www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www contact/po/contact.fr.po education/po/educa...


From: Denis Barbier
Subject: www contact/po/contact.fr.po education/po/educa...
Date: Thu, 30 Jun 2011 23:53:59 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 11/06/30 23:53:59

Modified files:
        contact/po     : contact.fr.po 
        education/po   : education.fr.po 
        encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po 
        gnu/po         : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po 
                         initial-announcement.fr.po linux-and-gnu.fr.po 
                         manifesto.fr.po 
        graphics/po    : license-logos.fr.po 
        help/po        : directory.fr.po help.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.fr.po fdl-howto.fr.po 
                         gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po 
                         license-list.fr.po licenses.fr.po 
                         rms-why-gplv3.fr.po translations.fr.po 
                         why-assign.fr.po 
        links/po       : links.fr.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.fr.po 
                         ICT-for-prosperity.fr.po amazon.fr.po 
                         apsl.fr.po dat.fr.po 
                         fighting-software-patents.fr.po free-sw.fr.po 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         fs-translations.fr.po gif.fr.po 
                         gpl-american-dream.fr.po hague.fr.po 
                         historical-apsl.fr.po java-trap.fr.po 
                         microsoft-antitrust.fr.po 
                         microsoft-new-monopoly.fr.po microsoft.fr.po 
                         motif.fr.po ms-doj-tunney.fr.po my_doom.fr.po 
                         netscape-npl.fr.po netscape.fr.po 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.po 
                         philosophy.fr.po pragmatic.fr.po 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         reevaluating-copyright.fr.po 
                         right-to-read.fr.po savingeurope.fr.po 
                         shouldbefree.fr.po 
                         software-literary-patents.fr.po 
                         software-patents.fr.po stallman-kth.fr.po 
                         stophr3028.fr.po ucita.fr.po wassenaar.fr.po 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po x.fr.po 
        server/po      : 08whatsnew.fr.po tasks.fr.po whatsnew.fr.po 
        software/po    : reliability.fr.po software.fr.po 

Log message:
        Partial translation update, thanks to our compendium

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29

Patches:
Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- contact/po/contact.fr.po    25 Jun 2011 20:58:55 -0000      1.12
+++ contact/po/contact.fr.po    30 Jun 2011 23:53:21 -0000      1.13
@@ -342,10 +342,8 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- education/po/education.fr.po        25 Jun 2011 20:59:09 -0000      1.28
+++ education/po/education.fr.po        30 Jun 2011 23:53:24 -0000      1.29
@@ -444,10 +444,8 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  25 Jun 2011 20:59:10 -0000      1.4
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  30 Jun 2011 23:53:27 -0000      1.5
@@ -85,8 +85,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 25 Jun 2011 23:25:53 -0000      1.6
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 30 Jun 2011 23:53:30 -0000      1.7
@@ -1059,8 +1059,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    25 Jun 2011 23:25:53 -0000      1.16
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    30 Jun 2011 23:53:30 -0000      1.17
@@ -296,8 +296,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po   30 Jun 2011 23:33:48 -0000      1.16
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po   30 Jun 2011 23:53:30 -0000      1.17
@@ -484,8 +484,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  25 Jun 2011 23:25:53 -0000      1.20
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  30 Jun 2011 23:53:30 -0000      1.21
@@ -552,8 +552,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/manifesto.fr.po      25 Jun 2011 20:59:15 -0000      1.18
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      30 Jun 2011 23:53:30 -0000      1.19
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:06+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1394,16 +1394,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 msgid ""
 "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
@@ -1430,19 +1426,3 @@
 
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "(Nowadays, for software tasks to work on, see <a href=\"http://savannah.";
-#~| "gnu.org/projects/tasklist\">the GNU task list</a>.  For other ways to "
-#~| "contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
-#~ msgid ""
-#~ "(Nowadays, for software tasks to work on, see <a href=\"http://savannah.";
-#~ "gnu.org/projects/tasklist\">the GNU Task List</a>.  For other ways to "
-#~ "contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Actuellement, pour la liste des tâches logicielles sur lesquelles "
-#~ "travailler, consultez <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";
-#~ "\">la liste des tâches GNU</a>.Pour d'autres manières de contribuer, "
-#~ "consultez <a href=\"http://www.gnu.org/help/help.fr.html\";>http://www.gnu.";
-#~ "org/help/help.fr.html</a>.)"

Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/license-logos.fr.po     25 Jun 2011 20:59:18 -0000      1.7
+++ graphics/po/license-logos.fr.po     30 Jun 2011 23:53:32 -0000      1.8
@@ -156,9 +156,9 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- help/po/directory.fr.po     29 Jun 2011 00:29:02 -0000      1.8
+++ help/po/directory.fr.po     30 Jun 2011 23:53:35 -0000      1.9
@@ -204,13 +204,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -218,27 +211,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />Veuillez "
-"envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
-"web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />Veuillez "
-"envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
-"web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
+"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -264,8 +246,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- help/po/help.fr.po  25 Jun 2011 20:59:22 -0000      1.17
+++ help/po/help.fr.po  30 Jun 2011 23:53:35 -0000      1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:13-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:11+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -78,21 +78,6 @@
 "liste sont liées à des listes encore plus grandes."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
-#| "especially looking for technical volunteers to help handle our lengthy "
-#| "backlog of pending project submissions, ideally by helping to write a "
-#| "specific tool to ease the license-checking job.  A good understanding of "
-#| "free software licensing issues is highly desirable; Perl experience is "
-#| "also helpful.  Please see this <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
-#| "maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general information on how to "
-#| "become a savannah hacker</a> and this <a href=\"http://lists.gnu.org/";
-#| "archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description "
-#| "of the specific license-checking tool</a> we have in mind.  Please "
-#| "communicate with us on the <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/";
-#| "listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a> mailing "
-#| "list."
 msgid ""
 "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
 "especially looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying "
@@ -109,12 +94,14 @@
 "mailing list."
 msgstr ""
 "Aidez sur <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. Nous recherchons "
-"plus spécialement des volontaires techniques pour traiter notre longue liste 
"
-"de projets en instance de soumissions, idéalement en aidant à écrire un "
-"outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences. 
Une "
-"bonne connaissance des problèmes liés aux licences de logiciel libre est "
-"hautement souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également utile. "
-"Veuillez consulter ces <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/";
+"plus spécialement des volontaires techniques pour aider à la maintenance de 
"
+"l'infrastructure. Des volontaires pour aider à résorber notre longue liste "
+"de projets en instance de soumissions sont aussi les bienvenus. Écrire un "
+"outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences "
+"serait une aide précieuse&nbsp; pour cela, une bonne connaissance des "
+"problèmes liés aux licences de logiciel libre est hautement "
+"souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également utile. Veuillez "
+"consulter ces <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/";
 "HowToBecomeASavannahHacker\">informations générales sur la manière de "
 "devenir un hacker Savannah</a> et cette <a href=\"http://lists.gnu.org/";
 "archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description de "
@@ -124,16 +111,12 @@
 "public</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User "
-#| "Group</a>."
 msgid ""
 "Organize a new <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux "
 "User Group</a>."
 msgstr ""
-"Organisez un nouveau <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">groupe "
-"d'utilisateurs GNU/Linux</a>."
+"Organisez un nouveau <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list";
+"\">groupe d'utilisateurs GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -475,36 +458,21 @@
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
-#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-#| "medium, provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
-#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-#| "medium, provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -521,29 +489,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" href=\"http://";
-#~ "directory.fsf.org/\"> Free Software Directory</a>.  This task entails "
-#~ "downloading free software packages, digging up information about these "
-#~ "packages, and checking and verifying the licenses of the programs.  <a "
-#~ "href=\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the "
-#~ "project</a>.  If you are interested in volunteering for this task, please "
-#~ "contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#~ "org&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devenez volontaire pour étendre le <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" href="
-#~ "\"http://directory.fsf.org/\";> Répertoire des logiciels libres</a>. Cette 
"
-#~ "tâche consiste à télécharger des paquetages logiciels, chercher des "
-#~ "informations sur ces paquetages, et vérifier les licences des programmes. 
"
-#~ "<a href=\"/help/directory.html\">Lire les détails sur la façon d'aider 
le "
-#~ "projet</a>. Si vous êtes intéressé pour contribuer à cette tâche, "
-#~ "veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>bug-"
-#~ "address@hidden</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to other "
-#~ "free software organizations."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donnez vos vieux ordinateurs</a> à "
-#~ "d'autres organisations du logiciel libre."

