www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/distros.ar.html gnu/gnu-history.ar....


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/distros.ar.html gnu/gnu-history.ar....
Date: Sun, 20 Feb 2011 09:27:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/02/20 09:27:35

Modified files:
        distros        : distros.ar.html 
        gnu            : gnu-history.ar.html linux-and-gnu.ar.html 
        gnu/po         : gnu.ar.po 
        graphics/po    : license-logos.ar.po 
        licenses/po    : licenses.ar.po 
        philosophy/po  : pragmatic.ar.po 
Added files:
        graphics       : license-logos.ar.html 
        philosophy     : pragmatic.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ar.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: distros/distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/distros.ar.html     14 Jan 2011 09:26:50 -0000      1.11
+++ distros/distros.ar.html     20 Feb 2011 09:26:59 -0000      1.12
@@ -17,10 +17,11 @@
 
 <h3 id="freeDistros">توزيعات غنو/لينكس حرّة</h3>
 <p>
-نحن ننصح باستخدام إحدى التوزيعات الحرّة 
لنظام غنو/لينكس، واحد من الأنظمة
-التي لا تتضمن البرمجيات الاحتكارية على 
الإطلاق. وبهذه الطريقة يمكنك أن تتأكد
-من أنك لم تثبت أي برامج غير حرّة. هنا قائمة 
بمثل هذه التوزيعات: <br /> <a
-href="/distros/free-distros.ar.html"> توزيعات غنو/لينكس 
حرّة</a><br /></p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
+does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
+you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
+distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
 
 <p>
 كل من هذه التوزيعات تحتاج إلى المزيد من الم
ساعدة في التطوير. وعليه، فإذا كنت
@@ -30,15 +31,17 @@
 
 <h3 id="distroGuidelines">إرشادات التوزيعة الحرّة</h3>
 <p>
-هنا قائمة بالمشاكل التي يمكن أن تمنع 
توزيعة معينة من أن تكون حرّة: <br /> <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> إرشادات 
لتوزيعات
-النظام الحرّة</a></p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
+entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
+free system distributions</a>.</p>
 
 <h3 id="otherDistros">التوزيعات المشهورة</h3>
 <p>
-كثير من التوزيعات المشهورة والمعروفة جدًا 
لا تتوافق مع إرشاداتنا، يمكنك
-القراءة عن مشاكلها هنا: <br /> <a 
href="/distros/common-distros.html"> شرح
-لماذا لا نؤيد توزيعات غنو/لينكس الم
عروفة</a></p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
+guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
+GNU/Linux distros</a>.</p>
 
 <p>
 نناشد مطوري هذه التوزيعات لإزالة الأجزاء 
غير الحرّة، وأن يجعلوها حرة
@@ -57,10 +60,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -82,14 +86,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="http://orango.ath.cx";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></a><br
-/>تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>advertise
-online</em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+/>فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/14 09:26:50 $
+$Date: 2011/02/20 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-history.ar.html     27 Jan 2011 01:28:19 -0000      1.14
+++ gnu/gnu-history.ar.html     20 Feb 2011 09:27:04 -0000      1.15
@@ -115,11 +115,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -139,15 +140,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>million dollar
-homepage</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/27 01:28:19 $
+$Date: 2011/02/20 09:27:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/linux-and-gnu.ar.html   27 Jan 2011 01:28:19 -0000      1.11
+++ gnu/linux-and-gnu.ar.html   20 Feb 2011 09:27:04 -0000      1.12
@@ -223,11 +223,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -236,23 +237,24 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 2007 
ريتشارد
-إم. ستولمن <br /> يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة 
كاملةً حرفيًا في أي وسيط
-وبدون أرباح، بشرط إبقاء هذا الإخطار.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>million dollar
-homepage</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/27 01:28:19 $
+$Date: 2011/02/20 09:27:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/gnu.ar.po    20 Feb 2011 07:34:08 -0000      1.19
+++ gnu/po/gnu.ar.po    20 Feb 2011 09:27:08 -0000      1.20
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-21 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-07 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 13:28+0200\n"
 "Last-Translator: Hicham <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <> <address@hidden>\n"
@@ -17,8 +17,11 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "حول نظام التشغيل غنو - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"حول نظام التشغيل غنو - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About the GNU Operating System"
@@ -33,7 +36,9 @@
 msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">تاريخ أكثر تفصيلا 
عن غنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> 
of the project"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
+"the project"
 msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">الإعلان الم
بدئي</a> للمشروع"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -41,48 +46,93 @@
 msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">ظاهرة غنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard 
Stallman</a> (1986)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">مقابلة شخصية 
(بايت) مع ريتشارد ستالمان</a> (1986)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development 
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">تجاربي مع ليسب وتطوير 
غنو إيماكس</a> (بقلم ريتشارد ستالمان)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1\";>
 One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and 
the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on 
January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the propaganda 
term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to something 
coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also 
somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still 
working at MIT, was to write, independently, replacement improvements 
comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT 
Lisp Machine System."
-msgstr "<a 
href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1\";>
 مكافحة رجل واحد للبرمجيات الحرة</a>, مقال عن 
ريتشارد ستالمان وتطوير غنو المبكر ، نشرت في 
<cite>صحيفة نيو يورك تايمز</cite>في 11 يناير 1989. م
شكلة واحدة مع المقالة هو أنه يستخدم مصطلح 
الدعاية &ldquo;الملكية الفكرية&rdquo; كما لو كان 
يشير إلى شيء متماسك. هذا المصطلح يشكل 
ارباكاً يجعل<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">الحديث عنه 
بلا معنى</a>.يختلط المقال إلى حد ما فيما 
يتعلق دراسة الرموز القديمة. ما فعله ستالم
ان، في حين كان لا يزال يعمل في معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا، والكتابة، بشكل م
ستقل، وإدخال تحسينات مماثلة لاستبدال 
التحسينات التي قدمت دراسة الرموز القديمة 
في نسخته معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا نظام 
آلة الليسب."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
+"a> (1986)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">مقابلة شخصية (بايت) مع 
ريتشارد ستالمان</"
+"a> (1986)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
+"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">تجاربي مع ليسب وتطوير غنو 
إيماكس</a> (بقلم "
+"ريتشارد ستالمان)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
+"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
+"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
+"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+"\"> مكافحة رجل واحد للبرمجيات الحرة</a>, مقال 
عن ريتشارد ستالمان وتطوير غنو "
+"المبكر ، نشرت في <cite>صحيفة نيو يورك تايم
ز</cite>في 11 يناير 1989. مشكلة "
+"واحدة مع المقالة هو أنه يستخدم مصطلح 
الدعاية &ldquo;الملكية الفكرية&rdquo; "
+"كما لو كان يشير إلى شيء متماسك. هذا المصطلح 
يشكل ارباكاً يجعل<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">الحديث عنه بلا معنى</a>.يختلط 
المقال إلى حد ما "
+"فيما يتعلق دراسة الرموز القديمة. ما فعله 
ستالمان، في حين كان لا يزال يعمل في "
+"معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، والكتابة، 
بشكل مستقل، وإدخال تحسينات مماثلة "
+"لاستبدال التحسينات التي قدمت دراسة الرموز 
القديمة في نسخته معهد ماساتشوستس "
+"للتكنولوجيا نظام آلة الليسب."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
 msgstr "<a name=\"gnulinux\"></a>غنو ولينكس"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and 
Linux</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
+"a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">العلاقة بين غنو 
ولينكس</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; 
should be called GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\"> لماذا يجب ان يسمّى 
&rsquo;نظام لينكس&lsquo; غنو/لينكس </a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
+"should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\"> لماذا يجب ان يسمّى 
&rsquo;نظام "
+"لينكس&lsquo; غنو/لينكس </a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html\">مستخدمو 
غنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html\">مستخدمو غنو 
الذين لم "
+"يسمعوا عنه أبدا</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">اسئلة وأجوبة م
تكررة عن غنو/لينكس</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">اسئلة وأجوبة متكررة عن 
غنو/لينكس</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
 msgstr "<a name=\"misc\"></a>موارد أخرى ذات علاقة بغنو"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعة مستخدمي 
غنو/لينكس وغنو/هارد</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">مجموعات مستخدمي 
البرمجيات الحرة</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</"
+#| "a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
+"free software user groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعة مستخدمي 
غنو/لينكس وغنو/هارد</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -90,32 +140,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
واستفسارات غنو إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a 
href=\"/contact/\"> طرق أخرى للاتصال</a> 
الإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف واستفسارات 
غنو إلى <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a 
href=\"/contact/\"> طرق "
+"أخرى للاتصال</a> الإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من 
فضلك أرسل الوصلات "
+"المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
+"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br /"
+">فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -126,3 +193,7 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
 
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">مجموعات مستخدمي 
البرمجيات الحرة</a>"

Index: graphics/po/license-logos.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/license-logos.ar.po     19 Feb 2011 19:40:10 -0000      1.1
+++ graphics/po/license-logos.ar.po     20 Feb 2011 09:27:20 -0000      1.2
@@ -19,20 +19,44 @@
 msgstr "شعارات رخصة غنو -- مشروع غنو -- مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
 
 # type: Content of: <style>
-msgid "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; 
width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th { 
text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { 
font-weight: bold; }"
-msgstr "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 
auto; width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th 
{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { 
font-weight: bold; }"
+msgid ""
+"table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
+"width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th "
+"{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
+"{ font-weight: bold; }"
+msgstr ""
+"table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
+"width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th "
+"{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
+"{ font-weight: bold; }"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU License Logos"
 msgstr "شعارات رخصة غنو "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing work under version 3 of the GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, 
or <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on 
your site or in your application to advertise the license.  These logos are 
immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is 
being protected."
