www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy compromise.html po/compromise.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy compromise.html po/compromise.pl.po
Date: Fri, 29 Apr 2011 21:40:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/04/29 21:40:47

Modified files:
        philosophy     : compromise.html 
Added files:
        philosophy/po  : compromise.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Agnieszka Sznajder

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- compromise.html     14 Dec 2010 03:10:03 -0000      1.17
+++ compromise.html     29 Apr 2011 21:39:44 -0000      1.18
@@ -232,7 +232,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/12/14 03:10:03 $
+$Date: 2011/04/29 21:39:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -274,6 +274,8 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: po/compromise.pl.po
===================================================================
RCS file: po/compromise.pl.po
diff -N po/compromise.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/compromise.pl.po 29 Apr 2011 21:40:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,466 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Agnieszka Sznajder <address@hidden>, 2011.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-29 15:36-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Unikając Zgubnych Kompromisów - Projekt GNU - Fundacja wolnego "
+"oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
+"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
+"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&bdquo;Dwadzieścia pięć lat temu <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">27. września, 1983 roku, ogłosiłem plan</a> stworzenia całkowicie 
wolnego "
+"systemu operacyjnego&nbsp;o nazwie GNU &ndash; jest to akronim&nbsp;od "
+"&lsquo;GNU Nie Unix&rsquo;.&nbsp;Z okazji 25. rocznicy systemu GNU, "
+"napisałem ten artykuł na&nbsp;temat tego, jak nasza społeczność może 
unikać "
+"zgubnych kompromisów. Dodatkowo, oprócz unikania takich kompromisów, 
można "
+"na&nbsp;wiele sposobów <a href=\"/help/\">pomóc GNU</a> i&nbsp;wolnemu "
+"oprogramowaniu. Jedną z&nbsp;możliwości to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">przyłączenie się 
do&nbsp;"
+"Fundacji wolnego oprogramowania</a> jako członek zrzeszony&rdquo;</em> "
+"&ndash; <b>Richard Stallman</b>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "Unikając Zgubnych Kompromisów"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Celem ruchu wolnego oprogramowania jest społeczna zmiana: <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">by uczynić całe oprogramowanie wolnym</a>, by "
+"wszyscy użytkownicy byli wolni i&nbsp;mogli stać się częścią naszej "
+"współpracującej wspólnoty. Każdy niewolny program daje jego deweloperom "
+"niesprawiedliwą władzę nad&nbsp;użytkownikami. Naszym celem jest 
położyć "
+"kres tej niesprawiedliwości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"Droga do&nbsp;wolności jest <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/";
+"spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">długą drogą</a>. Będzie "
+"wymagać podjęcia wielu kroków i&nbsp;wielu lat, by zobaczyć świat, 
w&nbsp;"
+"którym to normalne, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania są wolni. 
Niektóre "
+"z&nbsp;tych kroków są trudne i&nbsp;wymagają poświęcenia. Niektóre 
będzie "
+"łatwiej podjąć idąc na&nbsp;kompromis z&nbsp;ludźmi, którzy mają inne 
cele."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr ""
+"W&nbsp;ten sposób <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fundacja wolnego "
+"oprogramowania</a>, idzie na&nbsp;kompromisy &ndash; nawet znaczące. 
Na&nbsp;"
+"przykład, idziemy na&nbsp;kompromis w&nbsp;sprawie prowizji patentowej "
+"wersji 3 <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU "
+"GPL), żeby ważne firmy przyczyniały się do&nbsp;i rozprowadzały "
+"oprogramowanie na&nbsp;licencji GPLv3 i&nbsp;dzięki tym przepisom zdobyć "
+"parę patentów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"Celem licencji <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> jest pójście "
+"na&nbsp;kompromis: używamy jej w&nbsp;niektórych wybranych wolnych "
+"bibliotekach, by umożliwić swobodne ich wykorzystanie w&nbsp;programach "
+"niewolnych ponieważ&nbsp;uważamy, że&nbsp;zakaz ten doprowadziłby "
+"deweloperów do&nbsp;prawnie zastrzeżonych bibliotek. Akceptujemy i&nbsp;"
+"instalujemy kod w&nbsp;programach GNU, by mogły one współpracować z&nbsp;"
+"popularnymi programami niewolnymi oraz&nbsp;dokumentujemy i&nbsp;publikujemy "
+"to w&nbsp;sposób, który zachęca użytkowników oprogramowania niewolnego "
+"do&nbsp;zainstalowania tego wolnego, ale&nbsp;nie odwrotnie. Wspieramy "
