www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.it.html distros/comm...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/common-distros.it.html distros/comm...
Date: Sat, 14 May 2011 00:28:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/05/14 00:28:27

Modified files:
        distros        : common-distros.it.html common-distros.ru.html 
                         free-system-distribution-guidelines.it.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ru.html 
        distros/po     : common-distros.it.po 
                         free-system-distribution-guidelines.it.po 
        licenses       : translations.pl.html 
        licenses/po    : why-not-lgpl.ar.po why-not-lgpl.bg.po 
                         why-not-lgpl.ca.po why-not-lgpl.es.po 
                         why-not-lgpl.fr.po why-not-lgpl.pl.po 
                         why-not-lgpl.pot why-not-lgpl.ru.po 
                         why-not-lgpl.sr.po why-not-lgpl.ta.po 
        philosophy/po  : historical-apsl.fr.po historical-apsl.pot 
                         historical-apsl.ru.po 
Added files:
        licenses       : translations.ru.html 
        philosophy     : historical-apsl.ru.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.bg.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ta.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/historical-apsl.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: distros/common-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/common-distros.it.html      24 Mar 2011 08:28:37 -0000      1.2
+++ distros/common-distros.it.html      14 May 2011 00:28:00 -0000      1.3
@@ -211,7 +211,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/03/24 08:28:37 $
+$Date: 2011/05/14 00:28:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/common-distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.ru.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/common-distros.ru.html      23 Mar 2011 00:27:30 -0000      1.12
+++ distros/common-distros.ru.html      14 May 2011 00:28:01 -0000      1.13
@@ -177,7 +177,7 @@
 OpenBSD и, возможно, у других дистрибутивов BSD 
есть правило не включать
 такие драйверы. Это правило хорошо в 
отношении драйверов; но когда
 разработчики BSD говорят, что их 
дистрибутивы &ldquo;не содержат
-клякс&rdquo;, это вызывает неверное 
понимание. Они говорят не о кляксах с
+клякс&rdquo;, это приводит к неверному 
пониманию. Они говорят не о кляксах с
 программами для устройств.</p>
 
 <p>Ни у одного из дистрибутивов BSD нет 
правила против несвободных программ для
@@ -228,7 +228,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/03/23 00:27:30 $
+$Date: 2011/05/14 00:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 5 Apr 2011 00:27:53 
-0000       1.5
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 14 May 2011 00:28:01 
-0000      1.6
@@ -270,7 +270,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/04/05 00:27:53 $
+$Date: 2011/05/14 00:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 1 Apr 2011 08:28:31 
-0000       1.3
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 14 May 2011 00:28:01 
-0000      1.4
@@ -315,7 +315,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/04/01 08:28:31 $
+$Date: 2011/05/14 00:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.it.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/common-distros.it.po     13 May 2011 23:08:15 -0000      1.6
+++ distros/po/common-distros.it.po     14 May 2011 00:28:05 -0000      1.7
@@ -335,14 +335,6 @@
 "blob non liberi."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called &ldquo;"
-#| "blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
-#| "&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
-#| "perhaps other BSD distros have the policy of not including those.  That "
-#| "is the right policy, as regards drivers; but when the developers say "
-#| "these distros &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a "
-#| "misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
 msgid ""
 "Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called &ldquo;"
 "blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
@@ -362,9 +354,6 @@
 "riferiscono ai blob relativi al firmware. "
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "No BSD distro has policies against proprietary binary-only firmware that "
-#| "might be loaded even by free drivers."
 msgid ""
 "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
 "that might be loaded even by free drivers."

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po        13 May 2011 
23:10:25 -0000      1.11
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po        14 May 2011 
00:28:05 -0000      1.12
@@ -433,14 +433,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
-#| "Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some non-free software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that.  What is crucial is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
 msgid ""
 "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
 "check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
@@ -465,11 +457,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should "
-#| "give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-"
-#| "free software that we find out about.  It should also inform us when the "
-#| "problems we have reported are fixed."
 msgid ""
 "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
 "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
@@ -526,12 +513,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
-#| "non-free distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free "
-#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list "
-#| "Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between the "
-#| "two would be lost in the process of communicating the message."
 msgid ""
 "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
 "nonfree distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free "

Index: licenses/translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- licenses/translations.pl.html       15 Apr 2011 00:27:34 -0000      1.78
+++ licenses/translations.pl.html       14 May 2011 00:28:09 -0000      1.79
@@ -326,7 +326,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/04/15 00:27:34 $
+$Date: 2011/05/14 00:28:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -370,6 +370,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      7 Aug 2010 16:26:55 -0000       1.8
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:38+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -26,10 +27,12 @@
 "البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -44,6 +47,7 @@
 "متاحة فقط للبرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -58,6 +62,7 @@
 "الاعتيادية</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -71,6 +76,7 @@
 "يستطيعون استخدامها، بينما لا يستطيع مطورو 
البرمجيات الاحتكارية استخدامها."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -87,6 +93,7 @@
 "الصغرى لهذه المكتبة."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -99,6 +106,7 @@
 "الضرر يقع علينا."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -115,6 +123,7 @@
 "التطبيقية حرة اليوم  لأنها بحاجة إلى 
استخدام Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -134,6 +143,7 @@
 "برمجياتها حرة."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -151,6 +161,7 @@
 "هذه الخطوة بأن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة 
هي ما يحتاجه المجتمع فوق كل شيء."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -168,10 +179,12 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -182,9 +195,7 @@
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
@@ -193,6 +204,26 @@
 "org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -202,14 +233,17 @@
 "\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "حقوق النشر &copy; 1999، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -219,6 +253,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> .فريق "
@@ -227,9 +262,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.bg.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-not-lgpl.bg.po      7 Aug 2010 16:26:55 -0000       1.3
+++ licenses/po/why-not-lgpl.bg.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:58+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,10 +24,12 @@
 "Проектът GNU - Фондация за свободен софтуер 
(ФСС)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "Защо не трябва да използвате Lesser GPL за 
следващата си библиотека"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -41,6 +44,7 @@
 "прави достъпна само за свободни програми."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -55,6 +59,7 @@
 "да издадем <strong>под обикновения GPL</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -69,6 +74,7 @@
 "да ползват, докато разработчиците на 
собственически софтуер не могат."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -86,6 +92,7 @@
 "добре да се използва Lesser GPL за нея."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -98,6 +105,7 @@
 "проблем за тях — само за нас."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -116,6 +124,7 @@
 "беше необходимо тя да използва Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -137,6 +146,7 @@
 "начин."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -156,6 +166,7 @@
 "общността се нуждае преди всичко."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -175,10 +186,12 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -189,9 +202,7 @@
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Има и други 
начини за <a href=\"/"
@@ -200,6 +211,26 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Има и други 
начини за <a href=\"/"
+"contact/\">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, изпращайте 
доклади за счупени "
+"хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -210,16 +241,19 @@
 "тази статия."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Авторски права &copy; 1999, 2007 Фондация за 
свободен софтуер"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr ""
 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
