www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/free-software-for-freedom.pl....


From: Jan Owoc
Subject: www philosophy/po/free-software-for-freedom.pl....
Date: Mon, 04 Apr 2011 19:00:10 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/04/04 19:00:07

Modified files:
        philosophy/po  : free-software-for-freedom.pl.po 
                         freedom-or-copyright.pl.po 
        po             : home.pl.po 
        server/po      : takeaction.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pl.po?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.pl.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54

Patches:
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po       2 Apr 2011 16:28:11 
-0000       1.8
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po       4 Apr 2011 18:59:20 
-0000       1.9
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, 
Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Artur Skura, 2001.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2004.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:55+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:41-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -54,8 +54,9 @@
 "makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
 "different ideas</em>."
 msgstr ""
-"Chociaż bez względu na nazwę wolne oprogramowanie oferuje tę samą 
wolność, "
-"nazwa jest bardzo ważna: różne słowa <em>przekazują różne 
znaczenia</em>."
+"Chociaż bez&nbsp;względu na&nbsp;nazwę wolne oprogramowanie oferuje tę 
samą "
+"wolność, nazwa jest bardzo ważna: różne słowa <em>przekazują różne "
+"znaczenia</em>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -71,16 +72,16 @@
 "with different views and goals, although we can and do work together on some "
 "practical projects."
 msgstr ""
-"W roku 1998 niektórzy programiści pracujący nad wolnym oprogramowaniem, "
-"zaczęli używać terminu <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&bdquo;"
-"oprogramowanie open source&rdquo;</a> zamiast <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin &bdquo;open "
-"source&rdquo; szybko zaczął być kojarzony z&nbsp;odmiennym podejściem, 
inną "
-"filozofią, innymi wartościami, a&nbsp;nawet z&nbsp;odmiennym kryterium, "
-"według którego akceptowane są licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie "
-"i&nbsp;Open Source, są obecnie <a href=\"#relationship\">osobnymi ruchami</"
-"a>, chociaż możemy i&nbsp;pracujemy razem nad niektórymi praktycznymi "
-"przedsięwzięciami."
+"W&nbsp;roku 1998 niektórzy programiści pracujący nad&nbsp;wolnym "
+"oprogramowaniem, zaczęli używać terminu <a 
href=\"http://www.opensource.org/";
+"\">&bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;</a> zamiast <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin "
+"&bdquo;open source&rdquo; szybko zaczął być kojarzony z&nbsp;odmiennym "
+"podejściem, inną filozofią, innymi wartościami, a&nbsp;nawet z&nbsp;"
+"odmiennym kryterium, według którego akceptowane są licencje. Oba ruchy, "
+"Wolne Oprogramowanie i&nbsp;Open Source, są obecnie <a href=\"#relationship"
+"\">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy i&nbsp;pracujemy razem nad&nbsp;"
+"niektórymi praktycznymi przedsięwzięciami."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -95,19 +96,19 @@
 "solution."
 msgstr ""
 "Fundamentalna różnica między tymi dwoma ruchami leży w&nbsp;uznawanych 
przez "
-"nie wartościach, sposobach patrzenia na świat. Dla Open Source kwestia, czy 
"
-"oprogramowanie powinno mieć dostępne otwarte źródła to problem 
praktyczny, "
-"nie etyczny. Jak to ktoś ujął: &bdquo;Open source to metodyka 
konstruowania, "
-"wolne oprogramowanie to ruch społeczny&rdquo;. Dla ruchu Open Source "
-"oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiązanie gorsze niż optymalne. "
-"Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie są wolne to problem "
-"społeczny, którego rozwiązaniem jest wolne oprogramowanie."
+"nie wartościach, sposobach patrzenia na&nbsp;świat. Dla Open Source 
kwestia, "
+"czy&nbsp;oprogramowanie powinno mieć dostępne otwarte źródła to problem "
+"praktyczny, nie etyczny. Jak to ktoś ujął: &bdquo;Open source to metodyka "
+"konstruowania, wolne oprogramowanie to ruch społeczny&rdquo;. Dla ruchu Open 
"
+"Source oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiązanie gorsze niż "
+"optymalne. Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie są wolne to 
"
+"problem społeczny, którego rozwiązaniem jest wolne oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
-msgstr "Związek między ruchem Free Software a ruchem Open Source"
+msgstr "Związek między ruchem Free Software a&nbsp;ruchem Open Source"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -115,7 +116,7 @@
 "The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
 "political camps within the free software community."
 msgstr ""
-"Oba ruchy, Free Software i Open Source, są jak dwa skrzydła polityczne "
+"Oba ruchy, Free Software i&nbsp;Open Source, są jak dwa skrzydła polityczne 
"
 "w&nbsp;naszej wspólnocie."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -126,12 +127,12 @@
 "then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
 "have of them, whether or not it was true."
 msgstr ""
-"Grupy radykalne w latach 1960-tych znane były z tego, że tworzyły frakcje: 
"
-"organizacje dzielą się z&nbsp;powodu niezgodności opinii na temat detali "
-"strategicznych, a&nbsp;następnie nienawidzą się nawzajem. Zgadzają się 
co do "
-"podstawowych zasad, lecz mają inne opinie w&nbsp;kwestiach praktycznych "
-"zaleceń, uważają jednak drugie skrzydło za przeciwników i&nbsp;zwalczają
 się "
-"jak mogą."
+"Grupy radykalne w&nbsp;latach 1960-tych znane były z&nbsp;tego, że&nbsp;"
+"tworzyły frakcje: organizacje dzielą się z&nbsp;powodu niezgodności 
opinii "
+"na&nbsp;temat detali strategicznych, a&nbsp;następnie nienawidzą się "
+"nawzajem. Zgadzają się co do&nbsp;podstawowych zasad, lecz&nbsp;mają inne "
+"opinie w&nbsp;kwestiach praktycznych zaleceń, uważają jednak&nbsp;drugie "
+"skrzydło za&nbsp;przeciwników i&nbsp;zwalczają się jak mogą."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -143,13 +144,13 @@
 "Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
 "categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
 msgstr ""
-"W przypadku ruchu Free Software i Open Source, wszystko jest na odwrót: nie "
-"zgadzamy się co do podstawowych zasad, ale jesteśmy mniej więcej zgodni "
-"jeśli chodzi o&nbsp;praktyczne zalecenia. Więc możemy współpracować 
i&nbsp;"
-"współpracujemy razem nad wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu 
"
-"Open Source za wroga. Wrogiem jest <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">oprogramowanie prawnie zastrzeżone o&nbsp;"
-"restrykcyjnych licencjach</a>."