+"kampanie z&nbsp;którymi się zgadzamy, nawet jeśli nie do&nbsp;końca 
zgadzamy "
+"się z&nbsp;grupami stojącymi za&nbsp;nimi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"Na&nbsp;niektóre kompromisy nie możemy się zgodzić, nawet jeśli inni 
w&nbsp;"
+"naszej społeczności są do&nbsp;tego skłonni. Na&nbsp;przykład, możemy 
<a "
+"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">poprzeć tylko "
+"dystrybucje GNU/Linuksa</a>, które mają przepisy o niedołączaniu 
niewolnego "
+"oprogramowania ani&nbsp;nie naprowadzają użytkowników na&nbsp;instalowanie 
"
+"niewolnego oprogramowania. Popieranie niewolnych dystrybucji byłoby <acronym 
"
+"title=\"prowadzącym do&nbsp;klęski, nieszczęścia\">zgubnym</acronym> "
+"kompromisem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"Kompromisy są zgubne jeśli będą działać przeciwko naszym celom "
+"długoterminowo. Może to wystąpić zarówno na&nbsp;poziomie poglądów jak 
"
+"i&nbsp;na poziomie działań."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"Na&nbsp;poziomie poglądów, zgubne kompromisy to te, które wzmacniają te "
+"miejsca, które my staramy się zmienić. Naszym celem jest świat, w&nbsp;"
+"którym użytkownicy oprogramowania są wolni, ale&nbsp;jak na&nbsp;razie "
+"większość użytkowników komputerów nie uznają wolności za&nbsp;coś 
ważnego. "
+"Zajęli się wartościami &bdquo;konsumenta&rdquo; co oznacza, że&nbsp;osą
dzają "
+"programy tylko pod&nbsp;względem cech praktycznych, takich jak cena i&nbsp;"
+"wygoda."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"Klasyczna książka Dale'a Carnegie'a <cite>Jak zdobyć przyjaciół i&nbsp;"
+"zjednać sobie ludzi</cite> podaje, że&nbsp;najskuteczniejszym sposobem, by "
+"przekonać kogoś do&nbsp;zrobienia czegoś, jest przedstawienie argumentów, 
"
+"które przemawiają do&nbsp;jego wartości. Istnieją sposoby dzięki którym 
"
+"możemy odwołać się do&nbsp;typowych wartości konsumentów w&nbsp;naszym "
+"społeczeństwie. Na&nbsp;przykład, wolne oprogramowanie można uzyskać "
+"bezpłatnie, co pozwala zaoszczędzić pieniądze użytkownika. Wiele wolnych 
"
+"programów jest tak samo wygodnych i&nbsp;niezawodnych. Powołując się 
na&nbsp;"
+"te praktyczne korzyści udało się przekonać wiele osób 
do&nbsp;korzystania "
+"z&nbsp;różnych wolnych programów, z&nbsp;czego niektóre są już bardzo "
+"popularne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
+"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"Jeśli takie zachęcanie ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;wolnych programów "
+"działa, można pomyśleć o przemilczeniu pojęcia wolności a&nbsp;skupić 
się "
+"tylko na&nbsp;praktycznych korzyściach, które mają sens w&nbsp;odniesieniu 
"
+"do&nbsp;wartości konsumentów. To właśnie robi &bdquo;open source&rdquo; "
+"i&nbsp;związana z&nbsp;nim retoryka."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"Takie podejście może nas tylko częściowo doprowadzić do&nbsp;celu, jakim 
"
+"jest wolność. Ludzie, którzy używają wolnego oprogramowania tylko 
dlatego, "
+"że&nbsp;jest wygodne będą mu wierni tak długo, jak pozostanie ono 
wygodne. "
+"Oni nie widzą powodu, by nie korzystać wraz z&nbsp;nim z&nbsp;wygodnych "
+"programów prawnie zastrzeżonych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"Filozofia otwartego źródła odwołuje się do&nbsp;wartości konsumentów, 
a&nbsp;"
+"to potwierdza i&nbsp;wzmacnia je. Dlatego&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.html\">nie popieramy ruchu open source</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;utworzyć wolną społeczność w&nbsp;pełni i&nbsp;na stałe, 
musimy "
+"zrobić więcej, niż zachęcić ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;niektórych 
"
+"wolnych oprogramowań. Musimy rozprzestrzenić ideę oceniania oprogramowania 
"
+"(i innych rzeczy) nie tylko pod&nbsp;względem wygody jako &bdquo;wartości "
+"obywatelskich&rdqou;, lecz&nbsp;na podstawie tego, czy&nbsp;respektuje prawa "
+"użytkowników i&nbsp;społeczności. Wtedy ludzie nie wpadną 
w&nbsp;pułapkę "
+"autorskiego programu kuszącego atrakcyjnym i&nbsp;wygodnym funkcjom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;promować wartości obywateli, musimy mówić o nich 
i&nbsp;pokazać, "
+"że&nbsp;to one są podstawą naszych działań. Musimy odrzucić kompromis 
Dale'a "
+"Carnegie'a, który wpływałby na&nbsp;ich działanie przez popieranie 
wartości "
+"konsumentów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
+"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr ""
+"Nie znaczy to, że&nbsp;nie możemy w&nbsp;ogóle przytoczyć praktycznych "
+"korzyści. Możemy i&nbsp;to robimy. Staje się to problemem dopiero wtedy, 
gdy "
+"praktyczne zalety spychają wolność na&nbsp;drugi plan. Dlatego, gdy "
