www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sat, 14 May 2011 22:50:43 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      11/05/14 22:50:43

Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control and updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.it.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.it.po
diff -N open-source-misses-the-point.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.it.po  14 May 2011 22:49:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,819 @@
+# Italin translation of open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrea Fascilla, 2007.
+# Revisioni di Andrea Pescetti, 2007.
+# Aggiornamenti di Andrea Pescetti, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-13 20:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-15 00:46+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Perché l'“Open Source” manca l'obiettivo del Software Libero - GNU 
Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr "Perché l'“Open Source” manca l'obiettivo del Software Libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "di <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Quando definiamo “libero” il software, intendiamo che rispetta le <a 
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.it.html\">libertà essenziali degli utenti</a>: la libertà
 "
+"di eseguire il programma, di studiare il programma e di ridistribuire delle "
+"copie con o senza modifiche. Questa è una questione di libertà, non di "
+"prezzo. Per capire il concetto, bisognerebbe pensare alla “libertà di "
+"parola” e non alla “birra gratis” [NdT: il termine free in inglese 
significa "
+"sia gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Queste libertà sono d'importanza vitale.  Sono delle libertà essenziali, 
non "
+"soltanto per quanto riguarda l'utente in sé, ma perché queste libertà "
+"promuovono la solidarietà sociale, cioè lo scambio e la cooperazione. "
+"Diventano sempre più importanti man mano che la nostra cultura e le attività
 "
+"delle nostre vite sono sempre più legate al mondo digitale. In un mondo di "
+"suoni, immagini e parole digitali, il software libero diventa sempre più una 
"
+"cosa simile alla libertà in generale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Decine di milioni di persone in tutto il mondo  usano oggi del software "
+"libero; nelle scuole di alcune regioni dell'India e della Spagna viene "
+"insegnato agli studenti l'uso del   <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.it.html"
+"\">sistema operativo GNU/Linux</a>, che è un sistema operativo libero. "
+"Tuttavia la maggior parte di questi utenti non sono mai venuti a conoscenza "
+"delle ragioni etiche per cui abbiamo sviluppato questo sistema e abbiamo "
+"creato la comunità del software libero, perché oggi questo sistema e questa 
"
+"comunità sono molto spesso descritte con il termine “open source”, e 
queste "
+"cose vengono riferite a una diversa filosofia, in cui, di solito, non si fa "
+"neppure riferimento a queste libertà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Il movimento per il software libero sta facendo una campagna per le libertà "
+"degli utenti del computer dal 1983. Nel 1984 abbiamo fatto partire lo "
+"sviluppo del sistema operativo libero GNU, in modo da non dover utilizzare i "
+"sistemi operativi non liberi che negano la libertà ai propri utenti. Nel "
+"corso degli anni Ottanta abbiamo sviluppato la maggior parte dei componenti "
+"essenziali di questo sistema, così come abbiamo sviluppato la  <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">Licenza Pubblica Generica GNU</a> (GNU GPL), una licenza "
+"studiata appositamente per proteggere  la libertà di tutti gli utenti di un "
+"programma. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Tuttavia non tutti gli utenti e sviluppatori del software libero sono in "
+"accordo sugli obiettivi del movimento del software libero. Nel 1998 una "
+"parte della comunità del software libero si è staccata ed ha dato origine 
ad "
+"una campagna nel nome dell'“open source”.  Questo era stato 
originariamente "
+"proposto per evitare la possibile confusione del termine inglese “free "
+"software”, ma ben presto questo termine è diventato associato a delle "
+"visioni filosofiche piuttosto diverse da quelle del movimento del software "
+"libero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Alcune delle persone che promuovono l'“open source” lo considerano come 
una "
+"“campagna di marketing per il software libero”, che  vorrebbe attrarre i "
+"dirigenti delle aziende mostrando i benefici pratici ed evitando di citare "
+"gli ideali di cosa sia giusto o sbagliato, cose il cui ascolto potrebbe non "
+"essere gradito. Altre persone che promuovono l'“open source” rigettano "
+"completamente i valori etici e sociali del movimento del software libero. "
+"Qualunque sia la loro visione, quando fanno una campagna per l'\"open source"
+"\"non fanno riferimento né prendono le difese di questi valori. Il termine "
+"“open source” è stato ben presto associato con la pratica di citare 
soltanto "
+"i valori pratici, come fornire software più potente e più affidabile. Molti 
"
+"dei sostenitori dell'“open source” sono giunti a questo da allora e 
questa "
+"pratica è quello che ha fatto sì che sia diventato questo il significato di 
"
+"questo termine. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
+"almost the same category of software, but they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the "
+"practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree "
+"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
+"to free software."
