[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/po/free-software-for-freedom.pl....
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.... |
Date: |
Mon, 04 Apr 2011 19:00:10 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/04/04 19:00:07
Modified files:
philosophy/po : free-software-for-freedom.pl.po
freedom-or-copyright.pl.po
po : home.pl.po
server/po : takeaction.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pl.po?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.pl.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
Patches:
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po 2 Apr 2011 16:28:11
-0000 1.8
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po 4 Apr 2011 18:59:20
-0000 1.9
@@ -1,16 +1,16 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Artur Skura, 2001.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2004.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:55+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:41-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -54,8 +54,9 @@
"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
"different ideas</em>."
msgstr ""
-"Chociaż bez wzglÄdu na nazwÄ wolne oprogramowanie oferuje tÄ samÄ
wolnoÅÄ, "
-"nazwa jest bardzo ważna: różne sÅowa <em>przekazujÄ
różne
znaczenia</em>."
+"Chociaż bez wzglÄdu na nazwÄ wolne oprogramowanie oferuje tÄ
samÄ
"
+"wolnoÅÄ, nazwa jest bardzo ważna: różne sÅowa <em>przekazujÄ
różne "
+"znaczenia</em>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -71,16 +72,16 @@
"with different views and goals, although we can and do work together on some "
"practical projects."
msgstr ""
-"W roku 1998 niektórzy programiÅci pracujÄ
cy nad wolnym oprogramowaniem, "
-"zaczÄli używaÄ terminu <a href=\"http://www.opensource.org/\">„"
-"oprogramowanie open source”</a> zamiast <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">„wolne oprogramowanie”</a>. Termin „open "
-"source” szybko zaczÄ
Å byÄ kojarzony z odmiennym podejÅciem,
innÄ
"
-"filozofiÄ
, innymi wartoÅciami, a nawet z odmiennym kryterium, "
-"wedÅug którego akceptowane sÄ
licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie "
-"i Open Source, sÄ
obecnie <a href=\"#relationship\">osobnymi ruchami</"
-"a>, chociaż możemy i pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi "
-"przedsiÄwziÄciami."
+"W roku 1998 niektórzy programiÅci pracujÄ
cy nad wolnym "
+"oprogramowaniem, zaczÄli używaÄ terminu <a
href=\"http://www.opensource.org/"
+"\">„oprogramowanie open source”</a> zamiast <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">„wolne oprogramowanie”</a>. Termin "
+"„open source” szybko zaczÄ
Å byÄ kojarzony z odmiennym "
+"podejÅciem, innÄ
filozofiÄ
, innymi wartoÅciami, a nawet z "
+"odmiennym kryterium, wedÅug którego akceptowane sÄ
licencje. Oba ruchy, "
+"Wolne Oprogramowanie i Open Source, sÄ
obecnie <a href=\"#relationship"
+"\">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy i pracujemy razem nad "
+"niektórymi praktycznymi przedsiÄwziÄciami."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -95,19 +96,19 @@
"solution."
msgstr ""
"Fundamentalna różnica miÄdzy tymi dwoma ruchami leży w uznawanych
przez "
-"nie wartoÅciach, sposobach patrzenia na Åwiat. Dla Open Source kwestia, czy
"
-"oprogramowanie powinno mieÄ dostÄpne otwarte źródÅa to problem
praktyczny, "
-"nie etyczny. Jak to ktoÅ ujÄ
Å: „Open source to metodyka
konstruowania, "
-"wolne oprogramowanie to ruch spoÅeczny”. Dla ruchu Open Source "
-"oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiÄ
zanie gorsze niż optymalne. "
-"Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie sÄ
wolne to problem "
-"spoÅeczny, którego rozwiÄ
zaniem jest wolne oprogramowanie."
+"nie wartoÅciach, sposobach patrzenia na Åwiat. Dla Open Source
kwestia, "
+"czy oprogramowanie powinno mieÄ dostÄpne otwarte źródÅa to problem "
+"praktyczny, nie etyczny. Jak to ktoÅ ujÄ
Å: „Open source to metodyka "
+"konstruowania, wolne oprogramowanie to ruch spoÅeczny”. Dla ruchu Open
"
+"Source oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiÄ
zanie gorsze niż "
+"optymalne. Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie sÄ
wolne to
"
+"problem spoÅeczny, którego rozwiÄ
zaniem jest wolne oprogramowanie."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid ""
"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
-msgstr "ZwiÄ
zek miÄdzy ruchem Free Software a ruchem Open Source"
+msgstr "ZwiÄ
zek miÄdzy ruchem Free Software a ruchem Open Source"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -115,7 +116,7 @@
"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
"political camps within the free software community."
msgstr ""
-"Oba ruchy, Free Software i Open Source, sÄ
jak dwa skrzydÅa polityczne "
+"Oba ruchy, Free Software i Open Source, sÄ
jak dwa skrzydÅa polityczne
"
"w naszej wspólnocie."
# type: Content of: <p>
@@ -126,12 +127,12 @@
"then treated each other as enemies. Or at least, such is the image people "
"have of them, whether or not it was true."
msgstr ""
-"Grupy radykalne w latach 1960-tych znane byÅy z tego, że tworzyÅy frakcje:
"
-"organizacje dzielÄ
siÄ z powodu niezgodnoÅci opinii na temat detali "
-"strategicznych, a nastÄpnie nienawidzÄ
siÄ nawzajem. ZgadzajÄ
siÄ
co do "
-"podstawowych zasad, lecz majÄ
inne opinie w kwestiach praktycznych "
-"zaleceÅ, uważajÄ
jednak drugie skrzydÅo za przeciwników i zwalczajÄ
siÄ "
-"jak mogÄ
."
+"Grupy radykalne w latach 1960-tych znane byÅy z tego, że "
+"tworzyÅy frakcje: organizacje dzielÄ
siÄ z powodu niezgodnoÅci
opinii "
+"na temat detali strategicznych, a nastÄpnie nienawidzÄ
siÄ "
+"nawzajem. ZgadzajÄ
siÄ co do podstawowych zasad, lecz majÄ
inne "
+"opinie w kwestiach praktycznych zaleceÅ, uważajÄ
jednak drugie "
+"skrzydÅo za przeciwników i zwalczajÄ
siÄ jak mogÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -143,13 +144,13 @@
"Open Source movement as an enemy. The enemy is <a href=\"/philosophy/"
"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
msgstr ""
-"W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie "
-"zgadzamy siÄ co do podstawowych zasad, ale jesteÅmy mniej wiÄcej zgodni "
-"jeÅli chodzi o praktyczne zalecenia. WiÄc możemy wspóÅpracowaÄ
i "
-"wspóÅpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu
"
-"Open Source za wroga. Wrogiem jest <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">oprogramowanie prawnie zastrzeżone o "
-"restrykcyjnych licencjach</a>."