+"powołujemy się na&nbsp;praktyczne zalety wolnego oprogramowania, "
+"przypominamy, że&nbsp;są to tylko <em>dodatkowe, drugorzędne powody</em> 
by "
+"z&nbsp;niego korzystać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"Nie wystarczy, aby&nbsp;nasze słowa były zgodne z&nbsp;naszymi ideałami; "
+"nasze działania również muszą się z&nbsp;nimi zgadzać. Tak 
więc&nbsp;musimy "
+"również unikać kompromisów, które dotyczą lub&nbsp;uprawomocniają 
rzeczy, "
+"które chcemy zlikwidować."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"Na&nbsp;przykład, z&nbsp;doświadczenia wiemy, że&nbsp;można przyciągną
ć "
+"użytkowników do&nbsp;systemu <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</"
+"a>, jeśli zawiera on kilka niewolnych programów. Może to być słodka 
niewolna "
+"aplikacja, która wpada użytkownikowi w&nbsp;oko lub&nbsp;niewolna platforma 
"
+"programowania, taka jak <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> "
+"(dawniej) lub&nbsp;Flash (wciąż), lub&nbsp;niewolny sterownik urządzenia, "
+"który wspiera niektóre modele sprzętu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"Kompromisy te są kuszące, ale&nbsp;podważają cel. Jeśli rozpowszechniamy 
"
+"niewolne oprogramowanie lub&nbsp;skierujemy ludzi w&nbsp;tym kierunku, to "
+"trudno powiedzieć: &bdquo;oprogramowanie niewolne jest niesprawiedliwe, to "
+"społeczny problem, a&nbsp;my musimy położyć temu kres&rdquo;. Nawet 
jeśli "
+"będziecie to powtarzali, Wasze działania będą to podważać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"Nie chodzi tu o to, czy&nbsp;ludzie powinni <em>mieć możliwość</em> 
lub&nbsp;"
+"<em>pozwolenie</em> instalowania niewolnego oprogramowania. Głównym celem "
+"systemu jest umożliwienie i&nbsp;pozwolenie użytkownikom robić tego, co "
+"chcą. Ważne jest, czy&nbsp;pokierujemy użytkowników w&nbsp;stronę 
niewolnego "
+"oprogramowania. Cokolwiek robią, robią to na&nbsp;własną 
odpowiedzialność. "
+"Naszą jest to, co robimy dla nich oraz&nbsp;w jakim kierunku ich "
+"poprowadzimy. Nie możemy kierować użytkowników do&nbsp;oprogramowania "
+"zastrzeżonego, bo&nbsp;to właśnie ono jest złem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"Zgubny kompromis nie tylko ma zły wpływ na&nbsp;innych. Za&nbsp;"
+"pośrednictwem dysonansu poznawczego może również wypaczyć nasze 
wartości. "
+"Posiadając pewne wartości, a&nbsp;tym samym robiąc coś sprzecznego, mamy "
+"duże szanse na&nbsp;zmianę naszych wartości lub&nbsp;naszych działań, 
tak by "
+"wykluczyć sprzeczność. Tak oto projekty, które mówią tylko o 
praktycznych "
+"korzyściach, lub&nbsp;kierują w&nbsp;stronę niewolnego oprogramowania, "
+"prawie zawsze unikają nawet <em>sugerowania</em>, że&nbsp;niewolne "
+"oprogramowanie jest nieetyczne. Wzmacniają wartości konsumentów zarówno 
dla "
+"swoich uczestników, jak i&nbsp;dla społeczeństwa. Musimy odrzucić te "
+"kompromisy jeśli chcemy zachować nasze wartości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
+"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment.  If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"Jeśli chcesz przejść do&nbsp;wolnego oprogramowania nie naruszając 
wolności, "
+"skorzystaj z&nbsp;<a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>zasobów FSF</a>. "
+"Jest to lista sprzętu i&nbsp;konfiguracji, które współpracują 
z&nbsp;wolnym "
+"oprogramowaniem, <a href=\"/distros\">całkowicie wolnymi dystrybucjami GNU/"
+"Linuksa</a> gotowymi do&nbsp;zainstalowania, tysiącami pakietów wolnego "
+"oprogramowania, które działają w&nbsp;100 procentowym wolnym środowisku. "
+"Jeśli chcesz pomóc społeczności utrzymać się na&nbsp;drodze ku 
wolności, "
+"jednym sposobem jest publiczna obrona wartości obywatela. Kiedy ludzie "
+"dyskutują, co jest dobre a&nbsp;co złe, lub&nbsp;co można zrobić, 
powołuj "
+"się na&nbsp;wartości wolności oraz&nbsp;wspólnoty."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"Droga na&nbsp;skróty to żadne udogodnienie jeśli nie prowadzi do&nbsp;"
+"pożądanego celu. By osiągnąć ambitny cel, kompromis jest niezbędny, 
ale&nbsp;"
+"strzeż się kompromisów które wiodą daleko od&nbsp;celu."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące "
+"chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman jest założycielem Fundacji wolnego oprogramowania. Zezwala 
"
+"się na&nbsp;powielanie i&nbsp;rozpowszechnianie tego artykułu na&nbsp;<a 
rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";
+"\">licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 "
+"Stany Zjednoczone</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Agnieszka Sznajder 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak "
+"2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]