rapide de Fourier. Il s'ex&eacute;cute environ deux fois plus
-vite. Vous pouvez contourner cela en utilisant la transformation rapide de
-Fourier ordinaire dans votre programme. Cette partie de votre programme
-prendra deux fois plus de temps. Peut-&ecirc;tre que cela n'a pas vraiment
-d'importance, peut-&ecirc;tre est-ce une petite partie du temps
-d'ex&eacute;cution de votre programme. Peut-&ecirc;tre que s'il est deux
-fois plus lent, vous ne le remarquerez m&ecirc;me pas. Ou peut-&ecirc;tre
+Quelquefois, un algorithme spécifique est breveté. Par exemple, il y a un
+brevet sur une version optimisée de la transformation rapide de Fourier. Il
+s'exécute environ deux fois plus vite. Vous pouvez contourner cela en
+utilisant la transformation rapide de Fourier ordinaire dans votre
+programme. Cette partie de votre programme prendra deux fois plus de
+temps. Peut-être que cela n'a pas vraiment d'importance, peut-être est-ce
+une petite partie du temps d'exécution de votre programme. Peut-être que
+s'il est deux fois plus lent, vous ne le remarquerez même pas. Ou peut-être
 cela signifie que votre programme ne fonctionnera pas car il prendra deux
-fois le temps r&eacute;el pour faire son travail. Les effets varient.
+fois le temps réel pour faire son travail. Les effets varient.
 </p>
 
 <p>
 Dans certains cas, vous pouvez trouver un meilleur algorithme. Cela peut ou
-non &ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique pour vous. Parce que nous ne pouvions
-pas utiliser &laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; dans le projet GNU nous
-avons commenc&eacute; &agrave; chercher d'autres algorithmes pour la
-compression de donn&eacute;es. Quelqu'un nous &eacute;crivit en disant qu'il
-en avait un. Il avait &eacute;crit un programme et d&eacute;cid&eacute; de
+non être bénéfique pour vous. Parce que nous ne pouvions pas utiliser
+«&nbsp;compress&nbsp;» dans le projet GNU nous avons commencé à chercher
+d'autres algorithmes pour la compression de données. Quelqu'un nous écrivit
+en disant qu'il en avait un. Il avait écrit un programme et décidé de
 contribuer pour nous. Nous allions publier le programme. Par chance, je suis
-tomb&eacute; sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la
-colonne hebdomadaire sur les brevets. Je n'avais pas vu d'exemplaires du
-Times plus d'une fois en quelques mois. Alors je l'ai regard&eacute; et cela
-disait que quelqu'un avait obtenu un brevet pour l'&laquo;&nbsp;invention
-d'une nouvelle m&eacute;thode de compression de
-donn&eacute;es&nbsp;&raquo;. Je me suis dit qu'il valait mieux que je jette
-un &oelig;il &agrave; ce brevet. J'ai obtenu une copie et il s'av&eacute;ra
-qu'il couvrait le programme que nous &eacute;tions juste &agrave; une
-semaine de publier. Ce programme mourut avant de na&icirc;tre. Plus tard,
-nous trouvions un autre algorithme qui n'&eacute;tait pas
-brevet&eacute;. Cela devint le programme <a
-href="/software/gzip/gzip.html">gzip</a>, qui est &agrave; pr&eacute;sent
-effectivement le standard de facto pour la compression de donn&eacute;es. En
-tant qu'algorithme &agrave; utiliser dans un programme pour la compression
-de donn&eacute;es, il &eacute;tait bien. Quiconque voulait faire de la
-compression de donn&eacute;es pouvait utiliser &laquo;gzip&raquo;
-plut&ocirc;t que &laquo;compress&raquo;. Mais ce m&ecirc;me algorithme de
-compression brevet&eacute; LZW &eacute;tait aussi utilis&eacute; dans les
-formats d'image tel que le format <a
-href="/philosophy/gif.fr.html">GIF</a>. Mais l&agrave;, parce que le travail
-que les gens voulaient voir effectu&eacute; n'&eacute;tait pas simplement de
-compresser des donn&eacute;es, mais de faire des images que les gens
-pourraient afficher dans leurs logiciels, il se r&eacute;v&eacute;la
-extr&ecirc;mement difficile de passer &agrave; un algorithme
-diff&eacute;rent. Nous n'avons pas &eacute;t&eacute; capables de la faire en
-10 ans&nbsp;! Oui, les gens ont utilis&eacute; l'algorithme gzip pour
-d&eacute;finir un <a href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/";>autre format
-d'image</a>, quand ils ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre
-menac&eacute;s de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers
-GIF. Quand nous avons commenc&eacute; &agrave; dire aux gens d'arr&ecirc;ter
-d'utiliser des fichiers GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens
-dirent&nbsp; &laquo;&nbsp;Nous ne pouvons pas changer. Les navigateurs ne
-g&egrave;rent pas encore le nouveau format&nbsp;&raquo;. Les
-d&eacute;veloppeurs de navigateurs dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il n'y a pas
-d'urgence l&agrave;-dessus. Apr&egrave;s tout, personne n'utilise ce format
-de fichier&nbsp;&raquo;.
+tombé sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la colonne
+hebdomadaire sur les brevets. Je n'avais pas vu d'exemplaires du Times plus
+d'une fois en quelques mois. Alors je l'ai regardé et cela disait que
+quelqu'un avait obtenu un brevet pour l'«&nbsp;invention d'une nouvelle
+méthode de compression de données&nbsp;». Je me suis dit qu'il valait mieux
+que je jette un &oelig;il à ce brevet. J'ai obtenu une copie et il s'avéra
+qu'il couvrait le programme que nous étions juste à une semaine de
+publier. Ce programme mourut avant de naître. Plus tard, nous trouvions un
+autre algorithme qui n'était pas breveté. Cela devint le programme <a
+href="/software/gzip/gzip.html">gzip</a>, qui est à présent effectivement le
+standard de facto pour la compression de données. En tant qu'algorithme à
+utiliser dans un programme pour la compression de données, il était
+bien. Quiconque voulait faire de la compression de données pouvait utiliser
+«gzip» plutôt que «compress». Mais ce même algorithme de compression 
breveté
+LZW était aussi utilisé dans les formats d'image tel que le format <a
+href="/philosophy/gif.fr.html">GIF</a>. Mais là, parce que le travail que
+les gens voulaient voir effectué n'était pas simplement de compresser des
+données, mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans
+leurs logiciels, il se révéla extrêmement difficile de passer à un
+algorithme différent. Nous n'avons pas été capables de la faire en 10
+ans&nbsp;! Oui, les gens ont utilisé l'algorithme gzip pour définir un <a
+href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/";>autre format d'image</a>, quand ils
+ont commencé à être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de
+fichiers GIF. Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser
+des fichiers GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp;
+«&nbsp;Nous ne pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le
+nouveau format&nbsp;». Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;:
+«&nbsp;Il n'y a pas d'urgence là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce
+format de fichier&nbsp;».
 </p>
 
 <p>
-En effet, il y avait tant d'inertie dans la soci&eacute;t&eacute; dans
-l'utilisation du format GIF, que nous n'avons pas &eacute;t&eacute; capables
-d'obtenir des gens qu'ils changent. Essentiellement, l'utilisation dans la
-communaut&eacute; du format GIF pousse encore les sites &agrave; utiliser ce
-format avec comme r&eacute;sultat qu'ils sont vuln&eacute;rables &agrave;
-ces menaces de proc&egrave;s.
+En effet, il y avait tant d'inertie dans la société dans l'utilisation du
+format GIF, que nous n'avons pas été capables d'obtenir des gens qu'ils
+changent. Essentiellement, l'utilisation dans la communauté du format GIF
+pousse encore les sites à utiliser ce format avec comme résultat qu'ils sont
+vulnérables à ces menaces de procès.
 </p>
 
 <p>
 En fait, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux brevets
 couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne pouvait
-m&ecirc;me pas dire qu'il avait accord&eacute; deux brevets sur la
-m&ecirc;me chose. Il n'en retrouvait pas trace. Il y a une raison &agrave;
-cela. Cela prend du temps d'&eacute;tudier ces deux brevets pour voir s'ils
-couvrent r&eacute;ellement la m&ecirc;me chose.
+même pas dire qu'il avait accordé deux brevets sur la même chose. Il n'en
+retrouvait pas trace. Il y a une raison à cela. Cela prend du temps
+d'étudier ces deux brevets pour voir s'ils couvrent réellement la même
+chose.
 </p>
 
 <p>
 S'il s'agissait de brevets sur un processus chimique, cela serait beaucoup
-plus facile. Vous pourriez voir quelles substances ont &eacute;t&eacute;
-utilis&eacute;es, quels &eacute;taient les apports, quels &eacute;taient les
-rendements, quelles actions physiques sont entr&eacute;es en jeu. Peu
-importe la fa&ccedil;on dont ils sont d&eacute;crits, vous verriez ce qu'ils
-sont et vous verriez s'ils sont similaires.
+plus facile. Vous pourriez voir quelles substances ont été utilisées, quels
+étaient les apports, quels étaient les rendements, quelles actions physiques
+sont entrées en jeu. Peu importe la façon dont ils sont décrits, vous
+verriez ce qu'ils sont et vous verriez s'ils sont similaires.
 </p>
 
 <p>
-Si une chose est purement math&eacute;matique, il y a de nombreuses
-fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire, qui sont bien plus
-diff&eacute;rentes. Elles ne sont pas similaires de mani&egrave;re
-superficielle. Vous devez r&eacute;ellement les comprendre pour voir si cela
-parle de la m&ecirc;me chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le
-faire. L'Office am&eacute;rician des brevets et des marques (USPTO) depuis
-quelques ann&eacute;es, a pass&eacute; en moyenne 17 heures par brevet. Ce
-n'est pas assez pour y r&eacute;fl&eacute;chir avec attention, donc, bien
-s&ucirc;r, il commet des erreurs comme celle-l&agrave;. En fait, je vous
-parlais du programme mort avant de na&icirc;tre. Cet algorithme avait
-&eacute;galement deux brevets accord&eacute;s aux
-&Eacute;tats-Unis. Apparemment, ce n'est pas si inhabituel.
+Si une chose est purement mathématique, il y a de nombreuses façons de la
+décrire, qui sont bien plus différentes. Elles ne sont pas similaires de
+manière superficielle. Vous devez réellement les comprendre pour voir si
+cela parle de la même chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le
+faire. L'Office américian des brevets et des marques (USPTO) depuis quelques
+années, a passé en moyenne 17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour y
+réfléchir avec attention, donc, bien sûr, il commet des erreurs comme
+celle-là. En fait, je vous parlais du programme mort avant de naître. Cet
+algorithme avait également deux brevets accordés aux
+États-Unis. Apparemment, ce n'est pas si inhabituel.
 </p>
 
 <p>
-&Eacute;viter les brevets peut &ecirc;tre facile ou impossible. Cela peut
-&ecirc;tre facile mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de
-la situation.
+Éviter les brevets peut être facile ou impossible. Cela peut être facile
+mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de la situation.
 </p>
 
 <p>
-Voici un autre point que je dois mentionner&nbsp;: quelquefois une
-soci&eacute;t&eacute; ou un consortium peut faire d'un format ou d'un
-protocole le standard de facto. Alors, si ce format ou ce protocole est
-brevet&eacute;, c'est un vrai d&eacute;sastre pour vous. Il y a m&ecirc;me
-des standards officiels qui sont restreints par des brevets. Il y a eu une
-grande indignation politique en septembre dernier quand le <a
-href="http://www.w3.org/TR/patent-practice";>World Wide Web Consortium</a> a
-propos&eacute; de commencer &agrave; adopter des standards qui
-&eacute;taient couverts par des brevets. La communaut&eacute; a
-object&eacute; et ils ont donc fait marche arri&egrave;re. Ils
-recommenc&egrave;rent alors &agrave; insister sur le fait que tout brevet
-devait pouvoir &ecirc;tre librement mis en &oelig;uvre par quiconque et que
-les standards devaient &ecirc;tre libres pour quiconque pour leur mise en
-&oelig;uvre. C'est une victoire int&eacute;ressante. Je pense que
-c'&eacute;tait la premi&egrave;re fois qu'un organisme de standardisation
-avait pris cette d&eacute;cision. Il est normal pour les organismes de
-standardisation de souhaiter mettre quelque chose dans un standard qui est
-restreint par des brevets mais les gens ne sont pas autoris&eacute;s
-&agrave; avancer et &agrave; le mettre en &oelig;uvre librement. Nous avons
-besoin d'aller trouver d'autres organismes de standardisation et les appeler
-&agrave; changer leur r&egrave;gles.
+Voici un autre point que je dois mentionner&nbsp;: quelquefois une société
+ou un consortium peut faire d'un format ou d'un protocole le standard de
+facto. Alors, si ce format ou ce protocole est breveté, c'est un vrai
+désastre pour vous. Il y a même des standards officiels qui sont restreints
+par des brevets. Il y a eu une grande indignation politique en septembre
+dernier quand le <a href="http://www.w3.org/TR/patent-practice";>World Wide
+Web Consortium</a> a proposé de commencer à adopter des standards qui
+étaient couverts par des brevets. La communauté a objecté et ils ont donc
+fait marche arrière. Ils recommencèrent alors à insister sur le fait que
+tout brevet devait pouvoir être librement mis en &oelig;uvre par quiconque
+et que les standards devaient être libres pour quiconque pour leur mise en
+&oelig;uvre. C'est une victoire intéressante. Je pense que c'était la
+première fois qu'un organisme de standardisation avait pris cette
+décision. Il est normal pour les organismes de standardisation de souhaiter
+mettre quelque chose dans un standard qui est restreint par des brevets mais
+les gens ne sont pas autorisés à avancer et à le mettre en &oelig;uvre
+librement. Nous avons besoin d'aller trouver d'autres organismes de
+standardisation et les appeler à changer leur règles.
 </p>
 
 <h3>2) Obtenir une licence du brevet</h3>
 
 <p>
-La seconde possibilit&eacute;, au lieu d'&eacute;viter le brevet, est
-d'obtenir une licence pour le brevet. Ce n'est pas n&eacute;cessairement un
-choix. Le d&eacute;tenteur du brevet n'est pas oblig&eacute; de vous offrir
-une licence, ce n'est pas requis. Il y a 10 ans, la Ligue pour la
-libert&eacute; de la programmation a re&ccedil;u une lettre demandant de
-l'aide, d'une personne dont la soci&eacute;t&eacute; familiale fabriquait
-des machines &agrave; sous pour les casinos et ils utilisaient des
-ordinateurs pour les faire fonctionner. Il a re&ccedil;u une menace d'une
-autre soci&eacute;t&eacute; qui disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons les
-brevets&nbsp;&raquo;. Vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute;s &agrave; faire
-ces choses. Fermez boutique.
-</p>
-
-<p>
-J'ai regard&eacute; le brevet. Il couvrait&nbsp; Avoir des ordinateurs sur
-un r&eacute;seau pour des jeux tel que chaque ordinateur g&egrave;re plus
-d'un jeu et permette de jouer &agrave; plus d'un jeu &agrave; la fois.
-</p>
-
-<p>
-Vous trouverez que l'office des brevets pense r&eacute;ellement qu'il y a
-quelque chose de brillant &agrave; faire plus d'une chose &agrave; la
-fois. Ils ne r&eacute;alisent pas qu'en informatique, c'est la fa&ccedil;on
-la plus &eacute;vidente pour tout g&eacute;n&eacute;raliser. vous l'avez
-fait une fois et maintenant vous pouvez le faire autant de fois que vous le
-voulez, vous pouvez faire un sous-programme. Ils pensent que si vous faites
-quelque plus d'une fois, cela signifie que d'une fa&ccedil;on ou d'une autre
-vous &ecirc;tes brillant et que vraiment personne ne peut argumenter avec
-vous et que vous avez le droit de donner des ordres &agrave; tout le
-monde. enfin, on ne lui a pas propos&eacute; de licence. Il devait
-fermer. Il ne pouvait vraiment pas se permettre d'aller en justice. Je
-dirais que ce brevet en particulier &eacute;tait une id&eacute;e
-&eacute;vidente. Il est possible qu'un juge ait pu en &ecirc;tre d'accord,
-mais nous ne le saurons jamais car il ne pouvait pas se permettre d'aller au
-proc&egrave;s.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, beaucoup de d&eacute;tenteurs de brevets offrent des
-licences. Ils demandent souvent beaucoup d'argent pour cela. La
-soci&eacute;t&eacute; qui d&eacute;tenait le brevet du recalcul en ordre
-naturel demandait 5% des ventes brutes de chaque tableur aux
-&Eacute;tats-Unis pour la licence. On m'a dit que c'&eacute;tait le prix bon
-march&eacute; avant poursuites juduciaires. Si vous allez au proc&egrave;s
-et qu'ils gagnent, ils demanderaient plus. Vous pourriez vous permettre de
-donner 5% pour avoir une licence pour ce brevet-l&agrave;, mais que faire si
-vous avez besoin des licences pour 20 brevets diff&eacute;rents pour faire
-votre programme&nbsp;? Alors, tout l'argent que vous gagnez irait dans les
-brevets. Et si vous aviez besoin de licences pour 21 brevets&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-Des hommes d'affaires m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois
-emp&ecirc;cheraient de faire marcher une affaire.
-</p>
-
-<p>
-Il y a une situation o&ugrave; les licences de brevets sont une tr&egrave;s
-bonne solution. C'est-&agrave;-dire si vous &ecirc;tes une tr&egrave;s
-grosse soci&eacute;t&eacute; multinationale. Car ces soci&eacute;t&eacute;s
-poss&egrave;dent beaucoup de brevets, et font des licences crois&eacute;es
-entre elles. De cette fa&ccedil;on, elles &eacute;chappent &agrave; la
-plupart des dommages occasionn&eacute;s par le syst&egrave;me de brevets et
-n'en prennent que le bon c&ocirc;t&eacute;. IBM a publi&eacute; un <a
+La seconde possibilité, au lieu d'éviter le brevet, est d'obtenir une
+licence pour le brevet. Ce n'est pas nécessairement un choix. Le détenteur
+du brevet n'est pas obligé de vous offrir une licence, ce n'est pas
+requis. Il y a 10 ans, la Ligue pour la liberté de la programmation a reçu
+une lettre demandant de l'aide, d'une personne dont la société familiale
+fabriquait des machines à sous pour les casinos et ils utilisaient des
+ordinateurs pour les faire fonctionner. Il a reçu une menace d'une autre
+société qui disait&nbsp;: «&nbsp;Nous avons les brevets&nbsp;». Vous 
n'êtes
+pas autorisés à faire ces choses. Fermez boutique.
+</p>
+
+<p>
+J'ai regardé le brevet. Il couvrait&nbsp; Avoir des ordinateurs sur un
+réseau pour des jeux tel que chaque ordinateur gère plus d'un jeu et
+permette de jouer à plus d'un jeu à la fois.
+</p>
+
+<p>
+Vous trouverez que l'office des brevets pense réellement qu'il y a quelque
+chose de brillant à faire plus d'une chose à la fois. Ils ne réalisent pas
+qu'en informatique, c'est la façon la plus évidente pour tout
+généraliser. vous l'avez fait une fois et maintenant vous pouvez le faire
+autant de fois que vous le voulez, vous pouvez faire un sous-programme. Ils
+pensent que si vous faites quelque plus d'une fois, cela signifie que d'une
+façon ou d'une autre vous êtes brillant et que vraiment personne ne peut
+argumenter avec vous et que vous avez le droit de donner des ordres à tout
+le monde. enfin, on ne lui a pas proposé de licence. Il devait fermer. Il ne
+pouvait vraiment pas se permettre d'aller en justice. Je dirais que ce
+brevet en particulier était une idée évidente. Il est possible qu'un juge
+ait pu en être d'accord, mais nous ne le saurons jamais car il ne pouvait
+pas se permettre d'aller au procès.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, beaucoup de détenteurs de brevets offrent des licences. Ils
+demandent souvent beaucoup d'argent pour cela. La société qui détenait le
+brevet du recalcul en ordre naturel demandait 5% des ventes brutes de chaque
+tableur aux États-Unis pour la licence. On m'a dit que c'était le prix bon
+marché avant poursuites juduciaires. Si vous allez au procès et qu'ils
+gagnent, ils demanderaient plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5%
+pour avoir une licence pour ce brevet-là, mais que faire si vous avez besoin
+des licences pour 20 brevets différents pour faire votre programme&nbsp;?
+Alors, tout l'argent que vous gagnez irait dans les brevets. Et si vous
+aviez besoin de licences pour 21 brevets&nbsp;?
+</p>
+
+<p>
+Des hommes d'affaires m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois empêcheraient
+de faire marcher une affaire.
+</p>
+
+<p>
+Il y a une situation où les licences de brevets sont une très bonne
+solution. C'est-à-dire si vous êtes une très grosse société
+multinationale. Car ces sociétés possèdent beaucoup de brevets, et font des
+licences croisées entre elles. De cette façon, elles échappent à la plupart
+des dommages occasionnés par le système de brevets et n'en prennent que le
+bon côté. IBM a publié un <a
 href="http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article";>article</a>
-dans le magazine &laquo;&nbsp;Think&nbsp;&raquo;. Je crois que
-c'&eacute;tait le num&eacute;ro 5 de l'ann&eacute;e 1990 sur le portefeuille
-de brevets d'IBM, qui disait qu'IBM obtenait deux types de
-b&eacute;n&eacute;fice de ses 9000 brevets am&eacute;ricains. Je crois que
-le nombre est plus important aujourd'hui. Le premier &eacute;tait de
-percevoir des royalties et le second, d'avoir acc&egrave;s aux brevets des
-autres. Ils disaient que le second est plus grand d'un ordre de
-grandeur. Donc, le b&eacute;n&eacute;fice qu'IBM retirait d'&ecirc;tre
-autoris&eacute; &agrave; utiliser les id&eacute;es qui &eacute;taient
-brevet&eacute;es par d'autres &eacute;tait 10 fois le b&eacute;n&eacute;fice
-direct qu'il en retirait en donnant des licences de ses propres
-brevets. Qu'est-ce que cela signifie r&eacute;ellement&nbsp;?
+dans le magazine «&nbsp;Think&nbsp;». Je crois que c'était le numéro 5 de
+l'année 1990 sur le portefeuille de brevets d'IBM, qui disait qu'IBM
+obtenait deux types de bénéfice de ses 9000 brevets américains. Je crois que
+le nombre est plus important aujourd'hui. Le premier était de percevoir des
+royalties et le second, d'avoir accès aux brevets des autres. Ils disaient
+que le second est plus grand d'un ordre de grandeur. Donc, le bénéfice
+qu'IBM retirait d'être autorisé à utiliser les idées qui étaient 
brevetées
+par d'autres était 10 fois le bénéfice direct qu'il en retirait en donnant
+des licences de ses propres brevets. Qu'est-ce que cela signifie
+réellement&nbsp;?
 </p>
 