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 26 Jun 2011 16:29:12 
-0000      1.16
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 30 Jun 2011 23:53:38 
-0000      1.17
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-26 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:13+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -272,16 +272,12 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
-#| "2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -289,8 +285,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -307,263 +303,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-#~| "poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  "
-#~| "(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[af]</code> <a href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/";
-#~ "GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">Afrikaans</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
-#~ "href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";
-#~ "\">Albanian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.";
-#~ "html\">albanais</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/";
-#~ "Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/";
-#~ "download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff.";
-#~ "cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>)  (<a href=\"http://gnu.cz/";
-#~ "article.php?id_art=32\">2</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://";
-#~ "staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/";
-#~ "article.php?id_art=32\">2</a>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";
-#~ "\">Dutch</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/";
-#~ "gpld.txt\">néerlandais</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";
-#~ "\">Esperanto</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/";
-#~ "Cetero/gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";
-#~ "\">Finnish</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-#~ "gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";
-#~ "\">French</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.";
-#~ "fr.html\">français</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt";
-#~ "\"> Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/";
-#~ "GNU/gpl.html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/";
-#~ "gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/";
-#~ "RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.";
-#~ "php\">Georgian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/";
-#~ "projects/gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> "
-#~| "translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html";
-#~ "\">German</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html";
-#~ "\">allemand</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://";
-#~ "stillmover.tripod.com/Adana/\">1</a>)  (<a href=\"http://www.eexi.gr/?";
-#~ "q=node/16\">2</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/";
-#~ "Adana/\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-";
-#~ "hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-";
-#~ "law/gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</"
-#~| "a> translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>Hungarian</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html";
-#~ "\">roumain</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";
-#~ "\">Indonesian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-";
-#~ "unofficial.id.html\">indonésien</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>)  (<a href=\"ftp://ftp.sra.";
-#~ "co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.";
-#~ "jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/";
-#~ "gpl.ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ko]</code>Traduction en  <a href=\"http://korea.gnu.org/people/";
-#~ "chsong/copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/";
-#~ "gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.";
-#~ "mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-";
-#~ "public-licence-gpl-v2\">Norwegian (Bokm&aring;l)</a> translation of the "
-#~ "GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/";
-#~ "norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2\">norvégien (Bokm&aring;l)</a> de 
"
-#~ "la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>)  (<a href=\"http://law.";
-#~ "bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.";
-#~ "bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";
-#~ "\">Serbian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/";
-#~ "~mr99164/ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs.";
-#~ "sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations)  (<a "
-#~ "href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/";
-#~ "licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://";
-#~ "gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions) (<a href="
-#~ "\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/";
-#~ "licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/";
-#~ "\">thaï</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/";
-#~ "howto/gpl.html\">2</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/";
-#~ "howto/gpl.html\">2</a>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/";
-#~ "gnu-gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/";
-#~ "devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";
-#~ "\">Vietnamese</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/";
-#~ "GPL\">vietnamien</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";
-#~ "\">Welsh</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/";
-#~ "gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";
-#~ "\">Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.";
-#~ "com/gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
-#~| "translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/";
-#~ "\">estonien</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-#~| "dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-#~ "dexxed.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[hu]</code> Traduction en <a  href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/";
-#~ "\">hongrois</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
-#~| "translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/";
-#~ "\">maltais</a> de la GPL"