 "02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -231,6 +265,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>Превод</b>: Явор Доганов <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
@@ -238,9 +273,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Последно обновяване:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Други преводи на тази страница"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-not-lgpl.ca.po      23 Dec 2010 17:29:29 -0000      1.5
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ca.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-22 18:39+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,12 +25,14 @@
 "vostra pròxima biblioteca - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr ""
 "Per què no hauríeu d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per 
a la "
 "vostra pròxima biblioteca"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -44,6 +47,7 @@
 "permet utilitzar-la en programes lliures."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -58,6 +62,7 @@
 "això estem procurant que més biblioteques es publiquin sota la GPL ordinà
ria."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -73,6 +78,7 @@
 "utilitzar i els programadors propietaris no."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -90,6 +96,7 @@
 "utilitzar la LGPL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -102,6 +109,7 @@
 "altra: cap problema per ells, cap avantatge per nosaltres."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -121,6 +129,7 @@
 "poder utilitzar Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -142,6 +151,7 @@
 "fins i tot en projectes comercials"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -161,6 +171,7 @@
 "d'aquella biblioteca és el que la comunitat necessita per sobre de tot."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -180,16 +191,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
@@ -198,6 +216,26 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -210,14 +248,17 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -228,15 +269,18 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 5 d'abril de 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-not-lgpl.es.po      8 Aug 2010 15:53:11 -0000       1.3
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.4
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-08 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: Adrian Falasco <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -20,6 +20,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -28,10 +29,12 @@
 "Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "Por qué en su próxima biblioteca no debería utilizar la Lesser GPL"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -47,6 +50,7 @@
 "una biblioteca la hace disponible únicamente para programas libres."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -62,6 +66,7 @@
 "bibliotecas <strong>bajo la GPL ordinaria</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -77,6 +82,7 @@
 "desarrolladores privativos no la pueden usar."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -94,6 +100,7 @@
 "biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -106,6 +113,7 @@
 "otra; ningún problema para ellos, únicamente para nosotros."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -125,6 +133,7 @@
 "poder usar Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -146,6 +155,7 @@
 "proyectos comerciales pueden verse influidos de esta manera."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -165,6 +175,7 @@
 "todo es impulsar la popularidad de esa biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -185,16 +196,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
 "Software Foundation\">FSF</acronym> y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"; "
@@ -204,6 +222,27 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"; "
+">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a href=\"/contact/\">contactar 
con "
+"la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces rotos y otras "
+"correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:address@hidden"; >&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -214,14 +253,17 @@
 "enviar traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -233,14 +275,17 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      7 Aug 2010 16:26:55 -0000       1.3
+++ licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,12 +25,14 @@
 "biblioth&egrave;que - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr ""
 "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
 "biblioth&egrave;que"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -45,6 +48,7 @@
 "biblioth&egrave;que la rend disponible uniquement pour les programmes libres."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -60,6 +64,7 @@
 "diffuser plus de biblioth&egrave;ques <strong>sous la GPL ordinaire</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -76,6 +81,7 @@
 "taires ne peuvent pas."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -94,6 +100,7 @@
 "d'utiliser la Lesser GPL pour cette biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -107,6 +114,7 @@
 "&agrave; en utiliser une autre &mdash; c'est bon pour eux, pas pour nous."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -127,6 +135,7 @@
 "car cela &eacute;tait n&eacute;cessaire pour utiliser Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -149,6 +158,7 @@
 "projets commerciaux peuvent &ecirc;tre &eacute;galement influenc&eacute;s."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -171,6 +181,7 @@
 "communaut&eacute; a besoin plus que tout."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -192,10 +203,12 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -206,9 +219,7 @@
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -218,6 +229,27 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -228,14 +260,17 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -247,6 +282,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
@@ -254,9 +290,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-not-lgpl.pl.po      9 Aug 2010 00:27:05 -0000       1.5
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pl.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-08 20:17+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
 "Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -27,10 +28,12 @@
 "Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -46,6 +49,7 @@
 "programów."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -61,6 +65,7 @@
 "zwykłej GPL</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -75,6 +80,7 @@
 "mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest niedostępna dla tych 
drugich."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -92,6 +98,7 @@
 "oprogramowaniu, więc lepiej jest użyć dla niej Lesser GPL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -105,6 +112,7 @@
 "dla nich, tylko dla nas."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -124,6 +132,7 @@
 "właśnie dlatego, że było to konieczne dla skorzystania z&nbsp;Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -146,6 +155,7 @@
 "także na część projektów komercyjnych."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -165,6 +175,7 @@
 "jednej biblioteki jest tym, czego społeczność potrzebuje najbardziej."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -184,16 +195,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na: <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją <a href=\"/contact/\">inne sposoby "
@@ -202,6 +220,26 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na: <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją <a href=\"/contact/\">inne sposoby "
+"kontaktu</a> z FSF. <br /> Proszę przesyłać informacje o zepsutych 
linkach, "
+"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -215,15 +253,18 @@
 "\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -237,14 +278,17 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-not-lgpl.pot        7 Aug 2010 16:26:55 -0000       1.3
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pot        14 May 2011 00:28:12 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,17 +15,17 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -34,7 +34,7 @@
 "available only for free programs."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -43,7 +43,7 @@
 "release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -52,7 +52,7 @@
 "use it."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -62,7 +62,7 @@
 "to use the Lesser GPL for that library."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -70,7 +70,7 @@
 "only for us."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -81,7 +81,7 @@
 "that was necessary for using Readline."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -93,7 +93,7 @@
 "influenced in this way."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -104,7 +104,7 @@
 "popularity of that one library is what the community needs above all."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -116,35 +116,39 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -152,15 +156,15 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-not-lgpl.ru.po      13 May 2011 16:31:27 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ru.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -17,19 +17,22 @@
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Почему вам не следует применять Меньшую GPL 
для своей следующей библиотеки "
-"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения (FSF)"
+"Почему вам не следует применять Меньшую GPL 
для своей следующей библиотеки - "
+"проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr ""
 "Почему вам не следует применять Меньшую GPL 
для своей следующей библиотеки"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -37,13 +40,14 @@
 "proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
 "available only for free programs."
 msgstr ""
-"У проекта GNU есть две основных лицензии 
для библиотек. Одна из "
-"них&nbsp;&mdash; Меньшая GPL, другая&nbsp;&mdash; 
обычная GNU GPL. От выбора "
-"лицензии зависит многое: применение 
Меньшей GPL допускает использование "
-"библиотеки в несвободных программах; 
применение обычной GPL для библиотеки "
-"делает ее доступной только для свободных 
программ."
