www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
Date: Fri, 24 Jun 2011 16:00:43 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/06/24 16:00:43

Added files:
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po 

Log message:
        new Polish translation in gettext format by Michał Walenciak

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po  24 Jun 2011 15:59:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Polish translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Michał Walenciak <address@hidden>, 2010.
+# Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 09:55-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli - Projekt GNU - Fundacja "
+"wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
+msgstr "Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten temat możecie również 
przeczytać "
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronę &bdquo;<a 
href="
+"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Dlaczego GNU/Linux?</a>&rdquo; oraz&nbsp;&bdquo;"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i&nbsp;Projekt GNU</a>&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej, nawet "
+"większość użytkowników systemu GNU nigdy o nim nie słyszała, głównie 
dzięki "
+"wielu osobom oraz&nbsp;firmom, które uczą nazywać go 
&ldquo;Linuksem&rdquo;. "
+"Pomimo tego, nazwa &bdquo;GNU&rdquo; wiąże się z&nbsp;pewnymi silnymi "
+"skojarzeniami, które ludzie odkrywają, gdy tylko ją usłyszą. GNU jest "
+"powiązane z&nbsp;ideami wolności wyznawanymi przez ruch wolnego "
+"oprogramowania. To powiązanie nie jest przypadkowe. Motywacją do&nbsp;"
+"rozwoju GNU było aby&nbsp;móc używać komputer i&nbsp;posiadać wolność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"Związek pomiędzy nazwą &bdquo;GNU&rdquo; a&nbsp;naszymi celami w&nbsp;"
+"dążeniu do&nbsp;wolności i&nbsp;solidarności społecznej istnieje w&nbsp;"
+"umysłach setek tysięcy użytkowników systemu GNU/Linux, którzy wiedzą o 
GNU. "
+"Istnieje on w&nbsp;Wikipedii, a&nbsp;także w&nbsp;Sieci. Jeśli użytkownicy 
"
+"będą szukać GNU, znajdą stronę <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</"
+"a>, która porusza tematykę wolnego oprogramowania oraz&nbsp;wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Ktoś, kto widzi po&nbsp;raz pierwszy nazwę &bdquo;GNU&rdquo; w&nbsp;zwrocie 
"
+"&bdquo;GNU/Linux&rdquo; na&nbsp;początku nie skojarzy jej z&nbsp;niczym. "
+"Jednakże jeśli ludzie wiedzą, że&nbsp;podstawą tego systemu jest GNU, 
robią "
+"krok naprzód w&nbsp;poznawaniu naszych ideałów. Mogą na&nbsp;przykład 
z&nbsp;"
+"ciekawości poszukać jakichś informacji na&nbsp;temat GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;tego nie zrobią, istnieje możliwość, że&nbsp;zetkną się 
z&nbsp;"
+"tą kwestią prędzej czy&nbsp;później. Retoryka &bdquo;open source&rdquo; 
ma "
+"tendencję do&nbsp;odwracania ludzkiej uwagi od&nbsp;tematu wolności "
+"użytkownika, lecz&nbsp;niezupełnie. Cały czas toczy się tam dyskusja 
na&nbsp;"
+"temat GNU i&nbsp;wolnego oprogramowania, a&nbsp;ludzie mają jakąś szansę "
+"wziąć w&nbsp;niej udział. Kiedy to się stanie, a&nbsp;czytelnik zda sobie 
"
+"sprawę z&nbsp;tego, że&nbsp;jest użytkownikiem systemu GNU, jest bardziej "
+"skłonny zwrócić uwagę na&nbsp;informacje dotyczące GNU (np. takie, 
że&nbsp;"
+"jest to kampania na&nbsp;rzecz wolności oraz&nbsp;społeczności)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Z&nbsp;biegiem czasu nazywanie systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rozwija "
+"świadomość ideałów wolności, dla których rozwijamy system GNU. Jest to 
także "
+"przypomnienie dla członków naszej społeczności znających nasze ideały 
w&nbsp;"
+"świecie, gdzie wiele dyskusji na&nbsp;temat wolnego oprogramowania ma "
+"praktyczne (a przez to amoralne) zabarwienie.  Kiedy prosimy o nazywanie "
+"systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, robimy to dlatego, iż świadomość GNU 
powoli "
+"acz skutecznie niesie ze sobą świadomość ideałów wolności 
oprogramowania "
+"oraz&nbsp;<i>[jego &mdash; przyp. tłum.]</i> społeczności."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /> Informacje 
"
+"o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) "
+"prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>.<br />Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego "
+"tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Joanna Matuszczyk 2010, Michał "
+"Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]