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     25 Jun 2011 20:59:29 -0000      1.7
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     30 Jun 2011 23:53:40 -0000      1.8
@@ -340,8 +340,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 25 Jun 2011 23:25:57 -0000      1.10
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 30 Jun 2011 23:53:40 -0000      1.11
@@ -201,8 +201,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   25 Jun 2011 20:59:29 -0000      1.34
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   30 Jun 2011 23:53:40 -0000      1.35
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-19 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:12+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7723,10 +7723,8 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -7753,1199 +7751,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-#~ msgid "<br />"
-#~ msgstr "<br />"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-#~| "</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~| "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">"
-#~ "[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~| "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-#~| "</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-8\">[8]</a>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-#~| "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?"
-#~ "</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
«&nbsp;GPL&nbsp;»&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
-#~ "using the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
-#~ "signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
-#~ "free software licenses?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutôt "
-#~ "que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
-#~ "software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
-#~ "les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using "
-#~ "the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
-#~ "fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a "
-#~ "possible violation of the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je découvre une 
"
-#~ "violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> "
-#~ "Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
-#~ "\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
-#~ "modifiées&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that "
-#~ "source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert "
-#~ "que le code source des versions modifiées soit porté à la connaissance 
du "
-#~ "public&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered "
-#~ "program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme "
-#~ "couvert par la GPL et programme non-libre indépendant sur le même "
-#~ "ordinateur&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-"
-#~ "covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie "
-#~ "d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
-#~ "copie&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written offer "
-#~ "valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone "
-#~ "in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</"
-#~ "a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire «&nbsp;offre 
écrite "
-#~ "valide pour n'importe quel tiers&nbsp;» (<i>written offer valid for any "
-#~ "third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir "
-#~ "les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?"
-#~ "</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a "
-#~ "copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
-#~ "pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
-#~ "domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and "
-#~ "use it as public domain code?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code "
-#~ "du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
-#~ "dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies "
-#~ "of the program for money?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise à vendre 
"
-#~ "des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to "
-#~ "charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de "
-#~ "demander de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur mon "
-#~ "site&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to "
-#~ "require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or "
-#~ "notify me?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
-#~ "exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un montant et/ou "
-#~ "me le signaler&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute "
-#~ "GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the "
-#~ "public without a charge?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
-#~ "programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je obligé de le "
-#~ "rendre également disponible au public gratuitement&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
-#~ "a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer "
-#~ "une version modifiée ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
-#~ "modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de développer 
"
-#~ "une version modifiée sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want "
-#~ "people to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</"
-#~ "a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux "
-#~ "que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être reconnu si "
-#~ "j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy "
-#~ "of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
-#~ "copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
-#~ "the license itself?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère plus long 
"
-#~ "que la licence elle-même&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or "
-#~ "the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</"
-#~ "a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de la GPL, ou "
-#~ "les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres programmes, "
-#~ "pour économiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two "
-#~ "licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences "
-#~ "sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
-#~ "&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence "
-#~ "soit «&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;» (<i>«&nbsp;compatible with 
the "
-#~ "GPL&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
-#~ "libraries?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui utilise "
-#~ "des bibliothèques non-libres&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
-#~ "incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui utilise "
-#~ "des bibliothèques non-libres. Quels problèmes légaux surviennent si "
-#~ "j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
-#~ "order to release it under the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
-#~ "programme de façon à le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my "
-#~ "program into its own proprietary software product?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de mettre mon "
-#~ "programme dans son propre logiciel propriétaire&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
-#~ "instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des "
-#~ "instructions détaillées sur la façon d'appliquer la GPL à mon "
-#~ "programme&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a "
-#~ "GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
-#~ "obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-"
-#~ "il possible&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
-#~ "wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-"
-#~ "free programs.</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
-#~ "programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code dans un "
-#~ "programme non-libre.</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
-#~ "bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of "
-#~ "the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un programme "
-#~ "couvert par la GPL est lié par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
développeur "
-#~ "pourrait se retrouver un jour en violation de la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
-#~ "distributed it under the GPL later license it to another party for "
-#~ "exclusive use?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un programme qui "
-#~ "l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec un tiers une licence 
"
-#~ "pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
-#~ "GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such "
-#~ "as GCC to compile them?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs sous "
-#~ "GPL pour développer des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des 
"
-#~ "outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in "
-#~ "using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de «&nbsp;<i>fair use</"
-#~ "i>&nbsp;» pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la 
"
-#~ "GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
-#~ "GNU GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier un "
-#~ "programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to "
-#~ "a GPL-covered program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il publier des "
-#~ "améliorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output "
-#~ "people get from use of my program? For example, if my program is used to "
-#~ "develop hardware designs, can I require that these designs must be free?</"
-#~ "a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le résultat 
"
-#~ "que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? Par "
-#~ "exemple, si mon programme sert à produire des éléments de conception de 
"
-#~ "composants matériels, puis-je exiger que ces éléments de conception "
-#~ "soient libres&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
-#~ "program covered by the GPL too?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat produit par 
"
-#~ "un programme sous GPL est-il également couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered "
-#~ "program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module couvert 
"
-#~ "par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon module&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
-#~ "the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under "
-#~ "the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est distribuée sous 
GPL "
-#~ "(et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme qui "
-#~ "l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence compatible avec la "
-#~ "GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter "
-#~ "is released under the GPL, does that mean programs written to be "
-#~ "interpreted by it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpréteur d'un langage de "
-#~ "programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
-#~ "programmes écrits pour être interprétés par celui-ci doivent être 
placés "
-#~ "sous des licences compatibles avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with "
-#~ "the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
-#~ "incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses "
-#~ "plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL utilise "
-#~ "des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
-#~ "plug-in&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in "
-#~ "for a non-free program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in "
-#~ "dans un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
-#~ "designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre conçu 
"
-#~ "pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
-#~ "link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I "
-#~ "link with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
-#~ "j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme propriétaire. Le "
-#~ "fait que je fasse une édition de liens avec votre programme implique-t-il 
"
-#~ "que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a "
-#~ "license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une "
-#~ "licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)"
-#~ "&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
-#~ "proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled "
-#~ "interface only?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser "
-#~ "de lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL "
-#~ "uniquement dans une interface contrôlée&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
-#~ "links with many different components, that have different licenses.  I am "
-#~ "very confused as to what licensing requirements are placed on my "
-#~ "program.  Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application qui se "
-#~ "lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par "
-#~ "différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses "
-#~ "des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous m'expliquer "
-#~ "quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
-#~ "aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la différence entre <i>«&nbsp;"
-#~ "aggrégation&nbsp;»</i> et d'autres types de <i>«&nbsp;versions "
-#~ "modifiées&nbsp;»</i>&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors "
-#~ "to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold "
-#~ "copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
-#~ "contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le "
-#~ "copyright à la FSF&nbsp;? Si je détiens le copyright d'un programme sous 
"
-#~ "GPL, devrais-je faire la même chose&nbsp;? Si oui, comment&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?"
-#~ "</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
-#~ "modifiée&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
-#~ "obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into "
-#~ "a new program, then distribute and sell that new program commercially?</"
-#~ "a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que "
-#~ "j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original "
-#~ "pour créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
-#~ "than software?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre "
-#~ "chose que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a "
-#~ "project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with "
-#~ "changes and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL "
-#~ "license. Does X need Y's permission?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"Consider\">Considérez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
-#~ "distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au "
-#~ "développement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au "
-#~ "code basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
-#~ "autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
-#~ "software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel "
-#~ "sous GPL dans mon système propriétaire. Est-ce possible&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in "
-#~ "my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
-#~ "module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
-#~ "license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par "
-#~ "la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en ajoutant un "
-#~ "module «&nbsp;enveloppant&nbsp;», sous une licence permissive compatible 
"
-#~ "avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par la GPL et "
-#~ "la partie propriétaire&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs "
-#~ "and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I "
-#~ "cannot distribute the source code for these libraries, so any user who "
-#~ "wanted to change these versions would have to obtained those libraries "
-#~ "separately.  Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes placés "
-#~ "sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de Pompe A Fric, 
S."
-#~ "A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces bibliothèques, aussi "
-#~ "tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter ces "
-#~ "bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
-#~ "requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
-#~ "only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
-#~ "program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link "
-#~ "Q with a GPL-covered program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q "
-#~ "requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition "
-#~ "ne s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il "
-#~ "est distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
-#~ "licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert "
-#~ "par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a "
-#~ "GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifiée "
-#~ "d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
-#~ "net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
-#~ "that too?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé seulement le "
-#~ "programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue des copies, dois-"
-#~ "je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on "
-#~ "my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les "
-#~ "fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site "
-#~ "Internet différent&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
-#~ "version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to "
-#~ "distribute the source for the original version?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
-#~ "étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
-#~ "suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
-#~ "binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if "
-#~ "I give users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with "
-#~ "the binaries?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer "
-#~ "des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du "
-#~ "code source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par "
-#~ "rapport à la version «&nbsp;standard&nbsp;»en même temps que les "
-#~ "binaires&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
-#~ "network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
-#~ "serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
-#~ "à ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
-#~ "each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
-#~ "m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers binaires "
-#~ "obtient également le code source&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of "
-#~ "a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
-#~ "modified sources?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une société utilise une version modifiée "
-#~ "d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle qu'elle doit "
-#~ "publier les sources modifiées&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of "
-#~ "a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute "
-#~ "that version?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version "
-#~ "d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de "
-#~ "redistribuer cette version&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as "
-#~ "a trade secret?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une société distribuait une 
copie "
-#~ "sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
-#~ "under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines bibliothèques GNU "
-#~ "sont-elles distribuées sous GPL normale, plutôt que sous GPL amoindrie "
-#~ "(<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under "
-#~ "the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you "
-#~ "make an exception for us? It would mean more users of that program.</a></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain "
-#~ "programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de "
-#~ "réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une 
exception "
-#~ "pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?"
-#~ "</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL "
-#~ "pour les manuels&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
-#~ "polices&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
-#~ "developed using non-free tools?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence "
-#~ "GPL que j'ai développé en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into "
-#~ "other languages?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
-#~ "d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter "
-#~ "has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered "
-#~ "programs on it?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage de "
-#~ "programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
-#~ "l'utiliser pour faire tourner des  programmes placés sous 
GPL&nbsp;?</a></"
-#~ "b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire respecter la "
-#~ "GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I "
-#~ "use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what "
-#~ "way does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java, si "
-#~ "j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en "
-#~ "hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme "
-#~ "résultant&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has "
-#~ "a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they "
-#~ "violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une "
-#~ "compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
-#~ "l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
-#~ "Internet&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
-#~ "which says that you can distribute modified versions of it under the GPL "
-#~ "but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
-#~ "licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées de "
-#~ "celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-"
-#~ "owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie vers "
-#~ "une filiale contrôlée majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click "
-#~ "to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to "
-#~ "agree to anything?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels "
-#~ "peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si "
-#~ "j'obtiens un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software "
-#~ "with some sort of installation software.  Does that installer need to "
-#~ "have a GPL-compatible license?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous "
-#~ "GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la "
-#~ "licence GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
-#~ "will stop operating if customers do not continue paying a subscription "
-#~ "fee?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans "
-#~ "un appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne continuent "
-#~ "pas à payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?"
-#~ "</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)"
-#~ "GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution "
-#~ "easier?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
-#~ "BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?"
-#~ "</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la «&nbsp;"
-#~ "tivoisation&nbsp;»&nbsp;? Comment la GPLv3 l'empêche&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
-#~ "\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits "
-#~ "numériques)&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous "
-#~ "licence du matériel&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code "
-#~ "to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
-#~ "private signing keys?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement publique pour "
-#~ "signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai que la GPLv3 "
-#~ "m'oblige à publier mes clés de signature privées&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
-#~ "modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les votants "
-#~ "puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine à voter&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent "
-#~ "retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une «&nbsp;patent "
-#~ "retaliation clause&nbsp;» (clause de rétorsion de 
brevets)&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-"
-#~ "covered source code within documentation that is licensed under some "
-#~ "license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
-#~ "code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
-#~ "licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I "
-#~ "can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of "
-#~ "sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. "
-#~ "What does that mean?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3 dit que "
-#~ "je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code «&nbsp;"
-#~ "selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;» pourvu que je respecte aussi "
-#~ "les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.  "
-#~ "Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL "
-#~ "version 2 or any later version&rdquo;, and the project itself has been "
-#~ "distributed under the same terms. If a user decides to take the project's "
-#~ "code (incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
-#~ "automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma société détient beaucoup de "
-#~ "brevets. Au fil des années, nous avons contribué au code de projets sous 
"
-#~ "«&nbsp;GPL version 2 ou versions ultérieures&nbsp;», et le projet 
lui-même "
-#~ "a été distribué sous les mêmes termes. Si un utilisateur décide de 
mettre "
-#~ "le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, cela "
-#~ "signifie-t-il que j'ai automatiquement autorisé une licence de brevet "
-#~ "GPLv3 explicite à cet utilisateur&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
-#~ "program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
-#~ "what is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining "
-#~ "the scope of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it "
-#~ "just the library, or is it the whole combination?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
-#~ "propriétaire qui est lié à une bibliothèque couverte par la LGPLv3 que 
"
-#~ "j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du contributeur&nbsp;» pour 
"
-#~ "déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet explicite 
que "
-#~ "je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de la "
-#~ "combinaison complète&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
-#~ "GPLv2&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation "
-#~ "of GPLv3?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"Cure\">Que signifie «&nbsp;soigner&nbsp;» une violation de 
la "
-#~ "GPLv3&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
-#~ "disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own "
-#~ "disclaimers to my own code?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
-#~ "responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la loi américaine. 
"
-#~ "Puis-je ajouter mes propres clauses à mon code&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
-#~ "interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
-#~ "Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
-#~ "utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment "
-#~ "puis-je me conformer aux notices légales appropriées de la 
GPLv3&nbsp;?</"
-#~ "a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
-#~ "program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the "
-#~ "copy to him?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
-#~ "couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma société, lui ai-je «&nbsp;"
-#~ "transmis&nbsp;» la copie&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
-#~ "program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
-#~ "program?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme "
-#~ "couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur "
-#~ "modifie le programme&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
-#~ "GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider d'écrire la GNU 
"
-#~ "Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms "
-#~ "&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les nouveaux "
-#~ "mots «&nbsp;propagate&nbsp;»(propager) et «&nbsp;"
-#~ "convey&nbsp;» (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but "
-#~ "I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
-#~ "commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, "
-#~ "mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être utilisé "
-#~ "pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire cela&nbsp;?</a></"
-#~ "b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the "
-#~ "same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que «&nbsp;"
-#~ "convey&nbsp;» (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me chose que "
-#~ "«&nbsp;distribute&nbsp;» (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to "
-#~ "the public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is "
-#~ "making available a form of conveying?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de "
-#~ "propagation «&nbsp;la mise à disposition du public&nbsp;». Que cela "
-#~ "signifie-t-il&nbsp;? La mise à disposition est-elle une forme de "
-#~ "transmission&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
-#~ "available to the public are forms of propagation that are also conveying "
-#~ "in GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
-#~ "conveying?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
-#~ "à disposition du public sont des formes de propagation qui transmettent "
-#~ "aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne constituent "
-#~ "pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
-#~ "libraries on the system, to optimize its performance, count as "
-#~ "modification?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires sous GPL "
-#~ "à diverses biblithèques du système, pour optimiser les performances, "
-#~ "compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
-#~ "and then lends that laptop to a friend without providing source code for "
-#~ "the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur "
-#~ "un portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le code "
-#~ "source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
-#~ "circumvent the requirement to provide Installation Information by having "
-#~ "one company release signed software, and the other release a User Product "
-#~ "that only runs signed software from the first company. Is this a "
-#~ "violation of GPLv3?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux sociétés essaient "
-#~ "de contourner l'obligation de fournir des informations d'installation en "
-#~ "faisant publier des logiciels signés par l'une et la seconde publierait "
-#~ "un produit utilisateur qui n'exécuterait que les logiciels signés de la "
-#~ "première. Est-ce une violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries "
-#~ "on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository "
-#~ "in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose "
-#~ "des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien "
-#~ "vers un référentiel de code source dans un système de contrôle de "
-#~ "versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
-#~ "software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
-#~ "modifying that software?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel "
-#~ "couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une "
-#~ "attestation à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce "
-#~ "logiciel&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
-#~ "communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie «&nbsp;rules and protocols for 
"
-#~ "communication across the network&nbsp;» (règles et protocoles pour la "
-#~ "communication sur le réseau) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
-#~ "Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
-#~ "service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;"
-#~ "do you mean?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
-#~ "information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un "
-#~ "«&nbsp;service de support&nbsp;» pour le produit. Quelle sorte de 
«&nbsp;"
-#~ "service de support&nbsp;» entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean "
-#~ "when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this "
-#~ "License&rdquo;?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
-#~ "«&nbsp;notwithstanding any other provision of this "
-#~ "License&nbsp;» (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a></"
-#~ "b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
-#~ "Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?"
-#~ "</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie "
-#~ "le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
-#~ "offrir&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo;"
-#~ "interacting with [the software] remotely through a computer network?"
-#~ "&rdquo;</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui "
-#~ "compte pour «&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
-#~ "computer network&nbsp;» (interagissant avec [le logiciel] à distance par 
"
-#~ "l'intermédiaire d'une réseau)&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;"
-#~ "you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the "
-#~ "Apache License 2.0?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de «&nbsp;"
-#~ "you&nbsp;» de la GPLv3 apr rapport à la définition de «&nbsp;Legal "
-#~ "Entity&nbsp;» de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
-#~ "refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère «&nbsp;le 
"
-#~ "Programme&nbsp;»&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
-#~ "GPLv3&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
-#~ "covered program and run them, without distributing or conveying them to "
-#~ "others, what does the license require of me?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des "
-#~ "copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les "
-#~ "distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la "
-#~ "licence&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
-#~ "released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
-#~ "servers it interacts with?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
-#~ "publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le "
-#~ "source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses "
-#~ "compatible with each other?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions "
-#~ "des licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
-#~ "a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
-#~ "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
-#~ "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-#~ "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-
-#~ msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
-#~ msgstr "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
-
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-#~ "linking?</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
-#~ "lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit "
-#~ "dynamic linking?</a></b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
-#~ "lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile "
-#~ "proprietary software using gcc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler des "
-#~ "logiciels propriétaires en utilisant gcc."