+"У проекта GNU есть две основных лицензии 
для библиотек. Одна из них&nbsp;"
+"&mdash; Меньшая GPL, другая&nbsp;&mdash; обычная GNU GPL. 
От выбора лицензии "
+"зависит многое: применение Меньшей GPL 
допускает использование библиотеки в "
+"несвободных программах; применение 
обычной GPL для библиотеки делает ее "
+"доступной только для свободных программ."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -51,14 +55,15 @@
 "strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
 "release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
 msgstr ""
-"Какая лицензия лучше всего подходит для 
данной библиотеки&nbsp;&mdash; вопрос "
-"стратегии. Это зависит от особенностей 
ситуации. В настоящее время "
+"Какая лицензия лучше всего подходит для 
данной библиотеки&nbsp;&mdash; "
+"вопрос стратегии. Это зависит от 
особенностей ситуации. В настоящее время "
 "большинство библиотек GNU 
распространяются по Меньшей GPL, а это 
значит, что "
 "мы пользуемся только одной из этих двух 
стратегий, пренебрегая другой. Таким "
 "образом, сейчас мы стремимся выпускать 
больше библиотек <strong>под обычной "
 "GPL</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -67,13 +72,14 @@
 "use it."
 msgstr ""
 "У разработчиков несвободных программ 
есть преимущество в деньгах; "
-"разработчикам свободных программ нужно 
создавать преимущества друг для друга. "
-"Применение обычной GPL для библиотеки дает 
разработчикам свободных программ "
-"преимущество перед разработчиками 
несвободных: библиотеку, которой "
+"разработчикам свободных программ нужно 
создавать преимущества друг для "
+"друга. Применение обычной GPL для 
библиотеки дает разработчикам свободных "
+"программ преимущество перед 
разработчиками несвободных: библиотеку, 
которой "
 "они могут воспользоваться, в то время как 
разработчики несвободных программ "
 "ее применять не могут."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -91,6 +97,7 @@
 "Меньшую GPL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -99,10 +106,11 @@
 msgstr ""
 "Вот почему мы воспользовались Меньшей GPL 
для библиотеки Си GNU. В конце "
 "концов, есть множество других библиотек 
Си; применение GPL для нашей версии "
-"заставило бы разработчиков несвободных 
программ применять другую&nbsp;&mdash; "
-"если это проблема, то не для них, а только 
для нас."
+"заставило бы разработчиков несвободных 
программ применять другую&nbsp;"
+"&mdash; если это проблема, то не для них, а 
только для нас."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -113,14 +121,15 @@
 "that was necessary for using Readline."
 msgstr ""
 "Однако когда библиотека предоставляет 
значимую уникальную возможность, как в "
-"случае GNU Readline, то это совсем другое дело. 
Библиотека Readline реализует "
-"историю и редактирование вводимых команд 
для интерактивных программ, а без "
-"нее это доступно не всегда. Выпуск ее под 
GPL и ограничение ее использования "
-"свободными программами дает нашему 
сообществу реальную опору. На сегодня по "
-"меньшей мере одна прикладная программа 
является свободной именно потому, что "
-"это было необходимо для использования 
Readline."
+"случае GNU Readline, то это совсем другое дело. 
Библиотека Readline "
+"реализует историю и редактирование 
вводимых команд для интерактивных "
+"программ, а без нее это доступно не всегда. 
Выпуск ее под GPL и ограничение "
+"ее использования свободными программами 
дает нашему сообществу реальную "
+"опору. На сегодня по меньшей мере одна 
прикладная программа является "
+"свободной именно потому, что это было 
необходимо для использования Readline."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -133,15 +142,15 @@
 msgstr ""
 "Если мы соберем коллекцию эффективных 
библиотек, распространяемых по GPL, у "
 "которых не будет аналогов, доступных для 
несвободных программ, они составят "
-"набор полезных модулей, которые смогут 
служить блоками для построения "
-"новых свободных программ. Это создаст 
значительное преимущество для "
-"дальнейшего развития свободных программ, 
и некоторые проекты решат "
-"сделать программы свободными, чтобы "
-"воспользоваться этими библиотеками. 
Научные проекты легко поддаются "
-"влиянию; в настоящее время таким образом 
можно повлиять даже на коммерческие "
-"проекты."
+"набор полезных модулей, которые смогут 
служить блоками для построения новых "
+"свободных программ. Это создаст 
значительное преимущество для дальнейшего 
"
+"развития свободных программ, и некоторые 
проекты решат сделать программы "
+"свободными, чтобы воспользоваться этими 
библиотеками. Научные проекты легко "
+"поддаются влиянию; в настоящее время 
таким образом можно повлиять даже на "
+"коммерческие проекты."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -161,6 +170,7 @@
 "сообщество нуждается больше всего."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -181,16 +191,23 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
@@ -199,6 +216,26 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом. <br /> 
Пожалуйста, присылайте "
+"отчеты о неработающих ссылках и другие 
поправки или предложения по адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -209,14 +246,17 @@
 "переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -231,6 +271,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
@@ -240,9 +281,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Переводы этой страницы"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-not-lgpl.sr.po      7 Aug 2010 16:26:55 -0000       1.5
+++ licenses/po/why-not-lgpl.sr.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 12:53+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,10 +24,12 @@
 "ГНУ — Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "Зашто не треба да користите Мању ОЈЛ 
за вашу следећу библиотеку"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -40,6 +43,7 @@
 "допушта само употребу у слободним 
програмима."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -54,6 +58,7 @@
 "strong>."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -68,6 +73,7 @@
 "а власнички градитељи не могу."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -83,6 +89,7 @@
 "предност, па је за ту библиотеку боље 
користити Мању ОЈЛ."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -95,6 +102,7 @@
 "представљало проблем, већ нама."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -113,6 +121,7 @@
 "неопходно да би користио ГНУ-ов Ридлајн."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -133,6 +142,7 @@
 "претворе у слободан, овако ће се утицати 
чак и на неке комерцијалне пројекте."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -151,6 +161,7 @@
 "свега потребно заједници повећање 
популарности те конкретне библиотеке."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -170,10 +181,12 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -184,9 +197,7 @@
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a 
href=\"/"
@@ -195,6 +206,26 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a 
href=\"/"
+"contact/\">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да шаљете "
+"неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -205,16 +236,19 @@
 "превода овог чланка."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1999, 2007 Free 
Software "