+msgstr ""
+"Quasi tutto il software open source è software libero; i due termini "
+"descrivono all'incirca la stessa categoria di software. Ma si basano su "
+"valori fondamentalmente diversi. L'open source è una metodologia di "
+"sviluppo; il software libero è un movimento sociale. Per il movimento per il 
"
+"software libero, il software libero è un imperativo etico, perché soltanto "
+"il software libero rispetta la libertà degli utenti. Al contrario la "
+"filosofia dell'open source pensa a come \"migliorare\" il software soltanto "
+"da un punto di vista pratico. Dice che il software non libero è una "
+"soluzione non ottimale. Per il movimento per il software libero, tuttavia, "
+"il software non libero è un problema sociale e la soluzione è passare al "
+"software libero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+"convey different ideas.  While a free program by any other name would give "
+"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
+"above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
+"it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Software libero.  Open source.  Se si tratta dello stesso software, ha "
+"importanza quale nome venga utilizzato? Sì, perché parole differenti 
portano "
+"con sé idee diverse. Benché un programma libero, in qualunque modo venga "
+"chiamato, vi dia oggi la stessa libertà, stabilire la libertà in modo che "
+"perduri nel tempo dipende soprattutto dall'insegnare alla gente il valore "
+"della libertà. Se volete aiutarci in questo è essenziale che parliate di "
+"“software libero”. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Noi del movimento del software libero non pensiamo che il campo dell'open "
+"source sia il nemico; il nemico è il software proprietario (non libero). "
+"Vogliamo però che la gente sappia che noi ci battiamo per la libertà e che "
+"pertanto non vogliamo essere scorrettamente identificati come sostenitori "
+"dell'open source. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Errori comuni nell'attribuire il significato dei termini “software 
libero” e "
+"“open source”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Il termine “software libero” ha un problema di erronea interpretazione: 
un "
+"significato non intenzionale, il significato “il software che si può avere 
a "
+"costo zero” rientra nel significato del termine così quanto il significato 
"
+"che realmente si voleva dare a questo termine, “il software che dà agli "
+"utenti certe libertà”. Cerchiamo di puntualizzare questo problema con la "
+"pubblicazione della definizione di software libero e dicendo: pensate alla "
+"“libertà di parola” e non alla “birra gratis”.  Questa non è una 
soluzione "
+"perfetta; non riesce a eliminare del tutto il problema. [NdT: il termine "
+"free in inglese significa sia gratuito che libero, in italiano il problema "
+"non esiste]. Un termine corretto e non ambiguo sarebbe meglio, se non avesse "
+"altri problemi. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Sfortunatamente tutte le alternative in inglese pongono alcuni problemi. "
+"Abbiamo preso in considerazione molti termini alternativi, che sono stati "
+"proposti, ma nessuno di questi è certamente la soluzione  “giusta”, tale 
"
+"cioè che passare ad utilizzare quel termine sarebbe una buona idea. Ad "
+"esempio, usare la parola francese e spagnola \"libre\" può funzionare in "
+"certi contesti, ma non in altri, ad esempio in India. In inglese, ogni "
+"proposta per sostituire il termine “software libero” ha un certo tipo di "
+"problema a livello semantico. Ed anche il termine  “software open source” 
"
+"rientra in questa categoria. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
+"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
+"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
+"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definizione ufficiale di "
+"“software open source”</a> (che è pubblicata dalla  Open Source 
Initiative e "
+"che è troppo lunga per essere citata qui) venne creata derivandola in modo "
+"indiretto  dai nostri criteri per il software libero. Tuttavia non è la "
+"stessa cosa: è più permissiva in alcuni aspetti, pertanto i sostenitori "