-msgstr "إذا كنت تصدر عملك في إطار الإصدار 3 من 
رخصة غنو <a href=\"/licenses/gpl.html\">العمومية</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">رخصة غنو الصغرى</a>, أو <a 
href=\"/licenses/agpl.html\"> إي جي بي إل</a>, لا تتردد في 
استخدام هذه الرسمات على موقع الويب الخاص بك 
أو في التطبيق الخاص بك للإعلان عن 
الرخصة.يجرى التعرف على هذه الشعارات على 
الفور ، وسوف تؤكد لمستخدميكم أن حريتهم محم
يه ."
+msgid ""
+"If you are releasing work under version 3 of the GNU <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, or <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on your site "
+"or in your application to advertise the license.  These logos are "
+"immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is "
+"being protected."
+msgstr ""
+"إذا كنت تصدر عملك في إطار الإصدار 3 من رخصة 
غنو <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">العمومية</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">رخصة غنو 
الصغرى</a>, أو <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\"> إي جي بي إل</a>, لا تتردد في 
استخدام هذه "
+"الرسمات على موقع الويب الخاص بك أو في 
التطبيق الخاص بك للإعلان عن الرخصة."
+"يجرى التعرف على هذه الشعارات على الفور ، 
وسوف تؤكد لمستخدميكم أن حريتهم "
+"محميه ."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 
SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
-msgstr "وفيما يلي بعض إصدارات من الفيكتور: <a 
href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a 
href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
+msgid ""
+"Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a "
+"href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
+msgstr ""
+"وفيما يلي بعض إصدارات من الفيكتور: <a 
href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</"
+"a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "51 pixels tall"
@@ -100,8 +124,18 @@
 msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -112,13 +146,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<br />تم ترجمها  من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>online advertising</em></a>.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"<br />تم ترجمها  من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>online "
+"advertising</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.";
+"cruised.net/\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -128,4 +169,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/licenses.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ar.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/licenses.ar.po  20 Feb 2011 07:34:11 -0000      1.21
+++ licenses/po/licenses.ar.po  20 Feb 2011 09:27:25 -0000      1.22
@@ -15,7 +15,8 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -26,195 +27,408 @@
 msgstr "تراخيص"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
-msgstr "البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>. لجعلها 
برمجيات حرة، عليك إصدارها تحت ترخيص برم
جيات حرة. نحن عادة نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة غنو 
العمومية</a> (غنو جي&#8204;بي&#8204;إل)، ولكن في بعض 
الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">تراخيص برم
جيات حرة أخرى</a>. نحن نستخدم فقط الرخص الم
توافقة مع غنو جي&#8203;بي&#8203;إل لبرمجيات غنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
-msgstr "توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع 
الناس إعادة توزيعه وتحسينه مع البرمجيات 
التي يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة نستخدم 
<a href=\"#FDL\">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> (غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل)، ولكن أحيانا نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">تراخيص 
وثائق حرة أخرى</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
-msgstr "تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، 
ونحن نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. من 
فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة المسودات الحالية والم
شاطرة في التنفيذ."
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html"
+"\">برمجيات حرة</a>. لجعلها برمجيات حرة، عليك 
إصدارها تحت ترخيص برمجيات حرة. "
+"نحن عادة نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة غنو العموم
ية</a> (غنو جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل)، ولكن في بعض الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">تراخيص برمجيات حرة أخرى</a>. 
نحن نستخدم فقط الرخص "
+"المتوافقة مع غنو جي&#8203;بي&#8203;إل لبرمجيات 
غنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع الناس إعادة 
توزيعه وتحسينه مع البرمجيات التي "
+"يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة "
+"نستخدم <a href=\"#FDL\">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> 
(غنو إف&#8204;دي&#8204;إل)"
+"، ولكن أحيانا نستخدم <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">تراخيص وثائق حرة أخرى</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، ونحن 
نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. "
+"من فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة "
+"المسودات الحالية والمشاطرة في التنفيذ."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
 msgstr "موارد عمومية لتراخيصنا البرمجية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
 msgstr "لدينا عدد من الموارد لمساعدة الناس في 
فهم واستعمال تراخيصنا المتنوعة:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أسئلة شائعة حول 
تراخيص غنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام 
تراخيص غنو لبرمجياتك الخاصة</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا 
رأيت خرقا لرخصة غنو</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات 
حرة إذا كنت تعمل في جامعة</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة 
البرمجيات الحرة حقوق الملكية من المساهم
ين</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة 
غنو</a> لاستخدامها في مشروعك"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 mailing list</a> for general licensing help"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 القائمة البريدية</a> لمساعدة الترخيص العامة"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام تراخيص 
غنو لبرمجياتك "
+"الخاصة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة غنو</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات حرة 
إذا كنت تعمل في "
+"جامعة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة البرم
جيات الحرة حقوق "
+"الملكية من المساهمين</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة غنو</a> 
لاستخدامها في "
+"مشروعك"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; القائمة البريدية</a> لمساعدة 
الترخيص العامة"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
 msgstr "رخصة غنو العمومية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة غنو العمومية تسمى عادة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة معظم
 برامج غنو، وأكثر من نصف كل حزم البرمجيات 
الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص مجرد</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">م
ستند مفتوح</a>، <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمّن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية تسمى عادة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة "
+"معظم برامج غنو، وأكثر من نصف كل حزم البرم
جيات الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش&#8203;"
+"تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a href=\"/licenses/gpl.txt\">نص م
جرد</a>، <a href="
+"\"/licenses/gpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</"
+"a>، <a href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست منسقة لتنشر 
وحيدة، ومهيئة لتضمّن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي&#8204;بي&#8204;إل 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل 3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من غنو "
+"جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى مستخدمة 
بواسطة القليل (لا يعني كل) من مكتبات غنو. آخر 
إصدار هو الإصدار 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/lgpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
التالية؟</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن غنو إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية الصغرى مستخدمة بواسطة 
القليل (لا يعني كل) من مكتبات غنو. "
+"آخر إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html"
+"\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص "
+"مجرد</a>، <a href=\"/licenses/lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/"
+"licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">تخنفو</a>، "
+"و<a href=\"/licenses/lgpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات 
ليست منسقة لتنشر "
+"وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك التالية؟</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من غنو "
+"إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
 msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية مبنية على رخص 
غنو جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن شروطا 
إضافية للسماح للمستخدمين الذين يتفاعلون مع 
البرمجيات المرخصة عبر الشبكة لتلقي المصدر م
ن هذا البرنامج. نوصي الأشخاص بمراعات 
استخدام غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج 
سيعمل عموما عبر الشبكة. آخر إصدار هو 
الإصدار 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a href=\"/licenses/agpl.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل</a>، <a href=\"/licenses/agpl.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو أفيرو العمومية مبنية على رخص غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن "
+"شروطا إضافية للسماح للمستخدمين الذين 
يتفاعلون مع البرمجيات المرخصة عبر "
+"الشبكة لتلقي المصدر من هذا البرنامج. نوصي 
الأشخاص بمراعات استخدام غنو "
+"إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج سيعمل عموم
ا عبر الشبكة. آخر إصدار هو "
+"الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو أفيرو العمومية متاحة في تنسيقات: 
<a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">نص "
+"مجرد</a>، <a href=\"/licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/"
+"licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">تخنفو</a>، "
+"و<a href=\"/licenses/agpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات 
ليست منسقة لتنشر "
+"وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU "
-#| "FDL</a>"
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو إف&#8203;دي&#8203;إل</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو "
+"إف&#8203;دي&#8203;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
-msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق 
المتروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب 
نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجميع 
في نسخه وإعادة توزيعه، مع أو بدون تعديلات، 
سواءً لغرض تجاري أو غير تجاري. آخر إصدار هو 
1.3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات:<a href=\"/licenses/fdl.html\"> إتش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل</a>، <a href=\"/licenses/fdl.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو إف&#8203;دي&#8203;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">كيفية استخدام 
غنو إف&#8204;دي&#8204;إل لتوثيقك</a>"
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق الم
تروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب "
+"نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجم
يع في نسخه وإعادة توزيعه، مع أو "
+"بدون تعديلات، سواءً لغرض تجاري أو غير 
تجاري. آخر إصدار هو 1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو للوثائق الحرة متاحة في تنسيقات:<a 
href=\"/licenses/fdl.html\"> "
+"إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">نص مجرد</"
+"a>، <a href=\"/licenses/fdl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl."