+"W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest "
+"na odwrót: nie zgadzamy siÄ co do podstawowych zasad, ale "
+"jesteÅmy mniej wiÄcej zgodni jeÅli chodzi o praktyczne zalecenia. "
+"WiÄc możemy wspóÅpracowaÄ i wspóÅpracujemy razem
nad wieloma "
+"konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu Open Source za wroga. Wrogiem
"
+"jest <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">oprogramowanie prawnie zastrzeżone o restrykcyjnych licencjach</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -164,15 +165,15 @@
"software, or its contrary, “closed”, in talking about non-free "
"software."
msgstr ""
-"Nie jesteÅmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano "
-"do jednego worka. Uznajemy wkÅad, jakie wnieÅli do naszej spoÅecznoÅci,
lecz "
-"to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiÄ
gniÄcia
z naszymi "
-"wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy byÄ sÅyszani, nie
przysÅoniÄci "
-"przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele wysiÅku
w to, "
-"żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy siÄ stosowania
sÅowa "
-"„otwarte” w odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego "
-"przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa o niewolnym "
-"oprogramowaniu."
+"Nie jesteÅmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas "
+"wrzucano do jednego worka. Uznajemy wkÅad, jakie wnieÅli
do naszej "
+"spoÅecznoÅci, lecz to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze
"
+"osiÄ
gniÄcia z naszymi wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy
byÄ "
+"sÅyszani, nie przysÅoniÄci przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. "
+"WkÅadajÄ
c wiele wysiÅku w to, żeby nie uważano nas za czÄÅÄ
tej "
+"grupy, wystrzegamy siÄ stosowania sÅowa „otwarte” w "
+"odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego przeciwieÅstwa, "
+"„zamkniÄte”, gdy mowa o niewolnym oprogramowaniu."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -181,7 +182,7 @@
"have done, and the software we have developed—such as the <a href=\"/"
"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
msgstr ""
-"Dlatego mówiÄ
c o pracy, którÄ
wykonaliÅmy i oprogramowaniu, które "
+"Dlatego mówiÄ
c o pracy, którÄ
wykonaliÅmy i oprogramowaniu,
które "
"zbudowaliÅmy, takim jak system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o ruchu Wolnego Oprogramowania."
@@ -221,14 +222,15 @@
msgstr ""
"Termin „free software” niesie ze sobÄ
problem dwuznacznoÅci, "
"bowiem niezamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które możesz dostaÄ
"
-"za darmo” [w angielskim „free” znaczy zarówno „"
-"wolny” jak i „darmowy”] pasuje równie dobrze jak "
-"zamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewnÄ
"
-"wolnoÅÄ”. StaraliÅmy siÄ zaradziÄ temu problemowi publikujÄ
c <a
href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\">dokÅadniejszÄ
definicjÄ wolnego
oprogramowania</"
-"a>, nie jest to jednak doskonaÅe rozwiÄ
zanie – nie wyeliminuje "
-"problemu caÅkowicie. Niedwuznaczny, prawidÅowy termin byÅby lepszy, "
-"przyjmujÄ
c, że nie pociÄ
gnie za sobÄ
innych problemów."
+"za darmo” [w angielskim „free” znaczy zarówno "
+"„wolny” jak i „darmowy”] pasuje równie dobrze "
+"jak zamierzone znaczenie: „oprogramowanie, które daje użytkownikowi "
+"pewnÄ
wolnoÅÄ”. StaraliÅmy siÄ zaradziÄ temu problemowi publikujÄ
c <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">dokÅadniejszÄ
definicjÄ wolnego "
+"oprogramowania</a>, nie jest to jednak doskonaÅe rozwiÄ
zanie "
+"– nie wyeliminuje problemu caÅkowicie. Niedwuznaczny, prawidÅowy "
+"termin byÅby lepszy, przyjmujÄ
c, że nie pociÄ
gnie za sobÄ
innych "
+"problemów."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -240,12 +242,13 @@
"kind of semantic problem, or worse—and this includes “open "
"source software.”"
msgstr ""
-"Na nieszczÄÅcie w jÄzyku angielskim wszystkie alternatywy wiÄ
żÄ
siÄ
z "
-"kolejnymi problemami. ZbadaliÅmy wiele z tych, które nam sugerowano, ale "
-"żadna nie jest na tyle „dobra”, by zamiana miaÅa sens. Każdy "
-"proponowany zamiennik „free software” wiÄ
że siÄ z jakimÅ
"
-"problemem semantycznym lub gorszej natury – do tej ostatniej "
-"kategorii należy „oprogramowanie open source”."
+"Na nieszczÄÅcie w jÄzyku angielskim wszystkie alternatywy wiÄ
żÄ
"
+"siÄ z kolejnymi problemami. ZbadaliÅmy wiele z tych, które nam "
+"sugerowano, ale żadna nie jest na tyle „dobra”, by "
+"zamiana miaÅa sens. Każdy proponowany zamiennik „free software”
"
+"wiÄ
że siÄ z jakimÅ problemem semantycznym lub gorszej
natury "
+"– do tej ostatniej kategorii należy „oprogramowanie open "
+"source”."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -262,16 +265,16 @@
"(before the QPL)."
msgstr ""
"Oficjalna definicja „programowania open source”, opublikowana "
-"przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do naszej definicji "
-"wolnego oprogramowania. Jednak pod pewnymi wzglÄdami jest nieco mniej "
-"rygorystyczna, przez co akceptujÄ
kilka licencji uważanych przez nas za "
-"niedopuszczalnie restrykcyjne wobec użytkowników. Jednak oczywistym "
+"przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do naszej definicji "
+"wolnego oprogramowania. Jednak pod pewnymi wzglÄdami jest nieco mniej "
+"rygorystyczna, przez co akceptujÄ
kilka licencji uważanych przez nas
za "
+"niedopuszczalnie restrykcyjne wobec użytkowników. Jednak oczywistym "
"znaczeniem okreÅlenia „open source software” jest „można "
"obejrzeÄ kod źródÅowy”. Jest to o wiele sÅabsze kryterium
niż "
-"wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale "
-"i niektóre <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">wÅasnoÅciowe</a> programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy "
-"obowiÄ
zywaÅa oryginalna licencja (przed QPL)."