 "Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -226,6 +260,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>Превод:</b>\n"
@@ -237,9 +272,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ажурирано:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ta.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ta.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/why-not-lgpl.ta.po      29 Aug 2010 08:26:26 -0000      1.2
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ta.po      14 May 2011 00:28:13 -0000      1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-07 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:26+0530\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: American English <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,10 +25,12 @@
 "திட்டப்பணி-கட்டற்ற 
மென்பொருள் அமைப்பு"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "நீங்கள் ஏன் நிறைவற்ற 
ஜிபிஎல்ஐ உங்களது அடுத்த 
நிரலகத்துக்கு பயன்படுத்த 
கூடாது"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
 "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
@@ -42,6 +45,7 @@
 "பயன்படுத்துவதன் மூலம் 
கட்டற்ற மென்பொருட்களில் 
மட்டுமே பயன் படுத்த முடியும்."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
 "depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
@@ -56,6 +60,7 @@
 "ஜிபிஎல்ன் கீழ்</strong> அதிகமான 
நிரலகங்கள் வெளிவரவேண்டும் 
என எதிர்பார்க்கிறோம்."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
 "developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
@@ -70,6 +75,7 @@
 "எனும் மேம்பாடு 
கிடைக்கின்றது."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
 "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
@@ -85,6 +91,7 @@
 "சந்தர்ப்பங்களில் நிறைவற்ற 
ஜிபிஎல் பயன்படுத்துவதே அந்த 
நிரலகத்திற்க்கு சிறந்தது."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
 "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
@@ -97,6 +104,7 @@
 "தவிர அவர்களுக்கு அல்ல."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
 "Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
@@ -114,6 +122,7 @@
 "ஒரு நிரலேனும் ரீட்லைன் 
பயன்படுத்த வேண்டி 
இருந்ததால் கட்டற்றதாக 
உள்ளது."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
 "parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
@@ -133,6 +142,7 @@
 "தாக்கத்தை ஏற்படுத்தலாம்."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
 "important advantage, will try to convince authors not to contribute "
@@ -150,6 +160,7 @@
 "செய்து, ஒரே ஒரு நிரலகத்தின் 
புகழே சிறந்தது என எண்ண 
வைக்கும்."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
 "more if we stand together.  We free software developers should support one "
@@ -167,10 +178,12 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -181,9 +194,7 @@
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"(or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
 "org</em></a> அனுப்பவும். FSF ஐ <a 
href=\"/contact/\">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு "
@@ -192,6 +203,26 @@
 "em></a> என்ற முகவரிக்கு அ
னுப்பவும்."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a> அனுப்பவும். FSF ஐ <a 
href=\"/contact/\">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு "
+"வழிகளும்</a> உண்டு.  <br /> 
துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் "
+"உள்ளிட்டவற்றை <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a> என்ற முகவரிக்கு அ
னுப்பவும்."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -202,15 +233,18 @@
 "கோப்பைக்</a> காணவும்."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "காப்பீட்டுரிமை &copy; 2001, 2008, 2009 
கட்டற்ற மென்பொருள் அ
றக்கட்டளை., நிறுவப்பட்டது.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -221,14 +255,17 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "தமிழில்&nbsp;:சுதன்"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "இப்பக்கத்தின் 
மொழிபெயர்ப்புகள்"

Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 14 May 2011 00:28:23 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: historical-apsl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:22+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,16 +25,19 @@
 "- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
 msgstr ""
 "Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public Source "
 "License"
 
 # type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
 msgstr "Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not have "
 "any of these problems.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our "
@@ -46,6 +50,7 @@
 "conserv&eacute; &agrave; des fins historiques seulement."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained "
 "unacceptable. They changed the termination clause into a &ldquo;"
@@ -58,6 +63,7 @@
 "genre d'effets n&eacute;fastes."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version "
 "fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version "
@@ -75,6 +81,7 @@
 "tant que licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Below, is the original commentary on the first version of the APSL, version "
 "1.0."
@@ -83,10 +90,12 @@
 "de l'APSL, la version 1.0."
 
 # type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Original APSL Commentary"
 msgstr "Commentaire original de l'APSL"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have concluded "
 "that it falls short of being a free software license.  It has three fatal "
@@ -99,10 +108,12 @@
 "que libre."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Disrespect for privacy"
 msgstr "Non respect de la vie privée"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for your "
 "own private purposes, without publishing your changes."
@@ -112,10 +123,12 @@
 "modifications."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Central control"
 msgstr "Contr&ocirc;le central"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified "
 "version is required to notify one specific organization, which happens to be "
@@ -127,10 +140,12 @@
 "est ici Apple."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Possibility of revocation at any time"
 msgstr "Possibilit&eacute; d'annulation &agrave; tout moment"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The termination clause says that Apple can revoke this license, and forbid "
 "you to keep using all or some part of the software, any time someone makes "
@@ -142,6 +157,7 @@
 "ou de copyright."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one whose "
 "applicability to the code at hand is questionable), you will not be able to "
@@ -154,6 +170,7 @@
 "en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Such a termination clause is especially bad for users outside the US, since "
 "it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and the "
@@ -168,10 +185,12 @@
 "pays."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
 msgstr "Chacun de ces d&eacute;fauts rend une licence inacceptable."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
 "with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
@@ -181,6 +200,7 @@
 "rit&eacute;s de la NPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
 "may be entirely proprietary."
@@ -189,6 +209,7 @@
 "peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your changes "
 "which Apple will not give you for its code."
@@ -198,10 +219,12 @@
 "code."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "It is incompatible with the GPL."
 msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that the NPL "
 "<b>is</b> a free software license.  These problems are significant in the "
@@ -214,6 +237,7 @@
 "&eacute;liminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became accepted, "
 "would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be able to "
@@ -234,6 +258,7 @@
 "tendre la port&eacute;e effective de la puissance du copyright."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being released "
 "under the APSL.  Even if the fatal flaws and practical problems of the APSL "
@@ -252,6 +277,7 @@
 "basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of the "
 "year-old <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;"
@@ -271,6 +297,7 @@
 "t&eacute; nous voulons pour y vivre."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open source&rdquo; "
 "is promoted, which is &ldquo;show users the source and they will help you "
@@ -287,16 +314,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -306,6 +340,27 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -316,14 +371,17 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -334,6 +392,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
@@ -341,9 +400,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/historical-apsl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/historical-apsl.pot   25 Aug 2008 20:30:49 -0000      1.2
+++ philosophy/po/historical-apsl.pot   14 May 2011 00:28:23 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,21 +15,21 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not have "
 "any of these problems.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our "
@@ -37,7 +37,7 @@
 "historical purposes only."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained "
 "unacceptable. They changed the termination clause into a "
@@ -45,7 +45,7 @@
 "effects."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version "
 "fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version "
@@ -54,56 +54,56 @@
 "more large step to take before it qualifies."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Below, is the original commentary on the first version of the APSL, version "
 "1.0."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Original APSL Commentary"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have concluded "
 "that it falls short of being a free software license.  It has three fatal "
 "flaws, any of which would be sufficient to make the software less than free."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Disrespect for privacy"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for your "
 "own private purposes, without publishing your changes."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Central control"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified "
 "version is required to notify one specific organization, which happens to be "
 "Apple."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Possibility of revocation at any time"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The termination clause says that Apple can revoke this license, and forbid "
 "you to keep using all or some part of the software, any time someone makes "
 "an accusation of patent or copyright infringement."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one whose "
 "applicability to the code at hand is questionable), you will not be able to "
@@ -111,7 +111,7 @@
 "Apple's copyright as well."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Such a termination clause is especially bad for users outside the US, since "
 "it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and the "
@@ -119,33 +119,33 @@
 "own countries."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
 "with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
 "may be entirely proprietary."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your changes "
 "which Apple will not give you for its code."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "It is incompatible with the GPL."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that the NPL "
 "<b>is</b> a free software license.  These problems are significant in the "
@@ -153,7 +153,7 @@
 "were true of the APSL."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became accepted, "
 "would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be able to "
@@ -164,7 +164,7 @@
 "extension of the effective range of copyright power."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being released "
 "under the APSL.  Even if the fatal flaws and practical problems of the APSL "
@@ -174,7 +174,7 @@
 "what they do."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of the "
 "year-old <a "
@@ -185,7 +185,7 @@
 "we want to live in."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open source&rdquo; "
 "is promoted, which is &ldquo;show users the source and they will help you "
@@ -195,50 +195,54 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: philosophy/po/historical-apsl.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/historical-apsl.ru.po 13 May 2011 16:30:50 -0000      1.1
+++ philosophy/po/historical-apsl.ru.po 14 May 2011 00:28:23 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: historical-apsl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-11 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -17,23 +17,27 @@
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Проблемы старых версий лицензии Apple (APSL) "
-"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения (ФСПО)"
+"Проблемы старых версий лицензии Apple (APSL) - 
проект GNU - Фонд свободного "
+"программного обеспечения (ФСПО)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
 msgstr ""
 "Проблемы старых версий Общественной 
лицензии исходных текстов Apple (APSL)"
 
 # type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
 msgstr "Позиция ФСПО по вопросу старых версий 
APSL"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not have "
 "any of these problems.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our "
@@ -41,21 +45,23 @@
 "historical purposes only."
 msgstr ""
 "У текущей версии Общественной лицензии 
исходных текстов Apple (APSL) нет ни "
-"одной из этих проблем. <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">Вы можете прочесть о "
-"нашей текущей позиции по вопросу APSL в 
другом месте</a>. Этот документ "
+"одной из этих проблем. <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">Вы можете прочесть "
+"о нашей текущей позиции по вопросу APSL в 
другом месте</a>. Этот документ "
 "сохраняется здесь только в исторических 
целях. "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained "
 "unacceptable. They changed the termination clause into a &ldquo;"
 "suspension&rdquo; clause, but it still had the same kind of bad effects."
 msgstr ""
 "Apple выпустила обновленную версию APSL (1.1), но 
она осталась неприемлемой. "
-"Они поменяли пункт о прекращении на пункт 
о &ldquo;приостановлении&rdquo;, но "
-"это по-прежнему приводит к плохим 
последствиям того же самого рода."
+"Они поменяли пункт о прекращении на пункт 
о &ldquo;приостановлении&rdquo;, "
+"но это по-прежнему приводит к плохим 
последствиям того же самого рода."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version "
 "fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version "
@@ -67,22 +73,25 @@
 "версии устранены два критических 
недостатка, но один все еще остается: любая "
 "измененная версия, 
&ldquo;эксплуатируемая&rdquo; в организации, 
должна быть "
 "опубликована. В APSL&nbsp;1.2 сделано два 
больших шага в направлении к "
-"лицензии свободных программ, но ей 
остается сделать один еще больший "
-"шаг для того, чтобы стать такой лицензией."
+"лицензии свободных программ, но ей 
остается сделать один еще больший шаг для "
+"того, чтобы стать такой лицензией."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Below, is the original commentary on the first version of the APSL, version "
 "1.0."
 msgstr ""
-"Ниже приводится первоначальный 
комментарий к первой версии "
-"APSL&nbsp;&mdash; версии 1.0."
+"Ниже приводится первоначальный 
комментарий к первой версии APSL&nbsp;&mdash; "
+"версии 1.0."
 
 # type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Original APSL Commentary"
 msgstr "Первоначальный комментарий к APSL"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have concluded "
 "that it falls short of being a free software license.  It has three fatal "
@@ -94,10 +103,12 @@
 "сделать программу менее чем свободной."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Disrespect for privacy"
 msgstr "Неуважение к частной жизни"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for your "
 "own private purposes, without publishing your changes."
@@ -106,24 +117,28 @@
 "собственных личных целях без публикации 
своих изменений."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Central control"
 msgstr "Контроль из центра"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified "
 "version is required to notify one specific organization, which happens to be "
 "Apple."
 msgstr ""
 "Любой, кто выпускает (или даже применяет, 
кроме как в исследовательских "
-"целях) модифицированную версию, должен 
известить одну конкретную организацию, "
-"которой оказывается Apple."
+"целях) модифицированную версию, должен 
известить одну конкретную "
+"организацию, которой оказывается Apple."
 
 # type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Possibility of revocation at any time"
 msgstr "Возможность отзыва в любой момент"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The termination clause says that Apple can revoke this license, and forbid "
 "you to keep using all or some part of the software, any time someone makes "
@@ -135,6 +150,7 @@
 "авторских прав."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one whose "
 "applicability to the code at hand is questionable), you will not be able to "
@@ -147,6 +163,7 @@
 "пришлось бы оспаривать и авторские права 
Apple."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Such a termination clause is especially bad for users outside the US, since "
 "it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and the "
@@ -159,10 +176,12 @@
 "дотянуться до них в их собственных странах
."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
 msgstr "Любой из этих недостатков делает 
лицензию неприемлемой."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
 "with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
@@ -172,6 +191,7 @@
 "NPL:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
 "may be entirely proprietary."
@@ -180,6 +200,7 @@
 "другими файлами, которые могут быть 
полностью несвободными."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your changes "
 "which Apple will not give you for its code."