+"W&nbsp;przypadku ruchu Free Software i&nbsp;Open Source, wszystko jest "
+"na&nbsp;odwrót: nie zgadzamy się co do&nbsp;podstawowych zasad, ale&nbsp;"
+"jesteśmy mniej więcej zgodni jeśli chodzi o&nbsp;praktyczne zalecenia. "
+"Więc&nbsp;możemy współpracować i&nbsp;współpracujemy razem 
nad&nbsp;wieloma "
+"konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu Open Source za&nbsp;wroga. Wrogiem 
"
+"jest <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">oprogramowanie prawnie zastrzeżone o&nbsp;restrykcyjnych licencjach</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -164,15 +165,15 @@
 "software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
 "software."
 msgstr ""
-"Nie jesteśmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano "
-"do jednego worka. Uznajemy wkład, jakie wnieśli do naszej społeczności, 
lecz "
-"to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiągnięcia 
z&nbsp;naszymi "
-"wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być słyszani, nie 
przysłonięci "
-"przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele wysiłku 
w&nbsp;to, "
-"żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy się stosowania 
słowa "
-"&bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego "
-"przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; niewolnym "
-"oprogramowaniu."
+"Nie jesteśmy przeciwko ruchowi Open Source, ale&nbsp;nie chcemy by nas "
+"wrzucano do&nbsp;jednego worka. Uznajemy wkład, jakie wnieśli 
do&nbsp;naszej "
+"społeczności, lecz&nbsp;to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze 
"
+"osiągnięcia z&nbsp;naszymi wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy 
być "
+"słyszani, nie przysłonięci przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. "
+"Wkładając wiele wysiłku w&nbsp;to, żeby nie uważano nas za&nbsp;część 
tej "
+"grupy, wystrzegamy się stosowania słowa &bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;"
+"odniesieniu do&nbsp;wolnego oprogramowania lub&nbsp;jego przeciwieństwa, "
+"&bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; niewolnym oprogramowaniu."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -181,7 +182,7 @@
 "have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
 "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
 msgstr ""
-"Dlatego mówiąc o pracy, którą wykonaliśmy i oprogramowaniu, które "
+"Dlatego&nbsp;mówiąc o pracy, którą wykonaliśmy i&nbsp;oprogramowaniu, 
które "
 "zbudowaliśmy, takim jak system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o&nbsp;ruchu Wolnego Oprogramowania."
 
@@ -221,14 +222,15 @@
 msgstr ""
 "Termin &bdquo;free software&rdquo; niesie ze sobą problem dwuznaczności, "
 "bowiem niezamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które możesz dostać 
"
-"za darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno &bdquo;"
-"wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] pasuje równie dobrze jak "
-"zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewną
 "
-"wolność&rdquo;. Staraliśmy się zaradzić temu problemowi publikując <a 
href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\">dokładniejszą definicję wolnego 
oprogramowania</"
-"a>, nie jest to jednak doskonałe rozwiązanie&nbsp;&ndash; nie wyeliminuje "
-"problemu całkowicie. Niedwuznaczny, prawidłowy termin byłby lepszy, "
-"przyjmując, że nie pociągnie za sobą innych problemów."
+"za&nbsp;darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno "
+"&bdquo;wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] pasuje równie dobrze "
+"jak zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi "
+"pewną wolność&rdquo;. Staraliśmy się zaradzić temu problemowi publikują
c <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">dokładniejszą definicję wolnego "
+"oprogramowania</a>, nie jest to jednak&nbsp;doskonałe rozwiązanie&nbsp;"
+"&ndash; nie wyeliminuje problemu całkowicie. Niedwuznaczny, prawidłowy "
+"termin byłby lepszy, przyjmując, że&nbsp;nie pociągnie za&nbsp;sobą 
innych "
+"problemów."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -240,12 +242,13 @@
 "kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
 "source software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Na nieszczęście w języku angielskim wszystkie alternatywy wiążą się 
z&nbsp;"
-"kolejnymi problemami. Zbadaliśmy wiele z tych, które nam sugerowano, ale "
-"żadna nie jest na tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by zamiana miała sens. Każdy "
-"proponowany zamiennik &bdquo;free software&rdquo; wiąże się z&nbsp;jakimś 
"
-"problemem semantycznym lub gorszej natury&nbsp;&ndash; do tej ostatniej "
-"kategorii należy &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;."
+"Na&nbsp;nieszczęście w&nbsp;języku angielskim wszystkie alternatywy wią
żą "
+"się z&nbsp;kolejnymi problemami. Zbadaliśmy wiele z&nbsp;tych, które nam "
+"sugerowano, ale&nbsp;żadna nie jest na&nbsp;tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by "
+"zamiana miała sens. Każdy proponowany zamiennik &bdquo;free software&rdquo; 
"
+"wiąże się z&nbsp;jakimś problemem semantycznym lub&nbsp;gorszej 
natury&nbsp;"
+"&ndash; do&nbsp;tej ostatniej kategorii należy &bdquo;oprogramowanie open "
+"source&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -262,16 +265,16 @@
 "(before the QPL)."
 msgstr ""
 "Oficjalna definicja &bdquo;programowania open source&rdquo;, opublikowana "
-"przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do naszej definicji "
-"wolnego oprogramowania. Jednak pod pewnymi względami jest nieco mniej "
-"rygorystyczna, przez co akceptują kilka licencji uważanych przez nas za "
-"niedopuszczalnie restrykcyjne wobec użytkowników. Jednak oczywistym "
+"przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do&nbsp;naszej definicji "
+"wolnego oprogramowania. Jednak&nbsp;pod pewnymi względami jest nieco mniej "
+"rygorystyczna, przez co akceptują kilka licencji uważanych przez nas 
za&nbsp;"
+"niedopuszczalnie restrykcyjne wobec użytkowników. Jednak&nbsp;oczywistym "
 "znaczeniem określenia &bdquo;open source software&rdquo; jest &bdquo;można "
 "obejrzeć kod źródłowy&rdquo;. Jest to o&nbsp;wiele słabsze kryterium 
niż "
-"wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, ale "
-"i&nbsp; niektóre <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">własnościowe</a> programy, takie jak Xv i Qt za czasów, kiedy "
-"obowiązywała oryginalna licencja (przed QPL)."