+"dell'Open Source hanno accettato alcune licenze che noi consideriamo non "
+"accettabili perché troppo restrittive per gli utenti. Tra l'altro, si basa "
+"solo sulla licenza del codice sorgente, mentre i nostri criteri considerano "
+"anche se un dispositivo vi permetterà di eseguire o no la vostra versione "
+"modificata di un programma. Ma nella pratica è una definizione abbastanza "
+"vicina alla nostra. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Tuttavia, il significato ovvio della espressione “software open source” 
è "
+"“Puoi guardare il codice sorgente” e la maggior parte delle persone 
sembra "
+"attribuire questo significato al termine. Questo è un criterio molto più "
+"debole che non quello di software libero e molto più debole della "
+"definizione ufficiale di open source. In questo criterio rientrano molti "
+"programmi che non sono liberi né open source. "
+
+#.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available.
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied "
+"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use "
+"of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
+"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
+"as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Dal momento che il significato ovvio del termine “open source” non è 
quello "
+"che intendono i loro sostenitori, si è avuto come risultato che molte "
+"persone intendono in modo scorretto il significato del termine. Secondo lo "
+"scrittore Neal Stephenson, &ldquo;Linux è “open source”, il che "
+"semplicemente significa che   ognuno può avere una copia del codice "
+"sorgente&rdquo;. Non penso che abbia deliberatamente cercato di rigettare o "
+"di porre in dubbio la definizione “ufficiale”. Penso che abbia 
semplicemente "
+"utilizzato il significato che, in inglese, viene convenzionalmente associato "
+"a questo termine. Lo stato del Kansas ha pubblicato una definizione simile: "
+"&ldquo;Fate uso del software open-source software (OSS).  OSS è quel   "
+"software per il quale il codice sorgente è disponibile   liberamente e "
+"pubblicamente   anche se i termini delle specifiche licenze variano così "
+"come varia quello   che è permesso fare con quel codice&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
+msgstr ""
+"Il <i>New York Times</i> ha pubblicato <a href=\"http://www.nytimes.com/";
+"external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> un articolo che estende il significato del termine</a> "
+"fino a riferirlo al beta testing da parte degli utenti (lasciare che alcuni "
+"utenti provino una versione preliminare di un programma in forma "
+"confidenziale), pratica che gli sviluppatori di software proprietario "
+"adottano da decenni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Le persone che sostengono l'open source cercano di affrontare questo "
+"problema indicando la loro definizione ufficiale, ma questo approccio "
+"correttivo è molto meno efficace per loro di quanto lo sia, nel nostro caso, 
"
+"per noi. Il termine  “software libero” ha due significati naturali, uno 
dei "
+"quali è il significato che intendiamo esprimere, pertanto una persona che "
+"abbia compreso la differenza tra libero e gratuito, come la differenza tra "
+"la  “libertà di parola e non la birra gratis”, non prenderà in seguito 
il "
+"significato sbagliato. Invece il termine “open source” ha  soltanto un "
+"significato naturale e questo significato è diverso da quello che intendono "
+"dire le persone che sono a favore dell'“open source”. Pertanto non vi è 
un "
+"modo veloce di spiegare e di giustificare la  definizione ufficiale di 
“open "
+"source”. Questo crea la peggiore delle confusioni. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
+msgstr ""
+"Un altro fraintendimento di &ldquo;open source&rdquo; è interpretarlo come "
+"&ldquo;non compatibile con la GNU GPL.&rdquo; Questo nasce dall'equivoco che "
+"&ldquo;software libero&rdquo; significhi &ldquo;software coperto da "
+"GPL&rdquo;. Entrambe queste idee sono errate: la GNU GPL è anche una licenza 
"
+"open source e, viceversa, la maggior parte delle licenze open source sono "