+"dbk\">دوكبوك</a>، <a href=\"/licenses/fdl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/"
+"licenses/fdl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة "
+"لتضمن في مستند آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو "
+"إف&#8203;دي&#8203;إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">كيفية استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;"
+"إل لتوثيقك</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام
 غنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام 
المزايا الاختيارية لغنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> 
إصدارات أقدم من غنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام 
غنو إف&#8204;"
+"دي&#8204;إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية "
+"لغنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> إصدارات 
أقدم من "
+"غنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
 msgstr "الاستثناءات على تراخيص غنو"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to 
specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are commonly 
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them 
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
-msgstr "لدى بعض برامج غنو أذونات إضافية أو 
استثناءات خاصة للشروط المحددة في واحدة من 
الرخص الرئيسية. بما أن بعض تلك مستخدمه عام
ةً أو تلهم الكثير من الأسئلة من تلقاء 
نفسها، لقد بدأنا جمعها على <a 
href=\"/licenses/exceptions.html\"> موقع الاستثناءات</a>."
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"لدى بعض برامج غنو أذونات إضافية أو 
استثناءات خاصة للشروط المحددة في واحدة من "
+"الرخص الرئيسية. بما أن بعض تلك مستخدمه عام
ةً أو تلهم الكثير من الأسئلة من "
+"تلقاء نفسها، لقد بدأنا جمعها على <a 
href=\"/licenses/exceptions.html\"> موقع "
+"الاستثناءات</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
 msgstr "مسارات الترخيص"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr "عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات 
القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> بدون 
رقم إصدار. أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين 
من رخصة معطاه. في هذه الحالة، تستطيع استخدام
 الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات "
+"القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> 
بدون رقم إصدار. "
+"أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين من رخصة م
عطاه. في هذه الحالة، تستطيع "
+"استخدام الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr "رخصة غنو العمومية (جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
3</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
2</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
3</"
+"a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل 2</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 3</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل&#8204;جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 3</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";
+"\">إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية 
(إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
-msgstr "غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>رخصة أفيرو العمومية 
الإصدار 1</a> ليست رخصة غنو، لكنها صُمّمت لخدم
ة غرض شبيه جدا بغنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.";
+"html\">رخصة أفيرو العمومية الإصدار 1</a> ليست 
رخصة غنو، لكنها صُمّمت لخدمة غرض "
+"شبيه جدا بغنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
 msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.1</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr "<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة في صفحتها 
الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة متاح بكل 
تنسيق. إذا احتجت تنسيقا مفقودا، من فضلك <a 
href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
"
+"1.3</a>, <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>ف&#8204;"
+"دي&#8204;إل 1.2</a>, <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";
+"\">ف&#8204;دي&#8204;إل 1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة "
+"في صفحتها الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة م
تاح بكل تنسيق. إذا احتجت تنسيقا "
+"مفقودا، من فضلك <a 
href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -225,112 +439,286 @@
 msgstr "الترجمات غير الرسمية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
-msgstr "الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط 
توزيع برامج غنو والتي تستخدمها. لكن لمساعدة 
الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح بنشر ترجمات 
بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ الترجمات غير 
الرسمية:"
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط "
+"توزيع برامج غنو والتي تستخدمها. لكن لم
ساعدة الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح "
+"بنشر ترجمات بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ 
الترجمات غير الرسمية:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">قائمة الترجمات 
غير الرسمية</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء 
ترجمة غير رسمية</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء ترجم
ة غير رسمية</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
 msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
-msgstr "ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
غنو: <em><span class=\"highlight\">النسخ والتوزيع الحرفي 
لمدخلة المقال مُجازة في كل أنحاء العالم، 
بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة 
في عين الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير 
التالي بقلم إبين موجلين:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
-msgstr "&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا يتطلب استبقاء 
ترويسات وهوامش الصفحة أو غيرها من مزايا 
التنسيق. استبقاء وصلات الوب في وسيط الوصلة 
الفائقة وغير الفائقة (كالملاحظات أو نماذج 
أخرى لطبع المسارات في وسيط 
غير-إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل) مطلوب.&ldquo;"
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
غنو: <em><span class=\"highlight"
+"\">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، "
+"في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً "
+"التفسير التالي بقلم إبين موجلين:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا "
+"يتطلب استبقاء ترويسات وهوامش الصفحة أو 
غيرها من مزايا التنسيق. استبقاء وصلات "
+"الوب في وسيط الوصلة الفائقة وغير الفائقة 
(كالملاحظات أو نماذج أخرى لطبع "
+"المسارات في وسيط غير-إتش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل) مطلوب.&ldquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص 
البرمجيات الحرة</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص البرم
جيات الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr "إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من 
فضلك اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن طريق 
الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. ازدياد 
تراخيص برمجيات حرة مختلفة يعني ازدياد حاجة 
المستخدمين لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع م
ساعدتك في إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي م
تطلباتك."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من فضلك 
اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن "
+"طريق الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. ازدياد تراخيص برمجيات حرة مختلفة 
يعني ازدياد حاجة المستخدمين "
+"لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي "
+"متطلباتك."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن "
+"الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
 msgstr "ما هي الحقوق المتروكة؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة عامة لجعل البرنامج حرا 
وتتطلب جعل كل الإصدارات المُعدلة والمُوسعة 
من البرنامج حرة أيضا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه 
تحت <a href=\"/philosophy/categories.ar.html#PublicDomainSoftware\">الم
لكية العامة</a>، بدون حقوق نشر. هذا يسمح 
للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير الم
تناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware\">برمجيات 
احتكارية</a>. يمكنهم أيضا جعل التغييرات، 
كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج 
بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع غنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء <em>كل</em> المستخدمين الحرية 
في إعادة توزيع وتغيير برمجيات غنو. إذا 
استطاع الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك 
الكثير من المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون 
لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
غنو في الملكية العامة، نحن &rdquo;نترك 
حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي شخص يعيد 
توزيع البُريمج، مع أو بدون تغييرات، يجب أن 
يمرر الحرية نسخها وتغييرها مستقبلا. الحقوق 
الملكية تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> للمبرمجين 
الآخرين لإضافة برمجيات حرة. البرمجيات 
الحرة الهامة مثل مترجم غنو سي++ وُجد فقط 
بهذا السبب."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرمجيات الحرة</a> 
بالأذونات لفعل ذلك. هؤلاء المبرمجين يعملون 
عادة للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي 
شيء لكسب المال. المبرمجة ربما تريد مساهمة 
تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها ربما يريد 
تحويل التعديلات إلى منتج برمجيات اختكارية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي 
توزيع إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف 
عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي 
وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة البرنامج <em>أو 
أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط إذا لم يتم 
تغيير شروط التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات 
أصبحت قانونيا غير منقصلة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن 
نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; إلى &rdquo;حقوق م
تروكة&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد 
الكثير من الطرق لملء التفاصيل. في مشروع 
غنو، شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما م
ُقسّمة بين رخصة غنو العمومية، ورخصة غنو 
العمومية الصغرى، ورخصة غنو للوثائق الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "الترخيص المناسب مضمن في العديد من 
الأدلة وفي كل توزيعة شيفرة غنو المصدرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr "غنو جي&#8203;بي&#8203;إل مصممة لتطبقها 
بسهولة على برنامجك الخاصة إذا كانت مالك 
حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل لفعل هذا، فقط أضف ملاحظات 
إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل. من فضلك لاخظ أن عليك استخدام 
مدخلة نص جي&#8203;بي&#8203;إل، إذا استخدمتها. 
نسخة تامة كاملة، النسخ المجزأة غير مرخصة. 
(كذلك إل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل وإف&#8204;دي&#8204;إل.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج م
ختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج م
تعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي شروط م
توافقة. جي&#8203;بي&#8203;إل الصغرى تتضمن تجهيز 
يجعلك تعدل شروط التوزيع لجي&#8203;بي&#8203;إل 
العادية، فتستطيع نسخ شيفرة إلى برنامج آخر م
ُغطى بجي&#8203;بي&#8203;إل."
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة "
+"عامة لجعل البرنامج حرا وتتطلب جعل كل 
الإصدارات المُعدلة والمُوسعة من البرنامج "
+"حرة أيضا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه تحت 
<a href=\"/philosophy/categories.ar."