+"wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, "
+"ale i niektóre <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">wÅasnoÅciowe</a> programy, takie jak Xv
i Qt "
+"za czasów, kiedy obowiÄ
zywaÅa oryginalna licencja (przed QPL)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -281,9 +284,9 @@
"those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined "
"“open source”:"
msgstr ""
-"Oczywiste znaczenie „open source” nie jest tym, co majÄ
na
myÅli "
-"ludzie, którzy je promujÄ
. Skutek jest taki, że wiÄkszoÅÄ osób je źle
"
-"rozumie. Pisarz Neal Stephenson w ten oto sposób zdefiniowaÅ „"
+"Oczywiste znaczenie „open source” nie jest tym, co majÄ
na "
+"myÅli ludzie, którzy je promujÄ
. Skutek jest taki, że wiÄkszoÅÄ
osób je "
+"źle rozumie. Pisarz Neal Stephenson w ten oto sposób zdefiniowaÅ
„"
"open source”:"
# type: Content of: <blockquote><p>
@@ -292,8 +295,8 @@
"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
"get copies of its source code files."
msgstr ""
-"Linux jest oprogramowaniem „open source”, co po prostu oznacza, "
-"że każdy może uzyskaÄ kopie jego kodów źródÅowych."
+"Linux jest oprogramowaniem „open source”, co po prostu "
+"oznacza, że każdy może uzyskaÄ kopie jego kodów źródÅowych."
# type: Content of: <p>
#. The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
@@ -306,10 +309,10 @@
"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
"Kansas published a similar definition:"
msgstr ""
-"Nie sÄ
dzÄ, by celowo próbowaÅ odrzuciÄ czy spieraÄ siÄ z „"
-"oficjalnÄ
” definicjÄ
. ZastosowaÅ po prostu reguÅy jÄzyka
angielskiego "
-"i wywnioskowaÅ z nich znaczenie terminu. AmerykaÅski stan Kansas "
-"opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ:"
+"Nie sÄ
dzÄ, by celowo próbowaÅ odrzuciÄ czy spieraÄ siÄ
z „"
+"oficjalnÄ
” definicjÄ
. ZastosowaÅ po prostu reguÅy jÄzyka "
+"angielskiego i wywnioskowaÅ z nich znaczenie terminu. AmerykaÅski
"
+"stan Kansas opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -319,8 +322,8 @@
"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
msgstr ""
"Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS to "
-"programy, których kod jest swobodnie i publicznie dostÄpny, choÄ "
-"konkretne umowy licencyjne mogÄ
różniÄ siÄ co do tego, co można zrobiÄ
"
+"programy, których kod jest swobodnie i publicznie dostÄpny,
choÄ "
+"konkretne umowy licencyjne mogÄ
różniÄ siÄ co do tego, co można
zrobiÄ "
"z tym kodem."
# type: Content of: <p>
@@ -344,13 +347,14 @@
"official meaning of “open source” and show clearly why the "
"natural definition is the wrong one."
msgstr ""
-"Jednak objaÅnienie terminu „wolne oprogramowanie” jest "
-"proste – ktoÅ, kto pojÄ
Å, że mamy na myÅli jedno znaczenie "
-"przymiotnika zamiast drugiego („free speech, not free beer” "
-"– „wolnoÅÄ sÅowa, nie darmowe piwo”) już nie bÄdzie "
-"rozumiaÅ go niewÅaÅciwie. Nie ma natomiast podobnie zwiÄzÅego
wyjaÅnienia "
-"oficjalnej definicji znaczenia terminu „open source”, które "
-"jasno wskazywaÅoby dlaczego naturalne znaczenie jest niepoprawne."
+"Jednak objaÅnienie terminu „wolne oprogramowanie” jest "
+"proste – ktoÅ, kto pojÄ
Å, że mamy na myÅli jedno "
+"znaczenie przymiotnika zamiast drugiego („free speech, not free "
+"beer” – „wolnoÅÄ sÅowa, nie darmowe piwo”)
już "
+"nie bÄdzie rozumiaÅ go niewÅaÅciwie. Nie ma natomiast podobnie "
+"zwiÄzÅego wyjaÅnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu „open "
+"source”, które jasno wskazywaÅoby dlaczego naturalne znaczenie jest "
+"niepoprawne."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -368,13 +372,14 @@
"for that. It does not follow that society would be better off if we stop "
"talking about these things."
msgstr ""
-"GÅównym argumentem za „oprogramowaniem open source” jest "
-"twierdzenie, że „wolne oprogramowanie” jest dla ludzi "
+"GÅównym argumentem za „oprogramowaniem open source” jest "
+"twierdzenie, że „wolne oprogramowanie” jest dla ludzi "
"niewygodne. To prawda: mówienie o wolnoÅci, o kwestiach
etycznych, "
-"o odpowiedzialnoÅci i wygodzie wymaga od ludzi myÅlenia o "
-"rzeczach, które woleliby pominÄ
Ä. MogÄ
one zasiaÄ niepokój
i niektórzy "
-"mogÄ
je odrzuciÄ z tego powodu. Nie wynika z tego, że spoÅeczeÅstwu
"
-"bÄdzie lepiej, jeÅli nie bÄdziemy mówiÄ o tych rzeczach."
+"o odpowiedzialnoÅci i wygodzie wymaga od ludzi myÅlenia "
+"o rzeczach, które woleliby pominÄ
Ä. MogÄ
one zasiaÄ niepokój
i "
+"niektórzy mogÄ
je odrzuciÄ z tego powodu. Nie wynika z tego, "
+"że spoÅeczeÅstwu bÄdzie lepiej, jeÅli nie bÄdziemy mówiÄ
o tych "
+"rzeczach."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -388,16 +393,16 @@
"more of this—a way to be “more acceptable to business.” "
"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
msgstr ""
-"Kilka lat temu osoby pracujÄ
ce nad wolnym oprogramowaniem zauważyÅy tÄ "
+"Kilka lat temu osoby pracujÄ
ce nad wolnym oprogramowaniem zauważyÅy
tÄ "
"reakcjÄ – uczucie niepokoju, i niektórzy zaczÄli szukaÄ "
-"sposobu unikniÄcia go. Zorientowali siÄ, że nie mówiÄ
c nic o etyce "
-"i wolnoÅci, lecz jedynie o bezpoÅrednim, praktycznym pożytku "
+"sposobu unikniÄcia go. Zorientowali siÄ, że nie mówiÄ
c nic
o etyce "
+"i wolnoÅci, lecz jedynie o bezpoÅrednim, praktycznym
pożytku "
"pÅynÄ
cym z używania niektórych wolnych programów, bÄdÄ
mogli
w "
"bardziej efektywny sposób „sprzedaÄ” je pewnym użytkownikom, "
"szczególnie w sferach biznesowych. Termin „open source” "
-"jest tego kontynuacjÄ
: sposobem na zdobycie „wiÄkszej akceptacji w "
-"krÄgach biznesowych”. PoglÄ
dy i wartoÅci ruchu Open Source majÄ
"
-"swoje źródÅo wÅaÅnie w tej decyzji."