 <p>
-Quel est le b&eacute;n&eacute;fice qu'obtient IBM de son acc&egrave;s aux
-brevets des autres&nbsp;? C'est en fait le b&eacute;n&eacute;fice
-d'&ecirc;tre excus&eacute; des ennuis que peut vous causer le
-syst&egrave;mes de brevets. Le syst&egrave;me de brevets est comme une
+Quel est le bénéfice qu'obtient IBM de son accès aux brevets des
+autres&nbsp;? C'est en fait le bénéfice d'être excusé des ennuis que peut
+vous causer le systèmes de brevets. Le système de brevets est comme une
 loterie. Ce qui peut arriver avec n'importe quel brevet, c'est soit
-rien,soit une aubaine pour le d&eacute;tenteur du brevet ou un
-d&eacute;sastre pour quelqu'un d'autre. Mais IBM est si gros que pour eux,
-cela s'&eacute;quilibre. Ils ont l'occasion de mesurer la moyenne entre les
-dommages et les b&eacute;n&eacute;fices du syst&egrave;me de brevets. Pour
-eux, les ennuis du syst&egrave;me de brevets auraient &eacute;t&eacute; 10
-fois ceux des b&eacute;n&eacute;fices. Je dis auraient &eacute;t&eacute; car
-IBM par ses &eacute;changes de licences crois&eacute;es &eacute;vite d'avoir
-&agrave; affronter les ennuis. Ces ennuis sont seulement potentiels. Cela ne
-leur est pas r&eacute;ellement arriv&eacute;. Mais quand ils mesurent les
-b&eacute;n&eacute;fices retir&eacute;s pour avoir &eacute;viter ces ennuis,
-ils les estiment &agrave; 10 fois la valeur de l'argent qu'ils ont
-retir&eacute; de leurs brevets.
+rien,soit une aubaine pour le détenteur du brevet ou un désastre pour
+quelqu'un d'autre. Mais IBM est si gros que pour eux, cela s'équilibre. Ils
+ont l'occasion de mesurer la moyenne entre les dommages et les bénéfices du
+système de brevets. Pour eux, les ennuis du système de brevets auraient été
+10 fois ceux des bénéfices. Je dis auraient été car IBM par ses échanges 
de
+licences croisées évite d'avoir à affronter les ennuis. Ces ennuis sont
+seulement potentiels. Cela ne leur est pas réellement arrivé. Mais quand ils
+mesurent les bénéfices retirés pour avoir éviter ces ennuis, ils les
+estiment à 10 fois la valeur de l'argent qu'ils ont retiré de leurs brevets.
 </p>
 
 <p>
-Ce ph&eacute;nom&egrave;ne de licences crois&eacute;es r&eacute;fute un
-mythe commun, le mythe du g&eacute;nie qui meurt de faim. Le mythe qui dit
-que les brevets &laquo;&nbsp;prot&egrave;ge&nbsp;&raquo; le
-&laquo;&nbsp;petit inventeur&nbsp;&raquo;. Ces termes sont des termes de
-propagande. Vous ne devriez pas les utiliser. Le sc&eacute;nario se
-pr&eacute;sente comme ceci&nbsp;: supposez qu'il y ait un brillant
-concepteur de quoi que soit. Supposez qu'il ait pass&eacute; des
-ann&eacute;es &agrave; mourir de faim dans son grenier pour concevoir un
-nouveau type de truc formidable et qu'il veuille maintenant le
-fabriquer&nbsp;; n'est-ce pas une honte que les grosses
-soci&eacute;t&eacute;s entrent en concurrence avec lui, lui retirant toute
-l'affaire et qu'il &laquo;&nbsp;meure de faim&nbsp;&raquo;. Je voudrais
-faire remarquer que les gens dans les domaines de la haute technologie ne
-travaillent g&eacute;n&eacute;ralement pas seuls dans leur coin et que les
-id&eacute;es ne viennent pas du n&eacute;ant, elles sont bas&eacute;es sur
-les id&eacute;es d'autres personnes, lesquelles ont de tr&egrave;s fortes
+Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du 
génie
+qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets «&nbsp;protège&nbsp;» le
+«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de
+propagande. Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme
+ceci&nbsp;: supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que
+soit. Supposez qu'il ait passé des années à mourir de faim dans son grenier
+pour concevoir un nouveau type de truc formidable et qu'il veuille
+maintenant le fabriquer&nbsp;; n'est-ce pas une honte que les grosses
+sociétés entrent en concurrence avec lui, lui retirant toute l'affaire et
+qu'il «&nbsp;meure de faim&nbsp;». Je voudrais faire remarquer que les gens
+dans les domaines de la haute technologie ne travaillent généralement pas
+seuls dans leur coin et que les idées ne viennent pas du néant, elles sont
+basées sur les idées d'autres personnes, lesquelles ont de très fortes
 chances d'obtenir un travail si elles en ont besoin de nos jours. Aussi, ce
-sc&eacute;nario, l'id&eacute;e qu'une id&eacute;e g&eacute;niale vienne
-&agrave; l'esprit de cette personne brillante travaillant seule est
-irr&eacute;aliste tout comme celle qu'il serait en danger de mourir de
-faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir une id&eacute;e et
-cette id&eacute;e combin&eacute;e avec 100 ou 200 autres id&eacute;es peut
-&ecirc;tre la base pour faire un produit et que les grosses
-soci&eacute;t&eacute;s puissent entrer en concurrence avec lui. Alors voyons
-ce qu'il arrive s'il essaie d'utiliserun brevet pour les arr&ecirc;ter. Il
-dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oh non, IBM. Vous ne pouvez pas me
-concurrencer. J'ai ce brevet. IBM dit voyons cela. Regardons votre
+scénario, l'idée qu'une idée géniale vienne à l'esprit de cette personne
+brillante travaillant seule est irréaliste tout comme celle qu'il serait en
+danger de mourir de faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir
+une idée et cette idée combinée avec 100 ou 200 autres idées peut être la
+base pour faire un produit et que les grosses sociétés puissent entrer en
+concurrence avec lui. Alors voyons ce qu'il arrive s'il essaie d'utiliserun
+brevet pour les arrêter. Il dit&nbsp;: «&nbsp;Oh non, IBM. Vous ne pouvez
+pas me concurrencer. J'ai ce brevet. IBM dit voyons cela. Regardons votre
 produit. Hmmm. J'ai ce brevet et celui-ci, et celui-ci et celui-ci et
 celui-ci et celui-ci et celui-ci, que des parties de votre produit
 violent. Si vous pensez que vous pouvez vous battre contre tous ces brevets
 au tribunal, je ferai juste demi-tour et j'en trouverai d'autres. Alors,
-pourquoi n'&eacute;changerions-nous pas des licences
-crois&eacute;es&nbsp;?&nbsp;&raquo;.Et ensuite, ce brillant petit inventeur
-dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Bien, d'accord, nous croiserons nos
-licences&nbsp;&raquo;. Alors il peut rentrer et faire son merveilleux truc,
-mais IBM aussi. IBM a l'acc&egrave;s &agrave; son brevet et a de droit de le
-concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout
-&laquo;prot&eacute;g&eacute;&raquo; l'inventeur.Le syst&egrave;me de brevets
-ne prot&egrave;ge vraiment pas.
+pourquoi n'échangerions-nous pas des licences croisées&nbsp;?&nbsp;».Et
+ensuite, ce brillant petit inventeur dit&nbsp;: «&nbsp;Bien, d'accord, nous
+croiserons nos licences&nbsp;». Alors il peut rentrer et faire son
+merveilleux truc, mais IBM aussi. IBM a l'accès à son brevet et a de droit
+de le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout «protégé»
+l'inventeur.Le système de brevets ne protège vraiment pas.
 </p>
 
 <p>
-Les tr&egrave;s grosses soci&eacute;t&eacute;s &eacute;vitent, pour la
-plupart, les d&eacute;g&acirc;ts provoqu&eacute;s par le syst&egrave;me des
-brevets. Elles n'en voient principalement que le bon
-c&ocirc;t&eacute;. C'est pourquoi elles veulent avoir des brevets
-logiciels. Ce sont celles qui en b&eacute;n&eacute;ficient. Mais si vous
-&ecirc;tes un petit inventeur ou que vous travaillez pour une petite
-soci&eacute;t&eacute;, la petite soci&eacute;t&eacute; ne sera pas capable
-de faire cela. Elles essaient. Le probl&egrave;me est qu'elles ne peuvent
-pas obtenir assez de brevets pour faire cela. Chaque brevet d&eacute;signe
-une certaine direction. Donc, si une petite soci&eacute;t&eacute; a des
-brevets qui pointent l&agrave;, l&agrave; et l&agrave; et que quelqu'un
-dirige un de ses brevets dessus et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi votre
-argent&nbsp;&raquo;, il sont impuissants. IBM peut le faire gr&acirc;ce
-&agrave; ses 9000 brevets, ils d&eacute;signent tout, peu importe o&ugrave;
-vous vous situez, il y a probablement un brevet IBM qui vous
-d&eacute;signe. C'est pourquoi IBM peut presque toujours faire des licences
-crois&eacute;es. Les petites soci&eacute;t&eacute;s ne peuvent
-qu'occasionnellement faire des licences crois&eacute;es. Elles diront
-qu'elles veulent des brevets pour se d&eacute;fendre mais elles ne pourront
-en obtenir suffisamment pour &ecirc;tre capables de se d&eacute;fendre.
+Les très grosses sociétés évitent, pour la plupart, les dégâts 
provoqués par
+le système des brevets. Elles n'en voient principalement que le bon
+côté. C'est pourquoi elles veulent avoir des brevets logiciels. Ce sont
+celles qui en bénéficient. Mais si vous êtes un petit inventeur ou que vous
+travaillez pour une petite société, la petite société ne sera pas capable 
de
+faire cela. Elles essaient. Le problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir
+assez de brevets pour faire cela. Chaque brevet désigne une certaine
+direction. Donc, si une petite société a des brevets qui pointent là, là et
+là et que quelqu'un dirige un de ses brevets dessus et dit&nbsp;:
+«&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;», il sont impuissants. IBM peut le
+faire grâce à ses 9000 brevets, ils désignent tout, peu importe où vous 
vous
+situez, il y a probablement un brevet IBM qui vous désigne. C'est pourquoi
+IBM peut presque toujours faire des licences croisées. Les petites sociétés
+ne peuvent qu'occasionnellement faire des licences croisées. Elles diront
+qu'elles veulent des brevets pour se défendre mais elles ne pourront en
+obtenir suffisamment pour être capables de se défendre.
 </p>
 
 <p>
-Il y a de cas o&ugrave; m&ecirc;me IBM ne peut pas faire de licences
-crois&eacute;es. C'est-&agrave;-dire quand il y a une seule
-soci&eacute;t&eacute; qui a un brevet et qui extorque de l'argent aux
-gens. La soci&eacute;t&eacute; qui poss&egrave;de le brevet du recalcul en
-ordre naturel est exactement ce genre de soci&eacute;t&eacute;. Leur seul
-commerce est de menacer de proc&egrave;s les gens et de r&eacute;colter de
-l'argent des gens qui font r&eacute;ellement du d&eacute;veloppement.
+Il y a de cas où même IBM ne peut pas faire de licences
+croisées. C'est-à-dire quand il y a une seule société qui a un brevet et 
qui
+extorque de l'argent aux gens. La société qui possède le brevet du recalcul
+en ordre naturel est exactement ce genre de société. Leur seul commerce est
+de menacer de procès les gens et de récolter de l'argent des gens qui font
+réellement du développement.
 </p>
 
 <p>
-Il n'y a pas de proc&eacute;dures l&eacute;gales pour les brevets. Je pense
-que les avocats savent la difficult&eacute; que ce serait d'avoir &agrave;
-traiter avec le syst&egrave;me des brevets eux-m&ecirc;mes. Le
-r&eacute;sultat est qu'il n'y a aucun moyen d'obtenir un brevet pour forcer
-une soci&eacute;t&eacute; &agrave; faire des licences
-crois&eacute;es. Alors, ils circulent et extorquent tout le monde. Mais je
-pense que des soci&eacute;t&eacute;s comme IBM se disent que c'est le prix
-&agrave; payer et s'en accommodent.
+Il n'y a pas de procédures légales pour les brevets. Je pense que les
+avocats savent la difficulté que ce serait d'avoir à traiter avec le système
+des brevets eux-mêmes. Le résultat est qu'il n'y a aucun moyen d'obtenir un
+brevet pour forcer une société à faire des licences croisées. Alors, ils
+circulent et extorquent tout le monde. Mais je pense que des sociétés comme
+IBM se disent que c'est le prix à payer et s'en accommodent.
 </p>
 
 <p>
-Voil&agrave; donc, en mati&egrave;re de licence des brevets, ce qui peut
-&ecirc;tre possible ou non et ce que vous pouvez ou non vous permettre.
+Voilà donc, en matière de licence des brevets, ce qui peut être possible ou
+non et ce que vous pouvez ou non vous permettre.
 </p>
 
 <h3>3) Invalider le brevet au tribunal</h3>
 
 <p>
-Afin d'obtenir un brevet, l'invention propos&eacute;e est suppos&eacute;e
-&ecirc;tre nouvelle, utile et non &eacute;vidente. C'est la formulation
-utilis&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis. Je pense que les autres pays
-utilisent une formulation diff&eacute;rente qui en est tr&egrave;s
-proche. Bien s&ucirc;r, quand l'office des brevets entre en jeu, ils
-commencent par interpr&ecirc;ter nouveau et non &eacute;vident. Nouveau
-finit par signifier nous ne l'avons pas dans nos fichiers et non
-&eacute;vident finit par signifier non &eacute;vident pour quelqu'un avec un
-Q.I. de 50.
+Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est supposée être nouvelle,
+utile et non évidente. C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je
+pense que les autres pays utilisent une formulation différente qui en est
+très proche. Bien sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils
+commencent par interprêter nouveau et non évident. Nouveau finit par
+signifier nous ne l'avons pas dans nos fichiers et non évident finit par
+signifier non évident pour quelqu'un avec un Q.I. de 50.
 </p>
 
 <p>
-Quelqu'un qui &eacute;tudie la plupart des brevets accord&eacute;s aux
-&Eacute;tats-Unis, ou du moins, qui le faisait, je ne sais pas s'il arrive
-toujours &agrave; les suivre, a dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le
-test de la Ville de Cristal, ce qui voulait dire que si quelqu'un de
-l'office des brevets sortait et allait chez le marchands de journaux acheter
-quelques magazines d'informatique, il verrait que ces id&eacute;es sont
-d&eacute;j&agrave; connues.
+Quelqu'un qui étudie la plupart des brevets accordés aux États-Unis, ou du
+moins, qui le faisait, je ne sais pas s'il arrive toujours à les suivre, a
+dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le test de la Ville de Cristal, ce
+qui voulait dire que si quelqu'un de l'office des brevets sortait et allait
+chez le marchands de journaux acheter quelques magazines d'informatique, il
+verrait que ces idées sont déjà connues.
 </p>
 
 <p>
 L'office des brevets fait des choses si manifestement stupides, que vous
-n'avez pas besoin de conna&icirc;tre l'&eacute;tat de l'art pour voir que
-c'est stupide. Ce n'est pas limit&eacute; au logiciel. J'ai vu une fois le
-fameux brevet sur la souris de Harvard qui a &eacute;t&eacute; obtenu
-apr&egrave;s que Harvard ait g&eacute;n&eacute;tiquement modifi&eacute; une
-lign&eacute;e de souris avec un g&egrave;ne provoquant le cancer. Le
-g&egrave;ne en question &eacute;tait d&eacute;j&agrave; connu et
-&eacute;tait ins&eacute;r&eacute; selon des m&eacute;thodes connues sur une
-lign&eacute;e de souris existante. Le brevet qu'ils ont obtenu couvrait
-l'introduction d'un g&egrave;ne provoquant le cancer pour n'importe quel
-type de mammif&egrave;res, quelque soit la m&eacute;thode
-utilis&eacute;e. Vous n'avez pas besoin de conna&icirc;tre quoi que ce soit
-en manipulation g&eacute;n&eacute;tique pour r&eacute;aliser que c'est
-ridicule.
+n'avez pas besoin de connaître l'état de l'art pour voir que c'est
+stupide. Ce n'est pas limité au logiciel. J'ai vu une fois le fameux brevet
+sur la souris de Harvard qui a été obtenu après que Harvard ait
+génétiquement modifié une lignée de souris avec un gène provoquant le
+cancer. Le gène en question était déjà connu et était inséré selon des
+méthodes connues sur une lignée de souris existante. Le brevet qu'ils ont
+obtenu couvrait l'introduction d'un gène provoquant le cancer pour n'importe
+quel type de mammifères, quelque soit la méthode utilisée. Vous n'avez pas
+besoin de connaître quoi que ce soit en manipulation génétique pour 
réaliser
+que c'est ridicule.
 </p>
 
 <p>
-On m'a dit que cette surench&egrave;re de revendication est une pratique
-normale et que l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques invitait
-parfois les postulants au brevet &agrave; rendre leur revendication plus
-&eacute;tendue. En fait, rendre la revendication plus &eacute;tendue
-jusqu'&agrave; ce que vous pensiez qu'elle empi&egrave;te sur quelque chose
-d'autre qui est ant&eacute;rieure sans ambigu&iuml;t&eacute;. Voyez tout ce
-que vous pouvez imaginer que cela recouvre.
+On m'a dit que cette surenchère de revendication est une pratique normale et
+que l'Office américain des brevets et des marques invitait parfois les
+postulants au brevet à rendre leur revendication plus étendue. En fait,
+rendre la revendication plus étendue jusqu'à ce que vous pensiez qu'elle
+empiète sur quelque chose d'autre qui est antérieure sans ambiguïté. Voyez
+tout ce que vous pouvez imaginer que cela recouvre.
 </p>
 
 <p>
 <!-- Another dead link.
 <a href="http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html";>
+
 obvious</a>! -->
 Quand les programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup
-d'entre eux, que c'est si ridiculement &eacute;vident&nbsp;! Les
-bureaucrates des brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier
-d'ignorer ce que pensent les programmeurs. Ils disent&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Oh&nbsp;! mais vous devez consid&eacute;rer cela en vous
-pla&ccedil;ant 10 ou 20 ans en arri&egrave;re&nbsp;&raquo;. Puis, ils
-d&eacute;couvrirent qu'en diss&eacute;quant les choses vous pouviez
-finalement perdre vos positions. Tout peut para&icirc;tre non &eacute;vident
-si vous le d&eacute;cortiquez ou si vous l'analysez suffisamment. Vous
-perdez tout simplement votre bon sens ou au moins la capacit&eacute;
-&agrave; d&eacute;cider de ce qui est &eacute;vident et de ce qui ne l'est
-pas. Ensuite, bien s&ucirc;r, ils d&eacute;crivent les d&eacute;tenteurs du
-brevet comme de brillants inventeurs, tous. Par cons&eacute;quent, nous ne
-pouvons pas remettre en question leur droit &agrave; exercer leur pouvoir
-sur ce que nous pouvons faire.
+d'entre eux, que c'est si ridiculement évident&nbsp;! Les bureaucrates des
+brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier d'ignorer ce que pensent
+les programmeurs. Ils disent&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! mais vous devez
+considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière&nbsp;». Puis, ils
+découvrirent qu'en disséquant les choses vous pouviez finalement perdre vos
+positions. Tout peut paraître non évident si vous le décortiquez ou si vous
+l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement votre bon sens ou au
+moins la capacité à décider de ce qui est évident et de ce qui ne l'est
+pas. Ensuite, bien sûr, ils décrivent les détenteurs du brevet comme de
+brillants inventeurs, tous. Par conséquent, nous ne pouvons pas remettre en
+question leur droit à exercer leur pouvoir sur ce que nous pouvons faire.
 </p>
 
 <p>
 Si vous allez en justice, les juges sont probablement un peu plus rigoureux
-sur l'id&eacute;e de ce qui est &eacute;vident ou pas. Mais le
-probl&egrave;me, c'est que cela co&ucirc;te des millions de dollars de faire
-cela. J'ai entendu parler d'une affaire de brevet, je me rappelle que le
-d&eacute;fendeur &eacute;tait Qualcomm, et je crois que la d&eacute;cision
-de la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande partie pour payer les
-honoraires des avocats des deux c&ocirc;t&eacute;s. Il restait quelques
-millions de dollars pour le plaignant car ils avaient perdu.
+sur l'idée de ce qui est évident ou pas. Mais le problème, c'est que cela
+coûte des millions de dollars de faire cela. J'ai entendu parler d'une
+affaire de brevet, je me rappelle que le défendeur était Qualcomm, et je
+crois que la décision de la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande
+partie pour payer les honoraires des avocats des deux côtés. Il restait
+quelques millions de dollars pour le plaignant car ils avaient perdu.
 </p>
 