+"html#PublicDomainSoftware\">الملكية العامة</a>، بدون 
حقوق نشر. هذا يسمح "
+"للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير "
+"المتناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.ar."
+"html#ProprietarySoftware\">برمجيات احتكارية</a>. يمكنهم 
أيضا جعل التغييرات، "
+"كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج "
+"بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع غنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء "
+"<em>كل</em> المستخدمين الحرية في إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات غنو. إذا استطاع "
+"الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك الكثير من 
المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون "
+"لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برم
جيات غنو في الملكية العامة، نحن "
+"&rdquo;نترك حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي 
شخص يعيد توزيع البُريمج، مع "
+"أو بدون تغييرات، يجب أن يمرر الحرية نسخها 
وتغييرها مستقبلا. الحقوق الملكية "
+"تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> "
+"للمبرمجين الآخرين لإضافة برمجيات حرة. 
البرمجيات الحرة الهامة مثل مترجم غنو سي"
+"++ وُجد فقط بهذا السبب."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar."
+"html\">البرمجيات الحرة</a> بالأذونات لفعل ذلك. 
هؤلاء المبرمجين يعملون عادة "
+"للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي شيء 
لكسب المال. المبرمجة ربما تريد "
+"مساهمة تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها 
ربما يريد تحويل التعديلات إلى منتج "
+"برمجيات اختكارية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي توزيع 
إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف "
+"عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي "
+"وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة "
+"البرنامج <em>أو أي برنامج مشتق منه</em> لكن 
فقط إذا لم يتم تغيير شروط "
+"التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات أصبحت 
قانونيا غير منقصلة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن "
+"نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا 
الاسم، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; "
+"إلى &rdquo;حقوق متروكة&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد الكثير من 
الطرق لملء التفاصيل. في مشروع غنو، "
+"شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما مُقسّم
ة بين رخصة غنو العمومية، ورخصة غنو "
+"العمومية الصغرى، ورخصة غنو للوثائق الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"الترخيص المناسب مضمن في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة غنو المصدرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"غنو جي&#8203;بي&#8203;إل مصممة لتطبقها بسهولة 
على برنامجك الخاصة إذا كانت "
+"مالك حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل لفعل هذا، فقط أضف "
+"ملاحظات إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل. من فضلك لاخظ "
+"أن عليك استخدام مدخلة نص جي&#8203;بي&#8203;إل، 
إذا استخدمتها. نسخة تامة "
+"كاملة، النسخ المجزأة غير مرخصة. (كذلك 
إل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل "
+"وإف&#8204;دي&#8204;إل.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج مختلفة 
يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج "
+"متعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي "
+"شروط متوافقة. جي&#8203;بي&#8203;إل الصغرى تتضمن 
تجهيز يجعلك تعدل شروط "
+"التوزيع لجي&#8203;بي&#8203;إل العادية، فتستطيع 
نسخ شيفرة إلى برنامج آخر مُغطى "
+"بجي&#8203;بي&#8203;إل."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
 msgstr "تراخيص أنواع أعمال أخرى"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr "نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة 
يجب أن تكون <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">برمجيات وم
ستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل أنواع الأعمال 
التعليمية والمراجع حرة أيضا، باستخدام 
تراخيص المستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة 
غنو للوثائق الحرة</a> (غنو إف&#8204;دي&#8204;إل)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
-msgstr "لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي فقط&ldquo; 
البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
-msgstr "نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح 
يجب أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد حر، 
نوصيك <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة 
الفن الحر</a>."
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة يجب 
أن تكون <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">برمجيات ومستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل 
أنواع الأعمال التعليمية "
+"والمراجع حرة أيضا، باستخدام تراخيص الم
ستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة "
+"غنو للوثائق الحرة</a> (غنو إف&#8204;دي&#8204;إل)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي "
+"فقط&ldquo; البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح يجب 
أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد "
+"حر، نوصيك <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة الفن "
+"الحر</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -338,29 +726,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
+"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br /"
+">فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -379,6 +793,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "تراخيص - غنو جي بي إل، غنو إل جي بي إل، غنو 
إف دي إل، الرخصة العمومية، "
 #~ "الرخصة العمومية الصغرى، رخصة الوثائق 
الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/exceptions.html\">Exceptions to GNU Licenses</a>"

Index: philosophy/po/pragmatic.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/pragmatic.ar.po       19 Feb 2011 19:43:27 -0000      1.1
+++ philosophy/po/pragmatic.ar.po       20 Feb 2011 09:27:32 -0000      1.2
@@ -15,104 +15,319 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي -- م
شروع جنو -- مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
+msgid ""
+"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي -- مشروع 
جنو -- مؤسسة البرمجيات الحرة (إف "
+"إس إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
 msgstr "الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "بقلم  <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريشارد 
ستالمان</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. 
 People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival, 
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.  
When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
-msgstr "كل قرار  يقوم به الإنسان ينبع من قيمه 
وأهداف. و للناس أهداف وقيم مختلفة ؛ الشهرة 
الربح، الحب، البقاء على قيد الحياة، المرح، 
الحرية، و هذه ليست سوى بعض من الأهداف التي 
قد يمتلكها شخص جيد. عندما يكون الهدف هو م
سألة مبدأ، فإننا ندعو تلك المثالية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading 
freedom and cooperation.  I want to <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>, 
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our 
society better."
-msgstr "الدافع وراء عملي في البرمجيات الحرة 
هدفا مثاليا : نشر الحرية والتعاون. أريد أن <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\"> أشجع البرمجيات الحرة 
للتوسع</a>، لتحل محل البرمجيات الاحتكارية 
التي تحظر التعاون، وبالتالي جعل مجتمعنا 
أفضل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written 
the way it is&mdash;as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  All code added 
to a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate 
file.  I make my code available for use in free software, and not for use in 
proprietary software, in order to encourage other people who write software to 
make it free as well.  I figure that since proprietary software developers use 
copyright to stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give 
other cooperators an advantage of their own: they can use our code."
-msgstr "هذا هو السبب الأساسي لكتابة رخصة جنو 
العمومية على هذا النحو &mdash;بمثابة  <a 
href=\"/copyleft\">حقوق متروكة</a>.  كل رمز يضاف لبرنام
ج يقع تحت غطاء الجي بي ال يجب أن يكون برنامج 
حر ، حتى إذا تم وضعها في ملف منفصل. أجعل برم
جتي متوفرة للاستخدام في البرمجيات الحرة ، 
وليس لاستخدامها في البرمجيات المسجلة الم
لكية، من أجل تشجيع الآخرين الذين يكتبون 
البرمجيات لجعلها خالية كذلك. اعتقد انه بما 
أن مطوري البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لمنعنا من المشاركة ، نحن الم
تعاونين و باستخدام حقوق الطبع والنشر نعطي 
المتعاونين الأخرين ميزة خاصة بهم : انهم يم
كنهم استخدام البرمجة الخاصة بنا"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a 
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft 
terms, and he responded more or less like this:"
-msgstr "ليس كل من يستخدم رخصة غنو العمومية 
لديه هذا الهدف. قبل سنوات عديدة، طلب من صديق 
لي إعادة إصدار برنامج متروكة الحقوق وفقا 
لشروط غير متروكة الحقوق، وتجاوب نوعاً ما مع 
هذا  الطلب:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"بقلم  <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريشارد ستالم
ان</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
+msgstr ""
+"كل قرار  يقوم به الإنسان ينبع من قيمه 
وأهداف. و للناس أهداف وقيم مختلفة ؛ "
+"الشهرة الربح، الحب، البقاء على قيد 
الحياة، المرح، الحرية، و هذه ليست سوى بعض "
+"من الأهداف التي قد يمتلكها شخص جيد. عندما 
يكون الهدف هو مسألة مبدأ، فإننا "
+"ندعو تلك المثالية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"الدافع وراء عملي في البرمجيات الحرة هدفا م
ثاليا : نشر الحرية والتعاون. أريد "
+"أن <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\"> أشجع البرمجيات 
الحرة للتوسع</"
+"a>، لتحل محل البرمجيات الاحتكارية التي 
تحظر التعاون، وبالتالي جعل مجتمعنا "
+"أفضل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  All code added to "
+"a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate "
+"file.  I make my code available for use in free software, and not for use in "
+"proprietary software, in order to encourage other people who write software "
+"to make it free as well.  I figure that since proprietary software "
+"developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use "
+"copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
+"our code."