@@ -189,10 +210,12 @@
 "исходные тексты вам не предоставит."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "It is incompatible with the GPL."
 msgstr "Она несовместима с GPL."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that the NPL "
 "<b>is</b> a free software license.  These problems are significant in the "
@@ -200,11 +223,12 @@
 "were true of the APSL."
 msgstr ""
 "Конечно, важнейшее различие между NPL и APSL 
состоит в том, что NPL "
-"<em>является</em> лицензией свободных 
программ. Эти проблемы имеют значение в "
-"случае с NPL, потому что в NPL нет критических 
недостатков. Если бы то же "
+"<em>является</em> лицензией свободных 
программ. Эти проблемы имеют значение "
+"в случае с NPL, потому что в NPL нет 
критических недостатков. Если бы то же "
 "самое было верно для APSL!"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became accepted, "
 "would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be able to "
@@ -215,15 +239,16 @@
 "extension of the effective range of copyright power."
 msgstr ""
 "Глубоко в основании APSL лежит утверждение, 
которое, если бы его приняли, "
-"распространило бы силу авторского права 
до опасных пределов: лицензия заявляет, "
-"что может устанавливать условия для того, 
чтобы просто <em>выполнять</em> "
-"программу. Насколько я понимаю, авторское 
право в США не допускает этого, "
-"кроме случаев, когда для этого 
применяется шифрование или диспетчер "
-"лицензий. Если бы неудачная попытка 
составления лицензии свободных программ "
-"привела к расширению сферы действия 
авторского права, это был бы чудовищный "
-"парадокс."
+"распространило бы силу авторского права 
до опасных пределов: лицензия "
+"заявляет, что может устанавливать условия 
для того, чтобы просто "
+"<em>выполнять</em> программу. Насколько я 
понимаю, авторское право в США не "
+"допускает этого, кроме случаев, когда для 
этого применяется шифрование или "
+"диспетчер лицензий. Если бы неудачная 
попытка составления лицензии свободных "
+"программ привела к расширению сферы 
действия авторского права, это был бы "
+"чудовищный парадокс."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being released "
 "under the APSL.  Even if the fatal flaws and practical problems of the APSL "
@@ -232,14 +257,15 @@
 "being released at all.  We must not judge all of a company by just part of "
 "what they do."
 msgstr ""
-"Кроме того, мы должны помнить, что только 
часть MacOS выпускается под "
-"APSL. Даже если бы критические недостатки 
были устранены, а практические "
-"проблемы решены, даже если из нее сделали 
бы очень хорошую лицензию "
-"свободных программ, это было бы 
совершенно бесполезно в отношении других "
-"частей MacOS, исходный текст которых не 
выпускается вообще. Мы не должны "
-"судить о всей компании только по части 
того, что она делает."
+"Кроме того, мы должны помнить, что только 
часть MacOS выпускается под APSL. "
+"Даже если бы критические недостатки были 
устранены, а практические проблемы "
+"решены, даже если из нее сделали бы очень х
орошую лицензию свободных "
+"программ, это было бы совершенно 
бесполезно в отношении других частей MacOS, "
+"исходный текст которых не выпускается 
вообще. Мы не должны судить о всей "
+"компании только по части того, что она 
делает."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of the "
 "year-old <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;"
@@ -249,14 +275,15 @@
 "we want to live in."
 msgstr ""
 "В целом я думаю, что действия Apple&nbsp;&mdash; 
это пример влияния "
-"возникшего год назад <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">движения в 
поддержку "
-"&ldquo;открытого исходного 
текста&rdquo;</a>&nbsp;&mdash; его планов "
-"привлечь деловые круги чисто 
материалистической задачей ускорения "
-"развития, оставляя в то же время в стороне 
более глубокие вопросы свободы, "
-"единства, сотрудничества и того, в какого 
рода обществе мы желаем жить."
+"возникшего год назад <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">движения в поддержку &ldquo;открытого исх
одного текста&rdquo;</a>&nbsp;"
+"&mdash; его планов привлечь деловые круги 
чисто материалистической задачей "
+"ускорения развития, оставляя в то же время 
в стороне более глубокие вопросы "
+"свободы, единства, сотрудничества и того, 
в какого рода обществе мы желаем "
+"жить."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open source&rdquo; "
 "is promoted, which is &ldquo;show users the source and they will help you "
@@ -266,23 +293,30 @@
 msgstr ""
 "Компания Apple в совершенстве овладела 
концепцией, которую выдвигают "
 "сторонники &ldquo;открытого исходного 
текста&rdquo;: &ldquo;покажите "
-"пользователям исходный текст, и они 
помогут вам исправлять "
-"ошибки&rdquo;. Чего Apple не поняла&nbsp;&mdash; или 
не приняла&nbsp;&mdash; "
-"это дух свободы программ: то, что мы 
формируем "
-"сообщество для сотрудничества на почве 
программного обеспечения."
+"пользователям исходный текст, и они 
помогут вам исправлять ошибки&rdquo;. "
+"Чего Apple не поняла&nbsp;&mdash; или не 
приняла&nbsp;&mdash; это дух "
+"свободы программ: то, что мы формируем 
сообщество для сотрудничества на "
+"почве программного обеспечения."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
@@ -291,6 +325,26 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом. <br /> 
Пожалуйста, присылайте "
+"отчеты о неработающих ссылках и другие 
поправки или предложения по адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -301,15 +355,18 @@
 "переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -321,6 +378,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
@@ -330,9 +388,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Переводы этой страницы"

Index: licenses/translations.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/translations.ru.html
diff -N licenses/translations.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/translations.ru.html       14 May 2011 00:28:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,372 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Неофициальные переводы - проект GNU - 
Фонд свободного программного
+обеспечения (ФСПО)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, ФСПО, Фонд 
свободного программного обеспечения, Linux, 
авторское лево,
+лицензии" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Неофициальные переводы</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Сведения о неофициальных 
переводах</h3>
+
+<p>
+Причина, по которой ФСПО не признает эти 
лицензии официально
+действительными, состоит в том, что 
проверка их была бы нелегкой и
+дорогостоящей (понадобилась бы помощь 
двуязычных юристов из других
+стран). Более того, если бы в перевод 
вкралась ошибка, это могло бы иметь
+катастрофические последствия для всего 
сообщества свободного программного
+обеспечения. До тех пор, пока переводы 
неофициальны, они не могут принести
+никакого вреда, и мы надеемся, что они 
помогут большему числу людей понять
+наши лицензии.</p>
+
+<p>Мы разрешаем публиковать переводы GNU GPL, 
LGPL, AGPL и FDL на другие языки
+при условии, что вы (1) пометите свои 
переводы как неофициальные (о том, как
+это сделать, см. ниже), чтобы информировать 
людей, что переводы не считаются
+юридически равнозначными оригинальной 
версии, и (2) вы согласны на внесение
+изменений по нашему требованию, если мы 
узнаем от других друзей GNU, что
+изменения необходимы для того, чтобы 
сделать перевод яснее.</p>
+
+<p>
+Чтобы пометить свой перевод как 
неофициальный, добавьте, пожалуйста,
+следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
+перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка, а
+&ldquo;Стандартная общественная лицензия 
GNU&rdquo; и
+&ldquo;GPL&rdquo;&nbsp;&mdash; на полное и сокращенное 
название лицензии,
+которую вы переводите, если это не GPL:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<strong>language</strong>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL
+does that.  However, we hope that this translation will help
+<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.</p><p> Это
+неофициальный перевод Стандартной 
общественной лицензии GNU на
+<strong>язык</strong>. Оно не было опубликовано 
Фондом свободного
+программного обеспечения и не 
устанавливает юридические условия
+распространения программ, которые 
пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого
+используется только английский текст GNU GPL. 