+"wolne oprogramowanie; zawiera bowiem nie tylko wolne oprogramowanie, "
+"ale&nbsp;i&nbsp; niektóre <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">własnościowe</a> programy, takie jak Xv 
i&nbsp;Qt "
+"za&nbsp;czasów, kiedy obowiązywała oryginalna licencja (przed QPL)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -281,9 +284,9 @@
 "those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
 "&ldquo;open source&rdquo;:"
 msgstr ""
-"Oczywiste znaczenie &bdquo;open source&rdquo; nie jest tym, co mają na 
myśli "
-"ludzie, którzy je promują. Skutek jest taki, że większość osób je źle 
"
-"rozumie. Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób zdefiniował &bdquo;"
+"Oczywiste znaczenie &bdquo;open source&rdquo; nie jest tym, co mają na&nbsp;"
+"myśli ludzie, którzy je promują. Skutek jest taki, że&nbsp;większość 
osób je "
+"źle rozumie. Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób zdefiniował 
&bdquo;"
 "open source&rdquo;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
@@ -292,8 +295,8 @@
 "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
 "get copies of its source code files."
 msgstr ""
-"Linux jest oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;, co po prostu oznacza, "
-"że każdy może uzyskać kopie jego kodów źródłowych."
+"Linux jest oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;, co po&nbsp;prostu "
+"oznacza, że&nbsp;każdy może uzyskać kopie jego kodów źródłowych."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
@@ -306,10 +309,10 @@
 "the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
 "Kansas published a similar definition:"
 msgstr ""
-"Nie sądzę, by celowo próbował odrzucić czy spierać się z &bdquo;"
-"oficjalną&rdquo; definicją. Zastosował po prostu reguły języka 
angielskiego "
-"i&nbsp;wywnioskował z&nbsp;nich znaczenie terminu. Amerykański stan Kansas "
-"opublikował podobną definicję:"
+"Nie sądzę, by celowo próbował odrzucić czy&nbsp;spierać się 
z&nbsp;&bdquo;"
+"oficjalną&rdquo; definicją. Zastosował po&nbsp;prostu reguły języka "
+"angielskiego i&nbsp;wywnioskował z&nbsp;nich znaczenie terminu. Amerykański 
"
+"stan Kansas opublikował podobną definicję:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -319,8 +322,8 @@
 "agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
 msgstr ""
 "Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS to "
-"programy, których kod jest swobodnie i&nbsp;publicznie dostępny, choć "
-"konkretne umowy licencyjne mogą różnić się co do tego, co można zrobić 
"
+"programy, których kod jest swobodnie i&nbsp;publicznie dostępny, 
choć&nbsp;"
+"konkretne umowy licencyjne mogą różnić się co do&nbsp;tego, co można 
zrobić "
 "z&nbsp;tym kodem."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -344,13 +347,14 @@
 "official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
 "natural definition is the wrong one."
 msgstr ""
-"Jednak objaśnienie terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest "
-"proste&nbsp;&ndash; ktoś, kto pojął, że mamy na myśli jedno znaczenie "
-"przymiotnika zamiast drugiego (&bdquo;free speech, not free beer&rdquo;&nbsp;"
-"&ndash; &bdquo;wolność słowa, nie darmowe piwo&rdquo;) już nie będzie "
-"rozumiał go niewłaściwie. Nie ma natomiast podobnie zwięzłego 
wyjaśnienia "
-"oficjalnej definicji znaczenia terminu &bdquo;open source&rdquo;, które "
-"jasno wskazywałoby dlaczego naturalne znaczenie jest niepoprawne."
+"Jednak&nbsp;objaśnienie terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest "
+"proste&nbsp;&ndash; ktoś, kto pojął, że&nbsp;mamy na&nbsp;myśli jedno "
+"znaczenie przymiotnika zamiast drugiego (&bdquo;free speech, not free "
+"beer&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;wolność słowa, nie darmowe piwo&rdquo;) 
już "
+"nie będzie rozumiał go niewłaściwie. Nie ma natomiast&nbsp;podobnie "
+"zwięzłego wyjaśnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu &bdquo;open "
+"source&rdquo;, które jasno wskazywałoby dlaczego naturalne znaczenie jest "
+"niepoprawne."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -368,13 +372,14 @@
 "for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
 "talking about these things."
 msgstr ""
-"Głównym argumentem za &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest "
-"twierdzenie, że &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest dla ludzi "
+"Głównym argumentem za&nbsp;&bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest "
+"twierdzenie, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest dla ludzi "
 "niewygodne. To prawda: mówienie o&nbsp;wolności, o&nbsp;kwestiach 
etycznych, "
-"o&nbsp;odpowiedzialności i&nbsp;wygodzie wymaga od ludzi myślenia o&nbsp;"
-"rzeczach, które woleliby pominąć. Mogą one zasiać niepokój 
i&nbsp;niektórzy "
-"mogą je odrzucić z&nbsp;tego powodu. Nie wynika z tego, że społeczeństwu 
"
-"będzie lepiej, jeśli nie będziemy mówić o&nbsp;tych rzeczach."
+"o&nbsp;odpowiedzialności i&nbsp;wygodzie wymaga od&nbsp;ludzi myślenia "
+"o&nbsp;rzeczach, które woleliby pominąć. Mogą one zasiać niepokój 
i&nbsp;"
+"niektórzy mogą je odrzucić z&nbsp;tego powodu. Nie wynika z&nbsp;tego, "
+"że&nbsp;społeczeństwu będzie lepiej, jeśli nie będziemy mówić 
o&nbsp;tych "
+"rzeczach."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -388,16 +393,16 @@
 "more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
 "The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
 msgstr ""
-"Kilka lat temu osoby pracujące nad wolnym oprogramowaniem zauważyły tę "
+"Kilka lat temu osoby pracujące nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem zauważyły 
tę "
 "reakcję&nbsp;&ndash; uczucie niepokoju, i&nbsp;niektórzy zaczęli szukać "
-"sposobu uniknięcia go. Zorientowali się, że nie mówiąc nic o&nbsp;etyce "
-"i&nbsp;wolności, lecz jedynie o&nbsp;bezpośrednim, praktycznym pożytku "
+"sposobu uniknięcia go. Zorientowali się, że&nbsp;nie mówiąc nic 
o&nbsp;etyce "
+"i&nbsp;wolności, lecz&nbsp;jedynie o&nbsp;bezpośrednim, praktycznym 
pożytku "
 "płynącym z&nbsp;używania niektórych wolnych programów, będą mogli 
w&nbsp;"
 "bardziej efektywny sposób &bdquo;sprzedać&rdquo; je pewnym użytkownikom, "
 "szczególnie w&nbsp;sferach biznesowych. Termin &bdquo;open source&rdquo; "
-"jest tego kontynuacją: sposobem na zdobycie &bdquo;większej akceptacji w "
-"kręgach biznesowych&rdquo;. Poglądy i&nbsp;wartości ruchu Open Source mają
 "
-"swoje źródło właśnie w&nbsp;tej decyzji."