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 25 Jun 2011 20:59:29 -0000      1.17
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 30 Jun 2011 23:53:41 -0000      1.18
@@ -497,8 +497,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- licenses/po/license-list.fr.po      25 Jun 2011 20:59:29 -0000      1.84
+++ licenses/po/license-list.fr.po      30 Jun 2011 23:53:41 -0000      1.85
@@ -3841,8 +3841,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/licenses.fr.po  25 Jun 2011 23:25:57 -0000      1.20
+++ licenses/po/licenses.fr.po  30 Jun 2011 23:53:41 -0000      1.21
@@ -843,8 +843,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     25 Jun 2011 20:59:30 -0000      1.5
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     30 Jun 2011 23:53:41 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:13+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -491,19 +491,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article are permitted worldwide without "
-#| "royalty in any medium provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article are permitted worldwide without royalty "
 "in any medium provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman <br /> La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- licenses/po/translations.fr.po      26 Jun 2011 16:29:15 -0000      1.54
+++ licenses/po/translations.fr.po      30 Jun 2011 23:53:41 -0000      1.55
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-26 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:16+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,9 +72,9 @@
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
 "l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez "
-"dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment "
-"faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de "
-"substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter "
+"dans vos traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement "
+"de substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à 
ajouter "
 "des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres amis de "
 "GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la traduction plus "
 "claire."
@@ -213,16 +213,12 @@
 "ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
-#| "Finnish</a> translation of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
 "IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> italien</a> de la LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -309,16 +305,12 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 "
-#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
 "2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -326,8 +318,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -344,359 +336,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
-#~ "espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-";
-#~ "translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> "
-#~ "de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php";
-#~ "\">arménien</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> "
-#~| "translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
-#~ "\">Belarusian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3";
-#~ "\">hébreu</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-#~ "openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the "
-#~ "GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
-#~ "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">chinois "
-#~ "(traditionnel)</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#~| "of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>Czech</a> translation "
-#~ "of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</"
-#~ "a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
-#~ "com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.";
-#~ "wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a> de la GPL (PDF)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
-#~| "\">Spanish</a> translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[eo]</code> <a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/";
-#~ "gpl3.html\">Esperanto</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-#~ "gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
-#~ "Finnish</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-#~ "gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/";
-#~| "GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";> "
-#~ "French</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/";
-#~ "trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a> de la 
GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";
-#~ "\"> German</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
-#~ "3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3";
-#~ "\">hébreu</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
-#~ "\">hongrois</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</"
-#~ "a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/";
-#~ "gplv3\">italien</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.";
-#~ "html\"> Serbian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/";
-#~ "~mr99164/ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#~ "of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</"
-#~ "a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
-#~ "\">Spanish</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-#~ "gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/";
-#~ "gnu-gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/";
-#~ "devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
-#~ "pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "GPLv3\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a href=\"http://";
-#~ "gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/";
-#~ "svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort mené par FSFLA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
-#~ "\">Catalan</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/";
-#~ "GPL3\">catalan</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
-#~ "GPLV3Translation\">Korean</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/";
-#~ "GNU/GPLV3Translation\">coréen</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
-#~ "\">portugais</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
-#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
-#~ "LatestRelease\">Russian</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/";
-#~ "gpl3rus/wiki/LatestRelease\">russe</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
-#~ "Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
-#~ "trad/GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort mené par FSFLA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.";
-#~ "php\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-#~ "lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifié</a> de la LGPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-#~ "openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
-#~ "the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
-#~ "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">chinois "
-#~ "simplifié</a> de la LGPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#~| "of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.lgpl.cz\";>Czech</a> translation of "
-#~ "the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</"
-#~ "a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";
-#~ "\"> German</a> translation of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/";
-#~ "lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
-#~ "translation of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
-#~ "\">hongrois</a> de la LGPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> "
-#~ "Japanese</a> translation of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.";
-#~ "html\">japonais</a> de la LGPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
-#~| "Maltese</a> translation of the LGPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
-#~ "Maltese</a> translation of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
-#~ "lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#~| "of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slovak</a> translation "
-#~ "of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</"
-#~ "a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
-#~ "\">Spanish</a> translation of the LGPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-#~ "lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
-#~ "\"> Brazilian Portuguese</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
-#~ "trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
-#~ "Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
-#~ "trad/LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
-#~ "Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-#~ "FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-#~ "openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
-#~ "the GFDL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
-#~ "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">chinois "
-#~ "(traditionnel)</a> de la GFDL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.";
-#~ "de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/";
-#~ "licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#~| "of the GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[ml]</code> <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\";> "
-#~ "Malayalam</a> translation of the GFDL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</"
-#~ "a> de la GPL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
-#~| "Spanish</a> translation of the GFDL"
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";
-#~ "\"> Spanish</a> translation of the GFDL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/";
-#~ "gfdl_es.html\">espagnol</a> de la GFDL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.";
-#~ "html\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot.";
-#~ "com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifié</a> de la GCC RLE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-#~ "openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the "
-#~ "GCC RLE"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
-#~ "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">chinois "
-#~ "(traditionnel)</a> de la GCC RLE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
-#~ "87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
-#~ "action=edit\">Turkish</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
-#~ "php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
-#~ "87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";
-#~ "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.";
-#~ "com/gplv3_zh\">chinois simplifié</a> de la GPL"

