www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po linux-and-gnu.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po linux-and-gnu.it.po
Date: Wed, 06 Apr 2011 21:57:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      11/04/06 21:57:40

Added files:
        gnu/po         : linux-and-gnu.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: linux-and-gnu.it.po
===================================================================
RCS file: linux-and-gnu.it.po
diff -N linux-and-gnu.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ linux-and-gnu.it.po 6 Apr 2011 21:57:03 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,570 @@
+# Italian translation of linux-and-gnu.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Emiliano Grilli e Alessandro Rubini, 2000.
+# Giorgio V. Felchero e Paola Blason - bfteam, 2000.
+# Dora Scilipoti, 2011.
+# Andrea Pescetti, Francesco Potorti`, Marco Ciampa, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-24 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:53+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux e GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Software Libero, Sistema Operativo, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Dal 1983, sviluppiamo il sistema operativo libero GNU, perché gli utenti di "
+"computer possano avere la libertà di condividere e migliorare il software "
+"che utilizzano."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Novità"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nuovo Software Libero"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Linux and the GNU Project"
+msgstr "Linux e il progetto GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>di <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Per ulteriori informazioni vedere anche le <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">domande frequenti su GNU/Linux</a> e <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">Perché GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Molti usano ogni giorno nei propri computer una versione modificata del <a "
+"href=\"/philosophy categories.it.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> senza "
+"rendersi conto. A causa di una serie di eventi particolari, la versione del "
+"sistema GNU attualmente pi&ugrave; diffusa &egrave; spesso nota come \"Linux"
+"\", e sono tanti gli utenti che non sanno che si tratta fondamentalmente del "
+"sistema GNU, sviluppato dal <a href=\"/gnu/gnu-history.it.html\">Progetto "
+"GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Esiste davvero un Linux, e queste persone lo usano, ma &egrave; solo una "
+"parte del sistema. Linux &egrave; il kernel, il programma del sistema che si "
+"occupa di assegnare le risorse della macchina agli altri programmi che "
+"vengono eseguiti. Il kernel &egrave; una parte essenziale del sistema "
+"operativo, ma non si pu&ograve; utilizzare da solo; un kernel &egrave; utile "
+"soltanto in quanto parte di un sistema operativo completo. Linux &egrave; "
+"normalmente utilizzato in combinazione con il sistema operativo GNU: il "
+"sistema &egrave; fondamentalmente GNU con l'aggiunta di Linux, vale a dire "
+"GNU/Linux. Tutte le distribuzioni cosiddette \"Linux\" sono in realt&agrave; "
+"distribuzioni GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Molti utenti non capiscono la differenza tra il kernel, che &egrave; Linux, "
+"e il sistema completo, che loro chiamano sempre  \"Linux\". L'uso ambiguo di "
+"questo nome non facilita la comprensione. Questi utenti spesso credono che "
+"Linus Torvalds, con un po' di aiuto, abbia sviluppato tutto il sistema "
+"operativo nel 1991."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"I programmatori di solito sanno che Linux &egrave; un kernel; ma dato "
+"cheanche loro sovente hanno sentito parlare di \"Linux\" riferito al sistema "
+"completo, il pi&ugrave; delle volte immaginano una storia che possa "
+"giustificare il fatto di dare a tutto il sistema il nome del kernel. Per "
+"esempio, molti credono che quando Linus Torvalds ebbe finito di scrivere il "
+"kernel, gli utenti si guardarono intorno alla ricerca di altro software "
+"libero e trovarono che, come per caso, praticamente tutto il necessario per "