 <p>
-Dans une large mesure, la question de la validit&eacute; d'un brevet
-d&eacute;pendra des al&eacute;as historiques. Des hasards historiques tels
-que ce qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; pr&eacute;cis&eacute;ment et
-quand&nbsp;; et laquelle de ces choses a d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; trouv&eacute;e. Lesquelles n'ont pas &eacute;t&eacute;
-perdues, les dates pr&eacute;cises, etc. Beaucoup d'al&eacute;as historiques
-d&eacute;finissent si un brevet est valide. En fait, c'est une chose bizarre
-que le<a href="http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>brevet de
-British Telecom pour suivre les hyperliens avec un acc&egrave;s
-t&eacute;l&eacute;phonique</a>, ait &eacute;t&eacute; demand&eacute; en
-1975, je pense. Je pense que c'est en 1974 que j'ai d&eacute;velopp&eacute;
-le paquetage &laquo;&nbsp;info&nbsp;&raquo; pour la premi&egrave;re fois. Le
-paquetage &laquo;&nbsp;info&nbsp;&raquo; vous permet de traverser les
-hyperliens et les gens utilisaient des t&eacute;l&eacute;phones pour appeler
-et acc&eacute;der au syst&egrave;me. Donc en fait, j'ai produit quelque
-chose d'ant&eacute;rieur pour ce brevet. C'est donc la deuxi&egrave;me
-id&eacute;e brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense pas avoir
-une preuve de cela. Je ne pensais que c'&eacute;tait suffisamment
-int&eacute;ressant pour le publier. Apr&egrave;s tout, j'ai eu l'id&eacute;e
-de suivre les hyperliens suite &agrave; une d&eacute;mo de l'&eacute;diteur
-de Engelbart. C'&eacute;tait lui qui avait une id&eacute;e
-int&eacute;ressante &agrave; publier. J'ai appel&eacute; ce que j'ai fait
-&laquo;&nbsp;l'hypertexte du pauvre&nbsp;&raquo; car j'avais &agrave; le
-mettre en &oelig;uvre dans le contexte de TECO. Ce n'&eacute;tait pas aussi
-puissant que son hypertexte mais c'&eacute;tait au moins utile pour naviguer
-dans la documentation, ce qui &eacute;tait le but, et pour ce qui est des
-acc&egrave;s t&eacute;l&eacute;phoniques, et bien, il y en avait, mais il ne
-m'est pas venu &agrave; l'esprit que cela avait quelque chose &agrave; voir
-avec le reste. Je n'allais publier un papier disant&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Oh&nbsp;! J'ai mis en &oelig;uvre cet hypertexte du pauvre, et
-devinez quoi! Il y a aussi des lignes t&eacute;l&eacute;phoniques sur
-l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;&raquo;. Je suppose que je n'ai aucun moyen de dire
-pr&eacute;cis&eacute;ment &agrave; quelle date j'ai mis en &oelig;uvre
-ceci. Et &eacute;tait-ce publi&eacute; d'une mani&egrave;re ou d'une
-autre&nbsp;? Bien, nous avons invit&eacute; des gens &agrave; venir &agrave;
-travers ARPAnet et &agrave; se connecter sur notre machine, pour qu'il
-puissent naviguer dans la documentation en utilisant
-&laquo;&nbsp;info&nbsp;&raquo; et voir la chose. S'ils nous l'avaient
-demand&eacute;, ils auraient trouv&eacute; que nous avions un acc&egrave;s
-t&eacute;l&eacute;phonique. Mais comme vous pouvez le voir, le hasard
-historique d&eacute;termine si vous avez l'ant&eacute;riorit&eacute; sur
-l'invention.
+Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet dépendra des
+aléas historiques. Des hasards historiques tels que ce qui a été publié
+précisément et quand&nbsp;; et laquelle de ces choses a déjà été
+trouvée. Lesquelles n'ont pas été perdues, les dates précises, etc. 
Beaucoup
+d'aléas historiques définissent si un brevet est valide. En fait, c'est une
+chose bizarre que le<a
+href="http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>brevet de British
+Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès téléphonique</a>, ait été
+demandé en 1975, je pense. Je pense que c'est en 1974 que j'ai développé le
+paquetage «&nbsp;info&nbsp;» pour la première fois. Le paquetage
+«&nbsp;info&nbsp;» vous permet de traverser les hyperliens et les gens
+utilisaient des téléphones pour appeler et accéder au système. Donc en 
fait,
+j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce brevet. C'est donc la
+deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense pas avoir
+une preuve de cela. Je ne pensais que c'était suffisamment intéressant pour
+le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les hyperliens suite à une
+démo de l'éditeur de Engelbart. C'était lui qui avait une idée 
intéressante
+à publier. J'ai appelé ce que j'ai fait «&nbsp;l'hypertexte du 
pauvre&nbsp;»
+car j'avais à le mettre en &oelig;uvre dans le contexte de TECO. Ce n'était
+pas aussi puissant que son hypertexte mais c'était au moins utile pour
+naviguer dans la documentation, ce qui était le but, et pour ce qui est des
+accès téléphoniques, et bien, il y en avait, mais il ne m'est pas venu à
+l'esprit que cela avait quelque chose à voir avec le reste. Je n'allais
+publier un papier disant&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! J'ai mis en &oelig;uvre cet
+hypertexte du pauvre, et devinez quoi! Il y a aussi des lignes téléphoniques
+sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;». Je suppose que je n'ai aucun moyen de dire
+précisément à quelle date j'ai mis en &oelig;uvre ceci. Et était-ce publié
+d'une manière ou d'une autre&nbsp;? Bien, nous avons invité des gens à venir
+à travers ARPAnet et à se connecter sur notre machine, pour qu'il puissent
+naviguer dans la documentation en utilisant «&nbsp;info&nbsp;» et voir la
+chose. S'ils nous l'avaient demandé, ils auraient trouvé que nous avions un
+accès téléphonique. Mais comme vous pouvez le voir, le hasard historique
+détermine si vous avez l'antériorité sur l'invention.
 </p>
 
 <p>
-Maintenant, bien s&ucirc;r, il y a une publication faite par Engelbart sur
+Maintenant, bien sûr, il y a une publication faite par Engelbart sur
 l'hypertexte qu'ils vont produire. Je ne pense pas que cela dise quoi que ce
-soit sur le fait d'avoir une connexion t&eacute;l&eacute;phonique sur
-l'ordinateur cependant, donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. La
-possibilit&eacute; d'aller en justice pour invalider le brevet est donc un
-choix.
+soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur l'ordinateur
+cependant, donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. La possibilité
+d'aller en justice pour invalider le brevet est donc un choix.
 </p>
 
 <p>
-&Agrave; cause de la d&eacute;pense, c'est souvent hors de question
-m&ecirc;me si vous pouvez trouver quelque solide r&eacute;alisation
-ant&eacute;rieure qui serait suffisante pour invalider le brevet. En
-cons&eacute;quence, un brevet invalide, c'est-&agrave;-dire un brevet qui
-n'aurait pas d&ucirc; exister (mais en fait c'est le cas pour beaucoup
+À cause de la dépense, c'est souvent hors de question même si vous pouvez
+trouver quelque solide réalisation antérieure qui serait suffisante pour
+invalider le brevet. En conséquence, un brevet invalide, c'est-à-dire un
+brevet qui n'aurait pas dû exister (mais en fait c'est le cas pour beaucoup
 d'entre eux) est une arme dangereuse. Si quelqu'un vous attaque avec un
-brevet invalide, cela peut vraiment vous causer beaucoup de
-probl&egrave;mes. Vous pourriez &ecirc;tre capable de vous sortir d'affaire
-en les bluffant en leur montrant la r&eacute;alisation
-ant&eacute;rieure. Cela d&eacute;pend s'ils peuvent &ecirc;tre
-effray&eacute;s de cette mani&egrave;re ou ils pourraient penser
-&laquo;&nbsp;Bien, vous bluffez, nous pensons que vous ne pouvez pas
-vraiment vous permettre d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons en
-justice de toute fa&ccedil;on&nbsp;&raquo;.
+brevet invalide, cela peut vraiment vous causer beaucoup de problèmes. Vous
+pourriez être capable de vous sortir d'affaire en les bluffant en leur
+montrant la réalisation antérieure. Cela dépend s'ils peuvent être 
effrayés
+de cette manière ou ils pourraient penser «&nbsp;Bien, vous bluffez, nous
+pensons que vous ne pouvez pas vraiment vous permettre d'aller en justice,
+donc nous vous poursuivrons en justice de toute façon&nbsp;».
 </p>
 
 <p>
-Vous pouvez quelquefois r&eacute;ussir &agrave; utiliser ces trois
-possibilit&eacute;s, mais souvent, ce n'est pas le cas. Alors vous devez
-affronter brevet apr&egrave;s brevet apr&egrave;s brevet. Chaque fois, vous
-pouvez &ecirc;tre en mesure d'utiliser une des trois possibilit&eacute;s,
-mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un autre. C'est comme
-traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites, chaque
-d&eacute;cision de conception ne tombera probablement pas sur un brevet,
+Vous pouvez quelquefois réussir à utiliser ces trois possibilités, mais
+souvent, ce n'est pas le cas. Alors vous devez affronter brevet après brevet
+après brevet. Chaque fois, vous pouvez être en mesure d'utiliser une des
+trois possibilités, mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un
+autre. C'est comme traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites,
+chaque décision de conception ne tombera probablement pas sur un brevet,
 vous pouvez alors avancer de quelques pas et il n'y aura probablement pas
-d'explosion. Mais la probabilit&eacute; que vous avez de marcher au travers
-du champ de mines et de d&eacute;velopper le programme que vous voulez sans
-tomber sur un brevet s'amenuisera au fur et &agrave; mesure que le programme
-grossit.
+d'explosion. Mais la probabilité que vous avez de marcher au travers du
+champ de mines et de développer le programme que vous voulez sans tomber sur
+un brevet s'amenuisera au fur et à mesure que le programme grossit.
 </p>
 
 <p>
-Les gens ont l'habitude de me dire&nbsp;&laquo;&nbsp;Bien, il y a des
-brevets dans d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait &ecirc;tre
-exempt&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Remarquez la bizarre supposition qui dit
-que d'une mani&egrave;re ou d'une autre, nous sommes tous suppos&eacute;s
-souffrir du syst&egrave;me des brevets. C'est comme de dire&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Des gens ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous
-pas&nbsp;?&nbsp;&raquo;. De mon point de vue, chaque personne qui n'a pas le
-cancer est dans une bonne situation. Mais il y a derri&egrave;re cela une
-question moins trompeuse, qui est une bonne question&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le
-logiciel est-il diff&eacute;rent des autres domaines&nbsp;? La politique des
-brevets devrait-elle &ecirc;tre diff&eacute;rente pour diff&eacute;rents
-domaines&nbsp;? Si oui, pourquoi&nbsp;?
+Les gens ont l'habitude de me dire&nbsp;«&nbsp;Bien, il y a des brevets dans
+d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait être
+exempté&nbsp;?&nbsp;». Remarquez la bizarre supposition qui dit que d'une
+manière ou d'une autre, nous sommes tous supposés souffrir du système des
+brevets. C'est comme de dire&nbsp;: «&nbsp;Des gens ont le cancer. Pourquoi
+ne l'auriez-vous pas&nbsp;?&nbsp;». De mon point de vue, chaque personne qui
+n'a pas le cancer est dans une bonne situation. Mais il y a derrière cela
+une question moins trompeuse, qui est une bonne question&nbsp;: «&nbsp;Le
+logiciel est-il différent des autres domaines&nbsp;? La politique des
+brevets devrait-elle être différente pour différents domaines&nbsp;? Si oui,
+pourquoi&nbsp;?
 </p>
 
 <p>
-Laissez-moi r&eacute;pondre &agrave; cette question&nbsp;: les brevets
-traitent des diff&eacute;rents champs diff&eacute;remment car dans des
-domaines tr&egrave;s vari&eacute;s les brevets traitent des produits
-diff&eacute;remment.
+Laissez-moi répondre à cette question&nbsp;: les brevets traitent des
+différents champs différemment car dans des domaines très variés les 
brevets
+traitent des produits différemment.
 </p>
 
 <p>
-D'un c&ocirc;t&eacute; nous avons des produits pharmaceutiques o&ugrave; une
-formule chimique donn&eacute;e serait brevet&eacute;e, et donc le brevet ne
-couvre qu'un seul produit. D'autres produits ne seraient donc pas couverts
-par le brevet existant. S'il devait y avoir un brevet pour ce nouveau
-produit, le d&eacute;tenteur du brevet serait celui qui a
-d&eacute;velopp&eacute; le nouveau produit.
+D'un côté nous avons des produits pharmaceutiques où une formule chimique
+donnée serait brevetée, et donc le brevet ne couvre qu'un seul
+produit. D'autres produits ne seraient donc pas couverts par le brevet
+existant. S'il devait y avoir un brevet pour ce nouveau produit, le
+détenteur du brevet serait celui qui a développé le nouveau produit.
 </p>
 
