[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po |
Date: |
Fri, 24 Jun 2011 16:00:43 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/06/24 16:00:43
Added files:
gnu/po : gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
Log message:
new Polish translation in gettext format by MichaÅ Walenciak
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po 24 Jun 2011 15:59:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Polish translation of
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# MichaÅ Walenciak <address@hidden>, 2010.
+# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 09:55-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie sÅyszeli - Projekt GNU - Fundacja "
+"wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
+msgstr "Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie sÅyszeli"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej na ten temat możecie również
przeczytaÄ "
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronÄ „<a
href="
+"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Dlaczego GNU/Linux?</a>” oraz „"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i Projekt GNU</a>”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ ludzi nigdy nie sÅyszaÅa o systemie GNU. Co wiÄcej, nawet "
+"wiÄkszoÅÄ użytkowników systemu GNU nigdy o nim nie sÅyszaÅa, gÅównie
dziÄki "
+"wielu osobom oraz firmom, które uczÄ
nazywaÄ go
“Linuksem”. "
+"Pomimo tego, nazwa „GNU” wiÄ
że siÄ z pewnymi silnymi "
+"skojarzeniami, które ludzie odkrywajÄ
, gdy tylko jÄ
usÅyszÄ
. GNU jest "
+"powiÄ
zane z ideami wolnoÅci wyznawanymi przez ruch wolnego "
+"oprogramowania. To powiÄ
zanie nie jest przypadkowe. MotywacjÄ
do "
+"rozwoju GNU byÅo aby móc używaÄ komputer i posiadaÄ wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"ZwiÄ
zek pomiÄdzy nazwÄ
„GNU” a naszymi celami w "
+"dÄ
żeniu do wolnoÅci i solidarnoÅci spoÅecznej istnieje w "
+"umysÅach setek tysiÄcy użytkowników systemu GNU/Linux, którzy wiedzÄ
o
GNU. "
+"Istnieje on w Wikipedii, a także w Sieci. JeÅli użytkownicy
"
+"bÄdÄ
szukaÄ GNU, znajdÄ
stronÄ <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</"
+"a>, która porusza tematykÄ wolnego oprogramowania oraz wolnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
+"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"KtoÅ, kto widzi po raz pierwszy nazwÄ „GNU” w zwrocie
"
+"„GNU/Linux” na poczÄ
tku nie skojarzy jej z niczym. "
+"Jednakże jeÅli ludzie wiedzÄ
, że podstawÄ
tego systemu jest GNU,
robiÄ
"
+"krok naprzód w poznawaniu naszych ideaÅów. MogÄ
na przykÅad
z "
+"ciekawoÅci poszukaÄ jakichÅ informacji na temat GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
+"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it. When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"Jeżeli tego nie zrobiÄ
, istnieje możliwoÅÄ, że zetknÄ
siÄ
z "
+"tÄ
kwestiÄ
prÄdzej czy później. Retoryka „open source”
ma "
+"tendencjÄ do odwracania ludzkiej uwagi od tematu wolnoÅci "
+"użytkownika, lecz niezupeÅnie. CaÅy czas toczy siÄ tam dyskusja
na "
+"temat GNU i wolnego oprogramowania, a ludzie majÄ
jakÄ
Å szansÄ "
+"wziÄ
Ä w niej udziaÅ. Kiedy to siÄ stanie, a czytelnik zda sobie
"
+"sprawÄ z tego, że jest użytkownikiem systemu GNU, jest bardziej "
+"skÅonny zwróciÄ uwagÄ na informacje dotyczÄ
ce GNU (np. takie,
że "
+"jest to kampania na rzecz wolnoÅci oraz spoÅecznoÅci)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
+"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Z biegiem czasu nazywanie systemu “GNU/Linux” rozwija "
+"ÅwiadomoÅÄ ideaÅów wolnoÅci, dla których rozwijamy system GNU. Jest to
także "
+"przypomnienie dla czÅonków naszej spoÅecznoÅci znajÄ
cych nasze ideaÅy
w "
+"Åwiecie, gdzie wiele dyskusji na temat wolnego oprogramowania ma "
+"praktyczne (a przez to amoralne) zabarwienie. Kiedy prosimy o nazywanie "
+"systemu “GNU/Linux”, robimy to dlatego, iż ÅwiadomoÅÄ GNU
powoli "
+"acz skutecznie niesie ze sobÄ
ÅwiadomoÅÄ ideaÅów wolnoÅci
oprogramowania "
+"oraz <i>[jego — przyp. tÅum.]</i> spoÅecznoÅci."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje
"
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>.<br />Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego "
+"tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Tomasz W. KozÅowski 2011, Joanna Matuszczyk 2010, MichaÅ "
+"Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po,
Jan Owoc <=