+"costruire un sistema simile a Unix era gi&agrave;disponibile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Quello che trovarono non fu casuale: si trattava del sistema GNU gi&agrave; "
+"quasi completo. Il <a href=\"/philosophy/free-sw.it.html\">software libero</"
+"a> disponibile si un&igrave; per formare un sistema completo perch&eacute; "
+"il Progetto GNU stava gi&agrave; lavorando dal 1984 per creare un tale "
+"sistema. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Nel Manifesto GNU</a> avevamo "
+"stabilito l'obiettivo di sviluppare un sistema libero simile a Unix chiamato "
+"GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Annuncio iniziale</a> del "
+"Progetto GNU delinea inoltre alcuni dei piani originali per il sistema GNU. "
+"Quando si cominci&ograve; a scrivere Linux, GNU era gi&agrave; quasi finito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei progetti di software libero ha lo scopo di sviluppare "
+"un programma che svolga un particolare compito. Per esempio, Linus Torvalds "
+"si propose di scrivere un kernel compatibile con Unix (Linux); Donald Knuth "
+"si propose di scrivere un impaginatore di testi (TeX); Bob Scheifler di "
+"sviluppare un sistema a finestre (X Windows). E' normale misurare il "
+"contributo di questo tipo di progetti in base ai programmi specifici che "
+"hanno prodotto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"Se provassimo a quantificare il contributo del Progetto GNU in base a questo "
+"criterio, a quale conclusione arriveremmo? Un distributore di CD-ROM "
+"rilev&ograve; che nella sua \"distribuzione Linux\", il<a href=\"/philosophy/"
+"categories.it.html#GNUsoftware\">software GNU</a>costituiva la componente "
+"maggiore, circa il 28% del totale del codice sorgente, inclusi alcuni dei "
+"principali componenti essenziali senza i quali non potrebbe esserci alcun "
+"sistema. Linux propriamente detto costituiva circa il 3%. (Nel 2008 le "
+"proporzioni sono state simili: nel repository principale di gNewSense, Linux "
+"rappresenta l'1.5% e i pacchetti GNU il 15%). Quindi se si dovesse scegliere "
+"un nome per il sistema in base a chi scrisse i programmi che ne fanno parte, "
+"la scelta pi&ugrave; appropriata sarebbe \"GNU\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Ma non &egrave; questo questo il modo pi&ugrave; apropriato di considerarela "
+"questione. Il Progetto GNU non era, e non &egrave;, un progettoper lo "
+"sviluppo di pacchetti software specifici. L'obbiettivo non era lo sviluppo "
+"di un <a href=\"/software/gcc.html\"> compilatore C</a>, anche se lo abbiamo "
+"fatto. Non era un progetto per scrivere un editor di testo, anche se ne "
+"abbiamo sviluppato uno. Lo scopo del progetto GNU era sviluppare un sistema "
+"libero completo simile a Unix: GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Molte persone hanno dato contributi importanti al software libero presente "
+"nel sistema, e tutti meritano riconoscimento per il lavoro svolto. Ma il "
+"motivo per cui si tratta di <em>un sistema integrato</em> e non soltanto di "
+"una collezione di programmi utili, &egrave; che il Progetto GNU si era "
+"costituito allo scopo di costruire un sistema unitario. Abbiamo fatto un "
+"elenco dei programmi necessari per ottenere un sistema libero <em>completo</"
+"em>, e sistematicamente abbiamo trovato, scritto o  ottenuto che altri  "
+"scrivessero  tutti i programmi presenti nel nostro elenco. Abbiamo scritto "
+"parti importanti, essenziali ma a volte anche tediose <a href=\"#tediose\">"
+"(1)</a> perch&eacute; senza questi strumenti non si pu&ograve; avere un "
+"sistema. Alcuni dei nostri componenti, gli strumenti per la programmazione, "
+"furono molto apprezzati dai programmatori, ma abbiamo anche scritto molti "
+"altri componenti che non sono strumenti <a href=\"#nonstrumenti\">(2)</a>. "
+"Abbiamo persino scritto un programma per giocare a scacchi, perch&eacute; un "
+"sistema completo ha bisogno anche di giochi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"All'inizio degli anni '90 avevamo messo insieme l'intero sistema ad "
+"eccezione del kernel. Avevamo anche iniziato a lavorare su un kernel, <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, che si appoggia su Mach. Lo "
+"sviluppo di questo kernel &egrave; stato <a href=\"/software/hurd/hurd/"