Index: licenses/po/why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/why-assign.fr.po        25 Jun 2011 20:59:30 -0000      1.6
+++ licenses/po/why-assign.fr.po        30 Jun 2011 23:53:42 -0000      1.7
@@ -110,8 +110,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- links/po/links.fr.po        25 Jun 2011 20:59:32 -0000      1.32
+++ links/po/links.fr.po        30 Jun 2011 23:53:44 -0000      1.33
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-15 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-28 17:23+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:20+0200\n"
+"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -260,16 +260,12 @@
 "Projet GNU"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
-#| "Foundation Europe."
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsfe.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software Foundation "
 "Europe."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
-"Foundation Europe."
+"<a href=\"http://www.fsfe.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software Foundation "
+"Europe."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -435,6 +431,9 @@
 "software and hardware that supports <a href=\"/distros/free-distros.html"
 "\">free GNU/Linux distributions</a> in Corsica."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fscorsica.org\";>Free Software Corsica</a> fait la "
+"promotion de logiciels et matériels libres qui soutiennent <a href=\"/"
+"distros/free-distros.fr.html\">les distributions  GNU/Linux</a> en Corse."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -450,6 +449,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnulinux.in/\";>GnuLinux.in</a>, a FOSS Community site."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux.in/\";>GnuLinux.in</a>, un site communautaire "
+"sur le logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -495,14 +496,8 @@
 "exclusivement le développement de logiciels libres"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17";
-#| "\">Solis Coop</a> (partly in Portuguese)"
 msgid "<a href=\"http://www.solis.coop.br\";>Solis Coop</a> (in Portuguese)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
-"Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgstr "<a href=\"http://www.solis.coop.br\";>Solis Coop</a> (en portugais)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
@@ -706,20 +701,17 @@
 "internautes concernés par les droits et libertés en ligne."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational "
-#| "Infrastructure (FFII)</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.libertadinformacion.org/\";>Asociaci&oacute;n por la "
 "Libertad de la Informaci&oacute;n</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure "
-"informationnelle libre (FFII)</a>"
+"<a href=\"http://www.libertadinformacion.org/\";>Asociaci&oacute;n por la "
+"Libertad de la Informaci&oacute;n</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "An association fighting for freedom of information in Spain."
 msgstr ""
+"Une association qui combat pour la liberté de l'information en Espagne."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Hosting"
@@ -786,16 +778,13 @@
 "et de nouvelles sur les paquetages GNU."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, "
-#| "free software news from a Singapore GNU users group."
 msgid ""
 "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, free "
 "software news from a Singapore GNU users group (inactive since May 2009)."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> - "
-"Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de GNU."
+"Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de GNU "
+"(inactives depuis may 2009)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -849,7 +838,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -857,8 +846,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -875,80 +864,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en japonais)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
-#~ "Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
-#~ "development and education with Free Software in Africa."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
-#~ "Resources</a>, une organisation dédiée à la création d'opportunité 
pour "
-#~ "le développement et l'éducation à l'aide de logiciels libres en 
Afrique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
-#~ "dedicated to the support of patent-free protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) "
-#~ "est un forum public indépendant dédié au soutien des protocoles libres 
de "
-#~ "brevets."
-
-#~ msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
-
-#~ msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-#~ msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-à-pair."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
-#~ "including email and web support, with an emphasis on the libre "
-#~ "philosophy.  It is not directly focused on software development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les "
-#~ "domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la "
-#~ "philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le "
-#~ "développement de logiciels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
-#~ "Colocation Project provides a location for non-profit organizations to "
-#~ "host their own servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
-#~ "Colocation Project (Projet de colocalisation de la communauté de San "
-#~ "Francisco) fournit un emplacement pour les organisations à but non-"
-#~ "lucratif, pour héberger leur propres serveurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of "
-#~ "ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation des "
-#~ "entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software "
-#~ "in Venezuela."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des logiciels "
-#~ "libres au Venezuela."
-
-#~ msgid "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       25 Jun 2011 23:26:02 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       30 Jun 2011 23:53:48 
-0000      1.11
@@ -202,8 +202,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po      25 Jun 2011 20:59:35 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po      30 Jun 2011 23:53:48 -0000      
1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ICT-for-prosperity.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-29 14:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:21+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1216,28 +1216,22 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#| "any medium, provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise partout dans le monde, sans contrepartie financière, sur n'importe "
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -1254,30 +1248,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shaping Collaborative <abbr title=\"Information and Communications "
-#~ "Technology\">ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Façonner le développement collaboratif des TIC et les initiatives, pour "
-#~ "une prospérité globale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[From on a presentation given at the<br /> <a href=\"http://www.";
-#~ "globalknowledge.org.my/\"> Second Global Knowledge Conference</a><br /> "
-#~ "in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000."
-#~ msgstr ""
-#~ "[D'après une présentation donnée à la<br /><a href=\"http://www.";
-#~ "globalknowledge.org.my/\">Second Global Knowledge Conference</a><br /"
-#~ ">Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 Mars 2000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[For a more extended discussion, see my<br /> <a href=\"http://www.teak.";
-#~ "cc/Access-speech.html\"> Free Software: Access and Empowerment</a>.]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Pour une discussion plus approfondie, voir&nbsp; mon texte&nbsp;:<br /"
-#~ "><a href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\";>Free Software :Access "
-#~ "and Empowerment</a>.]"
-
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/amazon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/amazon.fr.po  25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.5
+++ philosophy/po/amazon.fr.po  30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.6
@@ -523,8 +523,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/apsl.fr.po    25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.5
+++ philosophy/po/apsl.fr.po    30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.6
@@ -174,8 +174,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/dat.fr.po     25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.13
+++ philosophy/po/dat.fr.po     30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dat.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-29 16:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1006,64 +1006,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
-#~ msgid ""
-#~ "Congressman Barney Frank<br /> 437 Cherry St<br /> West Newton, MA 02165"
-#~ msgstr "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
-#~ msgid ""
-#~ "Senator Metzenbaum<br /> United States Senate<br /> Washington, DC 20510"
-#~ msgstr "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives "
-#~| "Washington, DC 20515"
-#~ msgid ""
-#~ "House Subcommittee on Intellectual Property<br /> House of "
-#~ "Representatives<br /> Washington, DC 20515"
-#~ msgstr ""
-#~ "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives "
-#~ "Washington, DC 20515"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<em> [This section is no longer applicable today; it is too late, "
-#~| "because the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and "
-#~| "signed.] </em>"
-#~ msgid ""
-#~ "<em>[This section is no longer applicable today; it is too late, because "
-#~ "the DAT tax was bill was already passed and signed.]</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>[Cette section n'est plus d'actualité&nbsp;; c'est trop tard, car le "
-#~ "projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
-#~ "abbr> qui était prévu est passé et a été signé.]</em>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992.  The "
-#~| "record company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by "
-#~| "President George &ldquo;read my lips&rdquo; Bush.  Although this was "
-#~| "shortly before the 1992 election, little attention was paid to the fact "
-#~| "that he had once again broken his vow not to approve any new taxes.] </"
-#~| "em>"
-#~ msgid ""
-#~ "<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992.  The "
-#~ "record company DAT tax bill was later signed into law by President George "
-#~ "&ldquo;read my lips&rdquo; Bush.  Although this was shortly before the "
-#~ "1992 election, little attention was paid to the fact that he had once "
-#~ "again broken his vow not to approve any new taxes.]</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>[L'article ci-dessus a été publié dans Wired Magazine, en 1992. Le "
-#~ "projet des maisons de disque de taxer les <abbr title=\"Digital Audio Tape"
-#~ "\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a été signée par le Président 
George "
-#~ "«&nbsp;read my lips&nbsp;» Bush. Cela se passait un peu avant les "
-#~ "élections de 1992, mais il n'a pas été fait mention qu'il a, une fois 
de "
-#~ "plus, brisé son serment de ne plus approuver de nouvelles taxes.]</em>"
-
-#~ msgid "The Right Way to Tax <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La bonne façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>"