 <p>
-Cela cadre avec l'id&eacute;e na&iuml;ve que dans le syst&egrave;me de
-brevets que nous avons, si vous d&eacute;veloppez un nouveau produit, vous
-obtiendrez &laquo;&nbsp;LeBrevet&nbsp;&raquo;. L'id&eacute;e qu'il y a un
-brevet par produit et qu'il couvre l'id&eacute;e de ce produit. Dans
-certains domaines, c'est presque vrai. Dans d'autres, c'est loin
-d'&ecirc;tre vrai, car les paquetages logiciels sont habituellement
-tr&egrave;s gros. Ils utilisent beaucoup d'id&eacute;es diff&eacute;rentes
+Cela cadre avec l'idée naïve que dans le système de brevets que nous avons,
+si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez
+«&nbsp;LeBrevet&nbsp;». L'idée qu'il y a un brevet par produit et qu'il
+couvre l'idée de ce produit. Dans certains domaines, c'est presque
+vrai. Dans d'autres, c'est loin d'être vrai, car les paquetages logiciels
+sont habituellement très gros. Ils utilisent beaucoup d'idées différentes
 dans une nouvelle combinaison. Si le programme est nouveau et pas seulement
-une copie, alors il est probable qu'il utilise une combinaison
-diff&eacute;rente d'id&eacute;es associ&eacute;es bien s&ucirc;r &agrave; du
-code nouvellement &eacute;crit, parce que vous ne pouvez pas lancer comme
-&ccedil;a des id&eacute;es et comme par magie les voir fonctionner. Vous
-avez &agrave; les mettre en &oelig;uvre toutes. Vous devrez les mettre en
-&oelig;uvre toutes dans cette combinaison. Le r&eacute;sultat en est que
-m&ecirc;me si vous &eacute;crivez un programme, vous utilisez beaucoup
-d'id&eacute;es diff&eacute;rentes n'importe laquelle d'entre elles pourrait
-avoir &eacute;t&eacute; brevet&eacute;e par quelqu'un. L'association de deux
-peut avoir &eacute;t&eacute; brevet&eacute;e en tant que combinaison par
-quelqu'un. Il pourrait y avoir plusieurs fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de
-d&eacute;crire une id&eacute;e qui pourrait &ecirc;tre brevet&eacute;e par
-diverses personnes. Donc il y a probablement des milliers de choses, des
-milliers de points de vuln&eacute;rabilit&eacute; dans votre programme, qui
-pourraient d&eacute;j&agrave; &ecirc;tre brevet&eacute;es par quelqu'un
-d'autre. C'est pourquoi les brevets logiciels tendent &agrave;
-emp&ecirc;cher le progr&egrave;s dans les logiciels &mdash;&nbsp;le travail
-de d&eacute;veloppement de logiciels. S'il y avait un brevet pour un
-produit, alors ces brevets n'emp&ecirc;cheraient pas le d&eacute;veloppement
-de produits car si vous avez d&eacute;velopp&eacute; un nouveau produit, il
-ne sera pas d&eacute;j&agrave; brevet&eacute; par quelqu'un d'autre. Mais
-quand un produit correspond &agrave; l'association de beaucoup
-d'id&eacute;es diff&eacute;rentes, il est tr&egrave;s probable que votre
-nouveau produit soit d&eacute;j&agrave; brevet&eacute; par quelqu'un
-d'autre. En fait, il y a une &eacute;tude &eacute;conomique qui montre que
-d'imposer un syst&egrave;me de brevets sur un domaine o&ugrave; l'innovation
-est incr&eacute;mentale, peut retarder le progr&egrave;s. Les partisans des
-brevets logiciels disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui, il peut y avoir des
-probl&egrave;mes mais le plus important, c'est que les brevets doivent
-promouvoir l'innovation et c'est si important que peu importe les
-probl&egrave;mes qu'ils causent&nbsp;&raquo;. Bien s&ucirc;r, ils ne disent
-pas &ccedil;a tr&egrave;s fort car c'est ridicule mais implicitement ils
-veulent que vous croyez que tant que les brevets promeuvent le
-progr&egrave;s, cela surpasse tous les co&ucirc;ts. Mais en fait, il n'y a
-aucune raison de croire que les brevets participent au progr&egrave;s. Nous
-avons maintenant un mod&egrave;le qui montrent pr&eacute;cis&eacute;ment
-comment les brevets peuvent retarder le progr&egrave;s. Les cas o&ugrave; ce
-mod&egrave;le peut s'appliquer correspond tr&egrave;s bien au domaine du
-logiciel&nbsp;; innovation incr&eacute;mentale.
-</p>
-
-<p>
-Pourquoi le logiciel est-il sur cette extr&eacute;mit&eacute; du
-spectre&nbsp;? La raison est que dans le logiciel nous d&eacute;veloppons
-des objets math&eacute;matiques id&eacute;alis&eacute;s. Vous pouvez
-b&acirc;tir un ch&acirc;teau compliqu&eacute; et le faire reposer sur une
-ligne t&eacute;nue et il restera debout car il ne p&egrave;se rien. Dans
-d'autres domaines, les gens doivent composer avec la perversit&eacute; de la
-mati&egrave;re &mdash;&nbsp;des objets physiques. La mati&egrave;re fait ce
-qu'elle doit faire. Vous pouvez essayer de la modeler et si son comportement
-de fait ne s'ajuste pas au mod&egrave;le alors c'est dur pour vous, car le
-d&eacute;fi est de r&eacute;aliser des objets physiques qui fonctionnent
-vraiment.
-</p>
-
-<p>
-Si je voulais mettre une d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo;
-dans une d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo;, je n'ai pas
-besoin de me soucier de savoir si la d&eacute;claration
-&laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; oscillera &agrave; une certaine
-fr&eacute;quence et entrera finalement en r&eacute;sonnance pour se
-fissurer.Je n'ai pas besoin de me soucier de savoir si elle oscillera
-&agrave; une certaine haute fr&eacute;quence et induira un signal dans la
-valeur d'una autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir combien de courant
-cette d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; consommera et si elle
-peut dissiper la chaleur &agrave; l'int&eacute;rieur de cette
-d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo;. Ou s'il y aura une chute
-de tension dans la d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo; qui
-fera que la d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; ne fonctionnera
-pas. Je n'ai pas besoin de me soucier si j'ex&eacute;cute ce programme dans
-un environnement d'eau sal&eacute;e que l'eau sal&eacute;e s'infiltrera
-entre la d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; et la
-d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo; et provoquera une
-corrosion. Je n'ai pas besoin de me soucier quand je me r&eacute;f&egrave;re
-&agrave; la valeur d'une variable si j'exc&egrave;de la limite de
-ventilation en m'y r&eacute;f&eacute;rant 20 fois. Je n'ai pas besoin de me
-soucier, quand je me r&eacute;f&egrave;re &agrave; la variable, de la
-capacitance qu'elle a et s'il y a eu suffisamment de temps pour charger la
-valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'&eacute;cris un programme
-de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si je peux
-r&eacute;ussir &agrave; obtenir un acc&egrave;s pour mettre cette
-d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; dans la d&eacute;claration
-&laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo;. Je n'ai pas besoin de me soucier sur la
-fa&ccedil;on d'avoir un acc&egrave;s au cas o&ugrave; la d&eacute;claration
-&laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; se casse, pour la supprimer et la remplacer par
-une nouvelle. Il y a tant de probl&egrave;mes dont nous n'avons pas &agrave;
-nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel fondamentalement plus
-facile. Il est beaucoup plus facile d'&eacute;crire un programme que de
-concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut sembler
-&eacute;trange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il
-&eacute;tait difficile de concevoir un logiciel et que c'&eacute;tait un
-gros probl&egrave;me et la fa&ccedil;on dont ils allaient r&eacute;soudre
-cela. Ils ne parlent pas vraiement de la m&ecirc;me chose que moi. Je
-compare des syst&egrave;mes physiques et logiciels de m&ecirc;me
-complexit&eacute;, de m&ecirc;me nombre de parties. Je dis qu'un
-syst&egrave;me logiciel est bien plus facile &agrave; concevoir qu'un
-syst&egrave;me physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers
-domaines est la m&ecirc;me, alors que faisons-nous quand nous sommes
-confront&eacute;s &agrave; un domaine facile&nbsp;? Nous allons encore plus
-loin&nbsp;! Nous poussons nos capacit&eacute;s &agrave; leurs limites. Si
-des syst&egrave;mes de m&ecirc;me taille sont simples, faisons alors des
-syst&egrave;mes dix fois plus gros, alors ce sera difficile&nbsp;! C'est ce
-que nous faisons&nbsp;! Nous faisons des syst&egrave;mes logiciels qui sont
-bien plus grands, en termes de nombre d'&eacute;l&eacute;ments que les
-syst&egrave;mes physiques. Un syst&egrave;me physique dont la conception
-rec&egrave;le un million d'&eacute;l&eacute;ments diff&eacute;rents est un
-m&eacute;ga projet. Un programme d'ordinateur dont la conception
-rec&egrave;le un million d'&eacute;l&eacute;ments, fait peut-&ecirc;tre
-300000 lignes, quelques personnes &eacute;criront cela en deux ans. Ce n'est
-pas un programme particuli&egrave;rement imposant. Je pense que GNU Emacs a
-maintenant quelques millions d'&eacute;l&eacute;ments dans sa conception. Il
-fait un million de lignes de code. C'est un projet r&eacute;alis&eacute;
-essentiellement sans fonds, &eacute;crit pour la plupart par des personnes
-sur leur temps libre.
-</p>
-
-<p>
-C'est une autre grosse source d'&eacute;conomie. Si vous avez con&ccedil;u
-un produit mat&eacute;riel, la chose suivante que vous devrez faire est de
-concevoir l'usine pour le fabriquer. Construire cette usine peut
-co&ucirc;ter des millions ou des dizaines de millions l&agrave; o&ugrave; la
-copie du programme ne co&ucirc;te que de taper
-&laquo;&nbsp;copy&nbsp;&raquo;. La m&ecirc;me commande copy copiera
-n'importe quel programme. Vous voulez des copies sur CD, tr&egrave;s
-bien. Vous gravez un CD master et vous l'envoyez &agrave; une usine de
-gravage de CD. Ils utiliseront le m&ecirc;me &eacute;quipement qui copiera
-n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de b&acirc;tir une
-usine pour fabriquer ce produit. Il y a une &eacute;norme simplification et
-une &eacute;norme r&eacute;duction des co&ucirc;ts. Le r&eacute;sultat est,
-disons pour une soci&eacute;t&eacute; automobile&nbsp;: elle
-d&eacute;pensera 50 millions de dollars pour b&acirc;tir l'usine, pour
-fabriquer un nouveau mod&egrave;le de voiture, pour engager des avocats qui
-s'occuperont des n&eacute;gociations sur les licences de brevets. Ils
-peuvent m&ecirc;me faire face &agrave; un proc&egrave;s s'ils le
-voulaient. Concevoir un programme de m&ecirc;me complexit&eacute; peut
-co&ucirc;ter 50000 ou 100000 dollars. En comparaison, le co&ucirc;t pour
-traiter avec le syst&egrave;me de brevets est &eacute;crasant. En fait,
-concevoir un programme de la m&ecirc;me complexit&eacute; que la conception
-m&eacute;canique d'une voiture prend probablement un mois. Combien
-d'&eacute;l&eacute;ments contient une voiture, qui ne contient pas
-d'ordinateur [<a href="#f1">1</a>]. Il n'y a pas tant
-d'&eacute;l&eacute;ments que cela. Cela ne veut pas dire que concevoir une
-bonne voiture est simple mais juste qu'elle ne rec&egrave;le pas tant
-d'&eacute;l&eacute;ments diff&eacute;rents que cela.
-</p>
-
-<p>
-Le logiciel est vraiment diff&eacute;rent des autres domaines car nous
-travaillons sur des objets math&eacute;matiques, dont la conception est
-bien, bien plus facile, ce qui a pour r&eacute;sultat que nous faisons des
-syst&egrave;mes qui sont bien, bien plus grands et avec juste quelques
-personnes. Le r&eacute;sultat est qu'avec le syst&egrave;me de brevets, au
-lieu d'&ecirc;tre proche d'un produit &eacute;gale un brevet, nous sommes
-dans un syst&egrave;me ou un produit met en jeu vraiment beaucoup
-d'id&eacute;es qui pourraient d&eacute;j&agrave; &ecirc;tre
-brevet&eacute;es.
-</p>
-
-<p>
-La meilleure fa&ccedil;on de l'expliquer est par analogie avec les
-symphonies. Une symphonie est &eacute;galement longue et contient beaucoup
-de notes, et elle utilise probablement beaucoup d'id&eacute;es
-musicales. Imaginez si les gouvernements d'Europe dans les ann&eacute;es
-1700 avaient d&eacute;cid&eacute; de promouvoir la musique symphonique en
-&eacute;tablissant un Office europ&eacute;en des brevets musicaux qui aurait
-donn&eacute; des brevets pour toutes sortes d'id&eacute;es musicales qui
-pourraient se d&eacute;cliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de
-1800, vous &ecirc;tes Beethoven et vous voulez &eacute;crire une
-symphonie. Vous trouverez alors qu'&eacute;crire votre symphonie de sorte
-qu'elle ne viole pas de brevets deviendra plus difficile que d'&eacute;crire
-une bonne symphonie. Quand vous vous en plaindrez, les d&eacute;tenteurs de
-brevets vous diront&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ah Beethoven, vous rousp&eacute;tez
-car vous n'avez pas d'id&eacute;es personnelles. Tout ce que vous voulez,
-c'est piquer nos inventions&nbsp;&raquo;. Beethoven avait beaucoup de
-nouvelles id&eacute;es musicales mais il a d&ucirc; utiliser beaucoup
-d'id&eacute;es existantes pour faire une musique reconnaissable, afin de
-faire de la musique que les auditeurs puissent aimer, et qu'ils
-reconnaissent comme musique. Personne n'est si brillant qu'il puisse
-r&eacute;inventer la musique et faire quelque chose que les gens voudraient
-&eacute;couter. <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez";>Pierre
-Boulez</a> disait qu'il essaierait de le faire, mais qui &eacute;coute
-Pierre Boulez&nbsp;? Personne n'est si brillant qu'il puisse
-r&eacute;inventer l'informatique totalement. S'il le faisait, il ferait
-quelque chose que les utilisateurs trouveraient si &eacute;trange qu'ils ne
-voudraient pas l'utiliser. Si vous regardez un traitement de texte
-aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des centaines de
-fonctionnalit&eacute;s diff&eacute;rentes. Si vous d&eacute;veloppez un joli
-traitement de texte innovant, cela signifie qu'il y a de nouvelles
-id&eacute;es dedans, mais il doit y avoir aussi des centaines d'id&eacute;es
-anciennes aussi. Si vous n'avez pas le droit de les utiliser, vous ne pouvez
-pas faire de traitement de texte innovant.
-</p>
-
-<p>
-Parce que le travail de d&eacute;veloppement est si cons&eacute;quent, nous
-n'avons pas besoin besoin de plan artificiel pour inciter &agrave; trouver
-de nouvelles id&eacute;es. Vous avez juste des gens qui &eacute;crivent des
-logiciels et ils auront de nouvelles id&eacute;es. Si vous voulez
-&eacute;crire un programme et que vous voulez qu'il soit bon, alors des
-id&eacute;es vous viendront et vous trouverez un moyen de les utiliser. Ce
-qui se passait, car j'&eacute;tais dans le domaine logiciel avant qu'il y
-ait les brevets logiciels,c'&eacute;tait que la plupart des
-d&eacute;veloppeurs publiaient toute nouvelle id&eacute;e qu'ils jugeaient
-importante, dont ils pensaient qu'ils pourraient retirer un certain
-cr&eacute;dit ou respect. Les id&eacute;es mineures ou pas assez importantes
-n'&eacute;taient pas publi&eacute;es car cela aurait &eacute;t&eacute;
-stupide. Maintenant, le syst&egrave;me de brevets est suppos&eacute;
-encourager la divulgation de id&eacute;es. En fait, auparavant, personne ne
-gardait les id&eacute;es secr&egrave;tes. Ils gardaient le code secret,
-c'est vrai. Le code, apr&egrave;s tout, repr&eacute;sentait la majeure
-partie du travail. Ils gardaient le code secret et publiaient les
-id&eacute;es, de sorte que les employ&eacute;s obtiennent quelque
-cr&eacute;dit et soient satisfaits. Apr&egrave;s les brevets logiciels, ils
-gardent toujours le code secret et ont brevet&eacute; les id&eacute;es,
-donc, en fait, la divulgation n'a pas &eacute;t&eacute; encourag&eacute;e
-dans un quelconque sens pertinent.
-</p>
-
-<p>
-Les m&ecirc;mes choses sont gard&eacute;es secr&egrave;tes maintenant comme
-c'&eacute;tait le cas auparavant, mais les id&eacute;es qui &eacute;taient
-publi&eacute;es de sorte que l'on puisse les utiliser sont maintenant
-brevet&eacute;es et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que peut faire un pays
-pour changer cela&nbsp;? Comment peut-on changer la politique pour
-r&eacute;soudre ce probl&egrave;mes&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-Il y a deux points que vous pouvez attaquer. L'un est l'endroit o&ugrave;
-sont demand&eacute;s et accord&eacute;s les brevets, &agrave; l'office des
-brevets. L'autre, c'est quand les brevets ont &eacute;t&eacute;
-appliqu&eacute;s &mdash;&nbsp;c'est-&agrave;-dire, la question de ce que le
-brevet couvre.
-</p>
-
-<p>
-Changer le crit&egrave;re pour accorder les brevets ou simplement conserver
-un bon crit&egrave;re, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas
-autoris&eacute; les brevets logiciels auparavant, par exemple, en grande
-partie, en Europe. Simplement pour clairement faire respecter les
-r&egrave;gles de l'Office europ&eacute;en des brevets qui dit que le
-logiciel n'est pas brevetable. C'est une bonne solution pour
+une copie, alors il est probable qu'il utilise une combinaison différente
+d'idées associées bien sûr à du code nouvellement écrit, parce que vous ne
+pouvez pas lancer comme ça des idées et comme par magie les voir
+fonctionner. Vous avez à les mettre en &oelig;uvre toutes. Vous devrez les
+mettre en &oelig;uvre toutes dans cette combinaison. Le résultat en est que
+même si vous écrivez un programme, vous utilisez beaucoup d'idées
+différentes n'importe laquelle d'entre elles pourrait avoir été brevetée 
par
+quelqu'un. L'association de deux peut avoir été brevetée en tant que
+combinaison par quelqu'un. Il pourrait y avoir plusieurs façons différentes
+de décrire une idée qui pourrait être brevetée par diverses personnes. Donc
+il y a probablement des milliers de choses, des milliers de points de
+vulnérabilité dans votre programme, qui pourraient déjà être brevetées 
par
+quelqu'un d'autre. C'est pourquoi les brevets logiciels tendent à empêcher
+le progrès dans les logiciels &mdash;&nbsp;le travail de développement de
+logiciels. S'il y avait un brevet pour un produit, alors ces brevets
+n'empêcheraient pas le développement de produits car si vous avez développé
+un nouveau produit, il ne sera pas déjà breveté par quelqu'un d'autre. Mais
+quand un produit correspond à l'association de beaucoup d'idées différentes,
+il est très probable que votre nouveau produit soit déjà breveté par
+quelqu'un d'autre. En fait, il y a une étude économique qui montre que
+d'imposer un système de brevets sur un domaine où l'innovation est
+incrémentale, peut retarder le progrès. Les partisans des brevets logiciels
+disent&nbsp;: «&nbsp;Oui, il peut y avoir des problèmes mais le plus
+important, c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation et c'est si
+important que peu importe les problèmes qu'ils causent&nbsp;». Bien sûr, ils
+ne disent pas ça très fort car c'est ridicule mais implicitement ils veulent
+que vous croyez que tant que les brevets promeuvent le progrès, cela
+surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a aucune raison de croire que
+les brevets participent au progrès. Nous avons maintenant un modèle qui
+montrent précisément comment les brevets peuvent retarder le progrès. Les
+cas où ce modèle peut s'appliquer correspond très bien au domaine du
+logiciel&nbsp;; innovation incrémentale.
+</p>
+
+<p>
+Pourquoi le logiciel est-il sur cette extrémité du spectre&nbsp;? La raison
+est que dans le logiciel nous développons des objets mathématiques
+idéalisés. Vous pouvez bâtir un château compliqué et le faire reposer sur
+une ligne ténue et il restera debout car il ne pèse rien. Dans d'autres
+domaines, les gens doivent composer avec la perversité de la matière
+&mdash;&nbsp;des objets physiques. La matière fait ce qu'elle doit
+faire. Vous pouvez essayer de la modeler et si son comportement de fait ne
+s'ajuste pas au modèle alors c'est dur pour vous, car le défi est de
+réaliser des objets physiques qui fonctionnent vraiment.
+</p>
+
+<p>
+Si je voulais mettre une déclaration «&nbsp;If&nbsp;» dans une déclaration
+«&nbsp;While&nbsp;», je n'ai pas besoin de me soucier de savoir si la
+déclaration «&nbsp;If&nbsp;» oscillera à une certaine fréquence et entrera
+finalement en résonnance pour se fissurer.Je n'ai pas besoin de me soucier
+de savoir si elle oscillera à une certaine haute fréquence et induira un
+signal dans la valeur d'una autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir
+combien de courant cette déclaration «&nbsp;If&nbsp;» consommera et si elle
+peut dissiper la chaleur à l'intérieur de cette déclaration
+«&nbsp;While&nbsp;». Ou s'il y aura une chute de tension dans la déclaration
+«&nbsp;While&nbsp;» qui fera que la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» ne
+fonctionnera pas. Je n'ai pas besoin de me soucier si j'exécute ce programme
+dans un environnement d'eau salée que l'eau salée s'infiltrera entre la
+déclaration «&nbsp;If&nbsp;» et la déclaration «&nbsp;While&nbsp;» et
+provoquera une corrosion. Je n'ai pas besoin de me soucier quand je me
+réfère à la valeur d'une variable si j'excède la limite de ventilation en
+m'y référant 20 fois. Je n'ai pas besoin de me soucier, quand je me réfère 
à
+la variable, de la capacitance qu'elle a et s'il y a eu suffisamment de
+temps pour charger la valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris
+un programme de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie
+et si je peux réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration
+«&nbsp;If&nbsp;» dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas 
besoin
+de me soucier sur la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration
+«&nbsp;If&nbsp;» se casse, pour la supprimer et la remplacer par une
+nouvelle. Il y a tant de problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans
+le logiciel. Cela rend le logiciel fondamentalement plus facile. Il est
+beaucoup plus facile d'écrire un programme que de concevoir un objet
+physique qui doit fonctionner. Cela peut sembler étrange car vous avez
+probablement entendu des gens dire combien il était difficile de concevoir
+un logiciel et que c'était un gros problème et la façon dont ils allaient
+résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je
+compare des systèmes physiques et logiciels de même complexité, de même
+nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est bien plus facile à
+concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence des gens dans ces
+divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous sommes
+confrontés à un domaine facile&nbsp;? Nous allons encore plus loin&nbsp;!
+Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille
+sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera
+difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons des systèmes
+logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments que les
+systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un million
+d'éléments différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont la
+conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300000 lignes,
+quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme
+particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques
+millions d'éléments dans sa conception. Il fait un million de lignes de
+code. C'est un projet réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la
+plupart par des personnes sur leur temps libre.
+</p>
+
+<p>
+C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit
+matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine
+pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des
+dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper
+«&nbsp;copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel
+programme. Vous voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD
+master et vous l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le
+même équipement qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez
+pas besoin de bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme
+simplification et une énorme réduction des coûts. Le résultat est, disons
+pour une société automobile&nbsp;: elle dépensera 50 millions de dollars
+pour bâtir l'usine, pour fabriquer un nouveau modèle de voiture, pour
+engager des avocats qui s'occuperont des négociations sur les licences de
+brevets. Ils peuvent même faire face à un procès s'ils le
+voulaient. Concevoir un programme de même complexité peut coûter 50000 ou
+100000 dollars. En comparaison, le coût pour traiter avec le système de
+brevets est écrasant. En fait, concevoir un programme de la même complexité
+que la conception mécanique d'une voiture prend probablement un
+mois. Combien d'éléments contient une voiture, qui ne contient pas
+d'ordinateur [<a href="#f1">1</a>]. Il n'y a pas tant d'éléments que
+cela. Cela ne veut pas dire que concevoir une bonne voiture est simple mais
+juste qu'elle ne recèle pas tant d'éléments différents que cela.
+</p>
+
+<p>
+Le logiciel est vraiment différent des autres domaines car nous travaillons
+sur des objets mathématiques, dont la conception est bien, bien plus facile,
+ce qui a pour résultat que nous faisons des systèmes qui sont bien, bien
+plus grands et avec juste quelques personnes. Le résultat est qu'avec le
+système de brevets, au lieu d'être proche d'un produit égale un brevet, nous
+sommes dans un système ou un produit met en jeu vraiment beaucoup d'idées
+qui pourraient déjà être brevetées.
+</p>
+
+<p>
+La meilleure façon de l'expliquer est par analogie avec les symphonies. Une
+symphonie est également longue et contient beaucoup de notes, et elle
+utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez si les
+gouvernements d'Europe dans les années 1700 avaient décidé de promouvoir la
+musique symphonique en établissant un Office européen des brevets musicaux
+qui aurait donné des brevets pour toutes sortes d'idées musicales qui
+pourraient se décliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de 1800,
+vous êtes Beethoven et vous voulez écrire une symphonie. Vous trouverez
+alors qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevets
+deviendra plus difficile que d'écrire une bonne symphonie. Quand vous vous
+en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront&nbsp;: «&nbsp;Ah
+Beethoven, vous rouspétez car vous n'avez pas d'idées personnelles. Tout ce
+que vous voulez, c'est piquer nos inventions&nbsp;». Beethoven avait
+beaucoup de nouvelles idées musicales mais il a dû utiliser beaucoup d'idées
+existantes pour faire une musique reconnaissable, afin de faire de la
+musique que les auditeurs puissent aimer, et qu'ils reconnaissent comme
+musique. Personne n'est si brillant qu'il puisse réinventer la musique et
+faire quelque chose que les gens voudraient écouter. <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez";>Pierre Boulez</a> disait
+qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute Pierre Boulez&nbsp;? Personne
+n'est si brillant qu'il puisse réinventer l'informatique totalement. S'il le
+faisait, il ferait quelque chose que les utilisateurs trouveraient si
+étrange qu'ils ne voudraient pas l'utiliser. Si vous regardez un traitement
+de texte aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des centaines de
+fonctionnalités différentes. Si vous développez un joli traitement de texte
+innovant, cela signifie qu'il y a de nouvelles idées dedans, mais il doit y
+avoir aussi des centaines d'idées anciennes aussi. Si vous n'avez pas le
+droit de les utiliser, vous ne pouvez pas faire de traitement de texte
+innovant.
+</p>
+
+<p>
+Parce que le travail de développement est si conséquent, nous n'avons pas
+besoin besoin de plan artificiel pour inciter à trouver de nouvelles
+idées. Vous avez juste des gens qui écrivent des logiciels et ils auront de
+nouvelles idées. Si vous voulez écrire un programme et que vous voulez qu'il
+soit bon, alors des idées vous viendront et vous trouverez un moyen de les
+utiliser. Ce qui se passait, car j'étais dans le domaine logiciel avant
+qu'il y ait les brevets logiciels,c'était que la plupart des développeurs
+publiaient toute nouvelle idée qu'ils jugeaient importante, dont ils
+pensaient qu'ils pourraient retirer un certain crédit ou respect. Les idées
+mineures ou pas assez importantes n'étaient pas publiées car cela aurait 
été
+stupide. Maintenant, le système de brevets est supposé encourager la
+divulgation de idées. En fait, auparavant, personne ne gardait les idées
+secrètes. Ils gardaient le code secret, c'est vrai. Le code, après tout,
+représentait la majeure partie du travail. Ils gardaient le code secret et
+publiaient les idées, de sorte que les employés obtiennent quelque crédit et
+soient satisfaits. Après les brevets logiciels, ils gardent toujours le code
+secret et ont breveté les idées, donc, en fait, la divulgation n'a pas été
+encouragée dans un quelconque sens pertinent.
+</p>
+
+<p>
+Les mêmes choses sont gardées secrètes maintenant comme c'était le cas
+auparavant, mais les idées qui étaient publiées de sorte que l'on puisse les
+utiliser sont maintenant brevetées et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que
+peut faire un pays pour changer cela&nbsp;? Comment peut-on changer la
+politique pour résoudre ce problèmes&nbsp;?
+</p>
+
+<p>
+Il y a deux points que vous pouvez attaquer. L'un est l'endroit où sont
+demandés et accordés les brevets, à l'office des brevets. L'autre, c'est
+quand les brevets ont été appliqués &mdash;&nbsp;c'est-à-dire, la question
+de ce que le brevet couvre.
+</p>
+
+<p>
+Changer le critère pour accorder les brevets ou simplement conserver un bon
+critère, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas autorisé les brevets
+logiciels auparavant, par exemple, en grande partie, en Europe. Simplement
+pour clairement faire respecter les règles de l'Office européen des brevets
+qui dit que le logiciel n'est pas brevetable. C'est une bonne solution pour
 l'Europe. L'Europe est en train d'examiner une directive sur les brevets
-logiciels. Je suppose que le directive est peut-&ecirc;tre plus
-&eacute;tendue que cela mais une de ses importantes implications concernent
-les brevets logiciels. Simplement en modifiant ceci pour dire que les
-id&eacute;es logicielles ne peuvent pas &ecirc;tre brevetables
-pr&eacute;servera l'Europe de ce probl&egrave;me en grande partie,
-except&eacute;s quelques pays qui ont pu reconna&icirc;tre le
-probl&egrave;me de leur c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, l'un d'eux est
-le Royaume-Uni. Malheureusement pour vous.
+logiciels. Je suppose que le directive est peut-être plus étendue que cela
+mais une de ses importantes implications concernent les brevets
+logiciels. Simplement en modifiant ceci pour dire que les idées logicielles
+ne peuvent pas être brevetables préservera l'Europe de ce problème en grande
+partie, exceptés quelques pays qui ont pu reconnaître le problème de leur
+côté. Malheureusement, l'un d'eux est le Royaume-Uni. Malheureusement pour
+vous.
 </p>
 