+"jest tego kontynuacjÄ
: sposobem na zdobycie „wiÄkszej akceptacji
"
+"w krÄgach biznesowych”. PoglÄ
dy i wartoÅci ruchu Open
Source "
+"majÄ
swoje źródÅo wÅaÅnie w tej decyzji."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -407,10 +412,11 @@
"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
"software is not the whole job, just the first step."
msgstr ""
-"PodejÅcie to okazaÅo siÄ na swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna
dziÅ "
-"używaÄ wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to "
-"oczywiÅcie dobre, ale to nie wszystko! PrzyciÄ
ganie użytkowników do
wolnego "
-"oprogramowania nie jest caÅÄ
pracÄ
, a jedynie jej pierwszÄ
fazÄ
."
+"PodejÅcie to okazaÅo siÄ na swój sposób efektywne. Wiele osób
zaczyna "
+"dziÅ używaÄ wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to
"
+"oczywiÅcie dobre, ale to nie wszystko! PrzyciÄ
ganie użytkowników "
+"do wolnego oprogramowania nie jest caÅÄ
pracÄ
, a jedynie jej "
+"pierwszÄ
fazÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -424,15 +430,16 @@
"approach to business can be useful for the community, but we must have "
"plenty of freedom talk too."
msgstr ""
-"PrÄdzej czy później użytkownikom tym ponownie zaproponuje siÄ, by
używali "
-"oprogramowania o restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych "
-"praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbujÄ
zaoferowaÄ tego typu "
-"pokusÄ – dlaczego wiÄc użytkownicy mieliby odrzuciÄ ich
ofertÄ? "
-"Może tak siÄ staÄ tylko wtedy, jeÅli uprzednio <em>poznali wartoÅÄ
wolnoÅci</"
-"em> wolnego oprogramowania – sami dla siebie. Od nas zależy, czy "
-"upowszechnimy tÄ ideÄ, zaÅ aby to uczyniÄ, musimy mówiÄ
o wolnoÅci. "
-"Pewna doza „musimy byÄ cicho” w podejÅciu do biznesu może
"
-"byÄ korzystna dla spoÅecznoÅci, ale musimy też mówiÄ wiele
o wolnoÅci."
+"PrÄdzej czy później użytkownikom tym ponownie zaproponuje siÄ, by "
+"używali oprogramowania o restrykcyjnej licencji, z powodu takich "
+"czy innych praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbujÄ
zaoferowaÄ "
+"tego typu pokusÄ – dlaczego wiÄc użytkownicy mieliby "
+"odrzuciÄ ich ofertÄ? Może tak siÄ staÄ tylko wtedy, jeÅli uprzednio "
+"<em>poznali wartoÅÄ wolnoÅci</em> wolnego oprogramowania – sami
"
+"dla siebie. Od nas zależy, czy upowszechnimy tÄ ideÄ,
zaÅ aby "
+"to uczyniÄ, musimy mówiÄ o wolnoÅci. Pewna doza „musimy byÄ "
+"cicho” w podejÅciu do biznesu może byÄ korzystna dla "
+"spoÅecznoÅci, ale musimy też mówiÄ wiele o wolnoÅci."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -453,9 +460,9 @@
"akceptacji ze strony biznesu”. Schemat ten jest szczególnie wyraźny "
"w przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu
"
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linux</a> dodajÄ
pakiety o "
-"restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu i "
-"przedstawiajÄ
to użytkownikom jako zaletÄ, a nie jako cofniÄcie siÄ
na "
-"Åcieżce do wolnoÅci."
+"restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu i "
+"przedstawiajÄ
to użytkownikom jako zaletÄ, a nie jako cofniÄcie siÄ
"
+"na Åcieżce do wolnoÅci."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -467,13 +474,14 @@
"ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; "
"we need more, not less, talk about freedom."
msgstr ""
-"Nie nadÄ
żamy za napÅywem nowych użytkowników wolnego oprogramowania,
trudno "
-"nam jest uczyÄ ich o wolnoÅci i naszej wspólnocie w takim "
-"tempie, w jakim przychodzÄ
. Dlatego też niewolne oprogramowanie (takie
"
-"jak Qt, kiedy po raz pierwszy staÅa siÄ popularna) i czÄÅciowo
niewolne "
-"dystrybucje systemów operacyjnych znajdujÄ
tak żyzne podÅoże. Rezygnacja
ze "
-"sÅowa „wolne” w tym momencie byÅaby pomyÅkÄ
:
potrzebujemy "
-"wiÄcej mówiÄ o wolnoÅci, nie mniej."
+"Nie nadÄ
żamy za napÅywem nowych użytkowników wolnego
oprogramowania, "
+"trudno nam jest uczyÄ ich o wolnoÅci i naszej wspólnocie w "
+"takim tempie, w jakim przychodzÄ
. Dlatego też niewolne "
+"oprogramowanie (takie jak Qt, kiedy po raz pierwszy staÅa siÄ "
+"popularna) i czÄÅciowo niewolne dystrybucje systemów operacyjnych "
+"znajdujÄ
tak żyzne podÅoże. Rezygnacja ze sÅowa „wolne”
w "
+"tym momencie byÅaby pomyÅkÄ
: potrzebujemy wiÄcej mówiÄ
o wolnoÅci, nie "
+"mniej."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -484,16 +492,17 @@
"say, “It's free software and it gives you freedom!”—more "
"and louder than ever before."
msgstr ""
-"JeÅli osoby używajÄ
ce terminu „open source” przyciÄ
gnÄ
do
naszej "
-"spoÅecznoÅci wiÄcej użytkowników, bÄdzie to pewien wkÅad; jeÅli
jednak tak "
-"siÄ stanie, reszta bÄdzie musiaÅa ciÄżej pracowaÄ, by zwróciÄ uwagÄ
nowych "
-"osób na kwestie wolnoÅciowe. CzÄÅciej i gÅoÅniej niż kiedykolwiek
"
-"musimy mówiÄ: „To wolne oprogramowanie i daje wam
wolnoÅÄ”."
+"JeÅli osoby używajÄ
ce terminu „open source” przyciÄ
gnÄ
do "
+"naszej spoÅecznoÅci wiÄcej użytkowników, bÄdzie to pewien wkÅad;
jeÅli "
+"jednak tak siÄ stanie, reszta bÄdzie musiaÅa ciÄżej pracowaÄ, by "
+"zwróciÄ uwagÄ nowych osób na kwestie wolnoÅciowe. CzÄÅciej
i "
+"gÅoÅniej niż kiedykolwiek musimy mówiÄ: „To wolne oprogramowanie "
+"i daje wam wolnoÅÄ”."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Would a Trademark Help?"