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       25 Jun 2011 20:59:36 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       30 Jun 2011 23:53:48 
-0000      1.5
@@ -212,8 +212,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.33
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.34
@@ -789,8 +789,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    25 Jun 2011 20:59:36 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    30 Jun 2011 23:53:48 -0000      
1.18
@@ -503,18 +503,13 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.26
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-22 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:26+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -485,16 +485,12 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -502,8 +498,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/gif.fr.po     25 Jun 2011 20:59:36 -0000      1.7
+++ philosophy/po/gif.fr.po     30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gif.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-19 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 12:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:22+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,8 +21,6 @@
 msgstr "Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "Why There Are No GIF files on GNU Web Pages"
 msgid "Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages"
 msgstr "Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU"
 
@@ -639,16 +637,12 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-#| "Foundation, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -660,8 +654,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -679,19 +673,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Why There Are No <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> "
-#~ "files on GNU Web Pages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pourquoi il n'y a pas de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange "
-#~ "Format\">GIF</abbr> sur le site de GNU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\";>The browser "
-#~ "support page</a> lists browsers which are compatible with the <abbr>PNG</"
-#~ "abbr> format and comments on how well they support it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\";>browser support "
-#~ "page</a> énumère les navigateurs qui sont compatibles avec le format "
-#~ "<abbr title=\"Portable Network Graphics\">PNG</abbr> et indique à quel "
-#~ "point ils le gèrent."