+msgstr ""
+"هذا هو السبب الأساسي لكتابة رخصة جنو العم
ومية على هذا النحو &mdash;بمثابة  "
+"<a href=\"/copyleft\">حقوق متروكة</a>.  كل رمز يضاف 
لبرنامج يقع تحت غطاء "
+"الجي بي ال يجب أن يكون برنامج حر ، حتى إذا 
تم وضعها في ملف منفصل. أجعل "
+"برمجتي متوفرة للاستخدام في البرمجيات 
الحرة ، وليس لاستخدامها في البرمجيات "
+"المسجلة الملكية، من أجل تشجيع الآخرين 
الذين يكتبون البرمجيات لجعلها خالية "
+"كذلك. اعتقد انه بما أن مطوري البرمجيات 
الاحتكارية يستخدمون حقوق النشر لمنعنا "
+"من المشاركة ، نحن المتعاونين و باستخدام 
حقوق الطبع والنشر نعطي المتعاونين "
+"الأخرين ميزة خاصة بهم : انهم يمكنهم استخدام
 البرمجة الخاصة بنا"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
+"and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"ليس كل من يستخدم رخصة غنو العمومية لديه 
هذا الهدف. قبل سنوات عديدة، طلب من "
+"صديق لي إعادة إصدار برنامج متروكة الحقوق 
وفقا لشروط غير متروكة الحقوق، "
+"وتجاوب نوعاً ما مع هذا  الطلب:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on 
proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to 
get <em>paid</em>.&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;أعمال أحياناً على برامج حرة، 
وأحياناً على برامج احتكاريه&mdash;لكن عندما 
أعمال على برامج محتكرة، اتوقع أن <em>يدفع 
لي</em>.&rdquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He was willing to share his work with a community that shares software, 
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be 
off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he decided 
that the GNU GPL was useful for his goal too."
-msgstr "كان على استعداد لتقاسم عمله مع المجتمع 
الذي يسهم البرماج ، ولكن لا يرى أي سبب 
لإعطاء صدقة إلى مصنعي المنتجات التجارية 
التي من شأنها أن تكون خارج المتطلبات لمجتم
عنا. وكان هدفه مختلفا عن هدفي، لكنه قرر أن 
غنو جي بي إل كانت مفيدة للغاية لهدفهأيضاً."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not 
enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In 
other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? 
Let's look at its results."
-msgstr "إذا كنت تريد تحقيق شيء في العالم ، الم
ثالية ليست كافية، تحتاج إلى اختيار الأسلوب 
الذي يعمل على تحقيق هذا الهدف. وبعبارة أخرى 
، تحتاج إلى أن تكون &ldquo;واقعي.&rdquo;. هل 
الترخيص عملي؟ دعونا ننظر في نتائجها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the 
GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry 
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its work 
as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free software, 
because the GNU GPL said that was the only way they could release it.  The C++ 
front end included many new files, but since they were meant to be linked with 
GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community is evident."
-msgstr " لننظر إلى جنو سي + +. لماذا لدينا مجمع 
سي + + مجاني؟ فقط لأن جنو جي بي إل قال انه يجب 
ان يكون حرا. وقد وضعت جنو سي + + من قبل 
كونسورتيوم الصناعة ، ومؤسسة تحدي الألفية، 
بدءا من مجمع جنو سي. مركز عملائي عادة يجعل عم
لها في الملكية كما يمكن أن يكون. ولكن جعلوا 
سي + + الواجهة الأمامية للبرمجيات الحرة ، 
لأن جنو جي بي إل قال إن الطريقة الوحيدة التي 
يمكن أن الإفراج عنها. سي + + شملت الواجهة الأم
امية ملفات جديدة كثيرة ، ولكن منذ كان من الم
فترض أن تكون مرتبطة مع دول مجلس التعاون 
الخليجي، تتطبق ترخيص جي بي إل عليهم. 
الفائدة لمجتمعنا واضحه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end 
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let 
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the 
GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the 
requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C front 
end free software."
-msgstr "لننظر إلى غنو هدف سي.أرادة نيكست في 
البداية جعل هذه الملكية الأمامية؛ واقترحوا 
لتحريرها كملفات <samp>.o</samp>  ، والسماح للم
ستخدمين ربطها مع بقية دول مجلس التعاون 
الخليجي، هذا التفكير قد يكون وسيلة حول.م
تطلبات الترخيص. لكن محامينا قال أن هذا لن يم
حي المتطلبات، وأنه كان غير مسموح به. 
وبالتالي جعلوا برمجة سي الوجهة الاماميه 
للبرامج الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring 
us more free software."
-msgstr "هذه الأمثلة حدثت قبل سنوات، ولكن رخصة 
غنو العمومية لا تزال تجلب لنا المزيد من 
البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public 
License, but not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL 
is Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a 
nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer this 
was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the program, 
but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is free 
software."
-msgstr "العديد من مصطلحات برمجة غنو تغطى من 
قبل غنو الصغرى رخصة جنو العمومية، ولكن ليس 
كلها. مصطلح واحد من غنو يغطيه رخصة غنو العم
ومية العادية هو ريدلاين، الذي ينفذ الأوامر 
خط التحرير. وجدت مرة برنامج غير حر و كان مصمم
 ليستخدم ريدلاين، وقلت للمطور أن هذا غير مسم
وح بذلك. كان بإمكانه أخذ الأوامر من خط تحرير 
البرنامج ، ولكن ما فعله كان فعلا إعادة 
الإصدار بموجب ترخيص جي بي ال. الآن هو من 
البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or 
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or 
universities.  When the programmer wants to return his improvements to the 
community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;Hold 
on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we have 
decided to turn your improved version into a proprietary software 
product.&rdquo;"
-msgstr "المبرمجين الذين يكتبون إدخال تحسينات 
على جمع محول غنو (أو ايماكس، أو باش، أو 
لينكس، أو أي برنامج تحت الجي بي إل) غالباً م
ا يوظفون من قبل الشركات أو الجامعات. عندما 
يريد المبرمج رد تحسينات للمجتمع، ونرى رمزه 
في الإصدار التالي، قد يقول رئيسه،, &ldquo;توقف 
عندك&mdash;هذا الرمز الخاص ينتمي لنا! نحن لا 
نريد لتشاركه؛ قررنا تحويل إصدار الجديد إلى 
منتج برمجيات احتكارية \"."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss 
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the 
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free 
software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he 
intended all along, and the code goes into the next release."
-msgstr "هنا تأتي رخصة جنو للانقاذ. يظهر المبرم
ج لرئيسه أن هذا المنتج من البرمجيات 
الاحتكارية سيكون متعدي على حق المؤلف، و 
يدرك الرئيس أن ليس لديه سوى خيارين : الافراج 
عن رمز جديد تحت البرمجيات الحرة ، أو لاشيء 
على الاطلاق. دائما تقريبا انه يتيح للمبرمج 
يفعل ما أراد أن يفعل، ويطلق البرنامج تحت 
إصدار جديد مقبل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that 
people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad 
thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software 
developers who &ldquo;need to be brought into the free software 
community.&rdquo;"
-msgstr "ليست رخصة غنو السيد الطيف. تقول لا لبعض 
الأمور التي يريد أن يرتكبها الناس. يوجد م
ستخدمين يقولون أن هذا شيء سيئ&mdash; أن ألجي بي 
ال &ldquo;تستبعد&rdquo; بعض مبرمجي البرامج الم
لكية &ldquo;الذين تحتاج خبرتهم في مجتمع البرام
ج الحرة.&rdquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not 
to enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay 
out of our community.  Being in our community means joining in cooperation with 
us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't want to 
join."
-msgstr "ولكننا لسنا نستبعدهم من مجتمعنا، بل هم 
يختارون عدم الدخول. قرارهم جعل البرمجيات 
الاحتكارية هو قرار على البقاء بعيدا عن مجتم
عنا. أن تكون في مجتمعنا يعني الانضمام و 
التعاون معنا، ونحن لا يمكن أنt &ldquo;أن نضمهم 
إلى مجتمعنا&rdquo; اذا كانوا لا يرغبون في 
الانضمام."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU 
GPL is designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you 
will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it won't 
win 'em all, but it wins some of the time."
-msgstr "ما <em> يمكننا</em> فعله هو أن نقدم لهم 
حافزاً للإنضمام. إن رخصة غنو جي بي ال مصممة 
لقيام وضع تحفيز من برامجنا الحالية &ldquoإذا 
قررت أن يكون برنامجك حر، يمكنك إستخدام هذا 
الرمز&rdquo; أكيد، لن يربحهم جميعهم، لكن يربح 
بعض الوقت."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software development does not contribute to our community, 
but its developers often want handouts from us.  Free software users can offer 
free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and 
gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, 
&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your 
program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can be 
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
-msgstr "تطوير برمجيات الملكية لا يسهم في مجتم
عنا، ولكن المطورين غالبا ما يرغبون نشرات م
نا. يمكن لمستخدمي البرمجيات الحرة في تقديم 
تنازلات مجانية مطوري البرمجيات للاعتراف 
بين&mdash;التقدير والامتنان&mdash;، ولكن يمكن أن 
يكون مغريا جدا عندما يخبرك التاجر 
&ldquo;اتركوا لنا وضع الحزمة الخاصة بك في برنام
جنا الملكية، وسيتم استخدام البرنامج من قبل 
العديد من الآلاف من الناس!&rdquo; يمكن أن يكون 
الإغراء قوي ، ولكن على المدى البعيد ونحن جم
يعا أفضل حالا إذا قاومناه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come 
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of 
catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, the 
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary 
software, they strived for a decade to persuade programmers not to use 
copyleft.  When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make 
X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure were 
glad that we did."
