www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po why-copyleft.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po why-copyleft.pl.po
Date: Fri, 25 Mar 2011 17:33:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/03/25 17:33:52

Modified files:
        philosophy/po  : why-copyleft.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: why-copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- why-copyleft.pl.po  23 Mar 2011 00:27:49 -0000      1.3
+++ why-copyleft.pl.po  25 Mar 2011 17:33:29 -0000      1.4
@@ -1,25 +1,30 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
-# Copyright (C) 2003, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Jakub Żuralski, 2003.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2006.
 # Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:00+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-25 11:32-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -32,8 +37,8 @@
 "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
 "and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
 msgstr ""
-"<cite>&bdquo;Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja i 
bezczynność "
-"to oznaki słabości, nie skromności.&rdquo;</cite>"
+"<cite>&bdquo;Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja i&nbsp;"
+"bezczynność to oznaki słabości, nie skromności.&rdquo;</cite>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -46,13 +51,14 @@
 "arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
 "acronym>."
 msgstr ""
-"W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji opartych na "
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich jak GNU GPL, "
-"zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z copyleft. "
-"Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom &mdash; a nawet "
-"czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie &mdash; ale w wypowiedziach 
"
-"orędowników takich licencji można dostrzec pewną prawidłowość: ostrą "
-"argumentację przeciw <acronym title=\"General Public 
License\">GPL</acronym>."
+"W&nbsp;Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji "
+"opartych na&nbsp;<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich "
+"jak GNU GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych "
+"z&nbsp;copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom "
+"&mdash; a&nbsp;nawet czasami w&nbsp;pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie "
+"&mdash; ale&nbsp;w wypowiedziach orędowników takich licencji można 
dostrzec "
+"pewną prawidłowość: ostrą argumentację przeciw <acronym title=\"General 
"
+"Public License\">GPL</acronym>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -63,11 +69,12 @@
 "describe a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a "
 "deeper point to be considered here."
 msgstr ""
-"Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że użycie jednej z licencji BSD "
-"było &bdquo;aktem skromności&rdquo;: &bdquo; Od ludzi używających mojego "
-"kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.&rdquo; To trochę "
-"naciągane, żeby uznawać legalne żądanie uznania autorstwa za &bdquo;"
-"skromność&rdquo;, ale jest w tym głębszy sens, który trzeba tu 
rozważyć"
+"Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że&nbsp;użycie jednej z&nbsp;"
+"licencji BSD było &bdquo;aktem skromności&rdquo;: &bdquo; Od&nbsp;ludzi "
+"używających mojego kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego 
autorstwa."
+"&rdquo; To trochę naciągane, żeby uznawać legalne żądanie uznania 
autorstwa "
+"za&nbsp;&bdquo;skromność&rdquo;, ale&nbsp;jest w&nbsp;tym głębszy sens, "
+"który trzeba tu rozważyć"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -80,13 +87,14 @@
 "freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
 "humility."
 msgstr ""
-"Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale jeśli chodzi o "
-"oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteście "
-"jedynymi osobami, na które oddziałuje Twój wybór licencji wolnego "
-"oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu w niewolnym "
-"programie, stara się odmówić wolności innym, a jeśli mu na to pozwolasz, 
nie "
-"jesteś w stanie obronić ich wolności. Kiedy chodzi o obronę wolności 
innych, "
-"rezygnacja i bezczynność to oznaki słabości, nie pokory."
+"Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale&nbsp;jeśli chodzi o 
"
+"oprogramowanie, Ty jako jego twórca i&nbsp;inni jego użytkownicy nie "
+"jesteście jedynymi osobami, na&nbsp;które oddziałuje Twój wybór licencji 
"
+"wolnego oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu 
w&nbsp;"
+"niewolnym programie, stara się odmówić wolności innym, a&nbsp;jeśli mu "
+"na&nbsp;to pozwolasz, nie jesteś w&nbsp;stanie obronić ich wolności. Kiedy 
"
+"chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja i&nbsp;bezczynność to oznaki "
+"słabości, nie pokory."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -97,12 +105,12 @@
 "most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
 "change software."
 msgstr ""
-"Udostępnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych liberalnych "
-"licencji niezgodnych z copyleft nie jest złe; program wciąż pozostaje 
wolnym "
-"oprogramowaniem i wciąż jest darem dla naszej społeczności. Ale jest to "
-"kiepskie rozwiązanie i w większości przypadków nie najlepsze, jeśli 
chodzi o "
-"promowanie wolności użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania "
-"oprogramowania."
+"Udostępnienie kodu na&nbsp;zasadach jednej z&nbsp;licencji BSD lub&nbsp;"
+"innych liberalnych licencji niezgodnych z&nbsp;copyleft nie jest złe; "
+"program wciąż pozostaje wolnym oprogramowaniem i&nbsp;wciąż jest darem 
dla "
+"naszej społeczności. Ale&nbsp;jest to kiepskie rozwiązanie i&nbsp;w "
+"większości przypadków nie najlepsze, jeśli chodzi o promowanie wolności "
+"użytkowników do&nbsp;rozpowszechniania i&nbsp;zmieniania oprogramowania."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,7 +120,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -124,16 +131,12 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
-"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
-"address@hidden&gt;</em></a>."
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -144,12 +147,9 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
-"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
-"address@hidden&gt;</em></a>."
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -158,12 +158,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
-"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
-"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -185,15 +185,17 @@
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
-"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
+"i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie 
od&nbsp;nośnika, "
+"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Jakub Żuralski, Tomasz W. Kozłowski"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Tomasz 
W. "
+"Kozłowski 2010, Jan Owoc 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]