+"anche licenze di software libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+"Il termine &ldquo;open source&rdquo; è inoltre stato esteso per via della "
+"sua applicazione ad ambiti che non prevedono codice sorgente, come governo, "
+"istruzione e scienza; in questi campi i criteri delle licenze software sono "
+"fuori luogo, l'unica cosa che hanno in comune queste attività è l'invitare "
+"le persone in qualche modo a partecipare. Quindi a quel punto il termine "
+"assume il semplice significato di &ldquo;partecipativo&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr ""
+"Differenti valori possono portare a conclusioni simili... ma non sempre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"I gruppi radicali degli anni Sessanta hanno avuto la reputazione di essere "
+"faziosi ed interessati solo a se stessi: alcune organizzazioni si divisero "
+"perché vi era un disaccordo nei dettagli della strategia e i due nuovi "
+"gruppi che si formarono a seguito della scissione si trattavano l'un con "
+"l'altro come nemici, piuttosto che come organizzazioni con obiettivi e "
+"valori di fondo pressoché simili. La destra fece leva su questo aspetto per "
+"criticare l'intera sinistra. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Alcuni tentano di screditare il movimento per il software libero facendo un "
+"paragone tra il disaccordo tra noi e l'open source con il disaccordo di quei "
+"gruppi radicali. Hanno preso tutto alla rovescia. Noi non siamo in accordo "
+"con il gruppo dell'open source negli obiettivi e nei valori di base, ma le "
+"nostre visioni ci portano, in molti casi, verso lo stesso comportamento "
+"pratico, come sviluppare software libero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"Come risultato le persone del movimento del software libero e le persone "
+"della campagna per l'open source spesso lavorano assieme a progetti pratici "
+"come sviluppatori di software. È notevole come visioni tanto diverse dal "
+"punto di vista filosofico possano, così spesso, motivare persone che la "
+"pensano in modo differente a partecipare ad un progetto in comune. Ciò "
+"nonostante le visioni sono molto differenti e ci sono situazioni che ci "
+"portano ad compiere azioni molto differenti. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"L'idea dell'open source è quella che permettere agli utenti di apportare "
+"modifiche al software e di ridistribuirlo renderà il software più potente e 
"
+"più affidabile. Ma questo non è garantito. Gli sviluppatori del software "
+"proprietario non sono necessariamente degli incompetenti e a volte producono "
+"dei programmi che sono potenti ed affidabili, anche se non rispettano le "
+"libertà degli utenti. Come reagiranno a questo gli attivisti del software "
+"libero e gli entusiasti dell'open source? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Una persona che sia solamente un entusiasta dell'open source, e dunque una "
+"persona che non sia affatto influenzata dagli ideali del software libero, "
+"dirà:  “Sono sorpreso che voi siate stati in grado di fare un programma 
che "
+"funzioni così bene senza utilizzare il nostro modello di sviluppo, ma ce "
+"l'avete fatta. Come posso avere una copia del vostro programma?”  Questo "
+"favorirà atteggiamenti che allontanano dalle nostre libertà, che "
+"rischieranno di andare perse. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Una persona che sia un attivista del software libero dirà invece: “Il 
vostro "
+"programma è molto attraente, ma non può valere il prezzo della mia libertà
, "
+"per cui devo farne a meno. Piuttosto darò il mio supporto ad un progetto che 
"
+"sviluppi un'alternativa libera.” Se noi consideriamo un valore la nostra "
+"libertà, allora agiremo in modo da mantenerla e da difenderla. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "Anche il software potente ed affidabile non sempre è un bene"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"L'idea che vogliamo che il  software sia potente ed affidabile nasce "
+"dall'ipotesi che il software è fatto per essere utile a chi lo usa. Se è "
+"potente ed affidabile sarà di maggiore utilità per gli utenti. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Ma si può dire che un software è utile agli utenti solo se rispetta le loro 