 <p>
-Cette approche ne fonctionnerait pas aux &Eacute;tats-Unis. La raison est
-que les &Eacute;tats-Unis ont d&eacute;j&agrave; un grand nombre de brevets
-logiciels et que tout changement dans le crit&egrave;re de d&eacute;livrance
-de brevet ne d&eacute;barassera pas des brevets existants [<a
-href="#f2">2</a>]. En fait ces brevets ne sont pas officiellement
-&eacute;tiquet&eacute;s comme brevets logiciels. Je dis brevets logiciels
-mais qu'est-ce que je veux r&eacute;ellement dire&nbsp;? Des brevets qui
-peuvent potentiellement s'appliquer aux logiciels. Des brevets qui
-pourraient potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir
-&eacute;crit un logiciel. L'office des brevets ne divise pas les brevets
-logiciels d'un c&ocirc;t&eacute; et les autres de l'autre. Donc, il est
-concevable que tout brevet pourrait vous amener devant le tribunal pour
-avoir &eacute;crit un logiciel s'il pouvait s'appliquer au domaine du
-logiciel. Aussi, aux &Eacute;tats-Unis, la solution passerait par un
-changement de la demande de brevet, l'&eacute;tendue du brevet
-pr&eacute;cisant qu'une pure mise en &oelig;uvre logicielle
-ex&eacute;cut&eacute;e sur un ordinateur universel qui n'enfreint pas en soi
-de brevet, n'est pas couverte par un brevet et vous ne pouvez pas &ecirc;tre
-poursuivi pour cela. C'est l'autre type de solution.
+Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis. La raison est que les
+États-Unis ont déjà un grand nombre de brevets logiciels et que tout
+changement dans le critère de délivrance de brevet ne débarassera pas des
+brevets existants [<a href="#f2">2</a>]. En fait ces brevets ne sont pas
+officiellement étiquetés comme brevets logiciels. Je dis brevets logiciels
+mais qu'est-ce que je veux réellement dire&nbsp;? Des brevets qui peuvent
+potentiellement s'appliquer aux logiciels. Des brevets qui pourraient
+potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir écrit un
+logiciel. L'office des brevets ne divise pas les brevets logiciels d'un côté
+et les autres de l'autre. Donc, il est concevable que tout brevet pourrait
+vous amener devant le tribunal pour avoir écrit un logiciel s'il pouvait
+s'appliquer au domaine du logiciel. Aussi, aux États-Unis, la solution
+passerait par un changement de la demande de brevet, l'étendue du brevet
+précisant qu'une pure mise en &oelig;uvre logicielle exécutée sur un
+ordinateur universel qui n'enfreint pas en soi de brevet, n'est pas couverte
+par un brevet et vous ne pouvez pas être poursuivi pour cela. C'est l'autre
+type de solution.
 </p>
 
 <p>
-Le premier type de solution, la solution qui op&egrave;re sur les types de
-brevets qui sont valides est une bonne solution &agrave; utiliser pour
-l'Europe.
+Le premier type de solution, la solution qui opère sur les types de brevets
+qui sont valides est une bonne solution à utiliser pour l'Europe.
 </p>
 
 <p>
-Quand les &Eacute;tats-Unis ont commenc&eacute; &agrave; avoir des brevets
-logiciels, il n'y a pas eu de d&eacute;bat politique. En fait, personne ne
-l'a remarqu&eacute;. Dans le domaine du logiciel, pour la plupart, personne
-ne l'a m&ecirc;me remarqu&eacute;. Il y a eu une d&eacute;cision de la Cour
-supr&ecirc;me en 1981 qui traitait d'un brevet sur un processus de
-vulcanisation de caoutchouc. Le jugement disait que le fait que
+Quand les États-Unis ont commencé à avoir des brevets logiciels, il n'y a
+pas eu de débat politique. En fait, personne ne l'a remarqué. Dans le
+domaine du logiciel, pour la plupart, personne ne l'a même remarqué. Il y a
+eu une décision de la Cour suprême en 1981 qui traitait d'un brevet sur un
+processus de vulcanisation de caoutchouc. Le jugement disait que le fait que
 l'appareillage incluait un ordinateur et un programme comme partie
-int&eacute;grante du processus pour vulcaniser le caoutchouc ne le rendait
-pas non brevetable. La Cour d'appel l'ann&eacute;e suivante qui examine tous
-les cas de brevets annula les restrictions. Elle dit que les fait qu'il y
-ait un ordinateur et un programme inclus le rendait brevetable. Le fait
-qu'il y ait un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait
-brevetable. C'est pourquoi les &Eacute;tats-Unis ont commenc&eacute;
-&agrave; avoir des brevets sur les proc&eacute;d&eacute;s commerciaux. C'est
-pourquoi les proc&eacute;d&eacute;s commerciaux furent
-ex&eacute;cut&eacute;s sur ordinateur et que cela les rendaient
-brevetables. Donc, cette d&eacute;cision &eacute;tait rendue et je pense que
-le brevet sur le recalcul en ordre naturel &eacute;tait le premier ou avait
-pu &ecirc;tre le premier. Pendant les ann&eacute;es 1980, nous ne savions
-pas cela.
+intégrante du processus pour vulcaniser le caoutchouc ne le rendait pas non
+brevetable. La Cour d'appel l'année suivante qui examine tous les cas de
+brevets annula les restrictions. Elle dit que les fait qu'il y ait un
+ordinateur et un programme inclus le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait
+un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait
+brevetable. C'est pourquoi les États-Unis ont commencé à avoir des brevets
+sur les procédés commerciaux. C'est pourquoi les procédés commerciaux 
furent
+exécutés sur ordinateur et que cela les rendaient brevetables. Donc, cette
+décision était rendue et je pense que le brevet sur le recalcul en ordre
+naturel était le premier ou avait pu être le premier. Pendant les années
+1980, nous ne savions pas cela.
 </p>
 
 <p>
-<!-- <a href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/";> -->
-C'est aux environs de 1990 que les d&eacute;veloppeurs aux &Eacute;tats-Unis
-ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre conscients qu'ils affrontaient un
-danger avec les brevets logiciels. J'ai donc vu comment fonctionnait
-l'informatique avant et apr&egrave;s. Je n'ai pas vu une
-acc&eacute;l&eacute;ration particuli&egrave;re apr&egrave;s 1990. Il n'y
-avait pas de d&eacute;bat politique aux &Eacute;tats-Unis, mais en Europe,
-il y a eu un grand d&eacute;bat politique. Plusieurs ann&eacute;es
-auparavant, il y avait eu un effort pour amender le Trait&eacute; de Munich
-qui &eacute;tablissait le <a
-href="http://www.european-patent-office.org/index.fr.php";>Office
-europ&eacute;en des brevets</a>. Il y avait une <a
+<!-- <a href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/";>
+ -->
+C'est aux environs de 1990 que les développeurs aux États-Unis ont commencé
+à être conscients qu'ils affrontaient un danger avec les brevets
+logiciels. J'ai donc vu comment fonctionnait l'informatique avant et
+après. Je n'ai pas vu une accélération particulière après 1990. Il n'y 
avait
+pas de débat politique aux États-Unis, mais en Europe, il y a eu un grand
+débat politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour
+amender le Traité de Munich qui établissait le <a
+href="http://www.european-patent-office.org/index.fr.php";>Office européen
+des brevets</a>. Il y avait une <a
 href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52";>clause
-disant que le logiciel n'&eacute;tait pas brevetable</a>. L'effort
-consistait &agrave; amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais
-la communaut&eacute; s'en aper&ccedil;ut. Ce furent en fait les
-d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de logiciel libres qui prirent la
-t&ecirc;te de l'opposition.
+disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort consistait à
+amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la communauté s'en
+aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les utilisateurs de logiciel
+libres qui prirent la tête de l'opposition.
 </p>
 
 <p>
-Nous ne sommes pas les seuls menac&eacute;s par les brevets logiciels. Tous
-les d&eacute;veloppeurs de logiciels sont menac&eacute;s par les brevets
-logiciels et m&ecirc;me les utilisateurs. Par exemple, Paul Heckel, quand
-Apple n'avait pas tr&egrave;s peur de ses menaces, mena&ccedil;a de
-commencer &agrave; poursuivre les clients d'Apple. Apple eut tr&egrave;s
-peur. Ils ont pens&eacute; qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir
-leurs clients poursuivis comme cela, m&ecirc;me si en fin de compte, ils
-auraient gagn&eacute;. Donc, les utilisateurs peuvent &ecirc;tre poursuivis
-aussi, soit comme un moyen d'attaquer un d&eacute;veloppeur ou comme un
-moyen de leur extorquer de l'argent soit pour semer la pagaille.
+Nous ne sommes pas les seuls menacés par les brevets logiciels. Tous les
+développeurs de logiciels sont menacés par les brevets logiciels et même les
+utilisateurs. Par exemple, Paul Heckel, quand Apple n'avait pas très peur de
+ses menaces, menaça de commencer à poursuivre les clients d'Apple. Apple eut
+très peur. Ils ont pensé qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir leurs
+clients poursuivis comme cela, même si en fin de compte, ils auraient
+gagné. Donc, les utilisateurs peuvent être poursuivis aussi, soit comme un
+moyen d'attaquer un développeur ou comme un moyen de leur extorquer de
+l'argent soit pour semer la pagaille.
 </p>
 
 <p>
-Tous les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de logiciels sont
-vuln&eacute;rables. Mais ce fut la communaut&eacute; du logiciel libre en
-Europe qui prit la t&ecirc;te de l'organisation de l'opposition. En fait,
-par deux fois maintenant, les pays qui dirigent l'Office europ&eacute;en des
-brevets ont vot&eacute; pour ne pas amender le trait&eacute;. Alors la
-Commission europ&eacute;enne s'en m&ecirc;la et les Commissions
-parlementaires &eacute;taient divis&eacute;es sur le probl&egrave;me.
+Tous les développeurs et les utilisateurs de logiciels sont
+vulnérables. Mais ce fut la communauté du logiciel libre en Europe qui prit
+la tête de l'organisation de l'opposition. En fait, par deux fois
+maintenant, les pays qui dirigent l'Office européen des brevets ont voté
+pour ne pas amender le traité. Alors la Commission européenne s'en mêla et
+les Commissions parlementaires étaient divisées sur le problème.
 </p>
 
 <p> Celle dont le travail est de promouvoir le logiciel est contre les brevets
-logiciels semble-t-il. Ils n'&eacute;taient pas en charge de ce
-probl&egrave;me. C'est la Commission parlementaire juridique et du
-march&eacute; int&eacute;rieur qui est en charge de cela et qui est
-men&eacute;e par une personne qui est en faveur des brevets logiciels. En
-fait, ils ont ignor&eacute; l'opinion publique qui s'&eacute;tait
-exprim&eacute;e. Ils ont propos&eacute; une directive pour autoriser les
-brevets logiciels [<a href="#f3">3</a>]. Le gouvernement fran&ccedil;ais a
-d&eacute;j&agrave; dit qu'il &eacute;tait contre. Les gens qui travaillent
-dans les divers autres gouvernements s'opposent aux brevets logiciels et il
-est vital de commencer &agrave; faire la m&ecirc;me chose ici.  </p>
+logiciels semble-t-il. Ils n'étaient pas en charge de ce problème. C'est la
+Commission parlementaire juridique et du marché intérieur qui est en charge
+de cela et qui est menée par une personne qui est en faveur des brevets
+logiciels. En fait, ils ont ignoré l'opinion publique qui s'était
+exprimée. Ils ont proposé une directive pour autoriser les brevets logiciels
+[<a href="#f3">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit qu'il était
+contre. Les gens qui travaillent dans les divers autres gouvernements
+s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de commencer à faire la
+même chose ici.  </p>
 
 <p>
 Selon <a href="http://www.ffii.org/~phm/index.fr.html";>Hartmut Pilch</a>,
-qui est un des leaders dans la bataille europ&eacute;enne contre les brevets
-logiciels, l'&eacute;lan principal provient de l'<a
+qui est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets
+logiciels, l'élan principal provient de l'<a
 href="http://www.patent.gov.uk/";>Office britannique des
 brevets</a>. L'Office britannique des brevets est tout simplement partial en
 faveur des brevets logicels. Il a eu une consultation publique et la plupart
-des r&eacute;ponses &eacute;taient oppos&eacute;es aux brevets
-logiciels. Ils ont ensuite &eacute;crit un rapport disant que les gens
-semblaient en &ecirc;tre satisfaits, ignorant compl&egrave;tement les
-r&eacute;ponses. Vous voyez, la communaut&eacute; du logiciel libre leur a
-demand&eacute; de leur envoyer les r&eacute;ponses ainsi qu'&agrave; eux,
-pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors publi&eacute; ces
-r&eacute;ponses qui &eacute;taient g&eacute;n&eacute;ralement
-oppos&eacute;es. Vous n'auriez jamais pu deviner que le rapport que l'Office
-britannique des brevets a publi&eacute; en &eacute;tait tir&eacute;.
+des réponses étaient opposées aux brevets logiciels. Ils ont ensuite écrit
+un rapport disant que les gens semblaient en être satisfaits, ignorant
+complètement les réponses. Vous voyez, la communauté du logiciel libre leur
+a demandé de leur envoyer les réponses ainsi qu'à eux, pour qu'ils puissent
+les publier. Ils ont alors publié ces réponses qui étaient généralement
+opposées. Vous n'auriez jamais pu deviner que le rapport que l'Office
+britannique des brevets a publié en était tiré.
 </p>
 
 <p>
 Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent un terme
-qu'ils appellent effet technique. C'est un terme que l'on peut &eacute;tirer
-&eacute;norm&eacute;ment. Vous &ecirc;tes suppos&eacute; penser que cela
-signifie qu'une id&eacute;e de programme ne serait brevetable que si elle se
-rapporte &eacute;troitement &agrave; des activit&eacute;s physiques
-sp&eacute;cifiques. Si c'est l'interpr&eacute;tation, cela r&eacute;soudrait
-en grande partie le probl&egrave;me. Si les seules id&eacute;es logicielles
-qui peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es &eacute;taient celles qui sont
-vraiment reli&eacute;es &agrave; une technique particuli&egrave;re un
-r&eacute;sultat physique sp&eacute;cifique que vous auriez pu breveter si
-vous n'aviez pas utilis&eacute; de programme, ce serait OK. Le
-probl&egrave;me, c'est que vous pouvez &eacute;tirer ce terme. Vous pouvez
-d&eacute;crire le r&eacute;sultat que vos obtenez en ex&eacute;cutant un
-programme comme r&eacute;sultat physique. En quoi ce r&eacute;sultat
-physique diff&egrave;re de tout autre&nbsp;? Eh bien, c'est le
-r&eacute;sultat de ce calcul. Ce qui en r&eacute;sulte, c'est que l'Office
-britannique des brevets propose quelque chose qui semble mener &agrave;
-resoudre presque tout le probl&egrave;me et qui donne vraiment carte blanche
-pour breveter pratiquement tout.
+qu'ils appellent effet technique. C'est un terme que l'on peut étirer
+énormément. Vous êtes supposé penser que cela signifie qu'une idée de
+programme ne serait brevetable que si elle se rapporte étroitement à des
+activités physiques spécifiques. Si c'est l'interprétation, cela résoudrait
+en grande partie le problème. Si les seules idées logicielles qui peuvent
+être brevetées étaient celles qui sont vraiment reliées à une technique
+particulière un résultat physique spécifique que vous auriez pu breveter si
+vous n'aviez pas utilisé de programme, ce serait OK. Le problème, c'est que
+vous pouvez étirer ce terme. Vous pouvez décrire le résultat que vos obtenez
+en exécutant un programme comme résultat physique. En quoi ce résultat
+physique diffère de tout autre&nbsp;? Eh bien, c'est le résultat de ce
+calcul. Ce qui en résulte, c'est que l'Office britannique des brevets
+propose quelque chose qui semble mener à resoudre presque tout le problème
+et qui donne vraiment carte blanche pour breveter pratiquement tout.
 </p>
 
 <p>
-Les personnes dans le m&ecirc;me minist&egrave;re sont &eacute;galement
-impliqu&eacute;es dans le probl&egrave;me du droit d'auteur, qui n'a
-vraiment rien &agrave; voir avec les brevets logiciels except&eacute; qu'il
-est trait&eacute; par les m&ecirc;mes personnes. C'est une question
-d'interpr&eacute;tation d'une r&eacute;cente directive europ&eacute;enne sur
-le copyright, une loi horrible comme la <a
+Les personnes dans le même ministère sont également impliquées dans le
+problème du droit d'auteur, qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets
+logiciels excepté qu'il est traité par les mêmes personnes. C'est une
+question d'interprétation d'une récente directive européenne sur le
+copyright, une loi horrible comme la <a
 href="http://www.eff.org/IP/DMCA/";>Digital Millennium Copyright Act aux
-&Eacute;tats-Unis</a>. Mais il y a une certaine latitude pour les pays pour
-d&eacute;cider comment la mettre en &oelig;uvre. Le Royaume-Uni propose le
-moyen le plus draconien pour mettre en &oelig;uvre cette directive. Vous
-pourriez grandement r&eacute;duire le mal qu'elle fait en la mettant en
-&oelig;uvre proprement. Le Royaume-Uni veut maximiser l'effet tyrannique de
-cette directive. Il semble qu'il y ait un certain groupe, le <a
-href="http://www.dti.gov.uk/";>Minist&egrave;re du commerce et de
-l'industrie</a>, qui a besoin de tirer les r&ecirc;nes. Il est
-n&eacute;cessaire de v&eacute;rifier leur activit&eacute;, de les
-emp&ecirc;cher de cr&eacute;er de nouvelles formes de pouvoir.
+États-Unis</a>. Mais il y a une certaine latitude pour les pays pour décider
+comment la mettre en &oelig;uvre. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus
+draconien pour mettre en &oelig;uvre cette directive. Vous pourriez
+grandement réduire le mal qu'elle fait en la mettant en &oelig;uvre
+proprement. Le Royaume-Uni veut maximiser l'effet tyrannique de cette
+directive. Il semble qu'il y ait un certain groupe, le <a
+href="http://www.dti.gov.uk/";>Ministère du commerce et de l'industrie</a>,
+qui a besoin de tirer les rênes. Il est nécessaire de vérifier leur
+activité, de les empêcher de créer de nouvelles formes de pouvoir.
 </p>
 
 <p>
-Les brevets logiciels attachent chaque d&eacute;veloppeur et chaque
-utilisateur de logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les
-soci&eacute;t&eacute;s qui utilisent des ordinateurs r&eacute;alisaient tous
-les ennuis que cela peut leur causer, ils partiraient en guerre et je suis
-s&ucirc;r qu'ils peuvent l'arr&ecirc;ter. Les soci&eacute;t&eacute;s
-n'aiment pas &ecirc;tre retenues dans la bureaucratie.
+Les brevets logiciels attachent chaque développeur et chaque utilisateur de
+logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les sociétés qui
+utilisent des ordinateurs réalisaient tous les ennuis que cela peut leur
+causer, ils partiraient en guerre et je suis sûr qu'ils peuvent
+l'arrêter. Les sociétés n'aiment pas être retenues dans la bureaucratie.
 </p>
 
 <p>
-Quelquefois, bien s&ucirc;r, cela sert une cause importante. Il y a certains
-domaines o&ugrave; nous souhaitons que le gouvernement britannique fasse un
-travail plus attentif en appliquant la bureaucratie avec certaines
-soci&eacute;t&eacute;s, comme lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux
-[<a href="#f4">4</a>]. Mais dans certains cas, cela ne sert aucune cause
-sauf de cr&eacute;er des monopoles artificiels de sorte que quelqu'un puisse
-interf&eacute;rer dans le d&eacute;veloppement logiciel, extorquer de
-l'argent aux d&eacute;veloppeurs et aux utilisateurs, et l&agrave;, nous
-devons alors le rejeter.
+Quelquefois, bien sûr, cela sert une cause importante. Il y a certains
+domaines où nous souhaitons que le gouvernement britannique fasse un travail
+plus attentif en appliquant la bureaucratie avec certaines sociétés, comme
+lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux [<a href="#f4">4</a>]. Mais dans
+certains cas, cela ne sert aucune cause sauf de créer des monopoles
+artificiels de sorte que quelqu'un puisse interférer dans le développement
+logiciel, extorquer de l'argent aux développeurs et aux utilisateurs, et là,
+nous devons alors le rejeter.
 </p>
 
 <p>
@@ -1387,46 +1209,41 @@
 </p>
 
 <p>
-La bataille n'est pas finie. Elle peut encore &ecirc;tre gagn&eacute;e.
+La bataille n'est pas finie. Elle peut encore être gagnée.
 </p>
 
 <h3>Notes</h3>
 <ol>
-  <li id="f1">Il y a approximativement 300 &agrave; 400 pi&egrave;ces uniques 
dans une
-transmission automatique et une transmission est g&eacute;n&eacute;ralement
-le composant le plus compliqu&eacute; dans une auto. Concevoir une
-transmission peut prendre de six mois &agrave; un an et cela peut m&ecirc;me
-prendre en fait plus de temps pour la faire construire et
-fonctionner. Cependant, un programme avec 500 &agrave; 600 parties
-fonctionnelles a environ 200 &agrave; 300 lignes de code et cela ne
-prendrait &agrave; un bon programmeur que d'un jour &agrave; une semaine
-pour &eacute;crire, tester et d&eacute;boguer.</li>
-  
-  <li id="f2">Je dis &laquo;&nbsp;brevets logiciels&nbsp;&raquo; mais 
qu'est-ce que je
-veux r&eacute;ellement dire&nbsp;? L'Office am&eacute;ricain des brevets ne
-s&eacute;pare pas officiellement les brevets logiciels des autres
-brevets. Donc en fait, tout brevet pourrait vous valoir des poursuites pour
-avoir &eacute;crit du logiciel s'il peut s'appliquer &agrave; un
-logiciel. Les brevets logiciels sont des brevets qui peuvent s'appliquer
-potentiellement &agrave; du logiciel, des brevets qui peuvent
-potentiellement vous valoir des poursuites pour avoir &eacute;crit du
-logiciel.</li>
-
-  <li id="f3">Le 6 juillet 2005, le Parlement europ&eacute;en a rejet&eacute; 
la directive
-sur les brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons
-pas oublier le probl&egrave;me des brevets logiciels car ceux qui avaient
-fait pression pour ce brevetage essaient de ressusciter cette directive
-rejet&eacute;e r&eacute;cemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office
-europ&eacute;en des brevets (EPO) et que les divers offices nationaux des
-diff&eacute;rents pays europ&eacute;ens arr&ecirc;tent d'accorder des
-brevets pour des logiciels int&eacute;gr&eacute;s dans d'autres sortes
-d'inventions.</li>
+  <li id="f1">Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans une 
transmission
+automatique et une transmission est généralement le composant le plus
+compliqué dans une auto. Concevoir une transmission peut prendre de six mois
+à un an et cela peut même prendre en fait plus de temps pour la faire
+construire et fonctionner. Cependant, un programme avec 500 à 600 parties
+fonctionnelles a environ 200 à 300 lignes de code et cela ne prendrait à un
+bon programmeur que d'un jour à une semaine pour écrire, tester et 
déboguer.</li>
+  
+  <li id="f2">Je dis «&nbsp;brevets logiciels&nbsp;» mais qu'est-ce que je 
veux réellement
+dire&nbsp;? L'Office américain des brevets ne sépare pas officiellement les
+brevets logiciels des autres brevets. Donc en fait, tout brevet pourrait
+vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel s'il peut
+s'appliquer à un logiciel. Les brevets logiciels sont des brevets qui
+peuvent s'appliquer potentiellement à du logiciel, des brevets qui peuvent
+potentiellement vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel.</li>
+
+  <li id="f3">Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la directive 
sur les
+brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons pas
+oublier le problème des brevets logiciels car ceux qui avaient fait pression
+pour ce brevetage essaient de ressusciter cette directive rejetée
+récemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office européen des brevets
+(EPO) et que les divers offices nationaux des différents pays européens
+arrêtent d'accorder des brevets pour des logiciels intégrés dans d'autres
+sortes d'inventions.</li>
 