-msgstr "Czy znak handlowy pomoże?"
+msgstr "Czy znak handlowy pomoże?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -508,14 +517,14 @@
"definition; I have observed some instances myself."
msgstr ""
"Osoby propagujÄ
ce „oprogramowanie open source” próbowaÅy "
-"zastrzec znak handlowy twierdzÄ
c, że dziÄki temu bÄdÄ
mogli zapobiec "
+"zastrzec znak handlowy twierdzÄ
c, że dziÄki temu bÄdÄ
mogli
zapobiec "
"niewÅaÅciwemu używaniu tego terminu. Ta inicjatywa zostaÅa potem
zarzucona, "
-"okreÅlenie byÅo zbyt opisowe, by nadawaÅo siÄ na znak handlowy. Tak wiÄc
"
-"prawny status „open source” jest taki sam jak „free "
-"software”: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeÅ co do jego używania. "
-"SÅyszaÅem o wielu firmach nazywajÄ
cych swoje programy „open "
-"source”, mimo że nie byÅy zgodne z oficjalnÄ
definicjÄ
"
-"– sam byÅem Åwiadkiem kilku takich wypadków."
+"okreÅlenie byÅo zbyt opisowe, by nadawaÅo siÄ na znak handlowy. Tak "
+"wiÄc prawny status „open source” jest taki sam jak „"
+"free software”: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeÅ co do jego "
+"używania. SÅyszaÅem o wielu firmach nazywajÄ
cych swoje programy
„"
+"open source”, mimo że nie byÅy zgodne z oficjalnÄ
"
+"definicjÄ
– sam byÅem Åwiadkiem kilku takich wypadków."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -523,8 +532,8 @@
"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
"Not necessarily."
msgstr ""
-"Czy jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniÅo? Nie
jestem "
-"przekonany."
+"Czy jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniÅo? Nie "
+"jestem przekonany."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -534,9 +543,9 @@
"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
"definition, said this:"
msgstr ""
-"Firmy formuÅujÄ
wiadomoÅci o nowych produktach w ten sposób, by sprawiÄ "
-"wrażenie, że program jest „oprogramowaniem open source”, nie "
-"mówiÄ
c o tym bezpoÅrednio. Np. pewne ogÅoszenie IBM dotyczÄ
ce "
+"Firmy formuÅujÄ
wiadomoÅci o nowych produktach w ten sposób, by
sprawiÄ "
+"wrażenie, że program jest „oprogramowaniem open source”, "
+"nie mówiÄ
c o tym bezpoÅrednio. Np. pewne ogÅoszenie IBM dotyczÄ
ce "
"programu, którego licencja nie byÅa zgodna z oficjalnÄ
definicjÄ
, "
"brzmiaÅo tak:"
@@ -546,7 +555,7 @@
"As is common in the open source community, users of the ... technology will "
"also be able to collaborate with IBM ..."
msgstr ""
-"Jak to jest w zwyczaju w spoÅecznoÅci open source, użytkownicy "
+"Jak to jest w zwyczaju w spoÅecznoÅci open source, użytkownicy "
"technologii... bÄdÄ
mogli również wspóÅpracowaÄ z IBM..."
# type: Content of: <p>
@@ -559,13 +568,13 @@
"source”; but when that announcement was made, the program did not "
"qualify as either one.)"
msgstr ""
-"Nie mówiÅo ono, że program rzeczywiÅcie <em>byÅ</em> „open "
-"source”, jednak wielu czytelników nie zauważyÅo tego szczegóÅu. "
-"(Należy zauważyÄ, że IBM szczerze próbowaÅo uczyniÄ ten program wolnym
"
+"Nie mówiÅo ono, że program rzeczywiÅcie <em>byÅ</em> „open "
+"source”, jednak wielu czytelników nie zauważyÅo tego
szczegóÅu. "
+"(Należy zauważyÄ, że IBM szczerze próbowaÅo uczyniÄ ten program
wolnym "
"oprogramowaniem i później wprowadziÅo nowÄ
licencjÄ, dziÄki
której "
"program staÅ siÄ zarówno „wolnym oprogramowaniem” jak i "
-"„open source”; jednakże w chwili ogÅoszenia nie byÅ on
ani "
-"jednym, ani drugim)."
+"„open source”; jednakże w chwili ogÅoszenia nie byÅ on "
+"ani jednym, ani drugim)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -574,10 +583,10 @@
"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
"software, advertised some proprietary software products:"
msgstr ""
-"A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmujÄ
ca siÄ wolnym "
+"A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmujÄ
ca siÄ wolnym "
"oprogramowaniem, która nastÄpnie zmieniÅa kurs (by tak rzec)
w kierunku "
-"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogÅosiÅo wprowadzenie na rynek
takiego "
-"zastrzeżonego oprogramowania:"
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogÅosiÅo wprowadzenie na rynek "
+"takiego zastrzeżonego oprogramowania:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -585,8 +594,8 @@
"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
msgstr ""
-"Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i wÅaÅnie udostÄpniÅ
dwa "
-"nowe produkty wspóÅpracujÄ
ce z [GNU/]Linuksem."
+"Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i wÅaÅnie "
+"udostÄpniÅ dwa nowe produkty wspóÅpracujÄ
ce z [GNU/]Linuksem."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -596,11 +605,12 @@
"say that these are “open source software”, they just made use of "
"the term to give careless readers that impression."
msgstr ""
-"W przeciwieÅstwie do IBM, Cygnus nie próbowaÅ uczyniÄ tych programów
wolnym "
-"oprogramowaniem i nie zbliżyÅy siÄ one do definicji. Jednakże Cygnus
"
-"nie powiedziaÅ, że sÄ
one „oprogramowaniem open source”, "
-"sformuÅowali za to mglistÄ
wypowiedź próbujÄ
c uzyskaÄ sprzyjajÄ
ce "
-"nastawienie zwiÄ
zane z tym terminem."
+"W przeciwieÅstwie do IBM, Cygnus nie próbowaÅ uczyniÄ tych "
+"programów wolnym oprogramowaniem i nie zbliżyÅy siÄ one do "
+"definicji. Jednakże Cygnus nie powiedziaÅ, że sÄ
one „"
+"oprogramowaniem open source”, sformuÅowali za to mglistÄ
"
+"wypowiedź próbujÄ
c uzyskaÄ sprzyjajÄ
ce nastawienie zwiÄ
zane z tym "
+"terminem."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -608,8 +618,8 @@
"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
"the confusion that comes with the term “open source”."
msgstr ""
-"Fakty te sugerujÄ
, że znak handlowy nie zapobiegaÅby naprawdÄ zamÄtowi,
jaki "
-"towarzyszy terminowi „open source”."
