www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy why-copyleft.html po/why-copylef...


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy why-copyleft.html po/why-copylef...
Date: Tue, 22 Mar 2011 16:39:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      11/03/22 16:39:56

Modified files:
        philosophy     : why-copyleft.html 
Added files:
        philosophy/po  : why-copyleft.it.po 

Log message:
        New Italian translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-copyleft.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- why-copyleft.html   15 Dec 2010 02:48:03 -0000      1.25
+++ why-copyleft.html   22 Mar 2011 16:39:29 -0000      1.26
@@ -92,7 +92,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/12/15 02:48:03 $
+$Date: 2011/03/22 16:39:29 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -132,6 +132,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: po/why-copyleft.it.po
===================================================================
RCS file: po/why-copyleft.it.po
diff -N po/why-copyleft.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/why-copyleft.it.po       22 Mar 2011 16:39:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Italian translation of why-copyleft.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Dora Scilipoti, 2011.
+# Giorgio Padrin, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:37+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Perché Copyleft? - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Copyleft?"
+msgstr "Perché Copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
+"and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
+msgstr ""
+"<cite>&ldquo;Quando si tratta di tutelare la libertà altrui, adagiarsi senza 
"
+"agire è un atto di debolezza, non di umiltà.&rdquo;</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather than permissive "
+"non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly against the non-"
+"copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend them in special "
+"circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show a pattern of "
+"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Nel Progetto GNU di solito consigliamo l'uso di licenze <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> come la GNU GPL anziché altre licenze "
+"permissive non-copyleft per il software libero, ma noi non proferiamo "
+"critiche severe contro queste ultime. Infatti, talvolta ne suggeriamo "
+"l'utilizzo in circostanze particolari. I sostenitori di tali licenze "
+"adottano invece un atteggiamento critico molto duro nei confronti  della "
+"<acronym title=\"General Public License\">GPL</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
+"licenses was an &ldquo;act of humility&rdquo;: &ldquo;I ask nothing of those "
+"who use my code, except to credit me.&rdquo; It is rather a stretch to "
+"describe a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a "
+"deeper point to be considered here."
+msgstr ""
+"Durante una discussione in merito, una persona affermò che la sua scelta di "
+"utilizzare una delle licenze BSD rispondeva ad un \"atto di umiltà\": \"non "
+"chiedo nulla a coloro che usano il mio codice, eccetto il riconoscimento\". "
+"E' piuttosto innaturale chiamare \"umiltà\" un'azione legale per ottenere il 
"
+"riconoscimento, ma c'è un punto più importante da prendere in 
considerazione."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses "
+"your code are not the only ones affected by your choice of which free "
+"software license to use for your code.  Someone who uses your code in a non-"
+"free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, "
+"you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the "
+"freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
+"humility."
+msgstr ""
+"Essere umili significa rinunciare ai propri interessi, ma a subire gli "
+"effetti della vostra scelta riguardo la licenza di software libero da "
+"utilizzare non siete soltanto voi e chi usa il vostro codice. Chi ne fa uso "
+"per lo sviluppo di un programma non libero sta cercando di negare libertà ad 
"
+"altri, e se voi lo lasciate fare state mancando di salvaguardare la libertà "
+"di altre persone. Quando si tratta di tutelare la libertà altrui, adagiarsi "
+"senza agire è un atto di debolezza, non di umiltà."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other permissive "
+"non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free "
+"software, and still a contribution to our community.  But it is weak, and in "
+"most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
+"change software."
+msgstr ""
+"Se rilasciate il vostro codice sotto una delle licenze BSD, o qualsiasi "
+"altra licenza permissiva non-copyleft, non state sbagliando, il programma è "
+"in ogni caso software libero ed è sempre un contributo alla nostra comunità
. "
+"Ma è debole, e nella maggior parte dei casi non è il modo migliore per "
+"promuovere la libertà degli utenti di condividere e modificare il software."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate "
+"segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle "
+"pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità 
"
+"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia "
+"riprodotta."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Dora Scilipoti. Revisioni successive di Giorgio "
+"Padrin."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]