-  <li id="f4">Pour limiter la propagation de la fi&egrave;vre aphteuse.</li>
+  <li id="f4">Pour limiter la propagation de la fièvre aphteuse.</li>
 </ol>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
@@ -1443,11 +1260,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1458,9 +1276,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002 Richard Stallman.  <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman.
+<br />
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -1473,7 +1292,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:42 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/stophr3028.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stophr3028.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/stophr3028.fr.html       26 Jun 2011 00:31:20 -0000      1.7
+++ philosophy/stophr3028.fr.html       1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.8
@@ -165,8 +165,8 @@
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -179,7 +179,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/ucita.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ucita.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/ucita.fr.html    26 Jun 2011 00:31:20 -0000      1.20
+++ philosophy/ucita.fr.html    1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.21
@@ -234,8 +234,8 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -248,7 +248,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:20 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html        19 Jan 2011 
09:28:39 -0000      1.7
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html        1 Jul 2011 
00:31:35 -0000       1.8
@@ -165,8 +165,8 @@
 lecz&nbsp;publikowanie informacji. Do&nbsp;dzisiaj większość witryn
 internetowych właśnie to robi i&nbsp;nie&nbsp;dotyczy to problemu SaaS,
 ponieważ&nbsp;dostęp do&nbsp;opublikowanych przez kogoś informacji
-nie&nbsp;jest ma związku z&nbsp;przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest
-wtedy, gdy publikujemy nasze własne materiały, np prowadząc bloga
+nie&nbsp;ma związku z&nbsp;przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest
+wtedy, gdy publikujemy nasze własne materiały, np.&nbsp;prowadząc bloga
 lub&nbsp;korzystamy serwisu micro-blogowego jak Twitter
 czy&nbsp;identi.ca. Dotyczy to również komunikacji publicznej, jak grupy
 czatowe. Sieci społeczne mogą rozwinąć się w&nbsp;SaaS; jednak&nbsp;ich
@@ -191,7 +191,7 @@
 <p>Używanie serwerów projektów łączonych nie jest SaaS, gdyż 
przetwarzanie
 przeprowadzane w&nbsp;ten sposób nie&nbsp;należy do&nbsp;nas. Przykładowo
 jeśli edytujemy strony na&nbsp;Wikipedii, nie&nbsp;przetwarzamy swoich
-danych, raczej kolaborujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii.</p>
+danych, raczej współpracujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii.</p>
 
 <p>Wikipedia kontroluje swoje serwery, ale&nbsp;grupy mogą stanąć przed
 problemem SaaS jeśli działają na&nbsp;czyimś serwerze. Na&nbsp;szczęście
@@ -259,9 +259,9 @@
 
 <h3>Radzenie sobie z&nbsp;problemem SaaS</h3>
 
-<p>SaaS jest tylko na&nbsp;niewielkiej części wszystkich stron internetowych;
-większości z&nbsp;nich to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi,
-które poruszają tę kwestię?</p>
+<p>Z&nbsp;wszystkich stron Internetowych, SaaS jest tylko na&nbsp;nielicznych;
+większości stron to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi, które
+jednak&nbsp;są SaaS?</p>
 
 <p>Przykładowo: tam, gdzie własnoręcznie przetwarzasz swoje dane, rozwią
zanie
 jest proste: używaj własnej kopii aplikacji będącej wolnym
@@ -269,39 +269,39 @@
 takiego jak GNU Emacs lub&nbsp;innym wolnym procesorem edytorem. Edytuj
 swoje zdjęcie własną kopią wolnego oprogramowania, takiego jak GIMP.</p>
 
-<p>Jednak&nbsp;co z&nbsp;kolaboracją z&nbsp;innymi? Na&nbsp;dzień dzisiejszy
+<p>Jednak&nbsp;co ze&nbsp;współpracą z&nbsp;innymi? Na&nbsp;dzień 
dzisiejszy
 może być ona trudna bez&nbsp;używania serwera. Jeśli używacie jakiegoś,
 nie&nbsp;ufajcie serwerowi należącemu do&nbsp;firmy.  Zwykła konsumencka
 umowa nie&nbsp;jest ochroną chyba, że&nbsp;moglibyście odkryć wykroczenie
-i&nbsp;procesować się, a&nbsp;firma prawdopodobnie pisze swoje kontrakty
-aby&nbsp;pozwalać na&nbsp;szeroką gamę nadużyć. Policja może pozyskać 
twoje
-dane od&nbsp;firmy przy mniejszych podstawach prawnych niż od&nbsp;Was
-samych, przyjmując, że&nbsp;firma nie&nbsp;działa dla nich tak ochotniczo
-jak amerykańskie firmy telefoniczne, które nielegalnie nagrywały swoich
-klientów dla Busha. Jeśli musicie używać serwera, używajcie takiego, 
którego
-operatorzy dają Wam podstawy zaufania większe niż zwykłe komercyjne 
relacje.</p>
+i&nbsp;procesować się, ale&nbsp;firma prawdopodobnie tak pisze swoje
+kontrakty aby&nbsp;pozwalać na&nbsp;szeroką gamę nadużyć. Policja może
+pozyskać twoje dane od&nbsp;firmy przy mniejszych podstawach prawnych niż
+od&nbsp;Was samych. I&nbsp;to nawet przyjmując, że&nbsp;firma
+nie&nbsp;działa dla nich tak ochotniczo jak amerykańskie firmy telefoniczne,
+które nielegalnie nagrywały swoich klientów dla Busha. Jeśli musicie 
używać
+serwera, używajcie takiego, którego operatorzy dają Wam podstawy zaufania
+większe niż zwykłe komercyjne relacje.</p>
 
-<p>Jednakże, na&nbsp;dłuższą metę możemy stworzyć alternatywy 
korzystania
+<p>Jednakże, na&nbsp;dłuższą metę możemy stworzyć alternatywy dla 
korzystania
 z&nbsp;serwerów. Na&nbsp;przykład, możemy stworzyć program peer-to-peer,
 przez który użytkownicy mogą dzielić się zaszyfrowanymi danymi. 
Społeczność
-wolnego oprogramowania powinna rozwijać dystrybucję zamienników programów
-peer-to-peer dla ważnych &bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym
-posunięciem może być wydanie ich na&nbsp;<a
-href="/licenses/why-affero-gpl.html">GNU Affero GPL</a>, póki są kandydatami
-do&nbsp;konwersji przez kogoś innego w&nbsp;serwerowe programy. <a
-href="/">Projekt GNU</a> szuka wolontariuszy do&nbsp;pracy nad&nbsp;takimi
-zamiennikami. Zachęcamy również inne projekty wolnego oprogramowania
-do&nbsp;rozważania tej kwestii w&nbsp;swoim zamyśle.</p>
+wolnego oprogramowania powinna opracować rozproszone zamienniki dla ważnych
+&bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym posunięciem może być wydanie ich
+na&nbsp;<a href="/licenses/why-affero-gpl.html">GNU Affero GPL</a>,
+ponieważ&nbsp;są kandydatami do&nbsp;konwersji przez kogoś innego
+w&nbsp;serwerowe programy. <a href="/">Projekt GNU</a> szuka wolontariuszy
+do&nbsp;pracy nad&nbsp;takimi zamiennikami. Zachęcamy również inne projekty
+wolnego oprogramowania aby&nbsp;wzięły to pod&nbsp;uwagę.</p>
 
 <p>Póki co, jeśli firma zaprosi Was do&nbsp;korzystania z&nbsp;jej serwera
-do&nbsp;przetwarzania naszych danych, nie&nbsp;ulegajmy, nie&nbsp;używajmy
-SaaS. Nie&nbsp;kupujmy ani&nbsp;nie&nbsp;instalujmy &bdquo;cienkich
+do&nbsp;przetwarzania Waszych danych, nie&nbsp;ulegajcie. Nie&nbsp;używajcie
+SaaS. Nie&nbsp;kupujcie ani&nbsp;nie&nbsp;instalujcie &bdquo;cienkich
 klientów&rdquo;, które są po&nbsp;prostu komputerami tak słabymi,
-że&nbsp;tak naprawdę zmuszają nas do&nbsp;wykonywania rzeczywistych prac
-na&nbsp;serwerze, chyba że&nbsp;zamierzamy używać ich we&nbsp;współpracy
-z&nbsp;<em>naszym</em> serwerem.  Używajmy prawdziwego komputera
-i&nbsp;przechowujmy na&nbsp;nim swoje dane. Dla dobra naszej wolności
-pracujmy z&nbsp;własną kopią wolnego programu.</p>
+że&nbsp;tak naprawdę zmuszają Was do&nbsp;wykonywania rzeczywistych prac
+na&nbsp;serwerze, chyba że&nbsp;zamierzacie używać ich we&nbsp;współpracy
+z&nbsp;<em>Waszym</em> serwerem. Używajcie prawdziwego komputera
+i&nbsp;przechowujcie na&nbsp;nim swoje dane. Dla dobra Waszej wolności,
+pracujcie z&nbsp;własną kopią wolnego programu.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -313,12 +313,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
@@ -328,11 +328,10 @@
 chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
-i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
-pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -340,11 +339,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan
-Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/01/19 09:28:39 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/why-free.fr.html 16 Apr 2010 08:27:27 -0000      1.28
+++ philosophy/why-free.fr.html 1 Jul 2011 00:31:35 -0000       1.29
@@ -3,368 +3,336 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire - GNU
-Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - GNU 
Project -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <meta name="Keywords" content="GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free 
Software Foundation, Pourquoi les
-logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire" />
+logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire</h2>
+<h2>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Les techniques num&eacute;riques de l'information contribuent &agrave;
-l'int&eacute;r&ecirc;t g&eacute;n&eacute;ral en rendant plus commodes la
-copie et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la
-promesse de faciliter ces op&eacute;rations pour tous.</p>
-
-<p>
-Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le syst&egrave;me du
-droit de copie attribue aux programmes informatiques des
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;taires&nbsp;&raquo;, qui pour la plupart
-souhaitent en garder pour eux les b&eacute;n&eacute;fices potentiels et non
-les ouvrir au public. Ils veulent &ecirc;tre seuls &agrave; pouvoir copier
-et modifier les logiciels que nous utilisons.</p>
-
-<p>
-Le syst&egrave;me du droit d'auteur s'est d&eacute;velopp&eacute; en
-m&ecirc;me temps que l'imprimerie, une technique de copie &agrave; grande
-&eacute;chelle. Le droit d'auteur &eacute;tait adapt&eacute; &agrave; cette
-technologie parce qu'il ne limitait que la copie &agrave; grande
-&eacute;chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
-libert&eacute;s : le lecteur moyen ne poss&eacute;dait pas de presse
-&agrave; imprimer, et il pouvait recopier des livres avec sa plume et son
-encrier, et peu de lecteurs furent prousuivis pour cela.</p>
-
-<p>
-Les techniques num&eacute;riques sont plus souples que la presse
-d'imprimerie. Une fois sous forme num&eacute;rique, il devient facile de
-recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette
-souplesse place le support num&eacute;rique en porte-&agrave;-faux dans un
-syst&egrave;me comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus
-en plus souvent des mesures s&eacute;v&egrave;res et
-d&eacute;sagr&eacute;ables sont prises afin de renforcer le droit de copie
-pour les logiciels. Par exemple les quatre pratiques suivantes de
-l'Association des &Eacute;diteurs de Logiciels (Software Publishers
-Association, SPA)&nbsp;:</p>
+Les techniques numériques de l'information contribuent à l'intérêt 
général
+en rendant plus commodes la copie et la modification de l'information. Les
+ordinateurs apportent la promesse de faciliter ces opérations pour tous.</p>
+
+<p>
+Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du droit de
+copie attribue aux programmes informatiques des «&nbsp;propriétaires&nbsp;»,
+qui pour la plupart souhaitent en garder pour eux les bénéfices potentiels
+et non les ouvrir au public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier et
+modifier les logiciels que nous utilisons.</p>
+
+<p>
+Le système du droit d'auteur s'est développé en même temps que 
l'imprimerie,
+une technique de copie à grande échelle. Le droit d'auteur était adapté à
+cette technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande échelle. Il
+ne privait pas les lecteurs de livres de leurs libertés : le lecteur moyen
+ne possédait pas de presse à imprimer, et il pouvait recopier des livres
+avec sa plume et son encrier, et peu de lecteurs furent prousuivis pour
+cela.</p>
+
+<p>
+Les techniques numériques sont plus souples que la presse d'imprimerie. Une
+fois sous forme numérique, il devient facile de recopier l'information pour
+en faire profiter d'autres personnes. Cette souplesse place le support
+numérique en porte-à-faux dans un système comme le droit de copie. C'est
+pour cette raison que de plus en plus souvent des mesures sévères et
+désagréables sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les
+logiciels. Par exemple les quatre pratiques suivantes de l'Association des
+Éditeurs de Logiciels (Software Publishers Association, SPA)&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-       <li>Une propagande massive clamant qu'il est mal de 
d&eacute;sob&eacute;ir aux
-propri&eacute;taires afin d'aider ses amis.</li>
+<li>Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir aux 
propriétaires
+afin d'aider ses amis.</li>
 
-       <li>Une incitation &agrave; la d&eacute;nonciation de ses camarades ou 
de ses
-coll&egrave;gues.</li>
-
-       <li>Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux 
et dans
-les &eacute;coles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
-qu'elles sont innocentes du d&eacute;lit de copie ill&eacute;gale.</li>
-
-       <li>Des poursuites men&eacute;es par le gouvernement am&eacute;ricain 
&agrave;
-la demande de la SPA, &agrave; l'encontre de personnes comme David
-LaMacchia, du <abbr title="Massachusetts Institute of
-Technology">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopi&eacute; un logiciel, mais
-simplement pour avoir laiss&eacute; des moyens de recopie sans surveillance
-et ne pas avoir r&eacute;ussi &agrave; en emp&ecirc;cher l'utilisation.</li>
+<li>Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses 
collègues.</li>
 
+<li>Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans
+les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve qu'elles
+sont innocentes du délit de copie illégale.</li>
+
+<li>Des poursuites menées par le gouvernement américain à la demande de la 
SPA,
+à l'encontre de personnes comme David LaMacchia, du <acronym
+title="Massachusetts Institute of Technology">M.I.T.</acronym>, non pour
+avoir recopié un logiciel, mais simplement pour avoir laissé des moyens de
+recopie sans surveillance et ne pas avoir réussi à en empêcher
+l'utilisation.</li>
 </ul>
 
 <p>
 Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
-Sovi&eacute;tique. Sous ce r&eacute;gime &agrave; pr&eacute;sent aboli,
-chaque photocopieuse &eacute;tait gard&eacute;e pour emp&ecirc;cher la copie
-interdite, et les individus &eacute;taient oblig&eacute;s de recopier
-l'information en secret et de la diffuser de la main &agrave; la main sous
-forme de &laquo;&nbsp;samizdats&nbsp;&raquo;. &Eacute;videmment, les motifs
-de cette restriction n'&eacute;taient pas les m&ecirc;mes : en Union
-Sovi&eacute;tique ils &eacute;taient politiques, aux &Eacute;tats-Unis c'est
-le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les
+Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque photocopieuse était
+gardée pour empêcher la copie interdite, et les individus étaient obligés 
de
+recopier l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
+forme de samizdats. Évidemment, les motifs de cette restriction n'étaient
+pas les mêmes : en Union Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis
+c'est le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les
 motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour
-quelque raison que ce soit conduit aux m&ecirc;mes m&eacute;thodes et
-&agrave; la m&ecirc;me brutalit&eacute;.</p>
+quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même
+brutalité.</p>
 
 <p>
-Les propri&eacute;taires ont invent&eacute; divers arguments pour justifier
-leur prise de contr&ocirc;le de la mani&egrave;re dont nous utilisons
-l'information&nbsp;:</p>
+Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier leur prise de
+contrôle de la manière dont nous utilisons l'information&nbsp;:</p>
 
 
 <ul>
 <li id="name-calling">Les insultes.
 
 <p>
-Les propri&eacute;taires emploient des expressions p&eacute;joratives comme
-&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo; en les
-associant &agrave; une terminologie plus technique comme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Ils conduisent ainsi le public
-&agrave; penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les
-programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p>
-
-<p>
-Nos id&eacute;es et nos intuitions sur la propri&eacute;t&eacute; des objets
-mat&eacute;riels se rapportent &agrave; la question de savoir s'il est juste
-d'<em>emporter un objet</em> qui appartient &agrave; quelqu'un
-d'autre. Elles ne s'appliquent pas directement &agrave; la <em>recopie</em>
-de quelque chose. Mais les propri&eacute;taires nous demandent de les
-appliquer quand m&ecirc;me.</p></li>
-
-<li id="exaggeration">L'exag&eacute;ration.
-
-<p>
-Les propri&eacute;taires disent subir des &laquo;&nbsp;dommages&nbsp;&raquo;
-ou des &laquo;&nbsp;pertes &eacute;conomiques&nbsp;&raquo; du fait que les
-utilisateurs recopient eux-m&ecirc;mes les programmes. Pourtant le fait de
-la copie n'a aucun effet direct pour le propri&eacute;taire et ne fait de
-mal &agrave; personne. Le propri&eacute;taire ne subit une perte que dans la
-mesure o&ugrave; la personne qui fait cette copie aurait &eacute;t&eacute;
-pr&ecirc;te &agrave; payer au propri&eacute;taire le prix d'un autre
-exemplaire.</p>
-
-<p>
-Or en y r&eacute;fl&eacute;chissant un petit peu, on conclut vite que la
-plupart de ces personnes n'auraient pas achet&eacute; le logiciel. Ce qui
-n'emp&ecirc;che nullement les propri&eacute;taires de calculer leurs
-&laquo;&nbsp;pertes&nbsp;&raquo; comme si toutes ces personnes avaient
-&eacute;t&eacute; des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
-qu'ils exag&egrave;rent.</p></li>
+Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme
+«&nbsp;pirate&nbsp;» ou «&nbsp;vol&nbsp;» en les associant à une
+terminologie plus technique comme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» ou
+«&nbsp;préjudice&nbsp;». Ils conduisent ainsi le public à penser comme ils
+le veulent, par une analogie simpliste entre les programmes d'ordinateurs et
+les objets du monde physique.</p>
+
+<p>
+Nos idées et nos intuitions sur la propriété des objets matériels se
+rapportent à la question de savoir s'il est juste d'<em>emporter un
+objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre. Elles ne s'appliquent pas
+directement à la <em>recopie</em> de quelque chose. Mais les propriétaires
+nous demandent de les appliquer quand même.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">L'exagération.
+
+<p>
+Les propriétaires disent subir des «&nbsp;dommages&nbsp;» ou des
+«&nbsp;pertes économiques&nbsp;» du fait que les utilisateurs recopient
+eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet
+direct pour le propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne
+subit une perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie
+aurait été prête à payer au propriétaire le prix d'un autre 
exemplaire.</p>
+
+<p>
+Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la plupart de ces
+personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui n'empêche nullement les
+propriétaires de calculer leurs «&nbsp;pertes&nbsp;» comme si toutes ces
+personnes avaient été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire
+c'est qu'ils exagèrent.</p></li>
 
 <li id="law">Le droit.
 
 <p>
-Les propri&eacute;taires parlent souvent des dispositions l&eacute;gales et
-des p&eacute;nalit&eacute;s dont ils peuvent nous menacer. Implicitement,
-ils veulent nous dire l&agrave; que les lois d'aujourd'hui refl&egrave;tent
-un point de vue moral incontestable, et en m&ecirc;me temps nous invitent
-&agrave; consid&eacute;rer les p&eacute;nalit&eacute;s encourues comme des
-faits de nature, dont personne ne porte la responsabilit&eacute;.</p>
-
-<p>
-Ce type d'argumentation n'a pas &eacute;t&eacute; taill&eacute; pour
-r&eacute;sister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
-pens&eacute;e routini&egrave;re.</p>
-
-<p>
-En aucune fa&ccedil;on les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout
-Am&eacute;ricain devrait savoir que dans les années 1950, dans de nombreux
-&Eacute;tats, il &eacute;tait ill&eacute;gal pour un Noir de s'asseoir
-&agrave; l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
-c'&eacute;tait mal de le faire.</p></li>
+Les propriétaires parlent souvent des dispositions légales et des pénalités
+dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, ils veulent nous dire là que
+les lois d'aujourd'hui reflètent un point de vue moral incontestable, et en
+même temps nous invitent à considérer les pénalités encourues comme des
+faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité.</p>
+
+<p>
+Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour résister au raisonnement
+critique mais pour venir renforcer une pensée routinière.</p>
+
+<p>
+En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout
+Américain devrait savoir que dans les années 1950, dans de nombreux États,
+il était illégal pour un Noir de s'asseoir à l'avant d'un autobus. Cependant
+seuls les racistes diront que c'était mal de le faire.</p></li>
 
 <li id="natural-rights">Les droits naturels.
 