+"Fakty te sugerujÄ
, że znak handlowy nie zapobiegaÅby naprawdÄ
zamÄtowi, "
+"jaki towarzyszy terminowi „open source”."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -626,10 +636,10 @@
"different meaning."
msgstr ""
"„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna i "
-"jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej "
-"kategorii. WydawaÄ by siÄ wiÄc mogÅo, że „firma open source”
to "
-"taka, której produkty sÄ
wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele "
-"firm próbuje nadaÄ temu inne znaczenie."
+"jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do "
+"tej kategorii. WydawaÄ by siÄ wiÄc mogÅo, że „firma open
"
+"source” to taka, której produkty sÄ
wolnym oprogramowaniem, prawda? "
+"Niestety, wiele firm próbuje nadaÄ temu inne znaczenie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -642,15 +652,15 @@
"software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
"community, because some of the money is donated to free software development."
msgstr ""
-"Na spotkaniu „Open Source Developers Day” w sierpniu "
-"1998 r., wielu komercyjnych producentów oznajmiÅo, że planujÄ
"
+"Na spotkaniu „Open Source Developers Day” w sierpniu "
+"1998 r., wielu komercyjnych producentów oznajmiÅo, że planujÄ
"
"udostÄpniÄ jako wolne oprogramowanie (lub „open source”) tylko "
-"czÄÅÄ swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie "
-"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a
href=\"/philosophy/free-doc."
-"pl.html\">podrÄczniki</a>), by sprzedaÄ je użytkownikom wolnego "
-"oprogramowania. MówiÄ
nam, byÅmy uważali to za wÅaÅciwe, za czÄÅÄ
naszej "
-"spoÅecznoÅci, ponieważ czÄÅÄ pieniÄdzy jest przekazywana na rozwój
wolnego "
-"oprogramowania."
+"czÄÅÄ swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie "
+"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a href=\"/philosophy/"
+"free-doc.pl.html\">podrÄczniki</a>), by sprzedaÄ je użytkownikom wolnego "
+"oprogramowania. MówiÄ
nam, byÅmy uważali to za wÅaÅciwe,
za czÄÅÄ "
+"naszej spoÅecznoÅci, ponieważ czÄÅÄ pieniÄdzy jest przekazywana
na "
+"rozwój wolnego oprogramowania."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -663,13 +673,13 @@
"that they would put, into the free package they support, as little of their "
"work as the community would stand for.)"
msgstr ""
-"W rzeczywistoÅci firmy te próbujÄ
uzyskaÄ sprzyjajÄ
cy kwit „open "
+"W rzeczywistoÅci firmy te próbujÄ
uzyskaÄ sprzyjajÄ
cy kwit
„open "
"source” dla swoich zastrzeżonych prawnie produktów – nawet
"
"jeÅli te nie sÄ
oprogramowaniem „open source” – "
-"ponieważ majÄ
jakiÅ zwiÄ
zek z wolnym oprogramowaniem lub utrzymujÄ
"
-"jakieÅ wolne programy. (ZaÅożyciel pewnej firmy powiedziaÅ caÅkiem
otwarcie, "
-"że w każdy wolny pakiet wÅożÄ
tak niewiele wÅasnej pracy, ile
tylko "
-"wytrzyma spoÅecznoÅÄ)."
+"ponieważ majÄ
jakiÅ zwiÄ
zek z wolnym oprogramowaniem lub "
+"utrzymujÄ
jakieÅ wolne programy. (ZaÅożyciel pewnej firmy powiedziaÅ
caÅkiem "
+"otwarcie, że w każdy wolny pakiet wÅożÄ
tak niewiele wÅasnej "
+"pracy, ile tylko wytrzyma spoÅecznoÅÄ)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -681,13 +691,13 @@
"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
"talking about the rest of what they did."
msgstr ""
-"Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm doÅożyÅo siÄ do rozwoju wolnego "
-"oprogramowania. CzÄÅÄ z nich zajmuje siÄ gÅównie rozwijaniem "
-"oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywnoÅci byÅy oddzielone, "
-"mogliÅmy wiÄc ignorowaÄ ich zastrzeżone prawnie produkty i pracowaÄ
"
-"z nimi nad wolnymi projektami. NastÄpnie mogliÅmy im uczciwie "
-"podziÄkowaÄ za ich wkÅad w rozwój wolnego oprogramowania, nie "
-"wspominajÄ
c pozostaÅej dziaÅalnoÅci."
+"Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm doÅożyÅo siÄ do rozwoju
"
+"wolnego oprogramowania. CzÄÅÄ z nich zajmuje siÄ gÅównie
rozwijaniem "
+"oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywnoÅci byÅy oddzielone, "
+"mogliÅmy wiÄc ignorowaÄ ich zastrzeżone prawnie produkty i "
+"pracowaÄ z nimi nad wolnymi projektami. NastÄpnie mogliÅmy im "
+"uczciwie podziÄkowaÄ za ich wkÅad w rozwój wolnego
oprogramowania, "
+"nie wspominajÄ
c pozostaÅej dziaÅalnoÅci."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -700,13 +710,14 @@
"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
"it."
msgstr ""
-"Nie możemy postÄpowaÄ podobnie w stosunku do tych nowych firm, ponieważ
nam "
-"na to nie pozwolÄ
. Firmy te usilnie próbujÄ
tak siÄ przedstawiÄ, by inni
"
-"postrzegali ich dziaÅania jako jednÄ
caÅoÅÄ; chcÄ
, byÅmy postrzegali
ich "
-"prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkÅad w rozwój
wolnego "
-"oprogramowania – którym nie jest. PrzedstawiajÄ
siÄ jako
„"
-"firmy open source” majÄ
c nadziejÄ na mgliste ciepÅe odczucie z "
-"naszej strony, które bÄdziemy żywiÄ w stosunku do nich."
+"Nie możemy postÄpowaÄ podobnie w stosunku do tych nowych firm, "
+"ponieważ nam na to nie pozwolÄ
. Firmy te usilnie próbujÄ
tak
siÄ "
+"przedstawiÄ, by inni postrzegali ich dziaÅania jako jednÄ
caÅoÅÄ; chcÄ
, "
+"byÅmy postrzegali ich prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak
wkÅad "
+"w rozwój wolnego oprogramowania – którym nie jest. "
+"PrzedstawiajÄ
siÄ jako „firmy open source” majÄ
c nadziejÄ "
+"na mgliste ciepÅe odczucie z naszej strony, które bÄdziemy
żywiÄ "
+"w stosunku do nich."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -720,8 +731,8 @@
"Ta manipulacja nie byÅaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin „"
"wolne oprogramowanie”. Jednakże firmy nie używajÄ
terminu
„wolne "
"oprogramowanie” w taki sposób – byÄ może
idealistyczne "
-"skojarzenia sprawiajÄ
, że wydaje im siÄ nieodpowiedni. Termin „open "
-"source” otworzyÅ drzwi takim praktykom."