Однако мы надеемся, что этот
+перевод поможет говорящим на 
<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL.
+</p></blockquote>
+
+<h3 id="GPL">Стандартная общественная лицензия 
GNU, версия 3</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+<p>Если вы выполняете перевод (любой 
лицензии), проинформируйте, пожалуйста,
+координаторов переводов GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
+рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><code>[es-ar]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>аргентинский
+испанский</a> </li>
+  <li><code>[hy]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://gnu.am/gpl.php";>армянский</a></li>
+  <li><code>[be]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>белорусский</a></li>
+  <li><code>[en-gb]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>британский
+английский</a></li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+китайский (упрощенное письмо)</a> (<a
+href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>PDF</a>)</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+китайский (традиционное письмо)</a></li>
+  <li><code>[cs]</code> Перевод GPL на <a 
href="http://www.gnugpl.cz/";>чешский</a></li>
+  <li><code>[nl]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>голландский</a>
+(PDF)</li>
+  <li><code>[eo]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>эсперанто</a></li>
+  <li><code>[fi]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>финский</a></li>
+  <li><code>[fr]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>французский</a></li>
+  <li><code>[gl]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>галисийский</a>
 (<a
+href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>простой 
текст</a>, <a
+href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
+  <li><code>[de]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>немецкий</a></li>
+  <li><code>[he]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://law.co.il/gplv3";>еврейский</a></li>
+  <li><code>[hu]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://gnu.hu/gplv3.html";>венгерский</a> </li>
+  <li><code>[it]</code> Перевод GPL на <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>итальянский</a></li>
+  <li><code>[fa]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>персидский 
(фарси)</a></li>
+  <li><code>[sr]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>сербский</a></li>
+  <li><code>[sk]</code> Перевод GPL на  <a 
href="http://www.gpl.sk/";>словацкий</a></li>
+  <li><code>[es]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>испанский</a></li>
+  <li><code>[uk]</code> Перевод GPL на  <a
+href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>украинский</a></li>
+</ul>
+
+<h4>Незавершенные переводы</h4>
+<p>Следующие переводы не завершены; если у 
вас есть желание помочь, пожалуйста,
+свяжитесь с тем человеком или группой.</p>
+
+<ul>
+  <li><code>[pt-br]</code> Бразильский португальский 
(<a
+href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>), (<a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a>&nbsp;&mdash; работа 
под
+руководством ФСПО Латинской Америки)</li>
+  <li><code>[ca]</code> <a
+href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>каталанский</a></li>
+  <li><code>[fr]</code> французский, <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+  <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>корейский</a></li>
+  <li><code>[pt]</code> <a 
href="http://gpl3.neoscopio.org";>португальский</a></li>
+  <li><code>[ro]</code> <a
+href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">румынский</a></li>
+  <li><code>[ru]</code> <a
+href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>русский</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>испанский</a>&nbsp;&mdash;
+работа под руководством ФСПО Латинской 
Америки</li>
+
+<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
+<!-- see RT:410086 -->
+<!--  <li>
+<code>[sv]</code> <a href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> 
-->
+<!-- Link leads to 'deleted' page  
+<li>
+<code>[tr]</code> <a 
href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>Turkish</a></li>
 -->
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Меньшая стандартная общественная 
лицензия GNU, версия 3</h3>
+
+<p>
+Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
+переводов GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
+рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
+
+<ul>
+  <li><code>[zh-cn]</code> Перевод LGPL на <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>китайский 
(упрощенное
+письмо)</a></li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>китайский
+(традиционное письмо)</a></li>
+  <li><code>[cs]</code> Перевод LGPL на  <a 
href="http://www.lgpl.cz";>чешский</a></li>
+  <li><code>[de]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>немецкий</a></li>
+  <li><code>[hu]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>венгерский</a></li>
+  <li><code>[it]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>итальянский</a></li>
+  <li><code>[ja]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>японский</a></li>
+  <li><code>[mt]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>мальтийский</a></li>
+  <li><code>[fa]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>персидский 
(фарси)</a></li>
+  <li><code>[sk]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.lgpl.sk";>словацкий</a></li>
+  <li><code>[es]</code> Перевод LGPL на <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>испанский</a></li>
+</ul>
+
+<h4>Незавершенные переводы</h4>
+<p>Следующие переводы не завершены; если у 
вас есть желание помочь, пожалуйста,
+свяжитесь с тем человеком или группой.</p>
+
+<ul>
+  <li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>бразильский
+португальский</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>испанский</a>
+(оба&nbsp;&mdash; под руководством ФСПО 
Латинской Америки)</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="FDL">Лицензия свободной документации GNU, 
версия 1.3</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
+<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<p>
+Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
+переводов GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
+рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
+
+<p>FDL 1.3 была выпущена 3&nbsp;ноября 2008&nbsp;года и 
относительно мало
+отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
были внесены только в
+раздел&nbsp;9 и раздел&nbsp;11. Таким образом, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">переводы FDL 
1.2</a>
+могут быть вам полезны и для понимания 
FDL&nbsp;1.3. Подробнее о различиях
+между этими версиями можно узнать в нашем <a
+href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">списке вопросов и 
ответов</a>.</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><code>[zh-cn]</code> Перевод GFDL на <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>китайский 
(упрощенное
+письмо)</a></li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Перевод GFDL на <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>китайский
+(традиционное письмо)</a></li>
+  <li><code>[de]</code> Перевод GFDL на <a
+href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>немецкий</a></li>
+  <li><code>[it]</code> Перевод GFDL на  <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>итальянский</a>
 (<a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>в формате 
простого
+текста</a>)</li>
+  <li><code>[ml]</code> Перевод GFDL на  <a
+href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";> малаялам</a></li>
+  <li><code>[es]</code> Перевод GFDL на  <a
+href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>испанский</a></li>
+</ul>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<h3 id="Exceptions">Неофициальные переводы 