 <p>
 Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes
-qu'ils ont &eacute;crits et nous en font d&eacute;duire que leurs
-d&eacute;sirs et leurs int&eacute;r&ecirc;ts au sujet de ces programmes sont
-plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants
-m&ecirc;me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du
-temps ce sont les soci&eacute;t&eacute;s et non les auteurs qui
-d&eacute;tiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
-cens&eacute;s n&eacute;gliger cette incoh&eacute;rence.</p>
-
-<p>
-&Agrave; ceux qui &eacute;noncent comme un axiome moral l'id&eacute;e que
-l'auteur est plus important que le public, je peux seulement r&eacute;pondre
-que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels tr&egrave;s connu, je dis que
-c'est du chiqu&eacute;.</p>
-
-<p>
-Si les gens ont tellement tendance &agrave; sympathiser avec les arguments
-du type &laquo;&nbsp;droits naturels&nbsp;&raquo;, c'est
-g&eacute;n&eacute;ralement pour l'une des deux raisons suivantes.</p>
-
-<p>
-La premi&egrave;re de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les
-objets mat&eacute;riels. Si je pr&eacute;pare un plat de spaghetti, cela ne
-me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce
-qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-m&ecirc;me. En mangeant mes
-spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
-b&eacute;n&eacute;fice &agrave; elle. D'elle ou de moi, une seule personne
-peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite
-distinction entre nous deux suffit &agrave; faire pencher la balance 
morale.</p>
-
-<p>
-Mais le cas d'un programme que j'ai &eacute;crit est tr&egrave;s
-diff&eacute;rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
-vous profite directement mais ne m'affecte que d'une mani&egrave;re
-indirecte. Le fait que vous en donniez ou non une copie &agrave; un ami vous
-profite beaucoup plus, &agrave; vous et &agrave; votre ami, qu'il ne me
-d&eacute;range, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en
-emp&ecirc;cher. Personne ne doit avoir ce pouvoir.</p>
-
-<p>
-Deuxi&egrave;mement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des
-auteurs constituaient une tradition universellement accept&eacute;e et
-jamais remise en question par notre soci&eacute;t&eacute;.</p>
+qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs désirs et leurs 
intérêts
+au sujet de ces programmes sont plus importants que ceux de toutes les
+autres personnes, plus importants même que ceux du monde entier. Il faut ici
+remarquer que la plupart du temps ce sont les sociétés et non les auteurs
+qui détiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
+censés négliger cette incohérence.</p>
+
+<p>
+À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que l'auteur est plus
+important que le public, je peux seulement répondre que pour ma part, bien
+qu'auteur de logiciels très connu, je dis que c'est du chiqué.</p>
+
+<p>
+Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type
+«&nbsp;droits naturels&nbsp;», c'est généralement pour l'une des deux
+raisons suivantes.</p>
+
+<p>
+La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les objets
+matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne me va pas me convenir
+que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors je ne pourrai plus
+les manger moi-même. En mangeant mes spaghetti, l'autre personne me cause un
+dommage dans l'exacte mesure de son bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une
+seule personne peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La
+plus petite distinction entre nous deux suffit à faire pencher la balance
+morale.</p>
+
+<p>
+Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très différent. Si vous le
+faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela vous profite directement
+mais ne m'affecte que d'une manière indirecte. Le fait que vous en donniez
+ou non une copie à un ami vous profite beaucoup plus, à vous et à votre ami,
+qu'il ne me dérange, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en
+empêcher. Personne ne doit avoir ce pouvoir.</p>
+
+<p>
+Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des auteurs
+constituaient une tradition universellement acceptée et jamais remise en
+question par notre société.</p>
 
 <p>
 Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
-r&eacute;daction de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, l'id&eacute;e de
-droits naturels pour les auteurs fut propos&eacute;e mais finalement
-rejet&eacute;e. C'est pourquoi la Constitution se borne &agrave;
-<em>autoriser</em> les syst&egrave;mes de droit de copie, sans toutefois les
-rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution &eacute;nonce aussi que de
-tels syt&egrave;mes doivent &ecirc;tre temporaires, que leur but est de
-favoriser le progr&egrave;s et non pas de r&eacute;compenser les auteurs. Le
-droit de copie r&eacute;compense certes les auteurs, et les &eacute;diteurs
-encore plus, mais toujours en tant que moyen d'infl&eacute;chir leur
-comportement.</p>
-
-<p>
-La v&eacute;ritable tradition de notre soci&eacute;t&eacute;, c'est que le
-droit d'auteur empi&egrave;te sur les droits naturels du public et ne peut
-se justifier que dans l'int&eacute;r&ecirc;t de ce m&ecirc;me public.</p></li>
+rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de droits naturels pour
+les auteurs fut proposée mais finalement rejetée. C'est pourquoi la
+Constitution se borne à <em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie,
+sans toutefois les rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce
+aussi que de tels sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de
+favoriser le progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le droit de
+copie récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais
+toujours en tant que moyen d'infléchir leur comportement.</p>
+
+<p>
+La véritable tradition de notre société, c'est que le droit d'auteur 
empiète
+sur les droits naturels du public et ne peut se justifier que dans l'intérêt
+de ce même public.</p></li>
 
-<li id="economics">L'&Eacute;conomie.
+<li id="economics">L'Économie.
 
 <p>
-Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propri&eacute;taires
-parce que cela encourage leur production.</p>
+Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires parce que
+cela encourage leur production.</p>
 
 <p>
 Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
-approche l&eacute;gitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire
-les utilisateurs de logiciels. L'exp&eacute;rience montre que les gens
-produiront plus de logiciels s'ils sont mieux pay&eacute;s pour le faire.</p>
-
-<p>
-Mais cet argument &eacute;conomique a le d&eacute;faut d'&ecirc;tre
-bas&eacute; sur l'hypoth&egrave;se discutable que la diff&eacute;rence se
-fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour
-acquis que ce que nous voulons c'est de la &laquo;&nbsp;production de
-logiciels&nbsp;&raquo;, avec ou sans propri&eacute;taire.</p>
-
-<p>
-Le public accepte facilement cette hypoth&egrave;se parce qu'elle correspond
-&agrave; son exp&eacute;rience des objets mat&eacute;riels. Si nous prenons
-l'exemple du sandwich, on peut sans doute r&eacute;ussir &agrave; en trouver
-deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la
-somme pay&eacute;e ou non est la seule diff&eacute;rence entre les deux. Que
-vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le m&ecirc;me go&ucirc;t, la
-m&ecirc;me valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
-seule fois. Le fait le sandwich vous ait &eacute;t&eacute; fourni, ou non,
-par un propri&eacute;taire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent
-dont vous disposez par la suite.</p>
-
-<p>
-Ceci est vrai pour tout type d'objet mat&eacute;riel. Le fait qu'ils aient
-ou non un propri&eacute;taire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
-utilit&eacute; au cas o&ugrave; vous en faites l'acquisition.</p>
-
-<p>
-Pour un programme c'est diff&eacute;rent. Le fait qu'il ait un
-propri&eacute;taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en
-faire si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question
-d'argent, car le syst&egrave;me de propri&eacute;taires de logiciels
-encourage ces derniers &agrave; produire un bien qui n'est pas celui dont la
-soci&eacute;t&eacute; a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
-imperceptible qui nous affecte tous.</p></li>
+approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire les
+utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens produiront plus
+de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire.</p>
+
+<p>
+Mais cet argument économique a le défaut d'être basé sur l'hypothèse
+discutable que la différence se fera en fonction de l'argent que nous
+voulons bien donner. On tient pour acquis que ce que nous voulons c'est de
+la <em>production de logiciels</em>, avec ou sans propriétaire.</p>
+
+<p>
+Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond à son
+expérience des objets matériels. Si nous prenons l'exemple du sandwich, on
+peut sans doute réussir à en trouver deux qui soient identiques, l'un
+gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la somme payée ou non est la seule
+différence entre les deux. Que vous deviez ou non le payer, le sandwich aura
+le même goût, la même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le
+manger qu'une seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non,
+par un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont
+vous disposez par la suite.</p>
+
+<p>
+Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils aient ou non
+un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur utilité au cas
+où vous en faites l'acquisition.</p>
+
+<p>
+Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un propriétaire modifie
+nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en achetez un
+exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car le système de
+propriétaires de logiciels encourage ces derniers à produire un bien qui
+n'est pas celui dont la société a besoin. Il est la cause d'une pollution
+morale imperceptible qui nous affecte tous.</p></li>
 
 </ul>
 
 <p>
-En effet, de quoi la soci&eacute;t&eacute; a-t-elle besoin&nbsp;? D'une
-information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des
-programmes que les gens peuvent r&eacute;parer, modifier, adapter,
-am&eacute;liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les
-propri&eacute;taires de logiciels livrent g&eacute;n&eacute;ralement est une
-bo&icirc;te noire que personne ne peut &eacute;tudier ni modifier.</p>
-
-<p>
-La soci&eacute;t&eacute; a aussi besoin de libert&eacute;. Quand un
-programme a un propri&eacute;taire, ses utilisateurs perdent la
-libert&eacute; de contr&ocirc;ler un des aspects de leur vie.</p>
-
-<p>
-Surtout, la soci&eacute;t&eacute; a besoin d'encourager l'esprit de
-coop&eacute;ration volontaire de ses citoyens. Quand les
-propri&eacute;taires de logiciels qualifient de
-&laquo;&nbsp;pillage&nbsp;&raquo; le fait d'aider notre voisin d'une
-fa&ccedil;on simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre
-soci&eacute;t&eacute;.</p>
+En effet, de quoi la société a-t-elle besoin&nbsp;? D'une information
+vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des programmes que les
+gens peuvent réparer, modifier, adapter, améliorer, et pas seulement faire
+marcher. Or ce que les propriétaires de logiciels livrent généralement est
+une boîte noire que personne ne peut étudier ni modifier.</p>
+
+<p>
+La société a aussi besoin de liberté. Quand un programme a un propriétaire,
+ses utilisateurs perdent la liberté de contrôler un des aspects de leur 
vie.</p>
+
+<p>
+Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de coopération volontaire
+de ses citoyens. Quand les propriétaires de logiciels qualifient de
+«&nbsp;pillage&nbsp;» le fait d'aider notre voisin d'une façon simple et
+naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre société.</p>
 
 <p>
 C'est pourquoi nous disons que le <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est une question de
-libert&eacute;, pas de prix.</p>
+liberté, pas de prix.</p>
 
 <p>
-L'argument &eacute;conomique des propri&eacute;taires est un faux argument,
-mais le probl&egrave;me &eacute;conomique est un vrai
-probl&egrave;me. Certaines personnes &eacute;crivent des logiciels utiles
-pour le plaisir ou pour conqu&eacute;rir l'admiration et la reconnaissance,
-mais si nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes
-&eacute;crivent il nous faut r&eacute;colter des fonds.</p>
-
-<p>
-Depuis les années 1980, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
-essaient, avec un certain succ&egrave;s, diverses m&eacute;thodes pour
-trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir
-quelqu'un&nbsp;; un revenu moyen a fait la preuve de sa capacit&eacute;
-suffisante comme stimulant pour beaucoup de m&eacute;tiers moins
-satisfaisants que la programmation.</p>
-
-<p>
-Pendant des ann&eacute;es, jusqu'&agrave; ce que la cr&eacute;ation d'une
-association le rende superflu, j'ai gagn&eacute; ma vie avec les
-am&eacute;liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
-&eacute;crits. Chacune de ces am&eacute;liorations &eacute;tait
-ajout&eacute;e &agrave; la version livr&eacute;e en standard, devenant ipso
+L'argument économique des propriétaires est un faux argument, mais le
+problème économique est un vrai problème. Certaines personnes écrivent des
+logiciels utiles pour le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la
+reconnaissance, mais si nous voulons plus de logiciels que ceux que ces
+personnes écrivent il nous faut récolter des fonds.</p>
+
+<p>
+Depuis les années 1980, les développeurs de logiciels libres essaient, avec
+un certain succès, diverses méthodes pour trouver des financements. Il n'est
+pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un&nbsp;; un revenu moyen a
+fait la preuve de sa capacité suffisante comme stimulant pour beaucoup de
+métiers moins satisfaisants que la programmation.</p>
+
+<p>
+Pendant des années, jusqu'à ce que la création d'une association le rende
+superflu, j'ai gagné ma vie avec les améliorations que je faisais
+ponctuellement aux logiciels que j'avais écrits. Chacune de ces
+améliorations était ajoutée à la version livrée en standard, devenant ipso
 facto disponible au public. Les clients me payaient pour travailler aux
-am&eacute;liorations dont ils avaient besoin et qui ne co&iuml;ncidaient pas
-forc&eacute;ment avec les fonctionnalit&eacute;s que j'aurais autrement
-consid&eacute;r&eacute;es comme prioritaires.</p>
+améliorations dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas forcément
+avec les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées comme
+prioritaires.</p>
 
 <p>
-Certains d&eacute;veloppeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant
-des services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50
-employ&eacute;s, estime que 15 pourcents de l'activit&eacute; de ses
-&eacute;quipes est consacr&eacute;e au d&eacute;veloppement de logiciels
-libres&mdash;pourcentage fort respectable pour une soci&eacute;t&eacute; de
-logiciels.</p>
+Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant des
+services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50 employés,
+estime que 15 pourcents de l'activité de ses équipes est consacrée au
+développement de logiciels libres&mdash;pourcentage fort respectable pour
+une société de logiciels.</p>
 
 <p>
 Au début des années 1990, des sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola,
-Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroup&eacute;es pour financer
-le d&eacute;veloppement du compilateur libre GNU pour le langage C. La
-plupart du développement de GCC est encore faite par des développeurs
-payés. Le compilateur libre GNU pour le langage Ada a été fondé dans les
-années 1990 par la US Air Force, et son développement continue depuis avec
-une société spécialement créée pour cela.</p>
+Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer le
+développement du compilateur libre GNU pour le langage C. La plupart du
+développement de GCC est encore faite par des développeurs payés. Le
+compilateur libre GNU pour le langage Ada a été fondé dans les années 1990
+par la US Air Force, et son développement continue depuis avec une société
+spécialement créée pour cela.</p>
 
 <p>
 Le mouvement du logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais
-l'exemple de la radio financ&eacute;e par les auditeurs aux
-&Eacute;tats-Unis montre qu'il est possible de soutenir une activit&eacute;
-importante sans forcer chaque utilisateur &agrave; payer.</p>
-
-<p>
-En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
-peut-&ecirc;tre un <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme
-propri&eacute;taire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait
-mal de refuser. La coop&eacute;ration est plus importante que le droit de
-copie. Cependant, dans le fond, la coop&eacute;ration en circuit
-ferm&eacute; ne permettra pas de b&acirc;tir une bonne
-soci&eacute;t&eacute;. Chacun devrait aspirer &agrave; une vie honn&ecirc;te
-men&eacute;e ouvertement et avec fiert&eacute;, et pour cela il faut dire
-&laquo;&nbsp;non&nbsp;!&nbsp;&raquo; au logiciel propri&eacute;taire.</p>
-
-<p>
-Vous m&eacute;ritez de pouvoir coop&eacute;rer ouvertement et librement avec
-les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous m&eacute;ritez de
-pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner &agrave; vos
-&eacute;l&egrave;ves. Vous m&eacute;ritez de pouvoir engager votre
-programmeur favori pour r&eacute;parer le logiciel quand il est
-cass&eacute;.</p>
-
-<p>
-Vous m&eacute;ritez le logiciel libre.</p>
+l'exemple de la radio financée par les auditeurs aux États-Unis montre qu'il
+est possible de soutenir une activité importante sans forcer chaque
+utilisateur à payer.</p>
+
+<p>
+En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-être un
+<a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme
+propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal de
+refuser. La coopération est plus importante que le droit de
+copie. Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne permettra
+pas de bâtir une bonne société. Chacun devrait aspirer à une vie honnête
+menée ouvertement et avec fierté, et pour cela il faut dire
+«&nbsp;non&nbsp;!&nbsp;» au logiciel propriétaire.</p>
+
+<p>
+Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec les autres
+personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de pouvoir apprendre
+comment marche un logiciel et de l'enseigner à vos élèves. Vous méritez de
+pouvoir engager votre programmeur favori pour réparer le logiciel quand il
+est cassé.</p>
+
+<p>
+Vous méritez le logiciel libre.</p>
+
+<h4>Notes de bas de page</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">Les poursuites furent ensuite abandonnées.</li>
+</ol>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a
+<h4>Cet essai est publié dans le livre <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. 
Stallman</i></a>.</h4>
 
@@ -384,12 +352,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -400,9 +368,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
-la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
-support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -411,11 +380,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/04/16 08:27:27 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -424,29 +392,35 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
@@ -454,19 +428,19 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian/Farsi -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -476,11 +450,13 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/po/fs-motives.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fs-motives.ar.po      15 Jan 2011 01:28:20 -0000      1.7
+++ philosophy/po/fs-motives.ar.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 15:03+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Arabic <> <address@hidden> <address@hidden>\n"
@@ -15,14 +15,17 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "الدوافع لكتابة البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "هذه هي بعض من دوافع كتابة البرمجيات 
الحرة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -33,6 +36,7 @@
 "يقول لكم ما يجب فعله.  تقريبا معظم مطوري 
البرمجيات الحرة يشاركون هذا الدافع."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -41,6 +45,7 @@
 "مساعدة مستخدمي الكومبيوتر على الهروب من 
قوة مطوري البرامج."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -49,6 +54,7 @@
 "من شأنها أن تجعل المستخدمين معجبين بك. أن 
هذا يخلق لديك شعوراً جيد جدا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -57,6 +63,7 @@
 "شأنها أن تكون كافية لإظهار إن كنت مبرمجا 
جيد."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -69,6 +76,7 @@
 "الأمام."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -87,6 +95,7 @@
 "البرمجيات الحرة على أساس هذا الشعور."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -95,6 +104,7 @@
 "لبناء أعمال حوله."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -106,6 +116,7 @@
 "لا يعرفون دافع آخر غير هذا ، ولكن صورتهم من 
الطبيعة البشرية ضيقة جدا).)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -114,6 +125,7 @@
 "وقت واحد لعمل واحد."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -122,6 +134,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -137,16 +150,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم
*"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
@@ -155,6 +175,26 @@
 "em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو "
+"اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -164,10 +204,12 @@
 "\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "حقوق النشر محفوظة &copy; 2009 مؤسسة البرم
جيات الحرة ، المحدودة ،"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -178,6 +220,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "**ترجمة <a href=\"http://www.motargem.com/\";><em>Arabic 
Translation</em></"
@@ -186,9 +229,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ":تحديث"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"

Index: philosophy/po/fs-motives.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-motives.ca.po      27 Jun 2010 20:27:28 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fs-motives.ca.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:21+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
@@ -17,14 +17,17 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Motivacions per escriure programari lliure"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "Aquí teniu alguns dels motius per escriure programari lliure."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -36,6 +39,7 @@
 "de programari lliure tenen aquesta motivació."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -45,6 +49,7 @@
 "de programari."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -53,6 +58,7 @@
 "usuaris us admiraran, cosa que fa sentir mol bé."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -61,6 +67,7 @@
 "popular, demostreu que sou un bon programador."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -73,6 +80,7 @@
 "que pot ser útil per molta gent és una manera de tornar el favor."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -91,6 +99,7 @@
 "Microsoft, i alguns contribueixen al programari lliure per aquesta raó."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -99,6 +108,7 @@
 "o ha muntat un negoci de programari lliure."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -111,6 +121,7 @@
 "visió de la naturalesa humana és massa estreta.)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -119,6 +130,7 @@
 "simultàniament diversos motius per fer una sola cosa."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -132,6 +144,7 @@
 "motivacions, i no només una."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -147,16 +160,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
@@ -165,6 +185,26 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -177,10 +217,12 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -191,15 +233,18 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 27 de març de 
2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"

Index: philosophy/po/fs-motives.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-motives.cs.po      30 Jun 2011 16:37:17 -0000      1.1
+++ philosophy/po/fs-motives.cs.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-30 13:18+0200\n"
 "Last-Translator: František Kučera <franta-gnu AT frantovo.cz>\n"
 "Language-Team: Czech <address@hidden>\n"
@@ -18,14 +18,17 @@
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Motivy pro psaní svobodného softwaru"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "Zde jsou některé důvody, proč lidé píší svobodný software. "
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -37,6 +40,7 @@
 "téměř všichni vývojáři svobodného softwaru."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -45,6 +49,7 @@
 "pomáhat uživatelům počítačů vymanit se z moci vývojářů softwaru. "
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -53,6 +58,7 @@
 "uživatelé vás budou obdivovat. To je skvělý pocit. "
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -61,6 +67,7 @@
 "svobodný program, je to dostatečný důkaz toho, že jste dobrý 
programátor. "
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -72,6 +79,7 @@
 "program, který bude pro mnoho lidí užitečný, je šance, jak jim to 
oplatit. "
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -90,6 +98,7 @@
 "softwaru z tohoto důvodu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -98,6 +107,7 @@
 "svobodný software nebo na něm vystavěli svoje podnikání."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -110,6 +120,7 @@
 "povahu je příliš zúžený.) "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -118,6 +129,7 @@
 "současně více důvodů."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -126,6 +138,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -140,16 +153,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Dotazy ohledně FSF &amp; a GNU prosím posílejte na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další "
@@ -158,6 +178,26 @@
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Dotazy ohledně FSF &amp; a GNU prosím posílejte na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další "
+"možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF.  <br /> Ohledně nefunkčních 
odkazů, "
+"jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -168,10 +208,12 @@
 "posílat překlady tohoto článku."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -183,14 +225,17 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Překlad: František Kučera."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizováno:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Překlady této stránky"

Index: philosophy/po/fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fs-motives.es.po      6 Aug 2010 16:26:58 -0000       1.4
+++ philosophy/po/fs-motives.es.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.5
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-06 12:13+0200\n"
 "Last-Translator: Camilo Condis <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -18,16 +18,19 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Motivos para programar software libre"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr ""
 "A continuación se exponen algunos de los motivos para programar software "
 "libre:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -39,6 +42,7 @@
 "software libre comparten este motivo."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -48,6 +52,7 @@
 "desarrolladores de software."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -56,6 +61,7 @@
 "usuarios le admirarán... y eso sienta bien."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -64,6 +70,7 @@
 "de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -76,6 +83,7 @@
 "a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -97,6 +105,7 @@
 "en este sentimiento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -105,6 +114,7 @@
 "para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -117,6 +127,7 @@
 "motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada)."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -125,6 +136,7 @@
 "múltiples motivos para una misma acción determinada."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -137,6 +149,7 @@
 "que considerar todas esas motivaciones, no sólo una en particular."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -152,16 +165,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
 "a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede 
<a "
@@ -170,6 +190,26 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede 
<a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -180,10 +220,12 @@
 "enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -195,14 +237,17 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Traducción: Camilo Condis &lt;address@hidden&gt;, 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"