"
+"libertà. Cosa accade se il software è progettato in modo da mettere i suoi "
+"utenti in catene? In questo caso l'affidabilità vuol soltanto dire che le "
+"catene saranno più difficili da rimuovere. Funzionalità discutibili, come "
+"spiare gli utenti, restringerne la libertà, inserire back doors, imporre "
+"aggiornamenti sono comuni nel software proprietario, e qualche sostenitore "
+"dell'open source le vuole inserire nei programmi open source."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Sotto la pressione delle società di produzione cinematografica e "
+"discografica, il software che dovrebbe essere a disposizione degli individui "
+"è sempre più spesso specificatamente progettato per porli invece sotto "
+"restrizione. Questa minacciosa caratteristica è nota come DRM, cioè Digital 
"
+"Restrictions Management (vedi <a href=\"http://defectivebydesign.org/";
+"\">DefectiveByDesign.org</a>) ed è l'antitesi dello spirito delle libertà "
+"che il software libero cerca di ottenere. E non è solo una questione  "
+"ideologica:  dal momento che lo scopo del DRM è quello di bloccare la vostra 
"
+"libertà, gli sviluppatori del DRM fanno sì che per voi sia difficile, "
+"impossibile e perfino illegale cambiare il software che ha il DRM. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Tuttavia alcun sostenitori dell'open source hanno fatto una proposta per un "
+"software “DRM open source”. La loro idea è che, con la pubblicazione del 
"
+"codice sorgente progettato per impedirvi l'accesso a supporti criptati e per "
+"dare la possibilità ad altri di cambiarli, si produrrà un software più "
+"potente e più affidabile nel porre le restrizioni a quelli che come voi "
+"siete gli utenti. E questo software vi verrà inviato in dispositivi che non "
+"vi è permesso cambiare. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Questo software potrebbe anche essere “open source”, ed utilizzare il "
+"modello di sviluppo dell'open source, ma non sarà software libero, perché "
+"non rispetterà le libertà degli utenti dove quel programma verrà eseguito. 
"
+"Se il modello di sviluppo dell'open source riuscirà a fare un software più "
+"potente e più affidabile nell'imporvi delle restrizioni, allora quello che "
+"si sarà ottenuto sarà di aver reso le cose ancora peggiori. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Paura della Libertà"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Il più importante motivo che ha portato al termine “software open 
source” è "
+"che le idee etiche del “software libero” non sono bene accettate da parte 
di "
+"alcune persone. Questo è vero: parlare di libertà, di questioni etiche, "
+"della responsabilità e della convenienza significa chiedere alle persone di "
+"pensare a delle cose che preferirebbero ignorare, come chiedersi se si "
+"stanno comportando in maniera eticamente corretta. Questo può causare un "
+"senso di imbarazzo e alcune persone possono decidere di risolvere la "
+"questione decidendo di non pensare a queste cose. Questo però non implica "
+"che dobbiamo smettere di parlare di queste cose. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"Tuttavia questo è quello che i capi dell'“open source” hanno deciso di 
fare. "
+"Hanno ritenuto che evitando di parlare di questioni etiche e di libertà e "
+"parlando soltanto dei benefici pratici immediati di alcuni programmi liberi, "
+"sarebbero stati in grado di  “vendere” più efficacemente il software a 
certi "
+"clienti, in particolar modo in ambito aziendale. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Questo approccio si è mostrato, a modo suo, efficace. La retorica dell'open "
+"source ha convinto molte aziende e persone private ad utilizzare, e persino "
+"sviluppare, software libero, cosa che ha fatto estendere la nostra comunità, 
"
+"ma soltanto alla superficie, ad un livello pratico. La filosofia dell'open "
+"source, con i suoi valori esclusivamente pratici, impedisce la comprensione "
+"delle idee più profonde del software libero; porta molte persone nella "
+"nostra comunità, ma non insegna loro a difenderla. Ciò è un bene finché 
le "