+"jest tego kontynuacją: sposobem na&nbsp;zdobycie &bdquo;większej akceptacji 
"
+"w&nbsp;kręgach biznesowych&rdquo;. Poglądy i&nbsp;wartości ruchu Open 
Source "
+"mają swoje źródło właśnie w&nbsp;tej decyzji."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -407,10 +412,11 @@
 "far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
 "software is not the whole job, just the first step."
 msgstr ""
-"Podejście to okazało się na swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna 
dziś "
-"używać wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to "
-"oczywiście dobre, ale to nie wszystko! Przyciąganie użytkowników do 
wolnego "
-"oprogramowania nie jest całą pracą, a&nbsp;jedynie jej pierwszą fazą."
+"Podejście to okazało się na&nbsp;swój sposób efektywne. Wiele osób 
zaczyna "
+"dziś używać wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to 
"
+"oczywiście dobre, ale&nbsp;to nie wszystko! Przyciąganie użytkowników "
+"do&nbsp;wolnego oprogramowania nie jest całą pracą, a&nbsp;jedynie jej "
+"pierwszą fazą."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -424,15 +430,16 @@
 "approach to business can be useful for the community, but we must have "
 "plenty of freedom talk too."
 msgstr ""
-"Prędzej czy później użytkownikom tym ponownie zaproponuje się, by 
używali "
-"oprogramowania o&nbsp;restrykcyjnej licencji, z powodu takich czy innych "
-"praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbują zaoferować tego typu "
-"pokusę&nbsp;&ndash; dlaczego więc użytkownicy mieliby odrzucić ich 
ofertę? "
-"Może tak się stać tylko wtedy, jeśli uprzednio <em>poznali wartość 
wolności</"
-"em> wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; sami dla siebie. Od nas zależy, czy "
-"upowszechnimy tę ideę, zaś aby to uczynić, musimy mówić 
o&nbsp;wolności. "
-"Pewna doza &bdquo;musimy być cicho&rdquo; w&nbsp;podejściu do biznesu może 
"
-"być korzystna dla społeczności, ale musimy też mówić wiele 
o&nbsp;wolności."
+"Prędzej czy&nbsp;później użytkownikom tym ponownie zaproponuje się, by "
+"używali oprogramowania o&nbsp;restrykcyjnej licencji, z&nbsp;powodu takich "
+"czy&nbsp;innych praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbują zaoferować "
+"tego typu pokusę&nbsp;&ndash; dlaczego więc&nbsp;użytkownicy mieliby "
+"odrzucić ich ofertę? Może tak się stać tylko wtedy, jeśli uprzednio "
+"<em>poznali wartość wolności</em> wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; sami 
"
+"dla siebie. Od&nbsp;nas zależy, czy&nbsp;upowszechnimy tę ideę, 
zaś&nbsp;aby "
+"to uczynić, musimy mówić o&nbsp;wolności. Pewna doza &bdquo;musimy być "
+"cicho&rdquo; w&nbsp;podejściu do&nbsp;biznesu może być korzystna dla "
+"społeczności, ale&nbsp;musimy też mówić wiele o&nbsp;wolności."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -453,9 +460,9 @@
 "akceptacji ze strony biznesu&rdquo;. Schemat ten jest szczególnie wyraźny "
 "w&nbsp;przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu 
"
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linux</a> dodają pakiety o&nbsp;"
-"restrykcyjnych licencjach do podstawowej, wolnej wersji systemu i&nbsp;"
-"przedstawiają to użytkownikom jako zaletę, a&nbsp;nie jako cofnięcie się 
na "
-"ścieżce do wolności."
+"restrykcyjnych licencjach do&nbsp;podstawowej, wolnej wersji systemu i&nbsp;"
+"przedstawiają to użytkownikom jako zaletę, a&nbsp;nie jako cofnięcie się 
"
+"na&nbsp;ścieżce do&nbsp;wolności."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -467,13 +474,14 @@
 "ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
 "we need more, not less, talk about freedom."
 msgstr ""
-"Nie nadążamy za napływem nowych użytkowników wolnego oprogramowania, 
trudno "
-"nam jest uczyć ich o&nbsp;wolności i&nbsp;naszej wspólnocie w&nbsp;takim "
-"tempie, w&nbsp;jakim przychodzą. Dlatego też niewolne oprogramowanie (takie 
"
-"jak Qt, kiedy po raz pierwszy stała się popularna) i&nbsp;częściowo 
niewolne "
-"dystrybucje systemów operacyjnych znajdują tak żyzne podłoże. Rezygnacja 
ze "
-"słowa &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;tym momencie byłaby pomyłką: 
potrzebujemy "
-"więcej mówić o&nbsp;wolności, nie mniej."
+"Nie nadążamy za&nbsp;napływem nowych użytkowników wolnego 
oprogramowania, "
+"trudno nam jest uczyć ich o&nbsp;wolności i&nbsp;naszej wspólnocie w&nbsp;"
+"takim tempie, w&nbsp;jakim przychodzą. Dlatego&nbsp;też niewolne "
+"oprogramowanie (takie jak Qt, kiedy po&nbsp;raz pierwszy stała się "
+"popularna) i&nbsp;częściowo niewolne dystrybucje systemów operacyjnych "
+"znajdują tak żyzne podłoże. Rezygnacja ze słowa &bdquo;wolne&rdquo; 
w&nbsp;"
+"tym momencie byłaby pomyłką: potrzebujemy więcej mówić 
o&nbsp;wolności, nie "
+"mniej."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -484,16 +492,17 @@
 "say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
 "and louder than ever before."
 msgstr ""
-"Jeśli osoby używające terminu &bdquo;open source&rdquo; przyciągną do 
naszej "
-"społeczności więcej użytkowników, będzie to pewien wkład; jeśli 
jednak tak "
-"się stanie, reszta będzie musiała ciężej pracować, by zwrócić uwagę 
nowych "
-"osób na kwestie wolnościowe. Częściej i&nbsp;głośniej niż kiedykolwiek 
"
-"musimy mówić: &bdquo;To wolne oprogramowanie i&nbsp;daje wam 
wolność&rdquo;."
+"Jeśli osoby używające terminu &bdquo;open source&rdquo; przyciągną 
do&nbsp;"
+"naszej społeczności więcej użytkowników, będzie to pewien wkład; 
jeśli "
+"jednak&nbsp;tak się stanie, reszta będzie musiała ciężej pracować, by "
+"zwrócić uwagę nowych osób na&nbsp;kwestie wolnościowe. Częściej 
i&nbsp;"
+"głośniej niż kiedykolwiek musimy mówić: &bdquo;To wolne oprogramowanie "
+"i&nbsp;daje wam wolność&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Would a Trademark Help?"
-msgstr "Czy znak handlowy pomoże?"