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      25 Jun 2011 23:26:02 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      30 Jun 2011 23:53:48 -0000      
1.7
@@ -230,8 +230,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/hague.fr.po   25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.4
+++ philosophy/po/hague.fr.po   30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.5
@@ -476,8 +476,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.5
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.6
@@ -319,8 +319,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/java-trap.fr.po       25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.16
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po       30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: java-trap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:20+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -531,18 +531,16 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman"
 
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po     25 Jun 2011 20:59:37 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po     30 Jun 2011 23:53:48 -0000      
1.5
@@ -272,8 +272,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  25 Jun 2011 20:59:37 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  30 Jun 2011 23:53:48 -0000      
1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-new-monopoly.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-08 15:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:30+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,8 +21,6 @@
 "Le Nouveau Monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Microsoft's New Monopoly (July 2005)"
 msgid "Microsoft's New Monopoly"
 msgstr "Le Nouveau Monopole de Microsoft"
 
@@ -372,19 +370,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2005, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"Copyright &copy; 2005, 2009 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et "
+"la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/microsoft.fr.po       25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.9
+++ philosophy/po/microsoft.fr.po       30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 20:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-29 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:30+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,17 +90,6 @@
 "les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les "
 "distribue."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services "
-#| "that you can use without proprietary software.  (When you use a web "
-#| "service, whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/"
-#| "javascript-trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try "
-#| "to slip into your browser.)  When Microsoft releases free programs, which "
-#| "it occasionally does, they are acceptable in theory; but most of them "
-#| "depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which we do need "
-#| "to reject, and that makes them useless for those of us that want to "
-#| "maintain our freedom."
 msgid ""
 "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that "
 "you can use without proprietary software.  (When you use a web service, "
@@ -120,7 +109,7 @@
 "parfois, ils sont acceptables en théorie&nbsp;; mais la plupart d'entre eux "
 "dépendent fondamentalement de logiciels propriétaires de Microsoft, que 
nous "
 "devons rejeter, et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent "
-"conserver notre liberté."
+"vivre en liberté."
 
 msgid ""
 "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, leaked in October 1998, Microsoft "
@@ -135,16 +124,6 @@
 "secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les caractéristiques des "
 "logiciels."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
-#| "software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and "
-#| "patents have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the "
-#| "future.  For the most part, the companies' main motivation in doing these "
-#| "things is to attack each other; now, it seems, we are specifically "
-#| "targeted.  Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://";
-#| "press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the "
-#| "free software community</a>, and our community is fighting back."
 msgid ""
 "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
 "software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have "
@@ -179,13 +158,6 @@
 "seule solution est d'<a href=\"http://endsoftpatents.org/\";>éliminer les "
 "brevets logiciels</a>."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free "
-#| "software are the ones designed to build up social inertia that obstructs "
-#| "migration to GNU/Linux.  For instance, when Microsoft &ldquo;"
-#| "donates&rdquo; copies of Windows to schools, it converts these schools "
-#| "into tools for implanting a dependence on Windows."
 msgid ""
 "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free "
 "software are the ones designed to build up social inertia that obstructs "
@@ -199,7 +171,10 @@
 "l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une "
 "inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand "
 "Microsoft «&nbsp;donne&nbsp;» des copies de Windows aux écoles, il 
convertit "
-"ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows."
+"ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows. Il y 
a "
+"des indications que Microsoft programme de manière systématique ces "
+"activités <a href=\"http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\";> afin de "
+"lutter contre l'adoption de GNU/Linux</a>."
 
 msgid ""
 "Each Windows &ldquo;upgrade&rdquo; augments Microsoft's power over the "
@@ -257,24 +232,20 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/motif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/motif.fr.po   25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.5
+++ philosophy/po/motif.fr.po   30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: motif.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-19 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:22+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -175,15 +175,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-#| "Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -193,8 +190,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.4
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   30 Jun 2011 23:53:48 -0000      1.5
@@ -557,8 +557,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/my_doom.fr.po 25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.5
+++ philosophy/po/my_doom.fr.po 30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: my_doom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:26+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,20 +25,14 @@
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I grew up in a community whose other members committed crimes as serious "
-#| "as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had "
-#| "hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in "
-#| "the city. Violent assaults and robberies were even more common."
 msgid ""
 "I grew up in a community whose other members sometimes committed crimes as "
 "serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had "
 "hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the "
 "city. Violent assaults and robberies were even more common."
 msgstr ""
-"J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres commettaient des "
-"crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8 "
+"J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres commettaient parfois "
+"des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8 "
 "millions d'habitants, était le théâtre de centaines de meurtres chaque "
 "année, et la plupart étaient commis par des gens qui habitaient la ville. "
 "Les agressions et les vols étaient encore plus courants."
@@ -63,21 +57,6 @@
 "ensembles logiciels séduisants sans le code source, et exigeaient d'eux la "
 "promesse de ne les partager avec personne d'autre."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
-#| "condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
-#| "committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New "
-#| "York are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing "
-#| "proprietary software. People are aware that the mere fact that some New "
-#| "Yorkers were known to have done these things is no justification for "
-#| "treating all of us as guilty. That would be &ldquo;guilt by "
-#| "association&rdquo;, and people know this is unjust.  I now live in the "
-#| "smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and robbery occur there, "
-#| "too; I do not know if Cambridge police regularly lie in court, but "
-#| "proprietary software is rife.  Nonetheless, I have never seen anyone try "
-#| "to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people "
-#| "recognize that guilt by association is an injustice."
 msgid ""
 "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
 "condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
@@ -96,13 +75,7 @@
 "propriétaires. Tout le monde sait bien que ce n'est pas parce que certains "
 "New-yorkais ont fait des choses pareilles qu'il faut nous considérer tous "
 "comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par association» et chacun 
sait "
-"que c'est injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, "
-"qui est une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici "
-"aussi&nbsp;; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de "
-"mentir au tribunal, mais les logiciels propriétaires sont chose commune ici. 
"
-"Néanmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de condamner toute la ville de 
"
-"Cambridge pour autant. Ici aussi les gens admettent que la culpabilité par "
-"association est une injustice."
+"que c'est injuste."
 
 msgid ""
 "I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and "
@@ -111,15 +84,14 @@
 "anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, "
 "people recognize that guilt by association is an injustice."
 msgstr ""
+"J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une ville "
+"plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi&nbsp;; je ne sais "
+"pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal, mais "
+"les logiciels propriétaires sont chose commune ici. Néanmoins, je n'ai "
+"jamais vu personne essayer de condamner toute la ville de Cambridge pour "
+"autant. Ici aussi les gens admettent que la culpabilité par association est "
+"une injustice."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
-#| "community, the free software community which I have helped to build since "
-#| "20 years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of "
-#| "a campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have "
-#| "seen some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the "
-#| "development of the MyDoom virus."
 msgid ""
 "However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
 "community, the free software community which I have helped to build since "
@@ -130,7 +102,7 @@
 msgstr ""
 "Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma communauté "
 "virtuelle, la communauté du logiciel libre dont je participe à la "
-"construction depuis 20 ans en développant le système d'exploitation GNU, 
est "
+"construction depuis 1984 en développant le système d'exploitation GNU, est "
 "actuellement victime d'une campagne de culpabilité par association. Un "
 "certain nombre d'articles &mdash; j'en ai vu quelques-uns &mdash; essaient "
 "de faire passer toute notre communauté pour responsable du développement du 
"
@@ -241,10 +213,8 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -267,6 +237,3 @@
 