+"skojarzenia sprawiajÄ
, że wydaje im siÄ nieodpowiedni. Termin „"
+"open source” otworzyÅ drzwi takim praktykom."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -735,14 +746,15 @@
"system—in other words, using our community as a market but not "
"contributing to it."
msgstr ""
-"Pod koniec roku 1998, na targach poÅwiÄconych systemowi operacyjnemu,
który "
-"czÄsto nazywa siÄ <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">„Linuksem”"
-"</a>, jednym z gÅównych mówców byÅ dyrektor znanej firmy "
-"programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że jego firma "
-"ogÅosiÅa, iż bÄdzie „wspieraÄ” ten system. Niestety ich
„"
-"wsparcie” polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego oprogramowania "
-"wspóÅpracujÄ
cego z tym systemem; innymi sÅowy –
wykorzystuje "
-"naszÄ
spoÅecznoÅÄ zamiast wnosiÄ wkÅad w jej rozwój."
+"Pod koniec roku 1998, na targach poÅwiÄconych systemowi "
+"operacyjnemu, który czÄsto nazywa siÄ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">„Linuksem”</a>, jednym z gÅównych mówców byÅ
dyrektor "
+"znanej firmy programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego,
że "
+"jego firma ogÅosiÅa, iż bÄdzie „wspieraÄ” ten system.
Niestety "
+"ich „wsparcie” polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego "
+"oprogramowania wspóÅpracujÄ
cego z tym systemem; innymi sÅowy "
+"– wykorzystuje naszÄ
spoÅecznoÅÄ zamiast wnosiÄ wkÅad w jej "
+"rozwój."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -754,13 +766,13 @@
"service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words "
"down, but it gets the gist.)"
msgstr ""
-"PowiedziaÅ on: „Na pewno nie udostÄpnimy naszego projektu na zasadach
"
-"open source, ale byÄ może zrobimy z niego „wewnÄtrzne” open "
-"source. JeÅli pozwolimy naszemu dziaÅowi obsÅugi klienta na dostÄp do
kodu "
-"źródÅowego, jego pracownicy bÄdÄ
mogli naprawiaÄ bÅÄdy dla klientów;
"
-"rezultatem bÄdzie lepszy produkt, polepszy siÄ też jakoÅÄ usÅug”.
(Nie "
-"jest to dokÅadny cytat, ponieważ nie zapisaÅem sÅów –
zachowuje "
-"jednak sens wypowiedzi)."
+"PowiedziaÅ on: „Na pewno nie udostÄpnimy naszego projektu na "
+"zasadach open source, ale byÄ może zrobimy z niego „"
+"wewnÄtrzne” open source. JeÅli pozwolimy naszemu dziaÅowi obsÅugi "
+"klienta na dostÄp do kodu źródÅowego, jego pracownicy bÄdÄ
mogli "
+"naprawiaÄ bÅÄdy dla klientów; rezultatem bÄdzie lepszy produkt, polepszy
siÄ "
+"też jakoÅÄ usÅug”. (Nie jest to dokÅadny cytat, ponieważ nie
"
+"zapisaÅem sÅów – zachowuje jednak sens wypowiedzi)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -781,13 +793,14 @@
"carry out that approach in full, users included, he was considering "
"implementing it partially, within the company."
msgstr ""
-"ZrozumiaÅ to, o co wÅaÅnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi "
-"o tym, że użytkownicy powinni mieÄ jakÄ
Å wolnoÅÄ, a jedynie
o "
-"tym, iż pozwalajÄ
c wiÄkszej iloÅci ludzi obejrzeÄ kod źródÅowy
i "
-"pomagaÄ go ulepszaÄ, szybciej siÄ go rozwinie i efekt koÅcowy
bÄdzie "
-"lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiaÅ, a nie chcÄ
c
w peÅni, "
-"ÅÄ
cznie z angażowaniem w to użytkowników, zastosowaÄ tego "
-"podejÅcia, rozważaÅ jego czÄÅciowe wdrożenie – wewnÄ
trz
firmy."
+"ZrozumiaÅ to, o co wÅaÅnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie "
+"mówi o tym, że użytkownicy powinni mieÄ jakÄ
Å wolnoÅÄ,
a "
+"jedynie o tym, iż pozwalajÄ
c wiÄkszej iloÅci ludzi obejrzeÄ kod "
+"źródÅowy i pomagaÄ go ulepszaÄ, szybciej siÄ go rozwinie
i efekt "
+"koÅcowy bÄdzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiaÅ, a nie
chcÄ
c "
+"w peÅni, ÅÄ
cznie z angażowaniem w to użytkowników,
zastosowaÄ "
+"tego podejÅcia, rozważaÅ jego czÄÅciowe wdrożenie – wewnÄ
trz "
+"firmy."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -796,7 +809,7 @@
"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
msgstr ""
"Nie uchwyciŠtylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin "
-"„open source”: użytkownicy <em>zasÅugujÄ
</em> na wolnoÅÄ."
+"„open source”: użytkownicy <em>zasÅugujÄ
</em>
na wolnoÅÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -809,9 +822,9 @@
msgstr ""
"Rozprzestrzenianie idei wolnoÅci to wielka praca – potrzebna jest "
"wasza pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie „wolne "
-"oprogramowanie”. JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i wspólnota sÄ
same "
-"z siebie ważne, nie tylko ze wzglÄdu na wygodÄ, którÄ
ze sobÄ
niosÄ
, "
-"proszÄ doÅÄ
czcie do nas, używajÄ
c terminu „wolne "
+"oprogramowanie”. JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i wspólnota
sÄ
"
+"same z siebie ważne, nie tylko ze wzglÄdu na wygodÄ, którÄ
ze
sobÄ
"
+"niosÄ
, proszÄ doÅÄ
czcie do nas, używajÄ
c terminu „wolne "
"oprogramowanie”."
# type: Content of: <p>
@@ -827,7 +840,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
@@ -844,12 +856,13 @@
"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
"ethical issue."
msgstr ""
-"ArtykuÅ Lakhani i Wolfa <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
-"lakhaniwolf.pdf\">o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, "
-"że znaczna frakcja jest motywowana perspektywÄ
, że oprogramowanie powinno "
-"byÄ darmowe. I to pomimo faktu, że deweloperzy byli badani na stronie "
-"SourceFroge, a strona ta nie wspomaga poglÄ
du, że wolnoÅÄ jest problemem "
-"etycznym."