+msgstr "Czy&nbsp;znak handlowy pomoże?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -508,14 +517,14 @@
 "definition; I have observed some instances myself."
 msgstr ""
 "Osoby propagujące &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo; próbowały "
-"zastrzec znak handlowy twierdząc, że dzięki temu będą mogli zapobiec "
+"zastrzec znak handlowy twierdząc, że&nbsp;dzięki temu będą mogli 
zapobiec "
 "niewłaściwemu używaniu tego terminu. Ta inicjatywa została potem 
zarzucona, "
-"określenie było zbyt opisowe, by nadawało się na znak handlowy. Tak więc 
"
-"prawny status &bdquo;open source&rdquo; jest taki sam jak &bdquo;free "
-"software&rdquo;: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeń co do jego używania. "
-"Słyszałem o&nbsp;wielu firmach nazywających swoje programy &bdquo;open "
-"source&rdquo;, mimo że nie były zgodne z&nbsp;oficjalną definicją&nbsp;"
-"&ndash; sam byłem świadkiem kilku takich wypadków."
+"określenie było zbyt opisowe, by nadawało się na&nbsp;znak handlowy. Tak "
+"więc&nbsp;prawny status &bdquo;open source&rdquo; jest taki sam jak &bdquo;"
+"free software&rdquo;: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeń co do&nbsp;jego "
+"używania. Słyszałem o&nbsp;wielu firmach nazywających swoje programy 
&bdquo;"
+"open source&rdquo;, mimo że&nbsp;nie były zgodne z&nbsp;oficjalną "
+"definicją&nbsp;&ndash; sam byłem świadkiem kilku takich wypadków."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -523,8 +532,8 @@
 "But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
 "Not necessarily."
 msgstr ""
-"Czy jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniło? Nie 
jestem "
-"przekonany."
+"Czy&nbsp;jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniło? Nie "
+"jestem przekonany."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -534,9 +543,9 @@
 "example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
 "definition, said this:"
 msgstr ""
-"Firmy formułują wiadomości o nowych produktach w ten sposób, by sprawić "
-"wrażenie, że program jest &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, nie "
-"mówiąc o&nbsp;tym bezpośrednio. Np.&nbsp;pewne ogłoszenie IBM dotyczące "
+"Firmy formułują wiadomości o nowych produktach w&nbsp;ten sposób, by 
sprawić "
+"wrażenie, że&nbsp;program jest &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, "
+"nie mówiąc o&nbsp;tym bezpośrednio. Np.&nbsp;pewne ogłoszenie IBM dotyczą
ce "
 "programu, którego licencja nie była zgodna z&nbsp;oficjalną definicją, "
 "brzmiało tak:"
 
@@ -546,7 +555,7 @@
 "As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
 "also be able to collaborate with IBM ..."
 msgstr ""
-"Jak to jest w zwyczaju w społeczności open source, użytkownicy "
+"Jak to jest w&nbsp;zwyczaju w&nbsp;społeczności open source, użytkownicy "
 "technologii... będą mogli również współpracować z&nbsp;IBM..."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -559,13 +568,13 @@
 "source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
 "qualify as either one.)"
 msgstr ""
-"Nie mówiło ono, że program rzeczywiście <em>był</em> &bdquo;open "
-"source&rdquo;, jednak wielu czytelników nie zauważyło tego szczegółu. "
-"(Należy zauważyć, że IBM szczerze próbowało uczynić ten program wolnym 
"
+"Nie mówiło ono, że&nbsp;program rzeczywiście <em>był</em> &bdquo;open "
+"source&rdquo;, jednak&nbsp;wielu czytelników nie zauważyło tego 
szczegółu. "
+"(Należy zauważyć, że&nbsp;IBM szczerze próbowało uczynić ten program 
wolnym "
 "oprogramowaniem i&nbsp;później wprowadziło nową licencję, dzięki 
której "
 "program stał się zarówno &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo; jak i&nbsp;"
-"&bdquo;open source&rdquo;; jednakże w&nbsp;chwili ogłoszenia nie był on 
ani "
-"jednym, ani drugim)."
+"&bdquo;open source&rdquo;; jednakże w&nbsp;chwili ogłoszenia nie był on "
+"ani&nbsp;jednym, ani&nbsp;drugim)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -574,10 +583,10 @@
 "company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
 "software, advertised some proprietary software products:"
 msgstr ""
-"A oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmująca się wolnym "
+"A&nbsp;oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmująca się wolnym "
 "oprogramowaniem, która następnie zmieniła kurs (by tak rzec) 
w&nbsp;kierunku "
-"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogłosiło wprowadzenie na rynek 
takiego "
-"zastrzeżonego oprogramowania:"
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogłosiło wprowadzenie na&nbsp;rynek "
+"takiego zastrzeżonego oprogramowania:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -585,8 +594,8 @@
 "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
 "two products into the [GNU/]Linux marketplace."
 msgstr ""
-"Cygnus Solutions jest liderem na rynku open source i właśnie udostępnił 
dwa "
-"nowe produkty współpracujące z&nbsp;[GNU/]Linuksem."
+"Cygnus Solutions jest liderem na&nbsp;rynku open source i&nbsp;właśnie "
+"udostępnił dwa nowe produkty współpracujące z&nbsp;[GNU/]Linuksem."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -596,11 +605,12 @@
 "say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
 "the term to give careless readers that impression."
 msgstr ""
-"W przeciwieństwie do IBM, Cygnus nie próbował uczynić tych programów 
wolnym "
-"oprogramowaniem i&nbsp;nie zbliżyły się one do definicji. Jednakże Cygnus 
"
-"nie powiedział, że są one &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, "
-"sformułowali za to mglistą wypowiedź próbując uzyskać sprzyjające "
-"nastawienie związane z&nbsp;tym terminem."
+"W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;IBM, Cygnus nie próbował uczynić tych "
+"programów wolnym oprogramowaniem i&nbsp;nie zbliżyły się one do&nbsp;"
+"definicji. Jednakże Cygnus nie powiedział, że&nbsp;są one &bdquo;"
+"oprogramowaniem open source&rdquo;, sformułowali za&nbsp;to mglistą "
+"wypowiedź próbując uzyskać sprzyjające nastawienie związane z&nbsp;tym "
+"terminem."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -608,8 +618,8 @@
 "These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
 "the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
 msgstr ""
-"Fakty te sugerują, że znak handlowy nie zapobiegałby naprawdę zamętowi, 
jaki "
-"towarzyszy terminowi &bdquo;open source&rdquo;."