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/netscape-npl.fr.po    25 Jun 2011 23:26:03 -0000      1.6
+++ philosophy/po/netscape-npl.fr.po    30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.7
@@ -458,8 +458,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/netscape.fr.po        25 Jun 2011 20:59:37 -0000      1.4
+++ philosophy/po/netscape.fr.po        30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.5
@@ -120,8 +120,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     25 Jun 2011 23:26:03 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     30 Jun 2011 23:53:49 
-0000      1.7
@@ -269,8 +269,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      25 Jun 2011 20:59:38 -0000      1.49
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.50
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -307,16 +307,12 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -342,35 +338,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid "Links to more philosophy articles"
-#~ msgstr "Liens vers d'autres articles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</"
-#~ "a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</"
-#~ "a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
-#~ "Software Patents</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des "
-#~ "brevets logiciels</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
-#~ "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">L'inclusion "
-#~ "numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons-nous nous en "
-#~ "assurer&nbsp;?</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
-#~ "Platform Backfires on Free Software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions du "
-#~ "Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"

Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po       25 Jun 2011 23:26:03 -0000      1.13
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po       30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.14
@@ -402,8 +402,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    25 Jun 2011 20:59:38 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    30 Jun 2011 23:53:49 -0000      
1.12
@@ -319,18 +319,13 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  25 Jun 2011 23:26:03 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  30 Jun 2011 23:53:49 -0000      
1.7
@@ -843,8 +843,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   25 Jun 2011 20:59:38 -0000      1.21
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.22
@@ -759,18 +759,13 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/savingeurope.fr.po    25 Jun 2011 20:59:38 -0000      1.4
+++ philosophy/po/savingeurope.fr.po    30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.5
@@ -295,8 +295,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    25 Jun 2011 20:59:38 -0000      1.15
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.16
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-12 17:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:26+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1869,15 +1869,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -1900,13 +1897,3 @@
 
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid "(Version of April 24, 1992)"
-#~ msgstr "(Version du 24 avril 1992)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the same program in executable form, on the computer I normally "
-#~ "use:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur l'ordinateur que "
-#~ "j'utilise habituellement&nbsp;:"

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       25 Jun 2011 20:59:38 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       30 Jun 2011 23:53:49 
-0000      1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:21+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -491,10 +491,8 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman"
 
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "

Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/software-patents.fr.po        25 Jun 2011 20:59:38 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po        30 Jun 2011 23:53:49 -0000      
1.6
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-patents.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 18:27+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:34+0200\n"
+"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -28,17 +28,6 @@
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman 2002-"
-#| "03-25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
-#| "\">Computer Laboratory</a>, organized by the <a href=\"http://www.fipr.";
-#| "org/\">Foundation for Information Policy Research</a>.  This transcript "
-#| "and <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/\";>audio recording</a> by "
-#| "Nicholas Hill, HTML editing and links by Markus Kuhn. The original "
-#| "version is hosted at <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-";
-#| "patents.html\"> http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</"
-#| "a>.  </i>"
 msgid ""
 "<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman 2002-03-"
 "25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
@@ -2200,24 +2189,14 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"//contact\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"//contact\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2240,21 +2219,15 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman.  <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire speech is permitted provided this notice is "
-#| "preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire speech is permitted "
 "provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman.  <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po    25 Jun 2011 20:59:39 -0000      1.11
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po    30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-kth\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-17 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:22+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3742,10 +3742,8 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
 msgid "Copyright &copy; 1987, 2009, 2010 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
-msgstr "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth"
+msgstr "Copyright &copy; 1987, 2009, 2010 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
 
 msgid ""
 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "

Index: philosophy/po/stophr3028.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/stophr3028.fr.po      25 Jun 2011 20:59:39 -0000      1.5
+++ philosophy/po/stophr3028.fr.po      30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.6
@@ -274,8 +274,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/ucita.fr.po   25 Jun 2011 20:59:39 -0000      1.5
+++ philosophy/po/ucita.fr.po   30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.6
@@ -448,8 +448,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/wassenaar.fr.po       25 Jun 2011 20:59:39 -0000      1.6
+++ philosophy/po/wassenaar.fr.po       30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.7
@@ -195,8 +195,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po    25 Jun 2011 
20:59:39 -0000      1.5
+++ philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po    30 Jun 2011 
23:53:49 -0000      1.6
@@ -217,8 +217,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  25 Jun 2011 20:59:39 -0000      1.40
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  30 Jun 2011 23:53:49 -0000      1.41
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-12 20:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:32+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1370,8 +1370,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1385,34 +1385,3 @@
 
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou 
utiliser "
-#~ "avec précaution)"
-
-#~ msgid "Hacker"
-#~ msgstr "«&nbsp;Hacker&nbsp;»"
-
-#~ msgid "Linux system"
-#~ msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#~ "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
-#~ "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-#~ "according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
-#~ "neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
-#~ "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
-#~ "observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what "
-#~ "does happen."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute communauté) 
comme "
-#~ "un «&nbsp;écosystème&nbsp;», car ce mot implique l'absence (1) "
-#~ "d'intentions et (2) d'éthique. Dans un écosystème, les espèces 
évoluent "
-#~ "en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
-#~ "n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
«&nbsp;"
-#~ "écosystème&nbsp;» suggère implicitement une attitude passive&nbsp;: 
«&nbsp;"
-#~ "Ne demandez pas comment les choses <em>devraient</em> être, regardez "
-#~ "seulement ce qui leur arrive&nbsp;»."

Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/x.fr.po       25 Jun 2011 20:59:39 -0000      1.9
+++ philosophy/po/x.fr.po       30 Jun 2011 23:53:50 -0000      1.10
@@ -452,18 +452,13 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: server/po/08whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/08whatsnew.fr.po  25 Jun 2011 20:59:47 -0000      1.6
+++ server/po/08whatsnew.fr.po  30 Jun 2011 23:53:53 -0000      1.7
@@ -348,8 +348,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: server/po/tasks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/tasks.fr.po       25 Jun 2011 20:59:47 -0000      1.5
+++ server/po/tasks.fr.po       30 Jun 2011 23:53:53 -0000      1.6
@@ -368,8 +368,9 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/po/whatsnew.fr.po    25 Jun 2011 20:59:47 -0000      1.50
+++ server/po/whatsnew.fr.po    30 Jun 2011 23:53:53 -0000      1.51
@@ -76,8 +76,8 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, 
"
+"pourvu que cette notice soit préservée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/po/reliability.fr.po       25 Jun 2011 20:59:52 -0000      1.8
+++ software/po/reliability.fr.po       30 Jun 2011 23:53:56 -0000      1.9
@@ -261,18 +261,14 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-#| "2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
 "2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
 "Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- software/po/software.fr.po  25 Jun 2011 20:59:53 -0000      1.28
+++ software/po/software.fr.po  30 Jun 2011 23:53:56 -0000      1.29
@@ -377,16 +377,12 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -413,6 +409,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]