+"ArtykuÅ Lakhani i Wolfa <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-"
+"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
+"readings/lakhaniwolf.pdf\">o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</"
+"a> mówi, że znaczna frakcja jest motywowana perspektywÄ
, że "
+"oprogramowanie powinno byÄ darmowe. I to pomimo faktu, że "
+"deweloperzy byli badani na stronie SourceFroge, a strona ta nie "
+"wspomaga poglÄ
du, że wolnoÅÄ jest problemem etycznym."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -858,7 +871,7 @@
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
-"Ten esej jest opublikowany w <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"Ten esej jest opublikowany w <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
@@ -870,7 +883,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
@@ -882,16 +894,12 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
-"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
-"address@hidden></em></a>."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
@@ -902,12 +910,9 @@
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
-"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
-"address@hidden></em></a>."
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -916,12 +921,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -945,9 +950,9 @@
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
-"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od noÅnika, "
+"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -955,7 +960,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Artur Skura 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, "
-"Jan Owoc 2010."
+"Jan Owoc 2010, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po 4 Apr 2011 00:27:31 -0000
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po 4 Apr 2011 18:59:20 -0000
1.10
@@ -1,16 +1,16 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Sylwester ZarÄbski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-22 09:35+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:45-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -23,8 +23,8 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"WolnoÅÄ czy prawa autorskie? - GNU Project - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania (FSF)"
+"WolnoÅÄ czy prawa autorskie? - GNU Project - Fundacja wolnego "
+"oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -294,7 +294,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The possibility of success without oppression is not limited to "
#| "bestsellers. Many artists of various levels of fame now make an adequate "
@@ -406,7 +405,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -420,14 +418,10 @@
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -438,10 +432,7 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -461,11 +452,10 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2008, 2010 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying "
#| "and distribution of this entire article is permitted in any medium "
@@ -474,9 +464,8 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
-"Copyright © 2008, 2010 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
@@ -485,7 +474,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Sylwester ZarÄbski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Jan "
+"TÅumaczenie: Sylwester ZarÄbski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, 2011, Jan "
"Wieremjewicz 2010."
# type: Content of: <div><p>
Index: po/home.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pl.po,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- po/home.pl.po 4 Apr 2011 08:28:27 -0000 1.82
+++ po/home.pl.po 4 Apr 2011 18:59:55 -0000 1.83
@@ -9,9 +9,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-29 07:53-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:55-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -144,7 +144,6 @@
# type: Content of: <div><div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/"
#| "\">collection</a> of applications, libraries, and developer tools—"
@@ -155,7 +154,7 @@
"collection</a> of applications, libraries, and developer tools—plus a "
"program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
msgstr ""
-"Systemy Unikso-podobne sÄ
zbiorami <a href=\"/software/\">aplikacji</a>, "
+"Systemy Unikso-podobne sÄ
<a href=\"/software/\">zbiorami</a> aplikacji, "
"bibliotek i narzÄdzi deweloperskich, oraz programu, nazywanego "
"jÄ
drem systemu, który przydziela zasoby i komunikuje siÄ ze
sprzÄtem."
@@ -167,6 +166,12 @@
"software. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, "
"is actively developed, but is still some way from being ready for daily use."
msgstr ""
+"GNU jest <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">czÄsto używany z jÄ
drem "
+"zwanym Linux</a>. Mamy listÄ <a
href=\"/distros/free-distros.html\">gotowych-"
+"do-zainstalowania dystrybucji GNU/Linuksa</a>, które zawierajÄ
wyÅÄ
cznie "
+"wolne oprogramowanie. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd, jÄ
dro GNU</"
+"a>, jest rozwijane, ale nadal mu trochÄ brakuje zanim może byÄ
używane "
+"na co dzieÅ."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -398,7 +403,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction."
#| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/"
@@ -438,12 +442,13 @@
"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
-"\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/"
-"software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
-"a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/"
-"software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</"
-"a> i <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>wszystkie czekajÄ
"
-"na opiekuna. <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.pl."
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/leg/\">leg</a>, <a href=\"/software/"
+"maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href="
+"\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
+"href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/"
+"\">sxml</a> i <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>wszystkie "
+"czekajÄ
na opiekuna. <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.pl."
"html#unmaint\">WiÄcej informacji</a>."
# type: Content of: <div>
Index: server/po/takeaction.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.pl.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- server/po/takeaction.pl.po 4 Apr 2011 08:28:36 -0000 1.53
+++ server/po/takeaction.pl.po 4 Apr 2011 18:59:58 -0000 1.54
@@ -9,9 +9,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-15 21:25-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:57-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -206,7 +206,6 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These GNU packages are looking for a maintainer: <a href=\"/software/"
#| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, "
@@ -256,20 +255,21 @@
"a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/"
"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href=\"/"
"software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
-"a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/"
-"software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
-"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
-"software/trueprint/\">trueprint</a>. Poszukujemy także wspóÅopiekuna "
-"narzÄdzia CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> oraz narzÄdzia
"
-"do Åledzenia bugów <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Sprawdź "
-"strony konkretnego pakietu oraz <a href=\"/help/evaluation."
-"html#whatmeans\">ogólnej informacji o pakietach GNU i ich "
-"utrzymywaniu</a>, a potem wyÅlij maila na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden">address@hidden</a> jeÅli masz czas i "
-"zainteresowanie przejÄcia któregoÅ z tych projektów. OczywiÅcie,
wiele "
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">projektów GNU szuka pomocy</a> "
-"różnego rodzaju."
+"a>, <a href=\"/software/leg/\">leg</a>, <a href=\"/software/maverik/"
+"\">maverik</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/"
+"software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
+"a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/"
+"software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</"
+"a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>. Poszukujemy także "
+"wspóÅopiekuna narzÄdzia CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> "
+"oraz narzÄdzia do Åledzenia bugów <a href=\"/software/gnats/"
+"\">gnats</a>. Sprawdź strony konkretnego pakietu oraz <a href=\"/help/"
+"evaluation.html#whatmeans\">ogólnej informacji o pakietach GNU i "
+"ich utrzymywaniu</a>, a potem wyÅlij maila na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> jeÅli masz czas "
+"i zainteresowanie przejÄcia któregoÅ z tych projektów.
OczywiÅcie, "
+"wiele <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">projektów GNU szuka
pomocy</"
+"a> różnego rodzaju."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -375,7 +375,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -389,14 +388,10 @@
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -407,10 +402,7 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -430,10 +422,9 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/po/free-software-for-freedom.pl....,
Jan Owoc <=