+"documentation/hurd-and-linux.html\">molto pi&ugrave; difficile</a> di quanto "
+"ci aspettassimo. Il kernel GNU Hurd fu pronto e funzionante in modo "
+"affidabile nel 2001, ma manca ancora molto per renderlo usabile da parte del "
+"pubblico. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU system</a> to make "
+"a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/"
+"Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Per fortuna, non &egrave; stato necessario aspettare che fosse finito. "
+"Quando Torvalds fin&igrave; Linux, il suo kernel colm&ograve; l'ultimo vuoto "
+"principale del sistema GNU. Fu quindi <a href=\"http:/www.kernel.org/pub/"
+"linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">possibile</a> mettere "
+"insieme Linux e il sistema GNU per ottenere un sistema libero completo: una "
+"versione del sistema GNU basata su Linux: il sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Far funzionare bene i due insieme non fu compito semplice.Alcuni componenti "
+"GNU <a href=\"#alcunicomponenti\">(3)</a> furono modificati "
+"considerevolmente per farli funzionare con Linux. L'integrazione di un "
+"sistema completo per ottenere una distribuzione \"pronta all'uso\" fu un "
+"lavoro altrettanto impegnativo. Abbiamo dovuto affrontare i problemi "
+"dell'installazione e dell'avvio del sistema, questioni che non erano ancora "
+"state affrontate. Le persone che svilupparono le varie distribuzioni del "
+"sistema diedero un contributo sostanziale. Ma si tratt&ograve; di un compito "
+"che, per natura di cose, era comunque destinato ad essere portato a termine "
+"da qualcuno."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Il Progetto GNU supporta sia i sistemi GNU/Linux sia <em>il</em>sistema GNU. "
+"La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> (FSF) ha "
+"finanziato la riscrittura delle estensioni relative a Linux della libreria "
+"GNU C, in modo che ora sono ben integrate, e i sistemi GNU/Linux pi&ugrave; "
+"recenti usano la versione attuale della libreria senza modifiche. La FSF ha "
+"anche finanziato una prima fase di sviluppo di Debian GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://";
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Oggi esistono numerose varianti del sistema GNU/Linux, di solito vengono "
+"chiamate &ldquo;distribuzioni&rdquo; o, pi&ugrave; brevemente, &ldquo;"
+"distro&rdquo;. La maggior parte include software non libero, in quanto gli "
+"sviluppatori di tali versioni seguono la filosofia associata a Linux "
+"piuttosto che la filosofia GNU. Ma esistono anche <a href=\"/distros/\"> "
+"distribuzioni GNU/Linux completamente libere</a>. La FSF fornisce supporto a "
+"due di queste distribuzioni: <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> e <a "
+"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Per ottenere una distribuzione libera non basta eliminare i vari programmi "
+"non liberi. Al giorno d'oggi, anche la versione pi&ugrave; diffusa del "
+"kernel Linux contiene programmi non liberi. Tali programmi vengono caricati "
+"nei dispositivi I/O all'accensione del sistema; si tratta di una serie di "
+"numeri inclusi nel &ldquo;codice sorgente&rdquo;di Linux. Di conseguenza, "
+"gestire una distribuzione libera di GNU/Linux oggi comporta anche la "
+"manutenzione di una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> "
+"versione libera di Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Sia che usiate GNU/Linux o meno, vi preghiamo di non confondere il pubblico "
+"utilizzando la forma &ldquo;Linux&rdquo; in modo ambiguo. Linux&egrave; il "
+"kernel, uno dei componenti esenziali del sistema. Il sistema nella sua "
+"totalit&agrave; &egrave; sostanzialmente il sistema GNU con l'aggiunta di "
+"Linux. Quindi se vi riferite a questa combinazione, vi preghiamo di usare la "
+"dicitura &ldquo;GNU/Linux&rdquo;. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Chi desiderasse  dei collegamenti di riferimento per il termine &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;, pu&ograve; utilizzare questa pagina oppure <a href=\"/gnu/the-"
+"gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>. Per il "
+"kernel Linux invece si pu&ograve; usare questo indirizzo di riferimento: <a "
+"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";>http://foldoc.";