-msgstr "الإغراء والضغط هما أصعب تجاوزهم عندما 
يوجهنا مباشرة، عبر منظمات البرامج أحرى 
التي تبنت قرار إنتباه من البرامج الملكية. 
إن كونسورتيوم أكس (والذي بعده، الفريق الم
فتوح) يقدم مثالاً : ممولين من قبل الشركات 
التي صنعت برامج ملكية، يطمحون عبر الوقت أن 
يقنعون المبرمجين عدم إستخدم البرامج الحقوق 
المتروكة. عندما حاول الفريق المفتوح <a 
href=\"/philosophy/x.html\">أن يجعل برنامج X11R6.4 غير 
حر</a>,،الذين منا حاربوا هذا الضغط كانوا 
سعيدين أنهم قاموا بذلك"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased 
it under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  
Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate 
the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was 
<em>possible</em>."
-msgstr "في أيلول 1998 بعد عدة أشهر من صدور X11R6.4 
تحت توزيع غير حر, قام الفريق المفتوح بعكس 
قراره و قام بإصدار البرنامج تحت ذات عدم 
البرامج الإحتكارية الرخصة الحرة التي 
استخدمت X11R6.3. شكراً للفريق المفتوح&mdash; لكن 
هذا العكس لا يعكس الخلاصات التي توصلنا 
إليها عن حقيقة إضافة المحدودات كانت <em>مم
كنة  </em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will 
strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the 
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the 
strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for 
anything.&rdquo;"
-msgstr "بأسلوب عملي ، التفكير حول الأهداف 
الأكبر الطويلة الأجل وتعزز إرادتك  لمقاومة 
هذا الضغط. إذا ركزت عقلك على الحريةو المجتم
ع إنه يمكنك البناء من خلال البقاء حاسماً، 
وسوف تجد القوة للقيام بذلك.  &ldquo; الوقوف 
لشيء، أو سوف تقع لأي شيء.&rdquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if 
&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just 
ignore them, and use copyleft all the same."
-msgstr "وإذا كانت الحرية سخرية الساخرين، 
سخرية المجتمع&hellip;إذا &ldquo;الواقعيين 
الشاقين&rdquo; يقولون أن الربح هو المثالي 
الوحيد&hellip;تجاهلهم، واستخدام الحقوق الم
تروكة."
+msgid ""
+"&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on "
+"proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect "
+"to get <em>paid</em>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;أعمال أحياناً على برامج حرة، وأحياناً 
على برامج احتكاريه&mdash;لكن "
+"عندما أعمال على برامج محتكرة، اتوقع أن 
<em>يدفع لي</em>.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"كان على استعداد لتقاسم عمله مع المجتمع 
الذي يسهم البرماج ، ولكن لا يرى أي "
+"سبب لإعطاء صدقة إلى مصنعي المنتجات 
التجارية التي من شأنها أن تكون خارج "
+"المتطلبات لمجتمعنا. وكان هدفه مختلفا عن 
هدفي، لكنه قرر أن غنو جي بي إل كانت "
+"مفيدة للغاية لهدفهأيضاً."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"إذا كنت تريد تحقيق شيء في العالم ، الم
ثالية ليست كافية، تحتاج إلى اختيار "
+"الأسلوب الذي يعمل على تحقيق هذا الهدف. 
وبعبارة أخرى ، تحتاج إلى أن تكون "
+"&ldquo;واقعي.&rdquo;. هل الترخيص عملي؟ دعونا ننظر 
في نتائجها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+" لننظر إلى جنو سي + +. لماذا لدينا مجمع سي + + م
جاني؟ فقط لأن جنو جي بي إل "
+"قال انه يجب ان يكون حرا. وقد وضعت جنو سي + + م
ن قبل كونسورتيوم الصناعة ، "
+"ومؤسسة تحدي الألفية، بدءا من مجمع جنو سي. م
ركز عملائي عادة يجعل عملها في "
+"الملكية كما يمكن أن يكون. ولكن جعلوا سي + + 
الواجهة الأمامية للبرمجيات الحرة "
+"، لأن جنو جي بي إل قال إن الطريقة الوحيدة 
التي يمكن أن الإفراج عنها. سي + + "
+"شملت الواجهة الأمامية ملفات جديدة كثيرة ، 
ولكن منذ كان من المفترض أن تكون "
+"مرتبطة مع دول مجلس التعاون الخليجي، تتطبق 
ترخيص جي بي إل عليهم. الفائدة "
+"لمجتمعنا واضحه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"لننظر إلى غنو هدف سي.أرادة نيكست في 
البداية جعل هذه الملكية الأمامية؛ "
+"واقترحوا لتحريرها كملفات <samp>.o</samp>  ، والسم
اح للمستخدمين ربطها مع بقية "
+"دول مجلس التعاون الخليجي، هذا التفكير قد 
يكون وسيلة حول.متطلبات الترخيص. لكن "
+"محامينا قال أن هذا لن يمحي المتطلبات، وأنه 
كان غير مسموح به. وبالتالي جعلوا "
+"برمجة سي الوجهة الاماميه للبرامج الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"هذه الأمثلة حدثت قبل سنوات، ولكن رخصة غنو 
العمومية لا تزال تجلب لنا المزيد "
+"من البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"العديد من مصطلحات برمجة غنو تغطى من قبل 
غنو الصغرى رخصة جنو العمومية، ولكن "
+"ليس كلها. مصطلح واحد من غنو يغطيه رخصة غنو 
العمومية العادية هو ريدلاين، الذي "
+"ينفذ الأوامر خط التحرير. وجدت مرة برنامج 
غير حر و كان مصمم ليستخدم ريدلاين، "
+"وقلت للمطور أن هذا غير مسموح بذلك. كان بإم
كانه أخذ الأوامر من خط تحرير "
+"البرنامج ، ولكن ما فعله كان فعلا إعادة 
الإصدار بموجب ترخيص جي بي ال. الآن هو "
+"من البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"المبرمجين الذين يكتبون إدخال تحسينات على 
جمع محول غنو (أو ايماكس، أو باش، أو "
+"لينكس، أو أي برنامج تحت الجي بي إل) غالباً م
ا يوظفون من قبل الشركات أو "
+"الجامعات. عندما يريد المبرمج رد تحسينات 
للمجتمع، ونرى رمزه في الإصدار "
+"التالي، قد يقول رئيسه،, &ldquo;توقف 
عندك&mdash;هذا الرمز الخاص ينتمي لنا! "
+"نحن لا نريد لتشاركه؛ قررنا تحويل إصدار 
الجديد إلى منتج برمجيات احتكارية \"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"هنا تأتي رخصة جنو للانقاذ. يظهر المبرمج 
لرئيسه أن هذا المنتج من البرمجيات "
+"الاحتكارية سيكون متعدي على حق المؤلف، و 
يدرك الرئيس أن ليس لديه سوى خيارين : "
+"الافراج عن رمز جديد تحت البرمجيات الحرة ، 
أو لاشيء على الاطلاق. دائما تقريبا "
+"انه يتيح للمبرمج يفعل ما أراد أن يفعل، 
ويطلق البرنامج تحت إصدار جديد مقبل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that "
+"people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad "
+"thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software "
+"developers who &ldquo;need to be brought into the free software community."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"ليست رخصة غنو السيد الطيف. تقول لا لبعض 
الأمور التي يريد أن يرتكبها الناس. "
+"يوجد مستخدمين يقولون أن هذا شيء سيئ&mdash; أن 
ألجي بي ال &ldquo;"
+"تستبعد&rdquo; بعض مبرمجي البرامج الملكية 
&ldquo;الذين تحتاج خبرتهم في مجتمع "
+"البرامج الحرة.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"ولكننا لسنا نستبعدهم من مجتمعنا، بل هم 
يختارون عدم الدخول. قرارهم جعل "
+"البرمجيات الاحتكارية هو قرار على البقاء 
بعيدا عن مجتمعنا. أن تكون في مجتمعنا "
+"يعني الانضمام و التعاون معنا، ونحن لا يمكن 
أنt &ldquo;أن نضمهم إلى "
+"مجتمعنا&rdquo; اذا كانوا لا يرغبون في الانضم
ام."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"ما <em> يمكننا</em> فعله هو أن نقدم لهم حافزاً 
للإنضمام. إن رخصة غنو جي بي ال "
+"مصممة لقيام وضع تحفيز من برامجنا الحالية 
&ldquoإذا قررت أن يكون برنامجك حر، "
+"يمكنك إستخدام هذا الرمز&rdquo; أكيد، لن 
يربحهم جميعهم، لكن يربح بعض الوقت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"تطوير برمجيات الملكية لا يسهم في مجتمعنا، 
ولكن المطورين غالبا ما يرغبون "
+"نشرات منا. يمكن لمستخدمي البرمجيات الحرة 
في تقديم تنازلات مجانية مطوري "
+"البرمجيات للاعتراف بين&mdash;التقدير والام
تنان&mdash;، ولكن يمكن أن يكون "
+"مغريا جدا عندما يخبرك التاجر &ldquo;اتركوا 
لنا وضع الحزمة الخاصة بك في "
+"برنامجنا الملكية، وسيتم استخدام البرنامج 
من قبل العديد من الآلاف من الناس!"