+"cose vanno bene, ma non è abbastanza per mettere al sicuro la libertà. "
+"Attirare gli utenti verso il software libero li porta soltanto verso il "
+"primo passo per diventare difensori delle loro libertà. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Prima o poi questi utenti saranno invitati a tornare indietro ad utilizzare "
+"software proprietari per qualche ragione di vantaggio pratico. Molte aziende "
+"cercano di offrire una tentazione di tal genere, alcune offrendo perfino "
+"delle copie gratis. Perché gli utenti dovrebbero rifiutare? Lo faranno "
+"soltanto se avranno imparato a dare un valore alla libertà che il software "
+"libero dà a loro, a dare un valore alla libertà in quanto tale piuttosto 
che "
+"alla convenienza tecnica e pratica di un particolare software libero. Per "
+"diffondere questa idea dobbiamo parlare di libertà. La tecnica dell'“evita 
"
+"di parlarne” può essere utile nei confronti delle aziende, ma fino ad un "
+"certo punto: se ne si abusa, al punto da diventare una cosa comune, si corre "
+"il rischio che l'amore per le libertà diventi quasi qualcosa di eccentrico. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"Questa situazione pericolosa, ora descritta,  è proprio ciò che abbiamo noi 
"
+"ora. Molte persone coinvolte nel software libero dicono ben poco sulla "
+"libertà (di solito perché cercano di essere   “il più possibile 
accettabili "
+"dalle aziende”. In particolar modo i  distributori di software mostrano "
+"questo atteggiamento.  Quasi tutti i distributori di sistemi operativi GNU/"
+"Linux aggiungono  pacchetti proprietari al sistema libero di base e invitano "
+"gli utenti  a considerarli come un vantaggio, piuttosto che un passo "
+"indietro che  li allontana dalla libertà. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Le aggiunte (add-on) software proprietarie e le distribuzioni GNU/Linux "
+"parzialmente non libere trovano un terreno fertile perché la maggior parte "
+"della nostra comunità non insiste sulla libertà del proprio software. 
Questa "
+"non è una coincidenza. La maggior parte degli utenti dei sistemi GNU/Linux "
+"hanno fatto la conoscenza di questi sistemi dalle discussioni sull'“open "
+"source”, nelle quali non veniva detto che l'obiettivo era la libertà. La "
+"pratica di non proteggere a tutti i costi la libertà e la decisione  di non "
+"parlare della libertà vanno di pari passo e ognuna promuove l'altra. Per "
+"superare questa tendenza, dobbiamo parlare di più, e non di meno, di "
+"libertà. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusioni"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"Mentre i sostenitori dell'open source portano nuovi utenti nella nostra "
+"comunità, noi attivisti del software libero dobbiamo lavorare ancor di più "
+"per portare all'attenzione dei nuovi utenti l'argomento della libertà. "
+"Dobbiamo dire: “Questo è software libero e ti dona la libertà!”, più 
spesso "
+"e con più forza che mai. Tutte le volte che direte  “software libero” al 
"
+"posto di “open source”, aiuterete la nostra campagna. "
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
+"\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
+"issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr ha scritto un articolo intitolato <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> in cui ha scritto "
+"la sua visione su questo tema. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Un articolo di Lakhani e Wolf sulle <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/";
+"papers/lakhaniwolf.pdf\">motivazioni degli sviluppatori di software libero</"
+"a> dice che una parte considerevole sono motivati dall'idea che il software "
+"debba essere libero. Ciò nonostante il fatto che la ricerca si sia svolta su 
"
+"SourceForge, un sito che non dà supporto alla visione che questo sia un "
+"argomento etico. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi "
+"alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità 
"
+"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia "
+"riprodotta."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Andrea Fascilla. Modifiche successive di Andrea "
+"Pescetti."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]