+"doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Nota: Oltre a GNU, esiste un altro progetto che ha prodotto "
+"indipendentemente un sistema operativo libero simile a Unix. Questo sistema "
+"&egrave; conosciuto con il nome di BSD, ed &egrave; stato sviluppato "
+"all'Universit&agrave; di Berkeley. Negli anni '80 il sistema non era libero, "
+"ma fu liberato agli inizi degli anni '90. Qualsiasi sistema operativo libero "
+"oggi esistente <a href=\"#newersystems\">(4)</a> &egrave; quasi certamente "
+"una variante di un sistema GNU o un tipo di BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"A volte le persone si chiedono se BSD sia una versione di GNU, come GNU/"
+"Linux. Gli sviluppatori di BSD si ispirarono all'esempio fornito dal "
+"progetto GNU per liberare il loro codice, e furono incoraggiati dagli "
+"espliciti appelli da parte degli attivisti di GNU, ma in realt&agrave; il "
+"loro codice aveva poco in comune con GNU. Gli attuali sistemi BSD usano dei "
+"programmi GNU, cos&igrave; come il sistema GNU e le sue varianti usano "
+"alcuni programmi BSD; ma considerati complessivamente, sono due sistemi "
+"differenti che si sono evoluti separatamente. I programmatori di BSD non "
+"svilupparono un kernel che sia poi stato aggiunto al sistema GNU, pertanto "
+"una dicitura del tipo GNU/BSD sarebbe inappropriata. <a href=\"#gnubsd\">(5)"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Notes:"
+msgstr "Note:"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"tediose\"></a>Questi componenti tediosi ma essenziali sono "
+"l'assemblatore GNU, GAS e il linker, GLD, che ora fanno parte del pacchetto "
+"<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> , <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, e altro ancora."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nonstrumenti\"></a>Per esempio la Bourne Again SHell (BASH),"
+"l'interprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, e la <a href=\"/software/libc/libc.html\">libreria GNU "
+"C</a> non sono strumenti di programmazione. Cos&igrave; come non lo sono "
+"GNUCash, GNOME, e GNU Chess."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"alcunicomponenti\"></a>Per esempio la<a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">libreria GNU C</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>E' stato poi sviluppato un sistema quasi libero "
+"simile a Windows, ma tecnicamente non &egrave; assolutamente come GNU o "
+"Unix, quindi non riguarda la questione. La maggior parte del kernel di "
+"Solaris &egrave; stato rilasciato come software libero, ma se uno volesse "
+"farne un sistema libero non solo ci sarebbe da sostituire le parti mancanti "
+"del kernel, ma bisognerebbe anche inserirlo nel sistema GNU o BSD."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
+"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
+"kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
+"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
+"the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
+"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>D'altra parte, col passare del tempo da quando &egrave; "
+"stato scritto questo articolo, la libreria GNU C &egrave; stata adattata "
+"alle diverse versioni del kernel BSD, il che ha semplificato la combinazione "
+"del sistema GNU con questo kernel. Cos&igrave; come succede con GNU/Linux, "
+"si tratta infatti di varianti del sistema GNU, di conseguenza vengono "
+"chiamate con nomi tali come GNU/kFreeBSD e GNU/kNetBSD, a seconda del kernel "
+"utilizzato. Gli utenti comuni  &egrave; spesso difficile  distinguere tra "
+"GNU/Linux e GNU/*BSD."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate "
+"segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle "
+"pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> La copia letterale e la distribuzione di questo articolo "
+"nella sua integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che "
+"questa nota sia riprodotta."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Emiliano Grilli e Alessandro Rubini. Modifiche "
+"successive di Giorgio V. Felchero e Paola Blason - bfteam, Dora Scilipoti, "
+"Andrea Pescetti, Francesco Potortì, Marco Ciampa."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]