+"&rdquo; يمكن أن يكون الإغراء قوي ، ولكن على الم
دى البعيد ونحن جميعا أفضل "
+"حالا إذا قاومناه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make "
+"X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure "
+"were glad that we did."
+msgstr ""
+"الإغراء والضغط هما أصعب تجاوزهم عندما 
يوجهنا مباشرة، عبر منظمات البرامج أحرى "
+"التي تبنت قرار إنتباه من البرامج الملكية. 
إن كونسورتيوم أكس (والذي بعده، "
+"الفريق المفتوح) يقدم مثالاً : ممولين من قبل 
الشركات التي صنعت برامج ملكية، "
+"يطمحون عبر الوقت أن يقنعون المبرمجين عدم 
إستخدم البرامج الحقوق المتروكة. "
+"عندما حاول الفريق المفتوح <a 
href=\"/philosophy/x.html\">أن يجعل برنامج "
+"X11R6.4 غير حر</a>,،الذين منا حاربوا هذا الضغط 
كانوا سعيدين أنهم قاموا بذلك"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate "
+"the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was "
+"<em>possible</em>."
+msgstr ""
+"في أيلول 1998 بعد عدة أشهر من صدور X11R6.4 تحت 
توزيع غير حر, قام الفريق "
+"المفتوح بعكس قراره و قام بإصدار البرنامج 
تحت ذات عدم البرامج الإحتكارية "
+"الرخصة الحرة التي استخدمت X11R6.3. شكراً 
للفريق المفتوح&mdash; لكن هذا العكس "
+"لا يعكس الخلاصات التي توصلنا إليها عن 
حقيقة إضافة المحدودات كانت <em>ممكنة  "
+"</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
+"anything.&rdquo;"
+msgstr ""
+"بأسلوب عملي ، التفكير حول الأهداف الأكبر 
الطويلة الأجل وتعزز إرادتك  لمقاومة "
+"هذا الضغط. إذا ركزت عقلك على الحريةو المجتم
ع إنه يمكنك البناء من خلال البقاء "
+"حاسماً، وسوف تجد القوة للقيام بذلك.  &ldquo; 
الوقوف لشيء، أو سوف تقع لأي شيء."
+"&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard-"
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"وإذا كانت الحرية سخرية الساخرين، سخرية الم
جتمع&hellip;إذا &ldquo;الواقعيين "
+"الشاقين&rdquo; يقولون أن الربح هو المثالي 
الوحيد&hellip;تجاهلهم، واستخدام "
+"الحقوق المتروكة."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "تم نشر هذا المقال في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>البرÙ
…جيات الحرة، المجتمع الحر : المقالات الم
ختارة لريتشارد ستالمان</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"تم نشر هذا المقال في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\"><cite>البرمجيات الحرة، المجتمع الحر 
: المقالات المختارة "
+"لريتشارد ستالمان</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -120,25 +335,47 @@
 msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم
*"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. "
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>. "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "حق النسخ &copy; 1998، 2003 مؤسسة البرمجيات 
الحرة المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا م
سموح به في جميع أنحاء العالم بدون أي وساطة 
بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الملكية 
في الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسموح 
به في جميع أنحاء العالم بدون أي "
+"وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق 
الملكية في الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise online</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+" الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise online</"
+"em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -148,4 +385,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: graphics/license-logos.ar.html
===================================================================
RCS file: graphics/license-logos.ar.html
diff -N graphics/license-logos.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/license-logos.ar.html      20 Feb 2011 09:27:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>شعارات رخصة غنو -- مشروع غنو -- مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
+table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
+width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
+text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
+font-weight: bold; }
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>شعارات رخصة غنو </h2>
+
+<p>إذا كنت تصدر عملك في إطار الإصدار 3 من 
رخصة غنو <a
+href="/licenses/gpl.html">العمومية</a>, <a 
href="/licenses/lgpl.html">رخصة
+غنو الصغرى</a>, أو <a href="/licenses/agpl.html"> إي جي بي 
إل</a>, لا تتردد
+في استخدام هذه الرسمات على موقع الويب 
الخاص بك أو في التطبيق الخاص بك
+للإعلان عن الرخصة.يجرى التعرف على هذه 
الشعارات على الفور ، وسوف تؤكد
+لمستخدميكم أن حريتهم محميه .</p>
+
+<p>وفيما يلي بعض إصدارات من الفيكتور: <a 
href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>,
+<a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>.
+</p>
+
+<table id="license-logos">
+<tr>
+<th>طول 51 بيكسل</th>
+<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[شعار 
GPLv3 كبير]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[شعار 
LGPLv3 كبير]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[شعار 
GNU AGPLv3 كبير]" /></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>88x31 pixels</th>
+<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[شعار GPLv3 
صغير]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[شعار 
LGPLv3 صغير]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[شعار GNU 
AGPLv3 صغير]" /></a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 2007, 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<br />تم ترجمها  من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>online
+advertising</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2011/02/20 09:27:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/graphics/license-logos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/pragmatic.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/pragmatic.ar.html
diff -N philosophy/pragmatic.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/pragmatic.ar.html        20 Feb 2011 09:27:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي -- م
شروع جنو -- مؤسسة البرمجيات الحرة (إف
+إس إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي</h2>
+
+<p>
+بقلم  <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريشارد ستالم
ان</strong></a></p>
+
+<p>
+كل قرار  يقوم به الإنسان ينبع من قيمه 
وأهداف. و للناس أهداف وقيم مختلفة ؛
+الشهرة الربح، الحب، البقاء على قيد الحياة، 
المرح، الحرية، و هذه ليست سوى بعض
+من الأهداف التي قد يمتلكها شخص جيد. عندما 
يكون الهدف هو مسألة مبدأ، فإننا
+ندعو تلك المثالية.</p>
+
+<p>
+الدافع وراء عملي في البرمجيات الحرة هدفا م
ثاليا : نشر الحرية والتعاون. أريد
+أن <a href="/philosophy/why-copyleft.html"> أشجع البرمجيات 
الحرة للتوسع</a>،
+لتحل محل البرمجيات الاحتكارية التي تحظر 
التعاون، وبالتالي جعل مجتمعنا أفضل.</p>
+<p>
+هذا هو السبب الأساسي لكتابة رخصة جنو العموم
ية على هذا النحو &mdash;بمثابة
+<a href="/copyleft">حقوق متروكة</a>.  كل رمز يضاف 
لبرنامج يقع تحت غطاء الجي
+بي ال يجب أن يكون برنامج حر ، حتى إذا تم 
وضعها في ملف منفصل. أجعل برمجتي
+متوفرة للاستخدام في البرمجيات الحرة ، وليس 
لاستخدامها في البرمجيات المسجلة
+الملكية، من أجل تشجيع الآخرين الذين يكتبون 
البرمجيات لجعلها خالية
+كذلك. اعتقد انه بما أن مطوري البرمجيات 
الاحتكارية يستخدمون حقوق النشر لمنعنا
+من المشاركة ، نحن المتعاونين و باستخدام 
حقوق الطبع والنشر نعطي المتعاونين
+الأخرين ميزة خاصة بهم : انهم يمكنهم استخدام 
البرمجة الخاصة بنا</p>
+<p>
+ليس كل من يستخدم رخصة غنو العمومية لديه هذا 
الهدف. قبل سنوات عديدة، طلب من
+صديق لي إعادة إصدار برنامج متروكة الحقوق 
وفقا لشروط غير متروكة الحقوق،
+وتجاوب نوعاً ما مع هذا  الطلب:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;أعمال أحياناً على برامج حرة، وأحياناً 
على برامج احتكاريه&mdash;لكن
+عندما أعمال على برامج محتكرة، اتوقع أن 
<em>يدفع لي</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+كان على استعداد لتقاسم عمله مع المجتمع 
الذي يسهم البرماج ، ولكن لا يرى أي
+سبب لإعطاء صدقة إلى مصنعي المنتجات 
التجارية التي من شأنها أن تكون خارج
+المتطلبات لمجتمعنا. وكان هدفه مختلفا عن 
هدفي، لكنه قرر أن غنو جي بي إل كانت
+مفيدة للغاية لهدفهأيضاً.</p>
+<p>
+إذا كنت تريد تحقيق شيء في العالم ، المثالية 
ليست كافية، تحتاج إلى اختيار
+الأسلوب الذي يعمل على تحقيق هذا الهدف. 