исключений из лицензий GNU</h3>
+
+<p>Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
+переводов GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
+рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
+
+<h4>Исключение GNU для библиотек времени 
исполнения, версия 3</h4>
+
+<ul>
+  <li><code>[zh-cn]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC на <a
+href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>китайский 
(упрощенное
+письмо)</a></li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC на <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>китайский
+(традиционное письмо)</a></li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. <br /> 
(Буквальное
+копирование и распространение всей этой 
статьи разрешено на любом носителе
+безвозмездно при условии, что это 
примечание сохраняется)
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/05/14 00:28:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Переводы этой страницы</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/historical-apsl.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/historical-apsl.ru.html
diff -N philosophy/historical-apsl.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/historical-apsl.ru.html  14 May 2011 00:28:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Проблемы старых версий лицензии Apple 
(APSL) - проект GNU - Фонд свободного
+программного обеспечения (ФСПО)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Проблемы старых версий Общественной 
лицензии исходных текстов Apple (APSL)</h2>
+
+<h3>Позиция ФСПО по вопросу старых версий 
APSL</h3>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>У текущей версии Общественной лицензии 
исходных текстов Apple (APSL) нет ни
+одной из этих проблем. <a href="/philosophy/apsl.html">Вы 
можете прочесть о
+нашей текущей позиции по вопросу APSL в 
другом месте</a>. Этот документ
+сохраняется здесь только в исторических 
целях. </p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Apple выпустила обновленную версию APSL (1.1), но 
она осталась
+неприемлемой. Они поменяли пункт о 
прекращении на пункт о
+&ldquo;приостановлении&rdquo;, но это 
по-прежнему приводит к плохим
+последствиям того же самого рода.</p>
+
+<p>
+В январе 2001&nbsp;года Apple выпустила другую 
версию, APSL&nbsp;1.2. В этой
+версии устранены два критических 
недостатка, но один все еще остается: любая
+измененная версия, 
&ldquo;эксплуатируемая&rdquo; в организации, 
должна быть
+опубликована. В APSL&nbsp;1.2 сделано два больших
 шага в направлении к
+лицензии свободных программ, но ей 
остается сделать один еще больший шаг для
+того, чтобы стать такой лицензией.</p>
+
+<p>
+Ниже приводится первоначальный 
комментарий к первой версии APSL&nbsp;&mdash;
+версии 1.0.</p>
+
+<h3>Первоначальный комментарий к APSL</h3>
+
+<p>
+После изучения новой лицензии исходных 
текстов Apple, APSL, я пришел к
+заключению, что она не может быть 
лицензией свободных программ. В ней есть
+три критических недостатка, каждого из 
которых было бы достаточно, чтобы
+сделать программу менее чем свободной.</p>
+
+<h4>Неуважение к частной жизни</h4>
+<p>
+  APSL не позволяет вам сделать измененную 
версию и пользоваться ею в своих
+собственных личных целях без публикации 
своих изменений.</p>
+
+<h4>Контроль из центра</h4>
+<p>
+  Любой, кто выпускает (или даже применяет, 
кроме как в исследовательских
+целях) модифицированную версию, должен 
известить одну конкретную
+организацию, которой оказывается Apple.</p>
+
+<h4>Возможность отзыва в любой момент</h4>
+<p>
+  В пункте о прекращении сказано, что Apple 
может отозвать эту лицензию и
+запретить вам продолжать пользоваться 
всеми или частью программ в любой
+момент, когда кто-нибудь выдвинет 
обвинение в нарушении патента или
+авторских прав.</p>
+<p>
+  Таким образом, если Apple решит не 
оспаривать сомнительный патент (или
+патент, применимость которого к данным 
программам сомнительна), у вас не
+будет возможности самим придти в суд, 
чтобы оспорить его, потому что вам
+пришлось бы оспаривать и авторские права 
Apple.</p>
+<p>
+  Особенно плох такой пункт о прекращении 
для пользователей вне США, поскольку
+он делает их косвенно уязвимыми по 
отношению к нездоровой патентной системе
+США и некомпетентного патентного бюро США, 
которые, как правило, не могли бы
+дотянуться до них в их собственных странах
.</p>
+<p>
+Любой из этих недостатков делает лицензию 
неприемлемой.</p>
+<p>
+Если бы эти три недостатка были устранены, 
APSL была бы лицензией свободных
+программ с тремя серьезными практическими 
проблемами, напоминающими проблемы
+NPL:</p>
+
+<ul>
+<li>В ней нет настоящего авторского лева, 
потому что она допускает соединение с
+другими файлами, которые могут быть 
полностью несвободными.</li>
+
+<li>Она несправедлива, поскольку требует, 
чтобы вы передавали компании Apple
+права на свои изменения&nbsp;&mdash; права, 
которые эта компания на свои
+исходные тексты вам не предоставит.</li>
+
+<li>Она несовместима с GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Конечно, важнейшее различие между NPL и APSL 
состоит в том, что NPL
+<em>является</em> лицензией свободных 
программ. Эти проблемы имеют значение
+в случае с NPL, потому что в NPL нет 
критических недостатков. Если бы то же
+самое было верно для APSL!</p>
+
+<p>
+Глубоко в основании APSL лежит утверждение, 
которое, если бы его приняли,
+распространило бы силу авторского права 
до опасных пределов: лицензия
+заявляет, что может устанавливать условия 
для того, чтобы просто
+<em>выполнять</em> программу. Насколько я 
понимаю, авторское право в США не
+допускает этого, кроме случаев, когда для 
этого применяется шифрование или
+диспетчер лицензий. Если бы неудачная 
попытка составления лицензии свободных
+программ привела к расширению сферы 
действия авторского права, это был бы
+чудовищный парадокс.</p>
+
+<p>
+Кроме того, мы должны помнить, что только 
часть MacOS выпускается под
+APSL. Даже если бы критические недостатки 
были устранены, а практические
+проблемы решены, даже если из нее сделали 
бы очень хорошую лицензию
+свободных программ, это было бы совершенно 
бесполезно в отношении других
+частей MacOS, исходный текст которых не 
выпускается вообще. Мы не должны
+судить о всей компании только по части 
того, что она делает.</p>
+
+<p>
+В целом я думаю, что действия Apple&nbsp;&mdash; это 
пример влияния
+возникшего год назад <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">движения в 
поддержку
+&ldquo;открытого исходного 
текста&rdquo;</a>&nbsp;&mdash; его планов
+привлечь деловые круги чисто 
материалистической задачей ускорения 
развития,
+оставляя в то же время в стороне более 
глубокие вопросы свободы, единства,
+сотрудничества и того, в какого рода 
обществе мы желаем жить.</p>
+
+<p>
+Компания Apple в совершенстве овладела 
концепцией, которую выдвигают
+сторонники &ldquo;открытого исходного 
текста&rdquo;: &ldquo;покажите
+пользователям исходный текст, и они 
помогут вам исправлять
+ошибки&rdquo;. Чего Apple не поняла&nbsp;&mdash; или не 
приняла&nbsp;&mdash;
+это дух свободы программ: то, что мы 
формируем сообщество для сотрудничества
+на почве программного обеспечения.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. <br /> 
(Буквальное
+копирование и распространение всей этой 
статьи разрешено на любом носителе
+безвозмездно при условии, что это 
примечание сохраняется)
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/05/14 00:28:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Переводы этой страницы</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/historical-apsl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/historical-apsl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/historical-apsl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/historical-apsl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]