+"Fakty te sugerują, że&nbsp;znak handlowy nie zapobiegałby naprawdę 
zamętowi, "
+"jaki towarzyszy terminowi &bdquo;open source&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -626,10 +636,10 @@
 "different meaning."
 msgstr ""
 "&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna i&nbsp;"
-"jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza się do tej "
-"kategorii. Wydawać by się więc mogło, że &bdquo;firma open source&rdquo; 
to "
-"taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele "
-"firm próbuje nadać temu inne znaczenie."
+"jasne jest, że&nbsp;typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza się do&nbsp;"
+"tej kategorii. Wydawać by się więc&nbsp;mogło, że&nbsp;&bdquo;firma open 
"
+"source&rdquo; to taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem, prawda? "
+"Niestety, wiele firm próbuje nadać temu inne znaczenie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -642,15 +652,15 @@
 "software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
 "community, because some of the money is donated to free software development."
 msgstr ""
-"Na spotkaniu &bdquo;Open Source Developers Day&rdquo; w&nbsp;sierpniu "
-"1998&nbsp;r., wielu komercyjnych producentów oznajmiło, że planują "
+"Na&nbsp;spotkaniu &bdquo;Open Source Developers Day&rdquo; w&nbsp;sierpniu "
+"1998&nbsp;r., wielu komercyjnych producentów oznajmiło, że&nbsp;planują "
 "udostępnić jako wolne oprogramowanie (lub &bdquo;open source&rdquo;) tylko "
-"część swojej pracy. Ich celem jest praca nad dodatkami prawnie "
-"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy <a 
href=\"/philosophy/free-doc."
-"pl.html\">podręczniki</a>), by sprzedać je użytkownikom wolnego "
-"oprogramowania. Mówią nam, byśmy uważali to za właściwe, za część 
naszej "
-"społeczności, ponieważ część pieniędzy jest przekazywana na rozwój 
wolnego "
-"oprogramowania."
+"część swojej pracy. Ich celem jest praca nad&nbsp;dodatkami prawnie "
+"zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"free-doc.pl.html\">podręczniki</a>), by sprzedać je użytkownikom wolnego "
+"oprogramowania. Mówią nam, byśmy uważali to za&nbsp;właściwe, 
za&nbsp;część "
+"naszej społeczności, ponieważ&nbsp;część pieniędzy jest przekazywana 
na&nbsp;"
+"rozwój wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -663,13 +673,13 @@
 "that they would put, into the free package they support, as little of their "
 "work as the community would stand for.)"
 msgstr ""
-"W rzeczywistości firmy te próbują uzyskać sprzyjający kwit &bdquo;open "
+"W&nbsp;rzeczywistości firmy te próbują uzyskać sprzyjający kwit 
&bdquo;open "
 "source&rdquo; dla swoich zastrzeżonych prawnie produktów&nbsp;&ndash; nawet 
"
 "jeśli te nie są oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;&nbsp;&ndash; "
-"ponieważ mają jakiś związek z&nbsp;wolnym oprogramowaniem lub utrzymują "
-"jakieś wolne programy. (Założyciel pewnej firmy powiedział całkiem 
otwarcie, "
-"że w&nbsp;każdy wolny pakiet włożą tak niewiele własnej pracy, ile 
tylko "
-"wytrzyma społeczność)."
+"ponieważ&nbsp;mają jakiś związek z&nbsp;wolnym oprogramowaniem lub&nbsp;"
+"utrzymują jakieś wolne programy. (Założyciel pewnej firmy powiedział 
całkiem "
+"otwarcie, że&nbsp;w&nbsp;każdy wolny pakiet włożą tak niewiele własnej "
+"pracy, ile tylko wytrzyma społeczność)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -681,13 +691,13 @@
 "honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
 "talking about the rest of what they did."
 msgstr ""
-"Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm dołożyło się do rozwoju wolnego "
-"oprogramowania. Część z&nbsp;nich zajmuje się głównie rozwijaniem "
-"oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywności były oddzielone, "
-"mogliśmy więc ignorować ich zastrzeżone prawnie produkty i&nbsp;pracować 
"
-"z&nbsp;nimi nad wolnymi projektami. Następnie mogliśmy im uczciwie "
-"podziękować za ich wkład w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania, nie "
-"wspominając pozostałej działalności."
+"Na&nbsp;przestrzeni ostatnich lat wiele firm dołożyło się do&nbsp;rozwoju 
"
+"wolnego oprogramowania. Część z&nbsp;nich zajmuje się głównie 
rozwijaniem "
+"oprogramowania niewolnego, jednak&nbsp;te dwie aktywności były oddzielone, "
+"mogliśmy więc&nbsp;ignorować ich zastrzeżone prawnie produkty i&nbsp;"
+"pracować z&nbsp;nimi nad&nbsp;wolnymi projektami. Następnie mogliśmy im "
+"uczciwie podziękować za&nbsp;ich wkład w&nbsp;rozwój wolnego 
oprogramowania, "
+"nie wspominając pozostałej działalności."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -700,13 +710,14 @@
 "warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
 "it."
 msgstr ""
-"Nie możemy postępować podobnie w stosunku do tych nowych firm, ponieważ 
nam "
-"na to nie pozwolą. Firmy te usilnie próbują tak się przedstawić, by inni 
"
-"postrzegali ich działania jako jedną całość; chcą, byśmy postrzegali 
ich "
-"prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkład w&nbsp;rozwój 
wolnego "
-"oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie jest. Przedstawiają się jako 
&bdquo;"
-"firmy open source&rdquo; mając nadzieję na mgliste ciepłe odczucie z&nbsp;"
-"naszej strony, które będziemy żywić w&nbsp;stosunku do nich."
+"Nie możemy postępować podobnie w&nbsp;stosunku do&nbsp;tych nowych firm, "
+"ponieważ&nbsp;nam na&nbsp;to nie pozwolą. Firmy te usilnie próbują tak 
się "
+"przedstawić, by inni postrzegali ich działania jako jedną całość; chcą
, "
+"byśmy postrzegali ich prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak 
wkład "
+"w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie jest. "
+"Przedstawiają się jako &bdquo;firmy open source&rdquo; mając nadzieję "
+"na&nbsp;mgliste ciepłe odczucie z&nbsp;naszej strony, które będziemy 
żywić "
+"w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -720,8 +731,8 @@
 "Ta manipulacja nie byłaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin &bdquo;"
 "wolne oprogramowanie&rdquo;. Jednakże firmy nie używają terminu 
&bdquo;wolne "
 "oprogramowanie&rdquo; w&nbsp;taki sposób&nbsp;&ndash; być może 
idealistyczne "
-"skojarzenia sprawiają, że wydaje im się nieodpowiedni. Termin &bdquo;open "
-"source&rdquo; otworzył drzwi takim praktykom."