وبعبارة أخرى ، تحتاج إلى أن تكون
+&ldquo;واقعي.&rdquo;. هل الترخيص عملي؟ دعونا ننظر 
في نتائجها.</p>
+<p>
+ لننظر إلى جنو سي + +. لماذا لدينا مجمع سي + + م
جاني؟ فقط لأن جنو جي بي إل
+قال انه يجب ان يكون حرا. وقد وضعت جنو سي + + م
ن قبل كونسورتيوم الصناعة ،
+ومؤسسة تحدي الألفية، بدءا من مجمع جنو سي. م
ركز عملائي عادة يجعل عملها في
+الملكية كما يمكن أن يكون. ولكن جعلوا سي + + 
الواجهة الأمامية للبرمجيات الحرة
+، لأن جنو جي بي إل قال إن الطريقة الوحيدة 
التي يمكن أن الإفراج عنها. سي + +
+شملت الواجهة الأمامية ملفات جديدة كثيرة ، 
ولكن منذ كان من المفترض أن تكون
+مرتبطة مع دول مجلس التعاون الخليجي، تتطبق 
ترخيص جي بي إل عليهم. الفائدة
+لمجتمعنا واضحه.</p>
+<p>
+لننظر إلى غنو هدف سي.أرادة نيكست في البداية 
جعل هذه الملكية الأمامية؛
+واقترحوا لتحريرها كملفات <samp>.o</samp>  ، والسم
اح للمستخدمين ربطها مع بقية
+دول مجلس التعاون الخليجي، هذا التفكير قد 
يكون وسيلة حول.متطلبات الترخيص. لكن
+محامينا قال أن هذا لن يمحي المتطلبات، وأنه 
كان غير مسموح به. وبالتالي جعلوا
+برمجة سي الوجهة الاماميه للبرامج الحرة.</p>
+<p>
+هذه الأمثلة حدثت قبل سنوات، ولكن رخصة غنو 
العمومية لا تزال تجلب لنا المزيد
+من البرمجيات الحرة.</p>
+<p>
+العديد من مصطلحات برمجة غنو تغطى من قبل غنو 
الصغرى رخصة جنو العمومية، ولكن
+ليس كلها. مصطلح واحد من غنو يغطيه رخصة غنو 
العمومية العادية هو ريدلاين، الذي
+ينفذ الأوامر خط التحرير. وجدت مرة برنامج 
غير حر و كان مصمم ليستخدم ريدلاين،
+وقلت للمطور أن هذا غير مسموح بذلك. كان بإم
كانه أخذ الأوامر من خط تحرير
+البرنامج ، ولكن ما فعله كان فعلا إعادة 
الإصدار بموجب ترخيص جي بي ال. الآن هو
+من البرمجيات الحرة.</p>
+<p>
+المبرمجين الذين يكتبون إدخال تحسينات على 
جمع محول غنو (أو ايماكس، أو باش، أو
+لينكس، أو أي برنامج تحت الجي بي إل) غالباً م
ا يوظفون من قبل الشركات أو
+الجامعات. عندما يريد المبرمج رد تحسينات للم
جتمع، ونرى رمزه في الإصدار
+التالي، قد يقول رئيسه،, &ldquo;توقف 
عندك&mdash;هذا الرمز الخاص ينتمي لنا!
+نحن لا نريد لتشاركه؛ قررنا تحويل إصدار 
الجديد إلى منتج برمجيات احتكارية ".</p>
+<p>
+هنا تأتي رخصة جنو للانقاذ. يظهر المبرمج 
لرئيسه أن هذا المنتج من البرمجيات
+الاحتكارية سيكون متعدي على حق المؤلف، و 
يدرك الرئيس أن ليس لديه سوى خيارين :
+الافراج عن رمز جديد تحت البرمجيات الحرة ، 
أو لاشيء على الاطلاق. دائما تقريبا
+انه يتيح للمبرمج يفعل ما أراد أن يفعل، 
ويطلق البرنامج تحت إصدار جديد مقبل.</p>
+<p>
+ليست رخصة غنو السيد الطيف. تقول لا لبعض الأم
ور التي يريد أن يرتكبها
+الناس. يوجد مستخدمين يقولون أن هذا شيء 
سيئ&mdash; أن ألجي بي ال
+&ldquo;تستبعد&rdquo; بعض مبرمجي البرامج الملكية 
&ldquo;الذين تحتاج خبرتهم في
+مجتمع البرامج الحرة.&rdquo;</p>
+<p>
+ولكننا لسنا نستبعدهم من مجتمعنا، بل هم 
يختارون عدم الدخول. قرارهم جعل
+البرمجيات الاحتكارية هو قرار على البقاء 
بعيدا عن مجتمعنا. أن تكون في مجتمعنا
+يعني الانضمام و التعاون معنا، ونحن لا يمكن 
أنt &ldquo;أن نضمهم إلى
+مجتمعنا&rdquo; اذا كانوا لا يرغبون في الانضمام
.</p>
+<p>
+ما <em> يمكننا</em> فعله هو أن نقدم لهم حافزاً 
للإنضمام. إن رخصة غنو جي بي
+ال مصممة لقيام وضع تحفيز من برامجنا 
الحالية &ldquoإذا قررت أن يكون برنامجك
+حر، يمكنك إستخدام هذا الرمز&rdquo; أكيد، لن 
يربحهم جميعهم، لكن يربح بعض
+الوقت.</p>
+<p>
+تطوير برمجيات الملكية لا يسهم في مجتمعنا، 
ولكن المطورين غالبا ما يرغبون
+نشرات منا. يمكن لمستخدمي البرمجيات الحرة 
في تقديم تنازلات مجانية مطوري
+البرمجيات للاعتراف بين&mdash;التقدير والام
تنان&mdash;، ولكن يمكن أن يكون
+مغريا جدا عندما يخبرك التاجر &ldquo;اتركوا 
لنا وضع الحزمة الخاصة بك في
+برنامجنا الملكية، وسيتم استخدام البرنامج م
ن قبل العديد من الآلاف من
+الناس!&rdquo; يمكن أن يكون الإغراء قوي ، ولكن 
على المدى البعيد ونحن جميعا
+أفضل حالا إذا قاومناه.</p>
+<p>
+الإغراء والضغط هما أصعب تجاوزهم عندما 
يوجهنا مباشرة، عبر منظمات البرامج أحرى
+التي تبنت قرار إنتباه من البرامج الملكية. 
إن كونسورتيوم أكس (والذي بعده،
+الفريق المفتوح) يقدم مثالاً : ممولين من قبل 
الشركات التي صنعت برامج ملكية،
+يطمحون عبر الوقت أن يقنعون المبرمجين عدم 
إستخدم البرامج الحقوق
+المتروكة. عندما حاول الفريق المفتوح <a 
href="/philosophy/x.html">أن يجعل
+برنامج X11R6.4 غير حر</a>,،الذين منا حاربوا هذا 
الضغط كانوا سعيدين أنهم
+قاموا بذلك</p>
+<p>
+في أيلول 1998 بعد عدة أشهر من صدور X11R6.4 تحت 
توزيع غير حر, قام الفريق
+المفتوح بعكس قراره و قام بإصدار البرنامج 
تحت ذات عدم البرامج الإحتكارية
+الرخصة الحرة التي استخدمت X11R6.3. شكراً 
للفريق المفتوح&mdash; لكن هذا العكس
+لا يعكس الخلاصات التي توصلنا إليها عن 
حقيقة إضافة المحدودات كانت <em>ممكنة
+</em>.</p>
+<p>
+بأسلوب عملي ، التفكير حول الأهداف الأكبر 
الطويلة الأجل وتعزز إرادتك  لمقاومة
+هذا الضغط. إذا ركزت عقلك على الحريةو المجتم
ع إنه يمكنك البناء من خلال البقاء
+حاسماً، وسوف تجد القوة للقيام بذلك.  &ldquo; 
الوقوف لشيء، أو سوف تقع لأي
+شيء.&rdquo;</p>
+<p>
+وإذا كانت الحرية سخرية الساخرين، سخرية الم
جتمع&hellip;إذا &ldquo;الواقعيين
+الشاقين&rdquo; يقولون أن الربح هو المثالي 
الوحيد&hellip;تجاهلهم، واستخدام
+الحقوق المتروكة.</p>
+
+<hr />
+<h4>تم نشر هذا المقال في <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>البرم
جيات
+الحرة، المجتمع الحر : المقالات المختارة 
لريتشارد ستالمان</cite></a>.</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حق النسخ &copy; 1998، 2003 مؤسسة البرمجيات الحرة 
المحدودة،</p>
+<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع أنحاء العالم بدون أي
+وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ الترجمة من قبل <a href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>advertise
+online</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2011/02/20 09:27:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]