Index: philosophy/po/fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fs-motives.fr.po      25 Jun 2011 23:26:02 -0000      1.8
+++ philosophy/po/fs-motives.fr.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:12+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,12 +15,15 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: fr\n"
 
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Raisons d'écrire des logiciels libres"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "Voici quelques unes des raisons d'écrire des logiciels libres."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -31,6 +34,7 @@
 "quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire. Pratiquement tous les "
 "développeurs de logiciels libres partagent cette motivation."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -39,6 +43,7 @@
 "liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir 
des "
 "développeurs de logiciels."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -47,6 +52,7 @@
 "et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation très "
 "agréable."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -55,6 +61,7 @@
 "libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un bon "
 "programmeur."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -67,6 +74,7 @@
 "développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé 
par "
 "beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -85,6 +93,7 @@
 "méprisent au plus haut point Microsoft, et certaines d'entre elles "
 "contribuent au logiciel libre pour cette raison."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -93,6 +102,7 @@
 "pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant "
 "autour du logiciel libre."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -105,6 +115,7 @@
 "d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature humaine est "
 "trop étroite)."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -112,6 +123,7 @@
 "La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une "
 "personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -124,6 +136,7 @@
 "logiciel, toutes ces motivations doivent être considérées, et pas 
seulement "
 "une en particulier."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -139,15 +152,22 @@
 "développeurs, nous les ajouterons à cette liste."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -155,6 +175,25 @@
 "envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
 "web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />Veuillez "
+"envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
+"web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -164,9 +203,11 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -177,14 +218,17 @@
 "préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/fs-motives.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-motives.pl.po      24 May 2010 20:25:49 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fs-motives.pl.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:13+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -15,14 +15,17 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Motywacje do pisania Wolnego Oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "To są niektóre motywacje do pisania wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -34,6 +37,7 @@
 "oprogramowania podzielają ten motyw."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -43,6 +47,7 @@
 "oprogramowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -51,6 +56,7 @@
 "program, użytkownicy będą Cię podziwiać. Fajnie być podziwianym."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -59,6 +65,7 @@
 "program, to udowodnisz innym, że jesteś dobrym programistą."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -71,6 +78,7 @@
 "odczujesz satysfakcję, że dałeś coś od siebie."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -90,6 +98,7 @@
 "wspierać wolne oprogramowanie właśnie z tego powodu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -99,6 +108,7 @@
 "oprogramowaniu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -111,6 +121,7 @@
 "doceniają natury ludzkiej.)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -119,6 +130,7 @@
 "wiele motywów do jednego działania."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -132,6 +144,7 @@
 "jeden z nich."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -147,16 +160,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
@@ -166,6 +186,27 @@
 "address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
+"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
+"address@hidden&gt;</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -179,10 +220,12 @@
 "\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -196,14 +239,17 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Tłumaczenie: Jan Owoc 2010; poprawki Tomasz W. Kozłowski 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"

Index: philosophy/po/fs-motives.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/fs-motives.pot        22 Apr 2010 08:26:12 -0000      1.2
+++ philosophy/po/fs-motives.pot        1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,41 +15,41 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 #:  
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
 "what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -57,7 +57,7 @@
 "to many people, that is your chance to pay it forward."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -68,13 +68,13 @@
 "Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -82,13 +82,13 @@
 "human nature is too narrow.)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -96,7 +96,7 @@
 "be considered, not just any particular one."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -107,31 +107,35 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -139,15 +143,15 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: philosophy/po/fs-motives.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ro.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/fs-motives.ro.po      23 Sep 2010 08:26:49 -0000      1.2
+++ philosophy/po/fs-motives.ro.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.ro.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 13:14+0300\n"
 "Last-Translator: Cătălin Frâncu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
@@ -13,12 +13,15 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Motive pentru a scrie software liber"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "Iată câteva dintre motivele pentru a scrie software liber."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -29,6 +32,7 @@
 "când nu există un șef care să-ți spună ce să faci. Aproape toți "
 "dezvoltatorii de software liber împărtășesc acest motiv."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -37,6 +41,7 @@
 "i ajuta pe utilizatorii de calculatoare să scape de puterea dezvoltatorilor "
 "de software."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -44,6 +49,7 @@
 "<strong>Căutarea admirației.</strong> Dacă scrii un program liber util și 
de "
 "succes, utilizatorii te vor admira. Este un sentiment foarte bun."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -51,6 +57,7 @@
 "<strong>Reputație profesională.</strong> Dacă scrii un program liber util 
și "
 "de succes, este de ajuns ca să arate că ești un programator bun."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -63,6 +70,7 @@
 "care ar putea fi folositor multor oameni, este șansa ta să le faci altora "
 "același bine."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -82,6 +90,7 @@
 "Microsoft, iar unii dintre ei produc software liber pornind de la acel "
 "sentiment."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -89,6 +98,7 @@
 "<strong>Bani.</strong> Un număr considerabil de oameni sunt plătiți pentru 
a "
 "dezvolta software liber sau și-au construit afaceri în jurul acestuia."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -100,6 +110,7 @@
 "convenabile. (Unii comentatori nu întrevăd alte motive în afara acestuia, "
 "dar imaginea lor despre natura umană este prea îngustă.)"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -107,6 +118,7 @@
 "Natura umană este complexă și adesea o persoană va avea simultan motive "
 "multiple pentru o anume acțiune."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -118,6 +130,7 @@
 "profitului. Când scopul este încurajarea dezvoltării de software, toate "
 "aceste motivații trebuie luate în considerare, nu doar una în particular."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -132,9 +145,11 @@
 "motive să-i influențeze pe mulți dezvoltatori, le vom adăuga la listă."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+#. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -143,14 +158,22 @@
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la 
<a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a 
href=\"/contact/"
 "\">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+" Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii 
la <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -160,9 +183,11 @@
 "ul despre traduceri</a> pentru informații despre coordonarea și trimiterea "
 "traducerilor pentru acest articol."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -173,20 +198,15 @@
 "acestei note."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Actualizată:"
 
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduceri ale acestei pagini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ " Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau 
sugestii la "
-#~ "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#~ "org&gt;</a>."

Index: philosophy/po/fs-motives.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-motives.ru.po      16 Dec 2010 03:02:53 -0000      1.1
+++ philosophy/po/fs-motives.ru.po      1 Jul 2011 00:31:37 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-13 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,14 +15,17 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Мотивы для создания свободных 
программ"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "Вот некоторые из мотивов для создания 
свободных программ."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -35,15 +38,17 @@
 "свободных программ есть этот мотив."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
 msgstr ""
-"<strong>Политические идеалы.</strong> Желание 
построить мир свободы и "
-"помочь пользователям компьютеров выйти 
из-под власти \n"
+"<strong>Политические идеалы.</strong> Желание 
построить мир свободы и помочь "
+"пользователям компьютеров выйти из-под 
власти \n"
 "разработчиков программ."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -53,6 +58,7 @@
 "Это превосходное ощущение."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -63,6 +69,7 @@
 "хороший программист."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -76,6 +83,7 @@
 "для вас это возможность оплатить долг."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -89,15 +97,15 @@
 "нашу критику <a 
href=\"/philosophy/microsoft.html\">исключительно на "
 "Microsoft</a>. \n"
 "Действительно, Microsoft&nbsp;&mdash; это зло, 
поскольку эта компания \n"
-"производит несвободные программы. Хуже 
того, в этих программах "
-"она реализует <a href=\"http://";
-"DefectiveByDesign.org\">цифровое управление 
препятствиями</a>. "
-"Но многие другие компании тоже делают \n"
-"это. Тем не менее остается фактом, что 
многие глубоко презирают "
-"Microsoft, и некоторых это чувство заставляет 
участвовать в работе \n"
+"производит несвободные программы. Хуже 
того, в этих программах она реализует "
+"<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>цифровое 
управление препятствиями</"
+"a>. Но многие другие компании тоже делают \n"
+"это. Тем не менее остается фактом, что 
многие глубоко презирают Microsoft, и "
+"некоторых это чувство заставляет 
участвовать в работе \n"
 "над свободными программами."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -106,6 +114,7 @@
 "разработку свободных программ или строит 
на этом свое предприятие."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -119,6 +128,7 @@
 "их точка зрения на человеческую природу 
слишком узка.)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -126,6 +136,7 @@
 "Человеческая природа сложна, и нередко у 
человека есть \n"
 "одновременно несколько мотивов для 
одного действия."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -139,6 +150,7 @@
 "какой-то один из них."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -155,26 +167,53 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу \n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
-"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом. <br />"
-"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом. <br /"
+">Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
 "другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
+"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом. <br /"
+">Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+"другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -186,10 +225,12 @@
 "по переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -204,19 +245,21 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. "
-"Вы можете существенно улучшить перевод, 
если проверите его и расскажете "
-"о найденных ошибках в "
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru\";>русской "
-"группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
+"можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о "
+"найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
+"\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Переводы этой страницы"

Index: server/08whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/08whatsnew.fr.html   26 Jun 2011 00:31:31 -0000      1.4
+++ server/08whatsnew.fr.html   1 Jul 2011 00:31:40 -0000       1.5
@@ -170,8 +170,8 @@
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -184,7 +184,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise-à-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:31 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/tasks.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/tasks.fr.html        26 Jun 2011 00:31:31 -0000      1.5
+++ server/tasks.fr.html        1 Jul 2011 00:31:40 -0000       1.6
@@ -194,8 +194,9 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
@@ -208,7 +209,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise-à-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:31 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- server/whatsnew.fr.html     26 Jun 2011 08:30:28 -0000      1.56
+++ server/whatsnew.fr.html     1 Jul 2011 00:31:40 -0000       1.57
@@ -40,8 +40,8 @@
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
+pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
 
@@ -54,7 +54,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise-à-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/26 08:30:28 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       22 Jun 2011 00:30:40 
-0000      1.23
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       1 Jul 2011 00:31:42 
-0000       1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:48+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -455,13 +455,16 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+#| "\">Thai</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
-"Kysela</a>)"
+"\">Czech</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Txec</"
-"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Tailandès</a> (Es necessita coordinador)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -951,6 +954,16 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+#~ "Kysela</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Txec</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+#~ "Kysela</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
 #~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
 #~ "\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:";

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       25 Jun 2011 23:26:05 
-0000      1.35
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       1 Jul 2011 00:31:42 
-0000       1.36
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:48+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -411,14 +411,16 @@
 "Puigpelat</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+#| "\">Thai</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
-"Kysela</a>)"
+"\">Czech</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Tchèque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
-"Kysela</a>)"
+"<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thaï</"
+"a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -851,3 +853,12 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+#~ "Kysela</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Tchèque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin 
"
+#~ "Kysela</a>)"

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/standards/po/README.translations.pot 22 Jun 2011 00:30:41 -0000      
1.21
+++ server/standards/po/README.translations.pot 1 Jul 2011 00:31:42 -0000       
1.22
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -316,8 +316,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Czech</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
+"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Czech</a> (New coordinator "
+"needed)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: server/standards/po/README.translations.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/standards/po/README.translations.sq.po       22 Jun 2011 00:30:41 
-0000      1.5
+++ server/standards/po/README.translations.sq.po       1 Jul 2011 00:31:42 
-0000       1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 01:23+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -464,14 +464,16 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+#| "\">Thai</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
-"Kysela</a>)"
+"\">Czech</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Çekisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
-"Kysela</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Tailandishte</a> (Lypset bashkërendues i ri)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -998,6 +1000,16 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+#~ "Kysela</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+#~ "\">Çekisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin 
"
+#~ "Kysela</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
 #~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
 #~ "\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:";

Index: software/reliability.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- software/reliability.fr.html        2 Aug 2009 20:30:42 -0000       1.16
+++ software/reliability.fr.html        1 Jul 2011 00:31:45 -0000       1.17
@@ -10,47 +10,43 @@
 
 <p>Ceux qui font l'apologie du <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propri&eacute;taire</a> aiment dire, &laquo;&nbsp;le <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est un beau
-r&ecirc;ve, mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me
-propri&eacute;taire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers
-ne peut faire la m&ecirc;me chose&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests
-scientifiques ont montr&eacute; que le logiciel libre est <em>plus</em>
-fiable qu'un logiciel propri&eacute;taire comparable.</p>
-
-<p>Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons pour
-la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre
-&agrave; ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une
-haute fiabilit&eacute;.</p>
-
-<h3 id="GNUUtilitiesSafer">Les logiciels GNU plus s&ucirc;rs&nbsp;!</h3>
-
-<p>Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la
-fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque
-fois, les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de fa&ccedil;on
-consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes Unix
-commerciaux ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant un flux
-d'entr&eacute;es al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;&nbsp;planter (avec un
-core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas)
-des programmes utilitaires de base&hellip;&nbsp;&raquo;</p>
-
-<p>Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix commerciaux
-avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par contraste, le taux
-d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU &eacute;tait seulement de 7%.</p>
-
-<p>Miller disait &eacute;galement&nbsp;: &laquo;&nbsp;les trois syst&egrave;mes
-commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 1990 et en
-1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en fiabilit&eacute;, mais
-ils ont toujours des taux d'&eacute;chec significatifs (les utilitaires de
-base de GNU/Linux &eacute;taient toujours sensiblement meilleurs que les
-utilitaires des syst&egrave;mes commerciaux)&nbsp;&raquo;.</p>
+propriétaire</a> aiment dire, «&nbsp;le <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est un beau rêve, mais
+nous savons tous que seul un système propriétaire peut produire des produits
+fiables. Un groupe de hackers ne peut faire la même chose&nbsp;».</p>
+
+<p>Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests scientifiques 
ont
+montré que le logiciel libre est <em>plus</em> fiable qu'un logiciel
+propriétaire comparable.</p>
+
+<p>Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons pour la
+haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre à ce que
+le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une haute 
fiabilité.</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">Les logiciels GNU plus sûrs&nbsp;!</h3>
+
+<p>Barton P. Miller et ses collègues ont testé la fiabilité des programmes
+utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque fois, les utilitaires GNU
+arrivèrent en tête de façon considérable. Ils testèrent sept systèmes 
Unix
+commerciaux ainsi que le système GNU. En leur soumettant un flux d'entrées
+aléatoires, ils ont pu «&nbsp;planter (avec un core dump) ou bloquer (boucle
+infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) des programmes utilitaires de
+base&hellip;&nbsp;»</p>
+
+<p>Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix commerciaux avaient un 
taux
+d'échec de 15% à 43%. Par contraste, le taux d'échec pour le système GNU
+était seulement de 7%.</p>
+
+<p>Miller disait également&nbsp;: «&nbsp;les trois systèmes commerciaux que
+nous avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés
+sensiblement en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec
+significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours
+sensiblement meilleurs que les utilitaires des systèmes 
commerciaux)&nbsp;».</p>
 
-<p>Pour les d&eacute;tails, voir leur document&nbsp; <a
+<p>Pour les détails, voir leur document&nbsp; <a
 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
 Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services</a> par Barton P. Miller <a
+Services (postscript 223k)</a> par Barton P. Miller <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
 Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et
 Jeff Steidl.</p>
@@ -58,95 +54,83 @@
 <h3 id="WhyReliable">Pourquoi le logiciel libre est plus fiable</h3>
 
 <p>Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si fiables. Il
-y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un
-tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;.</p>
+y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un très
+haut niveau de qualité.</p>
 
-<p>Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des efforts de
-l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de corriger les
-probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement de
-signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs
-corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par
-l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour venir &agrave;
-bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels plus
-serein.</p>
-
-<p>Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment de la
-fiabilit&eacute;. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas
-toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent
-toujours pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas
-satisfaisant ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute;
-que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son
-code source &agrave; la disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu,
-et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et
-&eacute;l&eacute;gant, sous peine de subir le m&eacute;contentement de la
-communaut&eacute;.</p>
+<p>Une raison est que le logiciel libre bénéficie des efforts de l'ensemble 
de
+la communauté qui travaille dans le but de corriger les problèmes. Les
+utilisateurs ne se contentent pas seulement de signaler les bogues, mais ils
+les corrigent aussi et envoient leurs corrections. Les utilisateurs
+travaillent ensemble, communiquant par l'intermédiaire du courrier
+électronique, pour venir à bout des problèmes et rendent le travail avec les
+logiciels plus serein.</p>
+
+<p>Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment de la
+fiabilité. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas toujours la
+compétition sur le marché, mais ils se battent toujours pour une bonne
+réputation, et un programme qui n'est pas satisfaisant ne réussira pas à
+obtenir la popularité que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est,
+un auteur qui met son code source à la disposition de tous met sa réputation
+en jeu, et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et
+élégant, sous peine de subir le mécontentement de la communauté.</p>
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">La Clinique du cancer fait confiance 
aux logiciels libres&nbsp;!</h3>
 
-<p>Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le
-m&ecirc;me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une
-inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux pr&eacute;cis&eacute;ment
-parce que la fiabilit&eacute; est essentielle. Un r&eacute;seau de machines
-GNU/Linux ex&eacute;cute le syst&egrave;me d'information, coordonne les
-th&eacute;rapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce
-r&eacute;seau doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre
-&agrave; tout moment.</p>
+<p>Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le même Fargo qui
+fut le décor d'un film et d'une inondation) utilise des systèmes GNU/Linux
+précisément parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau de machines
+GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les thérapies de
+drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce réseau doit être
+disponible pour le personnel du Centre à tout moment.</p>
 
 <p>Selon le Dr. G.W. Wettstein <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>&nbsp;:</p>
 
 <blockquote>
 <p>
-&laquo;&nbsp;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de cancer
-ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les outils
-que nous avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; partir
-de logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de d&eacute;velopper
-des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister &agrave; partir
-de voies commerciales&nbsp;&raquo;.
+«&nbsp;le soin apporté à nos patients atteints de cancer ne serait pas ce
+qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les outils que nous avons été
+capables de déployer à partir de logiciels libres nous ont permis d'écrire
+et de développer des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister
+à partir de voies commerciales&nbsp;».
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3 id="Bulletproof">Des utilitaires GNU blind&eacute;s&nbsp;!</h3>
-
-<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une initiative
-visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;&nbsp;fuzz bugs&nbsp;&raquo; des
-logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. Vous pouvez prendre
-connaissance de son projet sur <a
-href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
-</p>
+préservée.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -154,11 +138,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:30:42 $
+$Date: 2011/07/01 00:31:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -167,20 +150,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: philosophy/fs-motives.cs.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fs-motives.cs.html
diff -N philosophy/fs-motives.cs.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fs-motives.cs.html       1 Jul 2011 00:31:34 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,169 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivy pro psaní svobodného softwaru</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<h2>Motivy pro psaní svobodného softwaru</h2>
+
+<p>
+Zde jsou některé důvody, proč lidé píší svobodný software. 
+</p>
+
+<ul>
+<li>
+<strong>Zábava</strong>. Pro některé lidi, často nejlepší programátory, 
je
+psaní softwaru ta největší zábava, zejména pokud nad sebou nemají 
žádného
+šéfa, který by jim nařizoval, co mají zrovna dělat. Tuto motivaci sdílí
+téměř všichni vývojáři svobodného softwaru.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Politický idealismus</strong>. Touha vytvářet svobodný svět a
+pomáhat uživatelům počítačů vymanit se z moci vývojářů softwaru. 
+</li>
+
+<li>
+<strong>Obdiv</strong>. Když napíšete úspěšný a užitečný svobodný 
program,
+uživatelé vás budou obdivovat. To je skvělý pocit. 
+</li>
+
+<li>
+<strong>Pověst profesionála</strong>. Když napíšete úspěšný a 
užitečný
+svobodný program, je to dostatečný důkaz toho, že jste dobrý 
programátor. 
+</li>
+
+<li>
+<strong>Vděčnost</strong>. Když roky používáte komunitní svobodný 
software a
+pomáhá vám ve vaší práci, cítíte vděčnost a závazek k jeho 
vývojářům. Napsat
+program, který bude pro mnoho lidí užitečný, je šance, jak jim to 
oplatit. 
+</li>
+
+<li>
+<strong>Zášť k Microsoftu</strong>. Je chyba zaměřovat svoji kritiku <a
+href="/philosophy/microsoft.html">jen úzce na Microsoft</a>. Samozřejmě že
+Microsoft je špatný, protože dělá nesvobodný software. Ba co víc, 
zavádí <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management</a> do
+svého softwaru. Ale i mnoho jiných firem dělá tyto věci. Nicméně je 
pravda,
+že mnoho lidí zcela opovrhuje Microsoftem a někteří přispívají ke 
svobodnému
+softwaru z tohoto důvodu.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Peníze</strong>. Značná část lidí bere plat za to, že vyvíjejí
+svobodný software nebo na něm vystavěli svoje podnikání.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Moci používat lepší program</strong>. Lidé často vylepšují 
programy,
+které sami používají, aby si práci s nimi co nejvíce zpříjemnili. 
(Někteří
+komentátoři neuznávají jiné důvody než tento, ale jejich pohled na 
lidskou
+povahu je příliš zúžený.) 
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>Lidská povaha je složitá a je celkem obvyklé, že k určitému 
jednání vede
+současně více důvodů.</p>
+
+<p>Free software projects, and policies that affect software development (such
+as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When
+encouraging software development is the goal, all these motivations have to
+be considered, not just any particular one.</p>
+
+<p>Každý jsme jiný a můžou být i jiné důvody, které zde nejsou 
uvedeny. Pokud o
+nějakých dalších víte, napište nám prosím e-mail na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. V případě, že
+to budou motivy, které mohou ovlivnit mnoho vývojářů, přidáme je do 
seznamu.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Přečtěte si prosím  <a href="/server/standards/README.translations.html
+">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci 
a
+posílat překlady tohoto článku.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Šíření doslovných a úplných kopií tohoto článku je dovoleno 
celosvětově, bez
+licenčních poplatků, na jakémkoli médiu, za předpokladu, že bude 
zachováno
+toto upozornění a informace o autorském právu.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Překlad: František Kučera.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2011/07/01 00:31:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Překlady této stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]