+"skojarzenia sprawiają, że&nbsp;wydaje im się nieodpowiedni. Termin &bdquo;"
+"open source&rdquo; otworzył drzwi takim praktykom."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -735,14 +746,15 @@
 "system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
 "contributing to it."
 msgstr ""
-"Pod koniec roku 1998, na targach poświęconych systemowi operacyjnemu, 
który "
-"często nazywa się <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&bdquo;Linuksem&rdquo;"
-"</a>, jednym z&nbsp;głównych mówców był dyrektor znanej firmy "
-"programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że jego firma "
-"ogłosiła, iż będzie &bdquo;wspierać&rdquo; ten system. Niestety ich 
&bdquo;"
-"wsparcie&rdquo; polega na sprzedaży prawnie zastrzeżonego oprogramowania "
-"współpracującego z&nbsp;tym systemem; innymi słowy&nbsp;&ndash; 
wykorzystuje "
-"naszą społeczność zamiast wnosić wkład w&nbsp;jej rozwój."
+"Pod&nbsp;koniec roku 1998, na&nbsp;targach poświęconych systemowi "
+"operacyjnemu, który często nazywa się <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">&bdquo;Linuksem&rdquo;</a>, jednym z&nbsp;głównych mówców był 
dyrektor "
+"znanej firmy programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, 
że&nbsp;"
+"jego firma ogłosiła, iż będzie &bdquo;wspierać&rdquo; ten system. 
Niestety "
+"ich &bdquo;wsparcie&rdquo; polega na&nbsp;sprzedaży prawnie zastrzeżonego "
+"oprogramowania współpracującego z&nbsp;tym systemem; innymi słowy&nbsp;"
+"&ndash; wykorzystuje naszą społeczność zamiast wnosić wkład w&nbsp;jej "
+"rozwój."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -754,13 +766,13 @@
 "service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
 "down, but it gets the gist.)"
 msgstr ""
-"Powiedział on: &bdquo;Na pewno nie udostępnimy naszego projektu na zasadach 
"
-"open source, ale być może zrobimy z niego &bdquo;wewnętrzne&rdquo; open "
-"source. Jeśli pozwolimy naszemu działowi obsługi klienta na dostęp do 
kodu "
-"źródłowego, jego pracownicy będą mogli naprawiać błędy dla klientów; 
"
-"rezultatem będzie lepszy produkt, polepszy się też jakość usług&rdquo;. 
(Nie "
-"jest to dokładny cytat, ponieważ nie zapisałem słów&nbsp;&ndash; 
zachowuje "
-"jednak sens wypowiedzi)."
+"Powiedział on: &bdquo;Na pewno nie udostępnimy naszego projektu na&nbsp;"
+"zasadach open source, ale&nbsp;być może zrobimy z&nbsp;niego &bdquo;"
+"wewnętrzne&rdquo; open source. Jeśli pozwolimy naszemu działowi obsługi "
+"klienta na&nbsp;dostęp do&nbsp;kodu źródłowego, jego pracownicy będą 
mogli "
+"naprawiać błędy dla klientów; rezultatem będzie lepszy produkt, polepszy 
się "
+"też jakość usług&rdquo;. (Nie jest to dokładny cytat, ponieważ&nbsp;nie 
"
+"zapisałem słów&nbsp;&ndash; zachowuje jednak&nbsp;sens wypowiedzi)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -781,13 +793,14 @@
 "carry out that approach in full, users included, he was considering "
 "implementing it partially, within the company."
 msgstr ""
-"Zrozumiał to, o co właśnie chodzi w ruchu Open Source. Ten ruch nie mówi "
-"o&nbsp;tym, że użytkownicy powinni mieć jakąś wolność, a&nbsp;jedynie 
o&nbsp;"
-"tym, iż pozwalając większej ilości ludzi obejrzeć kod źródłowy 
i&nbsp;"
-"pomagać go ulepszać, szybciej się go rozwinie i&nbsp;efekt końcowy 
będzie "
-"lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiał, a&nbsp;nie chcąc 
w&nbsp;pełni, "
-"łącznie z&nbsp;angażowaniem w&nbsp;to użytkowników, zastosować tego "
-"podejścia, rozważał jego częściowe wdrożenie&nbsp;&ndash; wewnątrz 
firmy."
+"Zrozumiał to, o co właśnie chodzi w&nbsp;ruchu Open Source. Ten ruch nie "
+"mówi o&nbsp;tym, że&nbsp;użytkownicy powinni mieć jakąś wolność, 
a&nbsp;"
+"jedynie o&nbsp;tym, iż pozwalając większej ilości ludzi obejrzeć kod "
+"źródłowy i&nbsp;pomagać go ulepszać, szybciej się go rozwinie 
i&nbsp;efekt "
+"końcowy będzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiał, a&nbsp;nie 
chcąc "
+"w&nbsp;pełni, łącznie z&nbsp;angażowaniem w&nbsp;to użytkowników, 
zastosować "
+"tego podejścia, rozważał jego częściowe wdrożenie&nbsp;&ndash; wewną
trz "
+"firmy."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -796,7 +809,7 @@
 "designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
 msgstr ""
 "Nie uchwycił tylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin "
-"&bdquo;open source&rdquo;: użytkownicy <em>zasługują</em> na wolność."
+"&bdquo;open source&rdquo;: użytkownicy <em>zasługują</em> 
na&nbsp;wolność."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -809,9 +822,9 @@
 msgstr ""
 "Rozprzestrzenianie idei wolności to wielka praca &ndash; potrzebna jest "
 "wasza pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie &bdquo;wolne "
-"oprogramowanie&rdquo;. Jeśli uważacie, że wolność i&nbsp;wspólnota są 
same "
-"z&nbsp;siebie ważne, nie tylko ze względu na wygodę, którą ze sobą 
niosą, "
-"proszę dołączcie do  nas, używając terminu &bdquo;wolne "
+"oprogramowanie&rdquo;. Jeśli uważacie, że&nbsp;wolność i&nbsp;wspólnota 
są "
+"same z&nbsp;siebie ważne, nie tylko ze względu na&nbsp;wygodę, którą ze 
sobą "
+"niosą, proszę dołączcie do&nbsp;nas, używając terminu &bdquo;wolne "
 "oprogramowanie&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -827,7 +840,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
 #| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
@@ -844,12 +856,13 @@
 "on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
 "ethical issue."
 msgstr ""
-"Artykuł Lakhani i Wolfa <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
-"lakhaniwolf.pdf\">o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, "
-"że znaczna frakcja jest motywowana perspektywą, że oprogramowanie powinno "
-"być darmowe. I to pomimo faktu, że deweloperzy byli badani na stronie "
-"SourceFroge, a strona ta nie wspomaga poglądu, że wolność jest problemem "
-"etycznym."
+"Artykuł Lakhani i&nbsp;Wolfa <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-";
+"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
+"readings/lakhaniwolf.pdf\">o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</"
+"a> mówi, że&nbsp;znaczna frakcja jest motywowana perspektywą, że&nbsp;"
+"oprogramowanie powinno być darmowe. I&nbsp;to pomimo faktu, że&nbsp;"
+"deweloperzy byli badani na&nbsp;stronie SourceFroge, a&nbsp;strona ta nie "
+"wspomaga poglądu, że&nbsp;wolność jest problemem etycznym."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -858,7 +871,7 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Ten esej jest opublikowany w <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
@@ -870,7 +883,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -882,16 +894,12 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
-"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
-"address@hidden&gt;</em></a>."
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -902,12 +910,9 @@
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
-"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
-"address@hidden&gt;</em></a>."
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -916,12 +921,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
-"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
-"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -945,9 +950,9 @@
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
-"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
+"i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie 
od&nbsp;nośnika, "
+"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -955,7 +960,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Artur Skura 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, "
-"Jan Owoc 2010."
+"Jan Owoc 2010, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po    4 Apr 2011 00:27:31 -0000       
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.pl.po    4 Apr 2011 18:59:20 -0000       
1.10
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Sylwester Zarębski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
 # Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-22 09:35+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:45-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -23,8 +23,8 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? - GNU Project - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania (FSF)"
+"Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? - GNU Project - Fundacja wolnego "
+"oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -294,7 +294,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The possibility of success without oppression is not limited to "
 #| "bestsellers.  Many artists of various levels of fame now make an adequate "
@@ -406,7 +405,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -420,14 +418,10 @@
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -438,10 +432,7 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -461,11 +452,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2008, 2010 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying "
 #| "and distribution of this entire article is permitted in any medium "
@@ -474,9 +464,8 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008, 2010 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
 "wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
 "od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
@@ -485,7 +474,7 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Sylwester Zarębski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Jan "
+"Tłumaczenie: Sylwester Zarębski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, 2011, Jan "
 "Wieremjewicz 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: po/home.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pl.po,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- po/home.pl.po       4 Apr 2011 08:28:27 -0000       1.82
+++ po/home.pl.po       4 Apr 2011 18:59:55 -0000       1.83
@@ -9,9 +9,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-29 07:53-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:55-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -144,7 +144,6 @@
 
 # type: Content of: <div><div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/"
 #| "\">collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;"
@@ -155,7 +154,7 @@
 "collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;plus a "
 "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
 msgstr ""
-"Systemy Unikso-podobne są zbiorami <a href=\"/software/\">aplikacji</a>, "
+"Systemy Unikso-podobne są <a href=\"/software/\">zbiorami</a> aplikacji, "
 "bibliotek i&nbsp;narzędzi deweloperskich, oraz&nbsp;programu, nazywanego "
 "jądrem systemu, który przydziela zasoby i&nbsp;komunikuje się ze 
sprzętem."
 
@@ -167,6 +166,12 @@
 "software.  <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, "
 "is actively developed, but is still some way from being ready for daily use."
 msgstr ""
+"GNU jest <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">często używany z&nbsp;jądrem "
+"zwanym Linux</a>. Mamy listę <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">gotowych-"
+"do-zainstalowania dystrybucji GNU/Linuksa</a>, które zawierają wyłącznie "
+"wolne oprogramowanie. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd, jądro GNU</"
+"a>, jest rozwijane, ale&nbsp;nadal mu trochę brakuje zanim może być 
używane "
+"na&nbsp;co dzień."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -398,7 +403,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction."
 #| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/"
@@ -438,12 +442,13 @@
 "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
 "gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
 "\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
-"\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/"
-"software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
-"a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/"
-"software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</"
-"a> i&nbsp;<a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>wszystkie czekają "
-"na&nbsp;opiekuna. <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.pl.";
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/leg/\">leg</a>, <a href=\"/software/"
+"maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href="
+"\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
+"href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/"
+"\">sxml</a> i&nbsp;<a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>wszystkie "
+"czekają na&nbsp;opiekuna. <a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.pl.";
 "html#unmaint\">Więcej informacji</a>."
 
 # type: Content of: <div>

Index: server/po/takeaction.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.pl.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- server/po/takeaction.pl.po  4 Apr 2011 08:28:36 -0000       1.53
+++ server/po/takeaction.pl.po  4 Apr 2011 18:59:58 -0000       1.54
@@ -9,9 +9,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-15 21:25-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 12:57-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -206,7 +206,6 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These GNU packages are looking for a maintainer: <a href=\"/software/"
 #| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, "
@@ -256,20 +255,21 @@
 "a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/"
 "\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href=\"/"
 "software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
-"a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/"
-"software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
-"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
-"software/trueprint/\">trueprint</a>. Poszukujemy także współopiekuna "
-"narzędzia CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> oraz&nbsp;narzędzia 
"
-"do&nbsp;śledzenia bugów <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Sprawdź "
-"strony konkretnego pakietu oraz&nbsp;<a href=\"/help/evaluation."
-"html#whatmeans\">ogólnej informacji o&nbsp;pakietach GNU i&nbsp;ich "
-"utrzymywaniu</a>, a&nbsp;potem wyślij maila na&nbsp;adres <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">address@hidden</a> jeśli masz czas i&nbsp;"
-"zainteresowanie przejęcia któregoś z&nbsp;tych projektów. Oczywiście, 
wiele "
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\";>projektów GNU szuka pomocy</a> "
-"różnego rodzaju."
+"a>, <a href=\"/software/leg/\">leg</a>, <a href=\"/software/maverik/"
+"\">maverik</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/"
+"software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
+"a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/"
+"software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</"
+"a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>. Poszukujemy także "
+"współopiekuna narzędzia CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> "
+"oraz&nbsp;narzędzia do&nbsp;śledzenia bugów <a href=\"/software/gnats/"
+"\">gnats</a>. Sprawdź strony konkretnego pakietu oraz&nbsp;<a href=\"/help/"
+"evaluation.html#whatmeans\">ogólnej informacji o&nbsp;pakietach GNU i&nbsp;"
+"ich utrzymywaniu</a>, a&nbsp;potem wyślij maila na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> jeśli masz czas "
+"i&nbsp;zainteresowanie przejęcia któregoś z&nbsp;tych projektów. 
Oczywiście, "
+"wiele <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\";>projektów GNU szuka 
pomocy</"
+"a> różnego rodzaju."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -375,7 +375,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -389,14 +388,10 @@
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -407,10 +402,7 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -430,10 +422,9 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]